1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2002, 2003.
6 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2003.
7 # André Filipe de Assunção e Brito <andrefbr@netsite.com.br>, 2003.
11 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.9claws7\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-01-13 15:49-0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-01-26 14:51-0200\n"
14 "Last-Translator: André Filipe de Assunção e Brito <andrefbr@netsite.com.br>\n"
15 "Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
29 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
34 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
35 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
36 "Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
39 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
40 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
41 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
47 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
48 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
49 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
53 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
54 "GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
55 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
61 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
62 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
63 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
66 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
67 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
70 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506
71 #: src/alertpanel.c:190 src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2906
72 #: src/compose.c:5508 src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204
73 #: src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243
74 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 src/export.c:187
75 #: src/foldersel.c:191 src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230
76 #: src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:190
77 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202
78 #: src/main.c:549 src/mainwindow.c:2074 src/messageview.c:488
79 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130
80 #: src/prefs_gtk.c:379 src/prefs_actions.c:292 src/prefs_common.c:3296
81 #: src/prefs_common.c:3465 src/prefs_common.c:3802
82 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
83 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499
84 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
85 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
86 #: src/ssl_manager.c:98
92 "Some composing windows are open.\n"
93 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
95 "Algumas janelas de composição de mensagens estão abertas.\n"
96 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas."
100 msgstr "Configurar Contas"
104 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
105 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
107 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
108 "na coluna `G' para habilitar a verificação de mensagens ao selecionar "
111 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
112 #: src/compose.c:4423 src/compose.c:4593 src/editaddress.c:774
113 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
114 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
115 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
116 #: src/select-keys.c:299
120 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
124 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
128 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
129 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:352 src/prefs_customheader.c:234
130 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
131 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
132 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:775
140 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
144 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:415 src/prefs_customheader.c:289
145 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
146 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
147 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
151 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:409 src/prefs_customheader.c:283
152 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
153 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
154 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
159 msgid " Set as default account "
160 msgstr " Definir como conta padrão "
162 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
163 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:245
164 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:675 src/message_search.c:135
165 #: src/prefs_actions.c:1682 src/summary_search.c:208
170 msgid "Delete account"
171 msgstr "Apagar conta"
174 msgid "Do you really want to delete this account?"
175 msgstr "Deseja realmente apagar esta conta?"
177 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
178 #: src/compose.c:2788 src/compose.c:3255 src/compose.c:5686 src/compose.c:5992
179 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2153 src/folderview.c:2212
180 #: src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2439 src/folderview.c:2476
181 #: src/inc.c:167 src/inc.c:293 src/mainwindow.c:1345 src/message_search.c:198
182 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
183 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491
184 #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
185 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
186 #: src/summaryview.c:914 src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1407
187 #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1474 src/summaryview.c:1506
188 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
189 #: src/summaryview.c:3084 src/toolbar.c:2105
193 #: src/account.c:737 src/compose.c:3255 src/compose.c:5686
194 #: src/folderview.c:2153 src/folderview.c:2212 src/folderview.c:2304
195 #: src/folderview.c:2439 src/folderview.c:2476 src/ssl_manager.c:271
199 #: src/addressadd.c:163
200 msgid "Add to address book"
201 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
203 #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
207 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
208 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
212 #: src/addressadd.c:227
213 msgid "Select Address Book Folder"
214 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
216 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
217 #: src/compose.c:2906 src/compose.c:5509 src/compose.c:6159 src/compose.c:6197
218 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
219 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
220 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
221 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
222 #: src/import.c:191 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
223 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:549
224 #: src/mainwindow.c:2074 src/messageview.c:488 src/mimeview.c:840
225 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:380
226 #: src/prefs_actions.c:293 src/prefs_common.c:3297 src/prefs_common.c:3803
227 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
228 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500
229 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
230 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
231 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:914
232 #: src/summaryview.c:3429
236 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:405
237 #: src/messageview.c:146
241 #: src/addressbook.c:344
242 msgid "/_File/New _Book"
243 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
245 #: src/addressbook.c:345
246 msgid "/_File/New _vCard"
247 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
249 #: src/addressbook.c:347
250 msgid "/_File/New _JPilot"
251 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
253 #: src/addressbook.c:350
254 msgid "/_File/New _Server"
255 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
257 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:493
258 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:147
260 msgstr "/_Arquivo/---"
262 #: src/addressbook.c:353
264 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
266 #: src/addressbook.c:354
267 msgid "/_File/_Delete"
268 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
270 #: src/addressbook.c:356
272 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
274 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:494 src/messageview.c:148
275 msgid "/_File/_Close"
276 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
278 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
279 #: src/compose.c:496 src/mainwindow.c:426
283 #: src/addressbook.c:359
285 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
287 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:427
289 msgstr "/_Editar/_Copiar"
291 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:502
292 msgid "/_Edit/_Paste"
293 msgstr "/_Editar/Co_lar"
295 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:499 src/compose.c:582
296 #: src/mainwindow.c:430
298 msgstr "/_Editar/---"
300 #: src/addressbook.c:363
301 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
302 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
304 #: src/addressbook.c:364
308 #: src/addressbook.c:365
309 msgid "/_Address/New _Address"
310 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
312 #: src/addressbook.c:366
313 msgid "/_Address/New _Group"
314 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
316 #: src/addressbook.c:367
317 msgid "/_Address/New _Folder"
318 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
320 #: src/addressbook.c:368
321 msgid "/_Address/---"
322 msgstr "/_Endereço/---"
324 #: src/addressbook.c:369
325 msgid "/_Address/_Edit"
326 msgstr "/_Endereço/_Editar"
328 #: src/addressbook.c:370
329 msgid "/_Address/_Delete"
330 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
332 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:636
333 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
334 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
336 msgstr "/Ferramen_tas/---"
338 #: src/addressbook.c:372
339 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
340 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
342 #: src/addressbook.c:373
343 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
344 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
346 #: src/addressbook.c:374
347 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
348 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
350 #: src/addressbook.c:376
351 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
352 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
354 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:693
355 #: src/messageview.c:164
359 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:701
360 #: src/messageview.c:165
361 msgid "/_Help/_About"
362 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
364 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
365 msgid "/New _Address"
366 msgstr "/Novo _endereço"
368 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
370 msgstr "/Novo _grupo"
372 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
374 msgstr "/Nova _pasta"
376 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
377 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:483
378 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
379 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
380 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
381 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
382 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:409
383 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
384 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:450
385 #: src/summaryview.c:453
389 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:417
393 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
397 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
401 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
405 #: src/addressbook.c:408
406 msgid "/Pa_ste Address"
407 msgstr "/Colar _Endereço"
409 #: src/addressbook.c:530
410 msgid "E-Mail address"
411 msgstr "Endereço de e-mail"
413 #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2947 src/toolbar.c:166
414 #: src/toolbar.c:1813
416 msgstr "Livro de endereços"
418 #: src/addressbook.c:633
423 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
424 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:365
425 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
426 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
427 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:787
428 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
432 #: src/addressbook.c:671
436 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1308 src/compose.c:2955
437 #: src/compose.c:4240 src/compose.c:4938 src/headerview.c:54
438 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
442 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1292 src/compose.c:2954
443 #: src/prefs_template.c:175
447 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1295 src/prefs_template.c:176
452 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
453 msgid "Delete address(es)"
454 msgstr "Apagar endereço(s)"
456 #: src/addressbook.c:891
457 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
458 msgstr "Este endereço está marcado como `Somente Leitura' e pode ser apagado."
460 #: src/addressbook.c:914
461 msgid "Really delete the address(es)?"
462 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
464 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2788
465 #: src/compose.c:5992 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:293
466 #: src/mainwindow.c:1345 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
467 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
468 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632
469 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
470 #: src/summaryview.c:914 src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1407
471 #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1474 src/summaryview.c:1506
472 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
473 #: src/summaryview.c:3084 src/toolbar.c:2105
477 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
478 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
480 "Não é possível colar. O Livro de Endereçõs de destino é `Somente-Leitura'."
482 #: src/addressbook.c:1435
483 msgid "Cannot paste into an address group."
484 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
486 #: src/addressbook.c:2078
489 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
490 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
492 "Deseja apagar a pasta e TODOS os endereços em `%s' ? \n"
493 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
495 #: src/addressbook.c:2082
497 msgstr "Somente a Pasta"
499 #: src/addressbook.c:2082
500 msgid "Folder and Addresses"
501 msgstr "Pasta e endereços"
503 #: src/addressbook.c:2087
505 msgid "Really delete `%s' ?"
506 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
508 #: src/addressbook.c:2792
509 msgid "New user, could not save index file."
510 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
512 #: src/addressbook.c:2796
513 msgid "New user, could not save address book files."
514 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os Livros de Endereços."
516 #: src/addressbook.c:2806
517 msgid "Old address book converted successfully."
518 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
520 #: src/addressbook.c:2811
522 "Old address book converted,\n"
523 "could not save new address index file"
525 "Livro de Endereço antigo convertido,\n"
526 "não foi possivel salvar o novo arquivo de indices."
528 #: src/addressbook.c:2824
530 "Could not convert address book,\n"
531 "but created empty new address book files."
533 "Não foi possível converter o Livro\n"
534 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
536 #: src/addressbook.c:2830
538 "Could not convert address book,\n"
539 "could not create new address book files."
541 "Não foi possível converter o Livro\n"
542 "de Endereços, nem foi possivel criar os novos arquvos do Livro de Endereços."
544 #: src/addressbook.c:2835
546 "Could not convert address book\n"
547 "and could not create new address book files."
549 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
550 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
552 #: src/addressbook.c:2842
553 msgid "Addressbook conversion error"
554 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
556 #: src/addressbook.c:2846
557 msgid "Addressbook conversion"
558 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
560 #: src/addressbook.c:2881
561 msgid "Addressbook Error"
562 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
564 #: src/addressbook.c:2882
565 msgid "Could not read address index"
566 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
568 #: src/addressbook.c:3373 src/prefs_common.c:1052
572 #: src/addressbook.c:3389 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
573 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
575 msgstr "Livro de endereços"
577 #: src/addressbook.c:3405
581 #: src/addressbook.c:3421
582 msgid "EMail Address"
583 msgstr "Endereço de e-mail"
585 #: src/addressbook.c:3437
589 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
590 #: src/addressbook.c:3453 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
591 #: src/prefs_account.c:1950
595 #: src/addressbook.c:3469
599 #: src/addressbook.c:3485 src/addressbook.c:3501
603 #: src/addressbook.c:3517
605 msgstr "Servidor LDAP"
607 #: src/addrgather.c:156
608 msgid "Please specify name for address book."
609 msgstr "Por Favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
611 #: src/addrgather.c:176
612 msgid "Please select the mail headers to search."
613 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
616 #: src/addrgather.c:183
617 msgid "Busy harvesting addresses..."
618 msgstr "Ocupado contando endereços de e-mail..."
620 #: src/addrgather.c:221
621 msgid "Addresses gathered successfully."
622 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
624 #: src/addrgather.c:285
625 msgid "No folder or message was selected."
626 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
628 #: src/addrgather.c:293
630 "Please select a folder to process from the folder\n"
631 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
634 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
635 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
636 "mensagens da lista."
638 #: src/addrgather.c:345
642 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
643 msgid "Address Book :"
644 msgstr "Livro de endereços:"
646 #: src/addrgather.c:366
647 msgid "Folder Size :"
648 msgstr "Tamanho da Pasta :"
650 #: src/addrgather.c:381
651 msgid "Process these mail header fields"
652 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
654 #: src/addrgather.c:399
655 msgid "Include sub-folders"
656 msgstr "Incluir Subpastas"
658 #: src/addrgather.c:422
660 msgstr "Nome do Cabeçalho"
662 #: src/addrgather.c:423
663 msgid "Address Count"
664 msgstr "Contagem de endereços"
666 #. Create notebook pages
667 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
668 #: src/messageview.c:408
672 #: src/addrgather.c:528
673 msgid "Header Fields"
674 msgstr "Campos no Cabeçalho"
676 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
680 #: src/addrgather.c:588
681 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
682 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
684 #: src/addrgather.c:596
685 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
686 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da Pasta"
689 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
690 msgid "Common address"
691 msgstr "Endereços comuns"
693 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
694 msgid "Personal address"
695 msgstr "Endereços pessoais"
697 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5686 src/main.c:531
701 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3253 src/inc.c:553
705 #: src/alertpanel.c:190
709 #: src/alertpanel.c:308
710 msgid "Show this message next time"
711 msgstr "Exibir esta mensagem da próxima vez"
713 #: src/colorlabel.c:44
717 #: src/colorlabel.c:45
721 #: src/colorlabel.c:46
725 #: src/colorlabel.c:47
727 msgstr "Azul Celeste"
729 #: src/colorlabel.c:48
733 #: src/colorlabel.c:49
737 #: src/colorlabel.c:50
741 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
742 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
743 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
744 #. * can always get back the SummaryView pointer.
745 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4893 src/exphtmldlg.c:450
746 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4379
750 #: src/common/nntp.c:61
752 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
753 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
755 #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
757 msgid "protocol error: %s\n"
758 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
760 #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
761 msgid "protocol error\n"
762 msgstr "erro do protocolo\n"
764 #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
765 msgid "Error occurred while posting\n"
766 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
768 #: src/common/smtp.c:112
770 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
771 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
773 #: src/common/smtp.c:119
774 msgid "SSL connection failed"
775 msgstr "Falha na conexão SSL"
777 #: src/common/smtp.c:126
779 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
780 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
782 #: src/common/smtp.c:143
783 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
784 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
786 #: src/common/smtp.c:151
787 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
788 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
790 #: src/common/smtp.c:159
791 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
792 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
794 #: src/common/smtp.c:218
795 msgid "SMTP AUTH not available\n"
796 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
798 #: src/common/ssl.c:88
799 msgid "Error creating ssl context\n"
800 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
802 #: src/common/ssl.c:107
804 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
805 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
808 #: src/common/ssl.c:114
810 msgid "SSL connection using %s\n"
811 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
813 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
814 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
815 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
818 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
819 msgid "<not in certificate>"
820 msgstr "<não está no certificado>"
822 #: src/common/ssl_certificate.c:189
825 " Owner: %s (%s) in %s\n"
826 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
828 " Signature status: %s"
830 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
831 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
833 " Status da Assinatura: %s"
835 #: src/common/ssl_certificate.c:308
836 msgid "Can't load X509 default paths"
837 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrões de X509"
839 #: src/common/ssl_certificate.c:363
842 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
845 "%s é apresentada com um certificado SSL desconhecido:\n"
848 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
853 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
854 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
858 "As mensagens não podem ser recebidas até que você salve o certificado.\n"
859 "(Desmarque a conta \"%s\" das preferências).\n"
861 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
862 #: src/prefs_common.c:2782
863 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
864 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
866 #: src/common/ssl_certificate.c:399
869 "%s's SSL certificate changed !\n"
870 "We have saved this one:\n"
876 "This could mean the server answering is not the known one."
878 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
879 "Temos salvo o seguinte:\n"
885 "Isso quer dizer que a resposta do servidor é desconhecida."
889 msgstr "/_Adicionar..."
895 #: src/compose.c:484 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304
896 #: src/folderview.c:325 src/folderview.c:344
897 msgid "/_Properties..."
898 msgstr "/_Propriedades..."
901 msgid "/_File/_Attach file"
902 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
905 msgid "/_File/_Insert file"
906 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
909 msgid "/_File/Insert si_gnature"
910 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
914 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
918 msgstr "/_Editar/_Refazer"
922 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
925 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
926 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
928 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:428
929 msgid "/_Edit/Select _all"
930 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
933 msgid "/_Edit/A_dvanced"
934 msgstr "/_Editar/Avança_do"
937 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
938 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
941 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
942 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
945 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
946 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
949 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
950 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
953 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
954 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
957 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
958 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
961 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
962 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
965 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
966 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
969 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
970 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
973 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
974 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
977 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
978 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
981 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
982 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
985 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
986 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
989 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
990 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
993 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
994 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
997 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
998 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
1000 #: src/compose.c:585
1001 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1002 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1004 #: src/compose.c:587
1005 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1006 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
1008 #: src/compose.c:590
1010 msgstr "/_Ortografia"
1012 #: src/compose.c:591
1013 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1014 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
1016 #: src/compose.c:593
1017 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1018 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
1020 #: src/compose.c:595
1021 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1022 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
1024 #: src/compose.c:597
1025 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1026 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
1028 #: src/compose.c:599
1029 msgid "/_Spelling/---"
1030 msgstr "/_Ortografia/---"
1032 #: src/compose.c:600
1033 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1034 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1036 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:445
1040 #: src/compose.c:605
1042 msgstr "/E_xibir/_Para"
1044 #: src/compose.c:606
1046 msgstr "/E_xibir/_Cc"
1048 #: src/compose.c:607
1050 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
1052 #: src/compose.c:608
1053 msgid "/_View/_Reply to"
1054 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1056 #: src/compose.c:609 src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:452
1057 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508
1058 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594
1060 msgstr "/E_xibir/---"
1062 #: src/compose.c:610
1063 msgid "/_View/_Followup to"
1064 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
1066 #: src/compose.c:612
1067 msgid "/_View/R_uler"
1068 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
1070 #: src/compose.c:614
1071 msgid "/_View/_Attachment"
1072 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
1074 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:150
1078 #: src/compose.c:617
1079 msgid "/_Message/_Send"
1080 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1082 #: src/compose.c:619
1083 msgid "/_Message/Send _later"
1084 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
1086 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1087 #: src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:632 src/compose.c:634
1088 #: src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:602
1089 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617
1090 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:158
1091 #: src/messageview.c:161
1092 msgid "/_Message/---"
1093 msgstr "/_Mensagem/---"
1095 #: src/compose.c:622
1096 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1097 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
1099 #: src/compose.c:624
1100 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1101 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
1103 #: src/compose.c:628
1104 msgid "/_Message/_To"
1105 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1107 #: src/compose.c:629
1108 msgid "/_Message/_Cc"
1109 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
1111 #: src/compose.c:630
1112 msgid "/_Message/_Bcc"
1113 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
1115 #: src/compose.c:631
1116 msgid "/_Message/_Reply to"
1117 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1119 #: src/compose.c:633
1120 msgid "/_Message/_Followup to"
1121 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
1123 #: src/compose.c:635
1124 msgid "/_Message/_Attach"
1125 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1127 #: src/compose.c:639
1128 msgid "/_Message/Si_gn"
1129 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
1131 #: src/compose.c:640
1132 msgid "/_Message/_Encrypt"
1133 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
1135 #: src/compose.c:641
1136 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1137 msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME"
1139 #: src/compose.c:642
1140 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1141 msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline"
1143 #: src/compose.c:645
1144 msgid "/_Message/_Priority"
1145 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
1147 #: src/compose.c:646
1148 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1149 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
1151 #: src/compose.c:647
1152 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1153 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
1155 #: src/compose.c:648
1156 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1157 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
1159 #: src/compose.c:649
1160 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1161 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
1163 #: src/compose.c:650
1164 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1165 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
1167 #: src/compose.c:652
1168 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1169 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
1171 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:634
1173 msgstr "/Ferramen_tas"
1175 #: src/compose.c:654
1176 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1177 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1179 #: src/compose.c:655
1180 msgid "/_Tools/_Address book"
1181 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1183 #: src/compose.c:656
1184 msgid "/_Tools/_Template"
1185 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1187 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:657
1188 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1189 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1191 #: src/compose.c:1298
1193 msgstr "Responder para:"
1195 #: src/compose.c:1301 src/compose.c:4237 src/compose.c:4940
1196 #: src/headerview.c:55
1198 msgstr "Grupos de notícias:"
1200 #: src/compose.c:1304
1201 msgid "Followup-To:"
1202 msgstr "Encaminhar para:"
1204 #: src/compose.c:1597
1205 msgid "Quote mark format error."
