* src/imap.c
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2002, 2003.
6 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2003.
7 # André Filipe de Assunção e Brito <andrefbr@netsite.com.br>, 2003.
8
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.9claws7\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-01-13 15:49-0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-01-26 14:51-0200\n"
14 "Last-Translator: André Filipe de Assunção e Brito <andrefbr@netsite.com.br>\n"
15 "Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: src/about.c:89
21 msgid "About"
22 msgstr "Sobre"
23
24 #: src/about.c:210
25 msgid ""
26 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27 "\n"
28 msgstr ""
29 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "\n"
31
32 #: src/about.c:214
33 msgid ""
34 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
35 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
36 "Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
37 "\n"
38 msgstr ""
39 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
40 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
41 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
42 "versão posterior.\n"
43 "\n"
44
45 #: src/about.c:220
46 msgid ""
47 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
48 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
49 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
50 "details.\n"
51 "\n"
52 msgstr ""
53 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
54 "GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
55 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
56 "detalhes.\n"
57 "\n"
58
59 #: src/about.c:226
60 msgid ""
61 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
62 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
63 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
64 msgstr ""
65 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
66 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
67 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68
69 #. Button panel
70 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506
71 #: src/alertpanel.c:190 src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2906
72 #: src/compose.c:5508 src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204
73 #: src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243
74 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 src/export.c:187
75 #: src/foldersel.c:191 src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230
76 #: src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:190
77 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202
78 #: src/main.c:549 src/mainwindow.c:2074 src/messageview.c:488
79 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130
80 #: src/prefs_gtk.c:379 src/prefs_actions.c:292 src/prefs_common.c:3296
81 #: src/prefs_common.c:3465 src/prefs_common.c:3802
82 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
83 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499
84 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
85 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
86 #: src/ssl_manager.c:98
87 msgid "OK"
88 msgstr "Ok"
89
90 #: src/account.c:304
91 msgid ""
92 "Some composing windows are open.\n"
93 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
94 msgstr ""
95 "Algumas janelas de composição de mensagens estão abertas.\n"
96 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas."
97
98 #: src/account.c:554
99 msgid "Edit accounts"
100 msgstr "Configurar Contas"
101
102 #: src/account.c:572
103 msgid ""
104 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
105 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
106 msgstr ""
107 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
108 "na coluna `G' para habilitar a verificação de mensagens ao selecionar "
109 "`Receber todas'."
110
111 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
112 #: src/compose.c:4423 src/compose.c:4593 src/editaddress.c:774
113 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
114 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
115 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
116 #: src/select-keys.c:299
117 msgid "Name"
118 msgstr "Nome"
119
120 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
121 msgid "Protocol"
122 msgstr "Protocolo"
123
124 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
125 msgid "Server"
126 msgstr "Servidor"
127
128 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
129 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:352 src/prefs_customheader.c:234
130 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
131 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
132 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:775
133 msgid "Add"
134 msgstr "Adicionar"
135
136 #: src/account.c:629
137 msgid "Edit"
138 msgstr "Editar"
139
140 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
141 msgid " Delete "
142 msgstr " Apagar "
143
144 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:415 src/prefs_customheader.c:289
145 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
146 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
147 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
148 msgid "Down"
149 msgstr "Abaixo"
150
151 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:409 src/prefs_customheader.c:283
152 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
153 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
154 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
155 msgid "Up"
156 msgstr "Acima"
157
158 #: src/account.c:661
159 msgid " Set as default account "
160 msgstr " Definir como conta padrão "
161
162 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
163 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:245
164 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:675 src/message_search.c:135
165 #: src/prefs_actions.c:1682 src/summary_search.c:208
166 msgid "Close"
167 msgstr "Fechar"
168
169 #: src/account.c:735
170 msgid "Delete account"
171 msgstr "Apagar conta"
172
173 #: src/account.c:736
174 msgid "Do you really want to delete this account?"
175 msgstr "Deseja realmente apagar esta conta?"
176
177 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
178 #: src/compose.c:2788 src/compose.c:3255 src/compose.c:5686 src/compose.c:5992
179 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2153 src/folderview.c:2212
180 #: src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2439 src/folderview.c:2476
181 #: src/inc.c:167 src/inc.c:293 src/mainwindow.c:1345 src/message_search.c:198
182 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
183 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491
184 #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
185 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
186 #: src/summaryview.c:914 src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1407
187 #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1474 src/summaryview.c:1506
188 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
189 #: src/summaryview.c:3084 src/toolbar.c:2105
190 msgid "Yes"
191 msgstr "Sim"
192
193 #: src/account.c:737 src/compose.c:3255 src/compose.c:5686
194 #: src/folderview.c:2153 src/folderview.c:2212 src/folderview.c:2304
195 #: src/folderview.c:2439 src/folderview.c:2476 src/ssl_manager.c:271
196 msgid "+No"
197 msgstr "+Não"
198
199 #: src/addressadd.c:163
200 msgid "Add to address book"
201 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
202
203 #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
204 msgid "Address"
205 msgstr "Endereço"
206
207 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
208 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
209 msgid "Remarks"
210 msgstr "Notas"
211
212 #: src/addressadd.c:227
213 msgid "Select Address Book Folder"
214 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
215
216 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
217 #: src/compose.c:2906 src/compose.c:5509 src/compose.c:6159 src/compose.c:6197
218 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
219 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
220 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
221 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
222 #: src/import.c:191 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
223 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:549
224 #: src/mainwindow.c:2074 src/messageview.c:488 src/mimeview.c:840
225 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:380
226 #: src/prefs_actions.c:293 src/prefs_common.c:3297 src/prefs_common.c:3803
227 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
228 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500
229 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
230 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
231 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:914
232 #: src/summaryview.c:3429
233 msgid "Cancel"
234 msgstr "Cancelar"
235
236 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:405
237 #: src/messageview.c:146
238 msgid "/_File"
239 msgstr "/_Arquivo"
240
241 #: src/addressbook.c:344
242 msgid "/_File/New _Book"
243 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
244
245 #: src/addressbook.c:345
246 msgid "/_File/New _vCard"
247 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
248
249 #: src/addressbook.c:347
250 msgid "/_File/New _JPilot"
251 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
252
253 #: src/addressbook.c:350
254 msgid "/_File/New _Server"
255 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
256
257 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:493
258 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:147
259 msgid "/_File/---"
260 msgstr "/_Arquivo/---"
261
262 #: src/addressbook.c:353
263 msgid "/_File/_Edit"
264 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
265
266 #: src/addressbook.c:354
267 msgid "/_File/_Delete"
268 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
269
270 #: src/addressbook.c:356
271 msgid "/_File/_Save"
272 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
273
274 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:494 src/messageview.c:148
275 msgid "/_File/_Close"
276 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
277
278 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
279 #: src/compose.c:496 src/mainwindow.c:426
280 msgid "/_Edit"
281 msgstr "/_Editar"
282
283 #: src/addressbook.c:359
284 msgid "/_Edit/C_ut"
285 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
286
287 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:427
288 msgid "/_Edit/_Copy"
289 msgstr "/_Editar/_Copiar"
290
291 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:502
292 msgid "/_Edit/_Paste"
293 msgstr "/_Editar/Co_lar"
294
295 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:499 src/compose.c:582
296 #: src/mainwindow.c:430
297 msgid "/_Edit/---"
298 msgstr "/_Editar/---"
299
300 #: src/addressbook.c:363
301 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
302 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
303
304 #: src/addressbook.c:364
305 msgid "/_Address"
306 msgstr "/_Endereço"
307
308 #: src/addressbook.c:365
309 msgid "/_Address/New _Address"
310 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
311
312 #: src/addressbook.c:366
313 msgid "/_Address/New _Group"
314 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
315
316 #: src/addressbook.c:367
317 msgid "/_Address/New _Folder"
318 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
319
320 #: src/addressbook.c:368
321 msgid "/_Address/---"
322 msgstr "/_Endereço/---"
323
324 #: src/addressbook.c:369
325 msgid "/_Address/_Edit"
326 msgstr "/_Endereço/_Editar"
327
328 #: src/addressbook.c:370
329 msgid "/_Address/_Delete"
330 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
331
332 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:636
333 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
334 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
335 msgid "/_Tools/---"
336 msgstr "/Ferramen_tas/---"
337
338 #: src/addressbook.c:372
339 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
340 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
341
342 #: src/addressbook.c:373
343 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
344 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
345
346 #: src/addressbook.c:374
347 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
348 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
349
350 #: src/addressbook.c:376
351 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
352 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
353
354 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:693
355 #: src/messageview.c:164
356 msgid "/_Help"
357 msgstr "/_Ajuda"
358
359 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:701
360 #: src/messageview.c:165
361 msgid "/_Help/_About"
362 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
363
364 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
365 msgid "/New _Address"
366 msgstr "/Novo _endereço"
367
368 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
369 msgid "/New _Group"
370 msgstr "/Novo _grupo"
371
372 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
373 msgid "/New _Folder"
374 msgstr "/Nova _pasta"
375
376 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
377 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:483
378 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
379 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
380 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
381 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
382 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:409
383 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
384 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:450
385 #: src/summaryview.c:453
386 msgid "/---"
387 msgstr "/---"
388
389 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:417
390 msgid "/_Delete"
391 msgstr "/_Apagar"
392
393 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
394 msgid "/C_ut"
395 msgstr "/Recor_tar"
396
397 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
398 msgid "/_Copy"
399 msgstr "/_Copiar"
400
401 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
402 msgid "/_Paste"
403 msgstr "/Co_lar"
404
405 #: src/addressbook.c:408
406 msgid "/Pa_ste Address"
407 msgstr "/Colar _Endereço"
408
409 #: src/addressbook.c:530
410 msgid "E-Mail address"
411 msgstr "Endereço de e-mail"
412
413 #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2947 src/toolbar.c:166
414 #: src/toolbar.c:1813
415 msgid "Address book"
416 msgstr "Livro de endereços"
417
418 #: src/addressbook.c:633
419 msgid "Name:"
420 msgstr "Nome:"
421
422 #. Buttons
423 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
424 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:365
425 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
426 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
427 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:787
428 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
429 msgid "Delete"
430 msgstr "Apagar"
431
432 #: src/addressbook.c:671
433 msgid "Lookup"
434 msgstr "Procurar"
435
436 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1308 src/compose.c:2955
437 #: src/compose.c:4240 src/compose.c:4938 src/headerview.c:54
438 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
439 msgid "To:"
440 msgstr "Para:"
441
442 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1292 src/compose.c:2954
443 #: src/prefs_template.c:175
444 msgid "Cc:"
445 msgstr "Cc:"
446
447 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1295 src/prefs_template.c:176
448 msgid "Bcc:"
449 msgstr "Bcc:"
450
451 #. Confirm deletion
452 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
453 msgid "Delete address(es)"
454 msgstr "Apagar endereço(s)"
455
456 #: src/addressbook.c:891
457 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
458 msgstr "Este endereço está marcado como `Somente Leitura' e pode ser apagado."
459
460 #: src/addressbook.c:914
461 msgid "Really delete the address(es)?"
462 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
463
464 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2788
465 #: src/compose.c:5992 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:293
466 #: src/mainwindow.c:1345 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
467 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
468 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632
469 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
470 #: src/summaryview.c:914 src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1407
471 #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1474 src/summaryview.c:1506
472 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
473 #: src/summaryview.c:3084 src/toolbar.c:2105
474 msgid "No"
475 msgstr "Não"
476
477 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
478 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
479 msgstr ""
480 "Não é possível colar. O Livro de Endereçõs de destino é `Somente-Leitura'."
481
482 #: src/addressbook.c:1435
483 msgid "Cannot paste into an address group."
484 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
485
486 #: src/addressbook.c:2078
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
490 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
491 msgstr ""
492 "Deseja apagar a pasta e TODOS os endereços em `%s' ? \n"
493 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
494
495 #: src/addressbook.c:2082
496 msgid "Folder only"
497 msgstr "Somente a Pasta"
498
499 #: src/addressbook.c:2082
500 msgid "Folder and Addresses"
501 msgstr "Pasta e endereços"
502
503 #: src/addressbook.c:2087
504 #, c-format
505 msgid "Really delete `%s' ?"
506 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
507
508 #: src/addressbook.c:2792
509 msgid "New user, could not save index file."
510 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
511
512 #: src/addressbook.c:2796
513 msgid "New user, could not save address book files."
514 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os Livros de Endereços."
515
516 #: src/addressbook.c:2806
517 msgid "Old address book converted successfully."
518 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
519
520 #: src/addressbook.c:2811
521 msgid ""
522 "Old address book converted,\n"
523 "could not save new address index file"
524 msgstr ""
525 "Livro de Endereço antigo convertido,\n"
526 "não foi possivel salvar o novo arquivo de indices."
527
528 #: src/addressbook.c:2824
529 msgid ""
530 "Could not convert address book,\n"
531 "but created empty new address book files."
532 msgstr ""
533 "Não foi possível converter o Livro\n"
534 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
535
536 #: src/addressbook.c:2830
537 msgid ""
538 "Could not convert address book,\n"
539 "could not create new address book files."
540 msgstr ""
541 "Não foi possível converter o Livro\n"
542 "de Endereços, nem foi possivel criar os novos arquvos do Livro de Endereços."
543
544 #: src/addressbook.c:2835
545 msgid ""
546 "Could not convert address book\n"
547 "and could not create new address book files."
548 msgstr ""
549 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
550 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
551
552 #: src/addressbook.c:2842
553 msgid "Addressbook conversion error"
554 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
555
556 #: src/addressbook.c:2846
557 msgid "Addressbook conversion"
558 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
559
560 #: src/addressbook.c:2881
561 msgid "Addressbook Error"
562 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
563
564 #: src/addressbook.c:2882
565 msgid "Could not read address index"
566 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
567
568 #: src/addressbook.c:3373 src/prefs_common.c:1052
569 msgid "Interface"
570 msgstr "Interface"
571
572 #: src/addressbook.c:3389 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
573 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
574 msgid "Address Book"
575 msgstr "Livro de endereços"
576
577 #: src/addressbook.c:3405
578 msgid "Person"
579 msgstr "Pessoa"
580
581 #: src/addressbook.c:3421
582 msgid "EMail Address"
583 msgstr "Endereço de e-mail"
584
585 #: src/addressbook.c:3437
586 msgid "Group"
587 msgstr "Grupo"
588
589 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
590 #: src/addressbook.c:3453 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
591 #: src/prefs_account.c:1950
592 msgid "Folder"
593 msgstr "Pasta"
594
595 #: src/addressbook.c:3469
596 msgid "vCard"
597 msgstr "vCard"
598
599 #: src/addressbook.c:3485 src/addressbook.c:3501
600 msgid "JPilot"
601 msgstr "JPllot"
602
603 #: src/addressbook.c:3517
604 msgid "LDAP Server"
605 msgstr "Servidor LDAP"
606
607 #: src/addrgather.c:156
608 msgid "Please specify name for address book."
609 msgstr "Por Favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
610
611 #: src/addrgather.c:176
612 msgid "Please select the mail headers to search."
613 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
614
615 #. Go fer it
616 #: src/addrgather.c:183
617 msgid "Busy harvesting addresses..."
618 msgstr "Ocupado contando endereços de e-mail..."
619
620 #: src/addrgather.c:221
621 msgid "Addresses gathered successfully."
622 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
623
624 #: src/addrgather.c:285
625 msgid "No folder or message was selected."
626 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
627
628 #: src/addrgather.c:293
629 msgid ""
630 "Please select a folder to process from the folder\n"
631 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
632 "the message list."
633 msgstr ""
634 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
635 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
636 "mensagens da lista."
637
638 #: src/addrgather.c:345
639 msgid "Folder :"
640 msgstr "Pasta :"
641
642 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
643 msgid "Address Book :"
644 msgstr "Livro de endereços:"
645
646 #: src/addrgather.c:366
647 msgid "Folder Size :"
648 msgstr "Tamanho da Pasta :"
649
650 #: src/addrgather.c:381
651 msgid "Process these mail header fields"
652 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
653
654 #: src/addrgather.c:399
655 msgid "Include sub-folders"
656 msgstr "Incluir Subpastas"
657
658 #: src/addrgather.c:422
659 msgid "Header Name"
660 msgstr "Nome do Cabeçalho"
661
662 #: src/addrgather.c:423
663 msgid "Address Count"
664 msgstr "Contagem de endereços"
665
666 #. Create notebook pages
667 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
668 #: src/messageview.c:408
669 msgid "Warning"
670 msgstr "Aviso"
671
672 #: src/addrgather.c:528
673 msgid "Header Fields"
674 msgstr "Campos no Cabeçalho"
675
676 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
677 msgid "Finish"
678 msgstr "Concluído"
679
680 #: src/addrgather.c:588
681 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
682 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
683
684 #: src/addrgather.c:596
685 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
686 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da Pasta"
687
688 #. Old address book
689 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
690 msgid "Common address"
691 msgstr "Endereços comuns"
692
693 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
694 msgid "Personal address"
695 msgstr "Endereços pessoais"
696
697 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5686 src/main.c:531
698 msgid "Notice"
699 msgstr "Notificação"
700
701 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3253 src/inc.c:553
702 msgid "Error"
703 msgstr "Erro"
704
705 #: src/alertpanel.c:190
706 msgid "View log"
707 msgstr "Ver log"
708
709 #: src/alertpanel.c:308
710 msgid "Show this message next time"
711 msgstr "Exibir esta mensagem da próxima vez"
712
713 #: src/colorlabel.c:44
714 msgid "Orange"
715 msgstr "Laranja"
716
717 #: src/colorlabel.c:45
718 msgid "Red"
719 msgstr "Vermelho"
720
721 #: src/colorlabel.c:46
722 msgid "Pink"
723 msgstr "Rosa"
724
725 #: src/colorlabel.c:47
726 msgid "Sky blue"
727 msgstr "Azul Celeste"
728
729 #: src/colorlabel.c:48
730 msgid "Blue"
731 msgstr "Azul"
732
733 #: src/colorlabel.c:49
734 msgid "Green"
735 msgstr "Verde"
736
737 #: src/colorlabel.c:50
738 msgid "Brown"
739 msgstr "Marrom"
740
741 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
742 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
743 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
744 #. * can always get back the SummaryView pointer.
745 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4893 src/exphtmldlg.c:450
746 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4379
747 msgid "None"
748 msgstr "Nenhum"
749
750 #: src/common/nntp.c:61
751 #, c-format
752 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
753 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
754
755 #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
756 #, c-format
757 msgid "protocol error: %s\n"
758 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
759
760 #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
761 msgid "protocol error\n"
762 msgstr "erro do protocolo\n"
763
764 #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
765 msgid "Error occurred while posting\n"
766 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
767
768 #: src/common/smtp.c:112
769 #, c-format
770 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
771 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
772
773 #: src/common/smtp.c:119
774 msgid "SSL connection failed"
775 msgstr "Falha na conexão SSL"
776
777 #: src/common/smtp.c:126
778 #, c-format
779 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
780 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
781
782 #: src/common/smtp.c:143
783 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
784 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
785
786 #: src/common/smtp.c:151
787 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
788 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
789
790 #: src/common/smtp.c:159
791 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
792 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
793
794 #: src/common/smtp.c:218
795 msgid "SMTP AUTH not available\n"
796 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
797
798 #: src/common/ssl.c:88
799 msgid "Error creating ssl context\n"
800 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
801
802 #: src/common/ssl.c:107
803 #, c-format
804 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
805 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
806
807 #. Get the cipher
808 #: src/common/ssl.c:114
809 #, c-format
810 msgid "SSL connection using %s\n"
811 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
812
813 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
814 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
815 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
818 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
819 msgid "<not in certificate>"
820 msgstr "<não está no certificado>"
821
822 #: src/common/ssl_certificate.c:189
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
826 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
827 "  Fingerprint: %s\n"
828 "  Signature status: %s"
829 msgstr ""
830 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
831 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
832 "  Fingerprint: %s\n"
833 "  Status da Assinatura: %s"
834
835 #: src/common/ssl_certificate.c:308
836 msgid "Can't load X509 default paths"
837 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrões de X509"
838
839 #: src/common/ssl_certificate.c:363
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
843 "%s"
844 msgstr ""
845 "%s é apresentada com um certificado SSL desconhecido:\n"
846 "%s"
847
848 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "%s\n"
852 "\n"
853 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
854 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
855 msgstr ""
856 "%s\n"
857 "\n"
858 "As mensagens não podem ser recebidas até que você salve o certificado.\n"
859 "(Desmarque a conta \"%s\" das preferências).\n"
860
861 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
862 #: src/prefs_common.c:2782
863 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
864 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
865
866 #: src/common/ssl_certificate.c:399
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "%s's SSL certificate changed !\n"
870 "We have saved this one:\n"
871 "%s\n"
872 "\n"
873 "It is now:\n"
874 "%s\n"
875 "\n"
876 "This could mean the server answering is not the known one."
877 msgstr ""
878 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
879 "Temos salvo o seguinte:\n"
880 "%s\n"
881 "\n"
882 "E agora é:\n"
883 "%s\n"
884 "\n"
885 "Isso quer dizer que a resposta do servidor é desconhecida."
886
887 #: src/compose.c:481
888 msgid "/_Add..."
889 msgstr "/_Adicionar..."
890
891 #: src/compose.c:482
892 msgid "/_Remove"
893 msgstr "/_Remover"
894
895 #: src/compose.c:484 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304
896 #: src/folderview.c:325 src/folderview.c:344
897 msgid "/_Properties..."
898 msgstr "/_Propriedades..."
