1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>, 2001
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.1claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-09-04 12:11-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-04\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com."
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "X-Generator: ViM 5.6\n"
25 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
26 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
27 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
31 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
32 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
33 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
38 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
39 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
43 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
48 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
56 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
57 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
58 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
62 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
63 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
64 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
70 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
71 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
72 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
76 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
77 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
78 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
79 "para maiores detalhes.\n"
84 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
85 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
86 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
88 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
89 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
90 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
93 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:243 src/alertpanel.c:239
94 #: src/compose.c:2107 src/compose.c:3891 src/editaddress.c:643
95 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:359 src/editjpilot.c:342
96 #: src/editldap.c:240 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:237
97 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
98 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:363 src/main.c:371
99 #: src/mainwindow.c:2135 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724
100 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2459
101 #: src/prefs_common.c:2616 src/prefs_common.c:2895 src/prefs_common.c:3014
102 #: src/prefs_customheader.c:162 src/prefs_display_header.c:206
103 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:323 src/prefs_matcher.c:301
104 #: src/prefs_matcher.c:1462 src/prefs_scoring.c:199 src/prefs_templates.c:211
105 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2937 src/summaryview.c:3716
110 msgid "Reading all config for each account...\n"
111 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
115 msgid "Found label: %s\n"
116 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
120 "Some composing windows are open.\n"
121 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
123 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
124 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
127 msgid "Opening account edit window...\n"
128 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
131 msgid "Creating account edit window...\n"
132 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
135 msgid "Edit accounts"
136 msgstr "Configurar contas"
138 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:187 src/addressbook.c:488
139 #: src/compose.c:2938 src/editaddress.c:905 src/editaddress.c:954
140 #: src/editbook.c:188 src/editgroup.c:247 src/editjpilot.c:293
141 #: src/editldap.c:295 src/editvcard.c:208 src/mimeview.c:139
142 #: src/select-keys.c:301
146 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:749
154 #: src/account.c:478 src/addressbook.c:632 src/editaddress.c:856
155 #: src/editaddress.c:987 src/prefs_customheader.c:242
156 #: src/prefs_display_header.c:290 src/prefs_display_header.c:345
164 #: src/account.c:490 src/prefs_customheader.c:249
168 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:296
169 #: src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
170 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:330
174 #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:290
175 #: src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
176 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:324
181 msgid " Set as default account "
182 msgstr " Definir como conta padrão "
185 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
186 msgstr " Ativa/Desativa 'Receber ao Receber de todas' "
188 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2392 src/addressbook.c:2397
189 #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2540 src/addressbook.c:2545
190 #: src/prefs_common.c:3390 src/summary_search.c:192
195 msgid "Delete account"
196 msgstr "Apagar conta"
199 msgid "Do you really want to delete this account?"
200 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
202 #: src/account.c:585 src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666
203 #: src/compose.c:4065 src/folderview.c:1756 src/folderview.c:1799
204 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943 src/folderview.c:2041
205 #: src/folderview.c:2074 src/mainwindow.c:1083 src/messageview.c:417
206 #: src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
207 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/prefs_templates.c:401
208 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:785 src/summaryview.c:1128
209 #: src/summaryview.c:1154 src/summaryview.c:1184 src/summaryview.c:1214
210 #: src/summaryview.c:1244
214 #: src/account.c:585 src/compose.c:4065 src/folderview.c:1756
215 #: src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943
216 #: src/folderview.c:2041 src/folderview.c:2074
220 #: src/addressadd.c:167
221 msgid "Add Address to Book"
222 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
224 #: src/addressadd.c:197 src/compose.c:3535 src/select-keys.c:302
228 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:488 src/editaddress.c:759
229 #: src/editaddress.c:826 src/editgroup.c:247
233 #: src/addressadd.c:229
234 msgid "Select Address Book Folder"
235 msgstr "Selecione uma pasta no Livro de Endereços"
237 #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2107
238 #: src/compose.c:3892 src/compose.c:4557 src/editaddress.c:644
239 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:360 src/editjpilot.c:343
240 #: src/editldap.c:241 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:238
241 #: src/export.c:186 src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205
242 #: src/import.c:190 src/inputdialog.c:161 src/main.c:363 src/main.c:371
243 #: src/mainwindow.c:2135 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724
244 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2460
245 #: src/prefs_common.c:3015 src/prefs_customheader.c:163
246 #: src/prefs_display_header.c:207 src/prefs_filter.c:204
247 #: src/prefs_filtering.c:324 src/prefs_matcher.c:302 src/prefs_scoring.c:200
248 #: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
249 #: src/summaryview.c:785 src/summaryview.c:2937 src/summaryview.c:3716
253 #: src/addressbook.c:339 src/compose.c:411 src/mainwindow.c:392
257 #: src/addressbook.c:340
258 msgid "/_File/New _Book"
259 msgstr "/_Arquivo/Novo Livro"
261 #: src/addressbook.c:341
262 msgid "/_File/New _V-Card"
263 msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card"
265 #: src/addressbook.c:343
266 msgid "/_File/New _J-Pilot"
267 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
269 #: src/addressbook.c:346
270 msgid "/_File/New _Server"
271 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
273 #: src/addressbook.c:348 src/addressbook.c:351 src/compose.c:415
274 #: src/mainwindow.c:404 src/mainwindow.c:407
276 msgstr "/_Arquivo/---"
278 #: src/addressbook.c:349
280 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
282 #: src/addressbook.c:350
283 msgid "/_File/_Delete"
284 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
286 #: src/addressbook.c:352
288 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
290 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:408
291 msgid "/_File/_Close"
292 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
294 #: src/addressbook.c:354
298 #: src/addressbook.c:355
299 msgid "/_Address/New _Address"
300 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
302 #: src/addressbook.c:356
303 msgid "/_Address/New _Group"
304 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
306 #: src/addressbook.c:357
307 msgid "/_Address/New _Folder"
308 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
310 #: src/addressbook.c:358
311 msgid "/_Address/---"
312 msgstr "/_Endereço/---"
314 #: src/addressbook.c:359
315 msgid "/_Address/_Edit"
316 msgstr "/_Endereço/_Editar"
318 #: src/addressbook.c:360
319 msgid "/_Address/_Delete"
320 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
322 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:458 src/mainwindow.c:595
326 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:459 src/mainwindow.c:600
327 msgid "/_Help/_About"
328 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
330 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
331 msgid "/New _Address"
332 msgstr "/Novo _endereço"
334 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
336 msgstr "/Novo _grupo"
338 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394
340 msgstr "/Nova _pasta"
342 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:405
343 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:227 src/folderview.c:237
344 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:250 src/folderview.c:253
345 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 src/summaryview.c:372
346 #: src/summaryview.c:380 src/summaryview.c:383 src/summaryview.c:388
347 #: src/summaryview.c:391
351 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:418
352 #: src/mainwindow.c:411
356 #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:357
360 #: src/addressbook.c:488
361 msgid "E-Mail address"
362 msgstr "Endereço de e-mail"
364 #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:3536 src/prefs_common.c:2067
366 msgstr "Livro de endereços"
368 #: src/addressbook.c:597
373 #: src/addressbook.c:629 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
374 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:981 src/mainwindow.c:1759
375 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
376 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:529
377 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_scoring.c:290 src/prefs_templates.c:185
381 #: src/addressbook.c:635
385 #: src/addressbook.c:647 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
389 #: src/addressbook.c:651
393 #: src/addressbook.c:655
398 #: src/addressbook.c:840
399 msgid "Delete address(es)"
400 msgstr "Apagar endereço(s)"
402 #: src/addressbook.c:841
403 msgid "Really delete the address(es)?"
404 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
406 #: src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 src/mainwindow.c:1083
407 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
408 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/prefs_templates.c:401
409 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:785 src/summaryview.c:1128
410 #: src/summaryview.c:1154 src/summaryview.c:1184 src/summaryview.c:1214
411 #: src/summaryview.c:1244
415 #: src/addressbook.c:1657
418 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
419 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
421 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
422 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
424 #: src/addressbook.c:1660
426 msgstr "Somente a Pasta"
428 #: src/addressbook.c:1660
429 msgid "Folder and Addresses"
430 msgstr "Pasta e endereços"
432 #: src/addressbook.c:1665
434 msgid "Really delete `%s' ?"
435 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
437 #: src/addressbook.c:2338 src/addressbook.c:2477
438 msgid "New user, could not save index file."
439 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
441 #: src/addressbook.c:2342 src/addressbook.c:2481
442 msgid "New user, could not save address book files."
443 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
445 #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2491
446 msgid "Old address book converted successfully."
447 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
449 #: src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2496
450 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
451 msgstr "Livro de Endereço convertido, mas não foi gravado os índices de procura"
453 #: src/addressbook.c:2372 src/addressbook.c:2510
455 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
457 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco"
459 #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2516
461 "Could not convert address book, could not create new address book files."
463 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo"
465 #: src/addressbook.c:2385 src/addressbook.c:2522
467 "Could not convert address book and could not create new address book files."
469 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco"
470 #: src/addressbook.c:2392 src/addressbook.c:2540
471 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
472 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
474 #: src/addressbook.c:2397 src/addressbook.c:2545
475 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
476 msgstr "Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
478 #: src/addressbook.c:2434 src/addressbook.c:2534
479 msgid "Could not read address index"
480 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
482 #: src/addressbook.c:2435
483 msgid "Sylpheed Addressbook Error"
484 msgstr "Erro no Livro de Endereços do Sylpheed"
486 #: src/addressbook.c:3032 src/prefs_common.c:799
490 #: src/addressbook.c:3048
492 msgstr "Livro de endereços"
494 #: src/addressbook.c:3064
498 #: src/addressbook.c:3080
499 msgid "EMail Address"
500 msgstr "Endereço de e-mail"
502 #: src/addressbook.c:3096
506 #: src/addressbook.c:3112 src/folderview.c:276
510 #: src/addressbook.c:3128
514 #: src/addressbook.c:3144 src/addressbook.c:3160
518 #: src/addressbook.c:3176
520 msgstr "Editar servidor LDAP"
522 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4065 src/main.c:361
526 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235
530 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:498
534 #: src/alertpanel.c:188
535 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
536 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
538 #: src/alertpanel.c:276
539 msgid "Show this message next time"
540 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
542 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
543 msgid "can't allocate memory\n"
544 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
546 #: src/colorlabel.c:45
550 #: src/colorlabel.c:46
554 #: src/colorlabel.c:47
558 #: src/colorlabel.c:48
560 msgstr "Azul Celeste"
562 #: src/colorlabel.c:49
566 #: src/colorlabel.c:50
570 #: src/colorlabel.c:51
574 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
575 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
576 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
577 #. * can always get back the SummaryView pointer.
578 #: src/colorlabel.c:281 src/summaryview.c:3585
590 #: src/compose.c:406 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241
591 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:266
592 msgid "/_Property..."
593 msgstr "/_Propriedades..."
596 msgid "/_File/_Attach file"
597 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
600 msgid "/_File/_Insert file"
601 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
604 msgid "/_File/Insert si_gnature"
605 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
609 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
613 msgstr "/_Editar/_Refazer"
615 #: src/compose.c:421 src/compose.c:426 src/mainwindow.c:414
617 msgstr "/_Editar/---"
621 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
623 #: src/compose.c:423 src/mainwindow.c:412
625 msgstr "/_Editar/_Copiar"
628 msgid "/_Edit/_Paste"
629 msgstr "/_Editar/Co_lar"
631 #: src/compose.c:425 src/mainwindow.c:413
632 msgid "/_Edit/Select _all"
633 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
636 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
637 msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes"
640 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
641 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
643 #: src/compose.c:431 src/mainwindow.c:504
648 msgid "/_Message/_Send"
649 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
652 msgid "/_Message/Send _later"
653 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
656 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
657 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
659 #: src/compose.c:438 src/compose.c:443 src/compose.c:445 src/compose.c:448
660 #: src/compose.c:452 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511
661 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:532
662 msgid "/_Message/---"
663 msgstr "/_Mensagem/---"
666 msgid "/_Message/_To"
667 msgstr "/_Mensagem/_Para"
670 msgid "/_Message/_Cc"
671 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
674 msgid "/_Message/_Bcc"
675 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
678 msgid "/_Message/_Reply to"
679 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
682 msgid "/_Message/_Followup to"
683 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
686 msgid "/_Message/_Attach"
687 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
690 msgid "/_Message/Si_gn"
691 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
694 msgid "/_Message/_Encrypt"
695 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
698 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
699 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
701 #: src/compose.c:454 src/mainwindow.c:570
703 msgstr "/_Ferramentas"
706 msgid "/_Tool/Show _ruler"
707 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
709 #: src/compose.c:456 src/mainwindow.c:571
710 msgid "/_Tool/_Address book"
711 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
714 msgid "/_Tool/_Templates ..."
715 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos ..."
717 #: src/compose.c:650 src/compose.c:978 src/compose.c:1107 src/procmsg.c:693
718 msgid "Can't get text part\n"
719 msgstr "Não pude obter o texto\n"
721 #: src/compose.c:732 src/mimeview.c:415
722 msgid "Can't get the part of multipart message."
