1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.0claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-22 12:00-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-22\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
15 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
16 "X-Generator: ViM 6.1\n"
24 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
32 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
33 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
34 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
38 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de "
39 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela "
40 "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
46 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
47 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
48 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
52 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
53 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
54 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
55 "para maiores detalhes.\n"
60 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
61 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
62 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
64 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
65 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
66 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
69 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2807 src/compose.c:5408
70 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
71 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
72 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
73 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1396 src/gtkspell.c:2339
74 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:409 src/main.c:417 src/mainwindow.c:2626
76 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:899
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:285
78 #: src/prefs_common.c:3209 src/prefs_common.c:3365 src/prefs_common.c:3685
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
81 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307
82 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
83 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129
84 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3271
89 msgid "Reading all config for each account...\n"
90 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
94 msgid "Found label: %s\n"
95 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
99 "Some composing windows are open.\n"
100 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
102 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
103 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
106 msgid "Opening account edit window...\n"
107 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
110 msgid "Creating account edit window...\n"
111 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
114 msgid "Edit accounts"
115 msgstr "Configurar contas"
119 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
120 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
122 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
123 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
125 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
126 #: src/compose.c:4172 src/compose.c:4344 src/editaddress.c:756
127 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
128 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
129 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
130 #: src/select-keys.c:301
134 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879
142 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:704
143 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
144 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
152 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
156 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:431 src/prefs_customheader.c:289
157 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
158 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
159 #: src/prefs_summary_column.c:289
163 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:425 src/prefs_customheader.c:283
164 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
165 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
166 #: src/prefs_summary_column.c:285
171 msgid " Set as default account "
172 msgstr " Definir como conta padrão "
174 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
175 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
176 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201
181 msgid "Delete account"
182 msgstr "Apagar conta"
185 msgid "Do you really want to delete this account?"
186 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
188 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
189 #: src/compose.c:2686 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582 src/compose.c:6032
190 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113
191 #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388
192 #: src/inc.c:173 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824
193 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:881
194 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
195 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
196 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131
197 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242
198 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324
199 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2923
203 #: src/account.c:659 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582
204 #: src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2218
205 #: src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388
210 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
211 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
213 #: src/addressadd.c:163
214 msgid "Add Address to Book"
215 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
217 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4894 src/select-keys.c:302
221 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:610
222 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
226 #: src/addressadd.c:225
227 msgid "Select Address Book Folder"
228 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
230 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:506
231 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:5409 src/compose.c:6189 src/compose.c:6224
232 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
233 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
234 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
235 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1405
236 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
237 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:409 src/main.c:417
238 #: src/mainwindow.c:2626 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839
239 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
240 #: src/prefs_actions.c:286 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3686
241 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
242 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
243 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
244 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
245 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:720
246 #: src/summaryview.c:3271
250 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:483
254 #: src/addressbook.c:344
255 msgid "/_File/New _Book"
256 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
258 #: src/addressbook.c:345
259 msgid "/_File/New _vCard"
260 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
262 #: src/addressbook.c:347
263 msgid "/_File/New _JPilot"
264 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
266 #: src/addressbook.c:350
267 msgid "/_File/New _Server"
268 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
270 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:503
271 #: src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:499
273 msgstr "/_Arquivo/---"
275 #: src/addressbook.c:353
277 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
279 #: src/addressbook.c:354
280 msgid "/_File/_Delete"
281 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
283 #: src/addressbook.c:356
285 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
287 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:504
288 msgid "/_File/_Close"
289 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
291 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
292 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:503
296 #: src/addressbook.c:359
298 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
300 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:504
302 msgstr "/_Editar/_Copiar"
304 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:512
305 msgid "/_Edit/_Paste"
306 msgstr "/_Editar/Co_lar"
308 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:509 src/compose.c:592
309 #: src/mainwindow.c:507
311 msgstr "/_Editar/---"
313 #: src/addressbook.c:363
314 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
315 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
317 #: src/addressbook.c:364
321 #: src/addressbook.c:365
322 msgid "/_Address/New _Address"
323 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
325 #: src/addressbook.c:366
326 msgid "/_Address/New _Group"
327 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
329 #: src/addressbook.c:367
330 msgid "/_Address/New _Folder"
331 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
333 #: src/addressbook.c:368
334 msgid "/_Address/---"
335 msgstr "/_Endereço/---"
337 #: src/addressbook.c:369
338 msgid "/_Address/_Edit"
339 msgstr "/_Endereço/_Editar"
341 #: src/addressbook.c:370
342 msgid "/_Address/_Delete"
343 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
345 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:707
346 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729
347 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:734
349 msgstr "/Ferramen_tas/---"
351 #: src/addressbook.c:372
352 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
353 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
355 #: src/addressbook.c:373
356 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
357 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
359 #: src/addressbook.c:374
360 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
361 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
363 #: src/addressbook.c:376
364 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
365 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
367 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:758
371 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:772
372 msgid "/_Help/_About"
373 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
375 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
376 msgid "/New _Address"
377 msgstr "/Novo _endereço"
379 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
381 msgstr "/Novo _grupo"
383 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
385 msgstr "/Nova _pasta"
387 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
388 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:493
389 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284
390 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294
391 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312
392 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328
393 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
394 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417
395 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435
399 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
403 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
407 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
411 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
415 #: src/addressbook.c:408
416 msgid "/Pa_ste Address"
417 msgstr "/Colar _Endereço"
419 #: src/addressbook.c:530
420 msgid "E-Mail address"
421 msgstr "Endereço de e-mail"
423 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4895 src/prefs_common.c:2699
425 msgstr "Livro de endereços"
427 #: src/addressbook.c:633
431 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
432 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2190
433 #: src/prefs_actions.c:381 src/prefs_display_header.c:281
434 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
435 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:506
436 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
440 #: src/addressbook.c:671
444 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1305 src/compose.c:2861
445 #: src/compose.c:3990 src/compose.c:4737 src/headerview.c:55
446 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
450 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1289 src/compose.c:2860
454 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1292
458 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
459 msgid "Delete address(es)"
460 msgstr "Apagar endereço(s)"
462 #: src/addressbook.c:891
463 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
464 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
466 #: src/addressbook.c:914
467 msgid "Really delete the address(es)?"
468 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
470 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2686
471 #: src/compose.c:6032 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:173 src/inc.c:276
472 #: src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824 src/message_search.c:198
473 #: src/prefs_actions.c:881 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
474 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
475 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131
476 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242
477 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324
478 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2923
482 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
483 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
484 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
486 #: src/addressbook.c:1435
487 msgid "Cannot paste into an address group."
488 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
490 #: src/addressbook.c:2078
493 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
494 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
496 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
497 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
499 #: src/addressbook.c:2082
501 msgstr "Somente a Pasta"
503 #: src/addressbook.c:2082
504 msgid "Folder and Addresses"
505 msgstr "Pasta e endereços"
507 #: src/addressbook.c:2087
509 msgid "Really delete `%s' ?"
510 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
512 #: src/addressbook.c:2792
513 msgid "New user, could not save index file."
514 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
516 #: src/addressbook.c:2796
517 msgid "New user, could not save address book files."
518 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
520 #: src/addressbook.c:2806
521 msgid "Old address book converted successfully."
522 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
524 #: src/addressbook.c:2811
526 "Old address book converted,\n"
527 "could not save new address index file"
529 "Livro de Endereço convertido,\n"
530 "mas não foram gravados os índices de procura"
532 #: src/addressbook.c:2824
534 "Could not convert address book,\n"
535 "but created empty new address book files."
537 "Não foi possível converter o Livro\n"
538 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
540 #: src/addressbook.c:2830
542 "Could not convert address book,\n"
543 "could not create new address book files."
545 "Não foi possível converter o Livro\n"
546 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
548 #: src/addressbook.c:2835
550 "Could not convert address book\n"
551 "and could not create new address book files."
553 "Não foi possível converter o Livro\n"
554 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
556 #: src/addressbook.c:2842
557 msgid "Addressbook conversion error"
558 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
560 #: src/addressbook.c:2846
561 msgid "Addressbook conversion"
562 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
564 #: src/addressbook.c:2881
565 msgid "Addressbook Error"
566 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
568 #: src/addressbook.c:2882
569 msgid "Could not read address index"
570 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
572 #: src/addressbook.c:3344 src/prefs_common.c:1003
576 #: src/addressbook.c:3360 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
577 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
579 msgstr "Livro de endereços"
581 #: src/addressbook.c:3376
585 #: src/addressbook.c:3392
586 msgid "EMail Address"
587 msgstr "Endereço de e-mail"
589 #: src/addressbook.c:3408
593 #: src/addressbook.c:3424 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358
594 #: src/prefs_account.c:1899
598 #: src/addressbook.c:3440
602 #: src/addressbook.c:3456 src/addressbook.c:3472
606 #: src/addressbook.c:3488
608 msgstr "Servidor LDAP"
610 #: src/addrgather.c:156
611 msgid "Please specify name for address book."
612 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
614 #: src/addrgather.c:176
615 msgid "Please select the mail headers to search."
616 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
618 #: src/addrgather.c:182
619 msgid "Busy harvesting addresses..."
620 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
622 #: src/addrgather.c:220
623 msgid "Addresses gathered successfully."
624 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
626 #: src/addrgather.c:284
627 msgid "No folder or message was selected."
628 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
630 #: src/addrgather.c:292
632 "Please select a folder to process from the folder\n"
633 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
636 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
637 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
638 "mensagens da lista."
640 #: src/addrgather.c:344
644 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
645 msgid "Address Book :"
646 msgstr "Livro de endereços:"
648 #: src/addrgather.c:365
649 msgid "Folder Size :"
650 msgstr "Tamanho da Pasta :"
652 #: src/addrgather.c:380
653 msgid "Process these mail header fields"
654 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
656 #: src/addrgather.c:398
657 msgid "Include sub-folders"
658 msgstr "Incluir Subpastas"
660 #: src/addrgather.c:421
662 msgstr "Nome do Cabeçalho"
664 #: src/addrgather.c:422
665 msgid "Address Count"
666 msgstr "Contagem de endereços"
668 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
672 #: src/addrgather.c:527
673 msgid "Header Fields"
674 msgstr "Campos no Cabeçalho"
676 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
680 #: src/addrgather.c:587
681 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
682 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
684 #: src/addrgather.c:595
685 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
686 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
688 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
689 msgid "Common address"
690 msgstr "Endereços comuns"
692 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
693 msgid "Personal address"
694 msgstr "Endereços pessoais"
696 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5582 src/main.c:407
700 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3125 src/inc.c:548
704 #: src/alertpanel.c:188
705 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
706 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
708 #: src/alertpanel.c:276
709 msgid "Show this message next time"
710 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
712 #: src/colorlabel.c:45
716 #: src/colorlabel.c:46
720 #: src/colorlabel.c:47
724 #: src/colorlabel.c:48
726 msgstr "Azul Celeste"
728 #: src/colorlabel.c:49
732 #: src/colorlabel.c:50
736 #: src/colorlabel.c:51
740 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1470
741 #: src/gtkspell.c:2096 src/summaryview.c:4276
747 msgstr "/_Adicionar..."
753 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
754 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
755 msgid "/_Property..."
756 msgstr "/_Propriedades..."
759 msgid "/_File/_Attach file"
760 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
763 msgid "/_File/_Insert file"
764 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
767 msgid "/_File/Insert si_gnature"
768 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
772 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
776 msgstr "/_Editar/_Refazer"
780 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
783 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
784 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
786 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:505
787 msgid "/_Edit/Select _all"
788 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
791 msgid "/_Edit/A_dvanced"
792 msgstr "/_Editar/Avança_do"
795 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
796 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
799 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
800 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
803 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
804 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
807 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
808 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
811 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
812 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
815 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
816 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
819 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
820 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
824 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
828 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
832 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
836 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
840 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
844 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
848 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
852 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
855 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
856 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
859 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
860 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
863 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
864 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
868 msgstr "/_Ortografia"
871 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
872 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
875 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
876 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
879 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
880 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
883 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
884 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
887 msgid "/_Spelling/---"
888 msgstr "/_Ortografia/---"
891 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
892 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
894 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:511 src/summaryview.c:430
900 msgstr "/E_xibir/_Para"
904 msgstr "/E_xibir/_Cc"
908 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
911 msgid "/_View/_Reply to"
912 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
914 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:529
915 #: src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:584
916 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670
918 msgstr "/E_xibir/---"
921 msgid "/_View/_Followup to"
922 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
925 msgid "/_View/R_uler"
926 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
929 msgid "/_View/_Attachment"
930 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
932 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:673
937 msgid "/_Message/_Send"
938 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
941 msgid "/_Message/Send _later"
942 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
944 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
945 #: src/compose.c:648 src/compose.c:652 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:678
946 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:691
947 #: src/mainwindow.c:695
948 msgid "/_Message/---"
949 msgstr "/_Mensagem/---"
952 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
953 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
956 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
957 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
960 msgid "/_Message/_To"
961 msgstr "/_Mensagem/_Para"
964 msgid "/_Message/_Cc"
965 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
968 msgid "/_Message/_Bcc"
969 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
972 msgid "/_Message/_Reply to"
973 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
976 msgid "/_Message/_Followup to"
977 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
980 msgid "/_Message/_Attach"
981 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
984 msgid "/_Message/Si_gn"
985 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
988 msgid "/_Message/_Encrypt"
989 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
992 msgid "/_Message/_Priority"
993 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
996 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
997 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
1000 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1001 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
1003 #: src/compose.c:656
1004 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1005 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
1007 #: src/compose.c:657
1008 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1009 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
1011 #: src/compose.c:658
1012 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1013 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
1015 #: src/compose.c:660
1016 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1017 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
1019 #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:705
1021 msgstr "/Ferramen_tas"
1023 #: src/compose.c:662
1024 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1025 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1027 #: src/compose.c:663
1028 msgid "/_Tools/_Address book"
1029 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1031 #: src/compose.c:664
1032 msgid "/_Tools/_Template"
1033 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1035 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:728
1036 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1037 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1039 #: src/compose.c:1059 src/compose.c:1144
1041 msgid "%s: file not exist\n"
1042 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1044 #: src/compose.c:1237 src/procmsg.c:965
1045 msgid "Can't get text part\n"
1046 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1048 #: src/compose.c:1295
1050 msgstr "Responder para:"
1052 #: src/compose.c:1298 src/compose.c:3987 src/compose.c:4739
1053 #: src/headerview.c:56
1055 msgstr "Grupos de notícias:"
1057 #: src/compose.c:1301
1058 msgid "Followup-To:"
1059 msgstr "Encaminhar para:"
1061 #: src/compose.c:1597
1062 msgid "Quote mark format error."