899
900 #: src/compose.c:490
901 msgid "/_File/_Attach file"
902 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
903
904 #: src/compose.c:491
905 msgid "/_File/_Insert file"
906 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
907
908 #: src/compose.c:492
909 msgid "/_File/Insert si_gnature"
910 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
911
912 #: src/compose.c:497
913 msgid "/_Edit/_Undo"
914 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
915
916 #: src/compose.c:498
917 msgid "/_Edit/_Redo"
918 msgstr "/_Editar/_Refazer"
919
920 #: src/compose.c:500
921 msgid "/_Edit/Cu_t"
922 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
923
924 #: src/compose.c:503
925 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
926 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
927
928 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:428
929 msgid "/_Edit/Select _all"
930 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
931
932 #: src/compose.c:506
933 msgid "/_Edit/A_dvanced"
934 msgstr "/_Editar/Avança_do"
935
936 #: src/compose.c:507
937 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
938 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
939
940 #: src/compose.c:512
941 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
942 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
943
944 #: src/compose.c:517
945 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
946 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
947
948 #: src/compose.c:522
949 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
950 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
951
952 #: src/compose.c:527
953 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
954 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
955
956 #: src/compose.c:532
957 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
958 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
959
960 #: src/compose.c:537
961 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
962 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
963
964 #: src/compose.c:542
965 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
966 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
967
968 #: src/compose.c:547
969 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
970 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
971
972 #: src/compose.c:552
973 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
974 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
975
976 #: src/compose.c:557
977 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
978 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
979
980 #: src/compose.c:562
981 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
982 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
983
984 #: src/compose.c:567
985 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
986 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
987
988 #: src/compose.c:572
989 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
990 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
991
992 #: src/compose.c:577
993 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
994 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
995
996 #: src/compose.c:583
997 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
998 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
999
1000 #: src/compose.c:585
1001 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1002 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1003
1004 #: src/compose.c:587
1005 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1006 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
1007
1008 #: src/compose.c:590
1009 msgid "/_Spelling"
1010 msgstr "/_Ortografia"
1011
1012 #: src/compose.c:591
1013 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1014 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
1015
1016 #: src/compose.c:593
1017 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1018 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
1019
1020 #: src/compose.c:595
1021 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1022 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
1023
1024 #: src/compose.c:597
1025 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1026 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
1027
1028 #: src/compose.c:599
1029 msgid "/_Spelling/---"
1030 msgstr "/_Ortografia/---"
1031
1032 #: src/compose.c:600
1033 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1034 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1035
1036 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:445
1037 msgid "/_View"
1038 msgstr "/E_xibir"
1039
1040 #: src/compose.c:605
1041 msgid "/_View/_To"
1042 msgstr "/E_xibir/_Para"
1043
1044 #: src/compose.c:606
1045 msgid "/_View/_Cc"
1046 msgstr "/E_xibir/_Cc"
1047
1048 #: src/compose.c:607
1049 msgid "/_View/_Bcc"
1050 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
1051
1052 #: src/compose.c:608
1053 msgid "/_View/_Reply to"
1054 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1055
1056 #: src/compose.c:609 src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:452
1057 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508
1058 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594
1059 msgid "/_View/---"
1060 msgstr "/E_xibir/---"
1061
1062 #: src/compose.c:610
1063 msgid "/_View/_Followup to"
1064 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
1065
1066 #: src/compose.c:612
1067 msgid "/_View/R_uler"
1068 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
1069
1070 #: src/compose.c:614
1071 msgid "/_View/_Attachment"
1072 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
1073
1074 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:150
1075 msgid "/_Message"
1076 msgstr "/_Mensagem"
1077
1078 #: src/compose.c:617
1079 msgid "/_Message/_Send"
1080 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1081
1082 #: src/compose.c:619
1083 msgid "/_Message/Send _later"
1084 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
1085
1086 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1087 #: src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:632 src/compose.c:634
1088 #: src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:602
1089 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617
1090 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:158
1091 #: src/messageview.c:161
1092 msgid "/_Message/---"
1093 msgstr "/_Mensagem/---"
1094
1095 #: src/compose.c:622
1096 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1097 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
1098
1099 #: src/compose.c:624
1100 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1101 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
1102
1103 #: src/compose.c:628
1104 msgid "/_Message/_To"
1105 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1106
1107 #: src/compose.c:629
1108 msgid "/_Message/_Cc"
1109 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
1110
1111 #: src/compose.c:630
1112 msgid "/_Message/_Bcc"
1113 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
1114
1115 #: src/compose.c:631
1116 msgid "/_Message/_Reply to"
1117 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1118
1119 #: src/compose.c:633
1120 msgid "/_Message/_Followup to"
1121 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
1122
1123 #: src/compose.c:635
1124 msgid "/_Message/_Attach"
1125 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1126
1127 #: src/compose.c:639
1128 msgid "/_Message/Si_gn"
1129 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
1130
1131 #: src/compose.c:640
1132 msgid "/_Message/_Encrypt"
1133 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
1134
1135 #: src/compose.c:641
1136 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1137 msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME"
1138
1139 #: src/compose.c:642
1140 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1141 msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline"
1142
1143 #: src/compose.c:645
1144 msgid "/_Message/_Priority"
1145 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
1146
1147 #: src/compose.c:646
1148 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1149 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
1150
1151 #: src/compose.c:647
1152 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1153 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
1154
1155 #: src/compose.c:648
1156 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1157 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
1158
1159 #: src/compose.c:649
1160 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1161 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
1162
1163 #: src/compose.c:650
1164 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1165 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
1166
1167 #: src/compose.c:652
1168 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1169 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
1170
1171 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:634
1172 msgid "/_Tools"
1173 msgstr "/Ferramen_tas"
1174
1175 #: src/compose.c:654
1176 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1177 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1178
1179 #: src/compose.c:655
1180 msgid "/_Tools/_Address book"
1181 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1182
1183 #: src/compose.c:656
1184 msgid "/_Tools/_Template"
1185 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1186
1187 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:657
1188 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1189 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1190
1191 #: src/compose.c:1298
1192 msgid "Reply-To:"
1193 msgstr "Responder para:"
1194
1195 #: src/compose.c:1301 src/compose.c:4237 src/compose.c:4940
1196 #: src/headerview.c:55
1197 msgid "Newsgroups:"
1198 msgstr "Grupos de notícias:"
1199
1200 #: src/compose.c:1304
1201 msgid "Followup-To:"
1202 msgstr "Encaminhar para:"
1203
1204 #: src/compose.c:1597
1205 msgid "Quote mark format error."
1206 msgstr "Formato de citação incorreto."
1207
1208 #: src/compose.c:1609
1209 msgid "Message reply/forward format error."
1210 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1211
1212 #: src/compose.c:1899
1213 #, c-format
1214 msgid "File %s is empty."
1215 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1216
1217 #: src/compose.c:1903
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't read %s."
1220 msgstr "Não foi possível ler %s."
1221
1222 #: src/compose.c:1928
1223 #, c-format
1224 msgid "Message: %s"
1225 msgstr "Mensagem: %s"
1226
1227 #: src/compose.c:2606
1228 msgid " [Edited]"
1229 msgstr "[Editada]"
1230
1231 #: src/compose.c:2608
1232 #, c-format
1233 msgid "%s - Compose message%s"
1234 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1235
1236 #: src/compose.c:2611
1237 #, c-format
1238 msgid "Compose message%s"
1239 msgstr "Compor Mensagem%s"
1240
1241 #: src/compose.c:2635 src/compose.c:2873
1242 msgid ""
1243 "Account for sending mail is not specified.\n"
1244 "Please select a mail account before sending."
1245 msgstr ""
1246 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1247 "mensagem. Por favor, informe uma conta antes de enviar."
1248
1249 #: src/compose.c:2778
1250 msgid "Recipient is not specified."
1251 msgstr "Destinatário não especificado."
1252
1253 #: src/compose.c:2786 src/messageview.c:408 src/prefs_account.c:734
1254 #: src/prefs_common.c:1034 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1255 msgid "Send"
1256 msgstr "Enviar"
1257
1258 #: src/compose.c:2787
1259 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1260 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1261
1262 #: src/compose.c:2808
1263 msgid "Could not queue message for sending"
1264 msgstr "Falha ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1265
1266 #: src/compose.c:2889 src/procmsg.c:1373
1267 #, c-format
1268 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1269 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1270
1271 #: src/compose.c:2903 src/messageview.c:485
1272 msgid "Queueing"
1273 msgstr "Armazenando"
1274
1275 #: src/compose.c:2904
1276 msgid ""
1277 "Error occurred while sending the message.\n"
1278 "Put this message into queue folder?"
1279 msgstr ""
1280 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1281 "Deseja colocar esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1282
1283 #: src/compose.c:2910
1284 msgid "Can't queue the message."
1285 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1286
1287 #: src/compose.c:2913
1288 msgid "Error occurred while sending the message."
1289 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1290
1291 #: src/compose.c:2926
1292 msgid "Can't save the message to Sent."
1293 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem em 'Enviados'."
1294
1295 #: src/compose.c:3155
1296 #, c-format
1297 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1298 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1299
1300 #: src/compose.c:3254
1301 msgid ""
1302 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1303 "Send it anyway?"
1304 msgstr ""
1305 "Não é possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1306 "Enviar assim mesmo?"
1307
1308 #: src/compose.c:3510
1309 msgid "No account for sending mails available!"
1310 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1311
1312 #: src/compose.c:3520
1313 msgid "No account for posting news available!"
1314 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1315
1316 #: src/compose.c:4317 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1317 msgid "From:"
1318 msgstr "De:"
1319
1320 #: src/compose.c:4421 src/compose.c:4591 src/compose.c:5449
1321 msgid "MIME type"
1322 msgstr "Tipo MIME"
1323
1324 #. S_COL_DATE
1325 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4592 src/mimeview.c:151
1326 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1327 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:465
1328 msgid "Size"
1329 msgstr "Tamanho"
1330
1331 #. Save Message to folder
1332 #: src/compose.c:4486
1333 msgid "Save Message to "
1334 msgstr "Salvar mensagem em "
1335
1336 #: src/compose.c:4506 src/prefs_filtering.c:496
1337 msgid "Select ..."
1338 msgstr "Selecionar..."
1339
1340 #. header labels and entries
1341 #: src/compose.c:4642 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1342 #: src/prefs_matcher.c:146
1343 msgid "Header"
1344 msgstr "Cabeçalho"
1345
1346 #. attachment list
1347 #: src/compose.c:4644 src/mimeview.c:198
1348 msgid "Attachments"
1349 msgstr "Anexos"
1350
1351 #. Others Tab
1352 #: src/compose.c:4646
1353 msgid "Others"
1354 msgstr "Outros"
1355
1356 #: src/compose.c:4661 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1357 #: src/summary_search.c:163
1358 msgid "Subject:"
1359 msgstr "Assunto:"
1360
1361 #: src/compose.c:4901
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Spell checker could not be started.\n"
1365 "%s"
1366 msgstr ""
1367 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1368 "%s"
1369
1370 #: src/compose.c:5344
1371 msgid "Invalid MIME type."
1372 msgstr "Tipo MIME inválido."
1373
1374 #: src/compose.c:5362
1375 msgid "File doesn't exist or is empty."
1376 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1377
1378 #: src/compose.c:5431
1379 msgid "Properties"
1380 msgstr "Propriedades"
1381
1382 #: src/compose.c:5476
1383 msgid "Encoding"
1384 msgstr "Codificação"
1385
1386 #: src/compose.c:5505
1387 msgid "Path"
1388 msgstr "Caminho"
1389
1390 #: src/compose.c:5506 src/prefs_toolbar.c:808
1391 msgid "File name"
1392 msgstr "Nome do arquivo"
1393
1394 #: src/compose.c:5683
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "The external editor is still working.\n"
1398 "Force terminating the process?\n"
1399 "process group id: %d"
1400 msgstr ""
1401 "O editor externo está ativo.\n"
1402 "Deseja finalizar o processo?\n"
1403 "Id. do processo: %d"
1404
1405 #: src/compose.c:5990 src/inc.c:165 src/inc.c:291 src/toolbar.c:2103
1406 msgid "Offline warning"
1407 msgstr "Advertência - Offline"
1408
1409 #: src/compose.c:5991 src/inc.c:166 src/inc.c:292 src/toolbar.c:2104
1410 msgid "You're working offline. Override?"
1411 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1412
1413 #: src/compose.c:6101 src/compose.c:6122
1414 msgid "Select file"
1415 msgstr "Selecionar arquivo"
1416
1417 #: src/compose.c:6157
1418 msgid "Discard message"
1419 msgstr "Descartar mensagem"
1420
1421 #: src/compose.c:6158
1422 msgid "This message has been modified. discard it?"
1423 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1424
1425 #: src/compose.c:6159
1426 msgid "Discard"
1427 msgstr "Descartar"
1428
1429 #: src/compose.c:6159
1430 msgid "to Draft"
1431 msgstr "Rascunho"
1432
1433 #: src/compose.c:6194
1434 #, c-format
1435 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1436 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1437
1438 #: src/compose.c:6196
1439 msgid "Apply template"
1440 msgstr "Aplicar modelo"
1441
1442 #: src/compose.c:6197
1443 msgid "Replace"
1444 msgstr "Substituir"
1445
1446 #: src/compose.c:6197 src/toolbar.c:398
1447 msgid "Insert"
1448 msgstr "Inserir"
1449
1450 #: src/crash.c:144
1451 #, c-format
1452 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1453 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
1454
1455 #: src/crash.c:189
1456 msgid "Sylpheed has crashed"
1457 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
1458
1459 #: src/crash.c:205
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "%s.\n"
1463 "Please file a bug report and include the information below."
1464 msgstr ""
1465 "%s\n"
1466 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1467
1468 #: src/crash.c:210
1469 msgid "Debug log"
1470 msgstr "Log de Debug"
1471
1472 #: src/crash.c:250
1473 msgid "Save..."
1474 msgstr "Salvar..."
1475
1476 #: src/crash.c:255
1477 msgid "Create bug report"
1478 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1479
1480 #: src/crash.c:304
1481 msgid "Save crash information"
1482 msgstr "Salvar Informações de travamento"
1483
1484 #: src/crash.c:448 src/crash.c:467
1485 msgid "Unknown"
1486 msgstr "Desconhecido"
1487
1488 #: src/editaddress.c:143
1489 msgid "Add New Person"
1490 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1491
1492 #: src/editaddress.c:144
1493 msgid "Edit Person Details"
1494 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1495
1496 #: src/editaddress.c:285
1497 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1498 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1499
1500 #: src/editaddress.c:422
1501 msgid "A Name and Value must be supplied."
1502 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1503
1504 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1505 #: src/editaddress.c:480
1506 msgid "Edit Person Data"
1507 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1508
1509 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1510 msgid "Display Name"
1511 msgstr "Exibir Nome"
1512
1513 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1514 msgid "Last Name"
1515 msgstr "Sobrenome"
1516
1517 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1518 msgid "First Name"
1519 msgstr "Primeiro Nome"
1520
1521 #: src/editaddress.c:589
1522 msgid "Nickname"
1523 msgstr "Nick / Apelido"
1524
1525 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1526 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1527 msgid "E-Mail Address"
1528 msgstr "Endereço de e-mail"
1529
1530 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1531 msgid "Alias"
1532 msgstr "Alias"
1533
1534 #. Buttons
1535 #: src/editaddress.c:710
1536 msgid "Move Up"
1537 msgstr "Acima"
1538
1539 #: src/editaddress.c:713
1540 msgid "Move Down"
1541 msgstr "Abaixo"
1542
1543 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1544 msgid "Modify"
1545 msgstr "Modificar"
1546
1547 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1548 #: src/summary_search.c:207
1549 msgid "Clear"
1550 msgstr "Limpar"
1551
1552 #. value
1553 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1554 #: src/prefs_matcher.c:455
1555 msgid "Value"
1556 msgstr "Valor"
1557
1558 #: src/editaddress.c:883
1559 msgid "Basic Data"
1560 msgstr "Dados Básicos"
1561
1562 #: src/editaddress.c:885
1563 msgid "User Attributes"
1564 msgstr "Atributos do Usuário"
1565
1566 #: src/editbook.c:112
1567 msgid "File appears to be Ok."
1568 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1569
1570 #: src/editbook.c:115
1571 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1572 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1573
1574 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1575 msgid "Could not read file."
1576 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1577
1578 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1579 msgid "Edit Addressbook"
1580 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1581
1582 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1583 msgid " Check File "
1584 msgstr " Verificar arquivo "
1585
1586 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1587 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1588 msgid "File"
1589 msgstr "Arquivo"
1590
1591 #: src/editbook.c:283
1592 msgid "Add New Addressbook"
1593 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1594
1595 #: src/editgroup.c:103
1596 msgid "A Group Name must be supplied."
1597 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1598
1599 #: src/editgroup.c:264
1600 msgid "Edit Group Data"
1601 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1602
1603 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1604 msgid "Group Name"
1605 msgstr "Nome do Grupo"
1606
1607 #: src/editgroup.c:311
1608 msgid "Addresses in Group"
1609 msgstr "Endereços no Grupo"
1610
1611 #: src/editgroup.c:313
1612 msgid " -> "
1613 msgstr " -> "
1614
1615 #: src/editgroup.c:340
1616 msgid " <- "
1617 msgstr " <- "
1618
1619 #: src/editgroup.c:342
1620 msgid "Available Addresses"
1621 msgstr "Endereços disponíveis"
1622
1623 #: src/editgroup.c:402
1624 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1625 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1626
1627 #: src/editgroup.c:450
1628 msgid "Edit Group Details"
1629 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1630
1631 #: src/editgroup.c:453
1632 msgid "Add New Group"
1633 msgstr "Adicionar novo grupo"
1634
1635 #: src/editgroup.c:503
1636 msgid "Edit folder"
1637 msgstr "Editar pasta"
1638
1639 #: src/editgroup.c:503
1640 msgid "Input the new name of folder:"
1641 msgstr "Nome da nova pasta:"
1642
1643 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1969
1644 #: src/folderview.c:2242
1645 msgid "New folder"
1646 msgstr "Nova pasta"
1647
1648 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970
1649 msgid "Input the name of new folder:"
1650 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1651
1652 #: src/editjpilot.c:189
1653 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1654 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1655
1656 #: src/editjpilot.c:225
1657 msgid "Select JPilot File"
1658 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1659
1660 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1661 msgid "Edit JPilot Entry"
1662 msgstr "Editar item JPilot"
1663
1664 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1665 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1666 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1667 msgid " ... "
1668 msgstr " ... "
1669
1670 #: src/editjpilot.c:319
1671 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1672 msgstr "E-mail adicional para o item"
1673
1674 #: src/editjpilot.c:408
1675 msgid "Add New JPilot Entry"
1676 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1677
1678 #: src/editldap.c:164
1679 msgid "Connected successfully to server"
1680 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1681
1682 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1683 msgid "Could not connect to server"
1684 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1685
1686 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1687 msgid "Edit LDAP Server"
1688 msgstr "Editar servidor LDAP"
1689
1690 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1691 msgid "Hostname"
1692 msgstr "Nome do Host"
1693
1694 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1695 msgid "Port"
1696 msgstr "Porta"
1697
1698 #: src/editldap.c:328
1699 msgid " Check Server "
1700 msgstr " Verificar Servidor "
1701
1702 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1703 msgid "Search Base"
1704 msgstr "Base para procura"
1705
1706 #: src/editldap.c:390
1707 msgid "Search Criteria"
1708 msgstr "Critérios para procura"
1709
1710 #: src/editldap.c:397
1711 msgid " Reset "
1712 msgstr " Apagar "
1713
1714 #: src/editldap.c:402
1715 msgid "Bind DN"
1716 msgstr "Bind DN"
1717
1718 #: src/editldap.c:411
1719 msgid "Bind Password"
1720 msgstr "Senha Bind"
1721
1722 #: src/editldap.c:420
1723 msgid "Timeout (secs)"
1724 msgstr "Tempo limite (seg)"
1725
1726 #: src/editldap.c:434
1727 msgid "Maximum Entries"
1728 msgstr "No. máximo de itens"
1729
1730 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1731 msgid "Basic"
1732 msgstr "Básico"
1733
1734 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:639
1735 msgid "Extended"
1736 msgstr "Extendido"
1737
1738 #: src/editldap.c:547
1739 msgid "Add New LDAP Server"
1740 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1741
1742 #: src/editldap_basedn.c:141
1743 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1744 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1745
1746 #: src/editldap_basedn.c:202
1747 msgid "Available Search Base(s)"
1748 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1749
1750 #: src/editldap_basedn.c:286
1751 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1752 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1753
1754 #: src/editvcard.c:96
1755 msgid "File does not appear to be vCard format."
1756 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1757
1758 #: src/editvcard.c:132
1759 msgid "Select vCard File"
1760 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1761
1762 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1763 msgid "Edit vCard Entry"
1764 msgstr "Editar item vCard"
1765
1766 #: src/editvcard.c:296
1767 msgid "Add New vCard Entry"
1768 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1769
1770 #: src/exphtmldlg.c:101
1771 msgid "Please specify output directory and file to create."
1772 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1773
1774 #: src/exphtmldlg.c:104
1775 msgid "Select stylesheet and formatting."
1776 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1777
1778 #: src/exphtmldlg.c:107
1779 msgid "File exported successfully."
1780 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1781
1782 #: src/exphtmldlg.c:154
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "HTML Output Directory '%s'\n"
1786 "does not exist. OK to create new directory?"
1787 msgstr ""
1788 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1789 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1790
1791 #: src/exphtmldlg.c:157
1792 msgid "Create Directory"
1793 msgstr "Criar diretório"
1794
1795 #: src/exphtmldlg.c:166
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1799 "%s"
1800 msgstr ""
1801 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1802 "%s"
1803
1804 #: src/exphtmldlg.c:168
1805 msgid "Failed to Create Directory"
1806 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1807
1808 #: src/exphtmldlg.c:318
1809 msgid "Select HTML Output File"
1810 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1811
1812 #: src/exphtmldlg.c:387
1813 msgid "HTML Output File"
1814 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1815
1816 #: src/exphtmldlg.c:443
1817 msgid "Stylesheet"
1818 msgstr "Folha de Estilo"
1819
1820 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3783 src/prefs_common.c:4118
1821 msgid "Default"
1822 msgstr "Padrão"
1823
1824 #: src/exphtmldlg.c:462
1825 msgid "Full"
1826 msgstr "Completo"
1827
1828 #: src/exphtmldlg.c:468
1829 msgid "Custom"
1830 msgstr "Personalizado"
1831
1832 #: src/exphtmldlg.c:474
1833 msgid "Custom-2"
1834 msgstr "Personalizado 2"
1835
1836 #: src/exphtmldlg.c:480
1837 msgid "Custom-3"
1838 msgstr "Personalizado 3"
1839
1840 #: src/exphtmldlg.c:486
1841 msgid "Custom-4"
1842 msgstr "Personalizado 4"
1843
1844 #: src/exphtmldlg.c:500
1845 msgid "Full Name Format"
1846 msgstr "Formato para o Nome Completo"
1847
1848 #: src/exphtmldlg.c:507
1849 msgid "First Name, Last Name"
1850 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1851
1852 #: src/exphtmldlg.c:513
1853 msgid "Last Name, First Name"
1854 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1855
1856 #: src/exphtmldlg.c:527
1857 msgid "Color Banding"
1858 msgstr "Seleção de cores"
1859
1860 #: src/exphtmldlg.c:533
1861 msgid "Format E-Mail Links"
1862 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1863
1864 #: src/exphtmldlg.c:539
1865 msgid "Format User Attributes"
1866 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1867
1868 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1869 msgid "File Name"
1870 msgstr "Nome do arquivo"
1871
1872 #: src/exphtmldlg.c:599
1873 msgid "Open with Web Browser"
1874 msgstr "Abrir com o Web browser"
1875
1876 #: src/exphtmldlg.c:628
1877 msgid "Export Address Book to HTML File"
1878 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1879
1880 #. Button panel
1881 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1882 msgid "Prev"
1883 msgstr "Anterior"
1884
1885 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357
1886 #: src/toolbar.c:448
1887 msgid "Next"
1888 msgstr "Próxima"
1889
1890 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1891 msgid "File Info"
1892 msgstr "Informações do arquivo"
1893
1894 #: src/exphtmldlg.c:693
1895 msgid "Format"
1896 msgstr "Formato"
1897
1898 #: src/export.c:127
1899 msgid "Export"
1900 msgstr "Exportar"
1901
1902 #: src/export.c:146
1903 msgid "Specify target folder and mbox file."
1904 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1905
1906 #: src/export.c:156
1907 msgid "Source dir:"
1908 msgstr "Origem:"
1909
1910 #: src/export.c:161
1911 msgid "Exporting file:"
1912 msgstr "Arquivo a exportar:"
1913
1914 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1915 #: src/prefs_account.c:1183
1916 msgid " Select... "
1917 msgstr "Selecionar..."
1918
1919 #: src/export.c:219
1920 msgid "Select exporting file"
1921 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1922
1923 #: src/exporthtml.c:796
1924 msgid "Full Name"
1925 msgstr "Nome completo"
1926
1927 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
1928 msgid "Attributes"
1929 msgstr "Atributos"
1930
1931 #: src/exporthtml.c:1001
1932 msgid "Sylpheed Address Book"
1933 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1934
1935 #: src/exporthtml.c:1113
1936 msgid "Name already exists but is not a directory."
1937 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1938
1939 #: src/exporthtml.c:1116
1940 msgid "No permissions to create directory."
1941 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1942
1943 #: src/exporthtml.c:1119
1944 msgid "Name is too long."
1945 msgstr "O Nome é muito longo."
1946
1947 #: src/exporthtml.c:1122
1948 msgid "Not specified."
1949 msgstr "Não especificado."
1950
1951 #: src/folder.c:959
1952 #, c-format
1953 msgid "Processing (%s)...\n"
1954 msgstr "Processando (%s)...\n"
1955
1956 #: src/folder.c:1553
1957 #, c-format
1958 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1959 msgstr "Movendo %s para %s (%d%%)...\n"
1960
1961 #: src/foldersel.c:146
1962 msgid "Select folder"
1963 msgstr "Selecione uma pasta"
1964
1965 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1070
1966 msgid "Inbox"
1967 msgstr "Caixa de Entrada"
1968
1969 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1086
1970 msgid "Sent"
1971 msgstr "Enviadas"
1972
1973 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1102
1974 msgid "Queue"
1975 msgstr "Caixa de saída"
1976
1977 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1118
1978 msgid "Trash"
1979 msgstr "Lixeira"
1980
1981 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1132
1982 msgid "Drafts"
1983 msgstr "Rascunhos"
1984
1985 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
1986 msgid "/Create _new folder..."