723 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
725 #: src/compose.c:967 src/compose.c:1051
727 msgid "%s: file not exist\n"
728 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
730 #: src/compose.c:1800 src/compose.c:1850
732 msgid "File %s doesn't exist\n"
733 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
735 #: src/compose.c:1804 src/compose.c:1854
737 msgid "Can't get file size of %s\n"
738 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
740 #: src/compose.c:1808 src/compose.c:1858
742 msgid "File %s is empty\n"
743 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
745 #: src/compose.c:1828 src/compose.c:1879
748 msgstr "Mensagem: %s"
750 #: src/compose.c:1977
754 #: src/compose.c:1979
756 msgid "%s - Compose message%s"
757 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
759 #: src/compose.c:1982
761 msgid "Compose message%s"
762 msgstr "Compondo Mensagem%s"
764 #: src/compose.c:2006
766 "Account for sending mail is not specified.\n"
767 "Please select a mail account before sending."
769 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
770 "mensagem. Por favor, informe uma."
772 #: src/compose.c:2031 src/compose.c:4432
773 msgid "Recipient is not specified."
774 msgstr "Destinatário não especificado."
776 #: src/compose.c:2049
777 msgid "can't get recipient list."
778 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
780 #: src/compose.c:2090
782 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
783 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
785 #: src/compose.c:2104 src/messageview.c:345
789 #: src/compose.c:2105
791 "Error occurred while sending the message.\n"
792 "Put this message into queue folder?"
794 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
795 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
797 #: src/compose.c:2111 src/compose.c:4444
798 msgid "Can't queue the message."
799 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
801 #: src/compose.c:2114
802 msgid "Error occurred while sending the message."
803 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
805 #: src/compose.c:2128 src/compose.c:4451
806 msgid "Can't save the message to outbox."
807 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
809 #: src/compose.c:2154 src/compose.c:2275 src/compose.c:2389
810 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
811 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
812 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1651
813 msgid "can't change file mode\n"
814 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
816 #: src/compose.c:2180
817 msgid "Can't convert the codeset of the message."
818 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
820 #: src/compose.c:2189
821 msgid "can't write headers\n"
822 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
824 #: src/compose.c:2307
825 msgid "saving sent message...\n"
826 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
828 #: src/compose.c:2317
829 msgid "can't save message\n"
830 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
832 #: src/compose.c:2322 src/compose.c:2467 src/messageview.c:261
833 msgid "can't open mark file\n"
834 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
836 #: src/compose.c:2352
837 msgid "can't remove the old message\n"
838 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
840 #: src/compose.c:2369 src/messageview.c:180
841 msgid "queueing message...\n"
842 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
844 #: src/compose.c:2450 src/messageview.c:252
845 msgid "can't queue the message\n"
846 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
848 #: src/compose.c:2497
850 msgid "Can't open file %s\n"
851 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
853 #: src/compose.c:2864
855 msgid "generated Message-ID: %s\n"
856 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
858 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:3838
862 #: src/compose.c:2938 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3009
863 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:438
867 #: src/compose.c:2955
868 msgid "Creating compose window...\n"
869 msgstr "Criando janela de composição...\n"
871 #: src/compose.c:3003 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
875 #: src/compose.c:3462 src/mainwindow.c:1622 src/prefs_account.c:587
876 #: src/prefs_common.c:787
880 #: src/compose.c:3463
882 msgstr "Enviar mensagem"
884 #: src/compose.c:3470
886 msgstr "Enviar depois"
888 #: src/compose.c:3471
889 msgid "Put into queue folder and send later"
890 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
892 #: src/compose.c:3478 src/folderview.c:864
896 #: src/compose.c:3479
897 msgid "Save to draft folder"
898 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
900 #: src/compose.c:3488
904 #: src/compose.c:3489
906 msgstr "Inserir arquivo"
908 #: src/compose.c:3496
912 #: src/compose.c:3497
914 msgstr "Anexar arquivo"
916 #: src/compose.c:3506 src/prefs_common.c:1339
920 #: src/compose.c:3507
921 msgid "Insert signature"
922 msgstr "Inserir assinatura"
924 #: src/compose.c:3515
928 #: src/compose.c:3516
929 msgid "Edit with external editor"
930 msgstr "Editar com um editor externo"
932 #: src/compose.c:3524
934 msgstr "Quebra de linha"
936 #: src/compose.c:3525
937 msgid "Wrap long lines"
938 msgstr "Quebrar linhas grandes"
940 #: src/compose.c:3733
941 msgid "Invalid MIME type."
942 msgstr "Tipo MIME inválido."
944 #: src/compose.c:3751
945 msgid "File doesn't exist or is empty."
946 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
948 #: src/compose.c:3820
950 msgstr "Propriedades"
952 #: src/compose.c:3865
956 #: src/compose.c:3888
960 #: src/compose.c:3889
962 msgstr "Nome do arquivo"
964 #: src/compose.c:4036
966 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
967 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
969 #: src/compose.c:4062
972 "The external editor is still working.\n"
973 "Force terminating the process?\n"
974 "process group id: %d"
976 "O editor externo está ativo.\n"
977 "Deseja matar o processo?\n"
978 "Id. do processo: %d"
980 #: src/compose.c:4075
982 msgid "Terminated process group id: %d"
983 msgstr "Terminado processo id.: %d"
985 #: src/compose.c:4076
987 msgid "Temporary file: %s"
988 msgstr "Arquivo temporário: %s"
990 #: src/compose.c:4100
991 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
992 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
995 #: src/compose.c:4133
996 msgid "Couldn't exec external editor\n"
997 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
999 #: src/compose.c:4137
1000 msgid "Couldn't write to file\n"
1001 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1003 #: src/compose.c:4139
1004 msgid "Pipe read failed\n"
1005 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1007 #: src/compose.c:4503 src/compose.c:4523
1009 msgstr "Selecionar arquivo"
1011 #: src/compose.c:4555
1012 msgid "Discard message"
1013 msgstr "Descartar mensagem"
1015 #: src/compose.c:4556
1016 msgid "This message has been modified. discard it?"
1017 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1019 #: src/compose.c:4557
1023 #: src/compose.c:4557
1027 #: src/compose.c:4963
1028 msgid "Quote mark format error."
1029 msgstr "Formato de citação incorreto."
1031 #: src/compose.c:4977
1032 msgid "Message reply/forward format error."
1033 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1035 #: src/editaddress.c:315
1036 msgid "Add New Person"
1037 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1039 #: src/editaddress.c:316
1040 msgid "Edit Person Details"
1041 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1043 #: src/editaddress.c:452
1044 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1045 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1047 #: src/editaddress.c:562
1048 msgid "A Name and Value must be supplied."
1049 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1051 #: src/editaddress.c:615
1052 msgid "Edit Person Data"
1053 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1055 #: src/editaddress.c:695
1056 msgid "Display Name"
1057 msgstr "Exibir Nome"
1059 #: src/editaddress.c:704
1061 msgstr "Primeiro Nome"
1063 #: src/editaddress.c:713
1067 #: src/editaddress.c:722
1069 msgstr "Nick / Apelido"
1071 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:808 src/editaddress.c:1015
1072 #: src/editgroup.c:247
1073 msgid "E-Mail Address"
1074 msgstr "Endereço de e-mail"
1076 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:817
1081 #: src/editaddress.c:844
1085 #: src/editaddress.c:847
1089 #: src/editaddress.c:853 src/editaddress.c:984
1093 #: src/editaddress.c:859 src/editaddress.c:990 src/summary_search.c:191
1098 #: src/editaddress.c:905 src/editaddress.c:963 src/prefs_customheader.c:213
1099 #: src/prefs_matcher.c:390
1103 #: src/editaddress.c:1014
1105 msgstr "Dados Básicos"
1107 #: src/editaddress.c:1016
1108 msgid "User Attributes"
1109 msgstr "Atributos do Usuário"
1111 #: src/editbook.c:112
1112 msgid "File appears to be Ok."
1113 msgstr "O arquivo parace estar Ok."
1115 #: src/editbook.c:115
1116 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1117 msgstr "O arquivo não parace estar no formato `Livro de Endereços'."
1119 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
1120 msgid "Could not read file."
1121 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1123 #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:277
1124 msgid "Edit Addressbook"
1125 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1127 #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:300 src/editvcard.c:215
1128 msgid " Check File "
1129 msgstr " Verificar arquivo "
1131 #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:305 src/editvcard.c:220
1135 #: src/editbook.c:296
1136 msgid "Add New Addressbook"
1137 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1139 #: src/editgroup.c:99
1140 msgid "A Group Name must be supplied."
1141 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1143 #: src/editgroup.c:254
1144 msgid "Edit Group Data"
1145 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1147 #: src/editgroup.c:282
1149 msgstr "Nome do Grupo"
1151 #: src/editgroup.c:301
1152 msgid "Addresses in Group"
1153 msgstr "Endereços no Grupo"
1155 #: src/editgroup.c:303
1159 #: src/editgroup.c:330
1163 #: src/editgroup.c:332
1164 msgid "Available Addresses"
1165 msgstr "Endereços disponíveis"
1167 #: src/editgroup.c:396
1168 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1169 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1171 #: src/editgroup.c:445
1172 msgid "Edit Group Details"
1173 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1175 #: src/editgroup.c:448
1176 msgid "Add New Group"
1177 msgstr "Adicionar novo grupo"
1179 #: src/editgroup.c:496
1181 msgstr "Editar pasta"
1183 #: src/editgroup.c:496
1184 msgid "Input the new name of folder:"
1185 msgstr "Nome da nova pasta:"
1187 #: src/editgroup.c:499 src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586
1188 #: src/folderview.c:1830
1192 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1530 src/folderview.c:1587
1193 msgid "Input the name of new folder:"
1194 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1196 #: src/editjpilot.c:187
1197 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1198 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1200 #: src/editjpilot.c:223
1201 msgid "Select JPilot File"
1202 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1204 #: src/editjpilot.c:271 src/editjpilot.c:398
1205 msgid "Edit JPilot Entry"
1206 msgstr "Editar item JPilot"
1208 #: src/editjpilot.c:312 src/editldap.c:337 src/editvcard.c:227
1212 #: src/editjpilot.c:317
1213 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1214 msgstr "Email adicional para o item"
1216 #: src/editjpilot.c:405
1217 msgid "Add New JPilot Entry"
1218 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1220 #: src/editldap.c:161
1221 msgid "Connected successfully to server"
1222 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1224 #: src/editldap.c:164 src/editldap_basedn.c:291
1225 msgid "Could not connect to server"
1226 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1228 #: src/editldap.c:212 src/editldap.c:529
1229 msgid "Edit LDAP Server"
1230 msgstr "Editar servidor LDAP"
1232 #: src/editldap.c:304 src/editldap_basedn.c:161
1234 msgstr "Nome do Host"
1236 #: src/editldap.c:313 src/editldap_basedn.c:171
1240 #: src/editldap.c:325
1241 msgid " Check Server "
1242 msgstr " Verificar Servidor "
1244 #: src/editldap.c:330 src/editldap_basedn.c:181
1246 msgstr "Base para procura"
1248 #: src/editldap.c:387
1249 msgid "Search Criteria"
1250 msgstr "Critérios para procura"
1252 #: src/editldap.c:394
1256 #: src/editldap.c:399
1260 #: src/editldap.c:408
1261 msgid "Bind Password"
1264 #: src/editldap.c:417
1265 msgid "Timeout (secs)"
1266 msgstr "Tempo limite (seg)"
1268 #: src/editldap.c:431
1269 msgid "Maximum Entries"
1270 msgstr "No. máximo de itens"
1272 #: src/editldap.c:458 src/prefs_account.c:583
1276 #: src/editldap.c:459
1280 #: src/editldap.c:541
1281 msgid "Add New LDAP Server"
1282 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1284 #: src/editldap_basedn.c:141
1285 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1286 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1288 #: src/editldap_basedn.c:202
1289 msgid "Available Search Base(s)"
1290 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1292 #: src/editldap_basedn.c:287
1293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1294 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1296 #: src/editvcard.c:94
1297 msgid "File does not appear to be VCard format."
1298 msgstr "O arquivo não parace estar no formato VCard."
1300 #: src/editvcard.c:130
1301 msgid "Select VCard File"
1302 msgstr "Selecionar arquivo VCard"
1304 #: src/editvcard.c:186 src/editvcard.c:289
1305 msgid "Edit VCard Entry"
1306 msgstr "Editar item VCard"
1308 #: src/editvcard.c:294
1309 msgid "Add New VCard Entry"
1310 msgstr "Adicionar novo item VCard"
1317 msgid "Specify target folder and mbox file."
1318 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1325 msgid "Exporting file:"
1326 msgstr "Arquivo a exportar:"
1328 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1329 #: src/prefs_filter.c:364
1331 msgstr "Selecionar..."
1334 msgid "Select exporting file"
1335 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1337 #: src/foldersel.c:132
1338 msgid "Select folder"
1339 msgstr "Selecione uma pasta"
1341 #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:234 src/folderview.c:247
1342 msgid "/Create _new folder..."
1343 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1345 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248
1346 msgid "/_Rename folder..."
1347 msgstr "/_Renomear pasta..."
1349 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
1350 msgid "/_Delete folder"
1351 msgstr "/_Apagar pasta"
1353 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:239
1354 msgid "/Remove _mailbox"
1355 msgstr "/Remover _mailbox"
1357 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:242 src/folderview.c:255
1358 #: src/folderview.c:267
1359 msgid "/_Scoring..."
1360 msgstr "/_Pontuação..."