1206 msgstr "Formato de citação incorreto."
1208 #: src/compose.c:1609
1209 msgid "Message reply/forward format error."
1210 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1212 #: src/compose.c:1899
1214 msgid "File %s is empty."
1215 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1217 #: src/compose.c:1903
1219 msgid "Can't read %s."
1220 msgstr "Não foi possível ler %s."
1222 #: src/compose.c:1928
1225 msgstr "Mensagem: %s"
1227 #: src/compose.c:2606
1231 #: src/compose.c:2608
1233 msgid "%s - Compose message%s"
1234 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1236 #: src/compose.c:2611
1238 msgid "Compose message%s"
1239 msgstr "Compor Mensagem%s"
1241 #: src/compose.c:2635 src/compose.c:2873
1243 "Account for sending mail is not specified.\n"
1244 "Please select a mail account before sending."
1246 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1247 "mensagem. Por favor, informe uma conta antes de enviar."
1249 #: src/compose.c:2778
1250 msgid "Recipient is not specified."
1251 msgstr "Destinatário não especificado."
1253 #: src/compose.c:2786 src/messageview.c:408 src/prefs_account.c:734
1254 #: src/prefs_common.c:1034 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1258 #: src/compose.c:2787
1259 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1260 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1262 #: src/compose.c:2808
1263 msgid "Could not queue message for sending"
1264 msgstr "Falha ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1266 #: src/compose.c:2889 src/procmsg.c:1373
1268 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1269 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1271 #: src/compose.c:2903 src/messageview.c:485
1273 msgstr "Armazenando"
1275 #: src/compose.c:2904
1277 "Error occurred while sending the message.\n"
1278 "Put this message into queue folder?"
1280 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1281 "Deseja colocar esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1283 #: src/compose.c:2910
1284 msgid "Can't queue the message."
1285 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1287 #: src/compose.c:2913
1288 msgid "Error occurred while sending the message."
1289 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1291 #: src/compose.c:2926
1292 msgid "Can't save the message to Sent."
1293 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem em 'Enviados'."
1295 #: src/compose.c:3155
1297 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1298 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1300 #: src/compose.c:3254
1302 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1305 "Não é possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1306 "Enviar assim mesmo?"
1308 #: src/compose.c:3510
1309 msgid "No account for sending mails available!"
1310 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1312 #: src/compose.c:3520
1313 msgid "No account for posting news available!"
1314 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1316 #: src/compose.c:4317 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1320 #: src/compose.c:4421 src/compose.c:4591 src/compose.c:5449
1325 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4592 src/mimeview.c:151
1326 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1327 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:465
1331 #. Save Message to folder
1332 #: src/compose.c:4486
1333 msgid "Save Message to "
1334 msgstr "Salvar mensagem em "
1336 #: src/compose.c:4506 src/prefs_filtering.c:496
1338 msgstr "Selecionar..."
1340 #. header labels and entries
1341 #: src/compose.c:4642 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1342 #: src/prefs_matcher.c:146
1347 #: src/compose.c:4644 src/mimeview.c:198
1352 #: src/compose.c:4646
1356 #: src/compose.c:4661 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1357 #: src/summary_search.c:163
1361 #: src/compose.c:4901
1364 "Spell checker could not be started.\n"
1367 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1370 #: src/compose.c:5344
1371 msgid "Invalid MIME type."
1372 msgstr "Tipo MIME inválido."
1374 #: src/compose.c:5362
1375 msgid "File doesn't exist or is empty."
1376 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1378 #: src/compose.c:5431
1380 msgstr "Propriedades"
1382 #: src/compose.c:5476
1384 msgstr "Codificação"
1386 #: src/compose.c:5505
1390 #: src/compose.c:5506 src/prefs_toolbar.c:808
1392 msgstr "Nome do arquivo"
1394 #: src/compose.c:5683
1397 "The external editor is still working.\n"
1398 "Force terminating the process?\n"
1399 "process group id: %d"
1401 "O editor externo está ativo.\n"
1402 "Deseja finalizar o processo?\n"
1403 "Id. do processo: %d"
1405 #: src/compose.c:5990 src/inc.c:165 src/inc.c:291 src/toolbar.c:2103
1406 msgid "Offline warning"
1407 msgstr "Advertência - Offline"
1409 #: src/compose.c:5991 src/inc.c:166 src/inc.c:292 src/toolbar.c:2104
1410 msgid "You're working offline. Override?"
1411 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1413 #: src/compose.c:6101 src/compose.c:6122
1415 msgstr "Selecionar arquivo"
1417 #: src/compose.c:6157
1418 msgid "Discard message"
1419 msgstr "Descartar mensagem"
1421 #: src/compose.c:6158
1422 msgid "This message has been modified. discard it?"
1423 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1425 #: src/compose.c:6159
1429 #: src/compose.c:6159
1433 #: src/compose.c:6194
1435 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1436 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1438 #: src/compose.c:6196
1439 msgid "Apply template"
1440 msgstr "Aplicar modelo"
1442 #: src/compose.c:6197
1446 #: src/compose.c:6197 src/toolbar.c:398
1452 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1453 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
1456 msgid "Sylpheed has crashed"
1457 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
1463 "Please file a bug report and include the information below."
1466 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1470 msgstr "Log de Debug"
1477 msgid "Create bug report"
1478 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1481 msgid "Save crash information"
1482 msgstr "Salvar Informações de travamento"
1484 #: src/crash.c:448 src/crash.c:467
1486 msgstr "Desconhecido"
1488 #: src/editaddress.c:143
1489 msgid "Add New Person"
1490 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1492 #: src/editaddress.c:144
1493 msgid "Edit Person Details"
1494 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1496 #: src/editaddress.c:285
1497 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1498 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1500 #: src/editaddress.c:422
1501 msgid "A Name and Value must be supplied."
1502 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1504 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1505 #: src/editaddress.c:480
1506 msgid "Edit Person Data"
1507 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1509 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1510 msgid "Display Name"
1511 msgstr "Exibir Nome"
1513 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1517 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1519 msgstr "Primeiro Nome"
1521 #: src/editaddress.c:589
1523 msgstr "Nick / Apelido"
1525 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1526 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1527 msgid "E-Mail Address"
1528 msgstr "Endereço de e-mail"
1530 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1535 #: src/editaddress.c:710
1539 #: src/editaddress.c:713
1543 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1547 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1548 #: src/summary_search.c:207
1553 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1554 #: src/prefs_matcher.c:455
1558 #: src/editaddress.c:883
1560 msgstr "Dados Básicos"
1562 #: src/editaddress.c:885
1563 msgid "User Attributes"
1564 msgstr "Atributos do Usuário"
1566 #: src/editbook.c:112
1567 msgid "File appears to be Ok."
1568 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1570 #: src/editbook.c:115
1571 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1572 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1574 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1575 msgid "Could not read file."
1576 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1578 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1579 msgid "Edit Addressbook"
1580 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1582 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1583 msgid " Check File "
1584 msgstr " Verificar arquivo "
1586 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1587 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1591 #: src/editbook.c:283
1592 msgid "Add New Addressbook"
1593 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1595 #: src/editgroup.c:103
1596 msgid "A Group Name must be supplied."
1597 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1599 #: src/editgroup.c:264
1600 msgid "Edit Group Data"
1601 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1603 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1605 msgstr "Nome do Grupo"
1607 #: src/editgroup.c:311
1608 msgid "Addresses in Group"
1609 msgstr "Endereços no Grupo"
1611 #: src/editgroup.c:313
1615 #: src/editgroup.c:340
1619 #: src/editgroup.c:342
1620 msgid "Available Addresses"
1621 msgstr "Endereços disponíveis"
1623 #: src/editgroup.c:402
1624 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1625 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1627 #: src/editgroup.c:450
1628 msgid "Edit Group Details"
1629 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1631 #: src/editgroup.c:453
1632 msgid "Add New Group"
1633 msgstr "Adicionar novo grupo"
1635 #: src/editgroup.c:503
1637 msgstr "Editar pasta"
1639 #: src/editgroup.c:503
1640 msgid "Input the new name of folder:"
1641 msgstr "Nome da nova pasta:"
1643 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1969
1644 #: src/folderview.c:2242
1648 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970
1649 msgid "Input the name of new folder:"
1650 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1652 #: src/editjpilot.c:189
1653 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1654 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1656 #: src/editjpilot.c:225
1657 msgid "Select JPilot File"
1658 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1660 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1661 msgid "Edit JPilot Entry"
1662 msgstr "Editar item JPilot"
1664 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1665 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1666 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1670 #: src/editjpilot.c:319
1671 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1672 msgstr "E-mail adicional para o item"
1674 #: src/editjpilot.c:408
1675 msgid "Add New JPilot Entry"
1676 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1678 #: src/editldap.c:164
1679 msgid "Connected successfully to server"
1680 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1682 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1683 msgid "Could not connect to server"
1684 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1686 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1687 msgid "Edit LDAP Server"
1688 msgstr "Editar servidor LDAP"
1690 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1692 msgstr "Nome do Host"
1694 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1698 #: src/editldap.c:328
1699 msgid " Check Server "
1700 msgstr " Verificar Servidor "
1702 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1704 msgstr "Base para procura"
1706 #: src/editldap.c:390
1707 msgid "Search Criteria"
1708 msgstr "Critérios para procura"
1710 #: src/editldap.c:397
1714 #: src/editldap.c:402
1718 #: src/editldap.c:411
1719 msgid "Bind Password"
1722 #: src/editldap.c:420
1723 msgid "Timeout (secs)"
1724 msgstr "Tempo limite (seg)"
1726 #: src/editldap.c:434
1727 msgid "Maximum Entries"
1728 msgstr "No. máximo de itens"
1730 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1734 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:639
1738 #: src/editldap.c:547
1739 msgid "Add New LDAP Server"
1740 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1742 #: src/editldap_basedn.c:141
1743 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1744 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1746 #: src/editldap_basedn.c:202
1747 msgid "Available Search Base(s)"
1748 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1750 #: src/editldap_basedn.c:286
1751 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1752 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1754 #: src/editvcard.c:96
1755 msgid "File does not appear to be vCard format."
1756 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1758 #: src/editvcard.c:132
1759 msgid "Select vCard File"
1760 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1762 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1763 msgid "Edit vCard Entry"
1764 msgstr "Editar item vCard"
1766 #: src/editvcard.c:296
1767 msgid "Add New vCard Entry"
1768 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1770 #: src/exphtmldlg.c:101
1771 msgid "Please specify output directory and file to create."
1772 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1774 #: src/exphtmldlg.c:104
1775 msgid "Select stylesheet and formatting."
1776 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1778 #: src/exphtmldlg.c:107
1779 msgid "File exported successfully."
1780 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1782 #: src/exphtmldlg.c:154
1785 "HTML Output Directory '%s'\n"
1786 "does not exist. OK to create new directory?"
1788 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1789 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1791 #: src/exphtmldlg.c:157
1792 msgid "Create Directory"
1793 msgstr "Criar diretório"
1795 #: src/exphtmldlg.c:166
1798 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1801 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1804 #: src/exphtmldlg.c:168
1805 msgid "Failed to Create Directory"
1806 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1808 #: src/exphtmldlg.c:318
1809 msgid "Select HTML Output File"
1810 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1812 #: src/exphtmldlg.c:387
1813 msgid "HTML Output File"
1814 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1816 #: src/exphtmldlg.c:443
1818 msgstr "Folha de Estilo"
1820 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3783 src/prefs_common.c:4118
1824 #: src/exphtmldlg.c:462
1828 #: src/exphtmldlg.c:468
1830 msgstr "Personalizado"
1832 #: src/exphtmldlg.c:474
1834 msgstr "Personalizado 2"
1836 #: src/exphtmldlg.c:480
1838 msgstr "Personalizado 3"
1840 #: src/exphtmldlg.c:486
1842 msgstr "Personalizado 4"
1844 #: src/exphtmldlg.c:500
1845 msgid "Full Name Format"
1846 msgstr "Formato para o Nome Completo"
1848 #: src/exphtmldlg.c:507
1849 msgid "First Name, Last Name"
1850 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1852 #: src/exphtmldlg.c:513
1853 msgid "Last Name, First Name"
1854 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1856 #: src/exphtmldlg.c:527
1857 msgid "Color Banding"
1858 msgstr "Seleção de cores"
1860 #: src/exphtmldlg.c:533
1861 msgid "Format E-Mail Links"
1862 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1864 #: src/exphtmldlg.c:539
1865 msgid "Format User Attributes"
1866 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1868 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1870 msgstr "Nome do arquivo"
1872 #: src/exphtmldlg.c:599
1873 msgid "Open with Web Browser"
1874 msgstr "Abrir com o Web browser"
1876 #: src/exphtmldlg.c:628
1877 msgid "Export Address Book to HTML File"
1878 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1881 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1885 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357
1886 #: src/toolbar.c:448
1890 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1892 msgstr "Informações do arquivo"
1894 #: src/exphtmldlg.c:693
1903 msgid "Specify target folder and mbox file."
1904 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1911 msgid "Exporting file:"
1912 msgstr "Arquivo a exportar:"
1914 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1915 #: src/prefs_account.c:1183
1917 msgstr "Selecionar..."
1920 msgid "Select exporting file"
1921 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1923 #: src/exporthtml.c:796
1925 msgstr "Nome completo"
1927 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
1931 #: src/exporthtml.c:1001
1932 msgid "Sylpheed Address Book"
1933 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1935 #: src/exporthtml.c:1113
1936 msgid "Name already exists but is not a directory."
1937 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1939 #: src/exporthtml.c:1116
1940 msgid "No permissions to create directory."
1941 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1943 #: src/exporthtml.c:1119
1944 msgid "Name is too long."
1945 msgstr "O Nome é muito longo."
1947 #: src/exporthtml.c:1122
1948 msgid "Not specified."
1949 msgstr "Não especificado."
1953 msgid "Processing (%s)...\n"
1954 msgstr "Processando (%s)...\n"
1956 #: src/folder.c:1553
1958 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1959 msgstr "Movendo %s para %s (%d%%)...\n"
1961 #: src/foldersel.c:146
1962 msgid "Select folder"
1963 msgstr "Selecione uma pasta"
1965 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1070
1967 msgstr "Caixa de Entrada"
1969 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1086
1973 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1102
1975 msgstr "Caixa de saída"
1977 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1118
1981 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1132
1985 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
1986 msgid "/Create _new folder..."
1987 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1989 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
1990 msgid "/_Rename folder..."
1991 msgstr "/_Renomear pasta..."
1993 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
1994 msgid "/M_ove folder..."
1995 msgstr "/M_over pasta..."
1997 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1998 msgid "/_Delete folder"
1999 msgstr "/_Apagar pasta"
2001 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
2002 msgid "/Remove _mailbox"
2003 msgstr "/Remover _mailbox"
2005 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2006 #: src/folderview.c:345
2007 msgid "/_Processing..."
2008 msgstr "/_Processando..."
2010 #: src/folderview.c:285
2011 msgid "/_Scoring..."
2012 msgstr "/_Pontuação..."
2014 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2015 msgid "/Mark all _read"
2016 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2018 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2019 msgid "/_Check for new messages"
2020 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2022 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2023 msgid "/R_ebuild folder tree"
2024 msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas"
2026 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2027 msgid "/_Search folder..."
2028 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2030 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2031 msgid "/S_coring..."
2032 msgstr "/_Pontuação..."
2034 #: src/folderview.c:322
2035 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2036 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2038 #: src/folderview.c:334
2039 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2040 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2042 #: src/folderview.c:336
2043 msgid "/_Remove newsgroup"
2044 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2046 #: src/folderview.c:341
2047 msgid "/Remove _news account"
2048 msgstr "/Remover conta de _news"
2050 #: src/folderview.c:371
2055 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
2059 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2063 #: src/folderview.c:600
2064 msgid "Setting folder info..."
2065 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2067 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2620 src/setup.c:81
2069 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2070 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2072 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2625 src/setup.c:86
2074 msgid "Scanning folder %s ..."
2075 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2077 #: src/folderview.c:829
2078 msgid "Rebuilding folder tree..."
2079 msgstr "Atualizando árvore de pastas..."
2081 #: src/folderview.c:850
2082 msgid "Rescanning all folder trees..."
2083 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2085 #: src/folderview.c:931
2086 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2087 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2090 #: src/folderview.c:1723
2092 msgid "Opening Folder %s..."
2093 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2095 #: src/folderview.c:1734
2096 msgid "Folder could not be opened."
2097 msgstr "A pasta não pôde ser aberta."
2099 #: src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2246
2103 #: src/folderview.c:1924 src/folderview.c:2020 src/folderview.c:2251
2105 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2106 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2108 #: src/folderview.c:1937 src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2030
2109 #: src/folderview.c:2100 src/folderview.c:2263
2111 msgid "The folder `%s' already exists."