1987 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1988
1989 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
1990 msgid "/_Rename folder..."
1991 msgstr "/_Renomear pasta..."
1992
1993 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
1994 msgid "/M_ove folder..."
1995 msgstr "/M_over pasta..."
1996
1997 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1998 msgid "/_Delete folder"
1999 msgstr "/_Apagar pasta"
2000
2001 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
2002 msgid "/Remove _mailbox"
2003 msgstr "/Remover _mailbox"
2004
2005 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2006 #: src/folderview.c:345
2007 msgid "/_Processing..."
2008 msgstr "/_Processando..."
2009
2010 #: src/folderview.c:285
2011 msgid "/_Scoring..."
2012 msgstr "/_Pontuação..."
2013
2014 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2015 msgid "/Mark all _read"
2016 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2017
2018 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2019 msgid "/_Check for new messages"
2020 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2021
2022 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2023 msgid "/R_ebuild folder tree"
2024 msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas"
2025
2026 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2027 msgid "/_Search folder..."
2028 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2029
2030 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2031 msgid "/S_coring..."
2032 msgstr "/_Pontuação..."
2033
2034 #: src/folderview.c:322
2035 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2036 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2037
2038 #: src/folderview.c:334
2039 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2040 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2041
2042 #: src/folderview.c:336
2043 msgid "/_Remove newsgroup"
2044 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2045
2046 #: src/folderview.c:341
2047 msgid "/Remove _news account"
2048 msgstr "/Remover conta de _news"
2049
2050 #: src/folderview.c:371
2051 msgid "New"
2052 msgstr "Nova"
2053
2054 #. S_COL_MARK
2055 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
2056 msgid "Unread"
2057 msgstr "Não lido"
2058
2059 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2060 msgid "#"
2061 msgstr "#"
2062
2063 #: src/folderview.c:600
2064 msgid "Setting folder info..."
2065 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2066
2067 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2620 src/setup.c:81
2068 #, c-format
2069 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2070 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2071
2072 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2625 src/setup.c:86
2073 #, c-format
2074 msgid "Scanning folder %s ..."
2075 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2076
2077 #: src/folderview.c:829
2078 msgid "Rebuilding folder tree..."
2079 msgstr "Atualizando árvore de pastas..."
2080
2081 #: src/folderview.c:850
2082 msgid "Rescanning all folder trees..."
2083 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2084
2085 #: src/folderview.c:931
2086 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2087 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2088
2089 #. Open Folder
2090 #: src/folderview.c:1723
2091 #, c-format
2092 msgid "Opening Folder %s..."
2093 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2094
2095 #: src/folderview.c:1734
2096 msgid "Folder could not be opened."
2097 msgstr "A pasta não pôde ser aberta."
2098
2099 #: src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2246
2100 msgid "NewFolder"
2101 msgstr "NovaPasta"
2102
2103 #: src/folderview.c:1924 src/folderview.c:2020 src/folderview.c:2251
2104 #, c-format
2105 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2106 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2107
2108 #: src/folderview.c:1937 src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2030
2109 #: src/folderview.c:2100 src/folderview.c:2263
2110 #, c-format
2111 msgid "The folder `%s' already exists."
2112 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2113
2114 #: src/folderview.c:1944 src/folderview.c:2270
2115 #, c-format
2116 msgid "Can't create the folder `%s'."
2117 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2118
2119 #: src/folderview.c:2013 src/folderview.c:2090
2120 #, c-format
2121 msgid "Input new name for `%s':"
2122 msgstr "Novo nome para `%s':"
2123
2124 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2092
2125 msgid "Rename folder"
2126 msgstr "Renomear pasta"
2127
2128 #: src/folderview.c:2150
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2132 "Do you really want to delete?"
2133 msgstr ""
2134 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2135 "Confirma a exclusão?"
2136
2137 #: src/folderview.c:2152
2138 msgid "Delete folder"
2139 msgstr "Apagar pasta"
2140
2141 #: src/folderview.c:2161
2142 #, c-format
2143 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2144 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2145
2146 #: src/folderview.c:2209
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2150 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2151 msgstr ""
2152 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2153 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2154
2155 #: src/folderview.c:2211
2156 msgid "Remove mailbox"
2157 msgstr "Remover mailbox"
2158
2159 #: src/folderview.c:2243
2160 msgid ""
2161 "Input the name of new folder:\n"
2162 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2163 " append `/' at the end of the name)"
2164 msgstr ""
2165 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2166 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2167 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2168
2169 #: src/folderview.c:2302
2170 #, c-format
2171 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2172 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2173
2174 #: src/folderview.c:2303
2175 msgid "Delete IMAP4 account"
2176 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2177
2178 #: src/folderview.c:2437
2179 #, c-format
2180 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2181 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2182
2183 #: src/folderview.c:2438
2184 msgid "Delete newsgroup"
2185 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2186
2187 #: src/folderview.c:2474
2188 #, c-format
2189 msgid "Really delete news account `%s'?"
2190 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2191
2192 #: src/folderview.c:2475
2193 msgid "Delete news account"
2194 msgstr "Apagar conta de news"
2195
2196 #: src/folderview.c:2570
2197 #, c-format
2198 msgid "Moving %s to %s..."
2199 msgstr "Movendo %s para %s..."
2200
2201 #: src/folderview.c:2600
2202 msgid "Source and destination are the same."
2203 msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma."
2204
2205 #: src/folderview.c:2603
2206 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2207 msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela."
2208
2209 #: src/folderview.c:2606
2210 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2211 msgstr "Não é possivel mover pastas entre contas diferentes."
2212
2213 #: src/folderview.c:2609
2214 msgid "Move failed!"
2215 msgstr "Erro ao mover!"
2216
2217 #: src/grouplistdialog.c:173
2218 msgid "Newsgroup subscription"
2219 msgstr "Inscrição em Grupos de notícias(newsgroup)"
2220
2221 #: src/grouplistdialog.c:189
2222 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2223 msgstr "Selecione os grupos de notícias(newsgroup) para inscrição."
2224
2225 #: src/grouplistdialog.c:195
2226 msgid "Find groups:"
2227 msgstr "Localizar grupos:"
2228
2229 #: src/grouplistdialog.c:203
2230 msgid " Search "
2231 msgstr " Procurar "
2232
2233 #: src/grouplistdialog.c:215
2234 msgid "Newsgroup name"
2235 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2236
2237 #: src/grouplistdialog.c:216
2238 msgid "Messages"
2239 msgstr "Mensagem"
2240
2241 #: src/grouplistdialog.c:217
2242 msgid "Type"
2243 msgstr "Tipo"
2244
2245 #: src/grouplistdialog.c:243
2246 msgid "Refresh"
2247 msgstr "Atualizar"
2248
2249 #: src/grouplistdialog.c:347
2250 msgid "moderated"
2251 msgstr "moderado"
2252
2253 #: src/grouplistdialog.c:349
2254 msgid "readonly"
2255 msgstr "somente leitura"
2256
2257 #: src/grouplistdialog.c:351
2258 msgid "unknown"
2259 msgstr "desconhecido"
2260
2261 #: src/grouplistdialog.c:398
2262 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2263 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2264
2265 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1162
2266 msgid "Done."
2267 msgstr "Pronto"
2268
2269 #: src/grouplistdialog.c:477
2270 #, c-format
2271 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2272 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2273
2274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2276 msgid "correct"
2277 msgstr "correto"
2278
2279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2280 msgid "Owner"
2281 msgstr "Proprietário"
2282
2283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2284 msgid "Signer"
2285 msgstr "Assinante"
2286
2287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
2288 msgid "Status"
2289 msgstr "Situação"
2290
2291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2292 msgid "Name: "
2293 msgstr "Nome: "
2294
2295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2296 msgid "Organization: "
2297 msgstr "Organização: "
2298
2299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2300 msgid "Location: "
2301 msgstr "Localização: "
2302
2303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2304 msgid "Fingerprint: "
2305 msgstr "Fingerprint da chave: %s"
2306
2307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2308 msgid "Signature status: "
2309 msgstr "Situação da Assinatura: "
2310
2311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2312 #, c-format
2313 msgid "SSL certificate for %s"
2314 msgstr "Certificado SSL para %s"
2315
2316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2317 #, c-format
2318 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2319 msgstr "Certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceita-lo?"
2320
2321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2322 #, c-format
2323 msgid "Signature status: %s"
2324 msgstr "Situação da Assinatura: %s"
2325
2326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2327 msgid "View certificate"
2328 msgstr "Ver certificado"
2329
2330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2331 msgid "Unknown SSL Certificate"
2332 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
2333
2334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2335 msgid "Accept and save"
2336 msgstr "Aceitar e salvar"
2337
2338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2339 msgid "Cancel connection"
2340 msgstr "Cancelar conexão"
2341
2342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2343 msgid "New certificate:"
2344 msgstr "Novo certificado:"
2345
2346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2347 msgid "Known certificate:"
2348 msgstr "Certificado conhecido:"
2349
2350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2351 #, c-format
2352 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2353 msgstr "Certificado para %s foi alterado. Você deseja aceita-lo?"
2354
2355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2356 msgid "View certificates"
2357 msgstr "Ver certificados"
2358
2359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2360 msgid "Changed SSL Certificate"
2361 msgstr "Certificado SSL alterado"
2362
2363 #: src/gtkaspell.c:479
2364 msgid "No dictionary selected."
2365 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2366
2367 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2368 msgid "Normal Mode"
2369 msgstr "Modo Normal"
2370
2371 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2372 msgid "Bad Spellers Mode"
2373 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2374
2375 #: src/gtkaspell.c:740
2376 msgid "Unknown suggestion mode."
2377 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2378
2379 #: src/gtkaspell.c:973
2380 msgid "No misspelled word found."
2381 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2382
2383 #: src/gtkaspell.c:1307
2384 msgid "Replace unknown word"
2385 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2386
2387 #: src/gtkaspell.c:1317
2388 #, c-format
2389 msgid "Replace \"%s\" with: "
2390 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2391
2392 #: src/gtkaspell.c:1337
2393 msgid ""
2394 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2395 "will learn from mistake.\n"
2396 msgstr ""
2397 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2398 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2399
2400 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2401 msgid "Fast Mode"
2402 msgstr "Modo Rápido"
2403
2404 #: src/gtkaspell.c:1682
2405 #, c-format
2406 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2407 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2408
2409 #: src/gtkaspell.c:1695
2410 msgid "Accept in this session"
2411 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2412
2413 #: src/gtkaspell.c:1705
2414 msgid "Add to personal dictionary"
2415 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2416
2417 #: src/gtkaspell.c:1715
2418 msgid "Replace with..."
2419 msgstr "Substituir por..."
2420
2421 #: src/gtkaspell.c:1725
2422 #, c-format
2423 msgid "Check with %s"
2424 msgstr "Verificar com %s"
2425
2426 #: src/gtkaspell.c:1744
2427 msgid "(no suggestions)"
2428 msgstr "(sem sugestões)"
2429
2430 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2431 msgid "More..."
2432 msgstr "Mais..."
2433
2434 #: src/gtkaspell.c:1810
2435 #, c-format
2436 msgid "Dictionary: %s"
2437 msgstr "Dicionário: %s"
2438
2439 #: src/gtkaspell.c:1823
2440 #, c-format
2441 msgid "Use alternate (%s)"
2442 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2443
2444 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1622
2445 msgid "Check while typing"
2446 msgstr "Verificar ao digitar"
2447
2448 #: src/gtkaspell.c:1887
2449 msgid "Change dictionary"
2450 msgstr "Alterar dicionário"
2451
2452 #: src/gtkaspell.c:2041
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2459 "%s"
2460
2461 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2462 msgid "Abcdef"
2463 msgstr "Abcdef"
2464
2465 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2372
2466 msgid "(No From)"
2467 msgstr "(Sem remetente)"
2468
2469 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
2470 msgid "(No Subject)"
2471 msgstr "(Sem assunto)"
2472
2473 #: src/imap.c:465
2474 #, c-format
2475 msgid "Connecting %s:%d failed"
2476 msgstr "Conexão com %s:%d falhou"
2477
2478 #: src/imap.c:470
2479 #, c-format
2480 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2481 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2482
2483 #: src/imap.c:511
2484 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2485 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2486
2487 #: src/imap.c:524
2488 #, c-format
2489 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2490 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2491
2492 #: src/imap.c:1060 src/imap.c:1107
2493 #, c-format
2494 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2495 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2496
2497 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:1114 src/imap.c:1162
2498 msgid "can't expunge\n"
2499 msgstr "não pude eliminar\n"
2500
2501 #: src/imap.c:1156
2502 #, c-format
2503 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2504 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2505
2506 #: src/imap.c:1346
2507 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2508 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2509
2510 #: src/imap.c:1532
2511 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2512 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2513
2514 #: src/imap.c:1554
2515 msgid "can't create mailbox\n"
2516 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2517
2518 #: src/imap.c:1623
2519 #, c-format
2520 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2521 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2522
2523 #: src/imap.c:1687
2524 msgid "can't delete mailbox\n"
2525 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2526
2527 #: src/imap.c:1720
2528 msgid "can't get envelope\n"
2529 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2530
2531 #: src/imap.c:1728
2532 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2533 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2534
2535 #: src/imap.c:1750
2536 #, c-format
2537 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2538 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2539
2540 #: src/imap.c:1841
2541 #, c-format
2542 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2543 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2544
2545 #: src/imap.c:1862
2546 #, c-format
2547 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2548 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2549
2550 #: src/imap.c:1869
2551 #, c-format
2552 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2553 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2554
2555 #: src/imap.c:1893
2556 msgid "Can't start TLS session.\n"
2557 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2558
2559 #: src/imap.c:1905
2560 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2561 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2562
2563 #: src/imap.c:1984
2564 msgid "can't get namespace\n"
2565 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2566
2567 #: src/imap.c:2447
2568 #, c-format
2569 msgid "can't select folder: %s\n"
2570 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2571
2572 #: src/imap.c:2567
2573 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2574 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2575
2576 #: src/imap.c:2869
2577 #, c-format
2578 msgid "can't append %s to %s\n"
2579 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2580
2581 #: src/imap.c:2874
2582 msgid "(sending file...)"
2583 msgstr "(enviando arquivo...)"
2584
2585 #: src/imap.c:2951
2586 #, c-format
2587 msgid "can't copy %d to %s\n"
2588 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2589
2590 #: src/imap.c:2981
2591 #, c-format
2592 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2593 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2594
2595 #: src/imap.c:2995
2596 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2597 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2598
2599 #: src/import.c:130
2600 msgid "Import"
2601 msgstr "Importar"
2602
2603 #: src/import.c:149
2604 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2605 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2606
2607 #: src/import.c:159
2608 msgid "Importing file:"
2609 msgstr "Arquivo MBOX:"
2610
2611 #: src/import.c:164
2612 msgid "Destination dir:"
2613 msgstr "Pasta de destino:"
2614
2615 #: src/import.c:222
2616 msgid "Select importing file"
2617 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2618
2619 #: src/importldif.c:118
2620 msgid "Please specify address book name and file to import."
2621 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2622
2623 #: src/importldif.c:121
2624 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2625 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2626
2627 #: src/importldif.c:124
2628 msgid "File imported."
2629 msgstr "Arquivo importado."
2630
2631 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2632 msgid "Please select a file."
2633 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2634
2635 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2636 msgid "Address book name must be supplied."
2637 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2638
2639 #: src/importldif.c:318
2640 msgid "Error reading LDIF fields."
2641 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2642
2643 #: src/importldif.c:341
2644 msgid "LDIF file imported successfully."
2645 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2646
2647 #: src/importldif.c:426
2648 msgid "Select LDIF File"
2649 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2650
2651 #: src/importldif.c:542
2652 msgid "S"
2653 msgstr "S"
2654
2655 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2656 msgid "LDIF Field"
2657 msgstr "Campo LDIF"
2658
2659 #: src/importldif.c:544
2660 msgid "Attribute Name"
2661 msgstr "Atributos do Usuário"
2662
2663 #: src/importldif.c:602
2664 msgid "Attribute"
2665 msgstr "Atributos"
2666
2667 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2668 msgid "Select"
2669 msgstr "Selecionar"
2670
2671 #: src/importldif.c:674
2672 msgid "File Name :"
2673 msgstr "Nome do arquivo:"
2674
2675 #: src/importldif.c:684
2676 msgid "Records :"
2677 msgstr "Registros:"
2678
2679 #: src/importldif.c:712
2680 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2681 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2682
2683 #: src/importmutt.c:143
2684 msgid "Error importing MUTT file."
2685 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2686
2687 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2688 #: src/importpine.c:329
2689 msgid "Please select a file to import."
2690 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2691
2692 #: src/importmutt.c:185
2693 msgid "Select MUTT File"
2694 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2695
2696 #: src/importmutt.c:239
2697 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2698 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2699
2700 #: src/importpine.c:143
2701 msgid "Error importing Pine file."
2702 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2703
2704 #: src/importpine.c:185
2705 msgid "Select Pine File"
2706 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2707
2708 #: src/importpine.c:239
2709 msgid "Import Pine file into Address Book"
2710 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2711
2712 #: src/inc.c:264 src/inc.c:363 src/send.c:396
2713 msgid "Standby"
2714 msgstr "Aguardando..."
2715
2716 #: src/inc.c:386
2717 msgid "Retrieving new messages"
2718 msgstr "Recebendo novas mensagens"
2719
2720 #: src/inc.c:518
2721 msgid "Retrieving"
2722 msgstr "Recebendo..."
2723
2724 #: src/inc.c:527
2725 #, c-format
2726 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2727 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
2728
2729 #: src/inc.c:531
2730 msgid "Done (no new messages)"
2731 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
2732
2733 #: src/inc.c:538
2734 msgid "Connection failed"
2735 msgstr "Falha na conexão"
2736
2737 #: src/inc.c:542
2738 msgid "Auth failed"
2739 msgstr "Falha na autenticação"
2740
2741 #. S_COL_SCORE
2742 #: src/inc.c:546 src/prefs_summary_column.c:76
2743 msgid "Locked"
2744 msgstr "Bloqueado"
2745
2746 #: src/inc.c:557
2747 msgid "Cancelled"
2748 msgstr "Cancelar"
2749
2750 #: src/inc.c:570
2751 #, c-format
2752 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2753 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2754
2755 #: src/inc.c:645
2756 #, c-format
2757 msgid "Finished (%d new message(s))"
2758 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
2759
2760 #: src/inc.c:648
2761 msgid "Finished (no new messages)"
2762 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
2763
2764 #: src/inc.c:656
2765 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2766 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
2767
2768 #: src/inc.c:720
2769 #, c-format
2770 msgid "%s: Retrieving new messages"
2771 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2772
2773 #: src/inc.c:748
2774 #, c-format
2775 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2776 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2777
2778 #: src/inc.c:755
2779 #, c-format
2780 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2781 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2782
2783 #: src/inc.c:762
2784 #, c-format
2785 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2786 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2787
2788 #: src/inc.c:878 src/inc.c:947
2789 #, c-format
2790 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2791 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2792
2793 #: src/inc.c:911 src/send.c:630
2794 msgid "Authenticating..."
2795 msgstr "Autenticando..."
2796
2797 #: src/inc.c:915
2798 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2799 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2800
2801 #: src/inc.c:919
2802 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2803 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2804
2805 #: src/inc.c:923
2806 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2807 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2808
2809 #: src/inc.c:927
2810 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2811 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2812
2813 #: src/inc.c:931
2814 #, c-format
2815 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2816 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2817
2818 #: src/inc.c:964
2819 #, c-format
2820 msgid "Deleting message %d"
2821 msgstr "Apagando mensagem %d"
2822
2823 #: src/inc.c:970 src/send.c:648
2824 msgid "Quitting"
2825 msgstr "Saindo"
2826
2827 #: src/inc.c:1015
2828 msgid "Error occurred while processing mail."
2829 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2830
2831 #: src/inc.c:1018
2832 msgid "No disk space left."
2833 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2834
2835 #: src/inc.c:1021
2836 msgid "Can't write file."
2837 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo."
2838
2839 #: src/inc.c:1024
2840 msgid "Socket error."
2841 msgstr "Erro de socket."
2842
2843 #: src/inc.c:1028
2844 msgid "Mailbox is locked."
2845 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
2846
2847 #: src/inc.c:1056
2848 msgid "Incorporation cancelled\n"
2849 msgstr "Incorporação cancelada\n"
2850
2851 #: src/inputdialog.c:151
2852 #, c-format
2853 msgid "Input password for %s on %s:"
2854 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2855
2856 #: src/inputdialog.c:153
2857 msgid "Input password"
2858 msgstr "Digite a senha"
2859
2860 #: src/logwindow.c:61
2861 msgid "Protocol log"
2862 msgstr "Log do protocolo"
2863
2864 #. for gettext
2865 #: src/main.c:142 src/main.c:151
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "File `%s' already exists.\n"
2869 "Can't create folder."
2870 msgstr ""
2871 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2872 "Não foi possível criar a pasta."
2873
2874 #: src/main.c:205
2875 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2876 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2877
2878 #: src/main.c:260
2879 msgid ""
2880 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2881 "OpenPGP support disabled."
2882 msgstr ""
2883 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
2884 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2885
2886 #: src/main.c:425
2887 #, c-format
2888 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2889 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2890
2891 #: src/main.c:428
2892 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2893 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2894
2895 #: src/main.c:429
2896 msgid ""
2897 "  --attach file1 [file2]...\n"
2898 "                         open composition window with specified files\n"
2899 "                         attached"
2900 msgstr ""
2901 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
2902 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
2903 "                         especificados em anexo"
2904
2905 #: src/main.c:432
2906 msgid "  --receive              receive new messages"
2907 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2908
2909 #: src/main.c:433
2910 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2911 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2912
2913 #: src/main.c:434
2914 msgid "  --send                 send all queued messages"
2915 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
2916
2917 #: src/main.c:435
2918 msgid "  --status               show the total number of messages"
2919 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
2920
2921 #: src/main.c:436
2922 msgid "  --online               switch to online mode"
2923 msgstr "  --online               alternar para o modo online"
2924
2925 #: src/main.c:437
2926 msgid "  --offline              switch to offline mode"
2927 msgstr "  --offline              alternar para o modo offline"
2928
2929 #: src/main.c:438
2930 msgid "  --debug                debug mode"
2931 msgstr "  --debug                modo de debug"
2932
2933 #: src/main.c:439
2934 msgid "  --help                 display this help and exit"
2935 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2936
2937 #: src/main.c:440
2938 msgid "  --version              output version information and exit"
2939 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2940
2941 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5252
2942 #, c-format
2943 msgid "Processing (%s)..."
2944 msgstr "Processando (%s)..."
2945
2946 #: src/main.c:484
2947 msgid "top level folder"
2948 msgstr "pasta nível acima"
2949
2950 #: src/main.c:532
2951 msgid "Composing message exists."
2952 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas."
2953
2954 #: src/main.c:533
2955 msgid "Draft them"
2956 msgstr "Rascunho"
2957
2958 #: src/main.c:533
2959 msgid "Discard them"
2960 msgstr "Descartar"
2961
2962 #: src/main.c:533
2963 msgid "Don't quit"
2964 msgstr "Não finalizar"
2965
2966 #: src/main.c:547
2967 msgid "Queued messages"
2968 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2969
2970 #: src/main.c:548
2971 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2972 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2973
2974 #: src/main.c:791 src/toolbar.c:2114
2975 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2976 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2977
2978 #: src/mainwindow.c:406
2979 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2980 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2981
2982 #: src/mainwindow.c:407
2983 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2984 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2985
2986 #: src/mainwindow.c:408
2987 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2988 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
2989
2990 #: src/mainwindow.c:410
2991 msgid "/_File/_Folder"
2992 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2993
2994 #: src/mainwindow.c:411
2995 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2996 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2997
2998 #: src/mainwindow.c:413
2999 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3000 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
3001
3002 #: src/mainwindow.c:414
3003 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3004 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3005
3006 #: src/mainwindow.c:415
3007 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3008 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3009
3010 #: src/mainwindow.c:416
3011 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3012 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3013
3014 #: src/mainwindow.c:417
3015 msgid "/_File/Empty _trash"
3016 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3017
3018 #: src/mainwindow.c:418
3019 msgid "/_File/_Work offline"
3020 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3021
3022 #: src/mainwindow.c:420
3023 msgid "/_File/_Save as..."