1362 #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:251
1363 msgid "/_Update folder tree"
1364 msgstr "/At_ualizar pastas"
1366 #: src/folderview.c:252
1367 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1368 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1370 #: src/folderview.c:260
1371 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1372 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1374 #: src/folderview.c:262
1375 msgid "/_Remove newsgroup"
1376 msgstr "/_Eliminar grupo"
1378 #: src/folderview.c:264
1379 msgid "/Remove _news account"
1380 msgstr "/Remover conta de _news"
1382 #: src/folderview.c:276
1386 #: src/folderview.c:277 src/prefs_common.c:3005
1390 #: src/folderview.c:277
1394 #: src/folderview.c:289
1395 msgid "Creating folder view...\n"
1396 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1398 #: src/folderview.c:458
1399 msgid "Setting folder info...\n"
1400 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1402 #: src/folderview.c:459
1403 msgid "Setting folder info..."
1404 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1406 #: src/folderview.c:621 src/mainwindow.c:2722 src/setup.c:81
1408 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1409 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1411 #: src/folderview.c:625 src/mainwindow.c:2727 src/setup.c:86
1413 msgid "Scanning folder %s ..."
1414 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1416 #: src/folderview.c:665
1417 msgid "Updating folder tree..."
1418 msgstr "Atualizando pastas..."
1420 #: src/folderview.c:682 src/folderview.c:709
1421 msgid "Updating all folders..."
1422 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1424 #: src/folderview.c:842 src/prefs_account.c:772
1426 msgstr "Caixa de Entrada"
1428 #: src/folderview.c:847
1430 msgstr "Caixa de Saída"
1432 #: src/folderview.c:852
1434 msgstr "Fila de saída"
1436 #: src/folderview.c:857
1440 #: src/folderview.c:1394
1442 msgid "Folder %s is selected\n"
1443 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1445 #: src/folderview.c:1531 src/folderview.c:1588 src/folderview.c:1834
1449 #: src/folderview.c:1535 src/folderview.c:1643 src/folderview.c:1839
1451 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1452 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1454 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1593 src/folderview.c:1652
1455 #: src/folderview.c:1707 src/folderview.c:1847
1457 msgid "The folder `%s' already exists."
1458 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1460 #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697
1462 msgid "Input new name for `%s':"
1463 msgstr "Novo nome para `%s':"
1465 #: src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1699
1466 msgid "Rename folder"
1467 msgstr "Renomear pasta"
1469 #: src/folderview.c:1752
1472 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1473 "Do you really want to delete?"
1475 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1476 "Confirma a exclusão?"
1478 #: src/folderview.c:1755 src/folderview.c:1897
1479 msgid "Delete folder"
1480 msgstr "Apagar pasta"
1482 #: src/folderview.c:1761 src/folderview.c:1903
1484 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1485 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1487 #: src/folderview.c:1795
1490 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1491 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1493 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1494 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1496 #: src/folderview.c:1798
1497 msgid "Remove folder"
1498 msgstr "Apagar pasta"
1500 #: src/folderview.c:1831
1502 "Input the name of new folder:\n"
1503 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1504 " append `/' at the end of the name)"
1506 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1507 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1508 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1510 #: src/folderview.c:1855
1512 msgid "Can't create the folder `%s'."
1513 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1515 #: src/folderview.c:1895
1517 msgid "Really delete folder `%s'?"
1518 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1520 #: src/folderview.c:1940
1522 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1523 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1525 #: src/folderview.c:1942
1526 msgid "Delete IMAP4 account"
1527 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1529 #: src/folderview.c:1992
1531 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1532 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1534 #: src/folderview.c:2038
1536 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1537 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1539 #: src/folderview.c:2040
1540 msgid "Delete newsgroup"
1541 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1543 #: src/folderview.c:2071
1545 msgid "Really delete news account `%s'?"
1546 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1548 #: src/folderview.c:2073
1549 msgid "Delete news account"
1550 msgstr "Apagar conta de news"
1552 #: src/grouplistdialog.c:155
1553 msgid "Subscribe to newsgroup"
1554 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1556 #: src/grouplistdialog.c:174
1557 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1558 msgstr "Informe o Newsgroup desejado:"
1560 #: src/grouplistdialog.c:206
1564 #: src/grouplistdialog.c:233
1565 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1566 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1568 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:943
1572 #: src/grouplistdialog.c:260
1574 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1575 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1577 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1581 #: src/headerview.c:56
1583 msgstr "Grupos de notícias:"
1585 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1589 #: src/headerview.c:87
1590 msgid "Creating header view...\n"
1591 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1593 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2088
1595 msgstr "(Sem remetente)"
1597 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2124
1598 msgid "(No Subject)"
1599 msgstr "(Sem assunto)"
1601 #: src/headerwindow.c:56
1602 msgid "Creating header window...\n"
1603 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1605 #: src/headerwindow.c:60
1607 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1609 #: src/headerwindow.c:116
1611 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1612 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1614 #: src/headerwindow.c:118
1616 msgid "%s - All header"
1617 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1619 #: src/imageview.c:48
1620 msgid "Creating image view...\n"
1621 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1623 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1624 msgid "Can't load the image."
1625 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1629 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1630 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1632 #: src/imap.c:290 src/inc.c:455 src/news.c:129
1634 msgid "Input password for %s on %s:"
1635 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1637 #: src/imap.c:292 src/inc.c:459 src/news.c:131
1638 msgid "Input password"
1639 msgstr "Digite a senha"
1643 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1644 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1648 msgid "message %d has been already cached.\n"
1649 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1653 msgid "getting message %d...\n"
1654 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1656 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593
1658 msgid "can't fetch message %d\n"
1659 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1663 msgid "can't append message %s\n"
1664 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1666 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1668 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1669 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1671 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1673 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1674 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1676 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1678 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1679 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1683 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1684 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1686 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1687 msgid "can't expunge\n"
1688 msgstr "não pude eliminar\n"
1692 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1693 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1696 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1697 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1700 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1701 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1704 msgid "can't create mailbox\n"
1705 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1708 msgid "can't delete mailbox\n"
1709 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1712 msgid "can't get envelope\n"
1713 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1716 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1717 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1721 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1722 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1726 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1727 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1729 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:1538
1730 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261
1731 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1746
1732 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:2040 src/summaryview.c:2662
1733 #: src/summaryview.c:3267 src/summaryview.c:3304 src/summaryview.c:3325
1734 #: src/summaryview.c:3400
1739 msgid "Deleting all cached messages... "
1740 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1744 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1745 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1748 msgid "can't get namespace\n"
1749 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1753 msgid "can't select folder: %s\n"
1754 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
1757 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1758 msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n"
1762 msgid "can't append %s to %s\n"
1763 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
1767 msgid "can't copy %d to %s\n"
1768 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
1772 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1773 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
1776 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1777 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
1784 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1785 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
1788 msgid "Importing file:"
1789 msgstr "Arquivo MBOX:"
1792 msgid "Destination dir:"
1793 msgstr "Pasta de destino:"
1796 msgid "Select importing file"
1797 msgstr "Selecione arquivo a importar"
1799 #: src/inc.c:235 src/inc.c:293 src/send.c:349
1804 msgid "Retrieving new messages"
1805 msgstr "Obtendo novas mensagens"
1809 msgstr "Buscando..."
1820 msgid "Connection failed"
1821 msgstr "Falha na conexão"
1825 msgstr "Falha na autenticação"
1829 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1830 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
1833 msgid "Some errors occured while getting mail."
1834 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
1838 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1839 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
1843 msgid "%s: Retrieving new messages"
1844 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
1848 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1849 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
1851 #: src/inc.c:642 src/inc.c:789
1853 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1854 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
1856 #: src/inc.c:649 src/inc.c:796
1858 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1859 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
1861 #: src/inc.c:831 src/inc.c:886
1863 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
1864 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
1867 msgid "Authenticating..."
1868 msgstr "Autenticando..."
1871 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1872 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
1875 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1876 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
1879 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1880 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
1883 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1884 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
1887 msgid "Deleting message"
1888 msgstr "Apagando mensagem"
1895 msgid "a message won't be received\n"
1896 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
1899 msgid "Error occurred while processing mail."
1900 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
1903 msgid "No disk space left."
1904 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
1907 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1908 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
1912 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1913 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
1915 #: src/logwindow.c:50
1916 msgid "Creating log window...\n"
1917 msgstr "Criando janela de log...\n"
1919 #: src/logwindow.c:54
1920 msgid "Protocol log"
1921 msgstr "Log do protocolo"
1924 #: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:700
1927 "File `%s' already exists.\n"
1928 "Can't create folder."
1930 "O arquivo `%s' já existe.\n"
1931 "Não foi possível criar a pasta."
1934 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1935 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
1939 "GnuPG is not installed properly.\n"
1940 "OpenPGP support disabled."
1942 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
1943 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
1947 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1948 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
1951 msgid " --compose [address] open composition window"
1952 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
1955 msgid " --receive receive new messages"
1956 msgstr " --receive receber novas mensagens"
1959 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1960 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
1963 msgid " --debug debug mode"
1964 msgstr " --debug modo de debug"
1967 msgid " --help display this help and exit"
1968 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
1971 msgid " --version output version information and exit"
1972 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
1975 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1976 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
1979 msgid "Queued messages"
1980 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
1983 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1984 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
1986 #. remote command mode
1988 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1989 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
1991 #: src/mainwindow.c:393
1992 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1993 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
1995 #: src/mainwindow.c:394
1996 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1997 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
1999 #: src/mainwindow.c:395
2000 msgid "/_File/_Update folder tree"
2001 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas"
2003 #: src/mainwindow.c:396
2004 msgid "/_File/_Folder"
2005 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2007 #: src/mainwindow.c:397
2008 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2009 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2011 #: src/mainwindow.c:399
2012 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2013 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2015 #: src/mainwindow.c:400
2016 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2017 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2019 #: src/mainwindow.c:401
2020 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2021 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2023 #: src/mainwindow.c:402
2024 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2025 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2027 #: src/mainwindow.c:403
2028 msgid "/_File/Empty _trash"
2029 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2031 #: src/mainwindow.c:405
2032 msgid "/_File/_Save as..."
2033 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2035 #: src/mainwindow.c:406
2036 msgid "/_File/_Print..."
2037 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
2039 #: src/mainwindow.c:409
2040 msgid "/_File/E_xit"
2041 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2043 #: src/mainwindow.c:415
2044 msgid "/_Edit/_Search"
2045 msgstr "/_Editar/_Procurar"
2047 #: src/mainwindow.c:417
2051 #: src/mainwindow.c:418
2052 msgid "/_View/_Folder tree"
2053 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2055 #: src/mainwindow.c:419
2056 msgid "/_View/_Message view"
2057 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2059 #: src/mainwindow.c:420
2060 msgid "/_View/_Toolbar"
2061 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2063 #: src/mainwindow.c:421
2064 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2065 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2067 #: src/mainwindow.c:422
2068 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2069 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2071 #: src/mainwindow.c:423
2072 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2073 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2075 #: src/mainwindow.c:424
2076 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2077 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2079 #: src/mainwindow.c:425
2080 msgid "/_View/_Status bar"
2081 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
2083 #: src/mainwindow.c:426 src/mainwindow.c:429
2085 msgstr "/E_xibir/---"
2087 #: src/mainwindow.c:427
2088 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2089 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2091 #: src/mainwindow.c:428
2092 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2093 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
2095 #: src/mainwindow.c:430
2096 msgid "/_View/_Code set"
2097 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
2099 #: src/mainwindow.c:431
2100 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2101 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
2103 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:439
2104 msgid "/_View/_Code set/---"
2105 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
2107 #: src/mainwindow.c:440
2108 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2109 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2111 #: src/mainwindow.c:444
2112 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2113 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
2115 #: src/mainwindow.c:448
2116 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2117 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2119 #: src/mainwindow.c:452
2120 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2121 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2123 #: src/mainwindow.c:455
2124 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2125 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2127 #: src/mainwindow.c:457
2128 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2129 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2131 #: src/mainwindow.c:460
2132 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2133 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2135 #: src/mainwindow.c:463
2136 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2137 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2139 #: src/mainwindow.c:466
2140 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2141 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2143 #: src/mainwindow.c:468
2144 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2145 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2147 #: src/mainwindow.c:470
2148 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2149 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
2151 #: src/mainwindow.c:474
2152 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2153 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2155 #: src/mainwindow.c:477
2156 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2157 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2159 #: src/mainwindow.c:480
2160 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2161 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
2163 #: src/mainwindow.c:482
2164 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2165 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2167 #: src/mainwindow.c:486
2168 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2169 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2171 #: src/mainwindow.c:488
2172 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2173 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2175 #: src/mainwindow.c:490
2176 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2177 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2179 #: src/mainwindow.c:492
2180 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2181 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2183 #: src/mainwindow.c:495
2184 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2185 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
2187 #: src/mainwindow.c:497
2188 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2189 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2191 #: src/mainwindow.c:505
2192 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2193 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2195 #: src/mainwindow.c:506
2196 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2197 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
2199 #: src/mainwindow.c:509
2200 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2201 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2203 #: src/mainwindow.c:512
2204 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2205 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2207 #: src/mainwindow.c:513
2208 msgid "/_Message/Compose a news message"
2209 msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)"
2211 #: src/mainwindow.c:514
2212 msgid "/_Message/_Reply"
2213 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2215 #: src/mainwindow.c:515
2216 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2217 msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente"
2219 #: src/mainwindow.c:516
2220 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2221 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2223 #: src/mainwindow.c:517
2224 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2225 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2227 #: src/mainwindow.c:518
2228 msgid "/_Message/_Forward"
2229 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2231 #: src/mainwindow.c:519
2232 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2233 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2235 #: src/mainwindow.c:522
2236 msgid "/_Message/M_ove..."