2112 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2114 #: src/folderview.c:1944 src/folderview.c:2270
2116 msgid "Can't create the folder `%s'."
2117 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2119 #: src/folderview.c:2013 src/folderview.c:2090
2121 msgid "Input new name for `%s':"
2122 msgstr "Novo nome para `%s':"
2124 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2092
2125 msgid "Rename folder"
2126 msgstr "Renomear pasta"
2128 #: src/folderview.c:2150
2131 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2132 "Do you really want to delete?"
2134 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2135 "Confirma a exclusão?"
2137 #: src/folderview.c:2152
2138 msgid "Delete folder"
2139 msgstr "Apagar pasta"
2141 #: src/folderview.c:2161
2143 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2144 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2146 #: src/folderview.c:2209
2149 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2150 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2152 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2153 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2155 #: src/folderview.c:2211
2156 msgid "Remove mailbox"
2157 msgstr "Remover mailbox"
2159 #: src/folderview.c:2243
2161 "Input the name of new folder:\n"
2162 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2163 " append `/' at the end of the name)"
2165 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2166 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2167 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2169 #: src/folderview.c:2302
2171 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2172 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2174 #: src/folderview.c:2303
2175 msgid "Delete IMAP4 account"
2176 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2178 #: src/folderview.c:2437
2180 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2181 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2183 #: src/folderview.c:2438
2184 msgid "Delete newsgroup"
2185 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2187 #: src/folderview.c:2474
2189 msgid "Really delete news account `%s'?"
2190 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2192 #: src/folderview.c:2475
2193 msgid "Delete news account"
2194 msgstr "Apagar conta de news"
2196 #: src/folderview.c:2570
2198 msgid "Moving %s to %s..."
2199 msgstr "Movendo %s para %s..."
2201 #: src/folderview.c:2600
2202 msgid "Source and destination are the same."
2203 msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma."
2205 #: src/folderview.c:2603
2206 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2207 msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela."
2209 #: src/folderview.c:2606
2210 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2211 msgstr "Não é possivel mover pastas entre contas diferentes."
2213 #: src/folderview.c:2609
2214 msgid "Move failed!"
2215 msgstr "Erro ao mover!"
2217 #: src/grouplistdialog.c:173
2218 msgid "Newsgroup subscription"
2219 msgstr "Inscrição em Grupos de notícias(newsgroup)"
2221 #: src/grouplistdialog.c:189
2222 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2223 msgstr "Selecione os grupos de notícias(newsgroup) para inscrição."
2225 #: src/grouplistdialog.c:195
2226 msgid "Find groups:"
2227 msgstr "Localizar grupos:"
2229 #: src/grouplistdialog.c:203
2233 #: src/grouplistdialog.c:215
2234 msgid "Newsgroup name"
2235 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2237 #: src/grouplistdialog.c:216
2241 #: src/grouplistdialog.c:217
2245 #: src/grouplistdialog.c:243
2249 #: src/grouplistdialog.c:347
2253 #: src/grouplistdialog.c:349
2255 msgstr "somente leitura"
2257 #: src/grouplistdialog.c:351
2259 msgstr "desconhecido"
2261 #: src/grouplistdialog.c:398
2262 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2263 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2265 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1162
2269 #: src/grouplistdialog.c:477
2271 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2272 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2281 msgstr "Proprietário"
2283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
2291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2296 msgid "Organization: "
2297 msgstr "Organização: "
2299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2301 msgstr "Localização: "
2303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2304 msgid "Fingerprint: "
2305 msgstr "Fingerprint da chave: %s"
2307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2308 msgid "Signature status: "
2309 msgstr "Situação da Assinatura: "
2311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2313 msgid "SSL certificate for %s"
2314 msgstr "Certificado SSL para %s"
2316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2318 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2319 msgstr "Certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceita-lo?"
2321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2323 msgid "Signature status: %s"
2324 msgstr "Situação da Assinatura: %s"
2326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2327 msgid "View certificate"
2328 msgstr "Ver certificado"
2330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2331 msgid "Unknown SSL Certificate"
2332 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
2334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2335 msgid "Accept and save"
2336 msgstr "Aceitar e salvar"
2338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2339 msgid "Cancel connection"
2340 msgstr "Cancelar conexão"
2342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2343 msgid "New certificate:"
2344 msgstr "Novo certificado:"
2346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2347 msgid "Known certificate:"
2348 msgstr "Certificado conhecido:"
2350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2352 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2353 msgstr "Certificado para %s foi alterado. Você deseja aceita-lo?"
2355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2356 msgid "View certificates"
2357 msgstr "Ver certificados"
2359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2360 msgid "Changed SSL Certificate"
2361 msgstr "Certificado SSL alterado"
2363 #: src/gtkaspell.c:479
2364 msgid "No dictionary selected."
2365 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2367 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2369 msgstr "Modo Normal"
2371 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2372 msgid "Bad Spellers Mode"
2373 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2375 #: src/gtkaspell.c:740
2376 msgid "Unknown suggestion mode."
2377 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2379 #: src/gtkaspell.c:973
2380 msgid "No misspelled word found."
2381 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2383 #: src/gtkaspell.c:1307
2384 msgid "Replace unknown word"
2385 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2387 #: src/gtkaspell.c:1317
2389 msgid "Replace \"%s\" with: "
2390 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2392 #: src/gtkaspell.c:1337
2394 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2395 "will learn from mistake.\n"
2397 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2398 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2400 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2402 msgstr "Modo Rápido"
2404 #: src/gtkaspell.c:1682
2406 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2407 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2409 #: src/gtkaspell.c:1695
2410 msgid "Accept in this session"
2411 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2413 #: src/gtkaspell.c:1705
2414 msgid "Add to personal dictionary"
2415 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2417 #: src/gtkaspell.c:1715
2418 msgid "Replace with..."
2419 msgstr "Substituir por..."
2421 #: src/gtkaspell.c:1725
2423 msgid "Check with %s"
2424 msgstr "Verificar com %s"
2426 #: src/gtkaspell.c:1744
2427 msgid "(no suggestions)"
2428 msgstr "(sem sugestões)"
2430 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2434 #: src/gtkaspell.c:1810
2436 msgid "Dictionary: %s"
2437 msgstr "Dicionário: %s"
2439 #: src/gtkaspell.c:1823
2441 msgid "Use alternate (%s)"
2442 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2444 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1622
2445 msgid "Check while typing"
2446 msgstr "Verificar ao digitar"
2448 #: src/gtkaspell.c:1887
2449 msgid "Change dictionary"
2450 msgstr "Alterar dicionário"
2452 #: src/gtkaspell.c:2041
2455 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2458 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2461 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2465 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2372
2467 msgstr "(Sem remetente)"
2469 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
2470 msgid "(No Subject)"
2471 msgstr "(Sem assunto)"
2475 msgid "Connecting %s:%d failed"
2476 msgstr "Conexão com %s:%d falhou"
2480 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2481 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2484 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2485 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2489 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2490 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2492 #: src/imap.c:1060 src/imap.c:1107
2494 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2495 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2497 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:1114 src/imap.c:1162
2498 msgid "can't expunge\n"
2499 msgstr "não pude eliminar\n"
2503 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2504 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2507 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2508 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2511 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2512 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2515 msgid "can't create mailbox\n"
2516 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2520 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2521 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2524 msgid "can't delete mailbox\n"
2525 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2528 msgid "can't get envelope\n"
2529 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2532 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2533 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2537 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2538 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2542 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2543 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2547 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2548 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2552 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2553 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2556 msgid "Can't start TLS session.\n"
2557 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2560 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2561 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2564 msgid "can't get namespace\n"
2565 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2569 msgid "can't select folder: %s\n"
2570 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2573 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2574 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2578 msgid "can't append %s to %s\n"
2579 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2582 msgid "(sending file...)"
2583 msgstr "(enviando arquivo...)"
2587 msgid "can't copy %d to %s\n"
2588 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2592 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2593 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2596 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2597 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2604 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2605 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2608 msgid "Importing file:"
2609 msgstr "Arquivo MBOX:"
2612 msgid "Destination dir:"
2613 msgstr "Pasta de destino:"
2616 msgid "Select importing file"
2617 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2619 #: src/importldif.c:118
2620 msgid "Please specify address book name and file to import."
2621 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2623 #: src/importldif.c:121
2624 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2625 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2627 #: src/importldif.c:124
2628 msgid "File imported."
2629 msgstr "Arquivo importado."
2631 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2632 msgid "Please select a file."
2633 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2635 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2636 msgid "Address book name must be supplied."
2637 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2639 #: src/importldif.c:318
2640 msgid "Error reading LDIF fields."
2641 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2643 #: src/importldif.c:341
2644 msgid "LDIF file imported successfully."
2645 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2647 #: src/importldif.c:426
2648 msgid "Select LDIF File"
2649 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2651 #: src/importldif.c:542
2655 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2659 #: src/importldif.c:544
2660 msgid "Attribute Name"
2661 msgstr "Atributos do Usuário"
2663 #: src/importldif.c:602
2667 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2671 #: src/importldif.c:674
2673 msgstr "Nome do arquivo:"
2675 #: src/importldif.c:684
2679 #: src/importldif.c:712
2680 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2681 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2683 #: src/importmutt.c:143
2684 msgid "Error importing MUTT file."
2685 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2687 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2688 #: src/importpine.c:329
2689 msgid "Please select a file to import."
2690 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2692 #: src/importmutt.c:185
2693 msgid "Select MUTT File"
2694 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2696 #: src/importmutt.c:239
2697 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2698 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2700 #: src/importpine.c:143
2701 msgid "Error importing Pine file."
2702 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2704 #: src/importpine.c:185
2705 msgid "Select Pine File"
2706 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2708 #: src/importpine.c:239
2709 msgid "Import Pine file into Address Book"
2710 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2712 #: src/inc.c:264 src/inc.c:363 src/send.c:396
2714 msgstr "Aguardando..."
2717 msgid "Retrieving new messages"
2718 msgstr "Recebendo novas mensagens"
2722 msgstr "Recebendo..."
2726 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2727 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
2730 msgid "Done (no new messages)"
2731 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
2734 msgid "Connection failed"
2735 msgstr "Falha na conexão"
2739 msgstr "Falha na autenticação"
2742 #: src/inc.c:546 src/prefs_summary_column.c:76
2752 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2753 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2757 msgid "Finished (%d new message(s))"
2758 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
2761 msgid "Finished (no new messages)"
2762 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
2765 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2766 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
2770 msgid "%s: Retrieving new messages"
2771 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2775 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2776 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2780 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2781 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2785 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2786 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2788 #: src/inc.c:878 src/inc.c:947
2790 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2791 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2793 #: src/inc.c:911 src/send.c:630
2794 msgid "Authenticating..."
2795 msgstr "Autenticando..."
2798 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2799 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2802 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2803 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2806 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2807 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2810 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2811 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2815 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2816 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2820 msgid "Deleting message %d"
2821 msgstr "Apagando mensagem %d"
2823 #: src/inc.c:970 src/send.c:648
2828 msgid "Error occurred while processing mail."
2829 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2832 msgid "No disk space left."
2833 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2836 msgid "Can't write file."
2837 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo."
2840 msgid "Socket error."
2841 msgstr "Erro de socket."
2844 msgid "Mailbox is locked."
2845 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
2848 msgid "Incorporation cancelled\n"
2849 msgstr "Incorporação cancelada\n"
2851 #: src/inputdialog.c:151
2853 msgid "Input password for %s on %s:"
2854 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2856 #: src/inputdialog.c:153
2857 msgid "Input password"
2858 msgstr "Digite a senha"
2860 #: src/logwindow.c:61
2861 msgid "Protocol log"
2862 msgstr "Log do protocolo"
2865 #: src/main.c:142 src/main.c:151
2868 "File `%s' already exists.\n"
2869 "Can't create folder."
2871 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2872 "Não foi possível criar a pasta."
2875 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2876 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2880 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2881 "OpenPGP support disabled."
2883 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
2884 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2888 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2889 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2892 msgid " --compose [address] open composition window"
2893 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2897 " --attach file1 [file2]...\n"
2898 " open composition window with specified files\n"
2901 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
2902 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
2903 " especificados em anexo"
2906 msgid " --receive receive new messages"
2907 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2910 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2911 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2914 msgid " --send send all queued messages"
2915 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
2918 msgid " --status show the total number of messages"
2919 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
2922 msgid " --online switch to online mode"
2923 msgstr " --online alternar para o modo online"
2926 msgid " --offline switch to offline mode"
2927 msgstr " --offline alternar para o modo offline"
2930 msgid " --debug debug mode"
2931 msgstr " --debug modo de debug"
2934 msgid " --help display this help and exit"
2935 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2938 msgid " --version output version information and exit"
2939 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2941 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5252
2943 msgid "Processing (%s)..."
2944 msgstr "Processando (%s)..."
2947 msgid "top level folder"
2948 msgstr "pasta nível acima"
2951 msgid "Composing message exists."
2952 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas."
2959 msgid "Discard them"
2964 msgstr "Não finalizar"
2967 msgid "Queued messages"
2968 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2971 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2972 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2974 #: src/main.c:791 src/toolbar.c:2114
2975 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2976 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2978 #: src/mainwindow.c:406
2979 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2980 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2982 #: src/mainwindow.c:407
2983 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2984 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2986 #: src/mainwindow.c:408
2987 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2988 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
2990 #: src/mainwindow.c:410
2991 msgid "/_File/_Folder"
2992 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2994 #: src/mainwindow.c:411
2995 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2996 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2998 #: src/mainwindow.c:413
2999 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3000 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
3002 #: src/mainwindow.c:414
3003 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3004 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3006 #: src/mainwindow.c:415
3007 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3008 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3010 #: src/mainwindow.c:416
3011 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3012 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3014 #: src/mainwindow.c:417
3015 msgid "/_File/Empty _trash"
3016 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3018 #: src/mainwindow.c:418
3019 msgid "/_File/_Work offline"
3020 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3022 #: src/mainwindow.c:420
3023 msgid "/_File/_Save as..."
3024 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3026 #: src/mainwindow.c:421
3027 msgid "/_File/_Print..."
3028 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3030 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3031 #: src/mainwindow.c:424
3032 msgid "/_File/E_xit"
3033 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3035 #: src/mainwindow.c:429
3036 msgid "/_Edit/Select _thread"
3037 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
3039 #: src/mainwindow.c:431
3040 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3041 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3043 #: src/mainwindow.c:433
3044 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3045 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3047 #: src/mainwindow.c:435
3048 msgid "/_View/Show or hi_de"
3049 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3051 #: src/mainwindow.c:436
3052 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3053 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
3055 #: src/mainwindow.c:438
3056 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3057 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
3059 #: src/mainwindow.c:440
3060 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3061 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3063 #: src/mainwindow.c:442
3064 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3065 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3067 #: src/mainwindow.c:444
3068 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3069 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3071 #: src/mainwindow.c:446
3072 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3073 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3075 #: src/mainwindow.c:448
3076 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3077 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3079 #: src/mainwindow.c:450
3080 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3081 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3083 #: src/mainwindow.c:453
3084 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3085 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
3087 #: src/mainwindow.c:454
3088 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3089 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
3091 #: src/mainwindow.c:456
3092 msgid "/_View/_Sort"
3093 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3095 #: src/mainwindow.c:457
3096 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3097 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
3099 #: src/mainwindow.c:458
3100 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3101 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
3103 #: src/mainwindow.c:459
3104 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3105 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3107 #: src/mainwindow.c:460
3108 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3109 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
3111 #: src/mainwindow.c:461
3112 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3113 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _destinatário"
3115 #: src/mainwindow.c:462
3116 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3117 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
3119 #: src/mainwindow.c:463
3120 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3121 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
3123 #: src/mainwindow.c:465
3124 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3125 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
3127 #: src/mainwindow.c:466
3128 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3129 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
3131 #: src/mainwindow.c:467
3132 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3133 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
3135 #: src/mainwindow.c:469
3136 msgid "/_View/_Sort/by score"
3137 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
3139 #: src/mainwindow.c:470
3140 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3141 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
3143 #: src/mainwindow.c:471
3144 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3145 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
3147 #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475
3148 msgid "/_View/_Sort/---"
3149 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3151 #: src/mainwindow.c:473
3152 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3153 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
3155 #: src/mainwindow.c:474
3156 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3157 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3159 #: src/mainwindow.c:476
3160 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3161 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3163 #: src/mainwindow.c:478
3164 msgid "/_View/Th_read view"
3165 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3167 #: src/mainwindow.c:479
3168 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3169 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3171 #: src/mainwindow.c:480
3172 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3173 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3175 #: src/mainwindow.c:481
3176 msgid "/_View/_Hide read messages"
3177 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3179 #: src/mainwindow.c:482
3180 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3181 msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
3183 #: src/mainwindow.c:485
3184 msgid "/_View/_Go to"
3185 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3187 #: src/mainwindow.c:486
3188 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3189 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3191 #: src/mainwindow.c:487
3192 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3193 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3195 #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
3196 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
3197 msgid "/_View/_Go to/---"
3198 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3200 #: src/mainwindow.c:489
3201 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3202 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3204 #: src/mainwindow.c:491
3205 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3206 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3208 #: src/mainwindow.c:494
3209 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3210 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3212 #: src/mainwindow.c:495
3213 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3214 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3216 #: src/mainwindow.c:497
3217 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3218 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3220 #: src/mainwindow.c:499
3221 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3222 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3224 #: src/mainwindow.c:502
3225 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3226 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3228 #: src/mainwindow.c:504
3229 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3230 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3232 #: src/mainwindow.c:507
3233 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3234 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3236 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518
3237 msgid "/_View/_Code set/---"
3238 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3240 #: src/mainwindow.c:515
3241 msgid "/_View/_Code set"
3242 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3244 #: src/mainwindow.c:516
3245 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3246 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3248 #: src/mainwindow.c:519
3249 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3250 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3252 #: src/mainwindow.c:523
3253 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3254 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3256 #: src/mainwindow.c:527
3257 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3258 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3260 #: src/mainwindow.c:529
3261 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3262 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3264 #: src/mainwindow.c:533
3265 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3266 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3268 #: src/mainwindow.c:536
3269 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3270 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3272 #: src/mainwindow.c:538
3273 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3274 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3276 #: src/mainwindow.c:541
3277 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3278 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3280 #: src/mainwindow.c:544
3281 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3282 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3284 #: src/mainwindow.c:547
3285 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3286 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3288 #: src/mainwindow.c:549
3289 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3290 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3292 #: src/mainwindow.c:551
3293 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3294 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3296 #: src/mainwindow.c:555
3297 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3298 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3300 #: src/mainwindow.c:558
3301 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3302 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3304 #: src/mainwindow.c:561
3305 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3306 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3308 #: src/mainwindow.c:563
3309 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3310 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3312 #: src/mainwindow.c:567
3313 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3314 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3316 #: src/mainwindow.c:569
3317 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3318 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3320 #: src/mainwindow.c:571
3321 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3322 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3324 #: src/mainwindow.c:573
3325 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3326 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3328 #: src/mainwindow.c:576
3329 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3330 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3332 #: src/mainwindow.c:578
3333 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3334 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3336 #: src/mainwindow.c:581
3337 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3338 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3340 #: src/mainwindow.c:583
3341 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3342 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3344 #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:446
3345 msgid "/_View/Open in new _window"
3346 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3348 #: src/mainwindow.c:592
3349 msgid "/_View/Mess_age source"
3350 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3352 #: src/mainwindow.c:593
3353 msgid "/_View/Show all _headers"
3354 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3356 #: src/mainwindow.c:595
3357 msgid "/_View/_Update summary"
3358 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3360 #: src/mainwindow.c:598
3361 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3362 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3364 #: src/mainwindow.c:599
3365 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3366 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3368 #: src/mainwindow.c:601
3369 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3370 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
3372 #: src/mainwindow.c:603
3373 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3374 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3376 #: src/mainwindow.c:605
3377 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3378 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3380 #: src/mainwindow.c:606
3381 msgid "/_Message/Compose a news message"
3382 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3384 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:151
3385 msgid "/_Message/_Reply"
3386 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3388 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:152
3389 msgid "/_Message/Repl_y to"
3390 msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3392 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:153
3393 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3394 msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
3396 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:154
3397 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3398 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
3400 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:155
3401 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3402 msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
3404 #: src/mainwindow.c:613
3405 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3406 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3408 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:159
3409 msgid "/_Message/_Forward"
3410 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3412 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:160
3413 msgid "/_Message/Redirect"
3414 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3416 #: src/mainwindow.c:618
3417 msgid "/_Message/Re-_edit"
3418 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3420 #: src/mainwindow.c:620
3421 msgid "/_Message/M_ove..."