3024 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3025
3026 #: src/mainwindow.c:421
3027 msgid "/_File/_Print..."
3028 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3029
3030 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3031 #: src/mainwindow.c:424
3032 msgid "/_File/E_xit"
3033 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3034
3035 #: src/mainwindow.c:429
3036 msgid "/_Edit/Select _thread"
3037 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
3038
3039 #: src/mainwindow.c:431
3040 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3041 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3042
3043 #: src/mainwindow.c:433
3044 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3045 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3046
3047 #: src/mainwindow.c:435
3048 msgid "/_View/Show or hi_de"
3049 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3050
3051 #: src/mainwindow.c:436
3052 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3053 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
3054
3055 #: src/mainwindow.c:438
3056 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3057 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
3058
3059 #: src/mainwindow.c:440
3060 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3061 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3062
3063 #: src/mainwindow.c:442
3064 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3065 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3066
3067 #: src/mainwindow.c:444
3068 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3069 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3070
3071 #: src/mainwindow.c:446
3072 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3073 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3074
3075 #: src/mainwindow.c:448
3076 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3077 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3078
3079 #: src/mainwindow.c:450
3080 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3081 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3082
3083 #: src/mainwindow.c:453
3084 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3085 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
3086
3087 #: src/mainwindow.c:454
3088 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3089 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
3090
3091 #: src/mainwindow.c:456
3092 msgid "/_View/_Sort"
3093 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3094
3095 #: src/mainwindow.c:457
3096 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3097 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
3098
3099 #: src/mainwindow.c:458
3100 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3101 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
3102
3103 #: src/mainwindow.c:459
3104 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3105 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3106
3107 #: src/mainwindow.c:460
3108 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3109 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
3110
3111 #: src/mainwindow.c:461
3112 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3113 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _destinatário"
3114
3115 #: src/mainwindow.c:462
3116 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3117 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
3118
3119 #: src/mainwindow.c:463
3120 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3121 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
3122
3123 #: src/mainwindow.c:465
3124 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3125 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
3126
3127 #: src/mainwindow.c:466
3128 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3129 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
3130
3131 #: src/mainwindow.c:467
3132 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3133 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
3134
3135 #: src/mainwindow.c:469
3136 msgid "/_View/_Sort/by score"
3137 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
3138
3139 #: src/mainwindow.c:470
3140 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3141 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
3142
3143 #: src/mainwindow.c:471
3144 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3145 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
3146
3147 #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475
3148 msgid "/_View/_Sort/---"
3149 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3150
3151 #: src/mainwindow.c:473
3152 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3153 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
3154
3155 #: src/mainwindow.c:474
3156 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3157 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3158
3159 #: src/mainwindow.c:476
3160 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3161 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3162
3163 #: src/mainwindow.c:478
3164 msgid "/_View/Th_read view"
3165 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3166
3167 #: src/mainwindow.c:479
3168 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3169 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3170
3171 #: src/mainwindow.c:480
3172 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3173 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3174
3175 #: src/mainwindow.c:481
3176 msgid "/_View/_Hide read messages"
3177 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3178
3179 #: src/mainwindow.c:482
3180 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3181 msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
3182
3183 #: src/mainwindow.c:485
3184 msgid "/_View/_Go to"
3185 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3186
3187 #: src/mainwindow.c:486
3188 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3189 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3190
3191 #: src/mainwindow.c:487
3192 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3193 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3194
3195 #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
3196 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
3197 msgid "/_View/_Go to/---"
3198 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3199
3200 #: src/mainwindow.c:489
3201 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3202 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3203
3204 #: src/mainwindow.c:491
3205 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3206 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3207
3208 #: src/mainwindow.c:494
3209 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3210 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3211
3212 #: src/mainwindow.c:495
3213 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3214 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3215
3216 #: src/mainwindow.c:497
3217 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3218 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3219
3220 #: src/mainwindow.c:499
3221 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3222 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3223
3224 #: src/mainwindow.c:502
3225 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3226 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3227
3228 #: src/mainwindow.c:504
3229 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3230 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3231
3232 #: src/mainwindow.c:507
3233 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3234 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3235
3236 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518
3237 msgid "/_View/_Code set/---"
3238 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3239
3240 #: src/mainwindow.c:515
3241 msgid "/_View/_Code set"
3242 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3243
3244 #: src/mainwindow.c:516
3245 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3246 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3247
3248 #: src/mainwindow.c:519
3249 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3250 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3251
3252 #: src/mainwindow.c:523
3253 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3254 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3255
3256 #: src/mainwindow.c:527
3257 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3258 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3259
3260 #: src/mainwindow.c:529
3261 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3262 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3263
3264 #: src/mainwindow.c:533
3265 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3266 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3267
3268 #: src/mainwindow.c:536
3269 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3270 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3271
3272 #: src/mainwindow.c:538
3273 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3274 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3275
3276 #: src/mainwindow.c:541
3277 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3278 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3279
3280 #: src/mainwindow.c:544
3281 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3282 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3283
3284 #: src/mainwindow.c:547
3285 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3286 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3287
3288 #: src/mainwindow.c:549
3289 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3290 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3291
3292 #: src/mainwindow.c:551
3293 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3294 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3295
3296 #: src/mainwindow.c:555
3297 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3298 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3299
3300 #: src/mainwindow.c:558
3301 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3302 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3303
3304 #: src/mainwindow.c:561
3305 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3306 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3307
3308 #: src/mainwindow.c:563
3309 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3310 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3311
3312 #: src/mainwindow.c:567
3313 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3314 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3315
3316 #: src/mainwindow.c:569
3317 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3318 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3319
3320 #: src/mainwindow.c:571
3321 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3322 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3323
3324 #: src/mainwindow.c:573
3325 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3326 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3327
3328 #: src/mainwindow.c:576
3329 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3330 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3331
3332 #: src/mainwindow.c:578
3333 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3334 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3335
3336 #: src/mainwindow.c:581
3337 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3338 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3339
3340 #: src/mainwindow.c:583
3341 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3342 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3343
3344 #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:446
3345 msgid "/_View/Open in new _window"
3346 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3347
3348 #: src/mainwindow.c:592
3349 msgid "/_View/Mess_age source"
3350 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3351
3352 #: src/mainwindow.c:593
3353 msgid "/_View/Show all _headers"
3354 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3355
3356 #: src/mainwindow.c:595
3357 msgid "/_View/_Update summary"
3358 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3359
3360 #: src/mainwindow.c:598
3361 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3362 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3363
3364 #: src/mainwindow.c:599
3365 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3366 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3367
3368 #: src/mainwindow.c:601
3369 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3370 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
3371
3372 #: src/mainwindow.c:603
3373 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3374 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3375
3376 #: src/mainwindow.c:605
3377 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3378 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3379
3380 #: src/mainwindow.c:606
3381 msgid "/_Message/Compose a news message"
3382 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3383
3384 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:151
3385 msgid "/_Message/_Reply"
3386 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3387
3388 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:152
3389 msgid "/_Message/Repl_y to"
3390 msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3391
3392 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:153
3393 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3394 msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
3395
3396 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:154
3397 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3398 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
3399
3400 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:155
3401 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3402 msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
3403
3404 #: src/mainwindow.c:613
3405 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3406 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3407
3408 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:159
3409 msgid "/_Message/_Forward"
3410 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3411
3412 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:160
3413 msgid "/_Message/Redirect"
3414 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3415
3416 #: src/mainwindow.c:618
3417 msgid "/_Message/Re-_edit"
3418 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3419
3420 #: src/mainwindow.c:620
3421 msgid "/_Message/M_ove..."
3422 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3423
3424 #: src/mainwindow.c:621
3425 msgid "/_Message/_Copy..."
3426 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3427
3428 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:162
3429 msgid "/_Message/_Delete"
3430 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3431
3432 #: src/mainwindow.c:623
3433 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3434 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
3435
3436 #: src/mainwindow.c:625
3437 msgid "/_Message/_Mark"
3438 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3439
3440 #: src/mainwindow.c:626
3441 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3442 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3443
3444 #: src/mainwindow.c:627
3445 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3446 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3447
3448 #: src/mainwindow.c:628
3449 msgid "/_Message/_Mark/---"
3450 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3451
3452 #: src/mainwindow.c:629
3453 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3454 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3455
3456 #: src/mainwindow.c:630
3457 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3458 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3459
3460 #: src/mainwindow.c:632
3461 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3462 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3463
3464 #: src/mainwindow.c:635
3465 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3466 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3467
3468 #: src/mainwindow.c:637
3469 msgid "/_Tools/_Address book..."
3470 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3471
3472 #: src/mainwindow.c:638
3473 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3474 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3475
3476 #: src/mainwindow.c:640
3477 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3478 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3479
3480 #: src/mainwindow.c:641
3481 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3482 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3483
3484 #: src/mainwindow.c:643
3485 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3486 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3487
3488 #: src/mainwindow.c:646
3489 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3490 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3491
3492 #: src/mainwindow.c:647
3493 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3494 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3495
3496 #: src/mainwindow.c:648
3497 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3498 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3499
3500 #: src/mainwindow.c:650
3501 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3502 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3503
3504 #: src/mainwindow.c:652
3505 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3506 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3507
3508 #: src/mainwindow.c:654
3509 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3510 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3511
3512 #: src/mainwindow.c:659
3513 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3514 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3515
3516 #: src/mainwindow.c:662
3517 msgid "/_Tools/E_xecute"
3518 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3519
3520 #: src/mainwindow.c:665
3521 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3522 msgstr "/Ferramen_tas/Certi_ficados SSL..."
3523
3524 #: src/mainwindow.c:669
3525 msgid "/_Tools/_Log window"
3526 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3527
3528 #: src/mainwindow.c:671
3529 msgid "/_Configuration"
3530 msgstr "/_Configuração"
3531
3532 #: src/mainwindow.c:672
3533 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3534 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3535
3536 #: src/mainwindow.c:674
3537 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3538 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3539
3540 #: src/mainwindow.c:676
3541 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3542 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3543
3544 #: src/mainwindow.c:678
3545 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3546 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3547
3548 #: src/mainwindow.c:679
3549 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3550 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3551
3552 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689
3553 msgid "/_Configuration/---"
3554 msgstr "/_Configuração/---"
3555
3556 #: src/mainwindow.c:681
3557 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3558 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3559
3560 #: src/mainwindow.c:683
3561 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3562 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3563
3564 #: src/mainwindow.c:685
3565 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3566 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3567
3568 #: src/mainwindow.c:687
3569 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3570 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3571
3572 #: src/mainwindow.c:690
3573 msgid "/_Configuration/Preferences..."
3574 msgstr "/_Configuração/Preferências..."
3575
3576 #: src/mainwindow.c:691
3577 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3578 msgstr "/_Configuração/_Plugins..."
3579
3580 #: src/mainwindow.c:694
3581 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3582 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
3583
3584 #: src/mainwindow.c:695
3585 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3586 msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3587
3588 #: src/mainwindow.c:697
3589 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3590 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
3591
3592 #: src/mainwindow.c:698
3593 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3594 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3595
3596 #: src/mainwindow.c:700
3597 msgid "/_Help/---"
3598 msgstr "/_Ajuda/---"
3599
3600 #: src/mainwindow.c:1147 src/mainwindow.c:1164 src/prefs_folder_item.c:450
3601 #: src/selective_download.c:591
3602 msgid "Untitled"
3603 msgstr "Sem_titulo"
3604
3605 #: src/mainwindow.c:1165
3606 msgid "none"
3607 msgstr "nenhuma"
3608
3609 #: src/mainwindow.c:1343
3610 msgid "Empty trash"
3611 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3612
3613 #: src/mainwindow.c:1344
3614 msgid "Empty all messages in trash?"
3615 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3616
3617 #: src/mainwindow.c:1362
3618 msgid "Add mailbox"
3619 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3620
3621 #: src/mainwindow.c:1363
3622 msgid ""
3623 "Input the location of mailbox.\n"
3624 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3625 "scanned automatically."
3626 msgstr ""
3627 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3628 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3629 "verificada automaticamente."
3630
3631 #: src/mainwindow.c:1369 src/mainwindow.c:1407
3632 #, c-format
3633 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3634 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3635
3636 #: src/mainwindow.c:1374 src/setup.c:57
3637 msgid "Mailbox"
3638 msgstr "Caixa de Correio"
3639
3640 #: src/mainwindow.c:1380 src/setup.c:63
3641 msgid ""
3642 "Creation of the mailbox failed.\n"
3643 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3644 "there."
3645 msgstr ""
3646 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3647 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3648 "pasta."
3649
3650 #: src/mainwindow.c:1400
3651 msgid "Add mbox mailbox"
3652 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3653
3654 #: src/mainwindow.c:1401
3655 msgid "Input the location of mailbox."
3656 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3657
3658 #: src/mainwindow.c:1422
3659 msgid "Creation of the mailbox failed."
3660 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3661
3662 #: src/mainwindow.c:1696
3663 msgid "Sylpheed - Folder View"
3664 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3665
3666 #: src/mainwindow.c:1712 src/messageview.c:207
3667 msgid "Sylpheed - Message View"
3668 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3669
3670 #: src/mainwindow.c:2073
3671 msgid "Exit"
3672 msgstr "Sair"
3673
3674 #: src/mainwindow.c:2073
3675 msgid "Exit this program?"
3676 msgstr "Sair do programa?"
3677
3678 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3679 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3680 msgid "(none)"
3681 msgstr "(nenhuma)"
3682
3683 #: src/message_search.c:88
3684 msgid "Find in current message"
3685 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3686
3687 #: src/message_search.c:106
3688 msgid "Find text:"
3689 msgstr "Localizar texto:"
3690
3691 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3692 msgid "Case sensitive"
3693 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3694
3695 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3696 msgid "Backward search"
3697 msgstr "Procurar para trás"
3698
3699 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3700 msgid "Search"
3701 msgstr "Procurar"
3702
3703 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3704 msgid "Search failed"
3705 msgstr "Erro na procura"
3706
3707 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3708 msgid "Search string not found."
3709 msgstr "String de procura não localizada."
3710
3711 #: src/message_search.c:191
3712 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3713 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3714
3715 #: src/message_search.c:194
3716 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3717 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3718
3719 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3720 msgid "Search finished"
3721 msgstr "Procura concluída"
3722
3723 #: src/messageview.c:393
3724 msgid "<No Return-Path found>"
3725 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
3726
3727 #: src/messageview.c:401
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3731 "does not correspond to the return path:\n"
3732 "Notification address: %s\n"
3733 "Return path: %s\n"
3734 "It is advised to not to send the return receipt."
3735 msgstr ""
3736 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de "
3737 "Recebimento\nnão corresponde ao que está no campo return path:\n"
3738 "Endereço de Notificação: %s\n"
3739 "Return path: %s\n"
3740 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
3741
3742 #: src/messageview.c:409
3743 msgid "+Don't Send"
3744 msgstr "+Não enviar"
3745
3746 #: src/messageview.c:418
3747 msgid ""
3748 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3749 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3750 "officially addressed to you.\n"
3751 "Receipt notification cancelled."
3752 msgstr ""
3753 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
3754 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
3755 "oficialmente endereçada à você.\n"
3756 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
3757
3758 #: src/messageview.c:486
3759 msgid ""
3760 "Error occurred while sending the notification.\n"
3761 "Put this notification into queue folder?"
3762 msgstr ""
3763 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3764 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3765
3766 #: src/messageview.c:492
3767 msgid "Can't queue the notification."
3768 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3769
3770 #: src/messageview.c:495
3771 msgid "Error occurred while sending the notification."
3772 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3773
3774 #: src/messageview.c:778
3775 msgid "This messages asks for a return receipt."
3776 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
3777
3778 #: src/messageview.c:779
3779 msgid "Send receipt"
3780 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
3781
3782 #: src/messageview.c:832
3783 msgid "Return Receipt Notification"
3784 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
3785
3786 #: src/messageview.c:833
3787 msgid ""
3788 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3789 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3790 "notification:"
3791 msgstr ""
3792 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
3793 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
3794 "notificação:"
3795
3796 #: src/messageview.c:837
3797 msgid "Send Notification"
3798 msgstr "Enviar Notificação"
3799
3800 #: src/messageview.c:837
3801 msgid "+Cancel"
3802 msgstr "+Cancelar"
3803
3804 #: src/mimeview.c:114
3805 msgid "/_Open"
3806 msgstr "/_Abrir"
3807
3808 #: src/mimeview.c:115
3809 msgid "/Open _with..."
3810 msgstr "/Abrir _com..."
3811
3812 #: src/mimeview.c:116
3813 msgid "/_Display as text"
3814 msgstr "/E_xibir como texto"
3815
3816 #: src/mimeview.c:117
3817 msgid "/_Display image"
3818 msgstr "/Ex_ibir imagem"
3819
3820 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:451
3821 msgid "/_Save as..."
3822 msgstr "/_Salvar como..."
3823
3824 #: src/mimeview.c:119
3825 msgid "/Save _all..."
3826 msgstr "/S_alvar todos..."
3827
3828 #: src/mimeview.c:122
3829 msgid "/_Check signature"
3830 msgstr "/_Verificar assinatura"
3831
3832 #: src/mimeview.c:150
3833 msgid "MIME Type"
3834 msgstr "Tipo MIME"
3835
3836 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2157
3837 msgid "Text"
3838 msgstr "Texto"
3839
3840 #: src/mimeview.c:269
3841 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3842 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3843
3844 #: src/mimeview.c:463
3845 msgid "Can't get the part of multipart message."
3846 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
3847
3848 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
3849 #: src/mimeview.c:947
3850 msgid "Can't save the part of multipart message."
3851 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3852
3853 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3424
3854 msgid "Save as"
3855 msgstr "Salvar como"
3856
3857 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3429
3858 msgid "Overwrite"
3859 msgstr "Sobrescrever"
3860
3861 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
3862 msgid "Overwrite existing file?"
3863 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3864
3865 #: src/mimeview.c:957
3866 msgid "Open with"
3867 msgstr "Abrir com"
3868
3869 #: src/mimeview.c:958
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Enter the command line to open file:\n"
3873 "(`%s' will be replaced with file name)"
3874 msgstr ""
3875 "Digite o comando de impressão:\n"
3876 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3877
3878 #: src/news.c:179
3879 #, c-format
3880 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3881 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3882
3883 #: src/news.c:747 src/news.c:1165
3884 #, c-format
3885 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3886 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3887
3888 #: src/news.c:1054
3889 #, c-format
3890 msgid "can't set group: %s\n"
3891 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3892
3893 #: src/news.c:1059
3894 #, c-format
3895 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3896 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3897
3898 #: src/news.c:1080
3899 #, c-format
3900 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3901 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
3902
3903 #: src/news.c:1097
3904 #, c-format
3905 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3906 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
3907
3908 #: src/news.c:1100 src/news.c:1168
3909 msgid "can't get xover\n"
3910 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3911
3912 #: src/news.c:1105 src/news.c:1174
3913 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3914 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3915
3916 #: src/news.c:1111 src/news.c:1182
3917 #, c-format
3918 msgid "invalid xover line: %s\n"
3919 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3920
3921 #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
3922 msgid "can't get xhdr\n"
3923 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3924
3925 #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
3926 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3927 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3928
3929 #: src/passphrase.c:85
3930 msgid "Passphrase"
3931 msgstr "Senha"
3932
3933 #: src/passphrase.c:253
3934 msgid "[no user id]"
3935 msgstr "[sem UserId]"
3936
3937 #: src/passphrase.c:257
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3941 "\n"
3942 "  %.*s  \n"
3943 "(%.*s)\n"
3944 msgstr ""
3945 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3946 "\n"
3947 "  %.*s  \n"
3948 "(%.*s)\n"
3949
3950 #: src/passphrase.c:261
3951 msgid ""
3952 "Bad passphrase! Try again...\n"
3953 "\n"
3954 msgstr ""
3955 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3956 "\n"
3957
3958 #: src/pop.c:67
3959 #, c-format
3960 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3961 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
3962
3963 #: src/pop.c:73
3964 #, c-format
3965 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3966 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
3967
3968 #: src/pop.c:139
3969 msgid "can't start TLS session\n"
3970 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
3971
3972 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
3973 msgid "error occurred on authentication\n"
3974 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3975
3976 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
3977 msgid "mailbox is locked\n"
3978 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
3979
3980 #: src/pop.c:213
3981 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3982 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3983
3984 #: src/pop.c:220
3985 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3986 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3987
3988 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
3989 msgid "POP3 protocol error\n"
3990 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3991
3992 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
3993 msgid "Socket error\n"
3994 msgstr "erro de socket\n"
3995
3996 #: src/prefs_gtk.c:381
3997 msgid "Apply"
3998 msgstr "Aplicar"
3999
4000 #: src/prefs_account.c:658
4001 #, c-format
4002 msgid "Account%d"
4003 msgstr "Conta%d"
4004
4005 #: src/prefs_account.c:677
4006 msgid "Preferences for new account"
4007 msgstr "Preferências da nova conta"
4008
4009 #: src/prefs_account.c:682
4010 msgid "Account preferences"
4011 msgstr "Preferências da Conta"
4012
4013 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1032
4014 msgid "Receive"
4015 msgstr "Recebendo"
4016
4017 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1036
4018 msgid "Compose"
4019 msgstr "Compondo"
4020
4021 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1049
4022 msgid "Privacy"
4023 msgstr "Privacidade"
4024
4025 #: src/prefs_account.c:743
4026 msgid "SSL"
4027 msgstr "SSL"
4028
4029 #: src/prefs_account.c:746
4030 msgid "Advanced"
4031 msgstr "Avançadas"
4032
4033 #: src/prefs_account.c:824
4034 msgid "Name of account"
4035 msgstr "Nome desta conta"
4036
4037 #: src/prefs_account.c:833
4038 msgid "Set as default"
4039 msgstr "Definir como padrão"
4040
4041 #: src/prefs_account.c:837
4042 msgid "Personal information"
4043 msgstr "Informações pessoais"
4044
4045 #: src/prefs_account.c:846
4046 msgid "Full name"
4047 msgstr "Nome completo"
4048
4049 #: src/prefs_account.c:852
4050 msgid "Mail address"
4051 msgstr "Endereço de e-mail"
4052
4053 #: src/prefs_account.c:858
4054 msgid "Organization"
4055 msgstr "Organização"
4056
4057 #: src/prefs_account.c:882
4058 msgid "Server information"
4059 msgstr "Informações do servidor"
4060
4061 #: src/prefs_account.c:903
4062 msgid "POP3 (normal)"
4063 msgstr "POP3 (normal)"
4064
4065 #: src/prefs_account.c:905
4066 msgid "POP3 (APOP auth)"
4067 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4068
4069 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4070 msgid "IMAP4"
4071 msgstr "IMAP4"
4072
4073 #: src/prefs_account.c:909
4074 msgid "News (NNTP)"
4075 msgstr "News (NNTP)"
4076
4077 #: src/prefs_account.c:911
4078 msgid "None (local)"
4079 msgstr "Nenhuma (local)"
4080
4081 #: src/prefs_account.c:931
4082 msgid "This server requires authentication"
4083 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4084
4085 #: src/prefs_account.c:975
4086 msgid "News server"
4087 msgstr "Servidor de News"
4088
4089 #: src/prefs_account.c:981
4090 msgid "Server for receiving"
4091 msgstr "Servidor para recebimento"
4092
4093 #: src/prefs_account.c:987
4094 msgid "Local mailbox file"
4095 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4096
4097 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4098 #: src/prefs_account.c:994
4099 msgid "SMTP server (send)"
4100 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4101
4102 #: src/prefs_account.c:1002
4103 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4104 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4105
4106 #: src/prefs_account.c:1011
4107 msgid "command to send mails"
4108 msgstr "comando para enviar mensagens"
4109
4110 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4111 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4112 msgid "User ID"
4113 msgstr "ID do Usuário"
4114
4115 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4116 msgid "Password"
4117 msgstr "Senha"
4118
4119 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4120 msgid "POP3"
4121 msgstr "POP3"
4122
4123 #: src/prefs_account.c:1098
4124 msgid "Remove messages on server when received"
4125 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4126
4127 #: src/prefs_account.c:1109
4128 msgid "Remove after"
4129 msgstr "Remover após"
4130
4131 #: src/prefs_account.c:1118
4132 msgid "days"
4133 msgstr "dias"
4134
4135 #: src/prefs_account.c:1135
4136 msgid "(0 days: remove immediately)"
4137 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4138
4139 #: src/prefs_account.c:1142
4140 msgid "Download all messages on server"
4141 msgstr "Receber todas as mensagens"
4142
4143 #: src/prefs_account.c:1144
4144 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4145 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4146
4147 #: src/prefs_account.c:1146
4148 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4149 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4150
4151 #: src/prefs_account.c:1152
4152 msgid "Receive size limit"
4153 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4154
4155 #: src/prefs_account.c:1166
4156 msgid "Filter messages on receiving"
4157 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4158
4159 #: src/prefs_account.c:1174
4160 msgid "Default inbox"
4161 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4162
4163 #: src/prefs_account.c:1197
4164 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4165 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4166
4167 #: src/prefs_account.c:1204
4168 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4169 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4170
4171 #: src/prefs_account.c:1258
4172 msgid "Add Date"
4173 msgstr "Adicionar Data"
4174
4175 #: src/prefs_account.c:1259
4176 msgid "Generate Message-ID"
4177 msgstr "Gerar ID de mensagem"
4178
4179 #: src/prefs_account.c:1266
4180 msgid "Add user-defined header"
4181 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4182
4183 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2411
4184 msgid " Edit... "
4185 msgstr " Editar... "
4186
4187 #: src/prefs_account.c:1278
4188 msgid "Authentication"
4189 msgstr "Autenticação do usuário"
4190
4191 #: src/prefs_account.c:1286
4192 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4193 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4194
4195 #: src/prefs_account.c:1301
4196 msgid "Authentication method"
4197 msgstr "Método de Autenticação"
4198
4199 #: src/prefs_account.c:1311
4200 msgid "Automatic"
4201 msgstr "Automática"
4202
4203 #: src/prefs_account.c:1361
4204 msgid ""
4205 "If you leave these entries empty, the same\n"
4206 "user ID and password as receiving will be used."