1063 msgstr "Formato de citação incorreto."
1065 #: src/compose.c:1609
1066 msgid "Message reply/forward format error."
1067 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1069 #: src/compose.c:1903
1071 msgid "File %s doesn't exist\n"
1072 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1074 #: src/compose.c:1907
1076 msgid "Can't get file size of %s\n"
1077 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1079 #: src/compose.c:1911
1081 msgid "File %s is empty."
1082 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1084 #: src/compose.c:1915
1086 msgid "Can't read %s."
1087 msgstr "Não foi possível criar %s."
1089 #: src/compose.c:1940
1092 msgstr "Mensagem: %s"
1094 #: src/compose.c:2012 src/mimeview.c:465
1095 msgid "Can't get the part of multipart message."
1096 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1098 #: src/compose.c:2592
1102 #: src/compose.c:2594
1104 msgid "%s - Compose message%s"
1105 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1107 #: src/compose.c:2597
1109 msgid "Compose message%s"
1110 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1112 #: src/compose.c:2621
1114 "Account for sending mail is not specified.\n"
1115 "Please select a mail account before sending."
1117 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1118 "mensagem. Por favor, informe uma."
1120 #: src/compose.c:2676
1121 msgid "Recipient is not specified."
1122 msgstr "Destinatário não especificado."
1124 #: src/compose.c:2684 src/compose.c:4822 src/mainwindow.c:2115
1125 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_actions.c:1650 src/prefs_common.c:985
1129 #: src/compose.c:2685
1130 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1131 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1133 #: src/compose.c:2705
1134 msgid "Could not queue message for sending"
1135 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1137 #: src/compose.c:2749 src/compose.c:3307
1138 msgid "can't get recipient list."
1139 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1141 #: src/compose.c:2790 src/procmsg.c:1315
1143 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1144 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1146 #: src/compose.c:2804 src/messageview.c:350
1148 msgstr "Armazenando"
1150 #: src/compose.c:2805
1152 "Error occurred while sending the message.\n"
1153 "Put this message into queue folder?"
1155 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1156 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1158 #: src/compose.c:2811
1159 msgid "Can't queue the message."
1160 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1162 #: src/compose.c:2814
1163 msgid "Error occurred while sending the message."
1164 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1166 #: src/compose.c:2830
1167 msgid "Can't save the message to Sent."
1168 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1170 #: src/compose.c:2858
1171 msgid "Writing redirect header\n"
1172 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução\n"
1174 #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3093 src/compose.c:3233 src/compose.c:3377
1175 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1176 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1177 #: src/messageview.c:222 src/messageview.c:308 src/news.c:989
1178 #: src/procmsg.c:1296 src/utils.c:1957
1179 msgid "can't change file mode\n"
1180 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1182 #: src/compose.c:3126
1184 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1187 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1188 "Enviar assim mesmo?"
1190 #: src/compose.c:3143
1191 msgid "can't write headers\n"
1192 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1194 #: src/compose.c:3272
1195 msgid "can't remove the old message\n"
1196 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1198 #: src/compose.c:3295 src/messageview.c:203
1199 msgid "queueing message...\n"
1200 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1202 #: src/compose.c:3321
1203 msgid "No account for sending mails available!"
1204 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1206 #: src/compose.c:3331
1207 msgid "No account for posting news available!"
1208 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1210 #: src/compose.c:3469
1211 msgid "can't find queue folder\n"
1212 msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
1214 #: src/compose.c:3476 src/messageview.c:271
1215 msgid "can't queue the message\n"
1216 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1218 #: src/compose.c:3519
1220 msgid "Can't open file %s\n"
1221 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1223 #: src/compose.c:3625
1225 msgid "Writing %s-header\n"
1226 msgstr "Gravando %s-header\n"
1228 #: src/compose.c:3885
1230 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1231 msgstr "compondo: prioridade desconhecida : %d\n"
1233 #: src/compose.c:3953
1235 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1236 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1238 #: src/compose.c:4066 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1242 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:4342 src/compose.c:5349
1246 #: src/compose.c:4171 src/compose.c:4343 src/mimeview.c:154
1247 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1248 #: src/selective_download.c:814 src/summaryview.c:447
1252 #: src/compose.c:4235
1253 msgid "Save Message to "
1254 msgstr "Salvar mensagem em "
1256 #: src/compose.c:4255 src/prefs_filtering.c:492
1258 msgstr "Selecionar..."
1260 #: src/compose.c:4339
1261 msgid "Creating compose window...\n"
1262 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1264 #: src/compose.c:4393 src/prefs_account.c:1236 src/prefs_customheader.c:188
1265 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1269 #: src/compose.c:4395 src/mimeview.c:201
1273 #: src/compose.c:4397
1277 #: src/compose.c:4412 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1278 #: src/summary_search.c:162
1282 #: src/compose.c:4659
1285 "Spell checker could not be started.\n"
1288 "O Pspell não pode ser inicializado.\n"
1291 #: src/compose.c:4666
1293 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n"
1294 msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s\n"
1296 #: src/compose.c:4823
1297 msgid "Send message"
1298 msgstr "Enviar mensagem"
1300 #: src/compose.c:4829
1302 msgstr "Enviar depois"
1304 #: src/compose.c:4830
1305 msgid "Put into queue folder and send later"
1306 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1308 #: src/compose.c:4837
1312 #: src/compose.c:4838
1313 msgid "Save to draft folder"
1314 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1316 #: src/compose.c:4847 src/compose.c:6224
1320 #: src/compose.c:4848
1322 msgstr "Inserir arquivo"
1324 #: src/compose.c:4855
1328 #: src/compose.c:4856
1330 msgstr "Anexar arquivo"
1332 #: src/compose.c:4865 src/prefs_common.c:1728
1336 #: src/compose.c:4866
1337 msgid "Insert signature"
1338 msgstr "Inserir assinatura"
1340 #: src/compose.c:4874 src/prefs_common.c:2879
1344 #: src/compose.c:4875
1345 msgid "Edit with external editor"
1346 msgstr "Editar com um editor externo"
1348 #: src/compose.c:4883
1350 msgstr "Quebra de linha"
1352 #: src/compose.c:4884
1353 msgid "Wrap all long lines"
1354 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1356 #: src/compose.c:5244
1357 msgid "Invalid MIME type."
1358 msgstr "Tipo MIME inválido."
1360 #: src/compose.c:5262
1361 msgid "File doesn't exist or is empty."
1362 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1364 #: src/compose.c:5331
1366 msgstr "Propriedades"
1368 #: src/compose.c:5376
1370 msgstr "Codificação"
1372 #: src/compose.c:5405
1376 #: src/compose.c:5406
1378 msgstr "Nome do arquivo"
1380 #: src/compose.c:5553
1382 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1383 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1385 #: src/compose.c:5579
1388 "The external editor is still working.\n"
1389 "Force terminating the process?\n"
1390 "process group id: %d"
1392 "O editor externo está ativo.\n"
1393 "Deseja matar o processo?\n"
1394 "Id. do processo: %d"
1396 #: src/compose.c:5592
1398 msgid "Terminated process group id: %d"
1399 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1401 #: src/compose.c:5593
1403 msgid "Temporary file: %s"
1404 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1406 #: src/compose.c:5617
1407 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1408 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1410 #: src/compose.c:5650
1411 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1412 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1414 #: src/compose.c:5654
1415 msgid "Couldn't write to file\n"
1416 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1418 #: src/compose.c:5656
1419 msgid "Pipe read failed\n"
1420 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1422 #: src/compose.c:6030 src/inc.c:171 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2822
1423 msgid "Offline warning"
1424 msgstr "Advertência - Offline"
1426 #: src/compose.c:6031 src/inc.c:172 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2823
1427 msgid "You're working offline. Override?"
1428 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1430 #: src/compose.c:6134 src/compose.c:6155
1432 msgstr "Selecionar arquivo"
1434 #: src/compose.c:6187
1435 msgid "Discard message"
1436 msgstr "Descartar mensagem"
1438 #: src/compose.c:6188
1439 msgid "This message has been modified. discard it?"
1440 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1442 #: src/compose.c:6189
1446 #: src/compose.c:6189
1450 #: src/compose.c:6221
1452 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1453 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1455 #: src/compose.c:6223
1456 msgid "Apply template"
1457 msgstr "Aplicar modelo"
1459 #: src/compose.c:6224
1463 #: src/editaddress.c:143
1464 msgid "Add New Person"
1465 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1467 #: src/editaddress.c:144
1468 msgid "Edit Person Details"
1469 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1471 #: src/editaddress.c:280
1472 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1473 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1475 #: src/editaddress.c:408
1476 msgid "A Name and Value must be supplied."
1477 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1479 #: src/editaddress.c:462
1480 msgid "Edit Person Data"
1481 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1483 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1484 msgid "Display Name"
1485 msgstr "Exibir Nome"
1487 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1491 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1493 msgstr "Primeiro Nome"
1495 #: src/editaddress.c:571
1497 msgstr "Nick / Apelido"
1499 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1500 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1501 msgid "E-Mail Address"
1502 msgstr "Endereço de e-mail"
1504 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1508 #: src/editaddress.c:692
1512 #: src/editaddress.c:695
1516 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1520 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1521 #: src/summary_search.c:200
1525 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1526 #: src/prefs_matcher.c:393
1530 #: src/editaddress.c:865
1532 msgstr "Dados Básicos"
1534 #: src/editaddress.c:867
1535 msgid "User Attributes"
1536 msgstr "Atributos do Usuário"
1538 #: src/editbook.c:112
1539 msgid "File appears to be Ok."
1540 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1542 #: src/editbook.c:115
1543 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1544 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1546 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1547 msgid "Could not read file."
1548 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1550 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1551 msgid "Edit Addressbook"
1552 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1554 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1555 msgid " Check File "
1556 msgstr " Verificar arquivo "
1558 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1559 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1563 #: src/editbook.c:283
1564 msgid "Add New Addressbook"
1565 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1567 #: src/editgroup.c:103
1568 msgid "A Group Name must be supplied."
1569 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1571 #: src/editgroup.c:259
1572 msgid "Edit Group Data"
1573 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1575 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1577 msgstr "Nome do Grupo"
1579 #: src/editgroup.c:306
1580 msgid "Addresses in Group"
1581 msgstr "Endereços no Grupo"
1583 #: src/editgroup.c:308
1587 #: src/editgroup.c:335
1591 #: src/editgroup.c:337
1592 msgid "Available Addresses"
1593 msgstr "Endereços disponíveis"
1595 #: src/editgroup.c:401
1596 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1597 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1599 #: src/editgroup.c:450
1600 msgid "Edit Group Details"
1601 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1603 #: src/editgroup.c:453
1604 msgid "Add New Group"
1605 msgstr "Adicionar novo grupo"
1607 #: src/editgroup.c:501
1609 msgstr "Editar pasta"
1611 #: src/editgroup.c:501
1612 msgid "Input the new name of folder:"
1613 msgstr "Nome da nova pasta:"
1615 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1781 src/folderview.c:1847
1616 #: src/folderview.c:2145
1620 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1848
1621 msgid "Input the name of new folder:"
1622 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1624 #: src/editjpilot.c:189
1625 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1626 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1628 #: src/editjpilot.c:225
1629 msgid "Select JPilot File"
1630 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1632 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1633 msgid "Edit JPilot Entry"
1634 msgstr "Editar item JPilot"
1636 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1637 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1638 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1927
1642 #: src/editjpilot.c:319
1643 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1644 msgstr "E-mail adicional para o item"
1646 #: src/editjpilot.c:408
1647 msgid "Add New JPilot Entry"
1648 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1650 #: src/editldap.c:164
1651 msgid "Connected successfully to server"
1652 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1654 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1655 msgid "Could not connect to server"
1656 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1658 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1659 msgid "Edit LDAP Server"
1660 msgstr "Editar servidor LDAP"
1662 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1664 msgstr "Nome do Host"
1666 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1670 #: src/editldap.c:328
1671 msgid " Check Server "
1672 msgstr " Verificar Servidor "
1674 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1676 msgstr "Base para procura"
1678 #: src/editldap.c:390
1679 msgid "Search Criteria"
1680 msgstr "Critérios para procura"
1682 #: src/editldap.c:397
1686 #: src/editldap.c:402
1690 #: src/editldap.c:411
1691 msgid "Bind Password"
1694 #: src/editldap.c:420
1695 msgid "Timeout (secs)"
1696 msgstr "Tempo limite (seg)"
1698 #: src/editldap.c:434
1699 msgid "Maximum Entries"
1700 msgstr "No. máximo de itens"
1702 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716
1706 #: src/editldap.c:462
1710 #: src/editldap.c:547
1711 msgid "Add New LDAP Server"
1712 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1714 #: src/editldap_basedn.c:141
1715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1716 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1718 #: src/editldap_basedn.c:202
1719 msgid "Available Search Base(s)"
1720 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1722 #: src/editldap_basedn.c:286
1723 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1724 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1726 #: src/editvcard.c:96
1727 msgid "File does not appear to be vCard format."
