ab50f1209cd5482cc50ec365e2dc6f0839d5a8f2
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.0claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-22 12:00-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-22\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
15 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
16 "X-Generator: ViM 6.1\n"
17
18 #: src/about.c:89
19 msgid "About"
20 msgstr "Sobre"
21
22 #: src/about.c:210
23 msgid ""
24 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "\n"
26 msgstr ""
27 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
28 "\n"
29
30 #: src/about.c:214
31 msgid ""
32 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
33 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
34 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
35 "version.\n"
36 "\n"
37 msgstr ""
38 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de "
39 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela "
40 "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
41 "Versão posterior.\n"
42 "\n"
43
44 #: src/about.c:220
45 msgid ""
46 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
47 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
48 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
49 "more details.\n"
50 "\n"
51 msgstr ""
52 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
53 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
54 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
55 "para maiores detalhes.\n"
56 "\n"
57
58 #: src/about.c:226
59 msgid ""
60 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
61 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
62 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
63 msgstr ""
64 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
65 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
66 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67
68 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
69 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2807 src/compose.c:5408
70 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
71 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
72 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
73 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1396 src/gtkspell.c:2339
74 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:409 src/main.c:417 src/mainwindow.c:2626
76 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:899
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:285
78 #: src/prefs_common.c:3209 src/prefs_common.c:3365 src/prefs_common.c:3685
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
81 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307
82 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
83 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129
84 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3271
85 msgid "OK"
86 msgstr "Ok"
87
88 #: src/account.c:119
89 msgid "Reading all config for each account...\n"
90 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
91
92 #: src/account.c:134
93 #, c-format
94 msgid "Found label: %s\n"
95 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
96
97 #: src/account.c:254
98 msgid ""
99 "Some composing windows are open.\n"
100 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
101 msgstr ""
102 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
103 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
104
105 #: src/account.c:260
106 msgid "Opening account edit window...\n"
107 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
108
109 #: src/account.c:457
110 msgid "Creating account edit window...\n"
111 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
112
113 #: src/account.c:462
114 msgid "Edit accounts"
115 msgstr "Configurar contas"
116
117 #: src/account.c:480
118 msgid ""
119 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
120 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
121 msgstr ""
122 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
123 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
124
125 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
126 #: src/compose.c:4172 src/compose.c:4344 src/editaddress.c:756
127 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
128 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
129 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
130 #: src/select-keys.c:301
131 msgid "Name"
132 msgstr "Nome"
133
134 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879
135 msgid "Protocol"
136 msgstr "Protocolo"
137
138 #: src/account.c:502
139 msgid "Server"
140 msgstr "Servidor"
141
142 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:704
143 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
144 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
145 msgid "Add"
146 msgstr "Adicionar"
147
148 #: src/account.c:537
149 msgid "Edit"
150 msgstr "Editar"
151
152 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
153 msgid " Delete "
154 msgstr " Apagar "
155
156 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:431 src/prefs_customheader.c:289
157 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
158 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
159 #: src/prefs_summary_column.c:289
160 msgid "Down"
161 msgstr "Abaixo"
162
163 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:425 src/prefs_customheader.c:283
164 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
165 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
166 #: src/prefs_summary_column.c:285
167 msgid "Up"
168 msgstr "Acima"
169
170 #: src/account.c:569
171 msgid " Set as default account "
172 msgstr " Definir como conta padrão "
173
174 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
175 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
176 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201
177 msgid "Close"
178 msgstr "Fechar"
179
180 #: src/account.c:657
181 msgid "Delete account"
182 msgstr "Apagar conta"
183
184 #: src/account.c:658
185 msgid "Do you really want to delete this account?"
186 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
187
188 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
189 #: src/compose.c:2686 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582 src/compose.c:6032
190 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113
191 #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388
192 #: src/inc.c:173 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824
193 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:881
194 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
195 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
196 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131
197 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242
198 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324
199 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2923
200 msgid "Yes"
201 msgstr "Sim"
202
203 #: src/account.c:659 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582
204 #: src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2218
205 #: src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388
206 msgid "+No"
207 msgstr "+Não"
208
209 #: src/account.c:671
210 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
211 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
212
213 #: src/addressadd.c:163
214 msgid "Add Address to Book"
215 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
216
217 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4894 src/select-keys.c:302
218 msgid "Address"
219 msgstr "Endereço"
220
221 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:610
222 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
223 msgid "Remarks"
224 msgstr "Notas"
225
226 #: src/addressadd.c:225
227 msgid "Select Address Book Folder"
228 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
229
230 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:506
231 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:5409 src/compose.c:6189 src/compose.c:6224
232 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
233 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
234 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
235 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1405
236 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
237 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:409 src/main.c:417
238 #: src/mainwindow.c:2626 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839
239 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
240 #: src/prefs_actions.c:286 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3686
241 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
242 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
243 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
244 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
245 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:720
246 #: src/summaryview.c:3271
247 msgid "Cancel"
248 msgstr "Cancelar"
249
250 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:483
251 msgid "/_File"
252 msgstr "/_Arquivo"
253
254 #: src/addressbook.c:344
255 msgid "/_File/New _Book"
256 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
257
258 #: src/addressbook.c:345
259 msgid "/_File/New _vCard"
260 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
261
262 #: src/addressbook.c:347
263 msgid "/_File/New _JPilot"
264 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
265
266 #: src/addressbook.c:350
267 msgid "/_File/New _Server"
268 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
269
270 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:503
271 #: src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:499
272 msgid "/_File/---"
273 msgstr "/_Arquivo/---"
274
275 #: src/addressbook.c:353
276 msgid "/_File/_Edit"
277 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
278
279 #: src/addressbook.c:354
280 msgid "/_File/_Delete"
281 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
282
283 #: src/addressbook.c:356
284 msgid "/_File/_Save"
285 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
286
287 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:504
288 msgid "/_File/_Close"
289 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
290
291 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
292 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:503
293 msgid "/_Edit"
294 msgstr "/_Editar"
295
296 #: src/addressbook.c:359
297 msgid "/_Edit/C_ut"
298 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
299
300 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:504
301 msgid "/_Edit/_Copy"
302 msgstr "/_Editar/_Copiar"
303
304 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:512
305 msgid "/_Edit/_Paste"
306 msgstr "/_Editar/Co_lar"
307
308 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:509 src/compose.c:592
309 #: src/mainwindow.c:507
310 msgid "/_Edit/---"
311 msgstr "/_Editar/---"
312
313 #: src/addressbook.c:363
314 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
315 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
316
317 #: src/addressbook.c:364
318 msgid "/_Address"
319 msgstr "/_Endereço"
320
321 #: src/addressbook.c:365
322 msgid "/_Address/New _Address"
323 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
324
325 #: src/addressbook.c:366
326 msgid "/_Address/New _Group"
327 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
328
329 #: src/addressbook.c:367
330 msgid "/_Address/New _Folder"
331 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
332
333 #: src/addressbook.c:368
334 msgid "/_Address/---"
335 msgstr "/_Endereço/---"
336
337 #: src/addressbook.c:369
338 msgid "/_Address/_Edit"
339 msgstr "/_Endereço/_Editar"
340
341 #: src/addressbook.c:370
342 msgid "/_Address/_Delete"
343 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
344
345 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:707
346 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729
347 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:734
348 msgid "/_Tools/---"
349 msgstr "/Ferramen_tas/---"
350
351 #: src/addressbook.c:372
352 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
353 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
354
355 #: src/addressbook.c:373
356 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
357 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
358
359 #: src/addressbook.c:374
360 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
361 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
362
363 #: src/addressbook.c:376
364 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
365 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
366
367 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:758
368 msgid "/_Help"
369 msgstr "/_Ajuda"
370
371 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:772
372 msgid "/_Help/_About"
373 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
374
375 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
376 msgid "/New _Address"
377 msgstr "/Novo _endereço"
378
379 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
380 msgid "/New _Group"
381 msgstr "/Novo _grupo"
382
383 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
384 msgid "/New _Folder"
385 msgstr "/Nova _pasta"
386
387 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
388 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:493
389 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284
390 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294
391 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312
392 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328
393 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
394 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417
395 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435
396 msgid "/---"
397 msgstr "/---"
398
399 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
400 msgid "/_Delete"
401 msgstr "/_Apagar"
402
403 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
404 msgid "/C_ut"
405 msgstr "/Recor_tar"
406
407 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
408 msgid "/_Copy"
409 msgstr "/_Copiar"
410
411 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
412 msgid "/_Paste"
413 msgstr "/Co_lar"
414
415 #: src/addressbook.c:408
416 msgid "/Pa_ste Address"
417 msgstr "/Colar _Endereço"
418
419 #: src/addressbook.c:530
420 msgid "E-Mail address"
421 msgstr "Endereço de e-mail"
422
423 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4895 src/prefs_common.c:2699
424 msgid "Address book"
425 msgstr "Livro de endereços"
426
427 #: src/addressbook.c:633
428 msgid "Name:"
429 msgstr "Nome:"
430
431 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
432 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2190
433 #: src/prefs_actions.c:381 src/prefs_display_header.c:281
434 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
435 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:506
436 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
437 msgid "Delete"
438 msgstr "Apagar"
439
440 #: src/addressbook.c:671
441 msgid "Lookup"
442 msgstr "Procurar"
443
444 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1305 src/compose.c:2861
445 #: src/compose.c:3990 src/compose.c:4737 src/headerview.c:55
446 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
447 msgid "To:"
448 msgstr "Para:"
449
450 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1289 src/compose.c:2860
451 msgid "Cc:"
452 msgstr "Cc:"
453
454 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1292
455 msgid "Bcc:"
456 msgstr "Bcc:"
457
458 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
459 msgid "Delete address(es)"
460 msgstr "Apagar endereço(s)"
461
462 #: src/addressbook.c:891
463 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
464 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
465
466 #: src/addressbook.c:914
467 msgid "Really delete the address(es)?"
468 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
469
470 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2686
471 #: src/compose.c:6032 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:173 src/inc.c:276
472 #: src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824 src/message_search.c:198
473 #: src/prefs_actions.c:881 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
474 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
475 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131
476 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242
477 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324
478 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2923
479 msgid "No"
480 msgstr "Não"
481
482 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
483 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
484 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
485
486 #: src/addressbook.c:1435
487 msgid "Cannot paste into an address group."
488 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
489
490 #: src/addressbook.c:2078
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
494 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
495 msgstr ""
496 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
497 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
498
499 #: src/addressbook.c:2082
500 msgid "Folder only"
501 msgstr "Somente a Pasta"
502
503 #: src/addressbook.c:2082
504 msgid "Folder and Addresses"
505 msgstr "Pasta e endereços"
506
507 #: src/addressbook.c:2087
508 #, c-format
509 msgid "Really delete `%s' ?"
510 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
511
512 #: src/addressbook.c:2792
513 msgid "New user, could not save index file."
514 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
515
516 #: src/addressbook.c:2796
517 msgid "New user, could not save address book files."
518 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
519
520 #: src/addressbook.c:2806
521 msgid "Old address book converted successfully."
522 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
523
524 #: src/addressbook.c:2811
525 msgid ""
526 "Old address book converted,\n"
527 "could not save new address index file"
528 msgstr ""
529 "Livro de Endereço convertido,\n"
530 "mas não foram gravados os índices de procura"
531
532 #: src/addressbook.c:2824
533 msgid ""
534 "Could not convert address book,\n"
535 "but created empty new address book files."
536 msgstr ""
537 "Não foi possível converter o Livro\n"
538 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
539
540 #: src/addressbook.c:2830
541 msgid ""
542 "Could not convert address book,\n"
543 "could not create new address book files."
544 msgstr ""
545 "Não foi possível converter o Livro\n"
546 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
547
548 #: src/addressbook.c:2835
549 msgid ""
550 "Could not convert address book\n"
551 "and could not create new address book files."
552 msgstr ""
553 "Não foi possível converter o Livro\n"
554 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
555
556 #: src/addressbook.c:2842
557 msgid "Addressbook conversion error"
558 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
559
560 #: src/addressbook.c:2846
561 msgid "Addressbook conversion"
562 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
563
564 #: src/addressbook.c:2881
565 msgid "Addressbook Error"
566 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
567
568 #: src/addressbook.c:2882
569 msgid "Could not read address index"
570 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
571
572 #: src/addressbook.c:3344 src/prefs_common.c:1003
573 msgid "Interface"
574 msgstr "Interface"
575
576 #: src/addressbook.c:3360 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
577 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
578 msgid "Address Book"
579 msgstr "Livro de endereços"
580
581 #: src/addressbook.c:3376
582 msgid "Person"
583 msgstr "Pessoa"
584
585 #: src/addressbook.c:3392
586 msgid "EMail Address"
587 msgstr "Endereço de e-mail"
588
589 #: src/addressbook.c:3408
590 msgid "Group"
591 msgstr "Grupo"
592
593 #: src/addressbook.c:3424 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358
594 #: src/prefs_account.c:1899
595 msgid "Folder"
596 msgstr "Pasta"
597
598 #: src/addressbook.c:3440
599 msgid "vCard"
600 msgstr "vCard"
601
602 #: src/addressbook.c:3456 src/addressbook.c:3472
603 msgid "JPilot"
604 msgstr "JPllot"
605
606 #: src/addressbook.c:3488
607 msgid "LDAP Server"
608 msgstr "Servidor LDAP"
609
610 #: src/addrgather.c:156
611 msgid "Please specify name for address book."
612 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
613
614 #: src/addrgather.c:176
615 msgid "Please select the mail headers to search."
616 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
617
618 #: src/addrgather.c:182
619 msgid "Busy harvesting addresses..."
620 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
621
622 #: src/addrgather.c:220
623 msgid "Addresses gathered successfully."
624 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
625
626 #: src/addrgather.c:284
627 msgid "No folder or message was selected."
628 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
629
630 #: src/addrgather.c:292
631 msgid ""
632 "Please select a folder to process from the folder\n"
633 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
634 "the message list."
635 msgstr ""
636 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
637 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
638 "mensagens da lista."
639
640 #: src/addrgather.c:344
641 msgid "Folder :"
642 msgstr "Pasta :"
643
644 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
645 msgid "Address Book :"
646 msgstr "Livro de endereços:"
647
648 #: src/addrgather.c:365
649 msgid "Folder Size :"
650 msgstr "Tamanho da Pasta :"
651
652 #: src/addrgather.c:380
653 msgid "Process these mail header fields"
654 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
655
656 #: src/addrgather.c:398
657 msgid "Include sub-folders"
658 msgstr "Incluir Subpastas"
659
660 #: src/addrgather.c:421
661 msgid "Header Name"
662 msgstr "Nome do Cabeçalho"
663
664 #: src/addrgather.c:422
665 msgid "Address Count"
666 msgstr "Contagem de endereços"
667
668 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
669 msgid "Warning"
670 msgstr "Aviso"
671
672 #: src/addrgather.c:527
673 msgid "Header Fields"
674 msgstr "Campos no  Cabeçalho"
675
676 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
677 msgid "Finish"
678 msgstr "Concluído"
679
680 #: src/addrgather.c:587
681 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
682 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
683
684 #: src/addrgather.c:595
685 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
686 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
687
688 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
689 msgid "Common address"
690 msgstr "Endereços comuns"
691
692 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
693 msgid "Personal address"
694 msgstr "Endereços pessoais"
695
696 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5582 src/main.c:407
697 msgid "Notice"
698 msgstr "Notificação"
699
700 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3125 src/inc.c:548
701 msgid "Error"
702 msgstr "Erro"
703
704 #: src/alertpanel.c:188
705 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
706 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
707
708 #: src/alertpanel.c:276
709 msgid "Show this message next time"
710 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
711
712 #: src/colorlabel.c:45
713 msgid "Orange"
714 msgstr "Laranja"
715
716 #: src/colorlabel.c:46
717 msgid "Red"
718 msgstr "Vermelho"
719
720 #: src/colorlabel.c:47
721 msgid "Pink"
722 msgstr "Rosa"
723
724 #: src/colorlabel.c:48
725 msgid "Sky blue"
726 msgstr "Azul Celeste"
727
728 #: src/colorlabel.c:49
729 msgid "Blue"
730 msgstr "Azul"
731
732 #: src/colorlabel.c:50
733 msgid "Green"
734 msgstr "Verde"
735
736 #: src/colorlabel.c:51
737 msgid "Brown"
738 msgstr "Marrom"
739
740 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1470
741 #: src/gtkspell.c:2096 src/summaryview.c:4276
742 msgid "None"
743 msgstr "Nenhum"
744
745 #: src/compose.c:491
746 msgid "/_Add..."
747 msgstr "/_Adicionar..."
748
749 #: src/compose.c:492
750 msgid "/_Remove"
751 msgstr "/_Remover"
752
753 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
754 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
755 msgid "/_Property..."
756 msgstr "/_Propriedades..."
757
758 #: src/compose.c:500
759 msgid "/_File/_Attach file"
760 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
761
762 #: src/compose.c:501
763 msgid "/_File/_Insert file"
764 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
765
766 #: src/compose.c:502
767 msgid "/_File/Insert si_gnature"
768 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
769
770 #: src/compose.c:507
771 msgid "/_Edit/_Undo"
772 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
773
774 #: src/compose.c:508
775 msgid "/_Edit/_Redo"
776 msgstr "/_Editar/_Refazer"
777
778 #: src/compose.c:510
779 msgid "/_Edit/Cu_t"
780 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
781
782 #: src/compose.c:513
783 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
784 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
785
786 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:505
787 msgid "/_Edit/Select _all"
788 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
789
790 #: src/compose.c:516
791 msgid "/_Edit/A_dvanced"
792 msgstr "/_Editar/Avança_do"
793
794 #: src/compose.c:517
795 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
796 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
797
798 #: src/compose.c:522
799 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
800 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
801
802 #: src/compose.c:527
803 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
804 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
805
806 #: src/compose.c:532
807 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
808 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
809
810 #: src/compose.c:537
811 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
812 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
813
814 #: src/compose.c:542
815 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
816 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
817
818 #: src/compose.c:547
819 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
820 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
821
822 #: src/compose.c:552
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
824 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
825
826 #: src/compose.c:557
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
828 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
829
830 #: src/compose.c:562
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
832 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
833
834 #: src/compose.c:567
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
836 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
837
838 #: src/compose.c:572
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
840 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
841
842 #: src/compose.c:577
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
844 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
845
846 #: src/compose.c:582
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
848 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
849
850 #: src/compose.c:587
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
852 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
853
854 #: src/compose.c:593
855 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
856 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
857
858 #: src/compose.c:595
859 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
860 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
861
862 #: src/compose.c:597
863 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
864 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
865
866 #: src/compose.c:600
867 msgid "/_Spelling"
868 msgstr "/_Ortografia"
869
870 #: src/compose.c:601
871 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
872 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
873
874 #: src/compose.c:603
875 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
876 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
877
878 #: src/compose.c:605
879 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
880 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
881
882 #: src/compose.c:607
883 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
884 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
885
886 #: src/compose.c:609
887 msgid "/_Spelling/---"
888 msgstr "/_Ortografia/---"
889
890 #: src/compose.c:610
891 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
892 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
893
894 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:511 src/summaryview.c:430
895 msgid "/_View"
896 msgstr "/E_xibir"
897
898 #: src/compose.c:615
899 msgid "/_View/_To"
900 msgstr "/E_xibir/_Para"
901
902 #: src/compose.c:616
903 msgid "/_View/_Cc"
904 msgstr "/E_xibir/_Cc"
905
906 #: src/compose.c:617
907 msgid "/_View/_Bcc"
908 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
909
910 #: src/compose.c:618
911 msgid "/_View/_Reply to"
912 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
913
914 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:529
915 #: src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:584
916 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670
917 msgid "/_View/---"
918 msgstr "/E_xibir/---"
919
920 #: src/compose.c:620
921 msgid "/_View/_Followup to"
922 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
923
924 #: src/compose.c:622
925 msgid "/_View/R_uler"
926 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
927
928 #: src/compose.c:624
929 msgid "/_View/_Attachment"
930 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
931
932 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:673
933 msgid "/_Message"
934 msgstr "/_Mensagem"
935
936 #: src/compose.c:627
937 msgid "/_Message/_Send"
938 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
939
940 #: src/compose.c:629
941 msgid "/_Message/Send _later"
942 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
943
944 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
945 #: src/compose.c:648 src/compose.c:652 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:678
946 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:691
947 #: src/mainwindow.c:695
948 msgid "/_Message/---"
949 msgstr "/_Mensagem/---"
950
951 #: src/compose.c:632
952 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
953 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
954
955 #: src/compose.c:634
956 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
957 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
958
959 #: src/compose.c:638
960 msgid "/_Message/_To"
961 msgstr "/_Mensagem/_Para"
962
963 #: src/compose.c:639
964 msgid "/_Message/_Cc"
965 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
966
967 #: src/compose.c:640
968 msgid "/_Message/_Bcc"
969 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
970
971 #: src/compose.c:641
972 msgid "/_Message/_Reply to"
973 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
974
975 #: src/compose.c:643
976 msgid "/_Message/_Followup to"
977 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
978
979 #: src/compose.c:645
980 msgid "/_Message/_Attach"
981 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
982
983 #: src/compose.c:649
984 msgid "/_Message/Si_gn"
985 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
986
987 #: src/compose.c:650
988 msgid "/_Message/_Encrypt"
989 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
990
991 #: src/compose.c:653
992 msgid "/_Message/_Priority"
993 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
994
995 #: src/compose.c:654
996 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
997 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
998
999 #: src/compose.c:655
1000 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1001 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
1002
1003 #: src/compose.c:656
1004 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1005 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
1006
1007 #: src/compose.c:657
1008 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1009 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
1010
1011 #: src/compose.c:658
1012 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1013 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
1014
1015 #: src/compose.c:660
1016 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1017 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
1018
1019 #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:705
1020 msgid "/_Tools"
1021 msgstr "/Ferramen_tas"
1022
1023 #: src/compose.c:662
1024 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1025 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1026
1027 #: src/compose.c:663
1028 msgid "/_Tools/_Address book"
1029 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1030
1031 #: src/compose.c:664
1032 msgid "/_Tools/_Template"
1033 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1034
1035 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:728
1036 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1037 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1038
1039 #: src/compose.c:1059 src/compose.c:1144
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: file not exist\n"
1042 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1043
1044 #: src/compose.c:1237 src/procmsg.c:965
1045 msgid "Can't get text part\n"
1046 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1047
1048 #: src/compose.c:1295
1049 msgid "Reply-To:"
1050 msgstr "Responder para:"
1051
1052 #: src/compose.c:1298 src/compose.c:3987 src/compose.c:4739
1053 #: src/headerview.c:56
1054 msgid "Newsgroups:"
1055 msgstr "Grupos de notícias:"
1056
1057 #: src/compose.c:1301
1058 msgid "Followup-To:"
1059 msgstr "Encaminhar para:"
1060
1061 #: src/compose.c:1597
1062 msgid "Quote mark format error."
1063 msgstr "Formato de citação incorreto."
1064
1065 #: src/compose.c:1609
1066 msgid "Message reply/forward format error."
1067 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1068
1069 #: src/compose.c:1903
1070 #, c-format
1071 msgid "File %s doesn't exist\n"
1072 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1073
1074 #: src/compose.c:1907
1075 #, c-format
1076 msgid "Can't get file size of %s\n"
1077 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1078
1079 #: src/compose.c:1911
1080 #, c-format
1081 msgid "File %s is empty."