4207 msgstr ""
4208 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4209 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4210
4211 #: src/prefs_account.c:1370
4212 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4213 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4214
4215 #: src/prefs_account.c:1385
4216 msgid "POP authentication timeout: "
4217 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
4218
4219 #: src/prefs_account.c:1394
4220 msgid "minutes"
4221 msgstr "minuto(s)"
4222
4223 #: src/prefs_account.c:1436
4224 msgid "Signature file"
4225 msgstr "Arquivo de assinatura"
4226
4227 #: src/prefs_account.c:1444
4228 msgid "Automatically set the following addresses"
4229 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4230
4231 #. to
4232 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
4233 #: src/quote_fmt.c:49
4234 msgid "Cc"
4235 msgstr "Cc"
4236
4237 #: src/prefs_account.c:1466
4238 msgid "Bcc"
4239 msgstr "Bcc"
4240
4241 #: src/prefs_account.c:1479
4242 msgid "Reply-To"
4243 msgstr "Responder para"
4244
4245 #: src/prefs_account.c:1531
4246 msgid "Encrypt message by default"
4247 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4248
4249 #: src/prefs_account.c:1533
4250 msgid "Sign message by default"
4251 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4252
4253 #: src/prefs_account.c:1535
4254 msgid "Default mode"
4255 msgstr "Modp Padrão"
4256
4257 #: src/prefs_account.c:1543
4258 msgid "Use PGP/MIME"
4259 msgstr "Utilizar PGP/MIME"
4260
4261 #: src/prefs_account.c:1552
4262 msgid "Use Inline"
4263 msgstr "Utilizar modo Inline"
4264
4265 #: src/prefs_account.c:1562
4266 msgid "Sign key"
4267 msgstr "Chave de assinatura"
4268
4269 #: src/prefs_account.c:1570
4270 msgid "Use default GnuPG key"
4271 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4272
4273 #: src/prefs_account.c:1579
4274 msgid "Select key by your email address"
4275 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4276
4277 #: src/prefs_account.c:1588
4278 msgid "Specify key manually"
4279 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4280
4281 #: src/prefs_account.c:1604
4282 msgid "User or key ID:"
4283 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4284
4285 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4286 #: src/prefs_account.c:1744
4287 msgid "Don't use SSL"
4288 msgstr "Não Utilizar SSL"
4289
4290 #: src/prefs_account.c:1696
4291 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4292 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4293
4294 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4295 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4296 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4297
4298 #: src/prefs_account.c:1713
4299 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4300 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4301
4302 #: src/prefs_account.c:1719
4303 msgid "NNTP"
4304 msgstr "NNTP"
4305
4306 #: src/prefs_account.c:1734
4307 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4308 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4309
4310 #: src/prefs_account.c:1736
4311 msgid "Send (SMTP)"
4312 msgstr "Enviar (SMTP)"
4313
4314 #: src/prefs_account.c:1747
4315 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4316 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4317
4318 #: src/prefs_account.c:1872
4319 msgid "Specify SMTP port"
4320 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4321
4322 #: src/prefs_account.c:1878
4323 msgid "Specify POP3 port"
4324 msgstr "Porta do servidor POP3"
4325
4326 #: src/prefs_account.c:1884
4327 msgid "Specify IMAP4 port"
4328 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4329
4330 #: src/prefs_account.c:1890
4331 msgid "Specify NNTP port"
4332 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4333
4334 #: src/prefs_account.c:1895
4335 msgid "Specify domain name"
4336 msgstr "Nome do domínio"
4337
4338 #: src/prefs_account.c:1905
4339 msgid "Tunnel command to open connection"
4340 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4341
4342 #: src/prefs_account.c:1913
4343 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4344 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4345
4346 #: src/prefs_account.c:1937
4347 msgid "IMAP server directory"
4348 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4349
4350 #: src/prefs_account.c:1991
4351 msgid "Put sent messages in"
4352 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4353
4354 #: src/prefs_account.c:1993
4355 msgid "Put draft messages in"
4356 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4357
4358 #: src/prefs_account.c:1995
4359 msgid "Put deleted messages in"
4360 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4361
4362 #: src/prefs_account.c:2059
4363 msgid "Account name is not entered."
4364 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4365
4366 #: src/prefs_account.c:2063
4367 msgid "Mail address is not entered."
4368 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4369
4370 #: src/prefs_account.c:2068
4371 msgid "SMTP server is not entered."
4372 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4373
4374 #: src/prefs_account.c:2073
4375 msgid "User ID is not entered."
4376 msgstr "UserID não especificada."
4377
4378 #: src/prefs_account.c:2078
4379 msgid "POP3 server is not entered."
4380 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4381
4382 #: src/prefs_account.c:2083
4383 msgid "IMAP4 server is not entered."
4384 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4385
4386 #: src/prefs_account.c:2088
4387 msgid "NNTP server is not entered."
4388 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4389
4390 #: src/prefs_account.c:2094
4391 msgid "local mailbox filename is not entered."
4392 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4393
4394 #: src/prefs_account.c:2100
4395 msgid "mail command is not entered."
4396 msgstr "comando de mail não informado."
4397
4398 #: src/prefs_account.c:2187
4399 msgid ""
4400 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4401 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4402 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4403 msgstr ""
4404 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
4405 "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4406 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4407
4408 #: src/prefs_actions.c:298
4409 msgid "Actions configuration"
4410 msgstr "Configuração de ações"
4411
4412 #: src/prefs_actions.c:320 src/prefs_actions.c:1797
4413 msgid "Menu name:"
4414 msgstr "Nome do menu: "
4415
4416 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_actions.c:1800
4417 msgid "Command line:"
4418 msgstr "Linha de comando: "
4419
4420 #: src/prefs_actions.c:358 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4421 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:781
4422 msgid "  Replace  "
4423 msgstr " Substituir "
4424
4425 #: src/prefs_actions.c:371
4426 msgid " Syntax help "
4427 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4428
4429 #: src/prefs_actions.c:390
4430 msgid "Current actions"
4431 msgstr "Ações atuais"
4432
4433 #: src/prefs_actions.c:641
4434 #, c-format
4435 msgid "Could not get message file %d"
4436 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem %d"
4437
4438 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4439 msgid "Could not get message file."
4440 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4441
4442 #: src/prefs_actions.c:675
4443 msgid "Could not get message part."
4444 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4445
4446 #: src/prefs_actions.c:681
4447 msgid "No message part selected."
4448 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4449
4450 #: src/prefs_actions.c:685
4451 msgid "No message file selected."
4452 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4453
4454 #: src/prefs_actions.c:704
4455 msgid "Can't get part of multipart message"
4456 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4457
4458 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4459 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4460 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4461 msgid "(New)"
4462 msgstr "(Novo)"
4463
4464 #: src/prefs_actions.c:772
4465 msgid "Menu name is not set."
4466 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4467
4468 #: src/prefs_actions.c:777
4469 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4470 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4471
4472 #: src/prefs_actions.c:787
4473 msgid "Menu name is too long."
4474 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4475
4476 #: src/prefs_actions.c:796
4477 msgid "Command line not set."
4478 msgstr "Linha de comando não informada."
4479
4480 #: src/prefs_actions.c:801
4481 msgid "Menu name and command are too long."
4482 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4483
4484 #: src/prefs_actions.c:806
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "The command\n"
4488 "%s\n"
4489 "has a syntax error."
4490 msgstr ""
4491 "O comando\n"
4492 "%s\n"
4493 "possui um erro na sintaxe."
4494
4495 #: src/prefs_actions.c:867
4496 msgid "Delete action"
4497 msgstr "Apagar ação"
4498
4499 #: src/prefs_actions.c:868
4500 msgid "Do you really want to delete this action?"
4501 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4502
4503 #: src/prefs_actions.c:1073
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4507 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4508 msgstr ""
4509 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
4510 "contém %%f, %%F ou %%p."
4511
4512 #: src/prefs_actions.c:1271
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4516 "%s"
4517 msgstr ""
4518 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
4519 "%s"
4520
4521 #. Fork error
4522 #: src/prefs_actions.c:1356
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "Could not fork to execute the following command:\n"
4526 "%s\n"
4527 "%s"
4528 msgstr ""
4529 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
4530 "%s\n"
4531 "%s"
4532
4533 #: src/prefs_actions.c:1586
4534 #, c-format
4535 msgid "--- Running: %s\n"
4536 msgstr "--- Executando: %s\n"
4537
4538 #: src/prefs_actions.c:1590
4539 #, c-format
4540 msgid "--- Ended: %s\n"
4541 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
4542
4543 #: src/prefs_actions.c:1624
4544 msgid "Action's input/output"
4545 msgstr "Ações de entrada/saída"
4546
4547 #: src/prefs_actions.c:1670
4548 msgid " Send "
4549 msgstr " Enviar "
4550
4551 #: src/prefs_actions.c:1681
4552 msgid "Abort"
4553 msgstr "Cancelar"
4554
4555 #: src/prefs_actions.c:1798
4556 msgid "   Use / in menu name to make submenus."
4557 msgstr "   Use / no nome do menu para gerar sub-menus."
4558
4559 #: src/prefs_actions.c:1801
4560 msgid "* Begin with:"
4561 msgstr "* Iniciar com:"
4562
4563 #: src/prefs_actions.c:1802
4564 msgid "     | to send message body or selection to command"
4565 msgstr "     | para enviar corpo da mensagem ou seleção para o comando"
4566
4567 #: src/prefs_actions.c:1803
4568 msgid "     > to send user provided text to command"
4569 msgstr "     > para enviar o texto do usuario para o comando"
4570
4571 #: src/prefs_actions.c:1804
4572 msgid "     * to send user provided hidden text to command"
4573 msgstr "     * para enviar o texto invisivel do usuario para o comando"
4574
4575 #: src/prefs_actions.c:1805
4576 msgid "* End with:"
4577 msgstr "* Terminar com:"
4578
4579 #: src/prefs_actions.c:1806
4580 msgid "     | to replace message body or selection with command output"
4581 msgstr ""
4582 "     | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com saída do comando"
4583
4584 #: src/prefs_actions.c:1807
4585 msgid "     > to insert command's output without replacing old text"
4586 msgstr "     > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo"
4587
4588 #: src/prefs_actions.c:1808
4589 msgid "     & to run command asynchronously"
4590 msgstr "     & executa o comando em modo assincrono"
4591
4592 #: src/prefs_actions.c:1809
4593 msgid "* Use:"
4594 msgstr "* Use:"
4595
4596 #: src/prefs_actions.c:1810
4597 #, c-format
4598 msgid "     %f for message file name"
4599 msgstr "     %f para arquivo de mensagem"
4600
4601 #: src/prefs_actions.c:1811
4602 #, c-format
4603 msgid "     %F for the list of the file names of selected messages"
4604 msgstr "     %F para a lista de nomes dos arquivos das mensagens selecionadas"
4605
4606 #: src/prefs_actions.c:1812
4607 #, c-format
4608 msgid "     %p for the selected message MIME part."
4609 msgstr "     %p para a parte MIME selecionada da mensagem."
4610
4611 #: src/prefs_actions.c:1820 src/prefs_matcher.c:1721 src/quote_fmt.c:75
4612 msgid "Description of symbols"
4613 msgstr "Descrição dos símbolos"
4614
4615 #: src/prefs_common.c:1015
4616 msgid "Common Preferences"
4617 msgstr "Preferências comuns"
4618
4619 #: src/prefs_common.c:1039
4620 msgid "Spell Checker"
4621 msgstr "Verificação Ortográfica"
4622
4623 #: src/prefs_common.c:1042
4624 msgid "Quote"
4625 msgstr "Citação"
4626
4627 #: src/prefs_common.c:1044
4628 msgid "Display"
4629 msgstr "Exibir"
4630
4631 #: src/prefs_common.c:1046
4632 msgid "Message"
4633 msgstr "Mensagem"
4634
4635 #: src/prefs_common.c:1054 src/select-keys.c:324
4636 msgid "Other"
4637 msgstr "Outros"
4638
4639 #: src/prefs_common.c:1103 src/prefs_common.c:1318
4640 msgid "External program"
4641 msgstr "Programa externo"
4642
4643 #: src/prefs_common.c:1112
4644 msgid "Use external program for incorporation"
4645 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4646
4647 #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:1333
4648 msgid "Command"
4649 msgstr "Comando"
4650
4651 #: src/prefs_common.c:1133
4652 msgid "Local spool"
4653 msgstr "Spool local"
4654
4655 #: src/prefs_common.c:1144
4656 msgid "Incorporate from spool"
4657 msgstr "Incorporar do spool"
4658
4659 #: src/prefs_common.c:1146
4660 msgid "Filter on incorporation"
4661 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4662
4663 #: src/prefs_common.c:1154
4664 msgid "Spool directory"
4665 msgstr "Diretório de spool"
4666
4667 #: src/prefs_common.c:1172
4668 msgid "Auto-check new mail"
4669 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4670
4671 #: src/prefs_common.c:1174
4672 msgid "every"
4673 msgstr "a cada"
4674
4675 #: src/prefs_common.c:1186
4676 msgid "minute(s)"
4677 msgstr "minuto(s)"
4678
4679 #: src/prefs_common.c:1195
4680 msgid "Check new mail on startup"
4681 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4682
4683 #: src/prefs_common.c:1197
4684 msgid "Update all local folders after incorporation"
4685 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4686
4687 #: src/prefs_common.c:1200
4688 msgid "Run command when new mail arrives"
4689 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4690
4691 #: src/prefs_common.c:1210
4692 msgid "after autochecking"
4693 msgstr "após verificação automática"
4694
4695 #: src/prefs_common.c:1212
4696 msgid "after manual checking"
4697 msgstr "após verificação manual"
4698
4699 #: src/prefs_common.c:1226
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "Command to execute:\n"
4703 "(use %d as number of new mails)"
4704 msgstr ""
4705 "Comando a ser executado:\n"
4706 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4707
4708 #: src/prefs_common.c:1244 src/toolbar.c:1622
4709 msgid "News"
4710 msgstr "News"
4711
4712 #: src/prefs_common.c:1252
4713 msgid ""
4714 "Maximum number of articles to download\n"
4715 "(unlimited if 0 is specified)"
4716 msgstr ""
4717 "Número máximo de artigos a receber\n"
4718 "(não há limite se o valor for 0)"
4719
4720 #: src/prefs_common.c:1326
4721 msgid "Use external program for sending"
4722 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4723
4724 #: src/prefs_common.c:1352
4725 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4726 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4727
4728 #: src/prefs_common.c:1354
4729 msgid "Queue messages that fail to send"
4730 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4731
4732 #: src/prefs_common.c:1360
4733 msgid "Outgoing codeset"
4734 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4735
4736 #: src/prefs_common.c:1375
4737 msgid "Automatic (Recommended)"
4738 msgstr "Automático (Recomendado)"
4739
4740 #: src/prefs_common.c:1376
4741 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4742 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4743
4744 #: src/prefs_common.c:1378
4745 msgid "Unicode (UTF-8)"
4746 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4747
4748 #: src/prefs_common.c:1380
4749 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4750 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4751
4752 #: src/prefs_common.c:1381
4753 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4754 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4755
4756 #: src/prefs_common.c:1382
4757 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4758 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4759
4760 #: src/prefs_common.c:1383
4761 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4762 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4763
4764 #: src/prefs_common.c:1384
4765 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4766 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4767
4768 #: src/prefs_common.c:1385
4769 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4770 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4771
4772 #: src/prefs_common.c:1386
4773 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4774 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4775
4776 #: src/prefs_common.c:1388
4777 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4778 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4779
4780 #: src/prefs_common.c:1390
4781 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4782 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4783
4784 #: src/prefs_common.c:1392
4785 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4786 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4787
4788 #: src/prefs_common.c:1393
4789 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4790 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4791
4792 #: src/prefs_common.c:1395
4793 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4794 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4795
4796 #: src/prefs_common.c:1397
4797 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4798 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4799
4800 #: src/prefs_common.c:1398
4801 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4802 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4803
4804 #: src/prefs_common.c:1400
4805 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4806 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4807
4808 #: src/prefs_common.c:1401
4809 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4810 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4811
4812 #: src/prefs_common.c:1403
4813 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4814 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4815
4816 #: src/prefs_common.c:1404
4817 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4818 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4819
4820 #: src/prefs_common.c:1406
4821 msgid "Korean (EUC-KR)"
4822 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4823
4824 #: src/prefs_common.c:1407
4825 msgid "Thai (TIS-620)"
4826 msgstr "Thai (TIS-620)"
4827
4828 #: src/prefs_common.c:1408
4829 msgid "Thai (Windows-874)"
4830 msgstr "Thai (Windows-874)"
4831
4832 #: src/prefs_common.c:1417
4833 msgid ""
4834 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4835 "for the current locale will be used."
4836 msgstr ""
4837 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4838 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4839
4840 #: src/prefs_common.c:1544
4841 msgid "Select dictionaries location"
4842 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4843
4844 #. spell checker defaults
4845 #: src/prefs_common.c:1607
4846 msgid "Global spelling checker settings"
4847 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4848
4849 #: src/prefs_common.c:1614
4850 msgid "Enable spell checker"
4851 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
4852
4853 #: src/prefs_common.c:1625
4854 msgid "Enable alternate dictionary"
4855 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4856
4857 #: src/prefs_common.c:1627
4858 msgid ""
4859 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4860 "with the last used dictionary faster."
4861 msgstr ""
4862 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4863 "para o último dicionário utilizado seja mais rápida."