2237 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2239 #: src/mainwindow.c:523
2240 msgid "/_Message/_Copy..."
2241 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2243 #: src/mainwindow.c:524
2244 msgid "/_Message/_Delete"
2245 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2247 #: src/mainwindow.c:525
2248 msgid "/_Message/_Mark"
2249 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2251 #: src/mainwindow.c:526
2252 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2253 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2255 #: src/mainwindow.c:527
2256 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2257 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2259 #: src/mainwindow.c:528
2260 msgid "/_Message/_Mark/---"
2261 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2263 #: src/mainwindow.c:529
2264 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2265 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2267 #: src/mainwindow.c:530
2268 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2269 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
2271 #: src/mainwindow.c:533
2272 msgid "/_Message/Open in new _window"
2273 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
2275 #: src/mainwindow.c:534
2276 msgid "/_Message/View _source"
2277 msgstr "/_Mensagem/E_xibir origem"
2279 #: src/mainwindow.c:535
2280 msgid "/_Message/Show all _header"
2281 msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
2283 #: src/mainwindow.c:536
2284 msgid "/_Message/Re-_edit"
2285 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2287 #: src/mainwindow.c:538
2291 #: src/mainwindow.c:539
2292 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2293 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
2295 #: src/mainwindow.c:541
2296 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2297 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
2299 #: src/mainwindow.c:542
2300 msgid "/_Summary/E_xecute"
2301 msgstr "/_Resumo/_Executar"
2303 #: src/mainwindow.c:543
2304 msgid "/_Summary/_Update"
2305 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
2307 #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:554
2308 msgid "/_Summary/---"
2309 msgstr "/_Resumo/---"
2311 #: src/mainwindow.c:545
2312 msgid "/_Summary/_Prev message"
2313 msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior"
2315 #: src/mainwindow.c:546
2316 msgid "/_Summary/_Next message"
2317 msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem"
2319 #: src/mainwindow.c:547
2320 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
2321 msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida"
2323 #: src/mainwindow.c:548
2324 msgid "/_Summary/Prev marked message"
2325 msgstr "/_Resumo/Mensagem marcada anterior"
2327 #: src/mainwindow.c:549
2328 msgid "/_Summary/Next marked message"
2329 msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem marcada"
2331 #: src/mainwindow.c:550
2332 msgid "/_Summary/Prev labeled message"
2333 msgstr "/_Resumo/Mensagem rotulada anterior"
2335 #: src/mainwindow.c:551
2336 msgid "/_Summary/Next labeled message"
2337 msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem rotulada"
2339 #: src/mainwindow.c:553
2340 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
2341 msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta"
2343 #: src/mainwindow.c:555
2344 msgid "/_Summary/_Sort"
2345 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
2347 #: src/mainwindow.c:556
2348 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2349 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2351 #: src/mainwindow.c:557
2352 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2353 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2355 #: src/mainwindow.c:558
2356 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2357 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2359 #: src/mainwindow.c:559
2360 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2361 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2363 #: src/mainwindow.c:560
2364 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2365 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2367 #: src/mainwindow.c:561
2368 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
2369 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar po_r pontuação"
2371 #: src/mainwindow.c:562
2372 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label"
2373 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por rótu_lo"
2375 #: src/mainwindow.c:563
2376 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2377 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
2379 #: src/mainwindow.c:564
2380 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2381 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2383 #: src/mainwindow.c:566
2384 msgid "/_Summary/_Thread view"
2385 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
2387 #: src/mainwindow.c:567
2388 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2389 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
2391 #: src/mainwindow.c:568
2392 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2393 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
2395 #: src/mainwindow.c:572
2396 msgid "/_Tool/_Log window"
2397 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2399 #: src/mainwindow.c:574
2400 msgid "/_Configuration"
2401 msgstr "/_Configuração"
2403 #: src/mainwindow.c:575
2404 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2405 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2407 #: src/mainwindow.c:577
2408 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2409 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2411 #: src/mainwindow.c:579
2412 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2413 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2415 #: src/mainwindow.c:581
2416 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2417 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2419 #: src/mainwindow.c:583
2420 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2421 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2423 #: src/mainwindow.c:585
2424 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2425 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
2427 #: src/mainwindow.c:587
2428 msgid "/_Configuration/---"
2429 msgstr "/_Configuração/---"
2431 #: src/mainwindow.c:588
2432 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2433 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2435 #: src/mainwindow.c:590
2436 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2437 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2439 #: src/mainwindow.c:592
2440 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2441 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2443 #: src/mainwindow.c:596
2444 msgid "/_Help/_Manual"
2445 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2447 #: src/mainwindow.c:597
2448 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2449 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2451 #: src/mainwindow.c:598
2452 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2453 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2455 #: src/mainwindow.c:599
2457 msgstr "/_Ajuda/---"
2459 #: src/mainwindow.c:630
2460 msgid "Creating main window...\n"
2461 msgstr "Criando janela principal...\n"
2463 #: src/mainwindow.c:761
2465 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2466 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2468 #: src/mainwindow.c:954 src/mainwindow.c:971
2472 #: src/mainwindow.c:972
2476 #: src/mainwindow.c:1073
2478 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2479 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2481 #: src/mainwindow.c:1081
2483 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2485 #: src/mainwindow.c:1082
2486 msgid "Empty all messages in trash?"
2487 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2489 #: src/mainwindow.c:1110
2491 msgstr "Adicionar mailbox"
2493 #: src/mainwindow.c:1111
2495 "Input the location of mailbox.\n"
2496 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2497 "scanned automatically."
2499 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2500 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2501 "verificada automaticamente."
2503 #: src/mainwindow.c:1117 src/mainwindow.c:1155
2505 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2506 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2508 #: src/mainwindow.c:1122 src/setup.c:57
2512 #: src/mainwindow.c:1128 src/setup.c:63
2514 "Creation of the mailbox failed.\n"
2515 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2518 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2519 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2522 #: src/mainwindow.c:1148
2523 msgid "Add mbox mailbox"
2524 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2526 #: src/mainwindow.c:1149
2527 msgid "Input the location of mailbox."
2528 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2530 #: src/mainwindow.c:1170
2531 msgid "Creation of the mailbox failed."
2532 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2534 #: src/mainwindow.c:1391
2535 msgid "Setting widgets..."
2536 msgstr "Configurando widgets..."
2538 #: src/mainwindow.c:1605
2542 #: src/mainwindow.c:1606
2543 msgid "Get new mail from current account"
2544 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2546 #: src/mainwindow.c:1611
2548 msgstr "Receber toads"
2550 #: src/mainwindow.c:1612
2551 msgid "Get new mail from all accounts"
2552 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2554 #: src/mainwindow.c:1623
2555 msgid "Send queued message(s)"
2556 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2558 #: src/mainwindow.c:1640
2559 msgid "Compose email message"
2560 msgstr "Compor mensagem de email"
2562 #: src/mainwindow.c:1641
2566 #: src/mainwindow.c:1649 src/mainwindow.c:1686
2570 #: src/mainwindow.c:1664
2571 msgid "Compose news article"
2572 msgstr "Compor artigo (news)"
2574 #: src/mainwindow.c:1665
2578 #: src/mainwindow.c:1673 src/mainwindow.c:1697 src/prefs_common.c:944
2582 #: src/mainwindow.c:1687
2583 msgid "Compose an email message"
2584 msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
2586 #: src/mainwindow.c:1698
2587 msgid "Compose a news message"
2588 msgstr "Compor um artigo de news"
2590 #: src/mainwindow.c:1724
2594 #: src/mainwindow.c:1725
2595 msgid "Reply to the message"
2596 msgstr "Responder à Mensagem"
2598 #: src/mainwindow.c:1732
2602 #: src/mainwindow.c:1733
2603 msgid "Reply to all"
2604 msgstr "Responder à todos"
2606 #: src/mainwindow.c:1740
2610 #: src/mainwindow.c:1741
2611 msgid "Reply to sender"
2612 msgstr "Responder ao remetente"
2614 #: src/mainwindow.c:1748 src/prefs_filtering.c:223
2618 #: src/mainwindow.c:1749
2619 msgid "Forward the message"
2620 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2622 #: src/mainwindow.c:1760
2623 msgid "Delete the message"
2624 msgstr "Apagar a mensagem"
2626 #: src/mainwindow.c:1768 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:461
2627 #: src/prefs_matcher.c:149
2631 #: src/mainwindow.c:1769
2632 msgid "Execute marked process"
2633 msgstr "Executar os processos marcados"
2635 #: src/mainwindow.c:1777
2639 #: src/mainwindow.c:1778
2640 msgid "Next unread message"
2641 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2643 #: src/mainwindow.c:1860
2644 msgid "Email message"
2645 msgstr "Mensagem (email)"
2647 #: src/mainwindow.c:1868
2648 msgid "News article"
2649 msgstr "Artigo (news)"
2651 #: src/mainwindow.c:2134 src/summaryview.c:3715
2655 #: src/mainwindow.c:2134 src/summaryview.c:3715
2656 msgid "Exit this program?"
2657 msgstr "Sair do programa?"
2659 #: src/mainwindow.c:2275
2660 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2661 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2663 #: src/mainwindow.c:2476
2665 msgid "forced charset: %s\n"
2666 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2668 #: src/matcher.c:1359
2670 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2671 msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido."
2673 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
2674 msgid "can't write to temporary file\n"
2675 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2679 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2680 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2683 msgid "can't read mbox file.\n"
2684 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2688 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2689 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2693 msgid "malformed mbox: %s\n"
2694 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2697 msgid "can't open temporary file\n"
2698 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2703 "unescaped From found:\n"
2706 "Encontrado De sem codificar:\n"
2711 msgid "%d messages found.\n"
2712 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2714 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2716 msgid "can't create lock file %s\n"
2717 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2719 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2720 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2721 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2723 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2725 msgid "can't create %s\n"
2726 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2728 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
2729 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2730 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
2734 msgid "can't lock %s\n"
2735 msgstr "não foi possível travar %s\n"
2737 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
2738 msgid "invalid lock type\n"
2739 msgstr "tipo de trava inválido\n"
2743 msgid "can't unlock %s\n"
2744 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
2747 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2748 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
2752 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2753 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
2755 #: src/mbox_folder.c:219
2757 msgid "could not lock read file %s\n"
2758 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo em leitura %s\n"
2760 #: src/mbox_folder.c:238
2762 msgid "could not lock write file %s\n"
2763 msgstr "não foi possível bloquer arquivo em escrita %s\n"
2765 #: src/mbox_folder.c:797
2767 msgid "read mbox - %s\n"
2768 msgstr "lendo mbox - %s\n"
2770 #: src/mbox_folder.c:828
2772 msgid "read mbox from file - %s\n"
2773 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
2775 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
2777 msgid "unvalid file - %s.\n"
2778 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
2780 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1581
2783 msgid "writing to %s failed.\n"
2784 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
2786 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
2788 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2789 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
2791 #: src/mbox_folder.c:1924
2793 msgid "no modification - %s\n"
2794 msgstr "sem modificações - %s\n"
2796 #: src/mbox_folder.c:1928
2798 msgid "save modification - %s\n"
2799 msgstr "salvar modificações - %s\n"
2801 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
2803 msgid "can't rename %s to %s\n"
2804 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
2806 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
2808 msgid "%i messages written - %s\n"
2809 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
2811 #: src/mbox_folder.c:2018
2813 msgid "no deleted messages - %s\n"
2814 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
2816 #: src/mbox_folder.c:2022
2818 msgid "purge deleted messages - %s\n"
2819 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
2821 #: src/mbox_folder.c:2200
2822 msgid "Cannot rename folder item"
2823 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
2825 #: src/messageview.c:70
2826 msgid "Creating message view...\n"
2827 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
2829 #: src/messageview.c:346
2831 "Error occurred while sending the notification.\n"
2832 "Put this notification into queue folder?"
2834 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
2835 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
2837 #: src/messageview.c:352
2838 msgid "Can't queue the notification."
2839 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
2841 #: src/messageview.c:355
2842 msgid "Error occurred while sending the notification."
2843 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2845 #: src/messageview.c:416
2846 msgid "Return Receipt"
2847 msgstr "Notificação de recebimento"
2849 #: src/messageview.c:416
2850 msgid "Send return receipt ?"
2851 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
2853 #: src/messageview.c:420
2854 msgid "Error occurred while sending notification."
2855 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2859 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2860 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2862 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
2863 msgid "Can't open mark file.\n"
2864 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
2866 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
2868 msgid "%s already exists."
2869 msgstr "%s já existe."
2872 msgid "\tSearching uncached messages... "
2873 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
2877 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2878 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
2881 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2882 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
2884 #: src/mimeview.c:113
2888 #: src/mimeview.c:114
2889 msgid "/Open _with..."
2890 msgstr "/Abrir _com..."
2892 #: src/mimeview.c:115
2893 msgid "/_Display as text"
2894 msgstr "/E_xibir como texto"
2896 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:389
2897 msgid "/_Save as..."
2898 msgstr "/_Salvar como..."