1082 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1083
1084 #: src/compose.c:1915
1085 #, c-format
1086 msgid "Can't read %s."
1087 msgstr "Não foi possível criar %s."
1088
1089 #: src/compose.c:1940
1090 #, c-format
1091 msgid "Message: %s"
1092 msgstr "Mensagem: %s"
1093
1094 #: src/compose.c:2012 src/mimeview.c:465
1095 msgid "Can't get the part of multipart message."
1096 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1097
1098 #: src/compose.c:2592
1099 msgid " [Edited]"
1100 msgstr "[Editando]"
1101
1102 #: src/compose.c:2594
1103 #, c-format
1104 msgid "%s - Compose message%s"
1105 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1106
1107 #: src/compose.c:2597
1108 #, c-format
1109 msgid "Compose message%s"
1110 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1111
1112 #: src/compose.c:2621
1113 msgid ""
1114 "Account for sending mail is not specified.\n"
1115 "Please select a mail account before sending."
1116 msgstr ""
1117 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1118 "mensagem. Por favor, informe uma."
1119
1120 #: src/compose.c:2676
1121 msgid "Recipient is not specified."
1122 msgstr "Destinatário não especificado."
1123
1124 #: src/compose.c:2684 src/compose.c:4822 src/mainwindow.c:2115
1125 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_actions.c:1650 src/prefs_common.c:985
1126 msgid "Send"
1127 msgstr "Enviar"
1128
1129 #: src/compose.c:2685
1130 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1131 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1132
1133 #: src/compose.c:2705
1134 msgid "Could not queue message for sending"
1135 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1136
1137 #: src/compose.c:2749 src/compose.c:3307
1138 msgid "can't get recipient list."
1139 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1140
1141 #: src/compose.c:2790 src/procmsg.c:1315
1142 #, c-format
1143 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1144 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1145
1146 #: src/compose.c:2804 src/messageview.c:350
1147 msgid "Queueing"
1148 msgstr "Armazenando"
1149
1150 #: src/compose.c:2805
1151 msgid ""
1152 "Error occurred while sending the message.\n"
1153 "Put this message into queue folder?"
1154 msgstr ""
1155 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1156 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1157
1158 #: src/compose.c:2811
1159 msgid "Can't queue the message."
1160 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1161
1162 #: src/compose.c:2814
1163 msgid "Error occurred while sending the message."
1164 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1165
1166 #: src/compose.c:2830
1167 msgid "Can't save the message to Sent."
1168 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1169
1170 #: src/compose.c:2858
1171 msgid "Writing redirect header\n"
1172 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução\n"
1173
1174 #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3093 src/compose.c:3233 src/compose.c:3377
1175 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1176 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1177 #: src/messageview.c:222 src/messageview.c:308 src/news.c:989
1178 #: src/procmsg.c:1296 src/utils.c:1957
1179 msgid "can't change file mode\n"
1180 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1181
1182 #: src/compose.c:3126
1183 msgid ""
1184 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1185 "Send it anyway?"
1186 msgstr ""
1187 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1188 "Enviar assim mesmo?"
1189
1190 #: src/compose.c:3143
1191 msgid "can't write headers\n"
1192 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1193
1194 #: src/compose.c:3272
1195 msgid "can't remove the old message\n"
1196 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1197
1198 #: src/compose.c:3295 src/messageview.c:203
1199 msgid "queueing message...\n"
1200 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1201
1202 #: src/compose.c:3321
1203 msgid "No account for sending mails available!"
1204 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1205
1206 #: src/compose.c:3331
1207 msgid "No account for posting news available!"
1208 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1209
1210 #: src/compose.c:3469
1211 msgid "can't find queue folder\n"
1212 msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
1213
1214 #: src/compose.c:3476 src/messageview.c:271
1215 msgid "can't queue the message\n"
1216 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1217
1218 #: src/compose.c:3519
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't open file %s\n"
1221 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1222
1223 #: src/compose.c:3625
1224 #, c-format
1225 msgid "Writing %s-header\n"
1226 msgstr "Gravando %s-header\n"
1227
1228 #: src/compose.c:3885
1229 #, c-format
1230 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1231 msgstr "compondo: prioridade desconhecida : %d\n"
1232
1233 #: src/compose.c:3953
1234 #, c-format
1235 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1236 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1237
1238 #: src/compose.c:4066 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1239 msgid "From:"
1240 msgstr "De:"
1241
1242 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:4342 src/compose.c:5349
1243 msgid "MIME type"
1244 msgstr "Tipo MIME"
1245
1246 #: src/compose.c:4171 src/compose.c:4343 src/mimeview.c:154
1247 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1248 #: src/selective_download.c:814 src/summaryview.c:447
1249 msgid "Size"
1250 msgstr "Tamanho"
1251
1252 #: src/compose.c:4235
1253 msgid "Save Message to "
1254 msgstr "Salvar mensagem em "
1255
1256 #: src/compose.c:4255 src/prefs_filtering.c:492
1257 msgid "Select ..."
1258 msgstr "Selecionar..."
1259
1260 #: src/compose.c:4339
1261 msgid "Creating compose window...\n"
1262 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1263
1264 #: src/compose.c:4393 src/prefs_account.c:1236 src/prefs_customheader.c:188
1265 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1266 msgid "Header"
1267 msgstr "Cabeçalho"
1268
1269 #: src/compose.c:4395 src/mimeview.c:201
1270 msgid "Attachments"
1271 msgstr "Anexos"
1272
1273 #: src/compose.c:4397
1274 msgid "Others"
1275 msgstr "Outros"
1276
1277 #: src/compose.c:4412 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1278 #: src/summary_search.c:162
1279 msgid "Subject:"
1280 msgstr "Assunto:"
1281
1282 #: src/compose.c:4659
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Spell checker could not be started.\n"
1286 "%s"
1287 msgstr ""
1288 "O Pspell não pode ser inicializado.\n"
1289 "%s"
1290
1291 #: src/compose.c:4666
1292 #, c-format
1293 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n"
1294 msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s\n"
1295
1296 #: src/compose.c:4823
1297 msgid "Send message"
1298 msgstr "Enviar mensagem"
1299
1300 #: src/compose.c:4829
1301 msgid "Send later"
1302 msgstr "Enviar depois"
1303
1304 #: src/compose.c:4830
1305 msgid "Put into queue folder and send later"
1306 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1307
1308 #: src/compose.c:4837
1309 msgid "Draft"
1310 msgstr "Rascunho"
1311
1312 #: src/compose.c:4838
1313 msgid "Save to draft folder"
1314 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1315
1316 #: src/compose.c:4847 src/compose.c:6224
1317 msgid "Insert"
1318 msgstr "Inserir"
1319
1320 #: src/compose.c:4848
1321 msgid "Insert file"
1322 msgstr "Inserir arquivo"
1323
1324 #: src/compose.c:4855
1325 msgid "Attach"
1326 msgstr "Anexar"
1327
1328 #: src/compose.c:4856
1329 msgid "Attach file"
1330 msgstr "Anexar arquivo"
1331
1332 #: src/compose.c:4865 src/prefs_common.c:1728
1333 msgid "Signature"
1334 msgstr "Assinatura"
1335
1336 #: src/compose.c:4866
1337 msgid "Insert signature"
1338 msgstr "Inserir assinatura"
1339
1340 #: src/compose.c:4874 src/prefs_common.c:2879
1341 msgid "Editor"
1342 msgstr "Editor"
1343
1344 #: src/compose.c:4875
1345 msgid "Edit with external editor"
1346 msgstr "Editar com um editor externo"
1347
1348 #: src/compose.c:4883
1349 msgid "Linewrap"
1350 msgstr "Quebra de linha"
1351
1352 #: src/compose.c:4884
1353 msgid "Wrap all long lines"
1354 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1355
1356 #: src/compose.c:5244
1357 msgid "Invalid MIME type."
1358 msgstr "Tipo MIME inválido."
1359
1360 #: src/compose.c:5262
1361 msgid "File doesn't exist or is empty."
1362 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1363
1364 #: src/compose.c:5331
1365 msgid "Property"
1366 msgstr "Propriedades"
1367
1368 #: src/compose.c:5376
1369 msgid "Encoding"
1370 msgstr "Codificação"
1371
1372 #: src/compose.c:5405
1373 msgid "Path"
1374 msgstr "Caminho"
1375
1376 #: src/compose.c:5406
1377 msgid "File name"
1378 msgstr "Nome do arquivo"
1379
1380 #: src/compose.c:5553
1381 #, c-format
1382 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1383 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1384
1385 #: src/compose.c:5579
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "The external editor is still working.\n"
1389 "Force terminating the process?\n"
1390 "process group id: %d"
1391 msgstr ""
1392 "O editor externo está ativo.\n"
1393 "Deseja matar o processo?\n"
1394 "Id. do processo: %d"
1395
1396 #: src/compose.c:5592
1397 #, c-format
1398 msgid "Terminated process group id: %d"
1399 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1400
1401 #: src/compose.c:5593
1402 #, c-format
1403 msgid "Temporary file: %s"
1404 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1405
1406 #: src/compose.c:5617
1407 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1408 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1409
1410 #: src/compose.c:5650
1411 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1412 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1413
1414 #: src/compose.c:5654
1415 msgid "Couldn't write to file\n"
1416 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1417
1418 #: src/compose.c:5656
1419 msgid "Pipe read failed\n"
1420 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1421
1422 #: src/compose.c:6030 src/inc.c:171 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2822
1423 msgid "Offline warning"
1424 msgstr "Advertência - Offline"
1425
1426 #: src/compose.c:6031 src/inc.c:172 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2823
1427 msgid "You're working offline. Override?"
1428 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1429
1430 #: src/compose.c:6134 src/compose.c:6155
1431 msgid "Select file"
1432 msgstr "Selecionar arquivo"
1433
1434 #: src/compose.c:6187
1435 msgid "Discard message"
1436 msgstr "Descartar mensagem"
1437
1438 #: src/compose.c:6188
1439 msgid "This message has been modified. discard it?"
1440 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1441
1442 #: src/compose.c:6189
1443 msgid "Discard"
1444 msgstr "Descartar"
1445
1446 #: src/compose.c:6189
1447 msgid "to Draft"
1448 msgstr "Rascunho"
1449
1450 #: src/compose.c:6221
1451 #, c-format
1452 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1453 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1454
1455 #: src/compose.c:6223
1456 msgid "Apply template"
1457 msgstr "Aplicar modelo"
1458
1459 #: src/compose.c:6224
1460 msgid "Replace"
1461 msgstr "Substituir"
1462
1463 #: src/editaddress.c:143
1464 msgid "Add New Person"
1465 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1466
1467 #: src/editaddress.c:144
1468 msgid "Edit Person Details"
1469 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1470
1471 #: src/editaddress.c:280
1472 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1473 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1474
1475 #: src/editaddress.c:408
1476 msgid "A Name and Value must be supplied."
1477 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1478
1479 #: src/editaddress.c:462
1480 msgid "Edit Person Data"
1481 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1482
1483 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1484 msgid "Display Name"
1485 msgstr "Exibir Nome"
1486
1487 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1488 msgid "Last Name"
1489 msgstr "Sobrenome"
1490
1491 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1492 msgid "First Name"
1493 msgstr "Primeiro Nome"
1494
1495 #: src/editaddress.c:571
1496 msgid "Nickname"
1497 msgstr "Nick / Apelido"
1498
1499 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1500 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1501 msgid "E-Mail Address"
1502 msgstr "Endereço de e-mail"
1503
1504 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1505 msgid "Alias"
1506 msgstr "Alias"
1507
1508 #: src/editaddress.c:692
1509 msgid "Move Up"
1510 msgstr "Acima"
1511
1512 #: src/editaddress.c:695
1513 msgid "Move Down"
1514 msgstr "Abaixo"
1515
1516 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1517 msgid "Modify"
1518 msgstr "Modificar"
1519
1520 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1521 #: src/summary_search.c:200
1522 msgid "Clear"
1523 msgstr "Limpar"
1524
1525 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1526 #: src/prefs_matcher.c:393
1527 msgid "Value"
1528 msgstr "Valor"
1529
1530 #: src/editaddress.c:865
1531 msgid "Basic Data"
1532 msgstr "Dados Básicos"
1533
1534 #: src/editaddress.c:867
1535 msgid "User Attributes"
1536 msgstr "Atributos do Usuário"
1537
1538 #: src/editbook.c:112
1539 msgid "File appears to be Ok."
1540 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1541
1542 #: src/editbook.c:115
1543 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1544 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1545
1546 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1547 msgid "Could not read file."
1548 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1549
1550 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1551 msgid "Edit Addressbook"
1552 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1553
1554 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1555 msgid " Check File "
1556 msgstr " Verificar arquivo "
1557
1558 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1559 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1560 msgid "File"
1561 msgstr "Arquivo"
1562
1563 #: src/editbook.c:283
1564 msgid "Add New Addressbook"
1565 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1566
1567 #: src/editgroup.c:103
1568 msgid "A Group Name must be supplied."
1569 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1570
1571 #: src/editgroup.c:259
1572 msgid "Edit Group Data"
1573 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1574
1575 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1576 msgid "Group Name"
1577 msgstr "Nome do Grupo"
1578
1579 #: src/editgroup.c:306
1580 msgid "Addresses in Group"
1581 msgstr "Endereços no Grupo"
1582
1583 #: src/editgroup.c:308
1584 msgid " -> "
1585 msgstr " -> "
1586
1587 #: src/editgroup.c:335
1588 msgid " <- "
1589 msgstr " <- "
1590
1591 #: src/editgroup.c:337
1592 msgid "Available Addresses"
1593 msgstr "Endereços disponíveis"
1594
1595 #: src/editgroup.c:401
1596 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1597 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1598
1599 #: src/editgroup.c:450
1600 msgid "Edit Group Details"
1601 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1602
1603 #: src/editgroup.c:453
1604 msgid "Add New Group"
1605 msgstr "Adicionar novo grupo"
1606
1607 #: src/editgroup.c:501
1608 msgid "Edit folder"
1609 msgstr "Editar pasta"
1610
1611 #: src/editgroup.c:501
1612 msgid "Input the new name of folder:"
1613 msgstr "Nome da nova pasta:"
1614
1615 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1781 src/folderview.c:1847
1616 #: src/folderview.c:2145
1617 msgid "New folder"
1618 msgstr "Nova pasta"
1619
1620 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1848
1621 msgid "Input the name of new folder:"
1622 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1623
1624 #: src/editjpilot.c:189
1625 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1626 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1627
1628 #: src/editjpilot.c:225
1629 msgid "Select JPilot File"
1630 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1631
1632 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1633 msgid "Edit JPilot Entry"
1634 msgstr "Editar item JPilot"
1635
1636 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1637 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1638 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1927
1639 msgid " ... "
1640 msgstr " ... "
1641
1642 #: src/editjpilot.c:319
1643 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1644 msgstr "E-mail adicional para o item"
1645
1646 #: src/editjpilot.c:408
1647 msgid "Add New JPilot Entry"
1648 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1649
1650 #: src/editldap.c:164
1651 msgid "Connected successfully to server"
1652 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1653
1654 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1655 msgid "Could not connect to server"
1656 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1657
1658 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1659 msgid "Edit LDAP Server"
1660 msgstr "Editar servidor LDAP"
1661
1662 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1663 msgid "Hostname"
1664 msgstr "Nome do Host"
1665
1666 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1667 msgid "Port"
1668 msgstr "Porta"
1669
1670 #: src/editldap.c:328
1671 msgid " Check Server "
1672 msgstr " Verificar Servidor "
1673
1674 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1675 msgid "Search Base"
1676 msgstr "Base para procura"
1677
1678 #: src/editldap.c:390
1679 msgid "Search Criteria"
1680 msgstr "Critérios para procura"
1681
1682 #: src/editldap.c:397
1683 msgid " Reset "
1684 msgstr " Apagar "
1685
1686 #: src/editldap.c:402
1687 msgid "Bind DN"
1688 msgstr "Bind DN"
1689
1690 #: src/editldap.c:411
1691 msgid "Bind Password"
1692 msgstr "Senha Bind"
1693
1694 #: src/editldap.c:420
1695 msgid "Timeout (secs)"
1696 msgstr "Tempo limite (seg)"
1697
1698 #: src/editldap.c:434
1699 msgid "Maximum Entries"
1700 msgstr "No. máximo de itens"
1701
1702 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716
1703 msgid "Basic"
1704 msgstr "Básico"
1705
1706 #: src/editldap.c:462
1707 msgid "Extended"
1708 msgstr "Extendido"
1709
1710 #: src/editldap.c:547
1711 msgid "Add New LDAP Server"
1712 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1713
1714 #: src/editldap_basedn.c:141
1715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1716 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1717
1718 #: src/editldap_basedn.c:202
1719 msgid "Available Search Base(s)"
1720 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1721
1722 #: src/editldap_basedn.c:286
1723 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1724 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1725
1726 #: src/editvcard.c:96
1727 msgid "File does not appear to be vCard format."
1728 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1729
1730 #: src/editvcard.c:132
1731 msgid "Select vCard File"
1732 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1733
1734 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1735 msgid "Edit vCard Entry"
1736 msgstr "Editar item vCard"
1737
1738 #: src/editvcard.c:296
1739 msgid "Add New vCard Entry"
1740 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1741
1742 #: src/exphtmldlg.c:101
1743 msgid "Please specify output directory and file to create."
1744 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1745
1746 #: src/exphtmldlg.c:104
1747 msgid "Select stylesheet and formatting."
1748 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1749
1750 #: src/exphtmldlg.c:107
1751 msgid "File exported successfully."
1752 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1753
1754 #: src/exphtmldlg.c:154
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "HTML Output Directory '%s'\n"
1758 "does not exist. OK to create new directory?"
1759 msgstr ""
1760 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1761 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1762
1763 #: src/exphtmldlg.c:157
1764 msgid "Create Directory"
1765 msgstr "Criar diretório"
1766
1767 #: src/exphtmldlg.c:166
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1771 "%s"
1772 msgstr ""
1773 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1774 "%s"
1775
1776 #: src/exphtmldlg.c:168
1777 msgid "Failed to Create Directory"
1778 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1779
1780 #: src/exphtmldlg.c:318
1781 msgid "Select HTML Output File"
1782 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1783
1784 #: src/exphtmldlg.c:387
1785 msgid "HTML Output File"
1786 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1787
1788 #: src/exphtmldlg.c:443
1789 msgid "Stylesheet"
1790 msgstr "Folha de Estilo"
1791
1792 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3675 src/prefs_common.c:3996
1793 msgid "Default"
1794 msgstr "Padrão"
1795
1796 #: src/exphtmldlg.c:462
1797 msgid "Full"
1798 msgstr "Completo"
1799
1800 #: src/exphtmldlg.c:468
1801 msgid "Custom"
1802 msgstr "Personalizado"
1803
1804 #: src/exphtmldlg.c:474
1805 msgid "Custom-2"
1806 msgstr "Personalizado 2"
1807
1808 #: src/exphtmldlg.c:480
1809 msgid "Custom-3"
1810 msgstr "Personalizado 3"
1811
1812 #: src/exphtmldlg.c:486
1813 msgid "Custom-4"
1814 msgstr "Personalizado 4"
1815
1816 #: src/exphtmldlg.c:500
1817 msgid "Full Name Format"
1818 msgstr "Nome Completo do Formato"
1819
1820 #: src/exphtmldlg.c:507
1821 msgid "First Name, Last Name"
1822 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1823
1824 #: src/exphtmldlg.c:513
1825 msgid "Last Name, First Name"
1826 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1827
1828 #: src/exphtmldlg.c:527
1829 msgid "Color Banding"
1830 msgstr "Seleção de cores"
1831
1832 #: src/exphtmldlg.c:533
1833 msgid "Format E-Mail Links"
1834 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1835
1836 #: src/exphtmldlg.c:539
1837 msgid "Format User Attributes"
1838 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1839
1840 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1841 msgid "File Name"
1842 msgstr "Nome do arquivo"
1843
1844 #: src/exphtmldlg.c:599
1845 msgid "Open with Web Browser"
1846 msgstr "Abrir com o Web browser"
1847
1848 #: src/exphtmldlg.c:628
1849 msgid "Export Address Book to HTML File"
1850 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1851
1852 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1853 msgid "Prev"
1854 msgstr "Anterior"
1855
1856 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2208
1857 msgid "Next"
1858 msgstr "Próxima"
1859
1860 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1861 msgid "File Info"
1862 msgstr "Informações do arquivo"
1863
1864 #: src/exphtmldlg.c:693
1865 msgid "Format"
1866 msgstr "Formato"
1867
1868 #: src/export.c:127
1869 msgid "Export"
1870 msgstr "Exportar"
1871
1872 #: src/export.c:146
1873 msgid "Specify target folder and mbox file."
1874 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1875
1876 #: src/export.c:156
1877 msgid "Source dir:"
1878 msgstr "Origem:"
1879
1880 #: src/export.c:161
1881 msgid "Exporting file:"
1882 msgstr "Arquivo a exportar:"
1883
1884 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1885 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_filter.c:361
1886 msgid " Select... "
1887 msgstr "Selecionar..."
1888
1889 #: src/export.c:219
1890 msgid "Select exporting file"
1891 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1892
1893 #: src/exporthtml.c:799
1894 msgid "Full Name"
1895 msgstr "Nome completo"
1896
1897 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1898 msgid "Attributes"
1899 msgstr "Atributos"
1900
1901 #: src/exporthtml.c:1004
1902 msgid "Sylpheed Address Book"
1903 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1904
1905 #: src/exporthtml.c:1116
1906 msgid "Name already exists but is not a directory."
1907 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1908
1909 #: src/exporthtml.c:1119
1910 msgid "No permissions to create directory."
1911 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1912
1913 #: src/exporthtml.c:1122
1914 msgid "Name is too long."
1915 msgstr "O Nome é muito longo."
1916
1917 #: src/exporthtml.c:1125
1918 msgid "Not specified."
1919 msgstr "Não especificado."