4864
4865 #: src/prefs_common.c:1640
4866 msgid "Dictionaries path:"
4867 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4868
4869 #: src/prefs_common.c:1667
4870 msgid "Default dictionary:"
4871 msgstr "Dicionário padrão:"
4872
4873 #. Suggestion mode
4874 #: src/prefs_common.c:1683
4875 msgid "Default suggestion mode"
4876 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4877
4878 #. Color
4879 #: src/prefs_common.c:1698
4880 msgid "Misspelled word color:"
4881 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4882
4883 #: src/prefs_common.c:1786 src/toolbar.c:400
4884 msgid "Signature"
4885 msgstr "Assinatura"
4886
4887 #: src/prefs_common.c:1794
4888 msgid "Insert signature automatically"
4889 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4890
4891 #: src/prefs_common.c:1799
4892 msgid "Signature separator"
4893 msgstr "Separador de assinatura"
4894
4895 #. Account autoselection
4896 #: src/prefs_common.c:1810
4897 msgid "Automatic account selection"
4898 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4899
4900 #: src/prefs_common.c:1818
4901 msgid "when replying"
4902 msgstr "ao responder"
4903
4904 #: src/prefs_common.c:1820
4905 msgid "when forwarding"
4906 msgstr "ao encaminhar"
4907
4908 #: src/prefs_common.c:1822
4909 msgid "when re-editing"
4910 msgstr "ao reeditar"
4911
4912 #: src/prefs_common.c:1829
4913 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4914 msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
4915
4916 #: src/prefs_common.c:1832
4917 msgid "Automatically launch the external editor"
4918 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4919
4920 #: src/prefs_common.c:1839 src/prefs_filtering.c:234
4921 msgid "Forward as attachment"
4922 msgstr "Encaminhar como anexo"
4923
4924 #: src/prefs_common.c:1842
4925 msgid "Block cursor"
4926 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4927
4928 #: src/prefs_common.c:1845
4929 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4930 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
4931
4932 #: src/prefs_common.c:1853
4933 msgid "Autosave to Drafts folder every "
4934 msgstr "Salvar na pasta de Rascunho a cada "
4935
4936 #: src/prefs_common.c:1860 src/prefs_common.c:1905
4937 msgid "characters"
4938 msgstr "caracteres"
4939
4940 #: src/prefs_common.c:1868
4941 msgid "Undo level"
4942 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4943
4944 #. line-wrapping
4945 #: src/prefs_common.c:1881
4946 msgid "Message wrapping"
4947 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
4948
4949 #: src/prefs_common.c:1893
4950 msgid "Wrap messages at"
4951 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4952
4953 #: src/prefs_common.c:1913
4954 msgid "Wrap quotation"
4955 msgstr "Quebrar citação"
4956
4957 #: src/prefs_common.c:1915
4958 msgid "Wrap on input"
4959 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
4960
4961 #: src/prefs_common.c:1918
4962 msgid "Wrap before sending"
4963 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4964
4965 #: src/prefs_common.c:1921
4966 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4967 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4968
4969 #. reply
4970 #: src/prefs_common.c:1989
4971 msgid "Reply will quote by default"
4972 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4973
4974 #: src/prefs_common.c:1991
4975 msgid "Reply format"
4976 msgstr "Formato de resposta"
4977
4978 #: src/prefs_common.c:2006 src/prefs_common.c:2045
4979 msgid "Quotation mark"
4980 msgstr "Marcador de citação"
4981
4982 #. forward
4983 #: src/prefs_common.c:2030
4984 msgid "Forward format"
4985 msgstr "Formato de reenvio"
4986
4987 #: src/prefs_common.c:2074
4988 msgid " Description of symbols "
4989 msgstr " Descrição dos símbolos "
4990
4991 #. quote chars
4992 #: src/prefs_common.c:2082
4993 msgid "Quotation characters"
4994 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
4995
4996 #: src/prefs_common.c:2097
4997 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4998 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
4999
5000 #: src/prefs_common.c:2147
5001 msgid "Font"
5002 msgstr "Fonte"
5003
5004 #: src/prefs_common.c:2176
5005 msgid "Small"
5006 msgstr "Pequeno"
5007
5008 #: src/prefs_common.c:2195
5009 msgid "Normal"
5010 msgstr "Normal"
5011
5012 #: src/prefs_common.c:2214
5013 msgid "Bold"
5014 msgstr "Negrito"
5015
5016 #: src/prefs_common.c:2239
5017 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5018 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5019
5020 #: src/prefs_common.c:2242
5021 msgid "Display unread number next to folder name"
5022 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5023
5024 #: src/prefs_common.c:2251
5025 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5026 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
5027
5028 #: src/prefs_common.c:2266
5029 msgid "letters"
5030 msgstr "letras"
5031
5032 #. ---- Summary ----
5033 #: src/prefs_common.c:2272
5034 msgid "Summary View"
5035 msgstr "Visualização do resumo"
5036
5037 #: src/prefs_common.c:2281
5038 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5039 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5040
5041 #: src/prefs_common.c:2284
5042 msgid "Display sender using address book"
5043 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5044
5045 #: src/prefs_common.c:2286
5046 msgid "Expand threads"
5047 msgstr "Expandir threads"
5048
5049 #: src/prefs_common.c:2294 src/prefs_common.c:3227 src/prefs_common.c:3265
5050 msgid "Date format"
5051 msgstr "Formato de data"
5052
5053 #: src/prefs_common.c:2316
5054 msgid " Set displayed items in summary... "
5055 msgstr " Definir elementos visíveis de cabeçalho... "
5056
5057 #: src/prefs_common.c:2381
5058 msgid "Enable coloration of message"
5059 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5060
5061 #: src/prefs_common.c:2396
5062 msgid ""
5063 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5064 "ASCII character (Japanese only)"
5065 msgstr ""
5066 "Exibir caracteres de 2-bytes com caracteres \n"
5067 "de 1-byte (somente Japonês)"
5068
5069 #: src/prefs_common.c:2402
5070 msgid "Display header pane above message view"
5071 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5072
5073 #: src/prefs_common.c:2409
5074 msgid "Display short headers on message view"
5075 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5076
5077 #: src/prefs_common.c:2431
5078 msgid "Line space"
5079 msgstr "Linha de espaço"
5080
5081 #: src/prefs_common.c:2445 src/prefs_common.c:2485
5082 msgid "pixel(s)"
5083 msgstr "pixel(s)"
5084
5085 #: src/prefs_common.c:2450
5086 msgid "Leave space on head"
5087 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5088
5089 #: src/prefs_common.c:2452
5090 msgid "Scroll"
5091 msgstr "Deslocamento"
5092
5093 #: src/prefs_common.c:2459
5094 msgid "Half page"
5095 msgstr "Meia página"
5096
5097 #: src/prefs_common.c:2465
5098 msgid "Smooth scroll"
5099 msgstr "Deslocamento suave"
5100
5101 #: src/prefs_common.c:2471
5102 msgid "Step"
5103 msgstr "Passos"
5104
5105 #: src/prefs_common.c:2496
5106 msgid "Automatically display attached images"
5107 msgstr "Exibir imagens anexadas automaticamente"
5108
5109 #: src/prefs_common.c:2499
5110 msgid "Resize attached images"
5111 msgstr "Redimensionar imagens anexadas"
5112
5113 #: src/prefs_common.c:2545
5114 msgid "Automatically check signatures"
5115 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5116
5117 #: src/prefs_common.c:2548
5118 msgid "Show signature check result in a popup window"
5119 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5120
5121 #: src/prefs_common.c:2551
5122 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5123 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5124
5125 #: src/prefs_common.c:2566
5126 msgid "Expire after"
5127 msgstr "Remover após"
5128
5129 #: src/prefs_common.c:2579
5130 msgid "minute(s) "
5131 msgstr "minuto(s)"
5132
5133 #: src/prefs_common.c:2592
5134 msgid ""
5135 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5136 " for the whole session)"
5137 msgstr ""
5138 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5139 "durante toda a sessão)"
5140
5141 #: src/prefs_common.c:2602
5142 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5143 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5144
5145 #: src/prefs_common.c:2607
5146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5147 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5148
5149 #: src/prefs_common.c:2675
5150 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5151 msgstr "Abrir mensagens no sumário com teclas de cursor"
5152
5153 #: src/prefs_common.c:2679
5154 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5155 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5156
5157 #: src/prefs_common.c:2683
5158 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5159 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
5160
5161 #: src/prefs_common.c:2687
5162 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5163 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5164
5165 #: src/prefs_common.c:2695
5166 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5167 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5168
5169 #: src/prefs_common.c:2702
5170 msgid ""
5171 "(Messages will be marked until execution\n"
5172 " if this is turned off)"
5173 msgstr ""
5174 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5175 "esta opção estiver desativada)"
5176
5177 #: src/prefs_common.c:2708
5178 msgid "Dialogs"
5179 msgstr "Dialogos"
5180
5181 #. Next Unread Message Dialog
5182 #: src/prefs_common.c:2722
5183 msgid "Show no-unread-message dialog"
5184 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5185
5186 #: src/prefs_common.c:2736 src/prefs_common.c:2757 src/prefs_common.c:2774
5187 msgid "Always"
5188 msgstr "Sempre"
5189
5190 #: src/prefs_common.c:2737
5191 msgid "Assume 'Yes'"
5192 msgstr "Assumir 'Sim'"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:2739
5195 msgid "Assume 'No'"
5196 msgstr "Assumir 'Não'"
5197
5198 #: src/prefs_common.c:2744
5199 msgid "Show send dialog"
5200 msgstr "Exibir diálogo de envio"
5201
5202 #: src/prefs_common.c:2758 src/prefs_common.c:2777
5203 msgid "Never"
5204 msgstr "Nunca"
5205
5206 #: src/prefs_common.c:2762
5207 msgid "Show receive dialog"
5208 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5209
5210 #: src/prefs_common.c:2775
5211 msgid "Only if a window is active"
5212 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5213
5214 #: src/prefs_common.c:2785
5215 msgid "Close receive dialog when finished"
5216 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
5217
5218 #: src/prefs_common.c:2792
5219 msgid " Set key bindings... "
5220 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5221
5222 #: src/prefs_common.c:2798
5223 msgid "Icon theme"
5224 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5225
5226 #: src/prefs_common.c:2881
5227 #, c-format
5228 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5229 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5230
5231 #: src/prefs_common.c:2890
5232 msgid "Web browser"
5233 msgstr "Web browser"
5234
5235 #: src/prefs_common.c:2915 src/summaryview.c:3476
5236 msgid "Print"
5237 msgstr "Imprimir"
5238
5239 #: src/prefs_common.c:2926 src/toolbar.c:402
5240 msgid "Editor"
5241 msgstr "Editor"
5242
5243 #: src/prefs_common.c:2956
5244 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5245 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5246
5247 #. Clip Log
5248 #: src/prefs_common.c:2959
5249 msgid "Log Size"
5250 msgstr "Tamanho do log"
5251
5252 #: src/prefs_common.c:2966
5253 msgid "Clip the log size"
5254 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5255
5256 #: src/prefs_common.c:2971
5257 msgid "Log window length"
5258 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5259
5260 #: src/prefs_common.c:2980
5261 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5262 msgstr "(0 para desativar o log na janela de log)"
5263
5264 #. SSL
5265 #: src/prefs_common.c:2988
5266 msgid "Security"
5267 msgstr "Segurança"
5268
5269 #: src/prefs_common.c:2995
5270 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5271 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
5272
5273 #. On Exit
5274 #: src/prefs_common.c:3003
5275 msgid "On exit"
5276 msgstr "Ao sair"
5277
5278 #: src/prefs_common.c:3011
5279 msgid "Confirm on exit"
5280 msgstr "Confirmar ao sair"
5281
5282 #: src/prefs_common.c:3018
5283 msgid "Empty trash on exit"
5284 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5285
5286 #: src/prefs_common.c:3020
5287 msgid "Ask before emptying"
5288 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5289
5290 #: src/prefs_common.c:3024
5291 msgid "Warn if there are queued messages"
5292 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5293
5294 #: src/prefs_common.c:3203
5295 msgid "the full abbreviated weekday name"
5296 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5297
5298 #: src/prefs_common.c:3204
5299 msgid "the full weekday name"
5300 msgstr "nome do dia da semana completo"
5301
5302 #: src/prefs_common.c:3205
5303 msgid "the abbreviated month name"
5304 msgstr "nome do mês abreviado"
5305
5306 #: src/prefs_common.c:3206
5307 msgid "the full month name"
5308 msgstr "nome do mês completo"
5309
5310 #: src/prefs_common.c:3207
5311 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5312 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5313
5314 #: src/prefs_common.c:3208
5315 msgid "the century number (year/100)"
5316 msgstr "século (ano/100)"
5317
5318 #: src/prefs_common.c:3209
5319 msgid "the day of the month as a decimal number"
5320 msgstr "dia do mês como número"
5321
5322 #: src/prefs_common.c:3210
5323 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5324 msgstr "hora (24h)"
5325
5326 #: src/prefs_common.c:3211
5327 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5328 msgstr "hora (12h)"
5329
5330 #: src/prefs_common.c:3212
5331 msgid "the day of the year as a decimal number"
5332 msgstr "dia do ano como número"
5333
5334 #: src/prefs_common.c:3213
5335 msgid "the month as a decimal number"
5336 msgstr "mês como número"
5337
5338 #: src/prefs_common.c:3214
5339 msgid "the minute as a decimal number"
5340 msgstr "minutos"
5341
5342 #: src/prefs_common.c:3215
5343 msgid "either AM or PM"
5344 msgstr "se AM ou PM"
5345
5346 #: src/prefs_common.c:3216
5347 msgid "the second as a decimal number"
5348 msgstr "segundos"
5349
5350 #: src/prefs_common.c:3217
5351 msgid "the day of the week as a decimal number"
5352 msgstr "dia do mês como número"
5353
5354 #: src/prefs_common.c:3218
5355 msgid "the preferred date for the current locale"
5356 msgstr "data (padrão da localização)"
5357
5358 #: src/prefs_common.c:3219
5359 msgid "the last two digits of a year"
5360 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5361
5362 #: src/prefs_common.c:3220
5363 msgid "the year as a decimal number"
5364 msgstr "ano"
5365
5366 #: src/prefs_common.c:3221
5367 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5368 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5369
5370 #: src/prefs_common.c:3242
5371 msgid "Specifier"
5372 msgstr "Especificador"
5373
5374 #: src/prefs_common.c:3243
5375 msgid "Description"
5376 msgstr "Descrição"
5377
5378 #: src/prefs_common.c:3282
5379 msgid "Example"
5380 msgstr "Exemplo"
5381
5382 #: src/prefs_common.c:3371
5383 msgid "Set message colors"
5384 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5385
5386 #: src/prefs_common.c:3379
5387 msgid "Colors"
5388 msgstr "Cores"
5389
5390 #: src/prefs_common.c:3426
5391 msgid "Quoted Text - First Level"
5392 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5393
5394 #: src/prefs_common.c:3432
5395 msgid "Quoted Text - Second Level"
5396 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5397
5398 #: src/prefs_common.c:3438
5399 msgid "Quoted Text - Third Level"
5400 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5401
5402 #: src/prefs_common.c:3444
5403 msgid "URI link"
5404 msgstr "Links (URL's)"
5405
5406 #: src/prefs_common.c:3450
5407 msgid "Target folder"
5408 msgstr "Pasta de destino"
5409
5410 #: src/prefs_common.c:3456
5411 msgid "Signatures"
5412 msgstr "Assinaturas"
5413
5414 #: src/prefs_common.c:3463
5415 msgid "Recycle quote colors"
5416 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5417
5418 #: src/prefs_common.c:3530
5419 msgid "Pick color for quotation level 1"
5420 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5421
5422 #: src/prefs_common.c:3533
5423 msgid "Pick color for quotation level 2"
5424 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5425
5426 #: src/prefs_common.c:3536
5427 msgid "Pick color for quotation level 3"
5428 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5429
5430 #: src/prefs_common.c:3539
5431 msgid "Pick color for URI"
5432 msgstr "Definir cor para Link"
5433
5434 #: src/prefs_common.c:3542
5435 msgid "Pick color for target folder"
5436 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5437
5438 #: src/prefs_common.c:3545
5439 msgid "Pick color for signatures"
5440 msgstr "Definir cor para a Assinatura"
5441
5442 #: src/prefs_common.c:3549
5443 msgid "Pick color for misspelled word"
5444 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5445
5446 #: src/prefs_common.c:3685
5447 msgid "Font selection"
5448 msgstr "Seleção de fonte"
5449
5450 #: src/prefs_common.c:3759
5451 msgid "Key bindings"
5452 msgstr "Comportamento das teclas"
5453
5454 #: src/prefs_common.c:3773
5455 msgid "Select preset:"
5456 msgstr "Selecionar padrão:"
5457
5458 #: src/prefs_common.c:3786 src/prefs_common.c:4124
5459 msgid "Old Sylpheed"
5460 msgstr "Velho Sylpheed"
5461
5462 #: src/prefs_common.c:3794
5463 msgid ""
5464 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5465 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5466 msgstr ""
5467 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
5468 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
5469 "do mouse no item"
5470
5471 #: src/prefs_customheader.c:163
5472 msgid "Custom header configuration"
5473 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
5474
5475 #: src/prefs_customheader.c:261
5476 msgid "Current custom headers"
5477 msgstr "Personalização de cabeçalhos(Headers) atual "
5478
5479 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5480 #: src/prefs_matcher.c:1175
5481 msgid "Header name is not set."
5482 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5483
5484 #: src/prefs_customheader.c:541
5485 msgid "Delete header"
5486 msgstr "Apagar cabeçalho"
5487
5488 #: src/prefs_customheader.c:542
5489 msgid "Do you really want to delete this header?"
5490 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5491
5492 #: src/prefs_display_header.c:201
5493 msgid "Displayed header configuration"
5494 msgstr "Configuração dos cabeçalhos visiveis"
5495
5496 #. header name
5497 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5498 msgid "Header name"
5499 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5500
5501 #: src/prefs_display_header.c:257
5502 msgid "Displayed Headers"
5503 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5504
5505 #: src/prefs_display_header.c:315
5506 msgid "Hidden headers"
5507 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5508
5509 #: src/prefs_display_header.c:345
5510 msgid "Show all unspecified headers"
5511 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5512
5513 #: src/prefs_display_header.c:540
5514 msgid "This header is already in the list."
5515 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5516
5517 #: src/prefs_filtering.c:226
5518 msgid "Move"
5519 msgstr "Mover"
5520
5521 #: src/prefs_filtering.c:227
5522 msgid "Copy"
5523 msgstr "Copiar"
5524
5525 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5526 msgid "Mark"
5527 msgstr "Marca"
5528
5529 #: src/prefs_filtering.c:230
5530 msgid "Unmark"
5531 msgstr "Desmarcar"
5532
5533 #: src/prefs_filtering.c:231
5534 msgid "Mark as read"
5535 msgstr "Marcar como lida"
5536
5537 #: src/prefs_filtering.c:232
5538 msgid "Mark as unread"
5539 msgstr "Marcar como não lida"
5540
5541 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5542 msgid "Forward"
5543 msgstr "Encaminhar"
5544
5545 #: src/prefs_filtering.c:235
5546 msgid "Redirect"
5547 msgstr "Redirecionar"
5548
5549 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5550 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1751
5551 msgid "Execute"
5552 msgstr "Executar"
5553
5554 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5555 msgid "Color"
5556 msgstr "Cores"
5557
5558 #: src/prefs_filtering.c:238
5559 msgid "Delete on Server"
5560 msgstr "Apagar no Servidor"
5561
5562 #: src/prefs_filtering.c:350
5563 msgid "Filtering/Processing configuration"
5564 msgstr "Filtos/Configuração de processamento"
5565
5566 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5567 msgid "Condition"
5568 msgstr "Condição"
5569
5570 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5571 msgid "Define ..."
5572 msgstr "Definir ..."
5573
5574 #: src/prefs_filtering.c:393
5575 msgid "Action"
5576 msgstr "Ação"
5577
5578 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5579 msgid "Account"
5580 msgstr "Conta"
5581
5582 #: src/prefs_filtering.c:472
5583 msgid "Destination"
5584 msgstr "Destino"
5585
5586 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5587 msgid "Info ..."
5588 msgstr "Info ..."
5589
5590 #: src/prefs_filtering.c:557
5591 msgid "Current filtering/processing rules"
5592 msgstr "Regras correntes de filtragem/processamento"
5593
5594 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5595 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5596 msgid "Condition string is not valid."
5597 msgstr "String de condição inválida."
5598
5599 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5600 msgid "Condition string is empty."
5601 msgstr "String de condição está vazia."
5602
5603 #: src/prefs_filtering.c:985
5604 msgid "Destination is not set."
5605 msgstr "Destinatário não especificado."
5606
5607 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5608 msgid "Delete rule"
5609 msgstr "Apagar regra"
5610
5611 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5612 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5613 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5614
5615 #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_scoring.c:767
5616 msgid "Entry not saved"
5617 msgstr "Entrada não foi salva"
5618
5619 #: src/prefs_filtering.c:1490
5620 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5621 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
5622
5623 #: src/prefs_folder_item.c:307
5624 msgid "Folder Properties"
5625 msgstr "Propriedades da Pasta"
5626
5627 #: src/prefs_folder_item.c:324
5628 msgid "Folder Properties for "
5629 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5630
5631 #: src/prefs_folder_item.c:333
5632 msgid "Request Return Receipt"
5633 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5634
5635 #: src/prefs_folder_item.c:345
5636 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5637 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5638
5639 #. Default To
5640 #: src/prefs_folder_item.c:355
5641 msgid "Default To: "
5642 msgstr "Padrão To: "
5643
5644 #. Default address to reply to
5645 #: src/prefs_folder_item.c:372
5646 msgid "Send replies to: "
5647 msgstr "Enviar respostas para: "
5648
5649 #. Simplify Subject
5650 #: src/prefs_folder_item.c:389
5651 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5652 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5653
5654 #. Folder chmod
5655 #: src/prefs_folder_item.c:407
5656 msgid "Folder chmod: "
5657 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5658
5659 #. Default account
5660 #: src/prefs_folder_item.c:431
5661 msgid "Default account: "
5662 msgstr "Conta padrão: "
5663
5664 #. Folder color
5665 #: src/prefs_folder_item.c:474
5666 msgid "Folder color: "
5667 msgstr "Cor da Pasta:"
5668
5669 #: src/prefs_folder_item.c:660
5670 msgid "Pick color for folder"
5671 msgstr "Definir cor para Pasta"
5672
5673 #: src/prefs_matcher.c:142
5674 msgid "All messages"
5675 msgstr "Todas as mensagens"
5676
5677 #. S_COL_MIME
5678 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1703
5679 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5680 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:627
5681 msgid "Subject"
5682 msgstr "Assunto"
5683
5684 #. S_COL_SUBJECT
5685 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1704
5686 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5687 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:631
5688 msgid "From"
5689 msgstr "De"
5690
5691 #. subject
5692 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705 src/quote_fmt.c:48
5693 #: src/summaryview.c:635
5694 msgid "To"
5695 msgstr "Para"
5696
5697 #: src/prefs_matcher.c:143
5698 msgid "To or Cc"
5699 msgstr "Para ou Cc"
5700
5701 #. cc
5702 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:50
5703 msgid "Newsgroups"
5704 msgstr "Grupos de notícias"
5705
5706 #: src/prefs_matcher.c:144
5707 msgid "In reply to"
5708 msgstr "Em resposta à"
5709
5710 #. newsgroups
5711 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:51
5712 msgid "References"
5713 msgstr "Referências"
5714
5715 #: src/prefs_matcher.c:145
5716 msgid "Age greater than"
5717 msgstr "Criação maior do que"
5718
5719 #: src/prefs_matcher.c:145
5720 msgid "Age lower than"
5721 msgstr "Criação menor do que"
5722
5723 #: src/prefs_matcher.c:146
5724 msgid "Headers part"
5725 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5726
5727 #: src/prefs_matcher.c:147
5728 msgid "Body part"
5729 msgstr "Trecho do texto"
5730
5731 #: src/prefs_matcher.c:147
5732 msgid "Whole message"
5733 msgstr "Toda a mensagem"
5734
5735 #: src/prefs_matcher.c:148
5736 msgid "Unread flag"
5737 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5738
5739 #: src/prefs_matcher.c:148
5740 msgid "New flag"
5741 msgstr "Novo sinalizador"
5742
5743 #: src/prefs_matcher.c:149
5744 msgid "Marked flag"
5745 msgstr "Sinalizada como marcado"
5746
5747 #: src/prefs_matcher.c:149
5748 msgid "Deleted flag"
5749 msgstr "Sinalizada como apagada"
5750
5751 #: src/prefs_matcher.c:150
5752 msgid "Replied flag"
5753 msgstr "Sinalizada como respondida"
5754
5755 #: src/prefs_matcher.c:150
5756 msgid "Forwarded flag"
5757 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5758
5759 #: src/prefs_matcher.c:151
5760 msgid "Locked flag"
5761 msgstr "Indicador de trava"
5762
5763 #: src/prefs_matcher.c:152
5764 msgid "Color label"
5765 msgstr "Rótulos Coloridos"
5766
5767 #: src/prefs_matcher.c:153
5768 msgid "Ignore thread"
5769 msgstr "Ignorar assunto (thread)"
5770
5771 #: src/prefs_matcher.c:154
5772 msgid "Score greater than"
5773 msgstr "Pontuação maior do que"
5774
5775 #: src/prefs_matcher.c:154
5776 msgid "Score lower than"
5777 msgstr "Pontuação menor do que"
5778
5779 #: src/prefs_matcher.c:155
5780 msgid "Score equal to"
5781 msgstr "Pontuação igual a"
5782
5783 #: src/prefs_matcher.c:157
5784 msgid "Size greater than"
5785 msgstr "Tamanho maior do que"
5786
5787 #: src/prefs_matcher.c:158
5788 msgid "Size smaller than"
5789 msgstr "Tamanho menor do que"
5790
5791 #: src/prefs_matcher.c:159
5792 msgid "Size exactly"
5793 msgstr "Tamanho Exato"
5794
5795 #: src/prefs_matcher.c:176
5796 msgid "or"
5797 msgstr "ou"
5798
5799 #: src/prefs_matcher.c:176
5800 msgid "and"
5801 msgstr "e"
5802
5803 #: src/prefs_matcher.c:193
5804 msgid "contains"
5805 msgstr "contém"
5806
5807 #: src/prefs_matcher.c:193
5808 msgid "does not contain"
5809 msgstr "não contém"
5810
5811 #: src/prefs_matcher.c:210
5812 msgid "yes"
5813 msgstr "Sim"
5814
5815 #: src/prefs_matcher.c:210
5816 msgid "no"
5817 msgstr "não"
5818
5819 #: src/prefs_matcher.c:377
5820 msgid "Condition configuration"
5821 msgstr "Configuração de condição"
5822
5823 #. criteria combo box
5824 #: src/prefs_matcher.c:402
5825 msgid "Match type"
5826 msgstr "Considerar"
5827
5828 #: src/prefs_matcher.c:489
5829 msgid "Predicate"
5830 msgstr "Predicado"
5831
5832 #: src/prefs_matcher.c:540
5833 msgid "Use regexp"
5834 msgstr "Usar exp.reg."
5835
5836 #. boolean operation
5837 #: src/prefs_matcher.c:578
5838 msgid "Boolean Op"
5839 msgstr "Oper. Booleano"
5840
5841 #: src/prefs_matcher.c:617
5842 msgid "Current condition rules"
5843 msgstr "Regras de condição atuais"
5844
5845 #: src/prefs_matcher.c:1155
5846 msgid "Value is not set."
5847 msgstr "Valor não definido."
5848
5849 #: src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:768
5850 msgid ""
5851 "The entry was not saved\n"
5852 "Have you really finished?"