2900 #: src/mimeview.c:119
2901 msgid "/_Check signature"
2902 msgstr "/_Verificar assinatura"
2904 #: src/mimeview.c:139
2908 #: src/mimeview.c:143
2909 msgid "Creating MIME view...\n"
2910 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
2912 #: src/mimeview.c:244
2913 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2914 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
2916 #: src/mimeview.c:682 src/mimeview.c:730 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:772
2917 msgid "Can't save the part of multipart message."
2918 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
2920 #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2930
2922 msgstr "Salvar como"
2924 #: src/mimeview.c:722 src/summaryview.c:2935
2926 msgstr "Sobrescrever"
2928 #: src/mimeview.c:723 src/summaryview.c:2936
2929 msgid "Overwrite existing file?"
2930 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2932 #: src/mimeview.c:777
2936 #: src/mimeview.c:778
2939 "Enter the command line to open file:\n"
2940 "(`%s' will be replaced with file name)"
2942 "Digite o comando de impressão:\n"
2943 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
2945 #: src/mimeview.c:830
2947 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2948 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
2952 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2953 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
2957 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2958 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
2962 msgid "article %d has been already cached.\n"
2963 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
2967 msgid "can't select group %s\n"
2968 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
2972 msgid "getting article %d...\n"
2973 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
2977 msgid "can't read article %d\n"
2978 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
2981 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
2982 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
2985 msgid "can't post article.\n"
2986 msgstr "não pude publicar artigo\n"
2990 msgid "can't retrieve article %d\n"
2991 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
2995 msgid "can't set group: %s\n"
2996 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3000 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3001 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3004 msgid "no new articles.\n"
3005 msgstr "não há novos artigos.\n"
3009 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3010 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3013 msgid "can't get xover\n"
3014 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3017 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3018 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3022 msgid "invalid xover line: %s\n"
3023 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3025 #: src/news.c:555 src/news.c:580
3026 msgid "can't get xhdr\n"
3027 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3029 #: src/news.c:563 src/news.c:588
3030 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3031 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3035 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3036 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3039 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3040 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3044 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3045 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3047 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3049 msgid "protocol error: %s\n"
3050 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3052 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3053 msgid "protocol error\n"
3054 msgstr "erro do protocolo\n"
3056 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3057 msgid "Error occurred while posting\n"
3058 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3060 #: src/passphrase.c:77
3064 #: src/passphrase.c:240
3065 msgid "[no user id]"
3066 msgstr "[sem UserId]"
3068 #: src/passphrase.c:244
3071 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3076 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3081 #: src/passphrase.c:248
3083 "Bad passphrase! Try again...\n"
3086 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3089 #: src/pop.c:98 src/pop.c:146
3090 msgid "error occurred on authentication\n"
3091 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3094 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3095 msgstr "Servidor APOP não encontrado\n"
3098 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3099 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
3101 #: src/pop.c:173 src/pop.c:214
3102 msgid "POP3 protocol error\n"
3103 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3106 msgid "Reading configuration...\n"
3107 msgstr "Lendo configuração...\n"
3109 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184
3112 msgstr "Encontrado %s\n"
3115 msgid "Finished reading configuration.\n"
3116 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3118 #: src/prefs.c:141 src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:442
3119 #: src/prefs_account.c:456 src/prefs_customheader.c:393
3120 #: src/prefs_customheader.c:439 src/prefs_display_header.c:429
3121 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
3122 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3123 msgid "failed to write configuration to file\n"
3124 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3127 msgid "Configuration is saved.\n"
3128 msgstr "Configuração salva.\n"
3132 msgid "no permission - %s\n"
3133 msgstr "sem premissão - %s\n"
3139 #: src/prefs_account.c:490
3140 msgid "Opening account preferences window...\n"
3141 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3143 #: src/prefs_account.c:517
3148 #: src/prefs_account.c:530
3149 msgid "Preferences for new account"
3150 msgstr "Preferências para a nova conta"
3152 #: src/prefs_account.c:535
3153 msgid "Preferences for each account"
3154 msgstr "Preferências da conta"
3156 #: src/prefs_account.c:563
3157 msgid "Creating account preferences window...\n"
3158 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3160 #: src/prefs_account.c:585 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_common.c:785
3164 #: src/prefs_account.c:589 src/prefs_common.c:789
3168 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:796
3170 msgstr "Privacidade"
3172 #: src/prefs_account.c:596
3176 #: src/prefs_account.c:599
3180 #: src/prefs_account.c:680
3181 msgid "Name of this account"
3182 msgstr "Nome desta conta"
3184 #: src/prefs_account.c:689
3185 msgid "Usually used"
3186 msgstr "Conta padrão"
3188 #: src/prefs_account.c:693
3189 msgid "Personal information"
3190 msgstr "Informações pessoais"
3192 #: src/prefs_account.c:702
3194 msgstr "Nome completo"
3196 #: src/prefs_account.c:708
3197 msgid "Mail address"
3198 msgstr "Endereço de e-mail"
3200 #: src/prefs_account.c:714
3201 msgid "Organization"
3202 msgstr "Organização"
3204 #: src/prefs_account.c:738
3205 msgid "Server information"
3206 msgstr "Informações do servidor"
3208 #: src/prefs_account.c:759
3209 msgid "POP3 (normal)"
3210 msgstr "POP3 (normal)"
3212 #: src/prefs_account.c:761
3213 msgid "POP3 (APOP auth)"
3214 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3216 #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_account.c:965
3220 #: src/prefs_account.c:765
3222 msgstr "News (NNTP)"
3224 #: src/prefs_account.c:767
3225 msgid "None (local)"
3226 msgstr "Nenhuma (local)"
3228 #: src/prefs_account.c:796
3229 msgid "This server requires authentication"
3230 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3232 #: src/prefs_account.c:840
3234 msgstr "Servidor de News"
3236 #: src/prefs_account.c:846
3237 msgid "Server for receiving"
3238 msgstr "Servidor para recebimento"
3240 #: src/prefs_account.c:852
3241 msgid "Local mailbox file"
3242 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3244 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3245 #: src/prefs_account.c:859
3246 msgid "SMTP server (send)"
3247 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3249 #: src/prefs_account.c:867
3250 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3251 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3253 #: src/prefs_account.c:876
3254 msgid "command to send mails"
3255 msgstr "comando para enviar mensagens"
3257 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3258 #: src/prefs_account.c:883
3260 msgstr "ID do Usuário"
3262 #: src/prefs_account.c:889
3266 #: src/prefs_account.c:948
3270 #: src/prefs_account.c:956
3271 msgid "Remove messages on server when received"
3272 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3274 #: src/prefs_account.c:958
3275 msgid "Download all messages on server"
3276 msgstr "Receber todas as mensagens"
3278 #: src/prefs_account.c:961
3279 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3280 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3282 #: src/prefs_account.c:963
3283 msgid "Filter messages on receiving"
3284 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3286 #: src/prefs_account.c:976
3287 msgid "IMAP server directory"
3288 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3290 #: src/prefs_account.c:1022 src/prefs_customheader.c:196
3291 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:143
3295 #: src/prefs_account.c:1029
3296 msgid "Add Date header field"
3297 msgstr "Adicionar campo de data"
3299 #: src/prefs_account.c:1030
3300 msgid "Generate Message-ID"
3301 msgstr "Gerar Message-ID"
3303 #: src/prefs_account.c:1037
3304 msgid "Add user-defined header"
3305 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3307 #: src/prefs_account.c:1039 src/prefs_common.c:1738 src/prefs_common.c:1763
3309 msgstr " Editar... "
3311 #: src/prefs_account.c:1049
3312 msgid "Automatically set following addresses"
3313 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
3315 #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_matcher.c:140
3319 #: src/prefs_account.c:1071
3323 #: src/prefs_account.c:1084
3327 #: src/prefs_account.c:1097
3328 msgid "Authentication"
3329 msgstr "Autenticação do usuário"
3331 #: src/prefs_account.c:1105
3332 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3333 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3335 #: src/prefs_account.c:1107
3336 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3337 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3339 #: src/prefs_account.c:1141
3340 msgid "Signature file"
3341 msgstr "Arquivo de assinatura"
3343 #: src/prefs_account.c:1170
3345 msgstr "Chave de assinatura"
3347 #: src/prefs_account.c:1178
3348 msgid "Use default GnuPG key"
3349 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3351 #: src/prefs_account.c:1187
3352 msgid "Select key by your email address"
3353 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3355 #: src/prefs_account.c:1196
3356 msgid "Specify key manually"
3357 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3359 #: src/prefs_account.c:1212
3360 msgid "User or key ID:"
3361 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3363 #: src/prefs_account.c:1259
3364 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3365 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3367 #: src/prefs_account.c:1261
3368 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3369 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3371 #: src/prefs_account.c:1263
3373 msgstr "Enviar (SMTP)"
3375 #: src/prefs_account.c:1271
3376 msgid "Don't use SSL"
3377 msgstr "Não Utilizar SSL"
3379 #: src/prefs_account.c:1280
3380 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3381 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
3383 #: src/prefs_account.c:1289
3384 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3385 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
3387 #: src/prefs_account.c:1351
3388 msgid "Specify SMTP port"
3389 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3391 #: src/prefs_account.c:1357
3392 msgid "Specify POP3 port"
3393 msgstr "Porta do servidor POP3"
3395 #: src/prefs_account.c:1363
3396 msgid "Specify IMAP4 port"
3397 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3399 #: src/prefs_account.c:1369
3400 msgid "Specify NNTP port"
3401 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3403 #: src/prefs_account.c:1374
3404 msgid "Specify domain name"
3405 msgstr "Nome do domínio"
3407 #: src/prefs_account.c:1431
3408 msgid "Mail address is not entered."
3409 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3411 #: src/prefs_account.c:1436
3412 msgid "SMTP server is not entered."
3413 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3415 #: src/prefs_account.c:1441
3416 msgid "User ID is not entered."
3417 msgstr "UserID não especificada."
3419 #: src/prefs_account.c:1446
3420 msgid "POP3 server is not entered."
3421 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3423 #: src/prefs_account.c:1451
3424 msgid "IMAP4 server is not entered."
3425 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3427 #: src/prefs_account.c:1456
3428 msgid "NNTP server is not entered."
3429 msgstr "Servidor NNTP não informado"
3431 #: src/prefs_account.c:1462
3432 msgid "local mailbox filename is not entered."
3433 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3435 #: src/prefs_account.c:1468
3436 msgid "mail command is not entered."
3437 msgstr "comando de mail não informado."