1728 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1730 #: src/editvcard.c:132
1731 msgid "Select vCard File"
1732 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1734 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1735 msgid "Edit vCard Entry"
1736 msgstr "Editar item vCard"
1738 #: src/editvcard.c:296
1739 msgid "Add New vCard Entry"
1740 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1742 #: src/exphtmldlg.c:101
1743 msgid "Please specify output directory and file to create."
1744 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1746 #: src/exphtmldlg.c:104
1747 msgid "Select stylesheet and formatting."
1748 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1750 #: src/exphtmldlg.c:107
1751 msgid "File exported successfully."
1752 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1754 #: src/exphtmldlg.c:154
1757 "HTML Output Directory '%s'\n"
1758 "does not exist. OK to create new directory?"
1760 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1761 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1763 #: src/exphtmldlg.c:157
1764 msgid "Create Directory"
1765 msgstr "Criar diretório"
1767 #: src/exphtmldlg.c:166
1770 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1773 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1776 #: src/exphtmldlg.c:168
1777 msgid "Failed to Create Directory"
1778 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1780 #: src/exphtmldlg.c:318
1781 msgid "Select HTML Output File"
1782 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1784 #: src/exphtmldlg.c:387
1785 msgid "HTML Output File"
1786 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1788 #: src/exphtmldlg.c:443
1790 msgstr "Folha de Estilo"
1792 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3675 src/prefs_common.c:3996
1796 #: src/exphtmldlg.c:462
1800 #: src/exphtmldlg.c:468
1802 msgstr "Personalizado"
1804 #: src/exphtmldlg.c:474
1806 msgstr "Personalizado 2"
1808 #: src/exphtmldlg.c:480
1810 msgstr "Personalizado 3"
1812 #: src/exphtmldlg.c:486
1814 msgstr "Personalizado 4"
1816 #: src/exphtmldlg.c:500
1817 msgid "Full Name Format"
1818 msgstr "Nome Completo do Formato"
1820 #: src/exphtmldlg.c:507
1821 msgid "First Name, Last Name"
1822 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1824 #: src/exphtmldlg.c:513
1825 msgid "Last Name, First Name"
1826 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1828 #: src/exphtmldlg.c:527
1829 msgid "Color Banding"
1830 msgstr "Seleção de cores"
1832 #: src/exphtmldlg.c:533
1833 msgid "Format E-Mail Links"
1834 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1836 #: src/exphtmldlg.c:539
1837 msgid "Format User Attributes"
1838 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1840 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1842 msgstr "Nome do arquivo"
1844 #: src/exphtmldlg.c:599
1845 msgid "Open with Web Browser"
1846 msgstr "Abrir com o Web browser"
1848 #: src/exphtmldlg.c:628
1849 msgid "Export Address Book to HTML File"
1850 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1852 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1856 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2208
1860 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1862 msgstr "Informações do arquivo"
1864 #: src/exphtmldlg.c:693
1873 msgid "Specify target folder and mbox file."
1874 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1881 msgid "Exporting file:"
1882 msgstr "Arquivo a exportar:"
1884 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1885 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_filter.c:361
1887 msgstr "Selecionar..."
1890 msgid "Select exporting file"
1891 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1893 #: src/exporthtml.c:799
1895 msgstr "Nome completo"
1897 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1901 #: src/exporthtml.c:1004
1902 msgid "Sylpheed Address Book"
1903 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1905 #: src/exporthtml.c:1116
1906 msgid "Name already exists but is not a directory."
1907 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1909 #: src/exporthtml.c:1119
1910 msgid "No permissions to create directory."
1911 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1913 #: src/exporthtml.c:1122
1914 msgid "Name is too long."
1915 msgstr "O Nome é muito longo."
1917 #: src/exporthtml.c:1125
1918 msgid "Not specified."
1919 msgstr "Não especificado."
1923 msgid "Destroying folder item %s\n"
1924 msgstr "Destruindo item da pasta %s\n"
1927 msgid "Counting total number of messages...\n"
1928 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1932 msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n"
1933 msgstr "Varrendo pasta %s em busca de nudanças no cache.\n"
1937 msgid "Remembered message %d for fetching\n"
1938 msgstr "Relembrando de receber a mensagem %d\n"
1942 msgid "Removed message %d from cache.\n"
1943 msgstr "Removida a mensagem %d do cache.\n"
1947 msgid "Updated msginfo for message %d.\n"
1948 msgstr "Atualizado o msginfo para a mensagem %d.\n"
1950 #: src/folder.c:1022
1952 msgid "Added newly found message %d to cache.\n"
1953 msgstr "Adicionada nova mensagem %d encontrada ao cache.\n"
1955 #: src/folder.c:1079
1957 msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n"
1958 msgstr "Tempo de desuso do cache: %d (Tempo para expirar: %d)\n"
1960 #: src/folder.c:1102
1962 msgid "Total cache memory usage: %d\n"
1963 msgstr "Memória total ocupada pelo cache: %d\n"
1965 #: src/folder.c:1107
1966 msgid "Trying to free cache memory\n"
1967 msgstr "Tentando liberar memória ocupada pelo cache\n"
1969 #: src/folder.c:1114
1971 msgid "Freeing cache memory for %s\n"
1972 msgstr "Liberando memória do cache para %s\n"
1974 #: src/folder.c:1154
1976 msgid "Save cache for folder %s\n"
1977 msgstr "Salvar o cache para a pasta%s\n"
1979 #: src/foldersel.c:146
1980 msgid "Select folder"
1981 msgstr "Selecione uma pasta"
1983 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1014
1985 msgstr "Caixa de Entrada"
1987 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1030
1991 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1046
1993 msgstr "Caixa de saída"
1995 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1062
1999 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1076
2003 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2004 msgid "/Create _new folder..."
2005 msgstr "/Criar _nova pasta..."
2007 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
2008 msgid "/_Rename folder..."
2009 msgstr "/_Renomear pasta..."
2011 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2012 msgid "/_Delete folder"
2013 msgstr "/_Apagar pasta"
2015 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293
2016 msgid "/Remove _mailbox"
2017 msgstr "/Remover _mailbox"
2019 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
2020 #: src/folderview.c:333
2021 msgid "/_Processing..."
2022 msgstr "/_Processando..."
2024 #: src/folderview.c:278
2025 msgid "/_Scoring..."
2026 msgstr "/_Pontuação..."
2028 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2029 msgid "/Mark all _read"
2030 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2032 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2033 msgid "/_Check for new messages"
2034 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2036 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
2037 msgid "/R_escan folder tree"
2038 msgstr "/Atualiza_r pastas"
2040 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331
2041 msgid "/_Search folder..."
2042 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2044 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334
2045 msgid "/S_coring..."
2046 msgstr "/_Pontuação..."
2048 #: src/folderview.c:313
2049 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2050 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2052 #: src/folderview.c:325
2053 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2054 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2056 #: src/folderview.c:327
2057 msgid "/_Remove newsgroup"
2058 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2060 #: src/folderview.c:329
2061 msgid "/Remove _news account"
2062 msgstr "/Remover conta de _news"
2064 #: src/folderview.c:355
2065 msgid "Creating folder view...\n"
2066 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2068 #: src/folderview.c:359
2072 #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68
2076 #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:802
2080 #: src/folderview.c:579
2081 msgid "Setting folder info...\n"
2082 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2084 #: src/folderview.c:580
2085 msgid "Setting folder info..."
2086 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2088 #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3278 src/setup.c:81
2090 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2091 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2093 #: src/folderview.c:765 src/mainwindow.c:3283 src/setup.c:86
2095 msgid "Scanning folder %s ..."
2096 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2098 #: src/folderview.c:806
2099 msgid "Rescanning folder tree..."
2100 msgstr "Atualizando pastas..."
2102 #: src/folderview.c:827
2103 msgid "Rescanning all folder trees..."
2104 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2106 #: src/folderview.c:1631
2108 msgid "Folder %s is selected\n"
2109 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2111 #: src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1849 src/folderview.c:2149
2115 #: src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2154
2117 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2118 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2120 #: src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1920
2121 #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2166
2123 msgid "The folder `%s' already exists."
2124 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2126 #: src/folderview.c:1808 src/folderview.c:2173
2128 msgid "Can't create the folder `%s'."
2129 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2131 #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1986
2133 msgid "Input new name for `%s':"
2134 msgstr "Novo nome para `%s':"
2136 #: src/folderview.c:1904 src/folderview.c:1988
2137 msgid "Rename folder"
2138 msgstr "Renomear pasta"
2140 #: src/folderview.c:2046
2143 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2144 "Do you really want to delete?"
2146 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2147 "Confirma a exclusão?"
2149 #: src/folderview.c:2048
2150 msgid "Delete folder"
2151 msgstr "Apagar pasta"
2153 #: src/folderview.c:2057
2155 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2156 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2158 #: src/folderview.c:2110
2161 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2162 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2164 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2165 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2167 #: src/folderview.c:2112
2168 msgid "Remove mailbox"
2169 msgstr "Remover mailbox"
2171 #: src/folderview.c:2146
2173 "Input the name of new folder:\n"
2174 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2175 " append `/' at the end of the name)"
2177 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2178 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2179 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2181 #: src/folderview.c:2216
2183 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2184 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2186 #: src/folderview.c:2217
2187 msgid "Delete IMAP4 account"
2188 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2190 #: src/folderview.c:2350
2192 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2193 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2195 #: src/folderview.c:2351
2196 msgid "Delete newsgroup"
2197 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2199 #: src/folderview.c:2386
2201 msgid "Really delete news account `%s'?"
2202 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2204 #: src/folderview.c:2387
2205 msgid "Delete news account"
2206 msgstr "Apagar conta de news"
2208 #: src/grouplistdialog.c:173
2209 msgid "Subscribe to newsgroup"
2210 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2212 #: src/grouplistdialog.c:189
2213 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2214 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2216 #: src/grouplistdialog.c:195
2217 msgid "Find groups:"
2218 msgstr "Localizar grupos:"
2220 #: src/grouplistdialog.c:203
2224 #: src/grouplistdialog.c:215
2225 msgid "Newsgroup name"
2226 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2228 #: src/grouplistdialog.c:216
2232 #: src/grouplistdialog.c:217
2236 #: src/grouplistdialog.c:243
2240 #: src/grouplistdialog.c:347
2244 #: src/grouplistdialog.c:349
2246 msgstr "somente leitura"
2248 #: src/grouplistdialog.c:351
2250 msgstr "desconhecido"
2252 #: src/grouplistdialog.c:398
2253 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2254 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2256 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:925
2260 #: src/grouplistdialog.c:477
2262 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2263 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2265 #: src/gtkspell.c:213
2267 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2268 msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n"
2270 #: src/gtkspell.c:221
2272 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2273 msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n"
2275 #: src/gtkspell.c:477
2276 msgid "No dictionary selected."
2277 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2279 #: src/gtkspell.c:508
2281 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2282 msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n"
2284 #: src/gtkspell.c:515
2286 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2287 msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n"
2289 #: src/gtkspell.c:519
2290 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2291 msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n"
2293 #: src/gtkspell.c:523 src/gtkspell.c:584
2295 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2296 msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n"
2298 #: src/gtkspell.c:571
2300 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2301 msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n"
2303 #: src/gtkspell.c:578
2305 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2306 msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n"
2308 #: src/gtkspell.c:601
2310 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2311 msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n"
2313 #: src/gtkspell.c:630
2314 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2315 msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n"
2317 #: src/gtkspell.c:633
2319 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2320 msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n"
2322 #: src/gtkspell.c:661
2324 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2325 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n"
2327 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1630 src/gtkspell.c:1917
2329 msgstr "Modo Normal"
2331 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1636 src/gtkspell.c:1929
2332 msgid "Bad Spellers Mode"
2333 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2335 #: src/gtkspell.c:746
2337 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2338 msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n"
2340 #: src/gtkspell.c:779
2341 msgid "Unknown suggestion mode."
2342 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2344 #: src/gtkspell.c:1014
2345 msgid "No misspelled word found."
2346 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2348 #: src/gtkspell.c:1354
2349 msgid "Replace unknown word"
2350 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2352 #: src/gtkspell.c:1364
2354 msgid "Replace \"%s\" with: "
2355 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2357 #: src/gtkspell.c:1385
2359 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2360 "will learn from mistake.\n"
2362 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2363 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2365 #: src/gtkspell.c:1503
2368 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2371 "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n"
2374 #: src/gtkspell.c:1513
2376 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2377 msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n"
2379 #: src/gtkspell.c:1531
2381 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2382 msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n"
2384 #: src/gtkspell.c:1540
2387 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2388 "No dictionary found.\n"
2391 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2392 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2395 #: src/gtkspell.c:1546
2397 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2398 "No dictionary found.\n"
2400 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2401 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2403 #: src/gtkspell.c:1624 src/gtkspell.c:1905
2405 msgstr "Modo Rápido"
2407 #: src/gtkspell.c:1739
2409 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2410 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2412 #: src/gtkspell.c:1752
2413 msgid "Accept in this session"
2414 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2416 #: src/gtkspell.c:1762
2417 msgid "Add to personal dictionary"
2418 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2420 #: src/gtkspell.c:1772
2421 msgid "Replace with..."