1920
1921 #: src/folder.c:271
1922 #, c-format
1923 msgid "Destroying folder item %s\n"
1924 msgstr "Destruindo item da pasta %s\n"
1925
1926 #: src/folder.c:501
1927 msgid "Counting total number of messages...\n"
1928 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1929
1930 #: src/folder.c:878
1931 #, c-format
1932 msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n"
1933 msgstr "Varrendo pasta %s em busca de nudanças no cache.\n"
1934
1935 #: src/folder.c:949
1936 #, c-format
1937 msgid "Remembered message %d for fetching\n"
1938 msgstr "Relembrando de receber a mensagem %d\n"
1939
1940 #: src/folder.c:955
1941 #, c-format
1942 msgid "Removed message %d from cache.\n"
1943 msgstr "Removida a mensagem %d do cache.\n"
1944
1945 #: src/folder.c:976
1946 #, c-format
1947 msgid "Updated msginfo for message %d.\n"
1948 msgstr "Atualizado o msginfo para a mensagem %d.\n"
1949
1950 #: src/folder.c:1022
1951 #, c-format
1952 msgid "Added newly found message %d to cache.\n"
1953 msgstr "Adicionada nova mensagem %d encontrada ao cache.\n"
1954
1955 #: src/folder.c:1079
1956 #, c-format
1957 msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n"
1958 msgstr "Tempo de desuso do cache: %d (Tempo para expirar: %d)\n"
1959
1960 #: src/folder.c:1102
1961 #, c-format
1962 msgid "Total cache memory usage: %d\n"
1963 msgstr "Memória total ocupada pelo cache: %d\n"
1964
1965 #: src/folder.c:1107
1966 msgid "Trying to free cache memory\n"
1967 msgstr "Tentando liberar memória ocupada pelo cache\n"
1968
1969 #: src/folder.c:1114
1970 #, c-format
1971 msgid "Freeing cache memory for %s\n"
1972 msgstr "Liberando memória do cache para %s\n"
1973
1974 #: src/folder.c:1154
1975 #, c-format
1976 msgid "Save cache for folder %s\n"
1977 msgstr "Salvar o cache para a pasta%s\n"
1978
1979 #: src/foldersel.c:146
1980 msgid "Select folder"
1981 msgstr "Selecione uma pasta"
1982
1983 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1014
1984 msgid "Inbox"
1985 msgstr "Caixa de Entrada"
1986
1987 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1030
1988 msgid "Sent"
1989 msgstr "Enviadas"
1990
1991 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1046
1992 msgid "Queue"
1993 msgstr "Caixa de saída"
1994
1995 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1062
1996 msgid "Trash"
1997 msgstr "Lixeira"
1998
1999 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1076
2000 msgid "Drafts"
2001 msgstr "Rascunhos"
2002
2003 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2004 msgid "/Create _new folder..."
2005 msgstr "/Criar _nova pasta..."
2006
2007 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
2008 msgid "/_Rename folder..."
2009 msgstr "/_Renomear pasta..."
2010
2011 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2012 msgid "/_Delete folder"
2013 msgstr "/_Apagar pasta"
2014
2015 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293
2016 msgid "/Remove _mailbox"
2017 msgstr "/Remover _mailbox"
2018
2019 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
2020 #: src/folderview.c:333
2021 msgid "/_Processing..."
2022 msgstr "/_Processando..."
2023
2024 #: src/folderview.c:278
2025 msgid "/_Scoring..."
2026 msgstr "/_Pontuação..."
2027
2028 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2029 msgid "/Mark all _read"
2030 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2031
2032 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2033 msgid "/_Check for new messages"
2034 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2035
2036 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
2037 msgid "/R_escan folder tree"
2038 msgstr "/Atualiza_r pastas"
2039
2040 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331
2041 msgid "/_Search folder..."
2042 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2043
2044 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334
2045 msgid "/S_coring..."
2046 msgstr "/_Pontuação..."
2047
2048 #: src/folderview.c:313
2049 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2050 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2051
2052 #: src/folderview.c:325
2053 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2054 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2055
2056 #: src/folderview.c:327
2057 msgid "/_Remove newsgroup"
2058 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2059
2060 #: src/folderview.c:329
2061 msgid "/Remove _news account"
2062 msgstr "/Remover conta de _news"
2063
2064 #: src/folderview.c:355
2065 msgid "Creating folder view...\n"
2066 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2067
2068 #: src/folderview.c:359
2069 msgid "New"
2070 msgstr "Nova"
2071
2072 #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68
2073 msgid "Unread"
2074 msgstr "Não lido"
2075
2076 #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:802
2077 msgid "#"
2078 msgstr "#"
2079
2080 #: src/folderview.c:579
2081 msgid "Setting folder info...\n"
2082 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2083
2084 #: src/folderview.c:580
2085 msgid "Setting folder info..."
2086 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2087
2088 #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3278 src/setup.c:81
2089 #, c-format
2090 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2091 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2092
2093 #: src/folderview.c:765 src/mainwindow.c:3283 src/setup.c:86
2094 #, c-format
2095 msgid "Scanning folder %s ..."
2096 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2097
2098 #: src/folderview.c:806
2099 msgid "Rescanning folder tree..."
2100 msgstr "Atualizando pastas..."
2101
2102 #: src/folderview.c:827
2103 msgid "Rescanning all folder trees..."
2104 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2105
2106 #: src/folderview.c:1631
2107 #, c-format
2108 msgid "Folder %s is selected\n"
2109 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2110
2111 #: src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1849 src/folderview.c:2149
2112 msgid "NewFolder"
2113 msgstr "NovaPasta"
2114
2115 #: src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2154
2116 #, c-format
2117 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2118 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2119
2120 #: src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1920
2121 #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2166
2122 #, c-format
2123 msgid "The folder `%s' already exists."
2124 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2125
2126 #: src/folderview.c:1808 src/folderview.c:2173
2127 #, c-format
2128 msgid "Can't create the folder `%s'."
2129 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2130
2131 #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1986
2132 #, c-format
2133 msgid "Input new name for `%s':"
2134 msgstr "Novo nome para `%s':"
2135
2136 #: src/folderview.c:1904 src/folderview.c:1988
2137 msgid "Rename folder"
2138 msgstr "Renomear pasta"
2139
2140 #: src/folderview.c:2046
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2144 "Do you really want to delete?"
2145 msgstr ""
2146 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2147 "Confirma a exclusão?"
2148
2149 #: src/folderview.c:2048
2150 msgid "Delete folder"
2151 msgstr "Apagar pasta"
2152
2153 #: src/folderview.c:2057
2154 #, c-format
2155 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2156 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2157
2158 #: src/folderview.c:2110
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2162 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2163 msgstr ""
2164 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2165 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2166
2167 #: src/folderview.c:2112
2168 msgid "Remove mailbox"
2169 msgstr "Remover mailbox"
2170
2171 #: src/folderview.c:2146
2172 msgid ""
2173 "Input the name of new folder:\n"
2174 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2175 " append `/' at the end of the name)"
2176 msgstr ""
2177 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2178 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2179 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2180
2181 #: src/folderview.c:2216
2182 #, c-format
2183 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2184 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2185
2186 #: src/folderview.c:2217
2187 msgid "Delete IMAP4 account"
2188 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2189
2190 #: src/folderview.c:2350
2191 #, c-format
2192 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2193 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2194
2195 #: src/folderview.c:2351
2196 msgid "Delete newsgroup"
2197 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2198
2199 #: src/folderview.c:2386
2200 #, c-format
2201 msgid "Really delete news account `%s'?"
2202 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2203
2204 #: src/folderview.c:2387
2205 msgid "Delete news account"
2206 msgstr "Apagar conta de news"
2207
2208 #: src/grouplistdialog.c:173
2209 msgid "Subscribe to newsgroup"
2210 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2211
2212 #: src/grouplistdialog.c:189
2213 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2214 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2215
2216 #: src/grouplistdialog.c:195
2217 msgid "Find groups:"
2218 msgstr "Localizar grupos:"
2219
2220 #: src/grouplistdialog.c:203
2221 msgid " Search "
2222 msgstr " Procurar "
2223
2224 #: src/grouplistdialog.c:215
2225 msgid "Newsgroup name"
2226 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2227
2228 #: src/grouplistdialog.c:216
2229 msgid "Messages"
2230 msgstr "Mensagem"
2231
2232 #: src/grouplistdialog.c:217
2233 msgid "Type"
2234 msgstr "Tipo"
2235
2236 #: src/grouplistdialog.c:243
2237 msgid "Refresh"
2238 msgstr "Atualizar"
2239
2240 #: src/grouplistdialog.c:347
2241 msgid "moderated"
2242 msgstr "moderado"
2243
2244 #: src/grouplistdialog.c:349
2245 msgid "readonly"
2246 msgstr "somente leitura"
2247
2248 #: src/grouplistdialog.c:351
2249 msgid "unknown"
2250 msgstr "desconhecido"
2251
2252 #: src/grouplistdialog.c:398
2253 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2254 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2255
2256 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:925
2257 msgid "Done."
2258 msgstr "Pronto"
2259
2260 #: src/grouplistdialog.c:477
2261 #, c-format
2262 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2263 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2264
2265 #: src/gtkspell.c:213
2266 #, c-format
2267 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2268 msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n"
2269
2270 #: src/gtkspell.c:221
2271 #, c-format
2272 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2273 msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n"
2274
2275 #: src/gtkspell.c:477
2276 msgid "No dictionary selected."
2277 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2278
2279 #: src/gtkspell.c:508
2280 #, c-format
2281 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2282 msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n"
2283
2284 #: src/gtkspell.c:515
2285 #, c-format
2286 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2287 msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n"
2288
2289 #: src/gtkspell.c:519
2290 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2291 msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n"
2292
2293 #: src/gtkspell.c:523 src/gtkspell.c:584
2294 #, c-format
2295 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2296 msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n"
2297
2298 #: src/gtkspell.c:571
2299 #, c-format
2300 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2301 msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n"
2302
2303 #: src/gtkspell.c:578
2304 #, c-format
2305 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2306 msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n"
2307
2308 #: src/gtkspell.c:601
2309 #, c-format
2310 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2311 msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n"
2312
2313 #: src/gtkspell.c:630
2314 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2315 msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n"
2316
2317 #: src/gtkspell.c:633
2318 #, c-format
2319 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2320 msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n"
2321
2322 #: src/gtkspell.c:661
2323 #, c-format
2324 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2325 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n"
2326
2327 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1630 src/gtkspell.c:1917
2328 msgid "Normal Mode"
2329 msgstr "Modo Normal"
2330
2331 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1636 src/gtkspell.c:1929
2332 msgid "Bad Spellers Mode"
2333 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2334
2335 #: src/gtkspell.c:746
2336 #, c-format
2337 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2338 msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n"
2339
2340 #: src/gtkspell.c:779
2341 msgid "Unknown suggestion mode."
2342 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2343
2344 #: src/gtkspell.c:1014
2345 msgid "No misspelled word found."
2346 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2347
2348 #: src/gtkspell.c:1354
2349 msgid "Replace unknown word"
2350 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2351
2352 #: src/gtkspell.c:1364
2353 #, c-format
2354 msgid "Replace \"%s\" with: "
2355 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2356
2357 #: src/gtkspell.c:1385
2358 msgid ""
2359 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2360 "will learn from mistake.\n"
2361 msgstr ""
2362 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2363 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2364
2365 #: src/gtkspell.c:1503
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2369 "%s\n"
2370 msgstr ""
2371 "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n"
2372 "%s\n"
2373
2374 #: src/gtkspell.c:1513
2375 #, c-format
2376 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2377 msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n"
2378
2379 #: src/gtkspell.c:1531
2380 #, c-format
2381 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2382 msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n"
2383
2384 #: src/gtkspell.c:1540
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2388 "No dictionary found.\n"
2389 "(%s)"
2390 msgstr ""
2391 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2392 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2393 "(%s)"
2394
2395 #: src/gtkspell.c:1546
2396 msgid ""
2397 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2398 "No dictionary found.\n"
2399 msgstr ""
2400 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2401 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2402
2403 #: src/gtkspell.c:1624 src/gtkspell.c:1905
2404 msgid "Fast Mode"
2405 msgstr "Modo Rápido"
2406
2407 #: src/gtkspell.c:1739
2408 #, c-format
2409 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2410 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2411
2412 #: src/gtkspell.c:1752
2413 msgid "Accept in this session"
2414 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2415
2416 #: src/gtkspell.c:1762
2417 msgid "Add to personal dictionary"
2418 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2419
2420 #: src/gtkspell.c:1772
2421 msgid "Replace with..."
2422 msgstr "Substituir por..."
2423
2424 #: src/gtkspell.c:1782
2425 #, c-format
2426 msgid "Check with %s"
2427 msgstr "Verificar com %s"
2428
2429 #: src/gtkspell.c:1801
2430 msgid "(no suggestions)"
2431 msgstr "(sem sugestões)"
2432
2433 #: src/gtkspell.c:1812
2434 msgid "Others..."
2435 msgstr "Outros..."
2436
2437 #: src/gtkspell.c:1822 src/gtkspell.c:2002
2438 msgid "More..."
2439 msgstr "Mais..."
2440
2441 #: src/gtkspell.c:1878
2442 #, c-format
2443 msgid "Dictionary: %s"
2444 msgstr "Dicionário: %s"
2445
2446 #: src/gtkspell.c:1891
2447 #, c-format
2448 msgid "Use alternate (%s)"
2449 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2450
2451 #: src/gtkspell.c:1945 src/prefs_common.c:1573
2452 msgid "Check while typing"
2453 msgstr "Verificar ao digitar"
2454
2455 #: src/gtkspell.c:1961
2456 msgid "Change dictionary"
2457 msgstr "Alterar dicionário"
2458
2459 #: src/gtkspell.c:2116
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2465 "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2466 "%s"
2467
2468 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2469 msgid "Abcdef"
2470 msgstr "Abcdef"
2471
2472 #: src/headerview.c:87
2473 msgid "Creating header view...\n"
2474 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2475
2476 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2257
2477 msgid "(No From)"
2478 msgstr "(Sem remetente)"
2479
2480 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2305 src/summaryview.c:2308
2481 msgid "(No Subject)"
2482 msgstr "(Sem assunto)"
2483
2484 #: src/imageview.c:48
2485 msgid "Creating image view...\n"
2486 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2487
2488 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2489 msgid "Can't load the image."
2490 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2491
2492 #: src/imap.c:372
2493 #, c-format
2494 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2495 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2496
2497 #: src/imap.c:410
2498 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2499 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2500
2501 #: src/imap.c:423
2502 #, c-format
2503 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2504 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2505
2506 #: src/imap.c:606
2507 #, c-format
2508 msgid "message %d has been already cached.\n"
2509 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2510
2511 #: src/imap.c:620
2512 #, c-format
2513 msgid "can't select mailbox %s\n"
2514 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2515
2516 #: src/imap.c:625
2517 #, c-format
2518 msgid "getting message %d...\n"
2519 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2520
2521 #: src/imap.c:631 src/procmsg.c:737
2522 #, c-format
2523 msgid "can't fetch message %d\n"
2524 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2525
2526 #: src/imap.c:659 src/imap.c:668
2527 #, c-format
2528 msgid "can't append message %s\n"
2529 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2530
2531 #: src/imap.c:698 src/imap.c:761 src/mh.c:440 src/mh.c:548 src/mh.c:605
2532 #: src/mh.c:716
2533 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2534 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2535
2536 #: src/imap.c:706
2537 msgid "can't copy message\n"
2538 msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
2539
2540 #: src/imap.c:713 src/imap.c:766 src/mh.c:454 src/mh.c:551
2541 #, c-format
2542 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2543 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2544
2545 #: src/imap.c:717 src/imap.c:770 src/mh.c:619 src/mh.c:719
2546 #, c-format
2547 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2548 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2549
2550 #: src/imap.c:921
2551 #, c-format
2552 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2553 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2554
2555 #: src/imap.c:928 src/imap.c:968
2556 msgid "can't expunge\n"
2557 msgstr "não pude eliminar\n"
2558
2559 #: src/imap.c:961
2560 #, c-format
2561 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2562 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2563
2564 #: src/imap.c:1139
2565 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2566 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2567
2568 #: src/imap.c:1257
2569 #, c-format
2570 msgid "Can't create '%s'\n"
2571 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2572
2573 #: src/imap.c:1262
2574 #, c-format
2575 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2576 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2577
2578 #: src/imap.c:1325
2579 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2580 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2581
2582 #: src/imap.c:1346
2583 msgid "can't create mailbox\n"
2584 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2585
2586 #: src/imap.c:1417
2587 #, c-format
2588 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2589 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2590
2591 #: src/imap.c:1483
2592 msgid "can't delete mailbox\n"
2593 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2594
2595 #: src/imap.c:1516 src/imap.c:3108
2596 msgid "can't get envelope\n"
2597 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2598
2599 #: src/imap.c:1524 src/imap.c:3115
2600 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2601 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2602
2603 #: src/imap.c:1546 src/imap.c:3126
2604 #, c-format
2605 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2606 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2607
2608 #: src/imap.c:1581
2609 #, c-format
2610 msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
2611 msgstr "Apagando mensagens em cache %u - %u ... "
2612
2613 #: src/imap.c:1601 src/imap.c:1620 src/mainwindow.c:1024 src/mainwindow.c:2063
2614 #: src/mh.c:1103 src/mh.c:1110 src/news.c:950 src/news.c:969 src/procmsg.c:265
2615 #: src/procmsg.c:329 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1944
2616 #: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2188 src/summaryview.c:2976
2617 #: src/summaryview.c:3603 src/summaryview.c:3670 src/summaryview.c:3695
2618 #: src/summaryview.c:3780 src/summaryview.c:3868
2619 msgid "done.\n"
2620 msgstr "pronto.\n"
2621
2622 #: src/imap.c:1614
2623 msgid "Deleting all cached messages... "
2624 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2625
2626 #: src/imap.c:1635
2627 #, c-format
2628 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2629 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2630
2631 #: src/imap.c:1656
2632 #, c-format
2633 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2634 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2635
2636 #: src/imap.c:1663
2637 #, c-format
2638 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2639 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2640
2641 #: src/imap.c:1687
2642 msgid "Can't start TLS session.\n"
2643 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2644
2645 #: src/imap.c:1699
2646 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2647 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2648
2649 #: src/imap.c:1773
2650 msgid "can't get namespace\n"
2651 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2652
2653 #: src/imap.c:2203
2654 #, c-format
2655 msgid "can't select folder: %s\n"
2656 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2657
2658 #: src/imap.c:2323
2659 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2660 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2661
2662 #: src/imap.c:2584
2663 #, c-format
2664 msgid "can't append %s to %s\n"
2665 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2666
2667 #: src/imap.c:2589
2668 msgid "(sending file...)"
2669 msgstr "(enviando arquivo...)"
2670
2671 #: src/imap.c:2625
2672 #, c-format
2673 msgid "can't copy %d to %s\n"
2674 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2675
2676 #: src/imap.c:2650
2677 #, c-format
2678 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2679 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2680
2681 #: src/imap.c:2664
2682 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2683 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2684
2685 #: src/imap.c:2863 src/imap.c:2900
2686 #, c-format
2687 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2688 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2689
2690 #: src/imap.c:2934 src/imap.c:2967
2691 #, c-format
2692 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2693 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2694
2695 #: src/import.c:131
2696 msgid "Import"
2697 msgstr "Importar"
2698
2699 #: src/import.c:150
2700 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2701 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2702
2703 #: src/import.c:160
2704 msgid "Importing file:"
2705 msgstr "Arquivo MBOX:"
2706
2707 #: src/import.c:165
2708 msgid "Destination dir:"
2709 msgstr "Pasta de destino:"
2710
2711 #: src/import.c:223
2712 msgid "Select importing file"
2713 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2714
2715 #: src/importldif.c:117
2716 msgid "Please specify address book name and file to import."
2717 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2718
2719 #: src/importldif.c:120
2720 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2721 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2722
2723 #: src/importldif.c:123
2724 msgid "File imported."
2725 msgstr "Arquivo importado."
2726
2727 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2728 msgid "Please select a file."
2729 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2730
2731 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2732 msgid "Address book name must be supplied."
2733 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2734
2735 #: src/importldif.c:317
2736 msgid "Error reading LDIF fields."
2737 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2738
2739 #: src/importldif.c:341
2740 msgid "LDIF file imported successfully."
2741 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2742
2743 #: src/importldif.c:426
2744 msgid "Select LDIF File"
2745 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2746
2747 #: src/importldif.c:542
2748 msgid "S"
2749 msgstr "S"
2750
2751 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2752 msgid "LDIF Field"
2753 msgstr "Campo LDIF"
2754
2755 #: src/importldif.c:544
2756 msgid "Attribute Name"
2757 msgstr "Atributos do Usuário"
2758
2759 #: src/importldif.c:602
2760 msgid "Attribute"
2761 msgstr "Atributos"
2762
2763 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2764 msgid "Select"
2765 msgstr "Selecionar"
2766
2767 #: src/importldif.c:674
2768 msgid "File Name :"
2769 msgstr "Nome do arquivo:"
2770
2771 #: src/importldif.c:684
2772 msgid "Records :"
2773 msgstr "Registros:"
2774
2775 #: src/importldif.c:712
2776 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2777 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2778
2779 #: src/importmutt.c:143
2780 msgid "Error importing MUTT file."
2781 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2782
2783 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2784 #: src/importpine.c:329
2785 msgid "Please select a file to import."
2786 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2787
2788 #: src/importmutt.c:185
2789 msgid "Select MUTT File"
2790 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2791
2792 #: src/importmutt.c:239
2793 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2794 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2795
2796 #: src/importpine.c:143
2797 msgid "Error importing Pine file."
2798 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2799
2800 #: src/importpine.c:185
2801 msgid "Select Pine File"
2802 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2803
2804 #: src/importpine.c:239
2805 msgid "Import Pine file into Address Book"
2806 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2807
2808 #: src/inc.c:252 src/inc.c:339 src/send.c:360
2809 msgid "Standby"
2810 msgstr "Aguardando"
2811
2812 #: src/inc.c:363
2813 msgid "Retrieving new messages"
2814 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2815
2816 #: src/inc.c:528
2817 msgid "Retrieving"
2818 msgstr "Buscando..."
2819
2820 #: src/inc.c:535 src/selective_download.c:687
2821 msgid "Done"
2822 msgstr "Pronto"
2823
2824 #: src/inc.c:538
2825 msgid "Cancelled"
2826 msgstr "Cancelar"
2827
2828 #: src/inc.c:543
2829 msgid "Connection failed"
2830 msgstr "Falha na conexão"
2831
2832 #: src/inc.c:546
2833 msgid "Auth failed"
2834 msgstr "Falha na autenticação"
2835
2836 #: src/inc.c:558
2837 #, c-format
2838 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2839 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2840
2841 #: src/inc.c:637
2842 msgid "Some errors occured while getting mail."
2843 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2844
2845 #: src/inc.c:683
2846 #, c-format
2847 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2848 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2849
2850 #: src/inc.c:691
2851 #, c-format
2852 msgid "%s: Retrieving new messages"
2853 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2854
2855 #: src/inc.c:719
2856 #, c-format
2857 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2858 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2859
2860 #: src/inc.c:727
2861 #, c-format
2862 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2863 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2864
2865 #: src/inc.c:734
2866 #, c-format
2867 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2868 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2869
2870 #: src/inc.c:900 src/inc.c:966
2871 #, c-format
2872 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2873 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2874
2875 #: src/inc.c:931
2876 msgid "Authenticating..."
2877 msgstr "Autenticando..."
2878
2879 #: src/inc.c:935
2880 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2881 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2882
2883 #: src/inc.c:939
2884 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2885 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2886
2887 #: src/inc.c:943
2888 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2889 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2890
2891 #: src/inc.c:947
2892 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2893 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2894
2895 #: src/inc.c:951
2896 #, c-format
2897 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2898 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2899
2900 #: src/inc.c:982
2901 #, c-format
2902 msgid "Deleting message %d"
2903 msgstr "Apagando mensagem %d"
2904
2905 #: src/inc.c:988
2906 msgid "Quitting"
2907 msgstr "Saindo"
2908
2909 #: src/inc.c:1023
2910 msgid "a message won't be received\n"
2911 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2912
2913 #: src/inc.c:1054
2914 msgid "Error occurred while processing mail."
2915 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2916
2917 #: src/inc.c:1057
2918 msgid "No disk space left."