3439 #: src/prefs_common.c:762
3440 msgid "Creating common preferences window...\n"
3441 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3443 #: src/prefs_common.c:766
3444 msgid "Common Preferences"
3445 msgstr "Preferências comuns"
3447 #: src/prefs_common.c:791
3451 #: src/prefs_common.c:793
3455 #: src/prefs_common.c:801 src/select-keys.c:324
3459 #: src/prefs_common.c:846 src/prefs_common.c:1014
3460 msgid "External program"
3461 msgstr "Programa externo"
3463 #: src/prefs_common.c:855
3464 msgid "Use external program for incorporation"
3465 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
3467 #: src/prefs_common.c:862 src/prefs_common.c:1029
3468 msgid "Program path"
3469 msgstr "Caminho e nome do programa"
3471 #: src/prefs_common.c:874
3473 msgstr "Spool local"
3475 #: src/prefs_common.c:885
3476 msgid "Incorporate from spool"
3477 msgstr "Incorporar do spool"
3479 #: src/prefs_common.c:887
3480 msgid "Filter on incorporation"
3481 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3483 #: src/prefs_common.c:895
3484 msgid "Spool directory"
3485 msgstr "Diretório de spool"
3487 #: src/prefs_common.c:913
3488 msgid "Auto-check new mail"
3489 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
3491 #: src/prefs_common.c:915
3495 #: src/prefs_common.c:927
3499 #: src/prefs_common.c:936
3500 msgid "Check new mail on startup"
3501 msgstr "Verificar o correio quando iniciar"
3503 #: src/prefs_common.c:939
3504 msgid "No error popup on receive error"
3505 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3507 #: src/prefs_common.c:941
3508 msgid "Update all local folders after incorporation"
3509 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
3511 #: src/prefs_common.c:952
3513 "Maximum article number to download\n"
3514 "(unlimited if 0 is specified)"
3516 "Número máximo de arquivos a receber\n"
3517 "(não há limites se o valor for 0)"
3519 #: src/prefs_common.c:1022
3520 msgid "Use external program for sending"
3521 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3523 #: src/prefs_common.c:1048
3524 msgid "Save sent messages to outbox"
3525 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
3527 #: src/prefs_common.c:1050
3528 msgid "Queue messages that fail to send"
3529 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3531 #: src/prefs_common.c:1052
3532 msgid "Send return receipt on request"
3533 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3535 #: src/prefs_common.c:1058
3536 msgid "Outgoing codeset"
3537 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3539 #: src/prefs_common.c:1073
3540 msgid "Automatic (Recommended)"
3541 msgstr "Automático (Recomendado)"
3543 #: src/prefs_common.c:1074
3544 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3545 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3547 #: src/prefs_common.c:1076
3548 msgid "Unicode (UTF-8)"
3549 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3551 #: src/prefs_common.c:1078
3552 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3553 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3555 #: src/prefs_common.c:1079
3556 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3557 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3559 #: src/prefs_common.c:1080
3560 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3561 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3563 #: src/prefs_common.c:1081
3564 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3565 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3567 #: src/prefs_common.c:1082
3568 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3569 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3571 #: src/prefs_common.c:1083
3572 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3573 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3575 #: src/prefs_common.c:1085
3576 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3577 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3579 #: src/prefs_common.c:1087
3580 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3581 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3583 #: src/prefs_common.c:1089
3584 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3585 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3587 #: src/prefs_common.c:1090
3588 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3589 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3591 #: src/prefs_common.c:1092
3592 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3593 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3595 #: src/prefs_common.c:1094
3596 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3597 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3599 #: src/prefs_common.c:1095
3600 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3601 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3603 #: src/prefs_common.c:1097
3604 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3605 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3607 #: src/prefs_common.c:1098
3608 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3609 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3611 #: src/prefs_common.c:1100
3612 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3613 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3615 #: src/prefs_common.c:1101
3616 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3617 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3619 #: src/prefs_common.c:1103
3620 msgid "Korean (EUC-KR)"
3621 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3623 #: src/prefs_common.c:1184
3624 msgid "Select spelling checker location"
3625 msgstr "Informe a localização do Verificador Ortográfico"
3627 #: src/prefs_common.c:1333
3628 msgid " Quote format "
3629 msgstr " Formato da Citação "
3631 #: src/prefs_common.c:1347
3632 msgid "Insert signature automatically"
3633 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3635 #: src/prefs_common.c:1352
3636 msgid "Signature separator"
3637 msgstr "Separador de assinatura"
3639 #. Automatic (Smart) Account Selection
3640 #: src/prefs_common.c:1363
3641 msgid "Automatic Account Selection"
3642 msgstr "Seleção Automática de Conta"
3644 #: src/prefs_common.c:1371
3645 msgid "when replying"
3646 msgstr "ao responder"
3648 #: src/prefs_common.c:1373
3649 msgid "when forwarding"
3650 msgstr "ao encaminhar"
3652 #: src/prefs_common.c:1375
3653 msgid "when re-editing"
3654 msgstr "ao reeditar"
3656 #: src/prefs_common.c:1387
3657 msgid "Wrap messages at"
3658 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3660 #: src/prefs_common.c:1399
3664 #: src/prefs_common.c:1407
3665 msgid "Wrap quotation"
3666 msgstr "Quebrar quote"
3668 #: src/prefs_common.c:1409
3669 msgid "Wrap before sending"
3670 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
3672 #: src/prefs_common.c:1412 src/prefs_filtering.c:224
3673 msgid "Forward as attachment"
3674 msgstr "Encaminhar como anexo"
3676 #: src/prefs_common.c:1415
3677 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3678 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
3680 #. spell checker defaults
3681 #: src/prefs_common.c:1418
3682 msgid "Global spelling checker settings"
3683 msgstr "Configurações do verificador ortográfico"
3685 #: src/prefs_common.c:1425
3686 msgid "Enable spell checker"
3687 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
3689 #: src/prefs_common.c:1435
3690 msgid "Ispelll path"
3691 msgstr "Caminho do Ispell"
3693 #: src/prefs_common.c:1445
3697 #: src/prefs_common.c:1458
3698 msgid "Dictionaries"
3699 msgstr "Dicionários"
3701 #: src/prefs_common.c:1527
3705 #: src/prefs_common.c:1537
3709 #: src/prefs_common.c:1556
3713 #: src/prefs_common.c:1575
3717 #: src/prefs_common.c:1594
3721 #: src/prefs_common.c:1619
3722 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3723 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
3725 #: src/prefs_common.c:1622
3726 msgid "Display unread number next to folder name"
3727 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
3729 #. ---- Summary ----
3730 #: src/prefs_common.c:1626
3731 msgid "Summary View"
3732 msgstr "Visualização do resumo"
3734 #: src/prefs_common.c:1635
3735 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3736 msgstr "Mostrar destinatário na coluna `De' se o remetente for você"
3738 #: src/prefs_common.c:1638
3739 msgid "Display sender using address book"
3740 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
3742 #: src/prefs_common.c:1640
3743 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3744 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
3746 #: src/prefs_common.c:1642
3747 msgid "Expand threads"
3748 msgstr "Expandir threads"
3750 #: src/prefs_common.c:1645
3751 msgid "Display unread messages with bold font"
3752 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
3754 #: src/prefs_common.c:1651 src/prefs_common.c:2389 src/prefs_common.c:2428
3756 msgstr "Formato de data"
3758 #: src/prefs_common.c:1676
3759 msgid " Set display item of summary... "
3760 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
3762 #: src/prefs_common.c:1733
3763 msgid "Enable coloration of message"
3764 msgstr "Permitir cores na mensagem"
3766 #: src/prefs_common.c:1752
3767 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3768 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
3770 #: src/prefs_common.c:1754
3771 msgid "Display header pane above message view"
3772 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
3774 #: src/prefs_common.c:1761
3775 msgid "Display short headers on message view"
3776 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
3778 #: src/prefs_common.c:1781
3780 msgstr "Linha de espaço"
3782 #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_common.c:1835
3786 #: src/prefs_common.c:1800
3787 msgid "Leave space on head"
3788 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
3790 #: src/prefs_common.c:1802
3792 msgstr "Deslocamento"
3794 #: src/prefs_common.c:1809
3796 msgstr "Página inteira"
3798 #: src/prefs_common.c:1815
3799 msgid "Smooth scroll"
3800 msgstr "Deslocamento suave"
3802 #: src/prefs_common.c:1821
3806 #: src/prefs_common.c:1882
3807 msgid "Encrypt message by default"
3808 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
3810 #: src/prefs_common.c:1885
3811 msgid "Sign message by default"
3812 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
3814 #: src/prefs_common.c:1888
3815 msgid "Automatically check signatures"
3816 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
3818 #: src/prefs_common.c:1891
3819 msgid "Show signature check result in a popup window"
3820 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
3822 #: src/prefs_common.c:1895
3823 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3824 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
3826 #: src/prefs_common.c:1900
3827 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3828 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
3830 #. create default signkey box
3831 #: src/prefs_common.c:1907
3832 msgid "Default Sign Key"
3833 msgstr "Chave padrão de assinatura"
3835 #: src/prefs_common.c:2022
3836 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3837 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
3839 #: src/prefs_common.c:2026
3840 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3841 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
3843 #: src/prefs_common.c:2034
3844 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3845 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
3847 #: src/prefs_common.c:2041
3849 "(Messages will be just marked till execution\n"
3850 " if this is turned off)"
3852 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
3853 " se esta opção estiver desativada)"
3855 #: src/prefs_common.c:2050
3856 msgid "Show receive dialog"
3857 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
3859 #: src/prefs_common.c:2060
3863 #: src/prefs_common.c:2061
3864 msgid "Only if a window is active"
3865 msgstr "Somente se o Sylpheed estiver ativo"
3867 #: src/prefs_common.c:2063
3871 #: src/prefs_common.c:2076
3872 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3873 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
3876 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
3877 #. gtk_widget_show (hbox);
3878 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
3880 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
3881 #. gtk_widget_show (label);
3882 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
3884 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
3885 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
3886 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
3888 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
3890 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
3891 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
3892 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
3894 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
3896 #: src/prefs_common.c:2100
3900 #: src/prefs_common.c:2108
3901 msgid "Confirm on exit"
3902 msgstr "Confirmar ao sair"
3904 #: src/prefs_common.c:2115
3905 msgid "Empty trash on exit"
3906 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
3908 #: src/prefs_common.c:2117
3909 msgid "Ask before emptying"
3910 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
3912 #: src/prefs_common.c:2121
3913 msgid "Warn if there are queued messages"
3914 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
3916 #: src/prefs_common.c:2160
3918 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3919 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
3921 #: src/prefs_common.c:2167 src/prefs_common.c:2192 src/prefs_common.c:2208
3925 #: src/prefs_common.c:2185
3927 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3928 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3930 #: src/prefs_common.c:2201
3932 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3933 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3935 #: src/prefs_common.c:2359
3936 msgid "the full abbreviated weekday name"
3937 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
3939 #: src/prefs_common.c:2360
3940 msgid "the full weekday name"
3941 msgstr "nome do dia da semana completo"
3943 #: src/prefs_common.c:2361
3944 msgid "the abbreviated month name"
3945 msgstr "nome do mês abreviado"
3947 #: src/prefs_common.c:2362
3948 msgid "the full month name"
3949 msgstr "nome do mês completo"
3951 #: src/prefs_common.c:2363
3952 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3953 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
3955 #: src/prefs_common.c:2364
3956 msgid "the century number (year/100)"
3957 msgstr "século (ano/100)"
3959 #: src/prefs_common.c:2365
3960 msgid "the day of the month as a decimal number"
3961 msgstr "dia do mês como número"
3963 #: src/prefs_common.c:2366
3964 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3967 #: src/prefs_common.c:2367
3968 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3971 #: src/prefs_common.c:2368
3972 msgid "the day of the year as a decimal number"
3973 msgstr "dia do ano como número"
3975 #: src/prefs_common.c:2369
3976 msgid "the month as a decimal number"
3977 msgstr "mês como número"
3979 #: src/prefs_common.c:2370
3980 msgid "the minute as a decimal number"
3983 #: src/prefs_common.c:2371
3984 msgid "either AM or PM"
3985 msgstr "se AM ou PM"
3987 #: src/prefs_common.c:2372
3988 msgid "the second as a decimal number"
3991 #: src/prefs_common.c:2373
3992 msgid "the day of the week as a decimal number"
3993 msgstr "dia do mês como número"
3995 #: src/prefs_common.c:2374
3996 msgid "the preferred date for the current locale"
3997 msgstr "data (padrão da localização)"
3999 #: src/prefs_common.c:2375
4000 msgid "the last two digits of a year"
4001 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4003 #: src/prefs_common.c:2376
4004 msgid "the year as a decimal number"
4007 #: src/prefs_common.c:2377
4008 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4009 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4011 #: src/prefs_common.c:2404
4013 msgstr "Especificador"
4015 #: src/prefs_common.c:2405
4019 #: src/prefs_common.c:2445
4023 #: src/prefs_common.c:2534
4024 msgid "Set message colors"
4025 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4027 #: src/prefs_common.c:2542
4031 #: src/prefs_common.c:2583
4032 msgid "Quoted Text - First Level"
4033 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4035 #: src/prefs_common.c:2589
4036 msgid "Quoted Text - Second Level"
4037 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4039 #: src/prefs_common.c:2595
4040 msgid "Quoted Text - Third Level"
4041 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4043 #: src/prefs_common.c:2601
4045 msgstr "Links (URL's)"
4047 #: src/prefs_common.c:2607
4048 msgid "Target folder"
4049 msgstr "Pasta de destino"
4051 #: src/prefs_common.c:2614
4052 msgid "Recycle quote colors"
4053 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4055 #: src/prefs_common.c:2680
4056 msgid "Pick color for quotation level 1"
4057 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4059 #: src/prefs_common.c:2683
4060 msgid "Pick color for quotation level 2"
4061 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4063 #: src/prefs_common.c:2686
4064 msgid "Pick color for quotation level 3"
4065 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4067 #: src/prefs_common.c:2689
4068 msgid "Pick color for URI"
4069 msgstr "Definir cor para Link"
4071 #: src/prefs_common.c:2692
4072 msgid "Pick color for target folder"
4073 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4075 #: src/prefs_common.c:2831 src/prefs_matcher.c:1412
4076 msgid "Description of symbols"
4077 msgstr "Descrição dos símbolos"
4079 #: src/prefs_common.c:2870
4086 "Full Name of Sender\n"
4087 "First Name of Sender\n"
4088 "Initial of Sender\n"
4096 "Display the information\n"
4097 "If the information x is set, displays expr\n"
4100 "Quoted message body\n"
4101 "Message body without signature\n"
4102 "Quoted message body without signature\n"
4109 "Nome completo do Remetente\n"
4110 "Primeiro nome do Remetente\n"
4111 "Iniciais do Remetente\n"
4119 "Exibição de informações\n"
4120 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
4122 "Corpo da mensagem\n"
4123 "Corpo da mensagem citado\n"
4124 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4125 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4128 #: src/prefs_common.c:2987
4129 msgid "Set display item"
4130 msgstr "Indicar elemento visual"
4132 #: src/prefs_common.c:3004 src/prefs_filtering.c:219
4136 #: src/prefs_common.c:3006
4140 #: src/prefs_common.c:3007
4144 #: src/prefs_common.c:3008 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:439
4148 #: src/prefs_common.c:3010 src/summaryview.c:429
4152 #: src/prefs_common.c:3011 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:430
4156 #: src/prefs_common.c:3012 src/prefs_matcher.c:139 src/summaryview.c:431
4160 #: src/prefs_common.c:3069
4161 msgid "Font selection"
4162 msgstr "Seleção de fonte"
4164 #: src/prefs_common.c:3291
4165 msgid "Compose Preferences"
4166 msgstr "Preferências de composição"
4168 #: src/prefs_common.c:3306
4169 msgid "Quote message when replying"
4170 msgstr "Citar mensagem ao responder"
4172 #: src/prefs_common.c:3312
4173 msgid "Quotation mark"
4174 msgstr "Marcador de citação"
4176 #: src/prefs_common.c:3325
4177 msgid "Quotation format:"
4178 msgstr "Formato da citação"
4180 #: src/prefs_common.c:3346
4181 msgid "Forward quotation mark"
4182 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
4184 #: src/prefs_common.c:3359
4185 msgid "Forward format:"
4186 msgstr "Formato de reenvio"
4188 #: src/prefs_common.c:3381
4189 msgid " Description of symbols "
4190 msgstr " Descrição dos símbolos "
4192 #: src/prefs_customheader.c:148
4193 msgid "Custom headers"
4194 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4196 #: src/prefs_customheader.c:150
4197 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4198 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4200 #: src/prefs_customheader.c:168
4201 msgid "Custom header setting"
4202 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4204 #: src/prefs_customheader.c:322
4205 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4206 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4208 #: src/prefs_customheader.c:367
4209 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4210 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4212 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:545
4213 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1008
4214 msgid "Header name is not set."