2422 msgstr "Substituir por..."
2424 #: src/gtkspell.c:1782
2426 msgid "Check with %s"
2427 msgstr "Verificar com %s"
2429 #: src/gtkspell.c:1801
2430 msgid "(no suggestions)"
2431 msgstr "(sem sugestões)"
2433 #: src/gtkspell.c:1812
2437 #: src/gtkspell.c:1822 src/gtkspell.c:2002
2441 #: src/gtkspell.c:1878
2443 msgid "Dictionary: %s"
2444 msgstr "Dicionário: %s"
2446 #: src/gtkspell.c:1891
2448 msgid "Use alternate (%s)"
2449 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2451 #: src/gtkspell.c:1945 src/prefs_common.c:1573
2452 msgid "Check while typing"
2453 msgstr "Verificar ao digitar"
2455 #: src/gtkspell.c:1961
2456 msgid "Change dictionary"
2457 msgstr "Alterar dicionário"
2459 #: src/gtkspell.c:2116
2462 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2465 "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2468 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2472 #: src/headerview.c:87
2473 msgid "Creating header view...\n"
2474 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2476 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2257
2478 msgstr "(Sem remetente)"
2480 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2305 src/summaryview.c:2308
2481 msgid "(No Subject)"
2482 msgstr "(Sem assunto)"
2484 #: src/imageview.c:48
2485 msgid "Creating image view...\n"
2486 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2488 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2489 msgid "Can't load the image."
2490 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2494 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2495 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2498 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2499 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2503 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2504 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2508 msgid "message %d has been already cached.\n"
2509 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2513 msgid "can't select mailbox %s\n"
2514 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2518 msgid "getting message %d...\n"
2519 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2521 #: src/imap.c:631 src/procmsg.c:737
2523 msgid "can't fetch message %d\n"
2524 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2526 #: src/imap.c:659 src/imap.c:668
2528 msgid "can't append message %s\n"
2529 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2531 #: src/imap.c:698 src/imap.c:761 src/mh.c:440 src/mh.c:548 src/mh.c:605
2533 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2534 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2537 msgid "can't copy message\n"
2538 msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
2540 #: src/imap.c:713 src/imap.c:766 src/mh.c:454 src/mh.c:551
2542 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2543 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2545 #: src/imap.c:717 src/imap.c:770 src/mh.c:619 src/mh.c:719
2547 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2548 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2552 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2553 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2555 #: src/imap.c:928 src/imap.c:968
2556 msgid "can't expunge\n"
2557 msgstr "não pude eliminar\n"
2561 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2562 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2565 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2566 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2570 msgid "Can't create '%s'\n"
2571 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2575 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2576 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2579 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2580 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2583 msgid "can't create mailbox\n"
2584 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2588 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2589 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2592 msgid "can't delete mailbox\n"
2593 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2595 #: src/imap.c:1516 src/imap.c:3108
2596 msgid "can't get envelope\n"
2597 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2599 #: src/imap.c:1524 src/imap.c:3115
2600 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2601 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2603 #: src/imap.c:1546 src/imap.c:3126
2605 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2606 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2610 msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
2611 msgstr "Apagando mensagens em cache %u - %u ... "
2613 #: src/imap.c:1601 src/imap.c:1620 src/mainwindow.c:1024 src/mainwindow.c:2063
2614 #: src/mh.c:1103 src/mh.c:1110 src/news.c:950 src/news.c:969 src/procmsg.c:265
2615 #: src/procmsg.c:329 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1944
2616 #: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2188 src/summaryview.c:2976
2617 #: src/summaryview.c:3603 src/summaryview.c:3670 src/summaryview.c:3695
2618 #: src/summaryview.c:3780 src/summaryview.c:3868
2623 msgid "Deleting all cached messages... "
2624 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2628 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2629 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2633 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2634 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2638 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2639 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2642 msgid "Can't start TLS session.\n"
2643 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2646 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2647 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2650 msgid "can't get namespace\n"
2651 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2655 msgid "can't select folder: %s\n"
2656 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2659 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2660 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2664 msgid "can't append %s to %s\n"
2665 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2668 msgid "(sending file...)"
2669 msgstr "(enviando arquivo...)"
2673 msgid "can't copy %d to %s\n"
2674 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2678 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2679 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2682 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2683 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2685 #: src/imap.c:2863 src/imap.c:2900
2687 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2688 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2690 #: src/imap.c:2934 src/imap.c:2967
2692 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2693 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2700 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2701 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2704 msgid "Importing file:"
2705 msgstr "Arquivo MBOX:"
2708 msgid "Destination dir:"
2709 msgstr "Pasta de destino:"
2712 msgid "Select importing file"
2713 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2715 #: src/importldif.c:117
2716 msgid "Please specify address book name and file to import."
2717 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2719 #: src/importldif.c:120
2720 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2721 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2723 #: src/importldif.c:123
2724 msgid "File imported."
2725 msgstr "Arquivo importado."
2727 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2728 msgid "Please select a file."
2729 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2731 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2732 msgid "Address book name must be supplied."
2733 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2735 #: src/importldif.c:317
2736 msgid "Error reading LDIF fields."
2737 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2739 #: src/importldif.c:341
2740 msgid "LDIF file imported successfully."
2741 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2743 #: src/importldif.c:426
2744 msgid "Select LDIF File"
2745 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2747 #: src/importldif.c:542
2751 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2755 #: src/importldif.c:544
2756 msgid "Attribute Name"
2757 msgstr "Atributos do Usuário"
2759 #: src/importldif.c:602
2763 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2767 #: src/importldif.c:674
2769 msgstr "Nome do arquivo:"
2771 #: src/importldif.c:684
2775 #: src/importldif.c:712
2776 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2777 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2779 #: src/importmutt.c:143
2780 msgid "Error importing MUTT file."
2781 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2783 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2784 #: src/importpine.c:329
2785 msgid "Please select a file to import."
2786 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2788 #: src/importmutt.c:185
2789 msgid "Select MUTT File"
2790 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2792 #: src/importmutt.c:239
2793 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2794 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2796 #: src/importpine.c:143
2797 msgid "Error importing Pine file."
2798 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2800 #: src/importpine.c:185
2801 msgid "Select Pine File"
2802 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2804 #: src/importpine.c:239
2805 msgid "Import Pine file into Address Book"
2806 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2808 #: src/inc.c:252 src/inc.c:339 src/send.c:360
2813 msgid "Retrieving new messages"
2814 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2818 msgstr "Buscando..."
2820 #: src/inc.c:535 src/selective_download.c:687
2829 msgid "Connection failed"
2830 msgstr "Falha na conexão"
2834 msgstr "Falha na autenticação"
2838 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2839 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2842 msgid "Some errors occured while getting mail."
2843 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2847 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2848 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2852 msgid "%s: Retrieving new messages"
2853 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2857 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2858 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2862 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2863 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2867 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2868 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2870 #: src/inc.c:900 src/inc.c:966
2872 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2873 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2876 msgid "Authenticating..."
2877 msgstr "Autenticando..."
2880 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2881 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2884 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2885 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2888 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2889 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2892 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2893 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2897 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2898 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2902 msgid "Deleting message %d"
2903 msgstr "Apagando mensagem %d"
2910 msgid "a message won't be received\n"
2911 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2914 msgid "Error occurred while processing mail."
2915 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2918 msgid "No disk space left."
2919 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2922 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2923 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2927 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2928 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2930 #: src/inputdialog.c:151
2932 msgid "Input password for %s on %s:"
2933 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2935 #: src/inputdialog.c:153
2936 msgid "Input password"
2937 msgstr "Digite a senha"
2939 #: src/logwindow.c:52
2940 msgid "Creating log window...\n"
2941 msgstr "Criando janela de log...\n"
2943 #: src/logwindow.c:56
2944 msgid "Protocol log"
2945 msgstr "Log do protocolo"
2947 #: src/logwindow.c:170
2949 msgid "Log window length: %u\n"
2950 msgstr "Tamanho da janela de log: %u\n"
2952 #: src/logwindow.c:187
2953 msgid "Error clearing log\n"
2954 msgstr "Erro ao limpar o log\n"
2956 #: src/main.c:121 src/main.c:130 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:878
2959 "File `%s' already exists.\n"
2960 "Can't create folder."
2962 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2963 "Não foi possível criar a pasta."
2966 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2967 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2971 "GnuPG is not installed properly.\n"
2972 "OpenPGP support disabled."
2974 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2975 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2979 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2980 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2983 msgid " --compose [address] open composition window"
2984 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2987 msgid " --receive receive new messages"
2988 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2991 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2992 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2995 msgid " --send send all queued messages"
2996 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
2999 msgid " --status show the total number of messages"
3000 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
3003 msgid " --debug debug mode"
3004 msgstr " --debug modo de debug"
3007 msgid " --help display this help and exit"
3008 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
3011 msgid " --version output version information and exit"
3012 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
3015 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3016 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
3019 msgid "Queued messages"
3020 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
3023 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3024 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
3027 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3028 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
3030 #: src/main.c:593 src/mainwindow.c:2833
3031 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3032 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3034 #: src/mainwindow.c:484
3035 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3036 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
3038 #: src/mainwindow.c:485
3039 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3040 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
3042 #: src/mainwindow.c:486
3043 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3044 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
3046 #: src/mainwindow.c:487
3047 msgid "/_File/_Folder"
3048 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
3050 #: src/mainwindow.c:488
3051 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3052 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
3054 #: src/mainwindow.c:490
3055 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3056 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
3058 #: src/mainwindow.c:491
3059 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3060 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3062 #: src/mainwindow.c:492
3063 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3064 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3066 #: src/mainwindow.c:493
3067 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3068 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3070 #: src/mainwindow.c:494
3071 msgid "/_File/Empty _trash"
3072 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3074 #: src/mainwindow.c:495
3075 msgid "/_File/_Work offline"
3076 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3078 #: src/mainwindow.c:497
3079 msgid "/_File/_Save as..."
3080 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3082 #: src/mainwindow.c:498
3083 msgid "/_File/_Print..."
3084 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3086 #: src/mainwindow.c:501
3087 msgid "/_File/E_xit"
3088 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3090 #: src/mainwindow.c:506
3091 msgid "/_Edit/Select thread"
3092 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
3094 #: src/mainwindow.c:508
3095 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3096 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3098 #: src/mainwindow.c:510
3099 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3100 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3102 #: src/mainwindow.c:512
3103 msgid "/_View/Show or hi_de"
3104 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3106 #: src/mainwindow.c:513
3107 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3108 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
3110 #: src/mainwindow.c:515
3111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3112 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
3114 #: src/mainwindow.c:517
3115 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3116 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3118 #: src/mainwindow.c:519
3119 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3120 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3122 #: src/mainwindow.c:521
3123 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3124 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3126 #: src/mainwindow.c:523
3127 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3128 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3130 #: src/mainwindow.c:525
3131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3132 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3134 #: src/mainwindow.c:527
3135 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3136 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3138 #: src/mainwindow.c:530
3139 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3140 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
3142 #: src/mainwindow.c:531
3143 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3144 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
3146 #: src/mainwindow.c:533
3147 msgid "/_View/_Sort"
3148 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3150 #: src/mainwindow.c:534
3151 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3152 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
3154 #: src/mainwindow.c:535
3155 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3156 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
3158 #: src/mainwindow.c:536
3159 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3160 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3162 #: src/mainwindow.c:537
3163 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3164 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
3166 #: src/mainwindow.c:538
3167 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3168 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
3170 #: src/mainwindow.c:539
3171 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3172 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
3174 #: src/mainwindow.c:541
3175 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3176 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
3178 #: src/mainwindow.c:542
3179 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3180 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
3182 #: src/mainwindow.c:543
3183 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3184 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
3186 #: src/mainwindow.c:545
3187 msgid "/_View/_Sort/by score"
3188 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
3190 #: src/mainwindow.c:546
3191 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3192 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
3194 #: src/mainwindow.c:547
3195 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3196 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
3198 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
3199 msgid "/_View/_Sort/---"
3200 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3202 #: src/mainwindow.c:549
3203 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3204 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
3206 #: src/mainwindow.c:550
3207 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3208 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3210 #: src/mainwindow.c:552
3211 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3212 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3214 #: src/mainwindow.c:554
3215 msgid "/_View/Th_read view"
3216 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3218 #: src/mainwindow.c:555
3219 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3220 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3222 #: src/mainwindow.c:556
3223 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3224 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3226 #: src/mainwindow.c:557
3227 msgid "/_View/_Hide read messages"
3228 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3230 #: src/mainwindow.c:558
3231 msgid "/_View/Set display _item..."