3422 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3424 #: src/mainwindow.c:621
3425 msgid "/_Message/_Copy..."
3426 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3428 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:162
3429 msgid "/_Message/_Delete"
3430 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3432 #: src/mainwindow.c:623
3433 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3434 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
3436 #: src/mainwindow.c:625
3437 msgid "/_Message/_Mark"
3438 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3440 #: src/mainwindow.c:626
3441 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3442 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3444 #: src/mainwindow.c:627
3445 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3446 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3448 #: src/mainwindow.c:628
3449 msgid "/_Message/_Mark/---"
3450 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3452 #: src/mainwindow.c:629
3453 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3454 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3456 #: src/mainwindow.c:630
3457 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3458 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3460 #: src/mainwindow.c:632
3461 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3462 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3464 #: src/mainwindow.c:635
3465 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3466 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3468 #: src/mainwindow.c:637
3469 msgid "/_Tools/_Address book..."
3470 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3472 #: src/mainwindow.c:638
3473 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3474 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3476 #: src/mainwindow.c:640
3477 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3478 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3480 #: src/mainwindow.c:641
3481 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3482 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3484 #: src/mainwindow.c:643
3485 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3486 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3488 #: src/mainwindow.c:646
3489 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3490 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3492 #: src/mainwindow.c:647
3493 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3494 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3496 #: src/mainwindow.c:648
3497 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3498 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3500 #: src/mainwindow.c:650
3501 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3502 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3504 #: src/mainwindow.c:652
3505 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3506 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3508 #: src/mainwindow.c:654
3509 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3510 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3512 #: src/mainwindow.c:659
3513 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3514 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3516 #: src/mainwindow.c:662
3517 msgid "/_Tools/E_xecute"
3518 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3520 #: src/mainwindow.c:665
3521 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3522 msgstr "/Ferramen_tas/Certi_ficados SSL..."
3524 #: src/mainwindow.c:669
3525 msgid "/_Tools/_Log window"
3526 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3528 #: src/mainwindow.c:671
3529 msgid "/_Configuration"
3530 msgstr "/_Configuração"
3532 #: src/mainwindow.c:672
3533 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3534 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3536 #: src/mainwindow.c:674
3537 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3538 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3540 #: src/mainwindow.c:676
3541 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3542 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3544 #: src/mainwindow.c:678
3545 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3546 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3548 #: src/mainwindow.c:679
3549 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3550 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3552 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689
3553 msgid "/_Configuration/---"
3554 msgstr "/_Configuração/---"
3556 #: src/mainwindow.c:681
3557 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3558 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3560 #: src/mainwindow.c:683
3561 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3562 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3564 #: src/mainwindow.c:685
3565 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3566 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3568 #: src/mainwindow.c:687
3569 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3570 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3572 #: src/mainwindow.c:690
3573 msgid "/_Configuration/Preferences..."
3574 msgstr "/_Configuração/Preferências..."
3576 #: src/mainwindow.c:691
3577 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3578 msgstr "/_Configuração/_Plugins..."
3580 #: src/mainwindow.c:694
3581 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3582 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
3584 #: src/mainwindow.c:695
3585 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3586 msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3588 #: src/mainwindow.c:697
3589 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3590 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
3592 #: src/mainwindow.c:698
3593 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3594 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3596 #: src/mainwindow.c:700
3598 msgstr "/_Ajuda/---"
3600 #: src/mainwindow.c:1147 src/mainwindow.c:1164 src/prefs_folder_item.c:450
3601 #: src/selective_download.c:591
3605 #: src/mainwindow.c:1165
3609 #: src/mainwindow.c:1343
3611 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3613 #: src/mainwindow.c:1344
3614 msgid "Empty all messages in trash?"
3615 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3617 #: src/mainwindow.c:1362
3619 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3621 #: src/mainwindow.c:1363
3623 "Input the location of mailbox.\n"
3624 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3625 "scanned automatically."
3627 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3628 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3629 "verificada automaticamente."
3631 #: src/mainwindow.c:1369 src/mainwindow.c:1407
3633 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3634 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3636 #: src/mainwindow.c:1374 src/setup.c:57
3638 msgstr "Caixa de Correio"
3640 #: src/mainwindow.c:1380 src/setup.c:63
3642 "Creation of the mailbox failed.\n"
3643 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3646 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3647 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3650 #: src/mainwindow.c:1400
3651 msgid "Add mbox mailbox"
3652 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3654 #: src/mainwindow.c:1401
3655 msgid "Input the location of mailbox."
3656 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3658 #: src/mainwindow.c:1422
3659 msgid "Creation of the mailbox failed."
3660 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3662 #: src/mainwindow.c:1696
3663 msgid "Sylpheed - Folder View"
3664 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3666 #: src/mainwindow.c:1712 src/messageview.c:207
3667 msgid "Sylpheed - Message View"
3668 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3670 #: src/mainwindow.c:2073
3674 #: src/mainwindow.c:2073
3675 msgid "Exit this program?"
3676 msgstr "Sair do programa?"
3678 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3679 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3683 #: src/message_search.c:88
3684 msgid "Find in current message"
3685 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3687 #: src/message_search.c:106
3689 msgstr "Localizar texto:"
3691 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3692 msgid "Case sensitive"
3693 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3695 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3696 msgid "Backward search"
3697 msgstr "Procurar para trás"
3699 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3703 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3704 msgid "Search failed"
3705 msgstr "Erro na procura"
3707 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3708 msgid "Search string not found."
3709 msgstr "String de procura não localizada."
3711 #: src/message_search.c:191
3712 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3713 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3715 #: src/message_search.c:194
3716 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3717 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3719 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3720 msgid "Search finished"
3721 msgstr "Procura concluída"
3723 #: src/messageview.c:393
3724 msgid "<No Return-Path found>"
3725 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
3727 #: src/messageview.c:401
3730 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3731 "does not correspond to the return path:\n"
3732 "Notification address: %s\n"
3734 "It is advised to not to send the return receipt."
3736 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de "
3737 "Recebimento\nnão corresponde ao que está no campo return path:\n"
3738 "Endereço de Notificação: %s\n"
3740 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
3742 #: src/messageview.c:409
3744 msgstr "+Não enviar"
3746 #: src/messageview.c:418
3748 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3749 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3750 "officially addressed to you.\n"
3751 "Receipt notification cancelled."
3753 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
3754 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
3755 "oficialmente endereçada à você.\n"
3756 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
3758 #: src/messageview.c:486
3760 "Error occurred while sending the notification.\n"
3761 "Put this notification into queue folder?"
3763 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3764 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3766 #: src/messageview.c:492
3767 msgid "Can't queue the notification."
3768 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3770 #: src/messageview.c:495
3771 msgid "Error occurred while sending the notification."
3772 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3774 #: src/messageview.c:778
3775 msgid "This messages asks for a return receipt."
3776 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
3778 #: src/messageview.c:779
3779 msgid "Send receipt"
3780 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
3782 #: src/messageview.c:832
3783 msgid "Return Receipt Notification"
3784 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
3786 #: src/messageview.c:833
3788 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3789 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3792 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
3793 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
3796 #: src/messageview.c:837
3797 msgid "Send Notification"
3798 msgstr "Enviar Notificação"
3800 #: src/messageview.c:837
3804 #: src/mimeview.c:114
3808 #: src/mimeview.c:115
3809 msgid "/Open _with..."
3810 msgstr "/Abrir _com..."
3812 #: src/mimeview.c:116
3813 msgid "/_Display as text"
3814 msgstr "/E_xibir como texto"
3816 #: src/mimeview.c:117
3817 msgid "/_Display image"
3818 msgstr "/Ex_ibir imagem"
3820 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:451
3821 msgid "/_Save as..."
3822 msgstr "/_Salvar como..."
3824 #: src/mimeview.c:119
3825 msgid "/Save _all..."
3826 msgstr "/S_alvar todos..."
3828 #: src/mimeview.c:122
3829 msgid "/_Check signature"
3830 msgstr "/_Verificar assinatura"
3832 #: src/mimeview.c:150
3836 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2157
3840 #: src/mimeview.c:269
3841 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3842 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3844 #: src/mimeview.c:463
3845 msgid "Can't get the part of multipart message."
3846 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
3848 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
3849 #: src/mimeview.c:947
3850 msgid "Can't save the part of multipart message."
3851 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3853 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3424
3855 msgstr "Salvar como"
3857 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3429
3859 msgstr "Sobrescrever"
3861 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
3862 msgid "Overwrite existing file?"
3863 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3865 #: src/mimeview.c:957
3869 #: src/mimeview.c:958
3872 "Enter the command line to open file:\n"
3873 "(`%s' will be replaced with file name)"
3875 "Digite o comando de impressão:\n"
3876 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3880 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3881 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3883 #: src/news.c:747 src/news.c:1165
3885 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3886 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3890 msgid "can't set group: %s\n"
3891 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3895 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3896 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3900 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3901 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
3905 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3906 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
3908 #: src/news.c:1100 src/news.c:1168
3909 msgid "can't get xover\n"
3910 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3912 #: src/news.c:1105 src/news.c:1174
3913 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3914 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3916 #: src/news.c:1111 src/news.c:1182
3918 msgid "invalid xover line: %s\n"
3919 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3921 #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
3922 msgid "can't get xhdr\n"
3923 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3925 #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
3926 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3927 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3929 #: src/passphrase.c:85
3933 #: src/passphrase.c:253
3934 msgid "[no user id]"
3935 msgstr "[sem UserId]"
3937 #: src/passphrase.c:257
3940 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3945 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3950 #: src/passphrase.c:261
3952 "Bad passphrase! Try again...\n"
3955 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3960 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3961 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
3965 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3966 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
3969 msgid "can't start TLS session\n"
3970 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
3972 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
3973 msgid "error occurred on authentication\n"
3974 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3976 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
3977 msgid "mailbox is locked\n"
3978 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
3981 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3982 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3985 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3986 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3988 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
3989 msgid "POP3 protocol error\n"
3990 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3992 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
3993 msgid "Socket error\n"
3994 msgstr "erro de socket\n"
3996 #: src/prefs_gtk.c:381
4000 #: src/prefs_account.c:658
4005 #: src/prefs_account.c:677
4006 msgid "Preferences for new account"
4007 msgstr "Preferências da nova conta"
4009 #: src/prefs_account.c:682
4010 msgid "Account preferences"
4011 msgstr "Preferências da Conta"
4013 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1032
4017 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1036
4021 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1049
4023 msgstr "Privacidade"
4025 #: src/prefs_account.c:743
4029 #: src/prefs_account.c:746
4033 #: src/prefs_account.c:824
4034 msgid "Name of account"
4035 msgstr "Nome desta conta"
4037 #: src/prefs_account.c:833
4038 msgid "Set as default"
4039 msgstr "Definir como padrão"
4041 #: src/prefs_account.c:837
4042 msgid "Personal information"
4043 msgstr "Informações pessoais"
4045 #: src/prefs_account.c:846
4047 msgstr "Nome completo"
4049 #: src/prefs_account.c:852
4050 msgid "Mail address"
4051 msgstr "Endereço de e-mail"
4053 #: src/prefs_account.c:858
4054 msgid "Organization"
4055 msgstr "Organização"
4057 #: src/prefs_account.c:882
4058 msgid "Server information"
4059 msgstr "Informações do servidor"
4061 #: src/prefs_account.c:903
4062 msgid "POP3 (normal)"
4063 msgstr "POP3 (normal)"
4065 #: src/prefs_account.c:905
4066 msgid "POP3 (APOP auth)"
4067 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4069 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4073 #: src/prefs_account.c:909
4075 msgstr "News (NNTP)"
4077 #: src/prefs_account.c:911
4078 msgid "None (local)"
4079 msgstr "Nenhuma (local)"
4081 #: src/prefs_account.c:931
4082 msgid "This server requires authentication"
4083 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4085 #: src/prefs_account.c:975
4087 msgstr "Servidor de News"
4089 #: src/prefs_account.c:981
4090 msgid "Server for receiving"
4091 msgstr "Servidor para recebimento"
4093 #: src/prefs_account.c:987
4094 msgid "Local mailbox file"
4095 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4097 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4098 #: src/prefs_account.c:994
4099 msgid "SMTP server (send)"
4100 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4102 #: src/prefs_account.c:1002
4103 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4104 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4106 #: src/prefs_account.c:1011
4107 msgid "command to send mails"
4108 msgstr "comando para enviar mensagens"
4110 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4111 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4113 msgstr "ID do Usuário"
4115 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4119 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4123 #: src/prefs_account.c:1098
4124 msgid "Remove messages on server when received"
4125 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4127 #: src/prefs_account.c:1109
4128 msgid "Remove after"
4129 msgstr "Remover após"
4131 #: src/prefs_account.c:1118
4135 #: src/prefs_account.c:1135
4136 msgid "(0 days: remove immediately)"
4137 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4139 #: src/prefs_account.c:1142
4140 msgid "Download all messages on server"
4141 msgstr "Receber todas as mensagens"
4143 #: src/prefs_account.c:1144
4144 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4145 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4147 #: src/prefs_account.c:1146
4148 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4149 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4151 #: src/prefs_account.c:1152
4152 msgid "Receive size limit"
4153 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4155 #: src/prefs_account.c:1166
4156 msgid "Filter messages on receiving"
4157 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4159 #: src/prefs_account.c:1174
4160 msgid "Default inbox"
4161 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4163 #: src/prefs_account.c:1197
4164 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4165 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4167 #: src/prefs_account.c:1204
4168 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4169 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4171 #: src/prefs_account.c:1258
4173 msgstr "Adicionar Data"
4175 #: src/prefs_account.c:1259
4176 msgid "Generate Message-ID"
4177 msgstr "Gerar ID de mensagem"
4179 #: src/prefs_account.c:1266
4180 msgid "Add user-defined header"
4181 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4183 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2411
4185 msgstr " Editar... "
4187 #: src/prefs_account.c:1278
4188 msgid "Authentication"
4189 msgstr "Autenticação do usuário"
4191 #: src/prefs_account.c:1286
4192 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4193 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4195 #: src/prefs_account.c:1301
4196 msgid "Authentication method"
4197 msgstr "Método de Autenticação"
4199 #: src/prefs_account.c:1311
4203 #: src/prefs_account.c:1361
4205 "If you leave these entries empty, the same\n"
4206 "user ID and password as receiving will be used."