4215 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4217 #: src/prefs_customheader.c:546
4218 msgid "Delete header"
4219 msgstr "Apagar cabeçalho"
4221 #: src/prefs_customheader.c:547
4222 msgid "Do you really want to delete this header?"
4223 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4225 #: src/prefs_display_header.c:190
4226 msgid "Creating display header setting window...\n"
4227 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4229 #: src/prefs_display_header.c:213
4230 msgid "Display header setting"
4231 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4234 #: src/prefs_display_header.c:240 src/prefs_matcher.c:369
4236 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4238 #: src/prefs_display_header.c:272
4239 msgid "Displayed Headers"
4240 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4242 #: src/prefs_display_header.c:330
4243 msgid "Hidden headers"
4244 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4246 #: src/prefs_display_header.c:360
4247 msgid "Show all unspecified headers"
4248 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4250 #: src/prefs_display_header.c:385
4251 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4252 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4254 #: src/prefs_display_header.c:423
4255 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4256 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4258 #: src/prefs_display_header.c:555
4259 msgid "This header is already in the list."
4260 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4262 #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:309 src/prefs_matcher.c:287
4263 #: src/prefs_scoring.c:185
4264 msgid "Registered rules"
4265 msgstr "Regras registradas"
4267 #: src/prefs_filter.c:191
4268 msgid "Creating filter setting window...\n"
4269 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4271 #: src/prefs_filter.c:218
4272 msgid "Filter setting"
4273 msgstr "Regras de filtragem"
4275 #: src/prefs_filter.c:243
4279 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:786
4280 #: src/prefs_filter.c:798
4284 #: src/prefs_filter.c:287
4288 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:420
4292 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
4293 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:803 src/prefs_filter.c:806
4294 #: src/prefs_matcher.c:126
4298 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:803
4299 #: src/prefs_filter.c:806
4303 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:456
4307 #: src/prefs_filter.c:371
4309 msgstr "Usar exp.reg."
4311 #: src/prefs_filter.c:375
4312 msgid "Don't receive"
4313 msgstr "Não receber"
4315 #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:490
4316 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_templates.c:172
4320 #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:496
4321 #: src/prefs_scoring.c:283 src/prefs_templates.c:178
4322 msgid " Substitute "
4323 msgstr " Sustituir "
4325 #: src/prefs_filter.c:493
4326 msgid "Reading filter configuration...\n"
4327 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4329 #: src/prefs_filter.c:529
4330 msgid "Writing filter configuration...\n"
4331 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4333 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:649 src/prefs_filtering.c:667
4334 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:459
4335 #: src/prefs_scoring.c:491 src/prefs_templates.c:253
4339 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:760
4340 msgid "Destination is not set."
4341 msgstr "Destinatário não especificado."
4343 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:834 src/prefs_scoring.c:644
4345 msgstr "Apagar regra"
4347 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:835 src/prefs_scoring.c:645
4348 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4349 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4351 #: src/prefs_filtering.c:216
4355 #: src/prefs_filtering.c:217
4359 #: src/prefs_filtering.c:220
4363 #: src/prefs_filtering.c:221
4364 msgid "Mark as read"
4365 msgstr "Marcar como lida"
4367 #: src/prefs_filtering.c:222
4368 msgid "Mark as unread"
4369 msgstr "Marcar como não lida"
4371 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:466
4375 #: src/prefs_filtering.c:311
4376 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4377 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4379 #: src/prefs_filtering.c:330
4380 msgid "Filtering setting"
4381 msgstr "Regras de filtragem"
4383 #: src/prefs_filtering.c:349 src/prefs_scoring.c:225
4387 #: src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:240
4389 msgstr "Definir ..."
4391 #: src/prefs_filtering.c:376
4395 #: src/prefs_filtering.c:416 src/progressdialog.c:52
4399 #: src/prefs_filtering.c:482
4401 msgstr "Selecionar..."
4403 #: src/prefs_filtering.c:489 src/prefs_matcher.c:402
4407 #: src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:780 src/prefs_scoring.c:538
4408 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622
4409 msgid "Match string is not valid."
4410 msgstr "String de procura inválida."
4412 #: src/prefs_filtering.c:743 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607
4413 msgid "Score is not set."
4414 msgstr "Pontuação não foi definida."
4416 #: src/prefs_matcher.c:117
4420 #: src/prefs_matcher.c:117
4424 #: src/prefs_matcher.c:126
4425 msgid "does not contain"
4428 #: src/prefs_matcher.c:135
4432 #: src/prefs_matcher.c:135
4436 #: src/prefs_matcher.c:139
4437 msgid "All messages"
4438 msgstr "Todas as mensagens"
4440 #: src/prefs_matcher.c:140
4444 #: src/prefs_matcher.c:140
4448 #: src/prefs_matcher.c:141
4450 msgstr "Grupos de notícias"
4452 #: src/prefs_matcher.c:141
4454 msgstr "Em resposta à"
4456 #: src/prefs_matcher.c:141
4458 msgstr "Referências"
4460 #: src/prefs_matcher.c:142
4461 msgid "Age greater than"
4462 msgstr "Criação maior do que"
4464 #: src/prefs_matcher.c:142
4465 msgid "Age lower than"
4466 msgstr "Criação menor do que"
4468 #: src/prefs_matcher.c:143
4469 msgid "Headers part"
4470 msgstr "Trecho do cabeçalho"
4472 #: src/prefs_matcher.c:144
4474 msgstr "Trecho do texto"
4476 #: src/prefs_matcher.c:144
4477 msgid "Whole message"
4478 msgstr "Toda a mensagem"
4480 #: src/prefs_matcher.c:145
4482 msgstr "Sinalizada como Não lida"
4484 #: src/prefs_matcher.c:145
4486 msgstr "Novo sinalizador"
4488 #: src/prefs_matcher.c:146
4490 msgstr "Sinalizada como marcado"
4492 #: src/prefs_matcher.c:146
4493 msgid "Deleted flag"
4494 msgstr "Sinalizada como apagada"
4496 #: src/prefs_matcher.c:147
4497 msgid "Replied flag"
4498 msgstr "Sinalizada como respondida"
4500 #: src/prefs_matcher.c:147
4501 msgid "Forwarded flag"
4502 msgstr "Sinalizada como reenviada"
4504 #: src/prefs_matcher.c:148
4505 msgid "Score greater than"
4506 msgstr "Pontuação maior do que"
4508 #: src/prefs_matcher.c:148
4509 msgid "Score lower than"
4510 msgstr "Pontuação menor do que"
4512 #: src/prefs_matcher.c:289
4513 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4514 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
4516 #: src/prefs_matcher.c:308
4517 msgid "Condition setting"
4518 msgstr "Definições de condições"
4520 #. criteria combo box
4521 #: src/prefs_matcher.c:336
4525 #: src/prefs_matcher.c:472 src/summary_search.c:172
4526 msgid "Case sensitive"
4527 msgstr "Maiús./minús."
4529 #: src/prefs_matcher.c:473
4531 msgstr "Usar exp.reg."
4533 #. boolean operation
4534 #: src/prefs_matcher.c:511
4536 msgstr "Oper. Booleano"
4538 #: src/prefs_matcher.c:994
4539 msgid "Value is not set."
4540 msgstr "Valor não definido."
4542 #: src/prefs_matcher.c:1444
4553 "Filename - should not be modified\n"
4555 "escape character for quotes\n"
4568 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
4570 "caractere de escape para citação\n"
4571 "caractere de citação\n"
4574 #: src/prefs_scoring.c:187
4575 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4576 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
4578 #: src/prefs_scoring.c:206
4579 msgid "Scoring setting"
4580 msgstr "Regras de pontuação"
4582 #: src/prefs_scoring.c:340
4584 msgstr "Eliminar pontuações"
4586 #: src/prefs_scoring.c:352
4587 msgid "Important score"
4588 msgstr "Pontuação para Importante"
4590 #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613
4591 msgid "Match string is not set."
4592 msgstr "String de procura não definida"
4594 #: src/prefs_templates.c:103
4595 msgid "Registered templates"
4596 msgstr "Modelos Registrados"
4599 #: src/prefs_templates.c:130
4603 #: src/prefs_templates.c:217
4607 #: src/prefs_templates.c:300
4608 msgid "Template name"
4609 msgstr "Nome do modelo"
4611 #: src/prefs_templates.c:300
4615 #: src/prefs_templates.c:399
4616 msgid "Delete template"
4617 msgstr "Apagar modelo"
4619 #: src/prefs_templates.c:400
4620 msgid "Do you really want to delete this template?"
4621 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
4623 #: src/procmime.c:685
4624 msgid "Code conversion failed.\n"
4625 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
4627 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
4628 msgid "Cache data is corrupted\n"
4629 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
4631 #: src/procmsg.c:203
4632 msgid "\tNo cache file\n"
4633 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
4635 #: src/procmsg.c:210
4636 msgid "\tReading summary cache..."
4637 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos..."
4639 #: src/procmsg.c:215
4640 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4641 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
4643 #: src/procmsg.c:283
4644 msgid "\tMarking the messages..."
4645 msgstr "\tMarcando as mensagens..."
4647 #: src/procmsg.c:327
4649 msgid "\t%d new message(s)\n"
4650 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
4652 #: src/procmsg.c:463
4653 msgid "Mark file not found.\n"
4654 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
4656 #: src/procmsg.c:465
4658 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4659 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
4661 #: src/procmsg.c:481
4662 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4663 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
4665 #: src/procmsg.c:486
4666 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4667 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
4669 #: src/procmsg.c:670
4671 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
4672 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
4674 #: src/procmsg.c:727
4676 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
4677 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
4679 #: src/progressdialog.c:53
4683 #: src/progressdialog.c:55
4684 msgid "Creating progress dialog...\n"
4685 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
4688 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
4689 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
4691 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
4692 msgid "Can't write to file.\n"
4693 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
4695 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
4696 msgid "Oops: Signature not verified"
4697 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
4699 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
4700 msgid "No signature found"
4701 msgstr "Assinatura não encontrada"
4703 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
4704 msgid "Good signature"
4705 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
4707 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
4708 msgid "BAD signature"
4709 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
4711 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
4712 msgid "No public key to verify the signature"
4713 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
4715 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
4716 msgid "Error verifying the signature"
4717 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
4719 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
4720 msgid "Different results for signatures"
4721 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
4723 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
4724 msgid "Error: Unknown status"
4725 msgstr "Erro: status desconhecido"
4727 #: src/rfc2015.c:178
4729 msgid "Good signature from \"%s\""
4730 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
4732 #: src/rfc2015.c:181
4734 msgid "BAD signature from \"%s\""
4735 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
4737 #: src/rfc2015.c:213
4738 msgid "Cannot find user ID for this key."
4739 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
4741 #: src/rfc2015.c:224
4743 msgid " aka \"%s\"\n"
4744 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
4746 #: src/rfc2015.c:252
4748 msgid "Signature made %s\n"
4749 msgstr "Assinatura criada %s\n"
4751 #: src/rfc2015.c:261
4753 msgid "Key fingerprint: %s\n"
4754 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
4756 #: src/scoring.c:295
4757 msgid "Reading headers configuration...\n"
4758 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4761 #: src/scoring.c:347
4763 msgid "syntax error : %s\n"
4764 msgstr "erro de sintaxe: %s\n"
4766 #: src/scoring.c:423
4767 msgid "Writing scoring configuration...\n"
4768 msgstr "Gravando configuração da pontuação...\n"
4770 #: src/select-keys.c:101
4772 msgid "Please select key for `%s'"
4773 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
4775 #: src/select-keys.c:104
4777 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
4778 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
4780 #: src/select-keys.c:272
4782 msgstr "Selecionar chave"
4784 #: src/select-keys.c:300
4788 #: src/select-keys.c:303
4792 #: src/select-keys.c:325
4796 #: src/select-keys.c:445
4798 msgstr "Adicionar chave"
4800 #: src/select-keys.c:446
4801 msgid "Enter another user or key ID\n"
4802 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
4805 msgid "Queued message header is broken.\n"
4806 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
4809 msgid "Account not found. Using current account...\n"
4810 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
4813 msgid "Account not found.\n"
4814 msgstr "Conta não encontrada.\n"
4818 msgid "Can't execute external command: %s\n"
4819 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
4823 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
4824 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
4831 msgid "Sending MAIL FROM..."
4832 msgstr "Enviando REMETENTE..."
4839 msgid "Sending RCPT TO..."
4840 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
4843 msgid "Sending DATA..."
4844 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
4850 #: src/send.c:427 src/send.c:491
4852 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
4853 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
4857 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
4858 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
4861 msgid "SSL connection failed"
4862 msgstr "Falha na conexão SSL"
4866 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
4867 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
4870 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
4871 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
4874 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
4875 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
4878 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
4879 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
4882 msgid "Sending message"
4883 msgstr "Enviar mensagem"
4886 msgid "Mailbox setting"
4887 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
4891 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
4892 "You can use existing mailbox in MH format\n"
4893 "if you have the one.\n"
4894 "If you're not sure, just select OK."