2919 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2920
2921 #: src/inc.c:1155
2922 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2923 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2924
2925 #: src/inc.c:1171
2926 #, c-format
2927 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2928 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2929
2930 #: src/inputdialog.c:151
2931 #, c-format
2932 msgid "Input password for %s on %s:"
2933 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2934
2935 #: src/inputdialog.c:153
2936 msgid "Input password"
2937 msgstr "Digite a senha"
2938
2939 #: src/logwindow.c:52
2940 msgid "Creating log window...\n"
2941 msgstr "Criando janela de log...\n"
2942
2943 #: src/logwindow.c:56
2944 msgid "Protocol log"
2945 msgstr "Log do protocolo"
2946
2947 #: src/logwindow.c:170
2948 #, c-format
2949 msgid "Log window length: %u\n"
2950 msgstr "Tamanho da janela de log: %u\n"
2951
2952 #: src/logwindow.c:187
2953 msgid "Error clearing log\n"
2954 msgstr "Erro ao limpar o log\n"
2955
2956 #: src/main.c:121 src/main.c:130 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:878
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "File `%s' already exists.\n"
2960 "Can't create folder."
2961 msgstr ""
2962 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2963 "Não foi possível criar a pasta."
2964
2965 #: src/main.c:158
2966 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2967 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2968
2969 #: src/main.c:246
2970 msgid ""
2971 "GnuPG is not installed properly.\n"
2972 "OpenPGP support disabled."
2973 msgstr ""
2974 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2975 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2976
2977 #: src/main.c:365
2978 #, c-format
2979 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2980 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2981
2982 #: src/main.c:368
2983 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2984 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2985
2986 #: src/main.c:369
2987 msgid "  --receive              receive new messages"
2988 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2989
2990 #: src/main.c:370
2991 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2992 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2993
2994 #: src/main.c:371
2995 msgid "  --send                 send all queued messages"
2996 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
2997
2998 #: src/main.c:372
2999 msgid "  --status               show the total number of messages"
3000 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
3001
3002 #: src/main.c:373
3003 msgid "  --debug                debug mode"
3004 msgstr "  --debug                modo de debug"
3005
3006 #: src/main.c:374
3007 msgid "  --help                 display this help and exit"
3008 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
3009
3010 #: src/main.c:375
3011 msgid "  --version              output version information and exit"
3012 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
3013
3014 #: src/main.c:408
3015 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3016 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
3017
3018 #: src/main.c:415
3019 msgid "Queued messages"
3020 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
3021
3022 #: src/main.c:416
3023 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3024 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
3025
3026 #: src/main.c:500
3027 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3028 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
3029
3030 #: src/main.c:593 src/mainwindow.c:2833
3031 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3032 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3033
3034 #: src/mainwindow.c:484
3035 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3036 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
3037
3038 #: src/mainwindow.c:485
3039 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3040 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
3041
3042 #: src/mainwindow.c:486
3043 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3044 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
3045
3046 #: src/mainwindow.c:487
3047 msgid "/_File/_Folder"
3048 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
3049
3050 #: src/mainwindow.c:488
3051 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3052 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
3053
3054 #: src/mainwindow.c:490
3055 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3056 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
3057
3058 #: src/mainwindow.c:491
3059 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3060 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3061
3062 #: src/mainwindow.c:492
3063 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3064 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3065
3066 #: src/mainwindow.c:493
3067 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3068 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3069
3070 #: src/mainwindow.c:494
3071 msgid "/_File/Empty _trash"
3072 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3073
3074 #: src/mainwindow.c:495
3075 msgid "/_File/_Work offline"
3076 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3077
3078 #: src/mainwindow.c:497
3079 msgid "/_File/_Save as..."
3080 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3081
3082 #: src/mainwindow.c:498
3083 msgid "/_File/_Print..."
3084 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3085
3086 #: src/mainwindow.c:501
3087 msgid "/_File/E_xit"
3088 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3089
3090 #: src/mainwindow.c:506
3091 msgid "/_Edit/Select thread"
3092 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
3093
3094 #: src/mainwindow.c:508
3095 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3096 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3097
3098 #: src/mainwindow.c:510
3099 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3100 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3101
3102 #: src/mainwindow.c:512
3103 msgid "/_View/Show or hi_de"
3104 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3105
3106 #: src/mainwindow.c:513
3107 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3108 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
3109
3110 #: src/mainwindow.c:515
3111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3112 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
3113
3114 #: src/mainwindow.c:517
3115 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3116 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3117
3118 #: src/mainwindow.c:519
3119 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3120 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3121
3122 #: src/mainwindow.c:521
3123 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3124 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3125
3126 #: src/mainwindow.c:523
3127 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3128 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:525
3131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3132 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3133
3134 #: src/mainwindow.c:527
3135 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3136 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3137
3138 #: src/mainwindow.c:530
3139 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3140 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
3141
3142 #: src/mainwindow.c:531
3143 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3144 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:533
3147 msgid "/_View/_Sort"
3148 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:534
3151 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3152 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
3153
3154 #: src/mainwindow.c:535
3155 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3156 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
3157
3158 #: src/mainwindow.c:536
3159 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3160 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3161
3162 #: src/mainwindow.c:537
3163 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3164 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
3165
3166 #: src/mainwindow.c:538
3167 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3168 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
3169
3170 #: src/mainwindow.c:539
3171 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3172 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:541
3175 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3176 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
3177
3178 #: src/mainwindow.c:542
3179 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3180 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:543
3183 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3184 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
3185
3186 #: src/mainwindow.c:545
3187 msgid "/_View/_Sort/by score"
3188 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
3189
3190 #: src/mainwindow.c:546
3191 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3192 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
3193
3194 #: src/mainwindow.c:547
3195 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3196 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
3197
3198 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
3199 msgid "/_View/_Sort/---"
3200 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3201
3202 #: src/mainwindow.c:549
3203 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3204 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
3205
3206 #: src/mainwindow.c:550
3207 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3208 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3209
3210 #: src/mainwindow.c:552
3211 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3212 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3213
3214 #: src/mainwindow.c:554
3215 msgid "/_View/Th_read view"
3216 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3217
3218 #: src/mainwindow.c:555
3219 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3220 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3221
3222 #: src/mainwindow.c:556
3223 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3224 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3225
3226 #: src/mainwindow.c:557
3227 msgid "/_View/_Hide read messages"
3228 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3229
3230 #: src/mainwindow.c:558
3231 msgid "/_View/Set display _item..."
3232 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3233
3234 #: src/mainwindow.c:561
3235 msgid "/_View/_Go to"
3236 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3237
3238 #: src/mainwindow.c:562
3239 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3240 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3241
3242 #: src/mainwindow.c:563
3243 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3244 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3245
3246 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
3247 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:582
3248 msgid "/_View/_Go to/---"
3249 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3250
3251 #: src/mainwindow.c:565
3252 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3253 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3254
3255 #: src/mainwindow.c:567
3256 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3257 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3258
3259 #: src/mainwindow.c:570
3260 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3261 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3262
3263 #: src/mainwindow.c:571
3264 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3265 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3266
3267 #: src/mainwindow.c:573
3268 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3269 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3270
3271 #: src/mainwindow.c:575
3272 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3273 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3274
3275 #: src/mainwindow.c:578
3276 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3277 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3278
3279 #: src/mainwindow.c:580
3280 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3281 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:583
3284 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3285 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:594
3288 msgid "/_View/_Code set/---"
3289 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3290
3291 #: src/mainwindow.c:591
3292 msgid "/_View/_Code set"
3293 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3294
3295 #: src/mainwindow.c:592
3296 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3297 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3298
3299 #: src/mainwindow.c:595
3300 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3301 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3302
3303 #: src/mainwindow.c:599
3304 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3305 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:603
3308 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3309 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3310
3311 #: src/mainwindow.c:605
3312 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3313 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:609
3316 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3317 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3318
3319 #: src/mainwindow.c:612
3320 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3321 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3322
3323 #: src/mainwindow.c:614
3324 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3325 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:617
3328 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3329 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:620
3332 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3333 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:623
3336 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3337 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3338
3339 #: src/mainwindow.c:625
3340 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3341 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3342
3343 #: src/mainwindow.c:627
3344 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3345 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3346
3347 #: src/mainwindow.c:631
3348 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3349 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3350
3351 #: src/mainwindow.c:634
3352 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3353 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3354
3355 #: src/mainwindow.c:637
3356 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3357 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3358
3359 #: src/mainwindow.c:639
3360 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3361 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3362
3363 #: src/mainwindow.c:643
3364 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3365 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3366
3367 #: src/mainwindow.c:645
3368 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3369 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3370
3371 #: src/mainwindow.c:647
3372 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3373 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3374
3375 #: src/mainwindow.c:649
3376 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3377 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3378
3379 #: src/mainwindow.c:652
3380 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3381 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3382
3383 #: src/mainwindow.c:654
3384 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3385 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3386
3387 #: src/mainwindow.c:657
3388 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3389 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3390
3391 #: src/mainwindow.c:659
3392 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3393 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3394
3395 #: src/mainwindow.c:667 src/summaryview.c:431
3396 msgid "/_View/Open in new _window"
3397 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:668
3400 msgid "/_View/Mess_age source"
3401 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3402
3403 #: src/mainwindow.c:669
3404 msgid "/_View/Show all _header"
3405 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3406
3407 #: src/mainwindow.c:671
3408 msgid "/_View/_Update summary"
3409 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3410
3411 #: src/mainwindow.c:674
3412 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3413 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:675
3416 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3417 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3418
3419 #: src/mainwindow.c:677
3420 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3421 msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento"
3422
3423 #: src/mainwindow.c:679
3424 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3425 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:681
3428 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3429 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:682
3432 msgid "/_Message/Compose a news message"
3433 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:683
3436 msgid "/_Message/_Reply"
3437 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3438
3439 #: src/mainwindow.c:684
3440 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3441 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3442
3443 #: src/mainwindow.c:685
3444 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3445 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3446
3447 #: src/mainwindow.c:686
3448 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3449 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3450
3451 #: src/mainwindow.c:687
3452 msgid "/_Message/_Forward"
3453 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3454
3455 #: src/mainwindow.c:688
3456 msgid "/_Message/Redirect"
3457 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3458
3459 #: src/mainwindow.c:690
3460 msgid "/_Message/Re-_edit"
3461 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3462
3463 #: src/mainwindow.c:692
3464 msgid "/_Message/M_ove..."
3465 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3466
3467 #: src/mainwindow.c:693
3468 msgid "/_Message/_Copy..."
3469 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3470
3471 #: src/mainwindow.c:694
3472 msgid "/_Message/_Delete"
3473 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3474
3475 #: src/mainwindow.c:696
3476 msgid "/_Message/_Mark"
3477 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3478
3479 #: src/mainwindow.c:697
3480 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3481 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3482
3483 #: src/mainwindow.c:698
3484 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3485 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3486
3487 #: src/mainwindow.c:699
3488 msgid "/_Message/_Mark/---"
3489 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3490
3491 #: src/mainwindow.c:700
3492 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3493 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3494
3495 #: src/mainwindow.c:701
3496 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3497 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3498
3499 #: src/mainwindow.c:703
3500 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3501 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3502
3503 #: src/mainwindow.c:706
3504 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3505 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3506
3507 #: src/mainwindow.c:708
3508 msgid "/_Tools/_Address book..."
3509 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3510
3511 #: src/mainwindow.c:709
3512 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3513 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3514
3515 #: src/mainwindow.c:711
3516 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3517 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3518
3519 #: src/mainwindow.c:712
3520 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3521 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3522
3523 #: src/mainwindow.c:714
3524 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3525 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3526
3527 #: src/mainwindow.c:717
3528 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3529 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3530
3531 #: src/mainwindow.c:718
3532 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3533 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3534
3535 #: src/mainwindow.c:719
3536 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3537 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3538
3539 #: src/mainwindow.c:721
3540 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3541 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3542
3543 #: src/mainwindow.c:723
3544 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3545 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3546
3547 #: src/mainwindow.c:725
3548 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3549 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3550
3551 #: src/mainwindow.c:730
3552 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3553 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3554
3555 #: src/mainwindow.c:733
3556 msgid "/_Tools/E_xecute"
3557 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3558
3559 #: src/mainwindow.c:735
3560 msgid "/_Tools/_Log window"
3561 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3562
3563 #: src/mainwindow.c:737
3564 msgid "/_Configuration"
3565 msgstr "/_Configuração"
3566
3567 #: src/mainwindow.c:738
3568 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3569 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3570
3571 #: src/mainwindow.c:740
3572 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3573 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3574
3575 #: src/mainwindow.c:742
3576 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3577 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3578
3579 #: src/mainwindow.c:744
3580 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3581 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3582
3583 #: src/mainwindow.c:746
3584 msgid "/_Configuration/_Template..."
3585 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3586
3587 #: src/mainwindow.c:747
3588 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3589 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3590
3591 #: src/mainwindow.c:748
3592 msgid "/_Configuration/---"
3593 msgstr "/_Configuração/---"
3594
3595 #: src/mainwindow.c:749
3596 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3597 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3598
3599 #: src/mainwindow.c:751
3600 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3601 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3602
3603 #: src/mainwindow.c:753
3604 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3605 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3606
3607 #: src/mainwindow.c:755
3608 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3609 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3610
3611 #: src/mainwindow.c:759
3612 msgid "/_Help/_Manual"
3613 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3614
3615 #: src/mainwindow.c:760
3616 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3617 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3618
3619 #: src/mainwindow.c:761
3620 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3621 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3622
3623 #: src/mainwindow.c:762
3624 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3625 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3626
3627 #: src/mainwindow.c:763
3628 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3629 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3630
3631 #: src/mainwindow.c:764
3632 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3633 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3634
3635 #: src/mainwindow.c:765
3636 msgid "/_Help/_FAQ"
3637 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3638
3639 #: src/mainwindow.c:766
3640 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3641 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3642
3643 #: src/mainwindow.c:767
3644 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3645 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3646
3647 #: src/mainwindow.c:768
3648 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3649 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3650
3651 #: src/mainwindow.c:769
3652 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3653 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3654
3655 #: src/mainwindow.c:770
3656 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3657 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3658
3659 #: src/mainwindow.c:771
3660 msgid "/_Help/---"
3661 msgstr "/_Ajuda/---"
3662
3663 #: src/mainwindow.c:776
3664 msgid "/Reply with _quote"
3665 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3666
3667 #: src/mainwindow.c:777
3668 msgid "/_Reply without quote"
3669 msgstr "/Responder sem citação"
3670
3671 #: src/mainwindow.c:781
3672 msgid "/Reply to all with _quote"
3673 msgstr "/Responder para todos com citação"
3674
3675 #: src/mainwindow.c:782
3676 msgid "/_Reply to all without quote"
3677 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3678
3679 #: src/mainwindow.c:786
3680 msgid "/Reply to sender with _quote"
3681 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3682
3683 #: src/mainwindow.c:787
3684 msgid "/_Reply to sender without quote"
3685 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3686
3687 #: src/mainwindow.c:791
3688 msgid "/_Forward message (inline style)"
3689 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3690
3691 #: src/mainwindow.c:792
3692 msgid "/Forward message as _attachment"
3693 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3694
3695 #: src/mainwindow.c:832
3696 msgid "Creating main window...\n"
3697 msgstr "Criando janela principal...\n"
3698
3699 #: src/mainwindow.c:1021
3700 #, c-format
3701 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3702 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3703
3704 #: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:403
3705 #: src/selective_download.c:593
3706 msgid "Untitled"
3707 msgstr "Sem_titulo"
3708
3709 #: src/mainwindow.c:1252
3710 msgid "none"
3711 msgstr "nenhuma"
3712
3713 #: src/mainwindow.c:1273
3714 #, c-format
3715 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3716 msgstr "Alterando o tipo de separador de janela de %d para %d\n"
3717
3718 #: src/mainwindow.c:1411
3719 #, c-format
3720 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3721 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3722
3723 #: src/mainwindow.c:1429
3724 msgid "Empty trash"
3725 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3726
3727 #: src/mainwindow.c:1430
3728 msgid "Empty all messages in trash?"
3729 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3730
3731 #: src/mainwindow.c:1455
3732 msgid "Add mailbox"
3733 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3734
3735 #: src/mainwindow.c:1456
3736 msgid ""
3737 "Input the location of mailbox.\n"
3738 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3739 "scanned automatically."
3740 msgstr ""
3741 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3742 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3743 "verificada automaticamente."
3744
3745 #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1500
3746 #, c-format
3747 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3748 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3749
3750 #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57
3751 msgid "Mailbox"
3752 msgstr "Caixa de Correio"
3753
3754 #: src/mainwindow.c:1473 src/setup.c:63
3755 msgid ""
3756 "Creation of the mailbox failed.\n"
3757 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3758 "there."
3759 msgstr ""
3760 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3761 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3762 "pasta."
3763
3764 #: src/mainwindow.c:1493
3765 msgid "Add mbox mailbox"
3766 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3767
3768 #: src/mainwindow.c:1494
3769 msgid "Input the location of mailbox."
3770 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3771
3772 #: src/mainwindow.c:1515
3773 msgid "Creation of the mailbox failed."
3774 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3775
3776 #: src/mainwindow.c:1874
3777 msgid "Setting widgets..."
3778 msgstr "Configurando widgets..."
3779
3780 #: src/mainwindow.c:1880
3781 msgid "Sylpheed - Folder View"
3782 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3783
3784 #: src/mainwindow.c:1896 src/messageview.c:131
3785 msgid "Sylpheed - Message View"
3786 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3787
3788 #: src/mainwindow.c:2098
3789 msgid "Get"
3790 msgstr "Receber"
3791
3792 #: src/mainwindow.c:2099
3793 msgid "Get new mail from current account"
3794 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3795
3796 #: src/mainwindow.c:2104
3797 msgid "Get all"
3798 msgstr "Receber todas"
3799
3800 #: src/mainwindow.c:2105
3801 msgid "Get new mail from all accounts"
3802 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3803
3804 #: src/mainwindow.c:2116
3805 msgid "Send queued message(s)"
3806 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3807
3808 #: src/mainwindow.c:2125
3809 msgid "Email"
3810 msgstr "Email"
3811
3812 #: src/mainwindow.c:2126
3813 msgid "Compose an email message"
3814 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3815
3816 #: src/mainwindow.c:2135 src/prefs_common.c:1195
3817 msgid "News"
3818 msgstr "News"
3819
3820 #: src/mainwindow.c:2136
3821 msgid "Compose a news message"
3822 msgstr "Compor um artigo de news"
3823
3824 #: src/mainwindow.c:2148
3825 msgid "Reply"
3826 msgstr "Responder"
3827
3828 #: src/mainwindow.c:2149
3829 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3830 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3831
3832 #: src/mainwindow.c:2159
3833 msgid "All"
3834 msgstr "Todas"
3835
3836 #: src/mainwindow.c:2160
3837 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3838 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3839
3840 #: src/mainwindow.c:2169
3841 msgid "Sender"
3842 msgstr "Remetente"
3843
3844 #: src/mainwindow.c:2170
3845 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3846 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3847
3848 #: src/mainwindow.c:2179 src/prefs_filtering.c:230
3849 msgid "Forward"
3850 msgstr "Encaminhar"
3851
3852 #: src/mainwindow.c:2180
3853 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3854 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3855
3856 #: src/mainwindow.c:2191
3857 msgid "Delete the message"
3858 msgstr "Apagar a mensagem"
3859
3860 #: src/mainwindow.c:2199 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3861 #: src/prefs_matcher.c:157
3862 msgid "Execute"
3863 msgstr "Executar"
3864
3865 #: src/mainwindow.c:2200
3866 msgid "Execute marked process"
3867 msgstr "Executar os processos marcados"
3868
3869 #: src/mainwindow.c:2209
3870 msgid "Next unread message"
3871 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3872
3873 #: src/mainwindow.c:2220
3874 msgid "Prefs"
3875 msgstr "Preferências"
3876
3877 #: src/mainwindow.c:2221
3878 msgid "Common preferences"
3879 msgstr "Preferências comuns"
3880
3881 #: src/mainwindow.c:2228 src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
3882 msgid "Account"
3883 msgstr "Conta"
3884
3885 #: src/mainwindow.c:2229
3886 msgid "Account setting"
3887 msgstr "Definição das Contas"
3888
3889 #: src/mainwindow.c:2625
3890 msgid "Exit"
3891 msgstr "Sair"
3892
3893 #: src/mainwindow.c:2625
3894 msgid "Exit this program?"
3895 msgstr "Sair do programa?"
3896
3897 #: src/mainwindow.c:2986
3898 #, c-format
3899 msgid "forced charset: %s\n"
3900 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3901
3902 #: src/matcher.c:309
3903 #, c-format
3904 msgid "Command exit code: %d\n"
3905 msgstr "Código de saída do comando: %d\n"
3906
3907 #: src/matcher.c:931 src/matcher.c:932 src/matcher.c:933 src/matcher.c:934
3908 #: src/matcher.c:935 src/matcher.c:936 src/matcher.c:937 src/matcher.c:938
3909 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3910 #: src/prefs_filter.c:868
3911 msgid "(none)"
3912 msgstr "(nenhuma)"
3913
3914 #: src/matcher.c:977
3915 msgid "filename is not set"
3916 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3917
3918 #: src/matcher.c:1192
3919 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3920 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3921
3922 #: src/matcher.c:1198 src/matcher.c:1209 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3923 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582
3924 #: src/prefs_actions.c:502 src/prefs_actions.c:521
3925 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3926 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3927 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3928 #: src/procmime.c:808
3929 msgid "failed to write configuration to file\n"
3930 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3931
3932 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:199
3933 msgid "can't write to temporary file\n"
3934 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3935
3936 #: src/mbox.c:70
3937 #, c-format
3938 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3939 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3940
3941 #: src/mbox.c:80
3942 msgid "can't read mbox file.\n"
3943 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3944
3945 #: src/mbox.c:87
3946 #, c-format
3947 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3948 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3949
3950 #: src/mbox.c:94
3951 #, c-format
3952 msgid "malformed mbox: %s\n"
3953 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3954
3955 #: src/mbox.c:112
3956 msgid "can't open temporary file\n"
3957 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3958
3959 #: src/mbox.c:164
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "unescaped From found:\n"
3963 "%s"
3964 msgstr ""
3965 "Encontrado De sem codificar:\n"
3966 "%s"
3967
3968 #: src/mbox.c:246
3969 #, c-format
3970 msgid "%d messages found.\n"
3971 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3972
3973 #: src/mbox.c:263 src/mbox_folder.c:170
3974 #, c-format
3975 msgid "can't create lock file %s\n"
3976 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3977
3978 #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:171
3979 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3980 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3981
3982 #: src/mbox.c:276 src/mbox_folder.c:183
3983 #, c-format
3984 msgid "can't create %s\n"
3985 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3986
3987 #: src/mbox.c:282 src/mbox_folder.c:189
3988 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3989 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3990
3991 #: src/mbox.c:311
3992 #, c-format
3993 msgid "can't lock %s\n"
3994 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3995
3996 #: src/mbox.c:318 src/mbox.c:365
3997 msgid "invalid lock type\n"
3998 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3999
4000 #: src/mbox.c:351
4001 #, c-format
4002 msgid "can't unlock %s\n"
4003 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
4004
4005 #: src/mbox.c:382
4006 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
4007 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
4008
4009 #: src/mbox.c:403
4010 #, c-format
4011 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
4012 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
4013
4014 #: src/mbox_folder.c:267
4015 #, c-format
4016 msgid "could not lock read file %s\n"
4017 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
4018
4019 #: src/mbox_folder.c:286
4020 #, c-format
4021 msgid "could not lock write file %s\n"
4022 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
4023
4024 #: src/mbox_folder.c:845
4025 #, c-format
4026 msgid "read mbox - %s\n"
4027 msgstr "lendo mbox - %s\n"
4028
4029 #: src/mbox_folder.c:876
4030 #, c-format
4031 msgid "read mbox from file - %s\n"
4032 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
4033
4034 #: src/mbox_folder.c:1425
4035 #, c-format
4036 msgid "unvalid file - %s.\n"
4037 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
4038
4039 #: src/mbox_folder.c:1437
4040 #, c-format
4041 msgid "invalid file - %s.\n"
4042 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
4043
4044 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1887
4045 #: src/utils.c:1964
4046 #, c-format
4047 msgid "writing to %s failed.\n"
4048 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
4049
4050 #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:193 src/mh.c:846
4051 #, c-format
4052 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4053 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
4054
4055 #: src/mbox_folder.c:1971
4056 #, c-format
4057 msgid "no modification - %s\n"
4058 msgstr "sem modificações - %s\n"
4059
4060 #: src/mbox_folder.c:1975
4061 #, c-format
4062 msgid "save modification - %s\n"
4063 msgstr "salvar modificações - %s\n"
4064
4065 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
4066 #, c-format
4067 msgid "can't rename %s to %s\n"
4068 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
4069
4070 #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125
4071 #, c-format
4072 msgid "%i messages written - %s\n"
4073 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
4074
4075 #: src/mbox_folder.c:2065
4076 #, c-format
4077 msgid "no deleted messages - %s\n"
4078 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
4079
4080 #: src/mbox_folder.c:2069
4081 #, c-format
4082 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4083 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
4084
4085 #: src/mbox_folder.c:2247
4086 msgid "Cannot rename folder item"
4087 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
4088
4089 #: src/menu.c:100
4090 #, c-format
4091 msgid "unknown menu entry %s\n"
4092 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
4093
4094 #: src/message_search.c:88
4095 msgid "Find in current message"
4096 msgstr "Localizar na mensagem atual"
4097
4098 #: src/message_search.c:106
4099 msgid "Find text:"
4100 msgstr "Localizar texto:"
4101
4102 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
4103 msgid "Case sensitive"
4104 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
4105
4106 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4107 msgid "Backward search"
4108 msgstr "Procurar para trás"
4109
4110 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4111 msgid "Search"
4112 msgstr "Procurar"
4113
4114 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4115 msgid "Search failed"
4116 msgstr "Erro na procura"
4117
4118 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4119 msgid "Search string not found."