4208 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4209 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4211 #: src/prefs_account.c:1370
4212 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4213 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4215 #: src/prefs_account.c:1385
4216 msgid "POP authentication timeout: "
4217 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
4219 #: src/prefs_account.c:1394
4223 #: src/prefs_account.c:1436
4224 msgid "Signature file"
4225 msgstr "Arquivo de assinatura"
4227 #: src/prefs_account.c:1444
4228 msgid "Automatically set the following addresses"
4229 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4232 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
4233 #: src/quote_fmt.c:49
4237 #: src/prefs_account.c:1466
4241 #: src/prefs_account.c:1479
4243 msgstr "Responder para"
4245 #: src/prefs_account.c:1531
4246 msgid "Encrypt message by default"
4247 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4249 #: src/prefs_account.c:1533
4250 msgid "Sign message by default"
4251 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4253 #: src/prefs_account.c:1535
4254 msgid "Default mode"
4255 msgstr "Modp Padrão"
4257 #: src/prefs_account.c:1543
4258 msgid "Use PGP/MIME"
4259 msgstr "Utilizar PGP/MIME"
4261 #: src/prefs_account.c:1552
4263 msgstr "Utilizar modo Inline"
4265 #: src/prefs_account.c:1562
4267 msgstr "Chave de assinatura"
4269 #: src/prefs_account.c:1570
4270 msgid "Use default GnuPG key"
4271 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4273 #: src/prefs_account.c:1579
4274 msgid "Select key by your email address"
4275 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4277 #: src/prefs_account.c:1588
4278 msgid "Specify key manually"
4279 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4281 #: src/prefs_account.c:1604
4282 msgid "User or key ID:"
4283 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4285 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4286 #: src/prefs_account.c:1744
4287 msgid "Don't use SSL"
4288 msgstr "Não Utilizar SSL"
4290 #: src/prefs_account.c:1696
4291 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4292 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4294 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4295 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4296 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4298 #: src/prefs_account.c:1713
4299 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4300 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4302 #: src/prefs_account.c:1719
4306 #: src/prefs_account.c:1734
4307 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4308 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4310 #: src/prefs_account.c:1736
4312 msgstr "Enviar (SMTP)"
4314 #: src/prefs_account.c:1747
4315 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4316 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4318 #: src/prefs_account.c:1872
4319 msgid "Specify SMTP port"
4320 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4322 #: src/prefs_account.c:1878
4323 msgid "Specify POP3 port"
4324 msgstr "Porta do servidor POP3"
4326 #: src/prefs_account.c:1884
4327 msgid "Specify IMAP4 port"
4328 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4330 #: src/prefs_account.c:1890
4331 msgid "Specify NNTP port"
4332 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4334 #: src/prefs_account.c:1895
4335 msgid "Specify domain name"
4336 msgstr "Nome do domínio"
4338 #: src/prefs_account.c:1905
4339 msgid "Tunnel command to open connection"
4340 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4342 #: src/prefs_account.c:1913
4343 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4344 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4346 #: src/prefs_account.c:1937
4347 msgid "IMAP server directory"
4348 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4350 #: src/prefs_account.c:1991
4351 msgid "Put sent messages in"
4352 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4354 #: src/prefs_account.c:1993
4355 msgid "Put draft messages in"
4356 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4358 #: src/prefs_account.c:1995
4359 msgid "Put deleted messages in"
4360 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4362 #: src/prefs_account.c:2059
4363 msgid "Account name is not entered."
4364 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4366 #: src/prefs_account.c:2063
4367 msgid "Mail address is not entered."
4368 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4370 #: src/prefs_account.c:2068
4371 msgid "SMTP server is not entered."
4372 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4374 #: src/prefs_account.c:2073
4375 msgid "User ID is not entered."
4376 msgstr "UserID não especificada."
4378 #: src/prefs_account.c:2078
4379 msgid "POP3 server is not entered."
4380 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4382 #: src/prefs_account.c:2083
4383 msgid "IMAP4 server is not entered."
4384 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4386 #: src/prefs_account.c:2088
4387 msgid "NNTP server is not entered."
4388 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4390 #: src/prefs_account.c:2094
4391 msgid "local mailbox filename is not entered."
4392 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4394 #: src/prefs_account.c:2100
4395 msgid "mail command is not entered."
4396 msgstr "comando de mail não informado."
4398 #: src/prefs_account.c:2187
4400 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4401 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4402 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4404 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
4405 "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4406 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4408 #: src/prefs_actions.c:298
4409 msgid "Actions configuration"
4410 msgstr "Configuração de ações"
4412 #: src/prefs_actions.c:320 src/prefs_actions.c:1797
4414 msgstr "Nome do menu: "
4416 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_actions.c:1800
4417 msgid "Command line:"
4418 msgstr "Linha de comando: "
4420 #: src/prefs_actions.c:358 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4421 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:781
4423 msgstr " Substituir "
4425 #: src/prefs_actions.c:371
4426 msgid " Syntax help "
4427 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4429 #: src/prefs_actions.c:390
4430 msgid "Current actions"
4431 msgstr "Ações atuais"
4433 #: src/prefs_actions.c:641
4435 msgid "Could not get message file %d"
4436 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem %d"
4438 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4439 msgid "Could not get message file."
4440 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4442 #: src/prefs_actions.c:675
4443 msgid "Could not get message part."
4444 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4446 #: src/prefs_actions.c:681
4447 msgid "No message part selected."
4448 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4450 #: src/prefs_actions.c:685
4451 msgid "No message file selected."
4452 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4454 #: src/prefs_actions.c:704
4455 msgid "Can't get part of multipart message"
4456 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4458 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4459 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4460 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4464 #: src/prefs_actions.c:772
4465 msgid "Menu name is not set."
4466 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4468 #: src/prefs_actions.c:777
4469 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4470 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4472 #: src/prefs_actions.c:787
4473 msgid "Menu name is too long."
4474 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4476 #: src/prefs_actions.c:796
4477 msgid "Command line not set."
4478 msgstr "Linha de comando não informada."
4480 #: src/prefs_actions.c:801
4481 msgid "Menu name and command are too long."
4482 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4484 #: src/prefs_actions.c:806
4489 "has a syntax error."
4493 "possui um erro na sintaxe."
4495 #: src/prefs_actions.c:867
4496 msgid "Delete action"
4497 msgstr "Apagar ação"
4499 #: src/prefs_actions.c:868
4500 msgid "Do you really want to delete this action?"
4501 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4503 #: src/prefs_actions.c:1073
4506 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4507 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4509 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
4510 "contém %%f, %%F ou %%p."
4512 #: src/prefs_actions.c:1271
4515 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4518 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
4522 #: src/prefs_actions.c:1356
4525 "Could not fork to execute the following command:\n"
4529 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
4533 #: src/prefs_actions.c:1586
4535 msgid "--- Running: %s\n"
4536 msgstr "--- Executando: %s\n"
4538 #: src/prefs_actions.c:1590
4540 msgid "--- Ended: %s\n"
4541 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
4543 #: src/prefs_actions.c:1624
4544 msgid "Action's input/output"
4545 msgstr "Ações de entrada/saída"
4547 #: src/prefs_actions.c:1670
4551 #: src/prefs_actions.c:1681
4555 #: src/prefs_actions.c:1798
4556 msgid " Use / in menu name to make submenus."
4557 msgstr " Use / no nome do menu para gerar sub-menus."
4559 #: src/prefs_actions.c:1801
4560 msgid "* Begin with:"
4561 msgstr "* Iniciar com:"
4563 #: src/prefs_actions.c:1802
4564 msgid " | to send message body or selection to command"
4565 msgstr " | para enviar corpo da mensagem ou seleção para o comando"
4567 #: src/prefs_actions.c:1803
4568 msgid " > to send user provided text to command"
4569 msgstr " > para enviar o texto do usuario para o comando"
4571 #: src/prefs_actions.c:1804
4572 msgid " * to send user provided hidden text to command"
4573 msgstr " * para enviar o texto invisivel do usuario para o comando"
4575 #: src/prefs_actions.c:1805
4577 msgstr "* Terminar com:"
4579 #: src/prefs_actions.c:1806
4580 msgid " | to replace message body or selection with command output"
4582 " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com saída do comando"
4584 #: src/prefs_actions.c:1807
4585 msgid " > to insert command's output without replacing old text"
4586 msgstr " > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo"
4588 #: src/prefs_actions.c:1808
4589 msgid " & to run command asynchronously"
4590 msgstr " & executa o comando em modo assincrono"
4592 #: src/prefs_actions.c:1809
4596 #: src/prefs_actions.c:1810
4598 msgid " %f for message file name"
4599 msgstr " %f para arquivo de mensagem"
4601 #: src/prefs_actions.c:1811
4603 msgid " %F for the list of the file names of selected messages"
4604 msgstr " %F para a lista de nomes dos arquivos das mensagens selecionadas"
4606 #: src/prefs_actions.c:1812
4608 msgid " %p for the selected message MIME part."
4609 msgstr " %p para a parte MIME selecionada da mensagem."
4611 #: src/prefs_actions.c:1820 src/prefs_matcher.c:1721 src/quote_fmt.c:75
4612 msgid "Description of symbols"
4613 msgstr "Descrição dos símbolos"
4615 #: src/prefs_common.c:1015
4616 msgid "Common Preferences"
4617 msgstr "Preferências comuns"
4619 #: src/prefs_common.c:1039
4620 msgid "Spell Checker"
4621 msgstr "Verificação Ortográfica"
4623 #: src/prefs_common.c:1042
4627 #: src/prefs_common.c:1044
4631 #: src/prefs_common.c:1046
4635 #: src/prefs_common.c:1054 src/select-keys.c:324
4639 #: src/prefs_common.c:1103 src/prefs_common.c:1318
4640 msgid "External program"
4641 msgstr "Programa externo"
4643 #: src/prefs_common.c:1112
4644 msgid "Use external program for incorporation"
4645 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4647 #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:1333
4651 #: src/prefs_common.c:1133
4653 msgstr "Spool local"
4655 #: src/prefs_common.c:1144
4656 msgid "Incorporate from spool"
4657 msgstr "Incorporar do spool"
4659 #: src/prefs_common.c:1146
4660 msgid "Filter on incorporation"
4661 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4663 #: src/prefs_common.c:1154
4664 msgid "Spool directory"
4665 msgstr "Diretório de spool"
4667 #: src/prefs_common.c:1172
4668 msgid "Auto-check new mail"
4669 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4671 #: src/prefs_common.c:1174
4675 #: src/prefs_common.c:1186
4679 #: src/prefs_common.c:1195
4680 msgid "Check new mail on startup"
4681 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4683 #: src/prefs_common.c:1197
4684 msgid "Update all local folders after incorporation"
4685 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4687 #: src/prefs_common.c:1200
4688 msgid "Run command when new mail arrives"
4689 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4691 #: src/prefs_common.c:1210
4692 msgid "after autochecking"
4693 msgstr "após verificação automática"
4695 #: src/prefs_common.c:1212
4696 msgid "after manual checking"
4697 msgstr "após verificação manual"
4699 #: src/prefs_common.c:1226
4702 "Command to execute:\n"
4703 "(use %d as number of new mails)"
4705 "Comando a ser executado:\n"
4706 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4708 #: src/prefs_common.c:1244 src/toolbar.c:1622
4712 #: src/prefs_common.c:1252
4714 "Maximum number of articles to download\n"
4715 "(unlimited if 0 is specified)"
4717 "Número máximo de artigos a receber\n"
4718 "(não há limite se o valor for 0)"
4720 #: src/prefs_common.c:1326
4721 msgid "Use external program for sending"
4722 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4724 #: src/prefs_common.c:1352
4725 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4726 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4728 #: src/prefs_common.c:1354
4729 msgid "Queue messages that fail to send"
4730 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4732 #: src/prefs_common.c:1360
4733 msgid "Outgoing codeset"
4734 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4736 #: src/prefs_common.c:1375
4737 msgid "Automatic (Recommended)"
4738 msgstr "Automático (Recomendado)"
4740 #: src/prefs_common.c:1376
4741 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4742 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4744 #: src/prefs_common.c:1378
4745 msgid "Unicode (UTF-8)"
4746 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4748 #: src/prefs_common.c:1380
4749 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4750 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4752 #: src/prefs_common.c:1381
4753 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4754 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4756 #: src/prefs_common.c:1382
4757 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4758 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4760 #: src/prefs_common.c:1383
4761 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4762 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4764 #: src/prefs_common.c:1384
4765 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4766 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4768 #: src/prefs_common.c:1385
4769 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4770 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4772 #: src/prefs_common.c:1386
4773 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4774 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4776 #: src/prefs_common.c:1388
4777 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4778 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4780 #: src/prefs_common.c:1390
4781 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4782 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4784 #: src/prefs_common.c:1392
4785 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4786 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4788 #: src/prefs_common.c:1393
4789 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4790 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4792 #: src/prefs_common.c:1395
4793 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4794 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4796 #: src/prefs_common.c:1397
4797 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4798 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4800 #: src/prefs_common.c:1398
4801 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4802 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4804 #: src/prefs_common.c:1400
4805 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4806 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4808 #: src/prefs_common.c:1401
4809 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4810 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4812 #: src/prefs_common.c:1403
4813 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4814 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4816 #: src/prefs_common.c:1404
4817 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4818 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4820 #: src/prefs_common.c:1406
4821 msgid "Korean (EUC-KR)"
4822 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4824 #: src/prefs_common.c:1407
4825 msgid "Thai (TIS-620)"
4826 msgstr "Thai (TIS-620)"
4828 #: src/prefs_common.c:1408
4829 msgid "Thai (Windows-874)"
4830 msgstr "Thai (Windows-874)"
4832 #: src/prefs_common.c:1417
4834 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4835 "for the current locale will be used."
4837 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4838 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4840 #: src/prefs_common.c:1544
4841 msgid "Select dictionaries location"
4842 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4844 #. spell checker defaults
4845 #: src/prefs_common.c:1607
4846 msgid "Global spelling checker settings"
4847 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4849 #: src/prefs_common.c:1614
4850 msgid "Enable spell checker"
4851 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
4853 #: src/prefs_common.c:1625
4854 msgid "Enable alternate dictionary"
4855 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4857 #: src/prefs_common.c:1627
4859 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4860 "with the last used dictionary faster."
4862 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4863 "para o último dicionário utilizado seja mais rápida."