5853 msgstr ""
5854 "A entrada não foi salva.\n"
5855 "Você realmente terminou?"
5856
5857 #. S_COL_FROM
5858 #: src/prefs_matcher.c:1707 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
5859 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:464
5860 msgid "Date"
5861 msgstr "Data"
5862
5863 #. references
5864 #: src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:52
5865 msgid "Message-ID"
5866 msgstr "ID da Mensagem"
5867
5868 #: src/prefs_matcher.c:1711
5869 msgid "Filename - should not be modified"
5870 msgstr "Nome de arquivo - não deve ser modificado"
5871
5872 #: src/prefs_matcher.c:1712
5873 msgid "new line"
5874 msgstr "nova linha"
5875
5876 #: src/prefs_matcher.c:1713
5877 msgid "escape character for quotes"
5878 msgstr "caractere de escape para citações"
5879
5880 #: src/prefs_matcher.c:1714
5881 msgid "quote character"
5882 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
5883
5884 #: src/prefs_scoring.c:203
5885 msgid "Scoring configuration"
5886 msgstr "Configuração de pontuação"
5887
5888 #. S_COL_NUMBER
5889 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:467
5890 msgid "Score"
5891 msgstr "Pontuação"
5892
5893 #: src/prefs_scoring.c:303
5894 msgid "Current scoring rules"
5895 msgstr "Regras de pontuação atuais"
5896
5897 #: src/prefs_scoring.c:335
5898 msgid "Hide score"
5899 msgstr "Pontos para esconder"
5900
5901 #: src/prefs_scoring.c:347
5902 msgid "Important score"
5903 msgstr "Pontos para Importante"
5904
5905 #: src/prefs_scoring.c:528
5906 msgid "Match string is not valid."
5907 msgstr "String de procura inválida."
5908
5909 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5910 msgid "Score is not set."
5911 msgstr "Pontuação não foi definida."
5912
5913 #. S_COL_UNREAD
5914 #: src/prefs_summary_column.c:69
5915 msgid "Attachment"
5916 msgstr "Anexos"
5917
5918 #. S_COL_SIZE
5919 #: src/prefs_summary_column.c:74
5920 msgid "Number"
5921 msgstr "Número"
5922
5923 #: src/prefs_summary_column.c:178
5924 msgid "Displayed items configuration"
5925 msgstr "Itens de configuração exibidos"
5926
5927 #: src/prefs_summary_column.c:195
5928 msgid ""
5929 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
5930 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
5931 msgstr ""
5932 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
5933 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5934
5935 #: src/prefs_summary_column.c:222
5936 msgid "Available items"
5937 msgstr "Ítens disponíveis"
5938
5939 #: src/prefs_summary_column.c:240
5940 msgid "  ->  "
5941 msgstr "  ->  "
5942
5943 #: src/prefs_summary_column.c:244
5944 msgid "  <-  "
5945 msgstr "  <-  "
5946
5947 #: src/prefs_summary_column.c:265
5948 msgid "Displayed items"
5949 msgstr "Itens exibidos"
5950
5951 #: src/prefs_summary_column.c:306
5952 msgid " Use default "
5953 msgstr " Utilizar padrão "
5954
5955 #: src/prefs_template.c:158
5956 msgid "Template name"
5957 msgstr "Nome do modelo"
5958
5959 #: src/prefs_template.c:235
5960 msgid " Symbols "
5961 msgstr " Símbolos "
5962
5963 #: src/prefs_template.c:249
5964 msgid "Current templates"
5965 msgstr "Modelos atuais"
5966
5967 #: src/prefs_template.c:269
5968 msgid "Template configuration"
5969 msgstr "Configuração de modelos"
5970
5971 #: src/prefs_template.c:380
5972 msgid "Template"
5973 msgstr "Modelo"
5974
5975 #: src/prefs_template.c:453
5976 msgid "Template format error."
5977 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5978
5979 #: src/prefs_template.c:542
5980 msgid "Delete template"
5981 msgstr "Apagar modelo"
5982
5983 #: src/prefs_template.c:543
5984 msgid "Do you really want to delete this template?"
5985 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5986
5987 #: src/prefs_toolbar.c:86
5988 msgid ""
5989 "Selected Action already set.\n"
5990 "Please choose another Action from List"
5991 msgstr ""
5992 "A ação selecionada já foi definida.\n"
5993 "Selecione outra ação da lista"
5994
5995 #: src/prefs_toolbar.c:127
5996 msgid "Main toolbar configuration"
5997 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
5998
5999 #: src/prefs_toolbar.c:128
6000 msgid "Compose toolbar configuration"
6001 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
6002
6003 #: src/prefs_toolbar.c:129
6004 msgid "Message view toolbar configuration"
6005 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas da Janela de Mensagem"
6006
6007 #: src/prefs_toolbar.c:627
6008 msgid "Sylpheed Action"
6009 msgstr "Ações do Sylpheed"
6010
6011 #: src/prefs_toolbar.c:636
6012 msgid "Toolbar text"
6013 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
6014
6015 #: src/prefs_toolbar.c:688
6016 msgid "Available toolbar items"
6017 msgstr "Ítens disponíveis"
6018
6019 #. available actions
6020 #: src/prefs_toolbar.c:743
6021 msgid "Event executed on click"
6022 msgstr "Evento executado ao clicar"
6023
6024 #. currently active toolbar items
6025 #: src/prefs_toolbar.c:794
6026 msgid "Displayed toolbar items"
6027 msgstr "Itens exibidos"
6028
6029 #: src/prefs_toolbar.c:807
6030 msgid "Icon"
6031 msgstr "Ícone"
6032
6033 #: src/prefs_toolbar.c:809
6034 msgid "Icon text"
6035 msgstr "Texto do ícone"
6036
6037 #: src/prefs_toolbar.c:810
6038 msgid "Mapped event"
6039 msgstr "Evento mapeado"
6040
6041 #: src/prefs_toolbar.c:873
6042 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6043 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela Principal..."
6044
6045 #: src/prefs_toolbar.c:883
6046 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6047 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de composição..."
6048
6049 #: src/prefs_toolbar.c:893
6050 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6051 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de Mensagem..."
6052
6053 #: src/procmsg.c:1327
6054 #, c-format
6055 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6056 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6057
6058 #: src/procmsg.c:1331
6059 #, c-format
6060 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6061 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6062
6063 #: src/procmsg.c:1350
6064 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6065 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6066
6067 #: src/procmsg.c:1361
6068 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6069 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6070
6071 #: src/quote_fmt.c:40
6072 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6073 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6074
6075 #. from
6076 #: src/quote_fmt.c:43
6077 msgid "Full Name of Sender"
6078 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6079
6080 #. full name
6081 #: src/quote_fmt.c:44
6082 msgid "First Name of Sender"
6083 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6084
6085 #. first name
6086 #: src/quote_fmt.c:45
6087 msgid "Last Name of Sender"
6088 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6089
6090 #. last name
6091 #: src/quote_fmt.c:46
6092 msgid "Initials of Sender"
6093 msgstr "Iniciais do Remetente"
6094
6095 #. message-id
6096 #: src/quote_fmt.c:53
6097 msgid "Message body"
6098 msgstr "Corpo da Mensagem"
6099
6100 #. message
6101 #: src/quote_fmt.c:54
6102 msgid "Quoted message body"
6103 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6104
6105 #. quoted message
6106 #: src/quote_fmt.c:55
6107 msgid "Message body without signature"
6108 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6109
6110 #. message with no signature
6111 #: src/quote_fmt.c:56
6112 msgid "Quoted message body without signature"
6113 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6114
6115 #: src/quote_fmt.c:58
6116 msgid ""
6117 "Insert expr if x is set\n"
6118 "x is one of the characters above after %"
6119 msgstr ""
6120 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6121 "x é um dos caracteres que está após %"
6122
6123 #: src/quote_fmt.c:60
6124 msgid "Literal %"
6125 msgstr "Um % Literal"
6126
6127 #: src/quote_fmt.c:61
6128 msgid "Literal backslash"
6129 msgstr "Barra invertida Literal"
6130
6131 #: src/quote_fmt.c:62
6132 msgid "Literal question mark"
6133 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6134
6135 #: src/quote_fmt.c:63
6136 msgid "Literal pipe"
6137 msgstr "Pipe literal"
6138
6139 #: src/quote_fmt.c:64
6140 msgid "Literal opening curly brace"
6141 msgstr "Abre colchetes literal"
6142
6143 #: src/quote_fmt.c:65
6144 msgid "Literal closing curly brace"
6145 msgstr "Fecha colchetes literal"
6146
6147 #: src/quote_fmt.c:67
6148 msgid "Insert File"
6149 msgstr "Inserir arquivo"
6150
6151 #: src/quote_fmt.c:68
6152 msgid "Insert program output"
6153 msgstr "Inserir saída de programa"
6154
6155 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6156 msgid "Oops: Signature not verified"
6157 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6158
6159 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6160 msgid "No signature found"
6161 msgstr "Assinatura não encontrada"
6162
6163 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6164 msgid "Good signature"
6165 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6166
6167 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6168 msgid "Good signature but it has expired"
6169 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas está expirada"
6170
6171 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6172 msgid "Good signature but the key has expired"
6173 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas chave está expirada"
6174
6175 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6176 msgid "BAD signature"
6177 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6178
6179 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6180 msgid "No public key to verify the signature"
6181 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6182
6183 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6184 msgid "Error verifying the signature"
6185 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6186
6187 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6188 msgid "Different results for signatures"
6189 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6190
6191 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6192 msgid "Error: Unknown status"
6193 msgstr "Erro: status desconhecido"
6194
6195 #: src/rfc2015.c:192
6196 #, c-format
6197 msgid "Good signature from \"%s\""
6198 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6199
6200 #: src/rfc2015.c:195
6201 #, c-format
6202 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6203 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas está expirada"
6204
6205 #: src/rfc2015.c:198
6206 #, c-format
6207 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6208 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas chave está expirada"
6209
6210 #: src/rfc2015.c:201
6211 #, c-format
6212 msgid "BAD signature from \"%s\""
6213 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6214
6215 #: src/rfc2015.c:233
6216 msgid "Cannot find user ID for this key."
6217 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6218
6219 #: src/rfc2015.c:245
6220 #, c-format
6221 msgid "                aka \"%s\"\n"
6222 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6223
6224 #: src/rfc2015.c:266
6225 #, c-format
6226 msgid "Signature expired %s"
6227 msgstr "Assinatura expirada %s"
6228
6229 #: src/rfc2015.c:274
6230 #, c-format
6231 msgid "Key expired %s"
6232 msgstr "Chave expirada %s"
6233
6234 #: src/rfc2015.c:300
6235 #, c-format
6236 msgid "Signature made at %s\n"
6237 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6238
6239 #: src/rfc2015.c:309
6240 #, c-format
6241 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6242 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6243
6244 #: src/select-keys.c:102
6245 #, c-format
6246 msgid "Please select key for `%s'"
6247 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6248
6249 #: src/select-keys.c:105
6250 #, c-format
6251 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6252 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6253
6254 #: src/select-keys.c:271
6255 msgid "Select Keys"
6256 msgstr "Selecionar chave"
6257
6258 #: src/select-keys.c:298
6259 msgid "Key ID"
6260 msgstr "Key ID"
6261
6262 #: src/select-keys.c:301
6263 msgid "Val"
6264 msgstr "Validade"
6265
6266 #: src/select-keys.c:444
6267 msgid "Add key"
6268 msgstr "Adicionar chave"
6269
6270 #: src/select-keys.c:445
6271 msgid "Enter another user or key ID:"
6272 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6273
6274 #: src/selective_download.c:134
6275 msgid "/Preview _new messages"
6276 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6277
6278 #: src/selective_download.c:135
6279 msgid "/Preview _all messages"
6280 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6281
6282 #: src/selective_download.c:290
6283 msgid "(No date)"
6284 msgstr "(Sem data)"
6285
6286 #: src/selective_download.c:292
6287 msgid "(No sender)"
6288 msgstr "(Sem Remetente)"
6289
6290 #: src/selective_download.c:294
6291 msgid "(No subject)"
6292 msgstr "(Sem assunto)"
6293
6294 #: src/selective_download.c:391
6295 #, c-format
6296 msgid "%i Messages"
6297 msgstr "%i Mensagens"
6298
6299 #: src/selective_download.c:448
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6303 "Please select a different account"
6304 msgstr ""
6305 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6306 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6307
6308 #: src/selective_download.c:645
6309 msgid "Preview mail"
6310 msgstr "Visualizar Mensagem"
6311
6312 #: src/selective_download.c:646
6313 msgid "Preview old/new mail on account"
6314 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6315
6316 #: src/selective_download.c:662
6317 msgid "Remove"
6318 msgstr "Remover"
6319
6320 #: src/selective_download.c:663
6321 msgid "Remove selected mail"
6322 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6323
6324 #: src/selective_download.c:672
6325 msgid "Download"
6326 msgstr "Receber"
6327
6328 #: src/selective_download.c:673
6329 msgid "Download selected mail"
6330 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6331
6332 #: src/selective_download.c:685
6333 msgid "Done"
6334 msgstr "Pronto"
6335
6336 #: src/selective_download.c:686
6337 msgid "Exit dialog"
6338 msgstr "Fechar caixa"
6339
6340 #: src/selective_download.c:732
6341 msgid "Selective download"
6342 msgstr "Download Seletivo"
6343
6344 #: src/selective_download.c:742
6345 msgid "0 messages"
6346 msgstr "0 mensagens"
6347
6348 #: src/selective_download.c:753
6349 msgid "Show only old messages"
6350 msgstr "Exibir apenas mensagens antigas"
6351
6352 #: src/selective_download.c:764
6353 msgid " contains "
6354 msgstr " contém "
6355
6356 #: src/send.c:313
6357 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6358 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6359
6360 #: src/send.c:325
6361 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6362 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6363
6364 #: src/send.c:403
6365 msgid "Doing POP before SMTP..."
6366 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
6367
6368 #: src/send.c:406
6369 msgid "POP before SMTP"
6370 msgstr "POP antes do SMTP"
6371
6372 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6373 msgid "Quitting..."
6374 msgstr "Saindo..."
6375
6376 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6377 #, c-format
6378 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6379 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6380
6381 #: src/send.c:570
6382 msgid "Sending message"
6383 msgstr "Enviar mensagem"
6384
6385 #: src/send.c:616
6386 #, c-format
6387 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6388 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6389
6390 #: src/send.c:618
6391 msgid "Connecting"
6392 msgstr "Conectando"
6393
6394 #: src/send.c:622
6395 msgid "Sending HELO..."
6396 msgstr "Enviando HELO..."
6397
6398 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6399 msgid "Authenticating"
6400 msgstr "Autenticando usuário"
6401
6402 #: src/send.c:626
6403 msgid "Sending EHLO..."
6404 msgstr "Enviando EHLO..."
6405
6406 #: src/send.c:634
6407 msgid "Sending MAIL FROM..."
6408 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6409
6410 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6411 msgid "Sending"
6412 msgstr "Enviando"
6413
6414 #: src/send.c:638
6415 msgid "Sending RCPT TO..."
6416 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6417
6418 #: src/send.c:643
6419 msgid "Sending DATA..."
6420 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6421
6422 #: src/setup.c:43
6423 msgid "Mailbox setting"
6424 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6425
6426 #: src/setup.c:44
6427 msgid ""
6428 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6429 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6430 "if you have the one.\n"
6431 "If you're not sure, just select OK."
6432 msgstr ""
6433 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6434 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6435 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6436 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6437
6438 #: src/sigstatus.c:129
6439 msgid "Checking signature"
6440 msgstr "Verificar assinatura"
6441
6442 #: src/sigstatus.c:196
6443 #, c-format
6444 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6445 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6446
6447 #: src/sourcewindow.c:64
6448 msgid "Source of the message"
6449 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6450
6451 #: src/sourcewindow.c:127
6452 #, c-format
6453 msgid "%s - Source"
6454 msgstr "%s - Código-fonte"
6455
6456 #: src/ssl_manager.c:82
6457 msgid "Saved SSL Certificates"
6458 msgstr "Certificados SSL salvos"
6459
6460 #: src/ssl_manager.c:95
6461 msgid "View"
6462 msgstr "Ver"
6463
6464 #: src/ssl_manager.c:269
6465 msgid "Delete certificate"
6466 msgstr "Apagar certificado"
6467
6468 #: src/ssl_manager.c:270
6469 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6470 msgstr "Quer realmente apagar este certificado?"
6471
6472 #: src/string_match.c:73
6473 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6474 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6475
6476 #: src/summary_search.c:100
6477 msgid "Search messages"
6478 msgstr "Procurar mensagem"
6479
6480 #: src/summary_search.c:170
6481 msgid "Body:"
6482 msgstr "Corpo:"
6483
6484 #: src/summary_search.c:194
6485 msgid "Select all matched"
6486 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6487
6488 #: src/summary_search.c:200
6489 msgid "AND search"
6490 msgstr "E Procurar"
6491
6492 #: src/summary_search.c:317
6493 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6494 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6495
6496 #: src/summary_search.c:319
6497 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6498 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6499
6500 #: src/summaryview.c:402
6501 msgid "/_Reply"
6502 msgstr "/_Responder"
6503
6504 #: src/summaryview.c:403
6505 msgid "/Repl_y to"
6506 msgstr "/Responder para/"
6507
6508 #: src/summaryview.c:404
6509 msgid "/Repl_y to/_all"
6510 msgstr "/Responder para/todos"
6511
6512 #: src/summaryview.c:405
6513 msgid "/Repl_y to/_sender"
6514 msgstr "/Res_ponder para/remetente"
6515
6516 #: src/summaryview.c:406
6517 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6518 msgstr "/Responder para/lista de discussão"
6519
6520 #: src/summaryview.c:408
6521 msgid "/Follow-up and reply to"
6522 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6523
6524 #: src/summaryview.c:410
6525 msgid "/_Forward"
6526 msgstr "/En_caminhar"
6527
6528 #: src/summaryview.c:411
6529 msgid "/Redirect"
6530 msgstr "/Redirecionar"
6531
6532 #: src/summaryview.c:413
6533 msgid "/Re-_edit"
6534 msgstr "/Re_editar"
6535
6536 #: src/summaryview.c:415
6537 msgid "/M_ove..."
6538 msgstr "/M_over..."
6539
6540 #: src/summaryview.c:416
6541 msgid "/_Copy..."
6542 msgstr "/_Copiar..."
6543
6544 #: src/summaryview.c:418
6545 msgid "/Cancel a news message"
6546 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
6547
6548 #: src/summaryview.c:419
6549 msgid "/E_xecute"
6550 msgstr "/E_xecutar"
6551
6552 #: src/summaryview.c:421
6553 msgid "/_Mark"
6554 msgstr "/_Marcar"
6555
6556 #: src/summaryview.c:422
6557 msgid "/_Mark/_Mark"
6558 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6559
6560 #: src/summaryview.c:423
6561 msgid "/_Mark/_Unmark"
6562 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6563
6564 #: src/summaryview.c:424
6565 msgid "/_Mark/---"
6566 msgstr "/_Marcar/---"
6567
6568 #: src/summaryview.c:425
6569 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6570 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6571
6572 #: src/summaryview.c:426
6573 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6574 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6575
6576 #: src/summaryview.c:427
6577 msgid "/_Mark/Mark all read"
6578 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6579
6580 #: src/summaryview.c:428
6581 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6582 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6583
6584 #: src/summaryview.c:429
6585 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6586 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6587
6588 #: src/summaryview.c:430
6589 msgid "/Color la_bel"
6590 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6591
6592 #: src/summaryview.c:433
6593 msgid "/Add sender to address boo_k"
6594 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6595
6596 #: src/summaryview.c:435
6597 msgid "/Create f_ilter rule"
6598 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
6599
6600 #: src/summaryview.c:436
6601 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6602 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
6603
6604 #: src/summaryview.c:438
6605 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6606 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
6607
6608 #: src/summaryview.c:440
6609 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6610 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
6611
6612 #: src/summaryview.c:442
6613 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6614 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
6615
6616 #: src/summaryview.c:448
6617 msgid "/_View/_Source"
6618 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6619
6620 #: src/summaryview.c:449
6621 msgid "/_View/All _header"
6622 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6623
6624 #: src/summaryview.c:452
6625 msgid "/_Print..."
6626 msgstr "/Im_primir..."
6627
6628 #: src/summaryview.c:454
6629 msgid "/Select _all"
6630 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6631
6632 #: src/summaryview.c:455
6633 msgid "/Select t_hread"
6634 msgstr "/Selecionar t_hread"
6635
6636 #: src/summaryview.c:459
6637 msgid "M"
6638 msgstr "x"
6639
6640 #. S_COL_MARK
6641 #: src/summaryview.c:460
6642 msgid "U"
6643 msgstr "N"
6644
6645 #. S_COL_SIZE
6646 #: src/summaryview.c:466
6647 msgid "No."
6648 msgstr "No."
6649
6650 #. S_COL_SCORE
6651 #: src/summaryview.c:468
6652 msgid "L"
6653 msgstr "L"
6654
6655 #: src/summaryview.c:477
6656 msgid "all messages"
6657 msgstr "todas mensagens"
6658
6659 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:479
6660 msgid "messages whose age is greather than #"
6661 msgstr "mensagem com mais de # dias"
6662
6663 #: src/summaryview.c:480
6664 msgid "messages which contain S in the message body"
6665 msgstr "mensagens que contém S no corpo da mensagem"
6666
6667 #: src/summaryview.c:481
6668 msgid "messages which contain S in the whole message"
6669 msgstr "mensagens que contém S em qualquer parte"
6670
6671 #: src/summaryview.c:482
6672 msgid "messages carbon-copied to S"
6673 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
6674
6675 #: src/summaryview.c:483
6676 msgid "message is either to: or cc: to S"
6677 msgstr "mensagem que possui 'To:' ou 'Cc:' para S"
6678
6679 #: src/summaryview.c:484
6680 msgid "deleted messages"
6681 msgstr "mensagem apagada"
6682
6683 #. * how I can filter deleted messages *
6684 #: src/summaryview.c:485
6685 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6686 msgstr "mensagem que contém S no campo remetente"
6687
6688 #: src/summaryview.c:486
6689 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6690 msgstr "verdadeiro se executar \"S\" com sucesso"
6691
6692 #: src/summaryview.c:487
6693 msgid "messages originating from user S"
6694 msgstr "mensagens originadas do usuario S"
6695
6696 #: src/summaryview.c:488
6697 msgid "forwarded messages"
6698 msgstr "mensagens encaminhadas"
6699
6700 #: src/summaryview.c:489
6701 msgid "messages which contain header S"
6702 msgstr "mensagens que contém o cabeçalho S"
6703
6704 #: src/summaryview.c:490
6705 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6706 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho ID de mensagem"
6707
6708 #: src/summaryview.c:491
6709 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6710 msgstr "mensagem que contém S no cabeçalho 'inreplyto'"
6711
6712 #: src/summaryview.c:492
6713 msgid "locked messages"
6714 msgstr "mensagens travadas"
6715
6716 #: src/summaryview.c:493
6717 msgid "messages which are in newsgroup S"
6718 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
6719
6720 #: src/summaryview.c:494
6721 msgid "new messages"
6722 msgstr "novas mensagens"
6723
6724 #: src/summaryview.c:495
6725 msgid "old messages"
6726 msgstr "mensagens antigas"
6727
6728 #: src/summaryview.c:496
6729 msgid "messages which have been replied to"
6730 msgstr "mensagens que foram respondidas"
6731
6732 #: src/summaryview.c:497
6733 msgid "read messages"
6734 msgstr "mensagens lidas"
6735
6736 #: src/summaryview.c:498
6737 msgid "messages which contain S in subject"
6738 msgstr "mensagens que contém S no assunto"
6739
6740 #: src/summaryview.c:499
6741 msgid "messages whose score is equal to #"
6742 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
6743
6744 #: src/summaryview.c:500
6745 msgid "messages whose score is greater than #"
6746 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
6747
6748 #: src/summaryview.c:501
6749 msgid "messages whose score is lower than #"
6750 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
6751
6752 #: src/summaryview.c:502
6753 msgid "messages whose size is equal to #"
6754 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
6755
6756 #: src/summaryview.c:503
6757 msgid "messages whose size is greater than #"
6758 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
6759
6760 #: src/summaryview.c:504
6761 msgid "messages whose size is smaller than #"
6762 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
6763
6764 #: src/summaryview.c:505
6765 msgid "messages which have been sent to S"
6766 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
6767
6768 #: src/summaryview.c:506
6769 msgid "marked messages"
6770 msgstr "mensagens marcadas"
6771
6772 #: src/summaryview.c:507
6773 msgid "unread messages"
6774 msgstr "mensagens não lidas"
6775
6776 #: src/summaryview.c:508
6777 msgid "messages which contain S in References header"
6778 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
6779
6780 #: src/summaryview.c:509
6781 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6782 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
6783
6784 #: src/summaryview.c:511
6785 msgid "logical AND operator"
6786 msgstr "operador lógico 'E'"
6787
6788 #: src/summaryview.c:512
6789 msgid "logical OR operator"
6790 msgstr "operador lógico 'OU'"
6791
6792 #: src/summaryview.c:513
6793 msgid "logical NOT operator"
6794 msgstr "operador lógico de NEGAÇÃO"
6795
6796 #: src/summaryview.c:514
6797 msgid "case sensitive search"
6798 msgstr "pesquisa sensível a maiúsc./minusc."