4120 msgstr "String de procura não localizada."
4121
4122 #: src/message_search.c:191
4123 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4124 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
4125
4126 #: src/message_search.c:194
4127 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4128 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
4129
4130 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4131 msgid "Search finished"
4132 msgstr "Procura concluída"
4133
4134 #: src/messageview.c:78
4135 msgid "Creating message view...\n"
4136 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
4137
4138 #: src/messageview.c:351
4139 msgid ""
4140 "Error occurred while sending the notification.\n"
4141 "Put this notification into queue folder?"
4142 msgstr ""
4143 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
4144 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
4145
4146 #: src/messageview.c:357
4147 msgid "Can't queue the notification."
4148 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
4149
4150 #: src/messageview.c:360
4151 msgid "Error occurred while sending the notification."
4152 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
4153
4154 #: src/messageview.c:390 src/messageview.c:627
4155 msgid "can't get message file path.\n"
4156 msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
4157
4158 #: src/messageview.c:612
4159 msgid "This messages asks for a return receipt."
4160 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
4161
4162 #: src/messageview.c:613
4163 msgid "Send receipt"
4164 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
4165
4166 #: src/mh.c:412
4167 #, c-format
4168 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4169 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
4170
4171 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1493
4172 msgid "Can't open mark file.\n"
4173 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
4174
4175 #: src/mh.c:1046
4176 msgid "\tSearching uncached messages... "
4177 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
4178
4179 #: src/mh.c:1101
4180 #, c-format
4181 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4182 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
4183
4184 #: src/mh.c:1107
4185 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4186 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
4187
4188 #: src/mimeview.c:117
4189 msgid "/_Open"
4190 msgstr "/_Abrir"
4191
4192 #: src/mimeview.c:118
4193 msgid "/Open _with..."
4194 msgstr "/Abrir _com..."
4195
4196 #: src/mimeview.c:119
4197 msgid "/_Display as text"
4198 msgstr "/E_xibir como texto"
4199
4200 #: src/mimeview.c:120
4201 msgid "/_Display image"
4202 msgstr "/Ex_ibir imagem"
4203
4204 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:436
4205 msgid "/_Save as..."
4206 msgstr "/_Salvar como..."
4207
4208 #: src/mimeview.c:122
4209 msgid "/Save _all..."
4210 msgstr "/S_alvar todos..."
4211
4212 #: src/mimeview.c:125
4213 msgid "/_Check signature"
4214 msgstr "/_Verificar assinatura"
4215
4216 #: src/mimeview.c:150
4217 msgid "Creating MIME view...\n"
4218 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
4219
4220 #: src/mimeview.c:153
4221 msgid "MIME Type"
4222 msgstr "Tipo MIME"
4223
4224 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2079
4225 msgid "Text"
4226 msgstr "Texto"
4227
4228 #: src/mimeview.c:272
4229 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4230 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
4231
4232 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
4233 #: src/mimeview.c:948
4234 msgid "Can't save the part of multipart message."
4235 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
4236
4237 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3264
4238 msgid "Save as"
4239 msgstr "Salvar como"
4240
4241 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3269
4242 msgid "Overwrite"
4243 msgstr "Sobrescrever"
4244
4245 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3270
4246 msgid "Overwrite existing file?"
4247 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
4248
4249 #: src/mimeview.c:958
4250 msgid "Open with"
4251 msgstr "Abrir com"
4252
4253 #: src/mimeview.c:959
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Enter the command line to open file:\n"
4257 "(`%s' will be replaced with file name)"
4258 msgstr ""
4259 "Digite o comando de impressão:\n"
4260 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4261
4262 #: src/mimeview.c:1015
4263 #, c-format
4264 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4265 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
4266
4267 #: src/news.c:164
4268 #, c-format
4269 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4270 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
4271
4272 #: src/news.c:263
4273 #, c-format
4274 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4275 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
4276
4277 #: src/news.c:339
4278 #, c-format
4279 msgid "article %d has been already cached.\n"
4280 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
4281
4282 #: src/news.c:352
4283 #, c-format
4284 msgid "can't select group %s\n"
4285 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
4286
4287 #: src/news.c:357
4288 #, c-format
4289 msgid "getting article %d...\n"
4290 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
4291
4292 #: src/news.c:362
4293 #, c-format
4294 msgid "can't read article %d\n"
4295 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
4296
4297 #: src/news.c:384 src/news.c:705 src/news.c:1027
4298 #, c-format
4299 msgid "can't set group: %s\n"
4300 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
4301
4302 #: src/news.c:489
4303 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4304 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
4305
4306 #: src/news.c:589
4307 msgid "can't post article.\n"
4308 msgstr "não pude publicar artigo\n"
4309
4310 #: src/news.c:613
4311 #, c-format
4312 msgid "can't retrieve article %d\n"
4313 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
4314
4315 #: src/news.c:711 src/news.c:1032
4316 #, c-format
4317 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4318 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4319
4320 #: src/news.c:720
4321 msgid "no new articles.\n"
4322 msgstr "não há novos artigos.\n"
4323
4324 #: src/news.c:733 src/news.c:1132
4325 #, c-format
4326 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4327 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
4328
4329 #: src/news.c:736 src/news.c:1067 src/news.c:1135
4330 msgid "can't get xover\n"
4331 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4332
4333 #: src/news.c:742 src/news.c:1072 src/news.c:1141
4334 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4335 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4336
4337 #: src/news.c:750 src/news.c:1078 src/news.c:1149
4338 #, c-format
4339 msgid "invalid xover line: %s\n"
4340 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4341
4342 #: src/news.c:768 src/news.c:793 src/news.c:1092 src/news.c:1106
4343 #: src/news.c:1167 src/news.c:1192
4344 msgid "can't get xhdr\n"
4345 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4346
4347 #: src/news.c:776 src/news.c:801 src/news.c:1097 src/news.c:1111
4348 #: src/news.c:1175 src/news.c:1200
4349 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4350 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4351
4352 #: src/news.c:933
4353 #, c-format
4354 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4355 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
4356
4357 #: src/news.c:963
4358 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4359 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
4360
4361 #: src/news.c:1047
4362 #, c-format
4363 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4364 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
4365
4366 #: src/news.c:1064
4367 #, c-format
4368 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4369 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
4370
4371 #: src/nntp.c:60
4372 #, c-format
4373 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4374 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
4375
4376 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4377 #, c-format
4378 msgid "protocol error: %s\n"
4379 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
4380
4381 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4382 msgid "protocol error\n"
4383 msgstr "erro do protocolo\n"
4384
4385 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4386 msgid "Error occurred while posting\n"
4387 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
4388
4389 #: src/passphrase.c:85
4390 msgid "Passphrase"
4391 msgstr "Senha"
4392
4393 #: src/passphrase.c:253
4394 msgid "[no user id]"
4395 msgstr "[sem UserId]"
4396
4397 #: src/passphrase.c:257
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4401 "\n"
4402 "  %.*s  \n"
4403 "(%.*s)\n"
4404 msgstr ""
4405 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4406 "\n"
4407 "  %.*s  \n"
4408 "(%.*s)\n"
4409
4410 #: src/passphrase.c:261
4411 msgid ""
4412 "Bad passphrase! Try again...\n"
4413 "\n"
4414 msgstr ""
4415 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4416 "\n"
4417
4418 #: src/pop.c:64
4419 #, c-format
4420 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4421 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
4422
4423 #: src/pop.c:70
4424 #, c-format
4425 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4426 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4427
4428 #: src/pop.c:131
4429 msgid "can't start TLS session\n"
4430 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
4431
4432 #: src/pop.c:158 src/pop.c:183 src/pop.c:229
4433 msgid "error occurred on authentication\n"
4434 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4435
4436 #: src/pop.c:201
4437 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4438 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4439
4440 #: src/pop.c:207
4441 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4442 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4443
4444 #: src/pop.c:252 src/pop.c:287
4445 msgid "POP3 protocol error\n"
4446 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4447
4448 #: src/prefs.c:54
4449 msgid "Reading configuration...\n"
4450 msgstr "Lendo configuração...\n"
4451
4452 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4453 #, c-format
4454 msgid "Found %s\n"
4455 msgstr "Encontrado %s\n"
4456
4457 #: src/prefs.c:88
4458 msgid "Finished reading configuration.\n"
4459 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
4460
4461 #: src/prefs.c:215
4462 msgid "Configuration is saved.\n"
4463 msgstr "Configuração salva.\n"
4464
4465 #: src/prefs.c:270
4466 #, c-format
4467 msgid "no permission - %s\n"
4468 msgstr "sem permissão - %s\n"
4469
4470 #: src/prefs.c:477
4471 msgid "Apply"
4472 msgstr "Aplicar"
4473
4474 #: src/prefs_account.c:616
4475 msgid "Opening account preferences window...\n"
4476 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4477
4478 #: src/prefs_account.c:646
4479 #, c-format
4480 msgid "Account%d"
4481 msgstr "Conta%d"
4482
4483 #: src/prefs_account.c:665
4484 msgid "Preferences for new account"
4485 msgstr "Preferências da nova conta"
4486
4487 #: src/prefs_account.c:670
4488 msgid "Account preferences"
4489 msgstr "Preferências da Conta"
4490
4491 #: src/prefs_account.c:698
4492 msgid "Creating account preferences window...\n"
4493 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4494
4495 #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:983
4496 msgid "Receive"
4497 msgstr "Recebendo"
4498
4499 #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:987
4500 msgid "Compose"
4501 msgstr "Compondo"
4502
4503 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1000
4504 msgid "Privacy"
4505 msgstr "Privacidade"
4506
4507 #: src/prefs_account.c:729
4508 msgid "SSL"
4509 msgstr "SSL"
4510
4511 #: src/prefs_account.c:732
4512 msgid "Advanced"
4513 msgstr "Avançadas"
4514
4515 #: src/prefs_account.c:810
4516 msgid "Name of this account"
4517 msgstr "Nome desta conta"
4518
4519 #: src/prefs_account.c:819
4520 msgid "Set as default"
4521 msgstr "Definir como padrão"
4522
4523 #: src/prefs_account.c:823
4524 msgid "Personal information"
4525 msgstr "Informações pessoais"
4526
4527 #: src/prefs_account.c:832
4528 msgid "Full name"
4529 msgstr "Nome completo"
4530
4531 #: src/prefs_account.c:838
4532 msgid "Mail address"
4533 msgstr "Endereço de e-mail"
4534
4535 #: src/prefs_account.c:844
4536 msgid "Organization"
4537 msgstr "Organização"
4538
4539 #: src/prefs_account.c:868
4540 msgid "Server information"
4541 msgstr "Informações do servidor"
4542
4543 #: src/prefs_account.c:889
4544 msgid "POP3 (normal)"
4545 msgstr "POP3 (normal)"
4546
4547 #: src/prefs_account.c:891
4548 msgid "POP3 (APOP auth)"
4549 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4550
4551 #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1875
4552 msgid "IMAP4"
4553 msgstr "IMAP4"
4554
4555 #: src/prefs_account.c:895
4556 msgid "News (NNTP)"
4557 msgstr "News (NNTP)"
4558
4559 #: src/prefs_account.c:897
4560 msgid "None (local)"
4561 msgstr "Nenhuma (local)"
4562
4563 #: src/prefs_account.c:917
4564 msgid "This server requires authentication"
4565 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4566
4567 #: src/prefs_account.c:961
4568 msgid "News server"
4569 msgstr "Servidor de News"
4570
4571 #: src/prefs_account.c:967
4572 msgid "Server for receiving"
4573 msgstr "Servidor para recebimento"
4574
4575 #: src/prefs_account.c:973
4576 msgid "Local mailbox file"
4577 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4578
4579 #: src/prefs_account.c:980
4580 msgid "SMTP server (send)"
4581 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4582
4583 #: src/prefs_account.c:988
4584 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4585 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4586
4587 #: src/prefs_account.c:997
4588 msgid "command to send mails"
4589 msgstr "comando para enviar mensagens"
4590
4591 #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1315
4592 msgid "User ID"
4593 msgstr "ID do Usuário"
4594
4595 #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1324
4596 msgid "Password"
4597 msgstr "Senha"
4598
4599 #: src/prefs_account.c:1076 src/prefs_account.c:1634
4600 msgid "POP3"
4601 msgstr "POP3"
4602
4603 #: src/prefs_account.c:1084
4604 msgid "Remove messages on server when received"
4605 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4606
4607 #: src/prefs_account.c:1095
4608 msgid "Remove after"
4609 msgstr "Remover após"
4610
4611 #: src/prefs_account.c:1104
4612 msgid "days"
4613 msgstr "dias"
4614
4615 #: src/prefs_account.c:1121
4616 msgid "(0 days: remove immediately)"
4617 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4618
4619 #: src/prefs_account.c:1128
4620 msgid "Download all messages on server"
4621 msgstr "Receber todas as mensagens"
4622
4623 #: src/prefs_account.c:1130
4624 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4625 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4626
4627 #: src/prefs_account.c:1132
4628 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4629 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4630
4631 #: src/prefs_account.c:1138
4632 msgid "Receive size limit"
4633 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4634
4635 #: src/prefs_account.c:1152
4636 msgid "Filter messages on receiving"
4637 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4638
4639 #: src/prefs_account.c:1160
4640 msgid "Default inbox"
4641 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4642
4643 #: src/prefs_account.c:1183
4644 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4645 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4646
4647 #: src/prefs_account.c:1190
4648 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4649 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4650
4651 #: src/prefs_account.c:1243
4652 msgid "Add Date header field"
4653 msgstr "Adicionar campo de data"
4654
4655 #: src/prefs_account.c:1244
4656 msgid "Generate Message-ID"
4657 msgstr "Gerar Message-ID"
4658
4659 #: src/prefs_account.c:1251
4660 msgid "Add user-defined header"
4661 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4662
4663 #: src/prefs_account.c:1253 src/prefs_common.c:2312 src/prefs_common.c:2337
4664 msgid " Edit... "
4665 msgstr " Editar... "
4666
4667 #: src/prefs_account.c:1263
4668 msgid "Authentication"
4669 msgstr "Autenticação do usuário"
4670
4671 #: src/prefs_account.c:1271
4672 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4673 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4674
4675 #: src/prefs_account.c:1286
4676 msgid "Authentication method"
4677 msgstr "Método de Autenticação"
4678
4679 #: src/prefs_account.c:1296
4680 msgid "Automatic"
4681 msgstr "Automática"
4682
4683 #: src/prefs_account.c:1346
4684 msgid ""
4685 "If you leave these entries empty, the same\n"
4686 "user ID and password as receiving will be used."
4687 msgstr ""
4688 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4689 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4690
4691 #: src/prefs_account.c:1355
4692 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4693 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4694
4695 #: src/prefs_account.c:1393
4696 msgid "Signature file"
4697 msgstr "Arquivo de assinatura"
4698
4699 #: src/prefs_account.c:1401
4700 msgid "Automatically set the following addresses"
4701 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4702
4703 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48
4704 msgid "Cc"
4705 msgstr "Cc"
4706
4707 #: src/prefs_account.c:1423
4708 msgid "Bcc"
4709 msgstr "Bcc"
4710
4711 #: src/prefs_account.c:1436
4712 msgid "Reply-To"
4713 msgstr "Responder para"
4714
4715 #: src/prefs_account.c:1482
4716 msgid "Default Actions"
4717 msgstr "Ações padrão"
4718
4719 #: src/prefs_account.c:1490
4720 msgid "Encrypt message by default"
4721 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4722
4723 #: src/prefs_account.c:1493
4724 msgid "Plain ASCII-armored"
4725 msgstr "Armadura ASCII plana"
4726
4727 #: src/prefs_account.c:1498
4728 msgid "Sign message by default"
4729 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4730
4731 #: src/prefs_account.c:1500
4732 msgid "Sign key"
4733 msgstr "Chave de assinatura"
4734
4735 #: src/prefs_account.c:1508
4736 msgid "Use default GnuPG key"
4737 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4738
4739 #: src/prefs_account.c:1517
4740 msgid "Select key by your email address"
4741 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4742
4743 #: src/prefs_account.c:1526
4744 msgid "Specify key manually"
4745 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4746
4747 #: src/prefs_account.c:1542
4748 msgid "User or key ID:"
4749 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4750
4751 #: src/prefs_account.c:1567
4752 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4753 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4754
4755 #: src/prefs_account.c:1568
4756 msgid ""
4757 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4758 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4759 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4760 msgstr ""
4761 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4762 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4763 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4764
4765 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:1675
4766 #: src/prefs_account.c:1693
4767 msgid "Don't use SSL"
4768 msgstr "Não Utilizar SSL"
4769
4770 #: src/prefs_account.c:1645
4771 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4772 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4773
4774 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_account.c:1699
4775 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4776 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4777
4778 #: src/prefs_account.c:1662
4779 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4780 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4781
4782 #: src/prefs_account.c:1668
4783 msgid "NNTP"
4784 msgstr "NNTP"
4785
4786 #: src/prefs_account.c:1683
4787 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4788 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4789
4790 #: src/prefs_account.c:1685
4791 msgid "Send (SMTP)"
4792 msgstr "Enviar (SMTP)"
4793
4794 #: src/prefs_account.c:1696
4795 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4796 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4797
4798 #: src/prefs_account.c:1821
4799 msgid "Specify SMTP port"
4800 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4801
4802 #: src/prefs_account.c:1827
4803 msgid "Specify POP3 port"
4804 msgstr "Porta do servidor POP3"
4805
4806 #: src/prefs_account.c:1833
4807 msgid "Specify IMAP4 port"
4808 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4809
4810 #: src/prefs_account.c:1839
4811 msgid "Specify NNTP port"
4812 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4813
4814 #: src/prefs_account.c:1844
4815 msgid "Specify domain name"
4816 msgstr "Nome do domínio"
4817
4818 #: src/prefs_account.c:1854
4819 msgid "Tunnel command to open connection"
4820 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4821
4822 #: src/prefs_account.c:1862
4823 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4824 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4825
4826 #: src/prefs_account.c:1886
4827 msgid "IMAP server directory"
4828 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4829
4830 #: src/prefs_account.c:1940
4831 msgid "Put sent messages in"
4832 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4833
4834 #: src/prefs_account.c:1942
4835 msgid "Put draft messages in"
4836 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4837
4838 #: src/prefs_account.c:1944
4839 msgid "Put deleted messages in"
4840 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4841
4842 #: src/prefs_account.c:2008
4843 msgid "Account name is not entered."
4844 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4845
4846 #: src/prefs_account.c:2012
4847 msgid "Mail address is not entered."
4848 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4849
4850 #: src/prefs_account.c:2017
4851 msgid "SMTP server is not entered."
4852 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4853
4854 #: src/prefs_account.c:2022
4855 msgid "User ID is not entered."
4856 msgstr "UserID não especificada."
4857
4858 #: src/prefs_account.c:2027
4859 msgid "POP3 server is not entered."
4860 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4861
4862 #: src/prefs_account.c:2032
4863 msgid "IMAP4 server is not entered."
4864 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4865
4866 #: src/prefs_account.c:2037
4867 msgid "NNTP server is not entered."
4868 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4869
4870 #: src/prefs_account.c:2043
4871 msgid "local mailbox filename is not entered."
4872 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4873
4874 #: src/prefs_account.c:2049
4875 msgid "mail command is not entered."
4876 msgstr "comando de mail não informado."
4877
4878 #: src/prefs_actions.c:271
4879 msgid "Creating actions setting window...\n"
4880 msgstr "Criando janela de ações...\n"
4881
4882 #: src/prefs_actions.c:291
4883 msgid "Actions setting"
4884 msgstr "Definição das ações"
4885
4886 #: src/prefs_actions.c:313
4887 msgid "Menu name:"
4888 msgstr "Nome do menu: "
4889
4890 #: src/prefs_actions.c:322
4891 msgid "Command line:"
4892 msgstr "Linha de comando: "
4893
4894 #: src/prefs_actions.c:334
4895 msgid ""
4896 "Menu name:\n"
4897 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4898 "Command line:\n"
4899 " Begin with:\n"
4900 "   | to send message body or selection to command\n"
4901 "   > to send user provided text to command\n"
4902 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4903 " End with:\n"
4904 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4905 "   & to run command asynchronously\n"
4906 " Use %f for message file name\n"
4907 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4908 "   %p for the selected message part."
4909 msgstr ""
4910 "Nome do Menu:\n"
4911 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
4912 "Linha de Comando:\n"
4913 " Comece com:\n"
4914 "   | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
4915 "   > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
4916 "   * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
4917 " Termine com:\n"
4918 "   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
4919 "   & para executar o comando em modo assíncrono\n"
4920 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
4921 "   %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
4922 "   %p para o nome do arquivo selecionado."