3232 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3234 #: src/mainwindow.c:561
3235 msgid "/_View/_Go to"
3236 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3238 #: src/mainwindow.c:562
3239 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3240 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3242 #: src/mainwindow.c:563
3243 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3244 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3246 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
3247 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:582
3248 msgid "/_View/_Go to/---"
3249 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3251 #: src/mainwindow.c:565
3252 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3253 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3255 #: src/mainwindow.c:567
3256 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3257 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3259 #: src/mainwindow.c:570
3260 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3261 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3263 #: src/mainwindow.c:571
3264 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3265 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3267 #: src/mainwindow.c:573
3268 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3269 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3271 #: src/mainwindow.c:575
3272 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3273 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3275 #: src/mainwindow.c:578
3276 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3277 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3279 #: src/mainwindow.c:580
3280 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3281 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3283 #: src/mainwindow.c:583
3284 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3285 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3287 #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:594
3288 msgid "/_View/_Code set/---"
3289 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3291 #: src/mainwindow.c:591
3292 msgid "/_View/_Code set"
3293 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3295 #: src/mainwindow.c:592
3296 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3297 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3299 #: src/mainwindow.c:595
3300 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3301 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3303 #: src/mainwindow.c:599
3304 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3305 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3307 #: src/mainwindow.c:603
3308 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3309 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3311 #: src/mainwindow.c:605
3312 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3313 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3315 #: src/mainwindow.c:609
3316 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3317 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3319 #: src/mainwindow.c:612
3320 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3321 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3323 #: src/mainwindow.c:614
3324 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3325 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3327 #: src/mainwindow.c:617
3328 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3329 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3331 #: src/mainwindow.c:620
3332 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3333 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3335 #: src/mainwindow.c:623
3336 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3337 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3339 #: src/mainwindow.c:625
3340 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3341 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3343 #: src/mainwindow.c:627
3344 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3345 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3347 #: src/mainwindow.c:631
3348 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3349 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3351 #: src/mainwindow.c:634
3352 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3353 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3355 #: src/mainwindow.c:637
3356 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3357 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3359 #: src/mainwindow.c:639
3360 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3361 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3363 #: src/mainwindow.c:643
3364 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3365 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3367 #: src/mainwindow.c:645
3368 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3369 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3371 #: src/mainwindow.c:647
3372 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3373 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3375 #: src/mainwindow.c:649
3376 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3377 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3379 #: src/mainwindow.c:652
3380 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3381 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3383 #: src/mainwindow.c:654
3384 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3385 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3387 #: src/mainwindow.c:657
3388 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3389 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3391 #: src/mainwindow.c:659
3392 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3393 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3395 #: src/mainwindow.c:667 src/summaryview.c:431
3396 msgid "/_View/Open in new _window"
3397 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3399 #: src/mainwindow.c:668
3400 msgid "/_View/Mess_age source"
3401 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3403 #: src/mainwindow.c:669
3404 msgid "/_View/Show all _header"
3405 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3407 #: src/mainwindow.c:671
3408 msgid "/_View/_Update summary"
3409 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3411 #: src/mainwindow.c:674
3412 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3413 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3415 #: src/mainwindow.c:675
3416 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3417 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3419 #: src/mainwindow.c:677
3420 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3421 msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento"
3423 #: src/mainwindow.c:679
3424 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3425 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3427 #: src/mainwindow.c:681
3428 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3429 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3431 #: src/mainwindow.c:682
3432 msgid "/_Message/Compose a news message"
3433 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3435 #: src/mainwindow.c:683
3436 msgid "/_Message/_Reply"
3437 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3439 #: src/mainwindow.c:684
3440 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3441 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3443 #: src/mainwindow.c:685
3444 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3445 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3447 #: src/mainwindow.c:686
3448 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3449 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3451 #: src/mainwindow.c:687
3452 msgid "/_Message/_Forward"
3453 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3455 #: src/mainwindow.c:688
3456 msgid "/_Message/Redirect"
3457 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3459 #: src/mainwindow.c:690
3460 msgid "/_Message/Re-_edit"
3461 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3463 #: src/mainwindow.c:692
3464 msgid "/_Message/M_ove..."
3465 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3467 #: src/mainwindow.c:693
3468 msgid "/_Message/_Copy..."
3469 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3471 #: src/mainwindow.c:694
3472 msgid "/_Message/_Delete"
3473 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3475 #: src/mainwindow.c:696
3476 msgid "/_Message/_Mark"
3477 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3479 #: src/mainwindow.c:697
3480 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3481 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3483 #: src/mainwindow.c:698
3484 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3485 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3487 #: src/mainwindow.c:699
3488 msgid "/_Message/_Mark/---"
3489 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3491 #: src/mainwindow.c:700
3492 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3493 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3495 #: src/mainwindow.c:701
3496 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3497 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3499 #: src/mainwindow.c:703
3500 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3501 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3503 #: src/mainwindow.c:706
3504 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3505 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3507 #: src/mainwindow.c:708
3508 msgid "/_Tools/_Address book..."
3509 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3511 #: src/mainwindow.c:709
3512 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3513 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3515 #: src/mainwindow.c:711
3516 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3517 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3519 #: src/mainwindow.c:712
3520 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3521 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3523 #: src/mainwindow.c:714
3524 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3525 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3527 #: src/mainwindow.c:717
3528 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3529 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3531 #: src/mainwindow.c:718
3532 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3533 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3535 #: src/mainwindow.c:719
3536 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3537 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3539 #: src/mainwindow.c:721
3540 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3541 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3543 #: src/mainwindow.c:723
3544 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3545 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3547 #: src/mainwindow.c:725
3548 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3549 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3551 #: src/mainwindow.c:730
3552 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3553 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3555 #: src/mainwindow.c:733
3556 msgid "/_Tools/E_xecute"
3557 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3559 #: src/mainwindow.c:735
3560 msgid "/_Tools/_Log window"
3561 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3563 #: src/mainwindow.c:737
3564 msgid "/_Configuration"
3565 msgstr "/_Configuração"
3567 #: src/mainwindow.c:738
3568 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3569 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3571 #: src/mainwindow.c:740
3572 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3573 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3575 #: src/mainwindow.c:742
3576 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3577 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3579 #: src/mainwindow.c:744
3580 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3581 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3583 #: src/mainwindow.c:746
3584 msgid "/_Configuration/_Template..."
3585 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3587 #: src/mainwindow.c:747
3588 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3589 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3591 #: src/mainwindow.c:748
3592 msgid "/_Configuration/---"
3593 msgstr "/_Configuração/---"
3595 #: src/mainwindow.c:749
3596 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3597 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3599 #: src/mainwindow.c:751
3600 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3601 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3603 #: src/mainwindow.c:753
3604 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3605 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3607 #: src/mainwindow.c:755
3608 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3609 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3611 #: src/mainwindow.c:759
3612 msgid "/_Help/_Manual"
3613 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3615 #: src/mainwindow.c:760
3616 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3617 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3619 #: src/mainwindow.c:761
3620 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3621 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3623 #: src/mainwindow.c:762
3624 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3625 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3627 #: src/mainwindow.c:763
3628 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3629 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3631 #: src/mainwindow.c:764
3632 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3633 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3635 #: src/mainwindow.c:765
3637 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3639 #: src/mainwindow.c:766
3640 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3641 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3643 #: src/mainwindow.c:767
3644 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3645 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3647 #: src/mainwindow.c:768
3648 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3649 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3651 #: src/mainwindow.c:769
3652 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3653 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3655 #: src/mainwindow.c:770
3656 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3657 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3659 #: src/mainwindow.c:771
3661 msgstr "/_Ajuda/---"
3663 #: src/mainwindow.c:776
3664 msgid "/Reply with _quote"
3665 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3667 #: src/mainwindow.c:777
3668 msgid "/_Reply without quote"
3669 msgstr "/Responder sem citação"
3671 #: src/mainwindow.c:781
3672 msgid "/Reply to all with _quote"
3673 msgstr "/Responder para todos com citação"
3675 #: src/mainwindow.c:782
3676 msgid "/_Reply to all without quote"
3677 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3679 #: src/mainwindow.c:786
3680 msgid "/Reply to sender with _quote"
3681 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3683 #: src/mainwindow.c:787
3684 msgid "/_Reply to sender without quote"
3685 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3687 #: src/mainwindow.c:791
3688 msgid "/_Forward message (inline style)"
3689 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3691 #: src/mainwindow.c:792
3692 msgid "/Forward message as _attachment"
3693 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3695 #: src/mainwindow.c:832
3696 msgid "Creating main window...\n"
3697 msgstr "Criando janela principal...\n"
3699 #: src/mainwindow.c:1021
3701 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3702 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3704 #: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:403
3705 #: src/selective_download.c:593
3709 #: src/mainwindow.c:1252
3713 #: src/mainwindow.c:1273
3715 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3716 msgstr "Alterando o tipo de separador de janela de %d para %d\n"
3718 #: src/mainwindow.c:1411
3720 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3721 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3723 #: src/mainwindow.c:1429
3725 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3727 #: src/mainwindow.c:1430
3728 msgid "Empty all messages in trash?"
3729 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3731 #: src/mainwindow.c:1455
3733 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3735 #: src/mainwindow.c:1456
3737 "Input the location of mailbox.\n"
3738 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3739 "scanned automatically."
3741 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3742 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3743 "verificada automaticamente."
3745 #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1500
3747 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3748 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3750 #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57
3752 msgstr "Caixa de Correio"
3754 #: src/mainwindow.c:1473 src/setup.c:63
3756 "Creation of the mailbox failed.\n"
3757 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3760 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3761 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3764 #: src/mainwindow.c:1493
3765 msgid "Add mbox mailbox"
3766 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3768 #: src/mainwindow.c:1494
3769 msgid "Input the location of mailbox."
3770 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3772 #: src/mainwindow.c:1515
3773 msgid "Creation of the mailbox failed."
3774 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3776 #: src/mainwindow.c:1874
3777 msgid "Setting widgets..."
3778 msgstr "Configurando widgets..."
3780 #: src/mainwindow.c:1880
3781 msgid "Sylpheed - Folder View"
3782 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3784 #: src/mainwindow.c:1896 src/messageview.c:131
3785 msgid "Sylpheed - Message View"
3786 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3788 #: src/mainwindow.c:2098
3792 #: src/mainwindow.c:2099
3793 msgid "Get new mail from current account"
3794 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3796 #: src/mainwindow.c:2104
3798 msgstr "Receber todas"
3800 #: src/mainwindow.c:2105
3801 msgid "Get new mail from all accounts"
3802 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3804 #: src/mainwindow.c:2116
3805 msgid "Send queued message(s)"
3806 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3808 #: src/mainwindow.c:2125
3812 #: src/mainwindow.c:2126
3813 msgid "Compose an email message"
3814 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3816 #: src/mainwindow.c:2135 src/prefs_common.c:1195
3820 #: src/mainwindow.c:2136
3821 msgid "Compose a news message"
3822 msgstr "Compor um artigo de news"
3824 #: src/mainwindow.c:2148
3828 #: src/mainwindow.c:2149
3829 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3830 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3832 #: src/mainwindow.c:2159
3836 #: src/mainwindow.c:2160
3837 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3838 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3840 #: src/mainwindow.c:2169
3844 #: src/mainwindow.c:2170
3845 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3846 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3848 #: src/mainwindow.c:2179 src/prefs_filtering.c:230
3852 #: src/mainwindow.c:2180
3853 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3854 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3856 #: src/mainwindow.c:2191
3857 msgid "Delete the message"
3858 msgstr "Apagar a mensagem"
3860 #: src/mainwindow.c:2199 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3861 #: src/prefs_matcher.c:157
3865 #: src/mainwindow.c:2200
3866 msgid "Execute marked process"
3867 msgstr "Executar os processos marcados"
3869 #: src/mainwindow.c:2209
3870 msgid "Next unread message"
3871 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3873 #: src/mainwindow.c:2220
3875 msgstr "Preferências"
3877 #: src/mainwindow.c:2221
3878 msgid "Common preferences"
3879 msgstr "Preferências comuns"
3881 #: src/mainwindow.c:2228 src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
3885 #: src/mainwindow.c:2229
3886 msgid "Account setting"
3887 msgstr "Definição das Contas"
3889 #: src/mainwindow.c:2625
3893 #: src/mainwindow.c:2625
3894 msgid "Exit this program?"
3895 msgstr "Sair do programa?"
3897 #: src/mainwindow.c:2986
3899 msgid "forced charset: %s\n"
3900 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3902 #: src/matcher.c:309
3904 msgid "Command exit code: %d\n"
3905 msgstr "Código de saída do comando: %d\n"
3907 #: src/matcher.c:931 src/matcher.c:932 src/matcher.c:933 src/matcher.c:934
3908 #: src/matcher.c:935 src/matcher.c:936 src/matcher.c:937 src/matcher.c:938
3909 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3910 #: src/prefs_filter.c:868
3914 #: src/matcher.c:977
3915 msgid "filename is not set"
3916 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3918 #: src/matcher.c:1192
3919 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3920 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3922 #: src/matcher.c:1198 src/matcher.c:1209 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3923 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582
3924 #: src/prefs_actions.c:502 src/prefs_actions.c:521
3925 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3926 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3927 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3928 #: src/procmime.c:808
3929 msgid "failed to write configuration to file\n"
3930 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3932 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:199
3933 msgid "can't write to temporary file\n"
3934 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3938 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3939 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3942 msgid "can't read mbox file.\n"
3943 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3947 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3948 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3952 msgid "malformed mbox: %s\n"
3953 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3956 msgid "can't open temporary file\n"
3957 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3962 "unescaped From found:\n"
3965 "Encontrado De sem codificar:\n"
3970 msgid "%d messages found.\n"
3971 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3973 #: src/mbox.c:263 src/mbox_folder.c:170
3975 msgid "can't create lock file %s\n"
3976 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3978 #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:171
3979 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3980 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3982 #: src/mbox.c:276 src/mbox_folder.c:183
3984 msgid "can't create %s\n"
3985 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3987 #: src/mbox.c:282 src/mbox_folder.c:189
3988 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3989 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3993 msgid "can't lock %s\n"
3994 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3996 #: src/mbox.c:318 src/mbox.c:365
3997 msgid "invalid lock type\n"
3998 msgstr "tipo de trava inválido\n"
4002 msgid "can't unlock %s\n"
4003 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
4006 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
4007 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
4011 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
4012 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
4014 #: src/mbox_folder.c:267
4016 msgid "could not lock read file %s\n"
4017 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
4019 #: src/mbox_folder.c:286
4021 msgid "could not lock write file %s\n"
4022 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
4024 #: src/mbox_folder.c:845
4026 msgid "read mbox - %s\n"
4027 msgstr "lendo mbox - %s\n"
4029 #: src/mbox_folder.c:876
4031 msgid "read mbox from file - %s\n"
4032 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
4034 #: src/mbox_folder.c:1425
4036 msgid "unvalid file - %s.\n"
4037 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
4039 #: src/mbox_folder.c:1437
4041 msgid "invalid file - %s.\n"
4042 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
4044 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1887
4047 msgid "writing to %s failed.\n"
4048 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
4050 #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:193 src/mh.c:846
4052 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4053 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
4055 #: src/mbox_folder.c:1971
4057 msgid "no modification - %s\n"
4058 msgstr "sem modificações - %s\n"
4060 #: src/mbox_folder.c:1975
4062 msgid "save modification - %s\n"
4063 msgstr "salvar modificações - %s\n"
4065 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
4067 msgid "can't rename %s to %s\n"
4068 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
4070 #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125
4072 msgid "%i messages written - %s\n"
4073 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
4075 #: src/mbox_folder.c:2065
4077 msgid "no deleted messages - %s\n"
4078 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
4080 #: src/mbox_folder.c:2069
4082 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4083 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
4085 #: src/mbox_folder.c:2247
4086 msgid "Cannot rename folder item"
4087 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
4091 msgid "unknown menu entry %s\n"
4092 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
4094 #: src/message_search.c:88
4095 msgid "Find in current message"
4096 msgstr "Localizar na mensagem atual"
4098 #: src/message_search.c:106
4100 msgstr "Localizar texto:"
4102 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
4103 msgid "Case sensitive"
4104 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
4106 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4107 msgid "Backward search"
4108 msgstr "Procurar para trás"
4110 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4114 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4115 msgid "Search failed"
4116 msgstr "Erro na procura"
4118 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4119 msgid "Search string not found."