6799
6800 #: src/summaryview.c:521
6801 msgid "Extended Search symbols"
6802 msgstr "Símbolos da Pesquisa Extendida"
6803
6804 #: src/summaryview.c:570
6805 msgid "Toggle quick-search bar"
6806 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
6807
6808 #: src/summaryview.c:654
6809 msgid "Extended Symbols"
6810 msgstr "Símbolos"
6811
6812 #: src/summaryview.c:912
6813 msgid "Process mark"
6814 msgstr "Procesar marcas"
6815
6816 #: src/summaryview.c:913
6817 msgid "Some marks are left. Process it?"
6818 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6819
6820 #: src/summaryview.c:960
6821 #, c-format
6822 msgid "Scanning folder (%s)..."
6823 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6824
6825 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1404
6826 msgid "No more unread messages"
6827 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6828
6829 #: src/summaryview.c:1361
6830 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6831 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6832
6833 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1417
6834 msgid ""
6835 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6836 msgstr ""
6837 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6838
6839 #: src/summaryview.c:1381
6840 msgid "No unread messages."
6841 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6842
6843 #: src/summaryview.c:1405
6844 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6845 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6846
6847 #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1471
6848 msgid "No more new messages"
6849 msgstr "Não há mais novas mensagens"
6850
6851 #: src/summaryview.c:1448
6852 msgid "No new message found. Search from the end?"
6853 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
6854
6855 #: src/summaryview.c:1457
6856 msgid "No new messages."
6857 msgstr "Não há novas mensagens"
6858
6859 #: src/summaryview.c:1472
6860 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6861 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
6862
6863 #: src/summaryview.c:1474
6864 msgid "Search again"
6865 msgstr "Procurar novamente"
6866
6867 #: src/summaryview.c:1503 src/summaryview.c:1528
6868 msgid "No more marked messages"
6869 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6870
6871 #: src/summaryview.c:1504
6872 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6873 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6874
6875 #: src/summaryview.c:1513 src/summaryview.c:1538
6876 msgid "No marked messages."
6877 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6878
6879 #: src/summaryview.c:1529
6880 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6881 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6882
6883 #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578
6884 msgid "No more labeled messages"
6885 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6886
6887 #: src/summaryview.c:1554
6888 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6889 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6890
6891 #: src/summaryview.c:1563 src/summaryview.c:1588
6892 msgid "No labeled messages."
6893 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6894
6895 #: src/summaryview.c:1579
6896 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6897 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6898
6899 #: src/summaryview.c:1792
6900 msgid "Attracting messages by subject..."
6901 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6902
6903 #: src/summaryview.c:1952
6904 #, c-format
6905 msgid "%d deleted"
6906 msgstr "%d apagadas"
6907
6908 #: src/summaryview.c:1956
6909 #, c-format
6910 msgid "%s%d moved"
6911 msgstr "%s%d movidas"
6912
6913 #: src/summaryview.c:1957 src/summaryview.c:1964
6914 msgid ", "
6915 msgstr ", "
6916
6917 #: src/summaryview.c:1962
6918 #, c-format
6919 msgid "%s%d copied"
6920 msgstr "%s%d copiada"
6921
6922 #: src/summaryview.c:1977
6923 msgid " item selected"
6924 msgstr " item selecionado"
6925
6926 #: src/summaryview.c:1979
6927 msgid " items selected"
6928 msgstr " itens selecionados"
6929
6930 #: src/summaryview.c:1996
6931 #, c-format
6932 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6933 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6934
6935 #: src/summaryview.c:2002
6936 #, c-format
6937 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6938 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6939
6940 #: src/summaryview.c:2171
6941 msgid "Sorting summary..."
6942 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6943
6944 #: src/summaryview.c:2241
6945 msgid "Setting summary from message data..."
6946 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6947
6948 #: src/summaryview.c:2369
6949 msgid "(No Date)"
6950 msgstr "(Sem data)"
6951
6952 #: src/summaryview.c:2987
6953 msgid "You're not the author of the article\n"
6954 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6955
6956 #: src/summaryview.c:3082
6957 msgid "Delete message(s)"
6958 msgstr "Apagar mensagens"
6959
6960 #: src/summaryview.c:3083
6961 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6962 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6963
6964 #: src/summaryview.c:3131
6965 msgid "Deleting duplicated messages..."
6966 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6967
6968 #: src/summaryview.c:3244
6969 msgid "Destination is same as current folder."
6970 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6971
6972 #: src/summaryview.c:3321
6973 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6974 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6975
6976 #: src/summaryview.c:3369
6977 msgid "Selecting all messages..."
6978 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
6979
6980 #: src/summaryview.c:3427
6981 msgid "Append or Overwrite"
6982 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever"
6983
6984 #: src/summaryview.c:3428
6985 msgid "Append or overwrite existing file?"
6986 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?"
6987
6988 #: src/summaryview.c:3429
6989 msgid "Append"
6990 msgstr "Acrescentar"
6991
6992 #: src/summaryview.c:3437 src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3458
6993 #, c-format
6994 msgid "Can't save the file `%s'."
6995 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
6996
6997 #: src/summaryview.c:3477
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "Enter the print command line:\n"
7001 "(`%s' will be replaced with file name)"
7002 msgstr ""
7003 "Digite o comando de impressão:\n"
7004 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
7005
7006 #: src/summaryview.c:3483
7007 #, c-format
7008 msgid ""
7009 "Print command line is invalid:\n"
7010 "`%s'"
7011 msgstr ""
7012 "O comando de impressão é inválido:\n"
7013 "`%s'"
7014
7015 #: src/summaryview.c:3704
7016 msgid "Building threads..."
7017 msgstr "Construindo a hierarquia..."
7018
7019 #: src/summaryview.c:3802
7020 msgid "Unthreading..."
7021 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7022
7023 #: src/summaryview.c:3931
7024 msgid "No filter rules defined."
7025 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7026
7027 #: src/summaryview.c:3938
7028 msgid "Filtering..."
7029 msgstr "Filtrando..."
7030
7031 #: src/summaryview.c:5383
7032 #, c-format
7033 msgid ""
7034 "Regular expression (regexp) error:\n"
7035 "%s"
7036 msgstr ""
7037 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7038 "%s"
7039
7040 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1605
7041 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7042 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
7043
7044 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1611
7045 msgid "Receive Mail on current Account"
7046 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
7047
7048 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1617
7049 msgid "Send Queued Message(s)"
7050 msgstr "Enviar mensagens em espera"
7051
7052 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1630
7053 msgid "Compose Email"
7054 msgstr "Compôr email"
7055
7056 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1634
7057 msgid "Compose News"
7058 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
7059
7060 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1640
7061 msgid "Reply to Message"
7062 msgstr "Responder Mensagem"
7063
7064 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1661
7065 msgid "Reply to Sender"
7066 msgstr "Responder ao Remetente"
7067
7068 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1682
7069 msgid "Reply to All"
7070 msgstr "Responder para todos"
7071
7072 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1703
7073 msgid "Reply to Mailing-list"
7074 msgstr "Responder para Lista de Discussão"
7075
7076 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1724
7077 msgid "Forward Message"
7078 msgstr "Reenviar mensagem"
7079
7080 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1745
7081 msgid "Delete Message"
7082 msgstr "Apagar mensagens"
7083
7084 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1757
7085 msgid "Goto Next Message"
7086 msgstr "Ir para próxima mensagem"
7087
7088 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1765
7089 msgid "Send Message"
7090 msgstr "Enviar Mensagem"
7091
7092 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1771
7093 msgid "Put into queue folder and send later"
7094 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
7095
7096 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1777
7097 msgid "Save to draft folder"
7098 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
7099
7100 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1783
7101 msgid "Insert file"
7102 msgstr "Inserir arquivo"
7103
7104 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1789
7105 msgid "Attach file"
7106 msgstr "Anexar arquivo"
7107
7108 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1795
7109 msgid "Insert signature"
7110 msgstr "Inserir assinatura"
7111
7112 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1801
7113 msgid "Edit with external editor"
7114 msgstr "Editar com um editor externo"
7115
7116 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1807
7117 msgid "Wrap all long lines"
7118 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
7119
7120 #: src/toolbar.c:168
7121 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7122 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
7123
7124 #: src/toolbar.c:169
7125 msgid "Separator"
7126 msgstr "Separador"
7127
7128 #: src/toolbar.c:188
7129 msgid "/Reply with _quote"
7130 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
7131
7132 #: src/toolbar.c:189
7133 msgid "/_Reply without quote"
7134 msgstr "/Responder sem citação"
7135
7136 #: src/toolbar.c:193
7137 msgid "/Reply to all with _quote"
7138 msgstr "/Responder para todos com citação"
7139
7140 #: src/toolbar.c:194
7141 msgid "/_Reply to all without quote"
7142 msgstr "/Responder para todos sem citação"
7143
7144 #: src/toolbar.c:198
7145 msgid "/Reply to list with _quote"
7146 msgstr "/Responder para lista com citação"
7147
7148 #: src/toolbar.c:199
7149 msgid "/_Reply to list without quote"
7150 msgstr "/Responder para lista sem citação"
7151
7152 #: src/toolbar.c:203
7153 msgid "/Reply to sender with _quote"
7154 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
7155
7156 #: src/toolbar.c:204
7157 msgid "/_Reply to sender without quote"
7158 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
7159
7160 #: src/toolbar.c:208
7161 msgid "/_Forward message (inline style)"
7162 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
7163
7164 #: src/toolbar.c:209
7165 msgid "/Forward message as _attachment"
7166 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
7167
7168 #: src/toolbar.c:344
7169 msgid "Get"
7170 msgstr "Receber"
7171
7172 #: src/toolbar.c:345
7173 msgid "Get All"
7174 msgstr "Receber todas"
7175
7176 #: src/toolbar.c:348
7177 msgid "Email"
7178 msgstr "Email"
7179
7180 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7181 msgid "Reply"
7182 msgstr "Responder"
7183
7184 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7185 msgid "All"
7186 msgstr "Todas"
7187
7188 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7189 msgid "Sender"
7190 msgstr "Remetente"
7191
7192 #: src/toolbar.c:395
7193 msgid "Send later"
7194 msgstr "Enviar depois"
7195
7196 #: src/toolbar.c:396
7197 msgid "Draft"
7198 msgstr "Rascunho"
7199
7200 #: src/toolbar.c:399
7201 msgid "Attach"
7202 msgstr "Anexar"
7203
7204 #: src/toolbar.c:403
7205 msgid "Linewrap"
7206 msgstr "Quebra de linha"
7207
7208 #: src/toolbar.c:2054
7209 msgid "Message already removed from folder."
7210 msgstr "Mensagem já foi removida da pasta."
7211
7212 #~ msgid "Add Address to Book"
7213 #~ msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
7214
7215 #~ msgid "/_Property..."
7216 #~ msgstr "/_Propriedades..."
7217
7218 #~ msgid "Property"
7219 #~ msgstr "Propriedades"
7220
7221 #~ msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
7222 #~ msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas"
7223
7224 #~ msgid "Set default"
7225 #~ msgstr "Utilizar padrão"
7226
7227 #~ msgid "marked marked"
7228 #~ msgstr "marcada"
7229
7230 #~ msgid ""
7231 #~ "Menu name:\n"
7232 #~ " Use / in menu name to make submenus.\n"
7233 #~ "Command line:\n"
7234 #~ " Begin with:\n"
7235 #~ "   | to send message body or selection to command\n"
7236 #~ "   > to send user provided text to command\n"
7237 #~ "   * to send user provided hidden text to command\n"
7238 #~ " End with:\n"
7239 #~ "   | to replace message body or selection with command output\n"
7240 #~ "   > to insert command's output without replacing old text\n"
7241 #~ "   & to run command asynchronously\n"
7242 #~ " Use %f for message file name\n"
7243 #~ "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
7244 #~ "   %p for the selected message MIME part."
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "Nome do Menu:\n"
7247 #~ " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
7248 #~ "Linha de Comando:\n"
7249 #~ " Comece com:\n"
7250 #~ "   | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
7251 #~ "   > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
7252 #~ "   * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
7253 #~ " Termine com:\n"
7254 #~ "   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do "
7255 #~ "comando\n"
7256 #~ "   > para inserir a saída do comando sem substituir texto anterior\n"
7257 #~ "   & para executar o comando em modo assíncrono\n"
7258 #~ " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
7259 #~ "   %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
7260 #~ "   %p para o nome do arquivo selecionado."
7261
7262 #~ msgid ""
7263 #~ "%\n"
7264 #~ "Subject\n"
7265 #~ "From\n"
7266 #~ "To\n"
7267 #~ "Cc\n"
7268 #~ "Date\n"
7269 #~ "Message-ID\n"
7270 #~ "Newsgroups\n"
7271 #~ "References\n"
7272 #~ "Filename - should not be modified\n"
7273 #~ "new line\n"
7274 #~ "escape character for quotes\n"
7275 #~ "quote character\n"
7276 #~ "%"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "%\n"
7279 #~ "Assunto\n"
7280 #~ "De\n"
7281 #~ "Para\n"
7282 #~ "Cc\n"
7283 #~ "Data\n"
7284 #~ "Message-ID\n"
7285 #~ "Newsgroups\n"
7286 #~ "Referências\n"
7287 #~ "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
7288 #~ "nova linha\n"
7289 #~ "caractere de escape para citação\n"
7290 #~ "caractere de citação\n"
7291 #~ "%"
7292
7293 #~ msgid "%s: file not exist\n"
7294 #~ msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
7295
7296 #~ msgid "Can't get text part\n"
7297 #~ msgstr "Não pude obter o texto\n"
7298
7299 #~ msgid "File %s doesn't exist\n"
7300 #~ msgstr "O arquivo %s não existe\n"
7301
7302 #~ msgid "Can't get file size of %s\n"
7303 #~ msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
7304
7305 #~ msgid "can't get recipient list."
7306 #~ msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
7307
7308 #~ msgid "can't change file mode\n"
7309 #~ msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
7310
7311 #~ msgid "can't write headers\n"
7312 #~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
7313
7314 #~ msgid "can't remove the old message\n"
7315 #~ msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
7316
7317 #~ msgid "can't find queue folder\n"
7318 #~ msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
7319
7320 #~ msgid "can't queue the message\n"
7321 #~ msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
7322
7323 #~ msgid "Can't open file %s\n"
7324 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
7325
7326 #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
7327 #~ msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
7328
7329 #~ msgid "Terminated process group id: %d"
7330 #~ msgstr "Terminado processo id.: %d"
7331
7332 #~ msgid "Temporary file: %s"
7333 #~ msgstr "Arquivo temporário: %s"
7334
7335 #~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
7336 #~ msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
7337
7338 #~ msgid "Couldn't write to file\n"
7339 #~ msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
7340
7341 #~ msgid "Pipe read failed\n"
7342 #~ msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
7343
7344 #~ msgid "Subscribe to newsgroup"
7345 #~ msgstr "Inscrição em Newsgroup"
7346
7347 #~ msgid "Can't load the image."
7348 #~ msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
7349
7350 #~ msgid "can't select mailbox %s\n"
7351 #~ msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
7352
7353 #~ msgid "can't fetch message %d\n"
7354 #~ msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
7355
7356 #~ msgid "can't append message %s\n"
7357 #~ msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
7358
7359 #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
7360 #~ msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
7361
7362 #~ msgid "can't copy message\n"
7363 #~ msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
7364
7365 #~ msgid "Can't create '%s'\n"
7366 #~ msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
7367
7368 #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
7369 #~ msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
7370
7371 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
7372 #~ msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
7373
7374 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
7375 #~ msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
7376
7377 #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
7378 #~ msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
7379
7380 #~ msgid "filename is not set"
7381 #~ msgstr "nome do arquivo não foi definido."
7382
7383 #~ msgid "failed to write configuration to file\n"
7384 #~ msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
7385
7386 #~ msgid "can't write to temporary file\n"
7387 #~ msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
7388
7389 #~ msgid "can't read mbox file.\n"
7390 #~ msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
7391
7392 #~ msgid "invalid mbox format: %s\n"
7393 #~ msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
7394
7395 #~ msgid "malformed mbox: %s\n"
7396 #~ msgstr "mbox corrompida: %s\n"
7397
7398 #~ msgid "can't open temporary file\n"
7399 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
7400
7401 #~ msgid ""
7402 #~ "unescaped From found:\n"
7403 #~ "%s"
7404 #~ msgstr ""
7405 #~ "Encontrado De sem codificar:\n"
7406 #~ "%s"
7407
7408 #~ msgid "can't create lock file %s\n"
7409 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
7410
7411 #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
7412 #~ msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
7413
7414 #~ msgid "can't create %s\n"
7415 #~ msgstr "não foi possível criar %s\n"
7416
7417 #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
7418 #~ msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
7419
7420 #~ msgid "can't lock %s\n"
7421 #~ msgstr "não foi possível travar %s\n"
7422
7423 #~ msgid "invalid lock type\n"
7424 #~ msgstr "tipo de trava inválido\n"
7425
7426 #~ msgid "can't unlock %s\n"
7427 #~ msgstr "não foi possível destravar %s\n"
7428
7429 #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
7430 #~ msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
7431
7432 #~ msgid "could not lock read file %s\n"
7433 #~ msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
7434
7435 #~ msgid "could not lock write file %s\n"
7436 #~ msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
7437
7438 #~ msgid "unvalid file - %s.\n"
7439 #~ msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
7440
7441 #~ msgid "invalid file - %s.\n"
7442 #~ msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
7443
7444 #~ msgid "writing to %s failed.\n"
7445 #~ msgstr "gravação em %s falhou.\n"
7446
7447 #~ msgid "can't rename %s to %s\n"
7448 #~ msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
7449
7450 #~ msgid "Cannot rename folder item"
7451 #~ msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
7452
7453 #~ msgid "can't get message file path.\n"
7454 #~ msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
7455
7456 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
7457 #~ msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
7458
7459 #~ msgid "Can't open mark file.\n"
7460 #~ msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
7461
7462 #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
7463 #~ msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
7464
7465 #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7466 #~ msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
7467
7468 #~ msgid "can't select group %s\n"
7469 #~ msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
7470
7471 #~ msgid "can't read article %d\n"
7472 #~ msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
7473
7474 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7475 #~ msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
7476
7477 #~ msgid "can't post article.\n"
7478 #~ msgstr "não pude publicar artigo\n"
7479
7480 #~ msgid "can't retrieve article %d\n"
7481 #~ msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
7482
7483 #~ msgid "no permission - %s\n"
7484 #~ msgstr "sem permissão - %s\n"
7485
7486 #~ msgid "Add Date header field"
7487 #~ msgstr "Adicionar campo de data"
7488
7489 #~ msgid "Actions setting"
7490 #~ msgstr "Definição das ações"
7491
7492 #~ msgid "Register"
7493 #~ msgstr "Registrar"
7494
7495 #~ msgid " Substitute "
7496 #~ msgstr " Sustituir "
7497
7498 #~ msgid "Registered actions"
7499 #~ msgstr "Ações Registradas"
7500
7501 #~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
7502 #~ msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
7503
7504 #~ msgid "Display unread messages with bold font"
7505 #~ msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
7506
7507 #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
7508 #~ msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
7509
7510 #~ msgid "Filtering setting"
7511 #~ msgstr "Regras de filtragem"
7512
7513 #~ msgid "Registered rules"
7514 #~ msgstr "Regras registradas"
7515
7516 #~ msgid "Default Reply-To: "
7517 #~ msgstr "Padrão Reply-To: "
7518
7519 #~ msgid "Scoring setting"
7520 #~ msgstr "Regras de pontuação"
7521
7522 #~ msgid "Match string is not set."
7523 #~ msgstr "String de procura não definida"
7524
7525 #~ msgid "Summary displayed items setting"
7526 #~ msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
7527
7528 #~ msgid " Revert to default "
7529 #~ msgstr " Redefinir para os padrões "
7530
7531 #~ msgid "Registered templates"
7532 #~ msgstr "Modelos Registrados"
7533
7534 #~ msgid "Templates"
7535 #~ msgstr "Modelos"
7536
7537 #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
7538 #~ msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
7539
7540 #~ msgid "Cache data is corrupted\n"
7541 #~ msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
7542
7543 #~ msgid "can't open mark file\n"
7544 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
7545
7546 #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
7547 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
7548
7549 #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
7550 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
7551
7552 #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
7553 #~ msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
7554
7555 #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
7556 #~ msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
7557
7558 #~ msgid "Queued message header is broken.\n"
7559 #~ msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
7560
7561 #~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
7562 #~ msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
7563
7564 #~ msgid "Account not found.\n"
7565 #~ msgstr "Conta não encontrada.\n"
7566
7567 #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n"
7568 #~ msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
7569
7570 #~ msgid "Can't write to file.\n"
7571 #~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
7572
7573 #~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
7574 #~ msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
7575
7576 #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
7577 #~ msgstr "Comando externo `%s' falhou com o código `%i'\n"
7578
7579 #~ msgid "SSL method not available\n"
7580 #~ msgstr "Método SSL não disponível\n"
7581
7582 #~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
7583 #~ msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
7584
7585 #~ msgid "file %s already exists\n"
7586 #~ msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7587
7588 #~ msgid "Check signature"
7589 #~ msgstr "Verificar assinatura"
7590
7591 #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7592 #~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
7593
7594 #~ msgid "right click and select `Save as...', "
7595 #~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7596
7597 #~ msgid ""
7598 #~ "or press `y' key.\n"
7599 #~ "\n"
7600 #~ msgstr ""
7601 #~ "ou pressione a tecla `y'.\n"
7602 #~ "\n"
7603
7604 #~ msgid "To display this part as a text message, select "
7605 #~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7606
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
7609 #~ "\n"
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7612 #~ "\n"
7613
7614 #~ msgid "To display this part as an image, select "
7615 #~ msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
7616
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "`Display image', or press `i' key.\n"
7619 #~ "\n"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7622 #~ "\n"
7623
7624 #~ msgid "To open this part with external program, select "
7625 #~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7626
7627 #~ msgid "`Open' or `Open with...', "
7628 #~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7629
7630 #~ msgid "or double-click, or click the center button, "
7631 #~ msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7632
7633 #~ msgid "or press `l' key."
7634 #~ msgstr "ou tecle `l'."
7635
7636 #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7637 #~ msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7638
7639 #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7640 #~ msgstr "Para veificá-la, ative o menu de contexto com o\n"
7641
7642 #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7643 #~ msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7644
7645 #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7646 #~ msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7647
7648 #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7649 #~ msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"