4865 #: src/prefs_common.c:1640
4866 msgid "Dictionaries path:"
4867 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4869 #: src/prefs_common.c:1667
4870 msgid "Default dictionary:"
4871 msgstr "Dicionário padrão:"
4874 #: src/prefs_common.c:1683
4875 msgid "Default suggestion mode"
4876 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4879 #: src/prefs_common.c:1698
4880 msgid "Misspelled word color:"
4881 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4883 #: src/prefs_common.c:1786 src/toolbar.c:400
4887 #: src/prefs_common.c:1794
4888 msgid "Insert signature automatically"
4889 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4891 #: src/prefs_common.c:1799
4892 msgid "Signature separator"
4893 msgstr "Separador de assinatura"
4895 #. Account autoselection
4896 #: src/prefs_common.c:1810
4897 msgid "Automatic account selection"
4898 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4900 #: src/prefs_common.c:1818
4901 msgid "when replying"
4902 msgstr "ao responder"
4904 #: src/prefs_common.c:1820
4905 msgid "when forwarding"
4906 msgstr "ao encaminhar"
4908 #: src/prefs_common.c:1822
4909 msgid "when re-editing"
4910 msgstr "ao reeditar"
4912 #: src/prefs_common.c:1829
4913 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4914 msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
4916 #: src/prefs_common.c:1832
4917 msgid "Automatically launch the external editor"
4918 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4920 #: src/prefs_common.c:1839 src/prefs_filtering.c:234
4921 msgid "Forward as attachment"
4922 msgstr "Encaminhar como anexo"
4924 #: src/prefs_common.c:1842
4925 msgid "Block cursor"
4926 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4928 #: src/prefs_common.c:1845
4929 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4930 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
4932 #: src/prefs_common.c:1853
4933 msgid "Autosave to Drafts folder every "
4934 msgstr "Salvar na pasta de Rascunho a cada "
4936 #: src/prefs_common.c:1860 src/prefs_common.c:1905
4940 #: src/prefs_common.c:1868
4942 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4945 #: src/prefs_common.c:1881
4946 msgid "Message wrapping"
4947 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
4949 #: src/prefs_common.c:1893
4950 msgid "Wrap messages at"
4951 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4953 #: src/prefs_common.c:1913
4954 msgid "Wrap quotation"
4955 msgstr "Quebrar citação"
4957 #: src/prefs_common.c:1915
4958 msgid "Wrap on input"
4959 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
4961 #: src/prefs_common.c:1918
4962 msgid "Wrap before sending"
4963 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4965 #: src/prefs_common.c:1921
4966 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4967 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4970 #: src/prefs_common.c:1989
4971 msgid "Reply will quote by default"
4972 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4974 #: src/prefs_common.c:1991
4975 msgid "Reply format"
4976 msgstr "Formato de resposta"
4978 #: src/prefs_common.c:2006 src/prefs_common.c:2045
4979 msgid "Quotation mark"
4980 msgstr "Marcador de citação"
4983 #: src/prefs_common.c:2030
4984 msgid "Forward format"
4985 msgstr "Formato de reenvio"
4987 #: src/prefs_common.c:2074
4988 msgid " Description of symbols "
4989 msgstr " Descrição dos símbolos "
4992 #: src/prefs_common.c:2082
4993 msgid "Quotation characters"
4994 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
4996 #: src/prefs_common.c:2097
4997 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4998 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
5000 #: src/prefs_common.c:2147
5004 #: src/prefs_common.c:2176
5008 #: src/prefs_common.c:2195
5012 #: src/prefs_common.c:2214
5016 #: src/prefs_common.c:2239
5017 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5018 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5020 #: src/prefs_common.c:2242
5021 msgid "Display unread number next to folder name"
5022 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5024 #: src/prefs_common.c:2251
5025 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5026 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
5028 #: src/prefs_common.c:2266
5032 #. ---- Summary ----
5033 #: src/prefs_common.c:2272
5034 msgid "Summary View"
5035 msgstr "Visualização do resumo"
5037 #: src/prefs_common.c:2281
5038 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5039 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5041 #: src/prefs_common.c:2284
5042 msgid "Display sender using address book"
5043 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5045 #: src/prefs_common.c:2286
5046 msgid "Expand threads"
5047 msgstr "Expandir threads"
5049 #: src/prefs_common.c:2294 src/prefs_common.c:3227 src/prefs_common.c:3265
5051 msgstr "Formato de data"
5053 #: src/prefs_common.c:2316
5054 msgid " Set displayed items in summary... "
5055 msgstr " Definir elementos visíveis de cabeçalho... "
5057 #: src/prefs_common.c:2381
5058 msgid "Enable coloration of message"
5059 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5061 #: src/prefs_common.c:2396
5063 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5064 "ASCII character (Japanese only)"
5066 "Exibir caracteres de 2-bytes com caracteres \n"
5067 "de 1-byte (somente Japonês)"
5069 #: src/prefs_common.c:2402
5070 msgid "Display header pane above message view"
5071 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5073 #: src/prefs_common.c:2409
5074 msgid "Display short headers on message view"
5075 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5077 #: src/prefs_common.c:2431
5079 msgstr "Linha de espaço"
5081 #: src/prefs_common.c:2445 src/prefs_common.c:2485
5085 #: src/prefs_common.c:2450
5086 msgid "Leave space on head"
5087 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5089 #: src/prefs_common.c:2452
5091 msgstr "Deslocamento"
5093 #: src/prefs_common.c:2459
5095 msgstr "Meia página"
5097 #: src/prefs_common.c:2465
5098 msgid "Smooth scroll"
5099 msgstr "Deslocamento suave"
5101 #: src/prefs_common.c:2471
5105 #: src/prefs_common.c:2496
5106 msgid "Automatically display attached images"
5107 msgstr "Exibir imagens anexadas automaticamente"
5109 #: src/prefs_common.c:2499
5110 msgid "Resize attached images"
5111 msgstr "Redimensionar imagens anexadas"
5113 #: src/prefs_common.c:2545
5114 msgid "Automatically check signatures"
5115 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5117 #: src/prefs_common.c:2548
5118 msgid "Show signature check result in a popup window"
5119 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5121 #: src/prefs_common.c:2551
5122 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5123 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5125 #: src/prefs_common.c:2566
5126 msgid "Expire after"
5127 msgstr "Remover após"
5129 #: src/prefs_common.c:2579
5133 #: src/prefs_common.c:2592
5135 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5136 " for the whole session)"
5138 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5139 "durante toda a sessão)"
5141 #: src/prefs_common.c:2602
5142 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5143 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5145 #: src/prefs_common.c:2607
5146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5147 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5149 #: src/prefs_common.c:2675
5150 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5151 msgstr "Abrir mensagens no sumário com teclas de cursor"
5153 #: src/prefs_common.c:2679
5154 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5155 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5157 #: src/prefs_common.c:2683
5158 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5159 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
5161 #: src/prefs_common.c:2687
5162 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5163 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5165 #: src/prefs_common.c:2695
5166 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5167 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5169 #: src/prefs_common.c:2702
5171 "(Messages will be marked until execution\n"
5172 " if this is turned off)"
5174 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5175 "esta opção estiver desativada)"
5177 #: src/prefs_common.c:2708
5181 #. Next Unread Message Dialog
5182 #: src/prefs_common.c:2722
5183 msgid "Show no-unread-message dialog"
5184 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5186 #: src/prefs_common.c:2736 src/prefs_common.c:2757 src/prefs_common.c:2774
5190 #: src/prefs_common.c:2737
5191 msgid "Assume 'Yes'"
5192 msgstr "Assumir 'Sim'"
5194 #: src/prefs_common.c:2739
5196 msgstr "Assumir 'Não'"
5198 #: src/prefs_common.c:2744
5199 msgid "Show send dialog"
5200 msgstr "Exibir diálogo de envio"
5202 #: src/prefs_common.c:2758 src/prefs_common.c:2777
5206 #: src/prefs_common.c:2762
5207 msgid "Show receive dialog"
5208 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5210 #: src/prefs_common.c:2775
5211 msgid "Only if a window is active"
5212 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5214 #: src/prefs_common.c:2785
5215 msgid "Close receive dialog when finished"
5216 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
5218 #: src/prefs_common.c:2792
5219 msgid " Set key bindings... "
5220 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5222 #: src/prefs_common.c:2798
5224 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5226 #: src/prefs_common.c:2881
5228 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5229 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5231 #: src/prefs_common.c:2890
5233 msgstr "Web browser"
5235 #: src/prefs_common.c:2915 src/summaryview.c:3476
5239 #: src/prefs_common.c:2926 src/toolbar.c:402
5243 #: src/prefs_common.c:2956
5244 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5245 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5248 #: src/prefs_common.c:2959
5250 msgstr "Tamanho do log"
5252 #: src/prefs_common.c:2966
5253 msgid "Clip the log size"
5254 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5256 #: src/prefs_common.c:2971
5257 msgid "Log window length"
5258 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5260 #: src/prefs_common.c:2980
5261 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5262 msgstr "(0 para desativar o log na janela de log)"
5265 #: src/prefs_common.c:2988
5269 #: src/prefs_common.c:2995
5270 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5271 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
5274 #: src/prefs_common.c:3003
5278 #: src/prefs_common.c:3011
5279 msgid "Confirm on exit"
5280 msgstr "Confirmar ao sair"
5282 #: src/prefs_common.c:3018
5283 msgid "Empty trash on exit"
5284 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5286 #: src/prefs_common.c:3020
5287 msgid "Ask before emptying"
5288 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5290 #: src/prefs_common.c:3024
5291 msgid "Warn if there are queued messages"
5292 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5294 #: src/prefs_common.c:3203
5295 msgid "the full abbreviated weekday name"
5296 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5298 #: src/prefs_common.c:3204
5299 msgid "the full weekday name"
5300 msgstr "nome do dia da semana completo"
5302 #: src/prefs_common.c:3205
5303 msgid "the abbreviated month name"
5304 msgstr "nome do mês abreviado"
5306 #: src/prefs_common.c:3206
5307 msgid "the full month name"
5308 msgstr "nome do mês completo"
5310 #: src/prefs_common.c:3207
5311 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5312 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5314 #: src/prefs_common.c:3208
5315 msgid "the century number (year/100)"
5316 msgstr "século (ano/100)"
5318 #: src/prefs_common.c:3209
5319 msgid "the day of the month as a decimal number"
5320 msgstr "dia do mês como número"
5322 #: src/prefs_common.c:3210
5323 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5326 #: src/prefs_common.c:3211
5327 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5330 #: src/prefs_common.c:3212
5331 msgid "the day of the year as a decimal number"
5332 msgstr "dia do ano como número"
5334 #: src/prefs_common.c:3213
5335 msgid "the month as a decimal number"
5336 msgstr "mês como número"
5338 #: src/prefs_common.c:3214
5339 msgid "the minute as a decimal number"
5342 #: src/prefs_common.c:3215
5343 msgid "either AM or PM"
5344 msgstr "se AM ou PM"
5346 #: src/prefs_common.c:3216
5347 msgid "the second as a decimal number"
5350 #: src/prefs_common.c:3217
5351 msgid "the day of the week as a decimal number"
5352 msgstr "dia do mês como número"
5354 #: src/prefs_common.c:3218
5355 msgid "the preferred date for the current locale"
5356 msgstr "data (padrão da localização)"
5358 #: src/prefs_common.c:3219
5359 msgid "the last two digits of a year"
5360 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5362 #: src/prefs_common.c:3220
5363 msgid "the year as a decimal number"
5366 #: src/prefs_common.c:3221
5367 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5368 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5370 #: src/prefs_common.c:3242
5372 msgstr "Especificador"
5374 #: src/prefs_common.c:3243
5378 #: src/prefs_common.c:3282
5382 #: src/prefs_common.c:3371
5383 msgid "Set message colors"
5384 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5386 #: src/prefs_common.c:3379
5390 #: src/prefs_common.c:3426
5391 msgid "Quoted Text - First Level"
5392 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5394 #: src/prefs_common.c:3432
5395 msgid "Quoted Text - Second Level"
5396 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5398 #: src/prefs_common.c:3438
5399 msgid "Quoted Text - Third Level"
5400 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5402 #: src/prefs_common.c:3444
5404 msgstr "Links (URL's)"
5406 #: src/prefs_common.c:3450
5407 msgid "Target folder"
5408 msgstr "Pasta de destino"
5410 #: src/prefs_common.c:3456
5412 msgstr "Assinaturas"
5414 #: src/prefs_common.c:3463
5415 msgid "Recycle quote colors"
5416 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5418 #: src/prefs_common.c:3530
5419 msgid "Pick color for quotation level 1"
5420 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5422 #: src/prefs_common.c:3533
5423 msgid "Pick color for quotation level 2"
5424 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5426 #: src/prefs_common.c:3536
5427 msgid "Pick color for quotation level 3"
5428 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5430 #: src/prefs_common.c:3539
5431 msgid "Pick color for URI"
5432 msgstr "Definir cor para Link"
5434 #: src/prefs_common.c:3542
5435 msgid "Pick color for target folder"
5436 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5438 #: src/prefs_common.c:3545
5439 msgid "Pick color for signatures"
5440 msgstr "Definir cor para a Assinatura"
5442 #: src/prefs_common.c:3549
5443 msgid "Pick color for misspelled word"
5444 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5446 #: src/prefs_common.c:3685
5447 msgid "Font selection"
5448 msgstr "Seleção de fonte"
5450 #: src/prefs_common.c:3759
5451 msgid "Key bindings"
5452 msgstr "Comportamento das teclas"
5454 #: src/prefs_common.c:3773
5455 msgid "Select preset:"
5456 msgstr "Selecionar padrão:"
5458 #: src/prefs_common.c:3786 src/prefs_common.c:4124
5459 msgid "Old Sylpheed"
5460 msgstr "Velho Sylpheed"
5462 #: src/prefs_common.c:3794
5464 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5465 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5467 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
5468 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
5471 #: src/prefs_customheader.c:163
5472 msgid "Custom header configuration"
5473 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
5475 #: src/prefs_customheader.c:261
5476 msgid "Current custom headers"
5477 msgstr "Personalização de cabeçalhos(Headers) atual "
5479 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5480 #: src/prefs_matcher.c:1175
5481 msgid "Header name is not set."
5482 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5484 #: src/prefs_customheader.c:541
5485 msgid "Delete header"
5486 msgstr "Apagar cabeçalho"
5488 #: src/prefs_customheader.c:542
5489 msgid "Do you really want to delete this header?"
5490 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5492 #: src/prefs_display_header.c:201
5493 msgid "Displayed header configuration"
5494 msgstr "Configuração dos cabeçalhos visiveis"
5497 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5499 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5501 #: src/prefs_display_header.c:257
5502 msgid "Displayed Headers"
5503 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5505 #: src/prefs_display_header.c:315
5506 msgid "Hidden headers"
5507 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5509 #: src/prefs_display_header.c:345
5510 msgid "Show all unspecified headers"
5511 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5513 #: src/prefs_display_header.c:540
5514 msgid "This header is already in the list."
5515 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5517 #: src/prefs_filtering.c:226
5521 #: src/prefs_filtering.c:227
5525 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5529 #: src/prefs_filtering.c:230
5533 #: src/prefs_filtering.c:231
5534 msgid "Mark as read"
5535 msgstr "Marcar como lida"
5537 #: src/prefs_filtering.c:232
5538 msgid "Mark as unread"
5539 msgstr "Marcar como não lida"
5541 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5545 #: src/prefs_filtering.c:235
5547 msgstr "Redirecionar"
5549 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5550 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1751
5554 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5558 #: src/prefs_filtering.c:238
5559 msgid "Delete on Server"
5560 msgstr "Apagar no Servidor"
5562 #: src/prefs_filtering.c:350
5563 msgid "Filtering/Processing configuration"
5564 msgstr "Filtos/Configuração de processamento"
5566 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5570 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5572 msgstr "Definir ..."
5574 #: src/prefs_filtering.c:393
5578 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5582 #: src/prefs_filtering.c:472
5586 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5590 #: src/prefs_filtering.c:557
5591 msgid "Current filtering/processing rules"
5592 msgstr "Regras correntes de filtragem/processamento"
5594 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5595 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5596 msgid "Condition string is not valid."
5597 msgstr "String de condição inválida."
5599 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5600 msgid "Condition string is empty."
5601 msgstr "String de condição está vazia."
5603 #: src/prefs_filtering.c:985
5604 msgid "Destination is not set."
5605 msgstr "Destinatário não especificado."
5607 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5609 msgstr "Apagar regra"
5611 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5612 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5613 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5615 #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_scoring.c:767
5616 msgid "Entry not saved"
5617 msgstr "Entrada não foi salva"
5619 #: src/prefs_filtering.c:1490
5620 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5621 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
5623 #: src/prefs_folder_item.c:307
5624 msgid "Folder Properties"
5625 msgstr "Propriedades da Pasta"
5627 #: src/prefs_folder_item.c:324
5628 msgid "Folder Properties for "
5629 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5631 #: src/prefs_folder_item.c:333
5632 msgid "Request Return Receipt"
5633 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5635 #: src/prefs_folder_item.c:345
5636 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5637 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5640 #: src/prefs_folder_item.c:355
5641 msgid "Default To: "
5642 msgstr "Padrão To: "
5644 #. Default address to reply to
5645 #: src/prefs_folder_item.c:372
5646 msgid "Send replies to: "
5647 msgstr "Enviar respostas para: "
5650 #: src/prefs_folder_item.c:389
5651 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5652 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5655 #: src/prefs_folder_item.c:407
5656 msgid "Folder chmod: "
5657 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5660 #: src/prefs_folder_item.c:431
5661 msgid "Default account: "
5662 msgstr "Conta padrão: "
5665 #: src/prefs_folder_item.c:474
5666 msgid "Folder color: "
5667 msgstr "Cor da Pasta:"
5669 #: src/prefs_folder_item.c:660
5670 msgid "Pick color for folder"
5671 msgstr "Definir cor para Pasta"
5673 #: src/prefs_matcher.c:142
5674 msgid "All messages"
5675 msgstr "Todas as mensagens"
5678 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1703
5679 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5680 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:627
5685 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1704
5686 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5687 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:631
5692 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705 src/quote_fmt.c:48
5693 #: src/summaryview.c:635
5697 #: src/prefs_matcher.c:143
5702 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:50
5704 msgstr "Grupos de notícias"
5706 #: src/prefs_matcher.c:144
5708 msgstr "Em resposta à"
5711 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:51
5713 msgstr "Referências"
5715 #: src/prefs_matcher.c:145
5716 msgid "Age greater than"
5717 msgstr "Criação maior do que"
5719 #: src/prefs_matcher.c:145
5720 msgid "Age lower than"
5721 msgstr "Criação menor do que"
5723 #: src/prefs_matcher.c:146
5724 msgid "Headers part"
5725 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5727 #: src/prefs_matcher.c:147
5729 msgstr "Trecho do texto"
5731 #: src/prefs_matcher.c:147
5732 msgid "Whole message"
5733 msgstr "Toda a mensagem"
5735 #: src/prefs_matcher.c:148
5737 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5739 #: src/prefs_matcher.c:148
5741 msgstr "Novo sinalizador"
5743 #: src/prefs_matcher.c:149
5745 msgstr "Sinalizada como marcado"
5747 #: src/prefs_matcher.c:149
5748 msgid "Deleted flag"
5749 msgstr "Sinalizada como apagada"
5751 #: src/prefs_matcher.c:150
5752 msgid "Replied flag"
5753 msgstr "Sinalizada como respondida"
5755 #: src/prefs_matcher.c:150
5756 msgid "Forwarded flag"
5757 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5759 #: src/prefs_matcher.c:151
5761 msgstr "Indicador de trava"
5763 #: src/prefs_matcher.c:152
5765 msgstr "Rótulos Coloridos"
5767 #: src/prefs_matcher.c:153
5768 msgid "Ignore thread"
5769 msgstr "Ignorar assunto (thread)"
5771 #: src/prefs_matcher.c:154
5772 msgid "Score greater than"
5773 msgstr "Pontuação maior do que"
5775 #: src/prefs_matcher.c:154
5776 msgid "Score lower than"
5777 msgstr "Pontuação menor do que"
5779 #: src/prefs_matcher.c:155
5780 msgid "Score equal to"
5781 msgstr "Pontuação igual a"
5783 #: src/prefs_matcher.c:157
5784 msgid "Size greater than"
5785 msgstr "Tamanho maior do que"
5787 #: src/prefs_matcher.c:158
5788 msgid "Size smaller than"
5789 msgstr "Tamanho menor do que"
5791 #: src/prefs_matcher.c:159
5792 msgid "Size exactly"
5793 msgstr "Tamanho Exato"
5795 #: src/prefs_matcher.c:176
5799 #: src/prefs_matcher.c:176
5803 #: src/prefs_matcher.c:193
5807 #: src/prefs_matcher.c:193
5808 msgid "does not contain"
5811 #: src/prefs_matcher.c:210
5815 #: src/prefs_matcher.c:210
5819 #: src/prefs_matcher.c:377
5820 msgid "Condition configuration"
5821 msgstr "Configuração de condição"
5823 #. criteria combo box
5824 #: src/prefs_matcher.c:402
5828 #: src/prefs_matcher.c:489
5832 #: src/prefs_matcher.c:540
5834 msgstr "Usar exp.reg."
5836 #. boolean operation
5837 #: src/prefs_matcher.c:578
5839 msgstr "Oper. Booleano"
5841 #: src/prefs_matcher.c:617
5842 msgid "Current condition rules"
5843 msgstr "Regras de condição atuais"
5845 #: src/prefs_matcher.c:1155
5846 msgid "Value is not set."
5847 msgstr "Valor não definido."
5849 #: src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:768
5851 "The entry was not saved\n"
5852 "Have you really finished?"
5854 "A entrada não foi salva.\n"
5855 "Você realmente terminou?"
5858 #: src/prefs_matcher.c:1707 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
5859 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:464
5864 #: src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:52
5866 msgstr "ID da Mensagem"
5868 #: src/prefs_matcher.c:1711
5869 msgid "Filename - should not be modified"
5870 msgstr "Nome de arquivo - não deve ser modificado"
5872 #: src/prefs_matcher.c:1712
5876 #: src/prefs_matcher.c:1713
5877 msgid "escape character for quotes"
5878 msgstr "caractere de escape para citações"
5880 #: src/prefs_matcher.c:1714
5881 msgid "quote character"
5882 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
5884 #: src/prefs_scoring.c:203
5885 msgid "Scoring configuration"
5886 msgstr "Configuração de pontuação"
5889 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:467
5893 #: src/prefs_scoring.c:303
5894 msgid "Current scoring rules"
5895 msgstr "Regras de pontuação atuais"
5897 #: src/prefs_scoring.c:335
5899 msgstr "Pontos para esconder"
5901 #: src/prefs_scoring.c:347
5902 msgid "Important score"
5903 msgstr "Pontos para Importante"
5905 #: src/prefs_scoring.c:528
5906 msgid "Match string is not valid."
5907 msgstr "String de procura inválida."
5909 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5910 msgid "Score is not set."
5911 msgstr "Pontuação não foi definida."