4120 msgstr "String de procura não localizada."
4122 #: src/message_search.c:191
4123 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4124 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
4126 #: src/message_search.c:194
4127 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4128 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
4130 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4131 msgid "Search finished"
4132 msgstr "Procura concluída"
4134 #: src/messageview.c:78
4135 msgid "Creating message view...\n"
4136 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
4138 #: src/messageview.c:351
4140 "Error occurred while sending the notification.\n"
4141 "Put this notification into queue folder?"
4143 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
4144 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
4146 #: src/messageview.c:357
4147 msgid "Can't queue the notification."
4148 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
4150 #: src/messageview.c:360
4151 msgid "Error occurred while sending the notification."
4152 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
4154 #: src/messageview.c:390 src/messageview.c:627
4155 msgid "can't get message file path.\n"
4156 msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
4158 #: src/messageview.c:612
4159 msgid "This messages asks for a return receipt."
4160 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
4162 #: src/messageview.c:613
4163 msgid "Send receipt"
4164 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
4168 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4169 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
4171 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1493
4172 msgid "Can't open mark file.\n"
4173 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
4176 msgid "\tSearching uncached messages... "
4177 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
4181 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4182 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
4185 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4186 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
4188 #: src/mimeview.c:117
4192 #: src/mimeview.c:118
4193 msgid "/Open _with..."
4194 msgstr "/Abrir _com..."
4196 #: src/mimeview.c:119
4197 msgid "/_Display as text"
4198 msgstr "/E_xibir como texto"
4200 #: src/mimeview.c:120
4201 msgid "/_Display image"
4202 msgstr "/Ex_ibir imagem"
4204 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:436
4205 msgid "/_Save as..."
4206 msgstr "/_Salvar como..."
4208 #: src/mimeview.c:122
4209 msgid "/Save _all..."
4210 msgstr "/S_alvar todos..."
4212 #: src/mimeview.c:125
4213 msgid "/_Check signature"
4214 msgstr "/_Verificar assinatura"
4216 #: src/mimeview.c:150
4217 msgid "Creating MIME view...\n"
4218 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
4220 #: src/mimeview.c:153
4224 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2079
4228 #: src/mimeview.c:272
4229 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4230 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
4232 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
4233 #: src/mimeview.c:948
4234 msgid "Can't save the part of multipart message."
4235 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
4237 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3264
4239 msgstr "Salvar como"
4241 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3269
4243 msgstr "Sobrescrever"
4245 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3270
4246 msgid "Overwrite existing file?"
4247 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
4249 #: src/mimeview.c:958
4253 #: src/mimeview.c:959
4256 "Enter the command line to open file:\n"
4257 "(`%s' will be replaced with file name)"
4259 "Digite o comando de impressão:\n"
4260 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4262 #: src/mimeview.c:1015
4264 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4265 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
4269 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4270 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
4274 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4275 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
4279 msgid "article %d has been already cached.\n"
4280 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
4284 msgid "can't select group %s\n"
4285 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
4289 msgid "getting article %d...\n"
4290 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
4294 msgid "can't read article %d\n"
4295 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
4297 #: src/news.c:384 src/news.c:705 src/news.c:1027
4299 msgid "can't set group: %s\n"
4300 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
4303 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4304 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
4307 msgid "can't post article.\n"
4308 msgstr "não pude publicar artigo\n"
4312 msgid "can't retrieve article %d\n"
4313 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
4315 #: src/news.c:711 src/news.c:1032
4317 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4318 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4321 msgid "no new articles.\n"
4322 msgstr "não há novos artigos.\n"
4324 #: src/news.c:733 src/news.c:1132
4326 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4327 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
4329 #: src/news.c:736 src/news.c:1067 src/news.c:1135
4330 msgid "can't get xover\n"
4331 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4333 #: src/news.c:742 src/news.c:1072 src/news.c:1141
4334 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4335 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4337 #: src/news.c:750 src/news.c:1078 src/news.c:1149
4339 msgid "invalid xover line: %s\n"
4340 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4342 #: src/news.c:768 src/news.c:793 src/news.c:1092 src/news.c:1106
4343 #: src/news.c:1167 src/news.c:1192
4344 msgid "can't get xhdr\n"
4345 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4347 #: src/news.c:776 src/news.c:801 src/news.c:1097 src/news.c:1111
4348 #: src/news.c:1175 src/news.c:1200
4349 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4350 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4354 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4355 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
4358 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4359 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
4363 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4364 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
4368 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4369 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
4373 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4374 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
4376 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4378 msgid "protocol error: %s\n"
4379 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
4381 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4382 msgid "protocol error\n"
4383 msgstr "erro do protocolo\n"
4385 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4386 msgid "Error occurred while posting\n"
4387 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
4389 #: src/passphrase.c:85
4393 #: src/passphrase.c:253
4394 msgid "[no user id]"
4395 msgstr "[sem UserId]"
4397 #: src/passphrase.c:257
4400 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4405 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4410 #: src/passphrase.c:261
4412 "Bad passphrase! Try again...\n"
4415 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4420 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4421 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
4425 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4426 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4429 msgid "can't start TLS session\n"
4430 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
4432 #: src/pop.c:158 src/pop.c:183 src/pop.c:229
4433 msgid "error occurred on authentication\n"
4434 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4437 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4438 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4441 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4442 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4444 #: src/pop.c:252 src/pop.c:287
4445 msgid "POP3 protocol error\n"
4446 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4449 msgid "Reading configuration...\n"
4450 msgstr "Lendo configuração...\n"
4452 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4455 msgstr "Encontrado %s\n"
4458 msgid "Finished reading configuration.\n"
4459 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
4462 msgid "Configuration is saved.\n"
4463 msgstr "Configuração salva.\n"
4467 msgid "no permission - %s\n"
4468 msgstr "sem permissão - %s\n"
4474 #: src/prefs_account.c:616
4475 msgid "Opening account preferences window...\n"
4476 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4478 #: src/prefs_account.c:646
4483 #: src/prefs_account.c:665
4484 msgid "Preferences for new account"
4485 msgstr "Preferências da nova conta"
4487 #: src/prefs_account.c:670
4488 msgid "Account preferences"
4489 msgstr "Preferências da Conta"
4491 #: src/prefs_account.c:698
4492 msgid "Creating account preferences window...\n"
4493 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4495 #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:983
4499 #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:987
4503 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1000
4505 msgstr "Privacidade"
4507 #: src/prefs_account.c:729
4511 #: src/prefs_account.c:732
4515 #: src/prefs_account.c:810
4516 msgid "Name of this account"
4517 msgstr "Nome desta conta"
4519 #: src/prefs_account.c:819
4520 msgid "Set as default"
4521 msgstr "Definir como padrão"
4523 #: src/prefs_account.c:823
4524 msgid "Personal information"
4525 msgstr "Informações pessoais"
4527 #: src/prefs_account.c:832
4529 msgstr "Nome completo"
4531 #: src/prefs_account.c:838
4532 msgid "Mail address"
4533 msgstr "Endereço de e-mail"
4535 #: src/prefs_account.c:844
4536 msgid "Organization"
4537 msgstr "Organização"
4539 #: src/prefs_account.c:868
4540 msgid "Server information"
4541 msgstr "Informações do servidor"
4543 #: src/prefs_account.c:889
4544 msgid "POP3 (normal)"
4545 msgstr "POP3 (normal)"
4547 #: src/prefs_account.c:891
4548 msgid "POP3 (APOP auth)"
4549 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4551 #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1875
4555 #: src/prefs_account.c:895
4557 msgstr "News (NNTP)"
4559 #: src/prefs_account.c:897
4560 msgid "None (local)"
4561 msgstr "Nenhuma (local)"
4563 #: src/prefs_account.c:917
4564 msgid "This server requires authentication"
4565 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4567 #: src/prefs_account.c:961
4569 msgstr "Servidor de News"
4571 #: src/prefs_account.c:967
4572 msgid "Server for receiving"
4573 msgstr "Servidor para recebimento"
4575 #: src/prefs_account.c:973
4576 msgid "Local mailbox file"
4577 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4579 #: src/prefs_account.c:980
4580 msgid "SMTP server (send)"
4581 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4583 #: src/prefs_account.c:988
4584 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4585 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4587 #: src/prefs_account.c:997
4588 msgid "command to send mails"
4589 msgstr "comando para enviar mensagens"
4591 #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1315
4593 msgstr "ID do Usuário"
4595 #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1324
4599 #: src/prefs_account.c:1076 src/prefs_account.c:1634
4603 #: src/prefs_account.c:1084
4604 msgid "Remove messages on server when received"
4605 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4607 #: src/prefs_account.c:1095
4608 msgid "Remove after"
4609 msgstr "Remover após"
4611 #: src/prefs_account.c:1104
4615 #: src/prefs_account.c:1121
4616 msgid "(0 days: remove immediately)"
4617 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4619 #: src/prefs_account.c:1128
4620 msgid "Download all messages on server"
4621 msgstr "Receber todas as mensagens"
4623 #: src/prefs_account.c:1130
4624 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4625 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4627 #: src/prefs_account.c:1132
4628 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4629 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4631 #: src/prefs_account.c:1138
4632 msgid "Receive size limit"
4633 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4635 #: src/prefs_account.c:1152
4636 msgid "Filter messages on receiving"
4637 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4639 #: src/prefs_account.c:1160
4640 msgid "Default inbox"
4641 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4643 #: src/prefs_account.c:1183
4644 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4645 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4647 #: src/prefs_account.c:1190
4648 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4649 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4651 #: src/prefs_account.c:1243
4652 msgid "Add Date header field"
4653 msgstr "Adicionar campo de data"
4655 #: src/prefs_account.c:1244
4656 msgid "Generate Message-ID"
4657 msgstr "Gerar Message-ID"
4659 #: src/prefs_account.c:1251
4660 msgid "Add user-defined header"
4661 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4663 #: src/prefs_account.c:1253 src/prefs_common.c:2312 src/prefs_common.c:2337
4665 msgstr " Editar... "
4667 #: src/prefs_account.c:1263
4668 msgid "Authentication"
4669 msgstr "Autenticação do usuário"
4671 #: src/prefs_account.c:1271
4672 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4673 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4675 #: src/prefs_account.c:1286
4676 msgid "Authentication method"
4677 msgstr "Método de Autenticação"
4679 #: src/prefs_account.c:1296
4683 #: src/prefs_account.c:1346
4685 "If you leave these entries empty, the same\n"
4686 "user ID and password as receiving will be used."