4896 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
4897 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
4898 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
4899 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
4901 #: src/sigstatus.c:129
4902 msgid "Checking signature"
4903 msgstr "Verificar assinatura"
4905 #: src/sourcewindow.c:76
4906 msgid "Creating source window...\n"
4907 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
4909 #: src/sourcewindow.c:80
4910 msgid "Source of the message"
4911 msgstr "Código-fonte da mensagem"
4913 #: src/sourcewindow.c:140
4915 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
4916 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
4918 #: src/sourcewindow.c:142
4921 msgstr "%s - Código-fonte"
4923 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
4927 #: src/summary_search.c:178
4928 msgid "Backward search"
4929 msgstr "Procurar para trás"
4931 #: src/summary_search.c:184
4932 msgid "Select all matched"
4933 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
4935 #: src/summary_search.c:286
4936 msgid "Search failed"
4937 msgstr "Erro na procura"
4939 #: src/summary_search.c:287
4940 msgid "Search string not found."
4941 msgstr "String não encontrada."
4943 #: src/summary_search.c:292
4944 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4945 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
4947 #: src/summary_search.c:294
4948 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4949 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
4951 #: src/summary_search.c:296
4952 msgid "Search finished"
4953 msgstr "Procura concluída"
4955 #: src/summaryview.c:355
4959 #: src/summaryview.c:356
4961 msgstr "/_Copiar..."
4963 #: src/summaryview.c:358
4967 #: src/summaryview.c:359
4971 #: src/summaryview.c:360
4972 msgid "/_Mark/_Mark"
4973 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4975 #: src/summaryview.c:361
4976 msgid "/_Mark/_Unmark"
4977 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4979 #: src/summaryview.c:362
4981 msgstr "/_Marcar/---"
4983 #: src/summaryview.c:363
4984 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4985 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
4987 #: src/summaryview.c:364
4988 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4989 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
4991 #: src/summaryview.c:366
4992 msgid "/_Mark/Mark all read"
4993 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
4995 #: src/summaryview.c:368
4996 msgid "/_Mark/Ignore thread"
4997 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
4999 #: src/summaryview.c:369
5000 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5001 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5003 #: src/summaryview.c:370
5004 msgid "/Color la_bel"
5005 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5007 #: src/summaryview.c:373
5009 msgstr "/_Responder"
5011 #: src/summaryview.c:374
5012 msgid "/Repl_y to sender"
5013 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5015 #: src/summaryview.c:375
5016 msgid "/Follow-up and reply to"
5017 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5019 #: src/summaryview.c:376
5020 msgid "/Reply to a_ll"
5021 msgstr "Responder para todos"
5023 #: src/summaryview.c:377
5025 msgstr "/En_caminhar"
5027 #: src/summaryview.c:378
5028 msgid "/Forward as a_ttachment"
5029 msgstr "/Encaminhar como anexo"
5031 #: src/summaryview.c:381
5032 msgid "/Add sender to address _book"
5033 msgstr "/Adicionar remetente ao Livro de endereços"
5035 #: src/summaryview.c:384
5036 msgid "/Open in new _window"
5037 msgstr "/Abrir numa n_ova janela"
5039 #: src/summaryview.c:385
5040 msgid "/View so_urce"
5041 msgstr "/Exibir código-fonte"
5043 #: src/summaryview.c:386
5044 msgid "/Show all _header"
5045 msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
5047 #: src/summaryview.c:387
5051 #: src/summaryview.c:390
5053 msgstr "/_Imprimir..."
5055 #: src/summaryview.c:392
5056 msgid "/Select _all"
5057 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5059 #: src/summaryview.c:398
5063 #: src/summaryview.c:398
5067 #: src/summaryview.c:413
5068 msgid "Creating summary view...\n"
5069 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5071 #: src/summaryview.c:428
5075 #: src/summaryview.c:783
5076 msgid "Process mark"
5077 msgstr "Procesar marcas"
5079 #: src/summaryview.c:784
5080 msgid "Some marks are left. Process it?"
5081 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5083 #: src/summaryview.c:818
5091 #: src/summaryview.c:834
5093 msgid "Scanning folder (%s)..."
5094 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5096 #: src/summaryview.c:1126
5097 msgid "No unread message"
5098 msgstr "Não há mensagens não lidas"
5100 #: src/summaryview.c:1127
5101 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5102 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5104 #: src/summaryview.c:1151 src/summaryview.c:1181
5105 msgid "No more marked messages"
5106 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5108 #: src/summaryview.c:1152
5109 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5110 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5112 #: src/summaryview.c:1160 src/summaryview.c:1190
5113 msgid "No marked messages."
5114 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5116 #: src/summaryview.c:1182
5117 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5118 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5120 #: src/summaryview.c:1211 src/summaryview.c:1241
5121 msgid "No more labeled messages"
5122 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5124 #: src/summaryview.c:1212
5125 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5126 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5128 #: src/summaryview.c:1220 src/summaryview.c:1250
5129 msgid "No labeled messages."
5130 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5132 #: src/summaryview.c:1242
5133 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5134 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5136 #: src/summaryview.c:1480 src/summaryview.c:1482
5137 msgid "Attracting messages by subject..."
5138 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
5140 #: src/summaryview.c:1625
5143 msgstr "%d apagadas"
5145 #: src/summaryview.c:1629
5148 msgstr "%s%d movidas"
5150 #: src/summaryview.c:1630 src/summaryview.c:1637
5154 #: src/summaryview.c:1635
5157 msgstr "%s%d copiada"
5159 #: src/summaryview.c:1652
5160 msgid " item(s) selected"
5161 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
5163 #: src/summaryview.c:1663
5165 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5166 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
5168 #: src/summaryview.c:1669
5170 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5171 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
5173 #: src/summaryview.c:1719 src/summaryview.c:1720
5174 msgid "Sorting summary..."
5175 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
5177 #: src/summaryview.c:1786
5178 msgid "\tSetting summary from message data..."
5179 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
5181 #: src/summaryview.c:1788
5182 msgid "Setting summary from message data..."
5183 msgstr "Resumindo as mensagens..."
5185 #: src/summaryview.c:2017
5187 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5188 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
5190 #: src/summaryview.c:2085
5194 #: src/summaryview.c:2484
5196 msgid "Message %d is marked\n"
5197 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
5199 #: src/summaryview.c:2515
5201 msgid "Message %d is marked as read\n"
5202 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5204 #: src/summaryview.c:2559
5206 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5207 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5209 #: src/summaryview.c:2613
5211 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5212 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5214 #: src/summaryview.c:2627
5215 msgid "Current folder is Trash."
5216 msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
5218 #: src/summaryview.c:2649 src/summaryview.c:2651
5219 msgid "Deleting duplicated messages..."
5220 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5222 #: src/summaryview.c:2710
5224 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5225 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5227 #: src/summaryview.c:2769
5229 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5230 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5232 #: src/summaryview.c:2781
5233 msgid "Destination is same as current folder."
5234 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5236 #: src/summaryview.c:2855
5238 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5239 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5241 #: src/summaryview.c:2868
5242 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5243 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5245 #: src/summaryview.c:2903
5246 msgid "Selecting all messages..."
5247 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
5249 #: src/summaryview.c:2957
5253 #: src/summaryview.c:2958
5256 "Enter the print command line:\n"
5257 "(`%s' will be replaced with file name)"
5259 "Digite o comando de impressão:\n"
5260 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5262 #: src/summaryview.c:2964
5265 "Print command line is invalid:\n"
5268 "O comando de impressão é inválido:\n"
5271 #: src/summaryview.c:3206 src/summaryview.c:3207
5272 msgid "Building threads..."
5273 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5275 #: src/summaryview.c:3280 src/summaryview.c:3281
5276 msgid "Unthreading..."
5277 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
5279 #: src/summaryview.c:3314
5280 msgid "Unthreading for execution..."
5281 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
5283 #: src/summaryview.c:3364
5284 msgid "filtering..."
5285 msgstr "filtrando..."
5287 #: src/summaryview.c:3365
5288 msgid "Filtering..."
5289 msgstr "Filtrando..."
5291 #: src/summaryview.c:3687
5294 msgstr "Ir para %s\n"
5296 #: src/summaryview.c:4249
5298 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5299 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
5301 #: src/summaryview.c:4280
5303 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5304 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
5306 #: src/textview.c:139
5307 msgid "Creating text view...\n"
5308 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
5310 #: src/textview.c:371
5311 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5312 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
5314 #: src/textview.c:372
5315 msgid "right click and select `Save as...', "
5316 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
5318 #: src/textview.c:373
5320 "or press `y' key.\n"
5323 "ou pressione a tecla `y'.\n"
5326 #: src/textview.c:375
5327 msgid "To display this part as a text message, select "
5328 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
5330 #: src/textview.c:376
5332 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5335 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
5338 #: src/textview.c:378
5339 msgid "To open this part with external program, select "
5340 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
5342 #: src/textview.c:379
5343 msgid "`Open' or `Open with...', "
5344 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
5346 #: src/textview.c:380
5347 msgid "or double-click, or click the center button, "
5348 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
5350 #: src/textview.c:381
5351 msgid "or press `l' key."
5352 msgstr "ou tecle `l'."
5354 #: src/textview.c:400
5355 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5356 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
5358 #: src/textview.c:401
5359 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5360 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
5362 #: src/textview.c:402
5363 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5364 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
5368 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5369 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
5373 msgid "move_file(): file %s already exists."
5374 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
5378 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5379 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
5382 msgid "SSLv23 not available\n"
5383 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5386 msgid "SSLv23 available\n"
5387 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5390 msgid "TLSv1 not available\n"
5391 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5394 msgid "TLSv1 available\n"
5395 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5397 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5398 msgid "SSL method not available\n"
5399 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5402 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5403 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5406 msgid "Error creating ssl context\n"
5407 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5411 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5412 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5417 msgid "SSL connection using %s\n"
5418 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5421 msgid "Server certificate:\n"
5422 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5426 msgid " Subject: %s\n"
5427 msgstr " Assunto: %s\n"
5431 msgid " Issuer: %s\n"
5432 msgstr " Emissor: %s\n"
5434 #~ msgid "/New _V-Card"
5435 #~ msgstr "/Novo _V-Card"
5437 #~ msgid "/New _J-Pilot"
5438 #~ msgstr "/Novo _J-Pilot"
5440 #~ msgid "/New _Server"
5441 #~ msgstr "/Novo _Servidor"
5443 #~ msgid "Common address"
5444 #~ msgstr "Endereços comuns"
5446 #~ msgid "Personal address"
5447 #~ msgstr "Endereços pessoais"
5449 #~ msgid "Directory"
5450 #~ msgstr "Diretório"
5452 #~ msgid "The name already exists."
5453 #~ msgstr "Este nome já existe."
5455 #~ msgid "New group"
5456 #~ msgstr "Novo grupo"
5458 #~ msgid "Input the name of new group:"
5459 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
5461 #~ msgid "Input the new name of group:"
5462 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
5464 #~ msgid "Reading addressbook file..."
5465 #~ msgstr "Lendo livro de endereços..."
5467 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
5468 #~ msgstr "%s não existe.\n"
5470 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
5471 #~ msgstr "Exportando livro de endereços..."
5473 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
5474 #~ msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
5476 #~ msgid "Common addresses"
5477 #~ msgstr "Endereços comuns"
5479 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
5480 #~ msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n"
5482 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
5483 #~ msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n"
5485 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
5486 #~ msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n"
5488 #~ msgid "Sending queued message failed."
5489 #~ msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
5491 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5492 #~ msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
5494 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
5495 #~ msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
5497 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
5498 #~ msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
5500 #~ msgid "Authorizing..."
5501 #~ msgstr "Autorizando..."
5503 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5504 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor POP"
5506 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
5507 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor IMAP"
5509 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
5510 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor SMTP"
5515 #~ msgid "Current account: %s"
5516 #~ msgstr "Conta atual: %s"
5522 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
5523 #~ "Emacs-based mailer"
5525 #~ "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
5526 #~ "mailer estilo Emacs"
5528 #~ msgid "SSL disabled\n"
5529 #~ msgstr "SSL desativado\n"
5531 #~ msgid "SSL loaded\n"
5532 #~ msgstr "SSL ativado\n"
5534 #~ msgid "Date format description"
5535 #~ msgstr "Descrição do formato de data"
5537 #~ msgid "Error %s\n"
5538 #~ msgstr "Erro %s\n"
5540 #~ msgid "Date Format"
5541 #~ msgstr "Formato de data"
5543 #~ msgid "Customize"
5544 #~ msgstr "Personalizar"
5546 #~ msgid "Compose email"
5547 #~ msgstr "Compor mensagem"
5549 #~ msgid "Compose news"
5550 #~ msgstr "Compor artigo"
5552 #~ msgid "group list has been already cached.\n"
5553 #~ msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
5555 #~ msgid "\tDeleting cached group list... "
5556 #~ msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
5558 #~ msgid "can't delete cached group list %s\n"
5559 #~ msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
5561 #~ msgid "/_Label/---"
5562 #~ msgstr "/Rótu_lo/---"
5565 #~ msgstr "concluído."
5567 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5568 #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
5570 #~ msgid "Automatic"
5571 #~ msgstr "Automático"