4923
4924 #: src/prefs_actions.c:368 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4925 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4926 msgid "Register"
4927 msgstr "Registrar"
4928
4929 #: src/prefs_actions.c:374 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4930 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4931 msgid " Substitute "
4932 msgstr " Sustituir "
4933
4934 #: src/prefs_actions.c:387
4935 msgid " Syntax help "
4936 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4937
4938 #: src/prefs_actions.c:406
4939 msgid "Registered actions"
4940 msgstr "Ações Registradas"
4941
4942 #: src/prefs_actions.c:463
4943 msgid "Reading actions configurations...\n"
4944 msgstr "Lendo configuração das ações...\n"
4945
4946 #: src/prefs_actions.c:498
4947 msgid "Writing actions configuration...\n"
4948 msgstr "Gravando configuração das ações...\n"
4949
4950 #: src/prefs_actions.c:674 src/prefs_actions.c:679
4951 msgid "Could not get message file."
4952 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4953
4954 #: src/prefs_actions.c:687
4955 msgid "Could not get message part."
4956 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4957
4958 #: src/prefs_actions.c:693
4959 msgid "No message part selected."
4960 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4961
4962 #: src/prefs_actions.c:697
4963 msgid "No message file selected."
4964 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4965
4966 #: src/prefs_actions.c:716
4967 msgid "Can't get part of multipart message"
4968 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4969
4970 #: src/prefs_actions.c:738 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:713
4971 #: src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_filtering.c:798 src/prefs_matcher.c:614
4972 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4973 #: src/prefs_template.c:301
4974 msgid "(New)"
4975 msgstr "(Novo)"
4976
4977 #: src/prefs_actions.c:784
4978 msgid "Menu name is not set."
4979 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4980
4981 #: src/prefs_actions.c:789
4982 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4983 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4984
4985 #: src/prefs_actions.c:799
4986 msgid "Menu name is too long."
4987 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4988
4989 #: src/prefs_actions.c:808
4990 msgid "Command line not set."
4991 msgstr "Linha de comando não informada."
4992
4993 #: src/prefs_actions.c:813
4994 msgid "Menu name and command are too long."
4995 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4996
4997 #: src/prefs_actions.c:818
4998 #, c-format
4999 msgid ""
5000 "The command\n"
5001 "%s\n"
5002 "has a syntax error."
5003 msgstr ""
5004 "O comando\n"
5005 "%s\n"
5006 "possui um erro na sintaxe."
5007
5008 #: src/prefs_actions.c:879
5009 msgid "Delete action"
5010 msgstr "Apagar ação"
5011
5012 #: src/prefs_actions.c:880
5013 msgid "Do you really want to delete this action?"
5014 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
5015
5016 #: src/prefs_actions.c:1070
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
5020 "because it contains %%f, %%F or %%p."
5021 msgstr ""
5022 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
5023 "contém %%f, %%F ou %%p."
5024
5025 #: src/prefs_actions.c:1171
5026 msgid "Action command error\n"
5027 msgstr "Erro no comando da Ação\n"
5028
5029 #: src/prefs_actions.c:1253
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
5033 "%s"
5034 msgstr ""
5035 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
5036 "%s"
5037
5038 #: src/prefs_actions.c:1269
5039 msgid "Forking child and grandchild.\n"
5040 msgstr "Dividindo processos filhos e netos.\n"
5041
5042 #: src/prefs_actions.c:1329
5043 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5044 msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n"
5045
5046 #: src/prefs_actions.c:1331
5047 msgid "Child: grandchild ended\n"
5048 msgstr "Filho: neto finalizado\n"
5049
5050 #: src/prefs_actions.c:1339
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "Could not fork to execute the following command:\n"
5054 "%s\n"
5055 "%s"
5056 msgstr ""
5057 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
5058 "%s\n"
5059 "%s"
5060
5061 #: src/prefs_actions.c:1433
5062 #, c-format
5063 msgid "Killing child group id %d\n"
5064 msgstr "Matando filho com ID %d\n"
5065
5066 #: src/prefs_actions.c:1534
5067 #, c-format
5068 msgid "Freeing children data %p\n"
5069 msgstr "Liberando dados do filho %x\n"
5070
5071 #: src/prefs_actions.c:1552
5072 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5073 msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n"
5074
5075 #: src/prefs_actions.c:1576
5076 #, c-format
5077 msgid "--- Running: %s\n"
5078 msgstr "--- Executando: %s\n"
5079
5080 #: src/prefs_actions.c:1580
5081 #, c-format
5082 msgid "--- Ended: %s\n"
5083 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
5084
5085 #: src/prefs_actions.c:1607
5086 msgid "Creating actions dialog\n"
5087 msgstr "Criando diálogo de ações...\n"
5088
5089 #: src/prefs_actions.c:1615
5090 msgid "Actions' input/output"
5091 msgstr "Ações' entrada/saída"
5092
5093 #: src/prefs_actions.c:1665
5094 msgid "Abort actions"
5095 msgstr "Cancelar Ações"
5096
5097 #: src/prefs_actions.c:1671
5098 msgid "Close window"
5099 msgstr "Fechar janela"
5100
5101 #: src/prefs_actions.c:1702
5102 #, c-format
5103 msgid "Child returned %c\n"
5104 msgstr "Filho retornou %c\n"
5105
5106 #: src/prefs_actions.c:1718
5107 msgid "Sending input to grand child.\n"
5108 msgstr "Enviando dados ao neto\n"
5109
5110 #: src/prefs_actions.c:1735
5111 msgid "Input to grand child sent.\n"
5112 msgstr "Dados enviados ao neto\n"
5113
5114 #: src/prefs_actions.c:1744
5115 msgid "Catching grand child's output.\n"
5116 msgstr "Coletando saída de dados do neto\n"
5117
5118 #: src/prefs_common.c:962
5119 msgid "Creating common preferences window...\n"
5120 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
5121
5122 #: src/prefs_common.c:966
5123 msgid "Common Preferences"
5124 msgstr "Preferências comuns"
5125
5126 #: src/prefs_common.c:990
5127 msgid "Spell Checker"
5128 msgstr "Verificação Ortográfica"
5129
5130 #: src/prefs_common.c:993
5131 msgid "Quote"
5132 msgstr "Citação"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:995
5135 msgid "Display"
5136 msgstr "Exibir"
5137
5138 #: src/prefs_common.c:997
5139 msgid "Message"
5140 msgstr "Mensagem"
5141
5142 #: src/prefs_common.c:1005 src/select-keys.c:324
5143 msgid "Other"
5144 msgstr "Outros"
5145
5146 #: src/prefs_common.c:1054 src/prefs_common.c:1269
5147 msgid "External program"
5148 msgstr "Programa externo"
5149
5150 #: src/prefs_common.c:1063
5151 msgid "Use external program for incorporation"
5152 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
5153
5154 #: src/prefs_common.c:1070 src/prefs_common.c:1284
5155 msgid "Command"
5156 msgstr "Comando"
5157
5158 #: src/prefs_common.c:1084
5159 msgid "Local spool"
5160 msgstr "Spool local"
5161
5162 #: src/prefs_common.c:1095
5163 msgid "Incorporate from spool"
5164 msgstr "Incorporar do spool"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:1097
5167 msgid "Filter on incorporation"
5168 msgstr "Filtrar ao incorporar"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:1105
5171 msgid "Spool directory"
5172 msgstr "Diretório de spool"
5173
5174 #: src/prefs_common.c:1123
5175 msgid "Auto-check new mail"
5176 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
5177
5178 #: src/prefs_common.c:1125
5179 msgid "every"
5180 msgstr "a cada"
5181
5182 #: src/prefs_common.c:1137 src/prefs_common.c:2487
5183 msgid "minute(s)"
5184 msgstr "minuto(s)"
5185
5186 #: src/prefs_common.c:1146
5187 msgid "Check new mail on startup"
5188 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
5189
5190 #: src/prefs_common.c:1148
5191 msgid "Update all local folders after incorporation"
5192 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:1151
5195 msgid "Run command when new mail arrives"
5196 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
5197
5198 #: src/prefs_common.c:1161
5199 msgid "after autochecking"
5200 msgstr "após verificação automática"
5201
5202 #: src/prefs_common.c:1163
5203 msgid "after manual checking"
5204 msgstr "após verificação manual"
5205
5206 #: src/prefs_common.c:1177
5207 #, c-format
5208 msgid ""
5209 "Command  to execute:\n"
5210 "(use %d as number of new mails)"
5211 msgstr ""
5212 "Comando a ser executado:\n"
5213 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
5214
5215 #: src/prefs_common.c:1203
5216 msgid ""
5217 "Maximum number of articles to download\n"
5218 "(unlimited if 0 is specified)"
5219 msgstr ""
5220 "Número máximo de artigos a receber\n"
5221 "(não há limite se o valor for 0)"
5222
5223 #: src/prefs_common.c:1277
5224 msgid "Use external program for sending"
5225 msgstr "Usar programa externo para enviar"
5226
5227 #: src/prefs_common.c:1303
5228 msgid "Save sent messages to Sent"
5229 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
5230
5231 #: src/prefs_common.c:1305
5232 msgid "Queue messages that fail to send"
5233 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
5234
5235 #: src/prefs_common.c:1311
5236 msgid "Outgoing codeset"
5237 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
5238
5239 #: src/prefs_common.c:1326
5240 msgid "Automatic (Recommended)"
5241 msgstr "Automático (Recomendado)"
5242
5243 #: src/prefs_common.c:1327
5244 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5245 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5246
5247 #: src/prefs_common.c:1329
5248 msgid "Unicode (UTF-8)"
5249 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5250
5251 #: src/prefs_common.c:1331
5252 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5253 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5254
5255 #: src/prefs_common.c:1332
5256 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5257 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5258
5259 #: src/prefs_common.c:1333
5260 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5261 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5262
5263 #: src/prefs_common.c:1334
5264 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5265 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5266
5267 #: src/prefs_common.c:1335
5268 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5269 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5270
5271 #: src/prefs_common.c:1336
5272 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5273 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5274
5275 #: src/prefs_common.c:1337
5276 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5277 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5278
5279 #: src/prefs_common.c:1339
5280 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5281 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5282
5283 #: src/prefs_common.c:1341
5284 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5285 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5286
5287 #: src/prefs_common.c:1343
5288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5289 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5290
5291 #: src/prefs_common.c:1344
5292 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5293 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5294
5295 #: src/prefs_common.c:1346
5296 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5297 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5298
5299 #: src/prefs_common.c:1348
5300 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5301 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5302
5303 #: src/prefs_common.c:1349
5304 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5305 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5306
5307 #: src/prefs_common.c:1351
5308 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5309 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5310
5311 #: src/prefs_common.c:1352
5312 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5313 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5314
5315 #: src/prefs_common.c:1354
5316 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5317 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5318
5319 #: src/prefs_common.c:1355
5320 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5321 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5322
5323 #: src/prefs_common.c:1357
5324 msgid "Korean (EUC-KR)"
5325 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5326
5327 #: src/prefs_common.c:1358
5328 msgid "Thai (TIS-620)"
5329 msgstr "Thai (TIS-620)"
5330
5331 #: src/prefs_common.c:1359
5332 msgid "Thai (Windows-874)"
5333 msgstr "Thai (Windows-874)"
5334
5335 #: src/prefs_common.c:1368
5336 msgid ""
5337 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5338 "for the current locale will be used."
5339 msgstr ""
5340 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
5341 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
5342
5343 #: src/prefs_common.c:1495
5344 msgid "Select dictionaries location"
5345 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
5346
5347 #: src/prefs_common.c:1558
5348 msgid "Global spelling checker settings"
5349 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
5350
5351 #: src/prefs_common.c:1565
5352 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5353 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5354
5355 #: src/prefs_common.c:1576
5356 msgid "Enable alternate dictionary"
5357 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
5358
5359 #: src/prefs_common.c:1578
5360 msgid ""
5361 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5362 "with the last used dictionary faster."
5363 msgstr ""
5364 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
5365 "para o último dicionário seja mais rápida."
5366
5367 #: src/prefs_common.c:1589
5368 msgid "Dictionaries path:"
5369 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
5370
5371 #: src/prefs_common.c:1616
5372 msgid "Default dictionary:"
5373 msgstr "Dicionário padrão:"
5374
5375 #: src/prefs_common.c:1632
5376 msgid "Default suggestion mode"
5377 msgstr "Modo padrão de sugestões"
5378
5379 #: src/prefs_common.c:1647
5380 msgid "Misspelled word color:"
5381 msgstr "Cor para erros de grafia:"
5382
5383 #: src/prefs_common.c:1736
5384 msgid "Insert signature automatically"
5385 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
5386
5387 #: src/prefs_common.c:1741
5388 msgid "Signature separator"
5389 msgstr "Separador de assinatura"
5390
5391 #: src/prefs_common.c:1752
5392 msgid "Automatic account selection"
5393 msgstr "Seleção Automática de Conta"
5394
5395 #: src/prefs_common.c:1760
5396 msgid "when replying"
5397 msgstr "ao responder"
5398
5399 #: src/prefs_common.c:1762
5400 msgid "when forwarding"
5401 msgstr "ao encaminhar"
5402
5403 #: src/prefs_common.c:1764
5404 msgid "when re-editing"
5405 msgstr "ao reeditar"
5406
5407 #: src/prefs_common.c:1771
5408 msgid "Automatically launch the external editor"
5409 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
5410
5411 #: src/prefs_common.c:1778 src/prefs_filtering.c:231
5412 msgid "Forward as attachment"
5413 msgstr "Encaminhar como anexo"
5414
5415 #: src/prefs_common.c:1781
5416 msgid "Block cursor"
5417 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
5418
5419 #: src/prefs_common.c:1784
5420 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5421 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
5422
5423 #: src/prefs_common.c:1790
5424 msgid "Undo level"
5425 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
5426
5427 #: src/prefs_common.c:1803
5428 msgid "Message wrapping"
5429 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
5430
5431 #: src/prefs_common.c:1815
5432 msgid "Wrap messages at"
5433 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
5434
5435 #: src/prefs_common.c:1827
5436 msgid "characters"
5437 msgstr "caracteres"
5438
5439 #: src/prefs_common.c:1835
5440 msgid "Wrap quotation"
5441 msgstr "Quebrar citação"
5442
5443 #: src/prefs_common.c:1837
5444 msgid "Wrap on input"
5445 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
5446
5447 #: src/prefs_common.c:1840
5448 msgid "Wrap before sending"
5449 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5450
5451 #: src/prefs_common.c:1843
5452 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5453 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
5454
5455 #: src/prefs_common.c:1908
5456 msgid "Reply will quote by default"
5457 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
5458
5459 #: src/prefs_common.c:1910
5460 msgid "Reply format"
5461 msgstr "Formato de resposta"
5462
5463 #: src/prefs_common.c:1925 src/prefs_common.c:1964
5464 msgid "Quotation mark"
5465 msgstr "Marcador de citação"
5466
5467 #: src/prefs_common.c:1949
5468 msgid "Forward format"
5469 msgstr "Formato de reenvio"
5470
5471 #: src/prefs_common.c:1993
5472 msgid " Description of symbols "
5473 msgstr " Descrição dos símbolos "
5474
5475 #: src/prefs_common.c:2001
5476 msgid "Quoting characters"
5477 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
5478
5479 #: src/prefs_common.c:2016
5480 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5481 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
5482
5483 #: src/prefs_common.c:2069
5484 msgid "Font"
5485 msgstr "Fonte"
5486
5487 #: src/prefs_common.c:2098
5488 msgid "Small"
5489 msgstr "Pequeno"
5490
5491 #: src/prefs_common.c:2117
5492 msgid "Normal"
5493 msgstr "Normal"
5494
5495 #: src/prefs_common.c:2136
5496 msgid "Bold"
5497 msgstr "Negrito"
5498
5499 #: src/prefs_common.c:2161
5500 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5501 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5502
5503 #: src/prefs_common.c:2164
5504 msgid "Display unread number next to folder name"
5505 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5506
5507 #: src/prefs_common.c:2167
5508 msgid "Automatically display images"
5509 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
5510
5511 #: src/prefs_common.c:2176
5512 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5513 msgstr "Abreviar newsgroup maior do que"
5514
5515 #: src/prefs_common.c:2191
5516 msgid "letters"
5517 msgstr "letras"
5518
5519 #: src/prefs_common.c:2197
5520 msgid "Summary View"
5521 msgstr "Visualização do resumo"
5522
5523 #: src/prefs_common.c:2206
5524 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5525 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5526
5527 #: src/prefs_common.c:2209
5528 msgid "Display sender using address book"
5529 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5530
5531 #: src/prefs_common.c:2211
5532 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5533 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
5534
5535 #: src/prefs_common.c:2213
5536 msgid "Expand threads"
5537 msgstr "Expandir threads"
5538
5539 #: src/prefs_common.c:2216
5540 msgid "Display unread messages with bold font"
5541 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
5542
5543 #: src/prefs_common.c:2224 src/prefs_common.c:3140 src/prefs_common.c:3178
5544 msgid "Date format"
5545 msgstr "Formato de data"
5546
5547 #: src/prefs_common.c:2246
5548 msgid " Set display item of summary... "
5549 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5550
5551 #: src/prefs_common.c:2307
5552 msgid "Enable coloration of message"
5553 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5554
5555 #: src/prefs_common.c:2326
5556 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5557 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5558
5559 #: src/prefs_common.c:2328
5560 msgid "Display header pane above message view"
5561 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5562
5563 #: src/prefs_common.c:2335
5564 msgid "Display short headers on message view"
5565 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5566
5567 #: src/prefs_common.c:2357
5568 msgid "Line space"
5569 msgstr "Linha de espaço"
5570
5571 #: src/prefs_common.c:2371 src/prefs_common.c:2411
5572 msgid "pixel(s)"
5573 msgstr "pixel(s)"
5574
5575 #: src/prefs_common.c:2376
5576 msgid "Leave space on head"
5577 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5578
5579 #: src/prefs_common.c:2378
5580 msgid "Scroll"
5581 msgstr "Deslocamento"
5582
5583 #: src/prefs_common.c:2385
5584 msgid "Half page"
5585 msgstr "Meia página"
5586
5587 #: src/prefs_common.c:2391
5588 msgid "Smooth scroll"
5589 msgstr "Deslocamento suave"
5590
5591 #: src/prefs_common.c:2397
5592 msgid "Step"
5593 msgstr "Passos"
5594
5595 #: src/prefs_common.c:2464
5596 msgid "Automatically check signatures"
5597 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5598
5599 #: src/prefs_common.c:2467
5600 msgid "Show signature check result in a popup window"
5601 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5602
5603 #: src/prefs_common.c:2473
5604 msgid "Store passphrase temporarily"
5605 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5606
5607 #: src/prefs_common.c:2475
5608 msgid "- remove after"
5609 msgstr "- remover após"
5610
5611 #: src/prefs_common.c:2495
5612 msgid ""
5613 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5614 " for the whole session)"
5615 msgstr ""
5616 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5617 "durante toda a sessão)"
5618
5619 #: src/prefs_common.c:2508
5620 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5621 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5622
5623 #: src/prefs_common.c:2513
5624 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5625 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5626
5627 #: src/prefs_common.c:2520
5628 msgid "Default Sign Key"
5629 msgstr "Chave padrão de assinatura"
5630
5631 #: src/prefs_common.c:2644
5632 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5633 msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
5634
5635 #: src/prefs_common.c:2648
5636 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5637 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5638
5639 #: src/prefs_common.c:2652
5640 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5641 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5642
5643 #: src/prefs_common.c:2660
5644 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5645 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5646
5647 #: src/prefs_common.c:2667
5648 msgid ""
5649 "(Messages will be marked until execution\n"
5650 " if this is turned off)"
5651 msgstr ""
5652 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5653 "esta opção estiver desativada)"
5654
5655 #: src/prefs_common.c:2676
5656 msgid "No popup error dialog on receive error"
5657 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
5658
5659 #: src/prefs_common.c:2682
5660 msgid "Show receive dialog"
5661 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5662
5663 #: src/prefs_common.c:2692 src/prefs_common.c:2726
5664 msgid "Always"
5665 msgstr "Sempre"
5666
5667 #: src/prefs_common.c:2693
5668 msgid "Only if a window is active"
5669 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5670
5671 #: src/prefs_common.c:2695
5672 msgid "Never"
5673 msgstr "Nunca"
5674
5675 #: src/prefs_common.c:2708
5676 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5677 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5678
5679 #: src/prefs_common.c:2715
5680 msgid "Show no-unread-message dialog"
5681 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5682
5683 #: src/prefs_common.c:2728
5684 msgid "Assume 'Yes'"
5685 msgstr "Assumir 'Sim'"
5686
5687 #: src/prefs_common.c:2730
5688 msgid "Assume 'No'"
5689 msgstr "Assumir 'Não'"
5690
5691 #: src/prefs_common.c:2761
5692 msgid " Set key bindings... "
5693 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5694
5695 #: src/prefs_common.c:2767
5696 msgid "Pixmap theme"
5697 msgstr "Conjunto de ícones (Themes)"
5698
5699 #: src/prefs_common.c:2836
5700 #, c-format
5701 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5702 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5703
5704 #: src/prefs_common.c:2845
5705 msgid "Web browser"
5706 msgstr "Web browser"
5707
5708 #: src/prefs_common.c:2868 src/summaryview.c:3294
5709 msgid "Print"
5710 msgstr "Imprimir"
5711
5712 #: src/prefs_common.c:2901
5713 msgid "Log Size"
5714 msgstr "Tamanho do log"
5715
5716 #: src/prefs_common.c:2908
5717 msgid "Clip the log size"
5718 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5719
5720 #: src/prefs_common.c:2913
5721 msgid "Log window length"
5722 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5723
5724 #: src/prefs_common.c:2925
5725 msgid "On exit"
5726 msgstr "Ao sair"
5727
5728 #: src/prefs_common.c:2933
5729 msgid "Confirm on exit"
5730 msgstr "Confirmar ao sair"
5731
5732 #: src/prefs_common.c:2940
5733 msgid "Empty trash on exit"
5734 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5735
5736 #: src/prefs_common.c:2942
5737 msgid "Ask before emptying"
5738 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5739
5740 #: src/prefs_common.c:2946
5741 msgid "Warn if there are queued messages"
5742 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5743
5744 #: src/prefs_common.c:3116
5745 msgid "the full abbreviated weekday name"
5746 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5747
5748 #: src/prefs_common.c:3117
5749 msgid "the full weekday name"
5750 msgstr "nome do dia da semana completo"
5751
5752 #: src/prefs_common.c:3118
5753 msgid "the abbreviated month name"
5754 msgstr "nome do mês abreviado"
5755
5756 #: src/prefs_common.c:3119
5757 msgid "the full month name"
5758 msgstr "nome do mês completo"
5759
5760 #: src/prefs_common.c:3120
5761 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5762 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5763
5764 #: src/prefs_common.c:3121
5765 msgid "the century number (year/100)"
5766 msgstr "século (ano/100)"
5767
5768 #: src/prefs_common.c:3122
5769 msgid "the day of the month as a decimal number"
5770 msgstr "dia do mês como número"
5771
5772 #: src/prefs_common.c:3123
5773 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5774 msgstr "hora (24h)"
5775
5776 #: src/prefs_common.c:3124
5777 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5778 msgstr "hora (12h)"
5779
5780 #: src/prefs_common.c:3125
5781 msgid "the day of the year as a decimal number"
5782 msgstr "dia do ano como número"
5783
5784 #: src/prefs_common.c:3126
5785 msgid "the month as a decimal number"
5786 msgstr "mês como número"
5787
5788 #: src/prefs_common.c:3127
5789 msgid "the minute as a decimal number"
5790 msgstr "minutos"
5791
5792 #: src/prefs_common.c:3128
5793 msgid "either AM or PM"
5794 msgstr "se AM ou PM"
5795
5796 #: src/prefs_common.c:3129
5797 msgid "the second as a decimal number"
5798 msgstr "segundos"
5799
5800 #: src/prefs_common.c:3130
5801 msgid "the day of the week as a decimal number"
5802 msgstr "dia do mês como número"
5803
5804 #: src/prefs_common.c:3131
5805 msgid "the preferred date for the current locale"
5806 msgstr "data (padrão da localização)"
5807
5808 #: src/prefs_common.c:3132
5809 msgid "the last two digits of a year"
5810 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5811
5812 #: src/prefs_common.c:3133
5813 msgid "the year as a decimal number"
5814 msgstr "ano"
5815
5816 #: src/prefs_common.c:3134
5817 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5818 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5819
5820 #: src/prefs_common.c:3155
5821 msgid "Specifier"
5822 msgstr "Especificador"
5823
5824 #: src/prefs_common.c:3156
5825 msgid "Description"
5826 msgstr "Descrição"
5827
5828 #: src/prefs_common.c:3195
5829 msgid "Example"
5830 msgstr "Exemplo"
5831
5832 #: src/prefs_common.c:3283
5833 msgid "Set message colors"
5834 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5835
5836 #: src/prefs_common.c:3291
5837 msgid "Colors"
5838 msgstr "Cores"
5839
5840 #: src/prefs_common.c:3332
5841 msgid "Quoted Text - First Level"
5842 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5843
5844 #: src/prefs_common.c:3338
5845 msgid "Quoted Text - Second Level"
5846 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5847
5848 #: src/prefs_common.c:3344
5849 msgid "Quoted Text - Third Level"
5850 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5851
5852 #: src/prefs_common.c:3350
5853 msgid "URI link"
5854 msgstr "Links (URL's)"
5855
5856 #: src/prefs_common.c:3356
5857 msgid "Target folder"
5858 msgstr "Pasta de destino"
5859
5860 #: src/prefs_common.c:3363
5861 msgid "Recycle quote colors"
5862 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5863
5864 #: src/prefs_common.c:3426
5865 msgid "Pick color for quotation level 1"
5866 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5867
5868 #: src/prefs_common.c:3429
5869 msgid "Pick color for quotation level 2"
5870 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5871
5872 #: src/prefs_common.c:3432
5873 msgid "Pick color for quotation level 3"
5874 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5875
5876 #: src/prefs_common.c:3435
5877 msgid "Pick color for URI"
5878 msgstr "Definir cor para Link"
5879
5880 #: src/prefs_common.c:3438
5881 msgid "Pick color for target folder"
5882 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5883
5884 #: src/prefs_common.c:3442
5885 msgid "Pick color for misspelled word"
5886 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5887
5888 #: src/prefs_common.c:3575
5889 msgid "Font selection"
5890 msgstr "Seleção de fonte"
5891
5892 #: src/prefs_common.c:3649
5893 msgid "Key bindings"
5894 msgstr "Comportamento das teclas"
5895
5896 #: src/prefs_common.c:3663
5897 msgid ""
5898 "Select the preset of key bindings.\n"
5899 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5900 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5901 msgstr ""
5902 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5903 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5904 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5905
5906 #: src/prefs_common.c:3678 src/prefs_common.c:4002
5907 msgid "Old Sylpheed"
5908 msgstr "Velho Sylpheed"
5909
5910 #: src/prefs_customheader.c:145
5911 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5912 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
5913
5914 #: src/prefs_customheader.c:163
5915 msgid "Custom header setting"
5916 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5917
5918 #: src/prefs_customheader.c:261
5919 msgid "Custom headers"
5920 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5921
5922 #: src/prefs_customheader.c:315
5923 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5924 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5925
5926 #: src/prefs_customheader.c:360
5927 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5928 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5929
5930 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5931 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5932 msgid "Header name is not set."