4688 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4689 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4691 #: src/prefs_account.c:1355
4692 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4693 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4695 #: src/prefs_account.c:1393
4696 msgid "Signature file"
4697 msgstr "Arquivo de assinatura"
4699 #: src/prefs_account.c:1401
4700 msgid "Automatically set the following addresses"
4701 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4703 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48
4707 #: src/prefs_account.c:1423
4711 #: src/prefs_account.c:1436
4713 msgstr "Responder para"
4715 #: src/prefs_account.c:1482
4716 msgid "Default Actions"
4717 msgstr "Ações padrão"
4719 #: src/prefs_account.c:1490
4720 msgid "Encrypt message by default"
4721 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4723 #: src/prefs_account.c:1493
4724 msgid "Plain ASCII-armored"
4725 msgstr "Armadura ASCII plana"
4727 #: src/prefs_account.c:1498
4728 msgid "Sign message by default"
4729 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4731 #: src/prefs_account.c:1500
4733 msgstr "Chave de assinatura"
4735 #: src/prefs_account.c:1508
4736 msgid "Use default GnuPG key"
4737 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4739 #: src/prefs_account.c:1517
4740 msgid "Select key by your email address"
4741 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4743 #: src/prefs_account.c:1526
4744 msgid "Specify key manually"
4745 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4747 #: src/prefs_account.c:1542
4748 msgid "User or key ID:"
4749 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4751 #: src/prefs_account.c:1567
4752 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4753 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4755 #: src/prefs_account.c:1568
4757 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4758 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4759 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4761 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4762 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4763 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4765 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:1675
4766 #: src/prefs_account.c:1693
4767 msgid "Don't use SSL"
4768 msgstr "Não Utilizar SSL"
4770 #: src/prefs_account.c:1645
4771 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4772 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4774 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_account.c:1699
4775 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4776 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4778 #: src/prefs_account.c:1662
4779 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4780 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4782 #: src/prefs_account.c:1668
4786 #: src/prefs_account.c:1683
4787 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4788 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4790 #: src/prefs_account.c:1685
4792 msgstr "Enviar (SMTP)"
4794 #: src/prefs_account.c:1696
4795 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4796 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4798 #: src/prefs_account.c:1821
4799 msgid "Specify SMTP port"
4800 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4802 #: src/prefs_account.c:1827
4803 msgid "Specify POP3 port"
4804 msgstr "Porta do servidor POP3"
4806 #: src/prefs_account.c:1833
4807 msgid "Specify IMAP4 port"
4808 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4810 #: src/prefs_account.c:1839
4811 msgid "Specify NNTP port"
4812 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4814 #: src/prefs_account.c:1844
4815 msgid "Specify domain name"
4816 msgstr "Nome do domínio"
4818 #: src/prefs_account.c:1854
4819 msgid "Tunnel command to open connection"
4820 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4822 #: src/prefs_account.c:1862
4823 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4824 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4826 #: src/prefs_account.c:1886
4827 msgid "IMAP server directory"
4828 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4830 #: src/prefs_account.c:1940
4831 msgid "Put sent messages in"
4832 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4834 #: src/prefs_account.c:1942
4835 msgid "Put draft messages in"
4836 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4838 #: src/prefs_account.c:1944
4839 msgid "Put deleted messages in"
4840 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4842 #: src/prefs_account.c:2008
4843 msgid "Account name is not entered."
4844 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4846 #: src/prefs_account.c:2012
4847 msgid "Mail address is not entered."
4848 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4850 #: src/prefs_account.c:2017
4851 msgid "SMTP server is not entered."
4852 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4854 #: src/prefs_account.c:2022
4855 msgid "User ID is not entered."
4856 msgstr "UserID não especificada."
4858 #: src/prefs_account.c:2027
4859 msgid "POP3 server is not entered."
4860 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4862 #: src/prefs_account.c:2032
4863 msgid "IMAP4 server is not entered."
4864 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4866 #: src/prefs_account.c:2037
4867 msgid "NNTP server is not entered."
4868 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4870 #: src/prefs_account.c:2043
4871 msgid "local mailbox filename is not entered."
4872 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4874 #: src/prefs_account.c:2049
4875 msgid "mail command is not entered."
4876 msgstr "comando de mail não informado."
4878 #: src/prefs_actions.c:271
4879 msgid "Creating actions setting window...\n"
4880 msgstr "Criando janela de ações...\n"
4882 #: src/prefs_actions.c:291
4883 msgid "Actions setting"
4884 msgstr "Definição das ações"
4886 #: src/prefs_actions.c:313
4888 msgstr "Nome do menu: "
4890 #: src/prefs_actions.c:322
4891 msgid "Command line:"
4892 msgstr "Linha de comando: "
4894 #: src/prefs_actions.c:334
4897 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4900 " | to send message body or selection to command\n"
4901 " > to send user provided text to command\n"
4902 " * to send user provided hidden text to command\n"
4904 " | to replace message body or selection with command output\n"
4905 " & to run command asynchronously\n"
4906 " Use %f for message file name\n"
4907 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4908 " %p for the selected message part."
4911 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
4912 "Linha de Comando:\n"
4914 " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
4915 " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
4916 " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
4918 " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
4919 " & para executar o comando em modo assíncrono\n"
4920 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
4921 " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
4922 " %p para o nome do arquivo selecionado."
4924 #: src/prefs_actions.c:368 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4925 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4929 #: src/prefs_actions.c:374 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4930 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4931 msgid " Substitute "
4932 msgstr " Sustituir "
4934 #: src/prefs_actions.c:387
4935 msgid " Syntax help "
4936 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4938 #: src/prefs_actions.c:406
4939 msgid "Registered actions"
4940 msgstr "Ações Registradas"
4942 #: src/prefs_actions.c:463
4943 msgid "Reading actions configurations...\n"
4944 msgstr "Lendo configuração das ações...\n"
4946 #: src/prefs_actions.c:498
4947 msgid "Writing actions configuration...\n"
4948 msgstr "Gravando configuração das ações...\n"
4950 #: src/prefs_actions.c:674 src/prefs_actions.c:679
4951 msgid "Could not get message file."
4952 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4954 #: src/prefs_actions.c:687
4955 msgid "Could not get message part."
4956 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4958 #: src/prefs_actions.c:693
4959 msgid "No message part selected."
4960 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4962 #: src/prefs_actions.c:697
4963 msgid "No message file selected."
4964 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4966 #: src/prefs_actions.c:716
4967 msgid "Can't get part of multipart message"
4968 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4970 #: src/prefs_actions.c:738 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:713
4971 #: src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_filtering.c:798 src/prefs_matcher.c:614
4972 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4973 #: src/prefs_template.c:301
4977 #: src/prefs_actions.c:784
4978 msgid "Menu name is not set."
4979 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4981 #: src/prefs_actions.c:789
4982 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4983 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4985 #: src/prefs_actions.c:799
4986 msgid "Menu name is too long."
4987 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4989 #: src/prefs_actions.c:808
4990 msgid "Command line not set."
4991 msgstr "Linha de comando não informada."
4993 #: src/prefs_actions.c:813
4994 msgid "Menu name and command are too long."
4995 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4997 #: src/prefs_actions.c:818
5002 "has a syntax error."
5006 "possui um erro na sintaxe."
5008 #: src/prefs_actions.c:879
5009 msgid "Delete action"
5010 msgstr "Apagar ação"
5012 #: src/prefs_actions.c:880
5013 msgid "Do you really want to delete this action?"
5014 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
5016 #: src/prefs_actions.c:1070
5019 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
5020 "because it contains %%f, %%F or %%p."
5022 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
5023 "contém %%f, %%F ou %%p."
5025 #: src/prefs_actions.c:1171
5026 msgid "Action command error\n"
5027 msgstr "Erro no comando da Ação\n"
5029 #: src/prefs_actions.c:1253
5032 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
5035 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
5038 #: src/prefs_actions.c:1269
5039 msgid "Forking child and grandchild.\n"
5040 msgstr "Dividindo processos filhos e netos.\n"
5042 #: src/prefs_actions.c:1329
5043 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5044 msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n"
5046 #: src/prefs_actions.c:1331
5047 msgid "Child: grandchild ended\n"
5048 msgstr "Filho: neto finalizado\n"
5050 #: src/prefs_actions.c:1339
5053 "Could not fork to execute the following command:\n"
5057 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
5061 #: src/prefs_actions.c:1433
5063 msgid "Killing child group id %d\n"
5064 msgstr "Matando filho com ID %d\n"
5066 #: src/prefs_actions.c:1534
5068 msgid "Freeing children data %p\n"
5069 msgstr "Liberando dados do filho %x\n"
5071 #: src/prefs_actions.c:1552
5072 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5073 msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n"
5075 #: src/prefs_actions.c:1576
5077 msgid "--- Running: %s\n"
5078 msgstr "--- Executando: %s\n"
5080 #: src/prefs_actions.c:1580
5082 msgid "--- Ended: %s\n"
5083 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
5085 #: src/prefs_actions.c:1607
5086 msgid "Creating actions dialog\n"
5087 msgstr "Criando diálogo de ações...\n"
5089 #: src/prefs_actions.c:1615
5090 msgid "Actions' input/output"
5091 msgstr "Ações' entrada/saída"
5093 #: src/prefs_actions.c:1665
5094 msgid "Abort actions"
5095 msgstr "Cancelar Ações"
5097 #: src/prefs_actions.c:1671
5098 msgid "Close window"
5099 msgstr "Fechar janela"
5101 #: src/prefs_actions.c:1702
5103 msgid "Child returned %c\n"
5104 msgstr "Filho retornou %c\n"
5106 #: src/prefs_actions.c:1718
5107 msgid "Sending input to grand child.\n"
5108 msgstr "Enviando dados ao neto\n"
5110 #: src/prefs_actions.c:1735
5111 msgid "Input to grand child sent.\n"
5112 msgstr "Dados enviados ao neto\n"
5114 #: src/prefs_actions.c:1744
5115 msgid "Catching grand child's output.\n"
5116 msgstr "Coletando saída de dados do neto\n"
5118 #: src/prefs_common.c:962
5119 msgid "Creating common preferences window...\n"
5120 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
5122 #: src/prefs_common.c:966
5123 msgid "Common Preferences"
5124 msgstr "Preferências comuns"
5126 #: src/prefs_common.c:990
5127 msgid "Spell Checker"
5128 msgstr "Verificação Ortográfica"
5130 #: src/prefs_common.c:993
5134 #: src/prefs_common.c:995
5138 #: src/prefs_common.c:997
5142 #: src/prefs_common.c:1005 src/select-keys.c:324
5146 #: src/prefs_common.c:1054 src/prefs_common.c:1269
5147 msgid "External program"
5148 msgstr "Programa externo"
5150 #: src/prefs_common.c:1063
5151 msgid "Use external program for incorporation"
5152 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
5154 #: src/prefs_common.c:1070 src/prefs_common.c:1284
5158 #: src/prefs_common.c:1084
5160 msgstr "Spool local"
5162 #: src/prefs_common.c:1095
5163 msgid "Incorporate from spool"
5164 msgstr "Incorporar do spool"
5166 #: src/prefs_common.c:1097
5167 msgid "Filter on incorporation"
5168 msgstr "Filtrar ao incorporar"
5170 #: src/prefs_common.c:1105
5171 msgid "Spool directory"
5172 msgstr "Diretório de spool"
5174 #: src/prefs_common.c:1123
5175 msgid "Auto-check new mail"
5176 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
5178 #: src/prefs_common.c:1125
5182 #: src/prefs_common.c:1137 src/prefs_common.c:2487
5186 #: src/prefs_common.c:1146
5187 msgid "Check new mail on startup"
5188 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
5190 #: src/prefs_common.c:1148
5191 msgid "Update all local folders after incorporation"
5192 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
5194 #: src/prefs_common.c:1151
5195 msgid "Run command when new mail arrives"
5196 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
5198 #: src/prefs_common.c:1161
5199 msgid "after autochecking"
5200 msgstr "após verificação automática"
5202 #: src/prefs_common.c:1163
5203 msgid "after manual checking"
5204 msgstr "após verificação manual"
5206 #: src/prefs_common.c:1177
5209 "Command to execute:\n"
5210 "(use %d as number of new mails)"
5212 "Comando a ser executado:\n"
5213 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
5215 #: src/prefs_common.c:1203
5217 "Maximum number of articles to download\n"
5218 "(unlimited if 0 is specified)"
5220 "Número máximo de artigos a receber\n"
5221 "(não há limite se o valor for 0)"
5223 #: src/prefs_common.c:1277
5224 msgid "Use external program for sending"
5225 msgstr "Usar programa externo para enviar"
5227 #: src/prefs_common.c:1303
5228 msgid "Save sent messages to Sent"
5229 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
5231 #: src/prefs_common.c:1305
5232 msgid "Queue messages that fail to send"
5233 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
5235 #: src/prefs_common.c:1311
5236 msgid "Outgoing codeset"
5237 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
5239 #: src/prefs_common.c:1326
5240 msgid "Automatic (Recommended)"
5241 msgstr "Automático (Recomendado)"
5243 #: src/prefs_common.c:1327
5244 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5245 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5247 #: src/prefs_common.c:1329
5248 msgid "Unicode (UTF-8)"
5249 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5251 #: src/prefs_common.c:1331
5252 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5253 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5255 #: src/prefs_common.c:1332
5256 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5257 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5259 #: src/prefs_common.c:1333
5260 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5261 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5263 #: src/prefs_common.c:1334
5264 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5265 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5267 #: src/prefs_common.c:1335
5268 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5269 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5271 #: src/prefs_common.c:1336
5272 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5273 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5275 #: src/prefs_common.c:1337
5276 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5277 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5279 #: src/prefs_common.c:1339
5280 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5281 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5283 #: src/prefs_common.c:1341
5284 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5285 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5287 #: src/prefs_common.c:1343
5288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5289 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5291 #: src/prefs_common.c:1344
5292 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5293 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5295 #: src/prefs_common.c:1346
5296 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5297 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5299 #: src/prefs_common.c:1348
5300 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5301 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5303 #: src/prefs_common.c:1349
5304 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5305 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5307 #: src/prefs_common.c:1351
5308 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5309 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5311 #: src/prefs_common.c:1352
5312 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5313 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5315 #: src/prefs_common.c:1354
5316 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5317 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5319 #: src/prefs_common.c:1355
5320 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5321 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5323 #: src/prefs_common.c:1357
5324 msgid "Korean (EUC-KR)"
5325 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5327 #: src/prefs_common.c:1358
5328 msgid "Thai (TIS-620)"
5329 msgstr "Thai (TIS-620)"
5331 #: src/prefs_common.c:1359
5332 msgid "Thai (Windows-874)"
5333 msgstr "Thai (Windows-874)"
5335 #: src/prefs_common.c:1368
5337 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5338 "for the current locale will be used."