5914 #: src/prefs_summary_column.c:69
5919 #: src/prefs_summary_column.c:74
5923 #: src/prefs_summary_column.c:178
5924 msgid "Displayed items configuration"
5925 msgstr "Itens de configuração exibidos"
5927 #: src/prefs_summary_column.c:195
5929 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
5930 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
5932 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
5933 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5935 #: src/prefs_summary_column.c:222
5936 msgid "Available items"
5937 msgstr "Ítens disponíveis"
5939 #: src/prefs_summary_column.c:240
5943 #: src/prefs_summary_column.c:244
5947 #: src/prefs_summary_column.c:265
5948 msgid "Displayed items"
5949 msgstr "Itens exibidos"
5951 #: src/prefs_summary_column.c:306
5952 msgid " Use default "
5953 msgstr " Utilizar padrão "
5955 #: src/prefs_template.c:158
5956 msgid "Template name"
5957 msgstr "Nome do modelo"
5959 #: src/prefs_template.c:235
5963 #: src/prefs_template.c:249
5964 msgid "Current templates"
5965 msgstr "Modelos atuais"
5967 #: src/prefs_template.c:269
5968 msgid "Template configuration"
5969 msgstr "Configuração de modelos"
5971 #: src/prefs_template.c:380
5975 #: src/prefs_template.c:453
5976 msgid "Template format error."
5977 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5979 #: src/prefs_template.c:542
5980 msgid "Delete template"
5981 msgstr "Apagar modelo"
5983 #: src/prefs_template.c:543
5984 msgid "Do you really want to delete this template?"
5985 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5987 #: src/prefs_toolbar.c:86
5989 "Selected Action already set.\n"
5990 "Please choose another Action from List"
5992 "A ação selecionada já foi definida.\n"
5993 "Selecione outra ação da lista"
5995 #: src/prefs_toolbar.c:127
5996 msgid "Main toolbar configuration"
5997 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
5999 #: src/prefs_toolbar.c:128
6000 msgid "Compose toolbar configuration"
6001 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
6003 #: src/prefs_toolbar.c:129
6004 msgid "Message view toolbar configuration"
6005 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas da Janela de Mensagem"
6007 #: src/prefs_toolbar.c:627
6008 msgid "Sylpheed Action"
6009 msgstr "Ações do Sylpheed"
6011 #: src/prefs_toolbar.c:636
6012 msgid "Toolbar text"
6013 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
6015 #: src/prefs_toolbar.c:688
6016 msgid "Available toolbar items"
6017 msgstr "Ítens disponíveis"
6019 #. available actions
6020 #: src/prefs_toolbar.c:743
6021 msgid "Event executed on click"
6022 msgstr "Evento executado ao clicar"
6024 #. currently active toolbar items
6025 #: src/prefs_toolbar.c:794
6026 msgid "Displayed toolbar items"
6027 msgstr "Itens exibidos"
6029 #: src/prefs_toolbar.c:807
6033 #: src/prefs_toolbar.c:809
6035 msgstr "Texto do ícone"
6037 #: src/prefs_toolbar.c:810
6038 msgid "Mapped event"
6039 msgstr "Evento mapeado"
6041 #: src/prefs_toolbar.c:873
6042 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6043 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela Principal..."
6045 #: src/prefs_toolbar.c:883
6046 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6047 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de composição..."
6049 #: src/prefs_toolbar.c:893
6050 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6051 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de Mensagem..."
6053 #: src/procmsg.c:1327
6055 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6056 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6058 #: src/procmsg.c:1331
6060 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6061 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6063 #: src/procmsg.c:1350
6064 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6065 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6067 #: src/procmsg.c:1361
6068 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6069 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6071 #: src/quote_fmt.c:40
6072 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6073 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6076 #: src/quote_fmt.c:43
6077 msgid "Full Name of Sender"
6078 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6081 #: src/quote_fmt.c:44
6082 msgid "First Name of Sender"
6083 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6086 #: src/quote_fmt.c:45
6087 msgid "Last Name of Sender"
6088 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6091 #: src/quote_fmt.c:46
6092 msgid "Initials of Sender"
6093 msgstr "Iniciais do Remetente"
6096 #: src/quote_fmt.c:53
6097 msgid "Message body"
6098 msgstr "Corpo da Mensagem"
6101 #: src/quote_fmt.c:54
6102 msgid "Quoted message body"
6103 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6106 #: src/quote_fmt.c:55
6107 msgid "Message body without signature"
6108 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6110 #. message with no signature
6111 #: src/quote_fmt.c:56
6112 msgid "Quoted message body without signature"
6113 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6115 #: src/quote_fmt.c:58
6117 "Insert expr if x is set\n"
6118 "x is one of the characters above after %"
6120 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6121 "x é um dos caracteres que está após %"
6123 #: src/quote_fmt.c:60
6125 msgstr "Um % Literal"
6127 #: src/quote_fmt.c:61
6128 msgid "Literal backslash"
6129 msgstr "Barra invertida Literal"
6131 #: src/quote_fmt.c:62
6132 msgid "Literal question mark"
6133 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6135 #: src/quote_fmt.c:63
6136 msgid "Literal pipe"
6137 msgstr "Pipe literal"
6139 #: src/quote_fmt.c:64
6140 msgid "Literal opening curly brace"
6141 msgstr "Abre colchetes literal"
6143 #: src/quote_fmt.c:65
6144 msgid "Literal closing curly brace"
6145 msgstr "Fecha colchetes literal"
6147 #: src/quote_fmt.c:67
6149 msgstr "Inserir arquivo"
6151 #: src/quote_fmt.c:68
6152 msgid "Insert program output"
6153 msgstr "Inserir saída de programa"
6155 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6156 msgid "Oops: Signature not verified"
6157 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6159 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6160 msgid "No signature found"
6161 msgstr "Assinatura não encontrada"
6163 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6164 msgid "Good signature"
6165 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6167 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6168 msgid "Good signature but it has expired"
6169 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas está expirada"
6171 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6172 msgid "Good signature but the key has expired"
6173 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas chave está expirada"
6175 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6176 msgid "BAD signature"
6177 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6179 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6180 msgid "No public key to verify the signature"
6181 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6183 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6184 msgid "Error verifying the signature"
6185 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6187 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6188 msgid "Different results for signatures"
6189 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6191 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6192 msgid "Error: Unknown status"
6193 msgstr "Erro: status desconhecido"
6195 #: src/rfc2015.c:192
6197 msgid "Good signature from \"%s\""
6198 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6200 #: src/rfc2015.c:195
6202 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6203 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas está expirada"
6205 #: src/rfc2015.c:198
6207 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6208 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas chave está expirada"
6210 #: src/rfc2015.c:201
6212 msgid "BAD signature from \"%s\""
6213 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6215 #: src/rfc2015.c:233
6216 msgid "Cannot find user ID for this key."
6217 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6219 #: src/rfc2015.c:245
6221 msgid " aka \"%s\"\n"
6222 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6224 #: src/rfc2015.c:266
6226 msgid "Signature expired %s"
6227 msgstr "Assinatura expirada %s"
6229 #: src/rfc2015.c:274
6231 msgid "Key expired %s"
6232 msgstr "Chave expirada %s"
6234 #: src/rfc2015.c:300
6236 msgid "Signature made at %s\n"
6237 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6239 #: src/rfc2015.c:309
6241 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6242 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6244 #: src/select-keys.c:102
6246 msgid "Please select key for `%s'"
6247 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6249 #: src/select-keys.c:105
6251 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6252 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6254 #: src/select-keys.c:271
6256 msgstr "Selecionar chave"
6258 #: src/select-keys.c:298
6262 #: src/select-keys.c:301
6266 #: src/select-keys.c:444
6268 msgstr "Adicionar chave"
6270 #: src/select-keys.c:445
6271 msgid "Enter another user or key ID:"
6272 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6274 #: src/selective_download.c:134
6275 msgid "/Preview _new messages"
6276 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6278 #: src/selective_download.c:135
6279 msgid "/Preview _all messages"
6280 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6282 #: src/selective_download.c:290
6286 #: src/selective_download.c:292
6288 msgstr "(Sem Remetente)"
6290 #: src/selective_download.c:294
6291 msgid "(No subject)"
6292 msgstr "(Sem assunto)"
6294 #: src/selective_download.c:391
6297 msgstr "%i Mensagens"
6299 #: src/selective_download.c:448
6302 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6303 "Please select a different account"
6305 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6306 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6308 #: src/selective_download.c:645
6309 msgid "Preview mail"
6310 msgstr "Visualizar Mensagem"
6312 #: src/selective_download.c:646
6313 msgid "Preview old/new mail on account"
6314 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6316 #: src/selective_download.c:662
6320 #: src/selective_download.c:663
6321 msgid "Remove selected mail"
6322 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6324 #: src/selective_download.c:672
6328 #: src/selective_download.c:673
6329 msgid "Download selected mail"
6330 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6332 #: src/selective_download.c:685
6336 #: src/selective_download.c:686
6338 msgstr "Fechar caixa"
6340 #: src/selective_download.c:732
6341 msgid "Selective download"
6342 msgstr "Download Seletivo"
6344 #: src/selective_download.c:742
6346 msgstr "0 mensagens"
6348 #: src/selective_download.c:753
6349 msgid "Show only old messages"
6350 msgstr "Exibir apenas mensagens antigas"
6352 #: src/selective_download.c:764
6357 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6358 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6361 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6362 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6365 msgid "Doing POP before SMTP..."
6366 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
6369 msgid "POP before SMTP"
6370 msgstr "POP antes do SMTP"
6372 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6376 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6378 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6379 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6382 msgid "Sending message"
6383 msgstr "Enviar mensagem"
6387 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6388 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6395 msgid "Sending HELO..."
6396 msgstr "Enviando HELO..."
6398 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6399 msgid "Authenticating"
6400 msgstr "Autenticando usuário"
6403 msgid "Sending EHLO..."
6404 msgstr "Enviando EHLO..."
6407 msgid "Sending MAIL FROM..."
6408 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6410 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6415 msgid "Sending RCPT TO..."
6416 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6419 msgid "Sending DATA..."
6420 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6423 msgid "Mailbox setting"
6424 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6428 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6429 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6430 "if you have the one.\n"
6431 "If you're not sure, just select OK."
6433 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6434 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6435 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6436 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6438 #: src/sigstatus.c:129
6439 msgid "Checking signature"
6440 msgstr "Verificar assinatura"
6442 #: src/sigstatus.c:196
6444 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6445 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6447 #: src/sourcewindow.c:64
6448 msgid "Source of the message"
6449 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6451 #: src/sourcewindow.c:127
6454 msgstr "%s - Código-fonte"
6456 #: src/ssl_manager.c:82
6457 msgid "Saved SSL Certificates"
6458 msgstr "Certificados SSL salvos"
6460 #: src/ssl_manager.c:95
6464 #: src/ssl_manager.c:269
6465 msgid "Delete certificate"
6466 msgstr "Apagar certificado"
6468 #: src/ssl_manager.c:270
6469 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6470 msgstr "Quer realmente apagar este certificado?"
6472 #: src/string_match.c:73
6473 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6474 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6476 #: src/summary_search.c:100
6477 msgid "Search messages"
6478 msgstr "Procurar mensagem"
6480 #: src/summary_search.c:170
6484 #: src/summary_search.c:194
6485 msgid "Select all matched"
6486 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6488 #: src/summary_search.c:200
6492 #: src/summary_search.c:317
6493 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6494 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6496 #: src/summary_search.c:319
6497 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6498 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6500 #: src/summaryview.c:402
6502 msgstr "/_Responder"
6504 #: src/summaryview.c:403
6506 msgstr "/Responder para/"
6508 #: src/summaryview.c:404
6509 msgid "/Repl_y to/_all"
6510 msgstr "/Responder para/todos"
6512 #: src/summaryview.c:405
6513 msgid "/Repl_y to/_sender"
6514 msgstr "/Res_ponder para/remetente"
6516 #: src/summaryview.c:406
6517 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6518 msgstr "/Responder para/lista de discussão"
6520 #: src/summaryview.c:408
6521 msgid "/Follow-up and reply to"
6522 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6524 #: src/summaryview.c:410
6526 msgstr "/En_caminhar"
6528 #: src/summaryview.c:411
6530 msgstr "/Redirecionar"
6532 #: src/summaryview.c:413
6536 #: src/summaryview.c:415
6540 #: src/summaryview.c:416
6542 msgstr "/_Copiar..."
6544 #: src/summaryview.c:418
6545 msgid "/Cancel a news message"
6546 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
6548 #: src/summaryview.c:419
6552 #: src/summaryview.c:421
6556 #: src/summaryview.c:422
6557 msgid "/_Mark/_Mark"
6558 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6560 #: src/summaryview.c:423
6561 msgid "/_Mark/_Unmark"
6562 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6564 #: src/summaryview.c:424
6566 msgstr "/_Marcar/---"
6568 #: src/summaryview.c:425
6569 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6570 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6572 #: src/summaryview.c:426
6573 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6574 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6576 #: src/summaryview.c:427
6577 msgid "/_Mark/Mark all read"
6578 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6580 #: src/summaryview.c:428
6581 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6582 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6584 #: src/summaryview.c:429
6585 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6586 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6588 #: src/summaryview.c:430
6589 msgid "/Color la_bel"
6590 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6592 #: src/summaryview.c:433
6593 msgid "/Add sender to address boo_k"
6594 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6596 #: src/summaryview.c:435
6597 msgid "/Create f_ilter rule"
6598 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
6600 #: src/summaryview.c:436
6601 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6602 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
6604 #: src/summaryview.c:438
6605 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6606 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
6608 #: src/summaryview.c:440
6609 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6610 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
6612 #: src/summaryview.c:442
6613 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6614 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
6616 #: src/summaryview.c:448
6617 msgid "/_View/_Source"
6618 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6620 #: src/summaryview.c:449
6621 msgid "/_View/All _header"
6622 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6624 #: src/summaryview.c:452
6626 msgstr "/Im_primir..."
6628 #: src/summaryview.c:454
6629 msgid "/Select _all"
6630 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6632 #: src/summaryview.c:455
6633 msgid "/Select t_hread"
6634 msgstr "/Selecionar t_hread"
6636 #: src/summaryview.c:459
6641 #: src/summaryview.c:460
6646 #: src/summaryview.c:466
6651 #: src/summaryview.c:468
6655 #: src/summaryview.c:477
6656 msgid "all messages"
6657 msgstr "todas mensagens"
6659 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:479
6660 msgid "messages whose age is greather than #"
6661 msgstr "mensagem com mais de # dias"
6663 #: src/summaryview.c:480
6664 msgid "messages which contain S in the message body"
6665 msgstr "mensagens que contém S no corpo da mensagem"
6667 #: src/summaryview.c:481
6668 msgid "messages which contain S in the whole message"
6669 msgstr "mensagens que contém S em qualquer parte"
6671 #: src/summaryview.c:482
6672 msgid "messages carbon-copied to S"
6673 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
6675 #: src/summaryview.c:483
6676 msgid "message is either to: or cc: to S"
6677 msgstr "mensagem que possui 'To:' ou 'Cc:' para S"
6679 #: src/summaryview.c:484
6680 msgid "deleted messages"
6681 msgstr "mensagem apagada"
6683 #. * how I can filter deleted messages *
6684 #: src/summaryview.c:485
6685 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6686 msgstr "mensagem que contém S no campo remetente"
6688 #: src/summaryview.c:486
6689 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6690 msgstr "verdadeiro se executar \"S\" com sucesso"
6692 #: src/summaryview.c:487
6693 msgid "messages originating from user S"
6694 msgstr "mensagens originadas do usuario S"
6696 #: src/summaryview.c:488
6697 msgid "forwarded messages"
6698 msgstr "mensagens encaminhadas"
6700 #: src/summaryview.c:489
6701 msgid "messages which contain header S"
6702 msgstr "mensagens que contém o cabeçalho S"
6704 #: src/summaryview.c:490
6705 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6706 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho ID de mensagem"
6708 #: src/summaryview.c:491
6709 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6710 msgstr "mensagem que contém S no cabeçalho 'inreplyto'"
6712 #: src/summaryview.c:492
6713 msgid "locked messages"
6714 msgstr "mensagens travadas"
6716 #: src/summaryview.c:493
6717 msgid "messages which are in newsgroup S"
6718 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
6720 #: src/summaryview.c:494
6721 msgid "new messages"
6722 msgstr "novas mensagens"
6724 #: src/summaryview.c:495
6725 msgid "old messages"
6726 msgstr "mensagens antigas"
6728 #: src/summaryview.c:496
6729 msgid "messages which have been replied to"
6730 msgstr "mensagens que foram respondidas"
6732 #: src/summaryview.c:497
6733 msgid "read messages"
6734 msgstr "mensagens lidas"
6736 #: src/summaryview.c:498
6737 msgid "messages which contain S in subject"
6738 msgstr "mensagens que contém S no assunto"
6740 #: src/summaryview.c:499
6741 msgid "messages whose score is equal to #"
6742 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
6744 #: src/summaryview.c:500
6745 msgid "messages whose score is greater than #"
6746 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
6748 #: src/summaryview.c:501
6749 msgid "messages whose score is lower than #"
6750 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
6752 #: src/summaryview.c:502
6753 msgid "messages whose size is equal to #"
6754 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
6756 #: src/summaryview.c:503
6757 msgid "messages whose size is greater than #"
6758 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
6760 #: src/summaryview.c:504
6761 msgid "messages whose size is smaller than #"
6762 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
6764 #: src/summaryview.c:505
6765 msgid "messages which have been sent to S"
6766 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
6768 #: src/summaryview.c:506
6769 msgid "marked messages"
6770 msgstr "mensagens marcadas"
6772 #: src/summaryview.c:507
6773 msgid "unread messages"
6774 msgstr "mensagens não lidas"
6776 #: src/summaryview.c:508
6777 msgid "messages which contain S in References header"
6778 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
6780 #: src/summaryview.c:509
6781 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6782 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
6784 #: src/summaryview.c:511
6785 msgid "logical AND operator"
6786 msgstr "operador lógico 'E'"
6788 #: src/summaryview.c:512
6789 msgid "logical OR operator"
6790 msgstr "operador lógico 'OU'"
6792 #: src/summaryview.c:513
6793 msgid "logical NOT operator"
6794 msgstr "operador lógico de NEGAÇÃO"
6796 #: src/summaryview.c:514
6797 msgid "case sensitive search"
6798 msgstr "pesquisa sensível a maiúsc./minusc."