5933 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5934
5935 #: src/prefs_customheader.c:539
5936 msgid "Delete header"
5937 msgstr "Apagar cabeçalho"
5938
5939 #: src/prefs_customheader.c:540
5940 msgid "Do you really want to delete this header?"
5941 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5942
5943 #: src/prefs_display_header.c:178
5944 msgid "Creating display header setting window...\n"
5945 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
5946
5947 #: src/prefs_display_header.c:201
5948 msgid "Display header setting"
5949 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5950
5951 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5952 msgid "Header name"
5953 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5954
5955 #: src/prefs_display_header.c:257
5956 msgid "Displayed Headers"
5957 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5958
5959 #: src/prefs_display_header.c:315
5960 msgid "Hidden headers"
5961 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5962
5963 #: src/prefs_display_header.c:345
5964 msgid "Show all unspecified headers"
5965 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5966
5967 #: src/prefs_display_header.c:370
5968 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5969 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5970
5971 #: src/prefs_display_header.c:408
5972 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5973 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
5974
5975 #: src/prefs_display_header.c:540
5976 msgid "This header is already in the list."
5977 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5978
5979 #: src/prefs_filter.c:191
5980 msgid "Creating filter setting window...\n"
5981 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5982
5983 #: src/prefs_filter.c:218
5984 msgid "Filter setting"
5985 msgstr "Regras de filtragem"
5986
5987 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5988 msgid "Condition"
5989 msgstr "Condição"
5990
5991 #: src/prefs_filter.c:284
5992 msgid "Keyword"
5993 msgstr "Palavra"
5994
5995 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5996 msgid "Predicate"
5997 msgstr "Predicado"
5998
5999 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
6000 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
6001 #: src/prefs_matcher.c:133
6002 msgid "contains"
6003 msgstr "contém"
6004
6005 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
6006 #: src/prefs_filter.c:876
6007 msgid "not contain"
6008 msgstr "não contém"
6009
6010 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
6011 msgid "Destination"
6012 msgstr "Destino"
6013
6014 #: src/prefs_filter.c:368
6015 msgid "Use regex"
6016 msgstr "Usar exp.reg."
6017
6018 #: src/prefs_filter.c:375
6019 msgid "Don't receive"
6020 msgstr "Não receber"
6021
6022 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
6023 #: src/prefs_scoring.c:303
6024 msgid "Registered rules"
6025 msgstr "Regras registradas"
6026
6027 #: src/prefs_filter.c:497
6028 msgid "Reading filter configuration...\n"
6029 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
6030
6031 #: src/prefs_filter.c:533
6032 msgid "Writing filter configuration...\n"
6033 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
6034
6035 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:888
6036 msgid "Destination is not set."
6037 msgstr "Destinatário não especificado."
6038
6039 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_scoring.c:630
6040 msgid "Delete rule"
6041 msgstr "Apagar regra"
6042
6043 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:631
6044 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6045 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
6046
6047 #: src/prefs_filtering.c:223
6048 msgid "Move"
6049 msgstr "Mover"
6050
6051 #: src/prefs_filtering.c:224
6052 msgid "Copy"
6053 msgstr "Copiar"
6054
6055 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
6056 msgid "Mark"
6057 msgstr "Marca"
6058
6059 #: src/prefs_filtering.c:227
6060 msgid "Unmark"
6061 msgstr "Desmarcar"
6062
6063 #: src/prefs_filtering.c:228
6064 msgid "Mark as read"
6065 msgstr "Marcar como lida"
6066
6067 #: src/prefs_filtering.c:229
6068 msgid "Mark as unread"
6069 msgstr "Marcar como não lida"
6070
6071 #: src/prefs_filtering.c:232
6072 msgid "Redirect"
6073 msgstr "Redirecionar"
6074
6075 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
6076 msgid "Color"
6077 msgstr "Cores"
6078
6079 #: src/prefs_filtering.c:235
6080 msgid "Delete on Server"
6081 msgstr "Apagar no Servidor"
6082
6083 #: src/prefs_filtering.c:328
6084 msgid "Creating filtering setting window...\n"
6085 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
6086
6087 #: src/prefs_filtering.c:347
6088 msgid "Filtering setting"
6089 msgstr "Regras de filtragem"
6090
6091 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
6092 msgid "Define ..."
6093 msgstr "Definir ..."
6094
6095 #: src/prefs_filtering.c:389
6096 msgid "Action"
6097 msgstr "Ação"
6098
6099 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
6100 msgid "Info ..."
6101 msgstr "Info ..."
6102
6103 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:910 src/prefs_scoring.c:528
6104 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
6105 msgid "Match string is not valid."
6106 msgstr "String de procura inválida."
6107
6108 #: src/prefs_filtering.c:870 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
6109 msgid "Score is not set."
6110 msgstr "Pontuação não foi definida."
6111
6112 #: src/prefs_folder_item.c:277
6113 msgid "Folder Property"
6114 msgstr "Propriedades da Pasta"
6115
6116 #: src/prefs_folder_item.c:294
6117 msgid "Folder Property for "
6118 msgstr "Propriedades da Pasta para "
6119
6120 #: src/prefs_folder_item.c:303
6121 msgid "Request Return Receipt"
6122 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
6123
6124 #: src/prefs_folder_item.c:315
6125 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6126 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
6127
6128 #: src/prefs_folder_item.c:325
6129 msgid "Default To: "
6130 msgstr "Padrão: "
6131
6132 #: src/prefs_folder_item.c:342
6133 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6134 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
6135
6136 #: src/prefs_folder_item.c:360
6137 msgid "Folder chmod: "
6138 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
6139
6140 #: src/prefs_folder_item.c:384
6141 msgid "Default account: "
6142 msgstr "Conta padrão: "
6143
6144 #: src/prefs_matcher.c:124
6145 msgid "or"
6146 msgstr "ou"
6147
6148 #: src/prefs_matcher.c:124
6149 msgid "and"
6150 msgstr "e"
6151
6152 #: src/prefs_matcher.c:133
6153 msgid "does not contain"
6154 msgstr "não contém"
6155
6156 #: src/prefs_matcher.c:142
6157 msgid "yes"
6158 msgstr "Sim"
6159
6160 #: src/prefs_matcher.c:142
6161 msgid "no"
6162 msgstr "não"
6163
6164 #: src/prefs_matcher.c:146
6165 msgid "All messages"
6166 msgstr "Todas as mensagens"
6167
6168 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46
6169 #: src/selective_download.c:808 src/summaryview.c:444
6170 msgid "Subject"
6171 msgstr "Assunto"
6172
6173 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41
6174 #: src/selective_download.c:805 src/summaryview.c:445
6175 msgid "From"
6176 msgstr "De"
6177
6178 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
6179 msgid "To"
6180 msgstr "Para"
6181
6182 #: src/prefs_matcher.c:147
6183 msgid "To or Cc"
6184 msgstr "Para ou Cc"
6185
6186 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
6187 msgid "Newsgroups"
6188 msgstr "Grupos de notícias"
6189
6190 #: src/prefs_matcher.c:148
6191 msgid "In reply to"
6192 msgstr "Em resposta à"
6193
6194 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
6195 msgid "References"
6196 msgstr "Referências"
6197
6198 #: src/prefs_matcher.c:149
6199 msgid "Age greater than"
6200 msgstr "Criação maior do que"
6201
6202 #: src/prefs_matcher.c:149
6203 msgid "Age lower than"
6204 msgstr "Criação menor do que"
6205
6206 #: src/prefs_matcher.c:150
6207 msgid "Headers part"
6208 msgstr "Trecho do cabeçalho"
6209
6210 #: src/prefs_matcher.c:151
6211 msgid "Body part"
6212 msgstr "Trecho do texto"
6213
6214 #: src/prefs_matcher.c:151
6215 msgid "Whole message"
6216 msgstr "Toda a mensagem"
6217
6218 #: src/prefs_matcher.c:152
6219 msgid "Unread flag"
6220 msgstr "Sinalizada como Não lida"
6221
6222 #: src/prefs_matcher.c:152
6223 msgid "New flag"
6224 msgstr "Novo sinalizador"
6225
6226 #: src/prefs_matcher.c:153
6227 msgid "Marked flag"
6228 msgstr "Sinalizada como marcado"
6229
6230 #: src/prefs_matcher.c:153
6231 msgid "Deleted flag"
6232 msgstr "Sinalizada como apagada"
6233
6234 #: src/prefs_matcher.c:154
6235 msgid "Replied flag"
6236 msgstr "Sinalizada como respondida"
6237
6238 #: src/prefs_matcher.c:154
6239 msgid "Forwarded flag"
6240 msgstr "Sinalizada como reenviada"
6241
6242 #: src/prefs_matcher.c:155
6243 msgid "Score greater than"
6244 msgstr "Pontuação maior do que"
6245
6246 #: src/prefs_matcher.c:155
6247 msgid "Score lower than"
6248 msgstr "Pontuação menor do que"
6249
6250 #: src/prefs_matcher.c:156
6251 msgid "Score equal to"
6252 msgstr "Pontuação igual a"
6253
6254 #: src/prefs_matcher.c:158
6255 msgid "Size greater than"
6256 msgstr "Tamanho maior do que"
6257
6258 #: src/prefs_matcher.c:159
6259 msgid "Size smaller than"
6260 msgstr "Tamanho menor do que"
6261
6262 #: src/prefs_matcher.c:160
6263 msgid "Size exactly"
6264 msgstr "Tamanho Exato"
6265
6266 #: src/prefs_matcher.c:295
6267 msgid "Creating matcher setting window...\n"
6268 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
6269
6270 #: src/prefs_matcher.c:314
6271 msgid "Condition setting"
6272 msgstr "Definições de condições"
6273
6274 #: src/prefs_matcher.c:339
6275 msgid "Match type"
6276 msgstr "Considerar"
6277
6278 #: src/prefs_matcher.c:476
6279 msgid "Use regexp"
6280 msgstr "Usar exp.reg."
6281
6282 #: src/prefs_matcher.c:514
6283 msgid "Boolean Op"
6284 msgstr "Oper. Booleano"
6285
6286 #: src/prefs_matcher.c:1016
6287 msgid "Value is not set."
6288 msgstr "Valor não definido."
6289
6290 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:91
6291 msgid "Description of symbols"
6292 msgstr "Descrição dos símbolos"
6293
6294 #: src/prefs_matcher.c:1472
6295 msgid ""
6296 "%\n"
6297 "Subject\n"
6298 "From\n"
6299 "To\n"
6300 "Cc\n"
6301 "Date\n"
6302 "Message-ID\n"
6303 "Newsgroups\n"
6304 "References\n"
6305 "Filename - should not be modified\n"
6306 "new line\n"
6307 "escape character for quotes\n"
6308 "quote character\n"
6309 "%"
6310 msgstr ""
6311 "%\n"
6312 "Assunto\n"
6313 "De\n"
6314 "Para\n"
6315 "Cc\n"
6316 "Data\n"
6317 "Message-ID\n"
6318 "Newsgroups\n"
6319 "Referências\n"
6320 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
6321 "nova linha\n"
6322 "caractere de escape para citação\n"
6323 "caractere de citação\n"
6324 "%"
6325
6326 #: src/prefs_scoring.c:184
6327 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6328 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
6329
6330 #: src/prefs_scoring.c:203
6331 msgid "Scoring setting"
6332 msgstr "Regras de pontuação"
6333
6334 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449
6335 msgid "Score"
6336 msgstr "Pontuação"
6337
6338 #: src/prefs_scoring.c:335
6339 msgid "Kill score"
6340 msgstr "Pontos para eliminar"
6341
6342 #: src/prefs_scoring.c:347
6343 msgid "Important score"
6344 msgstr "Pontos para Importante"
6345
6346 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6347 msgid "Match string is not set."
6348 msgstr "String de procura não definida"
6349
6350 #: src/prefs_summary_column.c:69
6351 msgid "Attachment"
6352 msgstr "Anexos"
6353
6354 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40
6355 #: src/selective_download.c:811 src/summaryview.c:446
6356 msgid "Date"
6357 msgstr "Data"
6358
6359 #: src/prefs_summary_column.c:74
6360 msgid "Number"
6361 msgstr "Número"
6362
6363 #: src/prefs_summary_column.c:76
6364 msgid "Locked"
6365 msgstr "Bloqueado"
6366
6367 #: src/prefs_summary_column.c:170
6368 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6369 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
6370
6371 #: src/prefs_summary_column.c:178
6372 msgid "Summary display item setting"
6373 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
6374
6375 #: src/prefs_summary_column.c:195
6376 msgid ""
6377 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6378 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6379 msgstr ""
6380 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
6381 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
6382
6383 #: src/prefs_summary_column.c:222
6384 msgid "Available items"
6385 msgstr "Ítens disponíveis"
6386
6387 #: src/prefs_summary_column.c:240
6388 msgid "  ->  "
6389 msgstr "  ->  "
6390
6391 #: src/prefs_summary_column.c:244
6392 msgid "  <-  "
6393 msgstr "  <-  "
6394
6395 #: src/prefs_summary_column.c:265
6396 msgid "Displayed items"
6397 msgstr "Itens exibidos"
6398
6399 #: src/prefs_summary_column.c:306
6400 msgid " Revert to default "
6401 msgstr " Redefinir para os padrões "
6402
6403 #: src/prefs_template.c:154
6404 msgid "Template name"
6405 msgstr "Nome do modelo"
6406
6407 #: src/prefs_template.c:229
6408 msgid " Symbols "
6409 msgstr " Símbolos "
6410
6411 #: src/prefs_template.c:243
6412 msgid "Registered templates"
6413 msgstr "Modelos Registrados"
6414
6415 #: src/prefs_template.c:263
6416 msgid "Templates"
6417 msgstr "Modelos"
6418
6419 #: src/prefs_template.c:372
6420 msgid "Template"
6421 msgstr "Modelo"
6422
6423 #: src/prefs_template.c:437
6424 msgid "Template format error."
6425 msgstr "Formato do modelo incorreto."
6426
6427 #: src/prefs_template.c:512
6428 msgid "Delete template"
6429 msgstr "Apagar modelo"
6430
6431 #: src/prefs_template.c:513
6432 msgid "Do you really want to delete this template?"
6433 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6434
6435 #: src/procmime.c:918
6436 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6437 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
6438
6439 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6440 msgid "Cache data is corrupted\n"
6441 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
6442
6443 #: src/procmsg.c:205
6444 msgid "\tNo cache file\n"
6445 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6446
6447 #: src/procmsg.c:212
6448 msgid "\tReading summary cache...\n"
6449 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
6450
6451 #: src/procmsg.c:217
6452 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6453 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6454
6455 #: src/procmsg.c:287
6456 msgid "\tMarking the messages...\n"
6457 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
6458
6459 #: src/procmsg.c:331
6460 #, c-format
6461 msgid "\t%d new message(s)\n"
6462 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
6463
6464 #: src/procmsg.c:437
6465 msgid "can't open mark file\n"
6466 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
6467
6468 #: src/procmsg.c:498
6469 msgid "Mark file not found.\n"
6470 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6471
6472 #: src/procmsg.c:500
6473 #, c-format
6474 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6475 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6476
6477 #: src/procmsg.c:516
6478 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6479 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
6480
6481 #: src/procmsg.c:521
6482 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6483 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6484
6485 #: src/procmsg.c:871
6486 #, c-format
6487 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6488 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
6489
6490 #: src/procmsg.c:903 src/procmsg.c:1336
6491 msgid "saving sent message...\n"
6492 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
6493
6494 #: src/procmsg.c:936
6495 msgid "can't save message\n"
6496 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
6497
6498 #: src/procmsg.c:999
6499 #, c-format
6500 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6501 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
6502
6503 #: src/procmsg.c:1232
6504 msgid "Sending message by mail\n"
6505 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
6506
6507 #: src/procmsg.c:1234 src/send.c:162
6508 msgid "Queued message header is broken.\n"
6509 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6510
6511 #: src/procmsg.c:1247 src/send.c:173
6512 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6513 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
6514
6515 #: src/procmsg.c:1258 src/send.c:184
6516 msgid "Account not found.\n"
6517 msgstr "Conta não encontrada.\n"
6518
6519 #: src/procmsg.c:1270
6520 #, c-format
6521 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6522 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6523
6524 #: src/procmsg.c:1274
6525 #, c-format
6526 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6527 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6528
6529 #: src/procmsg.c:1292
6530 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6531 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6532
6533 #: src/procmsg.c:1303
6534 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6535 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6536
6537 #: src/procmsg.c:1309
6538 msgid "Sending message by news\n"
6539 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
6540
6541 #: src/procmsg.c:1393
6542 #, c-format
6543 msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n"
6544 msgstr "Definindo marcas para mensagem %d na pasta %s\n"
6545
6546 #: src/procmsg.c:1439
6547 #, c-format
6548 msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n"
6549 msgstr "Removendo marcas para mensagem %d na pasta %s\n"
6550
6551 #: src/progressdialog.c:53
6552 msgid "Status"
6553 msgstr "Status"
6554
6555 #: src/progressdialog.c:55
6556 msgid "Creating progress dialog...\n"
6557 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
6558
6559 #: src/quote_fmt.c:39
6560 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6561 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6562
6563 #: src/quote_fmt.c:42
6564 msgid "Full Name of Sender"
6565 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6566
6567 #: src/quote_fmt.c:43
6568 msgid "First Name of Sender"
6569 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6570
6571 #: src/quote_fmt.c:44
6572 msgid "Last Name of Sender"
6573 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6574
6575 #: src/quote_fmt.c:45
6576 msgid "Initials of Sender"
6577 msgstr "Iniciais do Remetente"
6578
6579 #: src/quote_fmt.c:51
6580 msgid "Message-ID"
6581 msgstr "ID da Mensagem"
6582
6583 #: src/quote_fmt.c:52
6584 msgid "Message body"
6585 msgstr "Corpo da Mensagem"
6586
6587 #: src/quote_fmt.c:53
6588 msgid "Quoted message body"
6589 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6590
6591 #: src/quote_fmt.c:54
6592 msgid "Message body without signature"
6593 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6594
6595 #: src/quote_fmt.c:55
6596 msgid "Quoted message body without signature"
6597 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6598
6599 #: src/quote_fmt.c:57
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "Insert expr if x is set\n"
6603 "x is one of the characters above after %"
6604 msgstr ""
6605 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6606 "x é um dos caracteres que está após %"
6607
6608 #: src/quote_fmt.c:59
6609 #, c-format
6610 msgid "Literal %"
6611 msgstr "Um % Literal"
6612
6613 #: src/quote_fmt.c:60
6614 msgid "Literal backslash"
6615 msgstr "Barra invertida Literal"
6616
6617 #: src/quote_fmt.c:61
6618 msgid "Literal question mark"
6619 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6620
6621 #: src/quote_fmt.c:62
6622 msgid "Literal pipe"
6623 msgstr "Pipe literal"
6624
6625 #: src/quote_fmt.c:63
6626 msgid "Literal opening curly brace"
6627 msgstr "Abre colchetes literal"
6628
6629 #: src/quote_fmt.c:64
6630 msgid "Literal closing curly brace"
6631 msgstr "Fecha colchetes literal"
6632
6633 #: src/quote_fmt.c:66
6634 msgid "Insert File"
6635 msgstr "Inserir arquivo"
6636
6637 #: src/quote_fmt.c:67
6638 msgid "Insert program output"
6639 msgstr "Inserir saída de programa"
6640
6641 #: src/recv.c:112
6642 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6643 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6644
6645 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6646 msgid "Can't write to file.\n"
6647 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6648
6649 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6650 msgid "Oops: Signature not verified"
6651 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6652
6653 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6654 msgid "No signature found"
6655 msgstr "Assinatura não encontrada"
6656
6657 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6658 msgid "Good signature"
6659 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6660
6661 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6662 msgid "BAD signature"
6663 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6664
6665 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6666 msgid "No public key to verify the signature"
6667 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6668
6669 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6670 msgid "Error verifying the signature"
6671 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6672
6673 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6674 msgid "Different results for signatures"
6675 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6676
6677 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6678 msgid "Error: Unknown status"
6679 msgstr "Erro: status desconhecido"
6680
6681 #: src/rfc2015.c:174
6682 #, c-format
6683 msgid "Good signature from \"%s\""
6684 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6685
6686 #: src/rfc2015.c:177
6687 #, c-format
6688 msgid "BAD signature  from \"%s\""
6689 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6690
6691 #: src/rfc2015.c:209
6692 msgid "Cannot find user ID for this key."
6693 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6694
6695 #: src/rfc2015.c:220
6696 #, c-format
6697 msgid "                aka \"%s\"\n"
6698 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6699
6700 #: src/rfc2015.c:248
6701 #, c-format
6702 msgid "Signature made %s\n"
6703 msgstr "Assinatura criada %s\n"
6704
6705 #: src/rfc2015.c:257
6706 #, c-format
6707 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6708 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6709
6710 #: src/select-keys.c:101
6711 #, c-format
6712 msgid "Please select key for `%s'"
6713 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6714
6715 #: src/select-keys.c:104
6716 #, c-format
6717 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6718 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6719
6720 #: src/select-keys.c:272
6721 msgid "Select Keys"
6722 msgstr "Selecionar chave"
6723
6724 #: src/select-keys.c:300
6725 msgid "Key ID"
6726 msgstr "Key ID"
6727
6728 #: src/select-keys.c:303
6729 msgid "Val"
6730 msgstr "Validade"
6731
6732 #: src/select-keys.c:445
6733 msgid "Add key"
6734 msgstr "Adicionar chave"
6735
6736 #: src/select-keys.c:446
6737 msgid "Enter another user or key ID\n"
6738 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
6739
6740 #: src/selective_download.c:134
6741 msgid "/Preview _new messages"
6742 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6743
6744 #: src/selective_download.c:135
6745 msgid "/Preview _all messages"
6746 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6747
6748 #: src/selective_download.c:258
6749 msgid "action matched\n"
6750 msgstr "ação encontrada\n"
6751
6752 #: src/selective_download.c:262
6753 msgid "action not matched\n"
6754 msgstr "ação não encontrada\n"
6755
6756 #: src/selective_download.c:292
6757 msgid "(No date)"
6758 msgstr "(Sem data)"
6759
6760 #: src/selective_download.c:294
6761 msgid "(No sender)"
6762 msgstr "(Sem Remetente)"
6763
6764 #: src/selective_download.c:296
6765 msgid "(No subject)"
6766 msgstr "(Sem assunto)"
6767
6768 #: src/selective_download.c:450
6769 #, c-format
6770 msgid ""
6771 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6772 "Please select a different account"
6773 msgstr ""
6774 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6775 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6776
6777 #: src/selective_download.c:647
6778 msgid "Preview mail"
6779 msgstr "Visualizar Mensagem"
6780
6781 #: src/selective_download.c:648
6782 msgid "Preview old/new mail on account"
6783 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6784
6785 #: src/selective_download.c:664
6786 msgid "Remove"
6787 msgstr "Remover"
6788
6789 #: src/selective_download.c:665
6790 msgid "Remove selected mail"
6791 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6792
6793 #: src/selective_download.c:674
6794 msgid "Download"
6795 msgstr "Receber"
6796
6797 #: src/selective_download.c:675
6798 msgid "Download selected mail"
6799 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6800
6801 #: src/selective_download.c:688
6802 msgid "Exit dialog"
6803 msgstr "Fechar caixa"
6804
6805 #: src/selective_download.c:734
6806 msgid "Selective download"
6807 msgstr "Download Seletivo"
6808
6809 #: src/selective_download.c:744
6810 msgid "0 messages"
6811 msgstr "0 mensagens"
6812
6813 #: src/selective_download.c:766
6814 msgid " contains "
6815 msgstr " contém "
6816
6817 #: src/send.c:216
6818 #, c-format
6819 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6820 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6821
6822 #: src/send.c:241
6823 #, c-format
6824 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6825 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6826
6827 #: src/send.c:278
6828 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6829 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6830
6831 #: src/send.c:289
6832 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6833 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6834
6835 #: src/send.c:364
6836 #, c-format
6837 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6838 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6839
6840 #: src/send.c:368
6841 msgid "Connecting"
6842 msgstr "Conectando"
6843
6844 #: src/send.c:383
6845 msgid "Sending MAIL FROM..."
6846 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6847
6848 #: src/send.c:384
6849 msgid "Sending"
6850 msgstr "Enviando"
6851
6852 #: src/send.c:392
6853 msgid "Sending RCPT TO..."
6854 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6855
6856 #: src/send.c:399
6857 msgid "Sending DATA..."
6858 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6859
6860 #: src/send.c:409
6861 msgid "Quitting..."
6862 msgstr "Saindo..."
6863
6864 #: src/send.c:442 src/send.c:506
6865 #, c-format
6866 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6867 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6868
6869 #: src/send.c:529
6870 msgid "Sending message"
6871 msgstr "Enviar mensagem"
6872
6873 #: src/setup.c:43
6874 msgid "Mailbox setting"
6875 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6876
6877 #: src/setup.c:44
6878 msgid ""
6879 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6880 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6881 "if you have the one.\n"
6882 "If you're not sure, just select OK."
6883 msgstr ""
6884 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6885 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6886 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6887 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6888
6889 #: src/sigstatus.c:129
6890 msgid "Checking signature"
6891 msgstr "Verificar assinatura"
6892
6893 #: src/smtp.c:68
6894 #, c-format
6895 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6896 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6897
6898 #: src/smtp.c:75
6899 msgid "SSL connection failed"
6900 msgstr "Falha na conexão SSL"
6901
6902 #: src/smtp.c:82
6903 #, c-format
6904 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6905 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6906
6907 #: src/smtp.c:96
6908 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6909 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6910
6911 #: src/smtp.c:105
6912 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6913 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6914
6915 #: src/smtp.c:115
6916 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6917 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6918
6919 #: src/smtp.c:197
6920 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6921 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6922
6923 #: src/sourcewindow.c:76
6924 msgid "Creating source window...\n"
6925 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
6926
6927 #: src/sourcewindow.c:80
6928 msgid "Source of the message"
6929 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6930
6931 #: src/sourcewindow.c:141
6932 #, c-format
6933 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6934 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
6935
6936 #: src/sourcewindow.c:143
6937 #, c-format
6938 msgid "%s - Source"
6939 msgstr "%s - Código-fonte"
6940
6941 #: src/ssl.c:44
6942 msgid "SSLv23 not available\n"
6943 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
6944
6945 #: src/ssl.c:46
6946 msgid "SSLv23 available\n"
6947 msgstr "SSLv23 disponível\n"
6948
6949 #: src/ssl.c:51
6950 msgid "TLSv1 not available\n"
6951 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
6952
6953 #: src/ssl.c:53
6954 msgid "TLSv1 available\n"
6955 msgstr "TLSv1 disponível\n"
6956
6957 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6958 msgid "SSL method not available\n"
6959 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6960
6961 #: src/ssl.c:94
6962 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6963 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6964
6965 #: src/ssl.c:100
6966 msgid "Error creating ssl context\n"
6967 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6968
6969 #: src/ssl.c:106
6970 #, c-format
6971 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6972 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6973
6974 #: src/ssl.c:113
6975 #, c-format
6976 msgid "SSL connection using %s\n"
6977 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6978
6979 #: src/ssl.c:120
6980 msgid "Server certificate:\n"
6981 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6982
6983 #: src/ssl.c:123
6984 #, c-format
6985 msgid "  Subject: %s\n"
6986 msgstr "  Assunto: %s\n"
6987
6988 #: src/ssl.c:128
6989 #, c-format
6990 msgid "  Issuer: %s\n"
6991 msgstr "  Emissor: %s\n"
6992
6993 #: src/string_match.c:73
6994 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6995 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6996
6997 #: src/summary_search.c:99
6998 msgid "Search messages"
6999 msgstr "Procurar mensagem"
7000
7001 #: src/summary_search.c:169
7002 msgid "Body:"
7003 msgstr "Corpo:"
7004
7005 #: src/summary_search.c:193
7006 msgid "Select all matched"
7007 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
7008
7009 #: src/summary_search.c:306
7010 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7011 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
7012
7013 #: src/summary_search.c:308
7014 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7015 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
7016
7017 #: src/summaryview.c:389
7018 msgid "/_Reply"
7019 msgstr "/_Responder"
7020
7021 #: src/summaryview.c:390
7022 msgid "/Repl_y to sender"
7023 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
7024
7025 #: src/summaryview.c:391
7026 msgid "/Follow-up and reply to"
7027 msgstr "/_Encaminhar e responder"
7028
7029 #: src/summaryview.c:392
7030 msgid "/Reply to a_ll"
7031 msgstr "/Responder para todos"
7032
7033 #: src/summaryview.c:393
7034 msgid "/_Forward"
7035 msgstr "/En_caminhar"
7036
7037 #: src/summaryview.c:394
7038 msgid "/Redirect"
7039 msgstr "/Redirecionar"
7040
7041 #: src/summaryview.c:396
7042 msgid "/Re-_edit"
7043 msgstr "/Re_editar"
7044
7045 #: src/summaryview.c:398
7046 msgid "/Select _thread"
7047 msgstr "/Selecion_ar thread"
7048
7049 #: src/summaryview.c:399
7050 msgid "/Select _all"
7051 msgstr "/Selecion_ar tudo"
7052
7053 #: src/summaryview.c:401
7054 msgid "/M_ove..."
7055 msgstr "/M_over..."
7056
7057 #: src/summaryview.c:402
7058 msgid "/_Copy..."
7059 msgstr "/_Copiar..."
7060
7061 #: src/summaryview.c:404
7062 msgid "/E_xecute"
7063 msgstr "/E_xecutar"
7064
7065 #: src/summaryview.c:406
7066 msgid "/_Mark"
7067 msgstr "/_Marcar"
7068
7069 #: src/summaryview.c:407
7070 msgid "/_Mark/_Mark"
7071 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7072
7073 #: src/summaryview.c:408
7074 msgid "/_Mark/_Unmark"
7075 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7076
7077 #: src/summaryview.c:409
7078 msgid "/_Mark/---"
7079 msgstr "/_Marcar/---"
7080
7081 #: src/summaryview.c:410
7082 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7083 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
7084
7085 #: src/summaryview.c:411
7086 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7087 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
7088
7089 #: src/summaryview.c:412
7090 msgid "/_Mark/Mark all read"
7091 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
7092
7093 #: src/summaryview.c:413
7094 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7095 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
7096
7097 #: src/summaryview.c:414
7098 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7099 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
7100
7101 #: src/summaryview.c:415
7102 msgid "/Color la_bel"
7103 msgstr "/Rótulos Coloridos"
7104
7105 #: src/summaryview.c:418
7106 msgid "/Add sender to address boo_k"
7107 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
7108
7109 #: src/summaryview.c:420
7110 msgid "/Create f_ilter rule"
7111 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
7112
7113 #: src/summaryview.c:421
7114 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7115 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
7116
7117 #: src/summaryview.c:423
7118 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7119 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
7120
7121 #: src/summaryview.c:425
7122 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7123 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
7124
7125 #: src/summaryview.c:427
7126 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7127 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
7128
7129 #: src/summaryview.c:433
7130 msgid "/_View/_Source"
7131 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
7132
7133 #: src/summaryview.c:434
7134 msgid "/_View/All _header"
7135 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7136
7137 #: src/summaryview.c:437
7138 msgid "/_Print..."
7139 msgstr "/Im_primir..."
7140
7141 #: src/summaryview.c:441
7142 msgid "M"
7143 msgstr "x"
7144
7145 #: src/summaryview.c:442
7146 msgid "U"
7147 msgstr "N"
7148
7149 #: src/summaryview.c:448
7150 msgid "No."
7151 msgstr "No."
7152
7153 #: src/summaryview.c:450
7154 msgid "L"
7155 msgstr "L"
7156
7157 #: src/summaryview.c:471
7158 msgid "Creating summary view...\n"
7159 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
7160
7161 #: src/summaryview.c:718
7162 msgid "Process mark"
7163 msgstr "Procesar marcas"
7164
7165 #: src/summaryview.c:719
7166 msgid "Some marks are left. Process it?"
7167 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
7168
7169 #: src/summaryview.c:764
7170 msgid ""
7171 "empty folder\n"
7172 "\n"
7173 msgstr ""
7174 "pasta vazia\n"
7175 "\n"
7176
7177 #: src/summaryview.c:782
7178 #, c-format
7179 msgid "Scanning folder (%s)..."
7180 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
7181
7182 #: src/summaryview.c:1128 src/summaryview.c:1172
7183 msgid "No more unread messages"
7184 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
7185
7186 #: src/summaryview.c:1129
7187 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7188 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
7189
7190 #: src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1185
7191 msgid ""
7192 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7193 msgstr ""
7194 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7195
7196 #: src/summaryview.c:1149
7197 msgid "No unread messages."
7198 msgstr "Não há mensagens não lidas"
7199
7200 #: src/summaryview.c:1173
7201 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7202 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
7203
7204 #: src/summaryview.c:1215 src/summaryview.c:1239
7205 msgid "No more new messages"
7206 msgstr "Não há mais novas mensagens"
7207
7208 #: src/summaryview.c:1216
7209 msgid "No new message found. Search from the end?"
7210 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
7211
7212 #: src/summaryview.c:1225
7213 msgid "No new messages."
7214 msgstr "Não há novas mensagens"
7215
7216 #: src/summaryview.c:1240
7217 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7218 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
7219
7220 #: src/summaryview.c:1242
7221 msgid "Search again"
7222 msgstr "Procurar novamente"
7223
7224 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1296
7225 msgid "No more marked messages"
7226 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
7227
7228 #: src/summaryview.c:1272
7229 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7230 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
7231
7232 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1306
7233 msgid "No marked messages."
7234 msgstr "Não há mensagens marcadas"
7235
7236 #: src/summaryview.c:1297
7237 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7238 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
7239
7240 #: src/summaryview.c:1321 src/summaryview.c:1346
7241 msgid "No more labeled messages"
7242 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
7243
7244 #: src/summaryview.c:1322
7245 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7246 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
7247
7248 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1356
7249 msgid "No labeled messages."
7250 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
7251
7252 #: src/summaryview.c:1347
7253 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7254 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
7255
7256 #: src/summaryview.c:1558 src/summaryview.c:1560
7257 msgid "Attracting messages by subject..."
7258 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
7259
7260 #: src/summaryview.c:1713
7261 #, c-format
7262 msgid "%d deleted"
7263 msgstr "%d apagadas"
7264
7265 #: src/summaryview.c:1717
7266 #, c-format
7267 msgid "%s%d moved"
7268 msgstr "%s%d movidas"
7269
7270 #: src/summaryview.c:1718 src/summaryview.c:1725
7271 msgid ", "
7272 msgstr ", "
7273
7274 #: src/summaryview.c:1723
7275 #, c-format
7276 msgid "%s%d copied"
7277 msgstr "%s%d copiada"
7278
7279 #: src/summaryview.c:1738
7280 msgid " item selected"
7281 msgstr " item selecionado"
7282
7283 #: src/summaryview.c:1740
7284 msgid " items selected"
7285 msgstr " itens selecionados"
7286
7287 #: src/summaryview.c:1757
7288 #, c-format
7289 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7290 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
7291
7292 #: src/summaryview.c:1763
7293 #, c-format
7294 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7295 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
7296
7297 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1927
7298 msgid "Sorting summary..."
7299 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
7300
7301 #: src/summaryview.c:1999
7302 msgid "\tSetting summary from message data..."
7303 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
7304
7305 #: src/summaryview.c:2001
7306 msgid "Setting summary from message data..."
7307 msgstr "Resumindo as mensagens..."
7308
7309 #: src/summaryview.c:2165
7310 #, c-format
7311 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7312 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
7313
7314 #: src/summaryview.c:2254
7315 msgid "(No Date)"
7316 msgstr "(Sem data)"
7317
7318 #: src/summaryview.c:2680
7319 #, c-format
7320 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7321 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
7322
7323 #: src/summaryview.c:2710
7324 #, c-format
7325 msgid "Message %d is locked\n"
7326 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
7327
7328 #: src/summaryview.c:2740
7329 #, c-format
7330 msgid "Message %d is marked as read\n"
7331 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
7332
7333 #: src/summaryview.c:2794
7334 #, c-format
7335 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7336 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
7337
7338 #: src/summaryview.c:2851
7339 msgid "You're not the author of the article\n"
7340 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
7341
7342 #: src/summaryview.c:2898
7343 #, c-format
7344 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7345 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
7346
7347 #: src/summaryview.c:2921
7348 msgid "Delete message(s)"
7349 msgstr "Apagar mensagens"
7350
7351 #: src/summaryview.c:2922
7352 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7353 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
7354
7355 #: src/summaryview.c:2963 src/summaryview.c:2965
7356 msgid "Deleting duplicated messages..."
7357 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7358
7359 #: src/summaryview.c:3021
7360 #, c-format
7361 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7362 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
7363
7364 #: src/summaryview.c:3078
7365 #, c-format
7366 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7367 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
7368
7369 #: src/summaryview.c:3093
7370 msgid "Destination is same as current folder."
7371 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
7372
7373 #: src/summaryview.c:3167
7374 #, c-format
7375 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7376 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
7377
7378 #: src/summaryview.c:3182
7379 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7380 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
7381
7382 #: src/summaryview.c:3232
7383 msgid "Selecting all messages..."
7384 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
7385
7386 #: src/summaryview.c:3277
7387 #, c-format
7388 msgid "Can't save the file `%s'."
7389 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
7390
7391 #: src/summaryview.c:3295
7392 #, c-format
7393 msgid ""
7394 "Enter the print command line:\n"
7395 "(`%s' will be replaced with file name)"
7396 msgstr ""
7397 "Digite o comando de impressão:\n"
7398 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
7399
7400 #: src/summaryview.c:3301
7401 #, c-format
7402 msgid ""
7403 "Print command line is invalid:\n"
7404 "`%s'"
7405 msgstr ""
7406 "O comando de impressão é inválido:\n"
7407 "`%s'"
7408
7409 #: src/summaryview.c:3549 src/summaryview.c:3550
7410 msgid "Building threads..."
7411 msgstr "Construindo a hierarquia..."
7412
7413 #: src/summaryview.c:3643 src/summaryview.c:3644
7414 msgid "Unthreading..."
7415 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7416
7417 #: src/summaryview.c:3684
7418 msgid "Unthreading for execution..."
7419 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
7420
7421 #: src/summaryview.c:3750 src/summaryview.c:5096
7422 #, c-format
7423 msgid "Processing (%s)..."
7424 msgstr "Processando (%s)..."
7425
7426 #: src/summaryview.c:3826
7427 msgid "No filter rules defined."
7428 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7429
7430 #: src/summaryview.c:3832
7431 msgid "filtering..."
7432 msgstr "filtrando..."
7433
7434 #: src/summaryview.c:3833
7435 msgid "Filtering..."
7436 msgstr "Filtrando..."
7437
7438 #: src/summaryview.c:4943
7439 #, c-format
7440 msgid "nfcp: checking <%s>"
7441 msgstr "nfcp: verificando <%s>"
7442
7443 #: src/summaryview.c:4946
7444 #, c-format
7445 msgid " <%s>"
7446 msgstr " <%s>"
7447
7448 #: src/summaryview.c:4955
7449 msgid "\n"
7450 msgstr "\n"
7451
7452 #: src/summaryview.c:4990
7453 #, c-format
7454 msgid "Message %d selected\n"
7455 msgstr "Mensagem %d selecionada\n"
7456
7457 #: src/summaryview.c:5028
7458 #, c-format
7459 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7460 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
7461
7462 #: src/summaryview.c:5059
7463 #, c-format
7464 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7465 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
7466
7467 #: src/summaryview.c:5175
7468 #, c-format
7469 msgid ""
7470 "Regular expression (regexp) error:\n"
7471 "%s"
7472 msgstr ""
7473 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7474 "%s"
7475
7476 #: src/template.c:43
7477 #, c-format
7478 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7479 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
7480
7481 #: src/template.c:118
7482 #, c-format
7483 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7484 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
7485
7486 #: src/template.c:134
7487 #, c-format
7488 msgid "%s:%d found file %s\n"
7489 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
7490
7491 #: src/template.c:137
7492 #, c-format
7493 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7494 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
7495
7496 #: src/template.c:165
7497 #, c-format
7498 msgid "file %s already exists\n"
7499 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7500
7501 #: src/template.c:190
7502 #, c-format
7503 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7504 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
7505
7506 #: src/textview.c:171
7507 msgid "Creating text view...\n"
7508 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
7509
7510 #: src/textview.c:548
7511 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7512 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
7513
7514 #: src/textview.c:549
7515 msgid "right click and select `Save as...', "
7516 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7517
7518 #: src/textview.c:550
7519 msgid ""
7520 "or press `y' key.\n"
7521 "\n"
7522 msgstr ""
7523 "ou pressione a tecla `y'.\n"
7524 "\n"
7525
7526 #: src/textview.c:552
7527 msgid "To display this part as a text message, select "
7528 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7529
7530 #: src/textview.c:553
7531 msgid ""
7532 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7533 "\n"
7534 msgstr ""
7535 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7536 "\n"
7537
7538 #: src/textview.c:555
7539 msgid "To display this part as an image, select "
7540 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
7541
7542 #: src/textview.c:556
7543 msgid ""
7544 "`Display image', or press `i' key.\n"
7545 "\n"
7546 msgstr ""
7547 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7548 "\n"
7549
7550 #: src/textview.c:558
7551 msgid "To open this part with external program, select "
7552 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7553
7554 #: src/textview.c:559
7555 msgid "`Open' or `Open with...', "
7556 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7557
7558 #: src/textview.c:560
7559 msgid "or double-click, or click the center button, "
7560 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7561
7562 #: src/textview.c:561
7563 msgid "or press `l' key."
7564 msgstr "ou tecle `l'."
7565
7566 #: src/textview.c:580
7567 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7568 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7569
7570 #: src/textview.c:581
7571 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7572 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
7573
7574 #: src/textview.c:582
7575 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7576 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7577
7578 #: src/utils.c:1907
7579 #, c-format
7580 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7581 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7582
7583 #: src/utils.c:2005
7584 #, c-format
7585 msgid "move_file(): file %s already exists."
7586 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
7587
7588 #: src/utils.c:2293
7589 #, c-format
7590 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7591 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
7592
7593 #: src/noticeview.c:62
7594 msgid "Creating notice view...\n"
7595 msgstr "Criando visualização da notificação...\n"
7596
7597 #~ msgid "Return Receipt"
7598 #~ msgstr "Notificação de recebimento"
7599
7600 #~ msgid "Error occurred while sending notification."
7601 #~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
7602
7603 #~ msgid "Send return receipt on request"
7604 #~ msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"