6800 #: src/summaryview.c:521
6801 msgid "Extended Search symbols"
6802 msgstr "Símbolos da Pesquisa Extendida"
6804 #: src/summaryview.c:570
6805 msgid "Toggle quick-search bar"
6806 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
6808 #: src/summaryview.c:654
6809 msgid "Extended Symbols"
6812 #: src/summaryview.c:912
6813 msgid "Process mark"
6814 msgstr "Procesar marcas"
6816 #: src/summaryview.c:913
6817 msgid "Some marks are left. Process it?"
6818 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6820 #: src/summaryview.c:960
6822 msgid "Scanning folder (%s)..."
6823 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6825 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1404
6826 msgid "No more unread messages"
6827 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6829 #: src/summaryview.c:1361
6830 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6831 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6833 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1417
6835 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6837 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6839 #: src/summaryview.c:1381
6840 msgid "No unread messages."
6841 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6843 #: src/summaryview.c:1405
6844 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6845 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6847 #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1471
6848 msgid "No more new messages"
6849 msgstr "Não há mais novas mensagens"
6851 #: src/summaryview.c:1448
6852 msgid "No new message found. Search from the end?"
6853 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
6855 #: src/summaryview.c:1457
6856 msgid "No new messages."
6857 msgstr "Não há novas mensagens"
6859 #: src/summaryview.c:1472
6860 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6861 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
6863 #: src/summaryview.c:1474
6864 msgid "Search again"
6865 msgstr "Procurar novamente"
6867 #: src/summaryview.c:1503 src/summaryview.c:1528
6868 msgid "No more marked messages"
6869 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6871 #: src/summaryview.c:1504
6872 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6873 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6875 #: src/summaryview.c:1513 src/summaryview.c:1538
6876 msgid "No marked messages."
6877 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6879 #: src/summaryview.c:1529
6880 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6881 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6883 #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578
6884 msgid "No more labeled messages"
6885 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6887 #: src/summaryview.c:1554
6888 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6889 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6891 #: src/summaryview.c:1563 src/summaryview.c:1588
6892 msgid "No labeled messages."
6893 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6895 #: src/summaryview.c:1579
6896 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6897 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6899 #: src/summaryview.c:1792
6900 msgid "Attracting messages by subject..."
6901 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6903 #: src/summaryview.c:1952
6906 msgstr "%d apagadas"
6908 #: src/summaryview.c:1956
6911 msgstr "%s%d movidas"
6913 #: src/summaryview.c:1957 src/summaryview.c:1964
6917 #: src/summaryview.c:1962
6920 msgstr "%s%d copiada"
6922 #: src/summaryview.c:1977
6923 msgid " item selected"
6924 msgstr " item selecionado"
6926 #: src/summaryview.c:1979
6927 msgid " items selected"
6928 msgstr " itens selecionados"
6930 #: src/summaryview.c:1996
6932 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6933 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6935 #: src/summaryview.c:2002
6937 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6938 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6940 #: src/summaryview.c:2171
6941 msgid "Sorting summary..."
6942 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6944 #: src/summaryview.c:2241
6945 msgid "Setting summary from message data..."
6946 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6948 #: src/summaryview.c:2369
6952 #: src/summaryview.c:2987
6953 msgid "You're not the author of the article\n"
6954 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6956 #: src/summaryview.c:3082
6957 msgid "Delete message(s)"
6958 msgstr "Apagar mensagens"
6960 #: src/summaryview.c:3083
6961 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6962 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6964 #: src/summaryview.c:3131
6965 msgid "Deleting duplicated messages..."
6966 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6968 #: src/summaryview.c:3244
6969 msgid "Destination is same as current folder."
6970 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6972 #: src/summaryview.c:3321
6973 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6974 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6976 #: src/summaryview.c:3369
6977 msgid "Selecting all messages..."
6978 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
6980 #: src/summaryview.c:3427
6981 msgid "Append or Overwrite"
6982 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever"
6984 #: src/summaryview.c:3428
6985 msgid "Append or overwrite existing file?"
6986 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?"
6988 #: src/summaryview.c:3429
6990 msgstr "Acrescentar"
6992 #: src/summaryview.c:3437 src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3458
6994 msgid "Can't save the file `%s'."
6995 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
6997 #: src/summaryview.c:3477
7000 "Enter the print command line:\n"
7001 "(`%s' will be replaced with file name)"
7003 "Digite o comando de impressão:\n"
7004 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
7006 #: src/summaryview.c:3483
7009 "Print command line is invalid:\n"
7012 "O comando de impressão é inválido:\n"
7015 #: src/summaryview.c:3704
7016 msgid "Building threads..."
7017 msgstr "Construindo a hierarquia..."
7019 #: src/summaryview.c:3802
7020 msgid "Unthreading..."
7021 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7023 #: src/summaryview.c:3931
7024 msgid "No filter rules defined."
7025 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7027 #: src/summaryview.c:3938
7028 msgid "Filtering..."
7029 msgstr "Filtrando..."
7031 #: src/summaryview.c:5383
7034 "Regular expression (regexp) error:\n"
7037 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7040 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1605
7041 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7042 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
7044 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1611
7045 msgid "Receive Mail on current Account"
7046 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
7048 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1617
7049 msgid "Send Queued Message(s)"
7050 msgstr "Enviar mensagens em espera"
7052 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1630
7053 msgid "Compose Email"
7054 msgstr "Compôr email"
7056 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1634
7057 msgid "Compose News"
7058 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
7060 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1640
7061 msgid "Reply to Message"
7062 msgstr "Responder Mensagem"
7064 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1661
7065 msgid "Reply to Sender"
7066 msgstr "Responder ao Remetente"
7068 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1682
7069 msgid "Reply to All"
7070 msgstr "Responder para todos"
7072 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1703
7073 msgid "Reply to Mailing-list"
7074 msgstr "Responder para Lista de Discussão"
7076 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1724
7077 msgid "Forward Message"
7078 msgstr "Reenviar mensagem"
7080 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1745
7081 msgid "Delete Message"
7082 msgstr "Apagar mensagens"
7084 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1757
7085 msgid "Goto Next Message"
7086 msgstr "Ir para próxima mensagem"
7088 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1765
7089 msgid "Send Message"
7090 msgstr "Enviar Mensagem"
7092 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1771
7093 msgid "Put into queue folder and send later"
7094 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
7096 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1777
7097 msgid "Save to draft folder"
7098 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
7100 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1783
7102 msgstr "Inserir arquivo"
7104 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1789
7106 msgstr "Anexar arquivo"
7108 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1795
7109 msgid "Insert signature"
7110 msgstr "Inserir assinatura"
7112 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1801
7113 msgid "Edit with external editor"
7114 msgstr "Editar com um editor externo"
7116 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1807
7117 msgid "Wrap all long lines"
7118 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
7120 #: src/toolbar.c:168
7121 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7122 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
7124 #: src/toolbar.c:169
7128 #: src/toolbar.c:188
7129 msgid "/Reply with _quote"
7130 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
7132 #: src/toolbar.c:189
7133 msgid "/_Reply without quote"
7134 msgstr "/Responder sem citação"
7136 #: src/toolbar.c:193
7137 msgid "/Reply to all with _quote"
7138 msgstr "/Responder para todos com citação"
7140 #: src/toolbar.c:194
7141 msgid "/_Reply to all without quote"
7142 msgstr "/Responder para todos sem citação"
7144 #: src/toolbar.c:198
7145 msgid "/Reply to list with _quote"
7146 msgstr "/Responder para lista com citação"
7148 #: src/toolbar.c:199
7149 msgid "/_Reply to list without quote"
7150 msgstr "/Responder para lista sem citação"
7152 #: src/toolbar.c:203
7153 msgid "/Reply to sender with _quote"
7154 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
7156 #: src/toolbar.c:204
7157 msgid "/_Reply to sender without quote"
7158 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
7160 #: src/toolbar.c:208
7161 msgid "/_Forward message (inline style)"
7162 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
7164 #: src/toolbar.c:209
7165 msgid "/Forward message as _attachment"
7166 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
7168 #: src/toolbar.c:344
7172 #: src/toolbar.c:345
7174 msgstr "Receber todas"
7176 #: src/toolbar.c:348
7180 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7184 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7188 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7192 #: src/toolbar.c:395
7194 msgstr "Enviar depois"
7196 #: src/toolbar.c:396
7200 #: src/toolbar.c:399
7204 #: src/toolbar.c:403
7206 msgstr "Quebra de linha"
7208 #: src/toolbar.c:2054
7209 msgid "Message already removed from folder."
7210 msgstr "Mensagem já foi removida da pasta."
7212 #~ msgid "Add Address to Book"
7213 #~ msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
7215 #~ msgid "/_Property..."
7216 #~ msgstr "/_Propriedades..."
7219 #~ msgstr "Propriedades"
7221 #~ msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
7222 #~ msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas"
7224 #~ msgid "Set default"
7225 #~ msgstr "Utilizar padrão"
7227 #~ msgid "marked marked"
7232 #~ " Use / in menu name to make submenus.\n"
7233 #~ "Command line:\n"
7235 #~ " | to send message body or selection to command\n"
7236 #~ " > to send user provided text to command\n"
7237 #~ " * to send user provided hidden text to command\n"
7239 #~ " | to replace message body or selection with command output\n"
7240 #~ " > to insert command's output without replacing old text\n"
7241 #~ " & to run command asynchronously\n"
7242 #~ " Use %f for message file name\n"
7243 #~ " %F for the list of the file names of selected messages\n"
7244 #~ " %p for the selected message MIME part."
7246 #~ "Nome do Menu:\n"
7247 #~ " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
7248 #~ "Linha de Comando:\n"
7250 #~ " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
7251 #~ " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
7252 #~ " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
7253 #~ " Termine com:\n"
7254 #~ " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do "
7256 #~ " > para inserir a saída do comando sem substituir texto anterior\n"
7257 #~ " & para executar o comando em modo assíncrono\n"
7258 #~ " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
7259 #~ " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
7260 #~ " %p para o nome do arquivo selecionado."
7272 #~ "Filename - should not be modified\n"
7274 #~ "escape character for quotes\n"
7275 #~ "quote character\n"
7287 #~ "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
7289 #~ "caractere de escape para citação\n"
7290 #~ "caractere de citação\n"
7293 #~ msgid "%s: file not exist\n"
7294 #~ msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
7296 #~ msgid "Can't get text part\n"
7297 #~ msgstr "Não pude obter o texto\n"
7299 #~ msgid "File %s doesn't exist\n"
7300 #~ msgstr "O arquivo %s não existe\n"
7302 #~ msgid "Can't get file size of %s\n"
7303 #~ msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
7305 #~ msgid "can't get recipient list."
7306 #~ msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
7308 #~ msgid "can't change file mode\n"
7309 #~ msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
7311 #~ msgid "can't write headers\n"
7312 #~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
7314 #~ msgid "can't remove the old message\n"
7315 #~ msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
7317 #~ msgid "can't find queue folder\n"
7318 #~ msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
7320 #~ msgid "can't queue the message\n"
7321 #~ msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
7323 #~ msgid "Can't open file %s\n"
7324 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
7326 #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
7327 #~ msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
7329 #~ msgid "Terminated process group id: %d"
7330 #~ msgstr "Terminado processo id.: %d"
7332 #~ msgid "Temporary file: %s"
7333 #~ msgstr "Arquivo temporário: %s"
7335 #~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
7336 #~ msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
7338 #~ msgid "Couldn't write to file\n"
7339 #~ msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
7341 #~ msgid "Pipe read failed\n"
7342 #~ msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
7344 #~ msgid "Subscribe to newsgroup"
7345 #~ msgstr "Inscrição em Newsgroup"
7347 #~ msgid "Can't load the image."
7348 #~ msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
7350 #~ msgid "can't select mailbox %s\n"
7351 #~ msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
7353 #~ msgid "can't fetch message %d\n"
7354 #~ msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
7356 #~ msgid "can't append message %s\n"
7357 #~ msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
7359 #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
7360 #~ msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
7362 #~ msgid "can't copy message\n"
7363 #~ msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
7365 #~ msgid "Can't create '%s'\n"
7366 #~ msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
7368 #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
7369 #~ msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
7371 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
7372 #~ msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
7374 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
7375 #~ msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
7377 #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
7378 #~ msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
7380 #~ msgid "filename is not set"
7381 #~ msgstr "nome do arquivo não foi definido."
7383 #~ msgid "failed to write configuration to file\n"
7384 #~ msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
7386 #~ msgid "can't write to temporary file\n"
7387 #~ msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
7389 #~ msgid "can't read mbox file.\n"
7390 #~ msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
7392 #~ msgid "invalid mbox format: %s\n"
7393 #~ msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
7395 #~ msgid "malformed mbox: %s\n"
7396 #~ msgstr "mbox corrompida: %s\n"
7398 #~ msgid "can't open temporary file\n"
7399 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
7402 #~ "unescaped From found:\n"
7405 #~ "Encontrado De sem codificar:\n"
7408 #~ msgid "can't create lock file %s\n"
7409 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
7411 #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
7412 #~ msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
7414 #~ msgid "can't create %s\n"
7415 #~ msgstr "não foi possível criar %s\n"
7417 #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
7418 #~ msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
7420 #~ msgid "can't lock %s\n"
7421 #~ msgstr "não foi possível travar %s\n"
7423 #~ msgid "invalid lock type\n"
7424 #~ msgstr "tipo de trava inválido\n"
7426 #~ msgid "can't unlock %s\n"
7427 #~ msgstr "não foi possível destravar %s\n"
7429 #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
7430 #~ msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
7432 #~ msgid "could not lock read file %s\n"
7433 #~ msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
7435 #~ msgid "could not lock write file %s\n"
7436 #~ msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
7438 #~ msgid "unvalid file - %s.\n"
7439 #~ msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
7441 #~ msgid "invalid file - %s.\n"
7442 #~ msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
7444 #~ msgid "writing to %s failed.\n"
7445 #~ msgstr "gravação em %s falhou.\n"
7447 #~ msgid "can't rename %s to %s\n"
7448 #~ msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
7450 #~ msgid "Cannot rename folder item"
7451 #~ msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
7453 #~ msgid "can't get message file path.\n"
7454 #~ msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
7456 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
7457 #~ msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
7459 #~ msgid "Can't open mark file.\n"
7460 #~ msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
7462 #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
7463 #~ msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
7465 #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7466 #~ msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
7468 #~ msgid "can't select group %s\n"
7469 #~ msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
7471 #~ msgid "can't read article %d\n"
7472 #~ msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
7474 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7475 #~ msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
7477 #~ msgid "can't post article.\n"
7478 #~ msgstr "não pude publicar artigo\n"
7480 #~ msgid "can't retrieve article %d\n"
7481 #~ msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
7483 #~ msgid "no permission - %s\n"
7484 #~ msgstr "sem permissão - %s\n"
7486 #~ msgid "Add Date header field"
7487 #~ msgstr "Adicionar campo de data"
7489 #~ msgid "Actions setting"
7490 #~ msgstr "Definição das ações"
7493 #~ msgstr "Registrar"
7495 #~ msgid " Substitute "
7496 #~ msgstr " Sustituir "
7498 #~ msgid "Registered actions"
7499 #~ msgstr "Ações Registradas"
7501 #~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
7502 #~ msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
7504 #~ msgid "Display unread messages with bold font"
7505 #~ msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
7507 #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
7508 #~ msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
7510 #~ msgid "Filtering setting"
7511 #~ msgstr "Regras de filtragem"
7513 #~ msgid "Registered rules"
7514 #~ msgstr "Regras registradas"
7516 #~ msgid "Default Reply-To: "
7517 #~ msgstr "Padrão Reply-To: "
7519 #~ msgid "Scoring setting"
7520 #~ msgstr "Regras de pontuação"
7522 #~ msgid "Match string is not set."
7523 #~ msgstr "String de procura não definida"
7525 #~ msgid "Summary displayed items setting"
7526 #~ msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
7528 #~ msgid " Revert to default "
7529 #~ msgstr " Redefinir para os padrões "
7531 #~ msgid "Registered templates"
7532 #~ msgstr "Modelos Registrados"
7534 #~ msgid "Templates"
7537 #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
7538 #~ msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
7540 #~ msgid "Cache data is corrupted\n"
7541 #~ msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
7543 #~ msgid "can't open mark file\n"
7544 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
7546 #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
7547 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
7549 #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
7550 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
7552 #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
7553 #~ msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
7555 #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
7556 #~ msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
7558 #~ msgid "Queued message header is broken.\n"
7559 #~ msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
7561 #~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
7562 #~ msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
7564 #~ msgid "Account not found.\n"
7565 #~ msgstr "Conta não encontrada.\n"
7567 #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n"
7568 #~ msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
7570 #~ msgid "Can't write to file.\n"
7571 #~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
7573 #~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
7574 #~ msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
7576 #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
7577 #~ msgstr "Comando externo `%s' falhou com o código `%i'\n"
7579 #~ msgid "SSL method not available\n"
7580 #~ msgstr "Método SSL não disponível\n"
7582 #~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
7583 #~ msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
7585 #~ msgid "file %s already exists\n"
7586 #~ msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7588 #~ msgid "Check signature"
7589 #~ msgstr "Verificar assinatura"
7591 #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7592 #~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
7594 #~ msgid "right click and select `Save as...', "
7595 #~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7598 #~ "or press `y' key.\n"
7601 #~ "ou pressione a tecla `y'.\n"
7604 #~ msgid "To display this part as a text message, select "
7605 #~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7608 #~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
7611 #~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7614 #~ msgid "To display this part as an image, select "
7615 #~ msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
7618 #~ "`Display image', or press `i' key.\n"
7621 #~ "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7624 #~ msgid "To open this part with external program, select "
7625 #~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7627 #~ msgid "`Open' or `Open with...', "
7628 #~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7630 #~ msgid "or double-click, or click the center button, "
7631 #~ msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7633 #~ msgid "or press `l' key."
7634 #~ msgstr "ou tecle `l'."
7636 #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7637 #~ msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7639 #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7640 #~ msgstr "Para veificá-la, ative o menu de contexto com o\n"
7642 #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7643 #~ msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7645 #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7646 #~ msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7648 #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7649 #~ msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"