5340 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
5341 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
5343 #: src/prefs_common.c:1495
5344 msgid "Select dictionaries location"
5345 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
5347 #: src/prefs_common.c:1558
5348 msgid "Global spelling checker settings"
5349 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
5351 #: src/prefs_common.c:1565
5352 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5353 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5355 #: src/prefs_common.c:1576
5356 msgid "Enable alternate dictionary"
5357 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
5359 #: src/prefs_common.c:1578
5361 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5362 "with the last used dictionary faster."
5364 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
5365 "para o último dicionário seja mais rápida."
5367 #: src/prefs_common.c:1589
5368 msgid "Dictionaries path:"
5369 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
5371 #: src/prefs_common.c:1616
5372 msgid "Default dictionary:"
5373 msgstr "Dicionário padrão:"
5375 #: src/prefs_common.c:1632
5376 msgid "Default suggestion mode"
5377 msgstr "Modo padrão de sugestões"
5379 #: src/prefs_common.c:1647
5380 msgid "Misspelled word color:"
5381 msgstr "Cor para erros de grafia:"
5383 #: src/prefs_common.c:1736
5384 msgid "Insert signature automatically"
5385 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
5387 #: src/prefs_common.c:1741
5388 msgid "Signature separator"
5389 msgstr "Separador de assinatura"
5391 #: src/prefs_common.c:1752
5392 msgid "Automatic account selection"
5393 msgstr "Seleção Automática de Conta"
5395 #: src/prefs_common.c:1760
5396 msgid "when replying"
5397 msgstr "ao responder"
5399 #: src/prefs_common.c:1762
5400 msgid "when forwarding"
5401 msgstr "ao encaminhar"
5403 #: src/prefs_common.c:1764
5404 msgid "when re-editing"
5405 msgstr "ao reeditar"
5407 #: src/prefs_common.c:1771
5408 msgid "Automatically launch the external editor"
5409 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
5411 #: src/prefs_common.c:1778 src/prefs_filtering.c:231
5412 msgid "Forward as attachment"
5413 msgstr "Encaminhar como anexo"
5415 #: src/prefs_common.c:1781
5416 msgid "Block cursor"
5417 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
5419 #: src/prefs_common.c:1784
5420 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5421 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
5423 #: src/prefs_common.c:1790
5425 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
5427 #: src/prefs_common.c:1803
5428 msgid "Message wrapping"
5429 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
5431 #: src/prefs_common.c:1815
5432 msgid "Wrap messages at"
5433 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
5435 #: src/prefs_common.c:1827
5439 #: src/prefs_common.c:1835
5440 msgid "Wrap quotation"
5441 msgstr "Quebrar citação"
5443 #: src/prefs_common.c:1837
5444 msgid "Wrap on input"
5445 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
5447 #: src/prefs_common.c:1840
5448 msgid "Wrap before sending"
5449 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5451 #: src/prefs_common.c:1843
5452 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5453 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
5455 #: src/prefs_common.c:1908
5456 msgid "Reply will quote by default"
5457 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
5459 #: src/prefs_common.c:1910
5460 msgid "Reply format"
5461 msgstr "Formato de resposta"
5463 #: src/prefs_common.c:1925 src/prefs_common.c:1964
5464 msgid "Quotation mark"
5465 msgstr "Marcador de citação"
5467 #: src/prefs_common.c:1949
5468 msgid "Forward format"
5469 msgstr "Formato de reenvio"
5471 #: src/prefs_common.c:1993
5472 msgid " Description of symbols "
5473 msgstr " Descrição dos símbolos "
5475 #: src/prefs_common.c:2001
5476 msgid "Quoting characters"
5477 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
5479 #: src/prefs_common.c:2016
5480 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5481 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
5483 #: src/prefs_common.c:2069
5487 #: src/prefs_common.c:2098
5491 #: src/prefs_common.c:2117
5495 #: src/prefs_common.c:2136
5499 #: src/prefs_common.c:2161
5500 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5501 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5503 #: src/prefs_common.c:2164
5504 msgid "Display unread number next to folder name"
5505 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5507 #: src/prefs_common.c:2167
5508 msgid "Automatically display images"
5509 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
5511 #: src/prefs_common.c:2176
5512 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5513 msgstr "Abreviar newsgroup maior do que"
5515 #: src/prefs_common.c:2191
5519 #: src/prefs_common.c:2197
5520 msgid "Summary View"
5521 msgstr "Visualização do resumo"
5523 #: src/prefs_common.c:2206
5524 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5525 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5527 #: src/prefs_common.c:2209
5528 msgid "Display sender using address book"
5529 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5531 #: src/prefs_common.c:2211
5532 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5533 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
5535 #: src/prefs_common.c:2213
5536 msgid "Expand threads"
5537 msgstr "Expandir threads"
5539 #: src/prefs_common.c:2216
5540 msgid "Display unread messages with bold font"
5541 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
5543 #: src/prefs_common.c:2224 src/prefs_common.c:3140 src/prefs_common.c:3178
5545 msgstr "Formato de data"
5547 #: src/prefs_common.c:2246
5548 msgid " Set display item of summary... "
5549 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5551 #: src/prefs_common.c:2307
5552 msgid "Enable coloration of message"
5553 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5555 #: src/prefs_common.c:2326
5556 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5557 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5559 #: src/prefs_common.c:2328
5560 msgid "Display header pane above message view"
5561 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5563 #: src/prefs_common.c:2335
5564 msgid "Display short headers on message view"
5565 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5567 #: src/prefs_common.c:2357
5569 msgstr "Linha de espaço"
5571 #: src/prefs_common.c:2371 src/prefs_common.c:2411
5575 #: src/prefs_common.c:2376
5576 msgid "Leave space on head"
5577 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5579 #: src/prefs_common.c:2378
5581 msgstr "Deslocamento"
5583 #: src/prefs_common.c:2385
5585 msgstr "Meia página"
5587 #: src/prefs_common.c:2391
5588 msgid "Smooth scroll"
5589 msgstr "Deslocamento suave"
5591 #: src/prefs_common.c:2397
5595 #: src/prefs_common.c:2464
5596 msgid "Automatically check signatures"
5597 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5599 #: src/prefs_common.c:2467
5600 msgid "Show signature check result in a popup window"
5601 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5603 #: src/prefs_common.c:2473
5604 msgid "Store passphrase temporarily"
5605 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5607 #: src/prefs_common.c:2475
5608 msgid "- remove after"
5609 msgstr "- remover após"
5611 #: src/prefs_common.c:2495
5613 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5614 " for the whole session)"
5616 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5617 "durante toda a sessão)"
5619 #: src/prefs_common.c:2508
5620 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5621 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5623 #: src/prefs_common.c:2513
5624 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5625 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5627 #: src/prefs_common.c:2520
5628 msgid "Default Sign Key"
5629 msgstr "Chave padrão de assinatura"
5631 #: src/prefs_common.c:2644
5632 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5633 msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
5635 #: src/prefs_common.c:2648
5636 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5637 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5639 #: src/prefs_common.c:2652
5640 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5641 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5643 #: src/prefs_common.c:2660
5644 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5645 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5647 #: src/prefs_common.c:2667
5649 "(Messages will be marked until execution\n"
5650 " if this is turned off)"
5652 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5653 "esta opção estiver desativada)"
5655 #: src/prefs_common.c:2676
5656 msgid "No popup error dialog on receive error"
5657 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
5659 #: src/prefs_common.c:2682
5660 msgid "Show receive dialog"
5661 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5663 #: src/prefs_common.c:2692 src/prefs_common.c:2726
5667 #: src/prefs_common.c:2693
5668 msgid "Only if a window is active"
5669 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5671 #: src/prefs_common.c:2695
5675 #: src/prefs_common.c:2708
5676 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5677 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5679 #: src/prefs_common.c:2715
5680 msgid "Show no-unread-message dialog"
5681 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5683 #: src/prefs_common.c:2728
5684 msgid "Assume 'Yes'"
5685 msgstr "Assumir 'Sim'"
5687 #: src/prefs_common.c:2730
5689 msgstr "Assumir 'Não'"
5691 #: src/prefs_common.c:2761
5692 msgid " Set key bindings... "
5693 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5695 #: src/prefs_common.c:2767
5696 msgid "Pixmap theme"
5697 msgstr "Conjunto de ícones (Themes)"
5699 #: src/prefs_common.c:2836
5701 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5702 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5704 #: src/prefs_common.c:2845
5706 msgstr "Web browser"
5708 #: src/prefs_common.c:2868 src/summaryview.c:3294
5712 #: src/prefs_common.c:2901
5714 msgstr "Tamanho do log"
5716 #: src/prefs_common.c:2908
5717 msgid "Clip the log size"
5718 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5720 #: src/prefs_common.c:2913
5721 msgid "Log window length"
5722 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5724 #: src/prefs_common.c:2925
5728 #: src/prefs_common.c:2933
5729 msgid "Confirm on exit"
5730 msgstr "Confirmar ao sair"
5732 #: src/prefs_common.c:2940
5733 msgid "Empty trash on exit"
5734 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5736 #: src/prefs_common.c:2942
5737 msgid "Ask before emptying"
5738 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5740 #: src/prefs_common.c:2946
5741 msgid "Warn if there are queued messages"
5742 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5744 #: src/prefs_common.c:3116
5745 msgid "the full abbreviated weekday name"
5746 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5748 #: src/prefs_common.c:3117
5749 msgid "the full weekday name"
5750 msgstr "nome do dia da semana completo"
5752 #: src/prefs_common.c:3118
5753 msgid "the abbreviated month name"
5754 msgstr "nome do mês abreviado"
5756 #: src/prefs_common.c:3119
5757 msgid "the full month name"
5758 msgstr "nome do mês completo"
5760 #: src/prefs_common.c:3120
5761 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5762 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5764 #: src/prefs_common.c:3121
5765 msgid "the century number (year/100)"
5766 msgstr "século (ano/100)"
5768 #: src/prefs_common.c:3122
5769 msgid "the day of the month as a decimal number"
5770 msgstr "dia do mês como número"
5772 #: src/prefs_common.c:3123
5773 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5776 #: src/prefs_common.c:3124
5777 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5780 #: src/prefs_common.c:3125
5781 msgid "the day of the year as a decimal number"
5782 msgstr "dia do ano como número"
5784 #: src/prefs_common.c:3126
5785 msgid "the month as a decimal number"
5786 msgstr "mês como número"
5788 #: src/prefs_common.c:3127
5789 msgid "the minute as a decimal number"
5792 #: src/prefs_common.c:3128
5793 msgid "either AM or PM"
5794 msgstr "se AM ou PM"
5796 #: src/prefs_common.c:3129
5797 msgid "the second as a decimal number"
5800 #: src/prefs_common.c:3130
5801 msgid "the day of the week as a decimal number"
5802 msgstr "dia do mês como número"
5804 #: src/prefs_common.c:3131
5805 msgid "the preferred date for the current locale"
5806 msgstr "data (padrão da localização)"
5808 #: src/prefs_common.c:3132
5809 msgid "the last two digits of a year"
5810 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5812 #: src/prefs_common.c:3133
5813 msgid "the year as a decimal number"
5816 #: src/prefs_common.c:3134
5817 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5818 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5820 #: src/prefs_common.c:3155
5822 msgstr "Especificador"
5824 #: src/prefs_common.c:3156
5828 #: src/prefs_common.c:3195
5832 #: src/prefs_common.c:3283
5833 msgid "Set message colors"
5834 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5836 #: src/prefs_common.c:3291
5840 #: src/prefs_common.c:3332
5841 msgid "Quoted Text - First Level"
5842 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5844 #: src/prefs_common.c:3338
5845 msgid "Quoted Text - Second Level"
5846 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5848 #: src/prefs_common.c:3344
5849 msgid "Quoted Text - Third Level"
5850 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5852 #: src/prefs_common.c:3350
5854 msgstr "Links (URL's)"
5856 #: src/prefs_common.c:3356
5857 msgid "Target folder"
5858 msgstr "Pasta de destino"
5860 #: src/prefs_common.c:3363
5861 msgid "Recycle quote colors"
5862 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5864 #: src/prefs_common.c:3426
5865 msgid "Pick color for quotation level 1"
5866 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5868 #: src/prefs_common.c:3429
5869 msgid "Pick color for quotation level 2"
5870 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5872 #: src/prefs_common.c:3432
5873 msgid "Pick color for quotation level 3"
5874 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5876 #: src/prefs_common.c:3435
5877 msgid "Pick color for URI"
5878 msgstr "Definir cor para Link"
5880 #: src/prefs_common.c:3438
5881 msgid "Pick color for target folder"
5882 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5884 #: src/prefs_common.c:3442
5885 msgid "Pick color for misspelled word"
5886 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5888 #: src/prefs_common.c:3575
5889 msgid "Font selection"
5890 msgstr "Seleção de fonte"
5892 #: src/prefs_common.c:3649
5893 msgid "Key bindings"
5894 msgstr "Comportamento das teclas"
5896 #: src/prefs_common.c:3663
5898 "Select the preset of key bindings.\n"
5899 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5900 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5902 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5903 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5904 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5906 #: src/prefs_common.c:3678 src/prefs_common.c:4002
5907 msgid "Old Sylpheed"
5908 msgstr "Velho Sylpheed"
5910 #: src/prefs_customheader.c:145
5911 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5912 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
5914 #: src/prefs_customheader.c:163
5915 msgid "Custom header setting"
5916 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5918 #: src/prefs_customheader.c:261
5919 msgid "Custom headers"
5920 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5922 #: src/prefs_customheader.c:315
5923 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5924 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5926 #: src/prefs_customheader.c:360
5927 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5928 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5930 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5931 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5932 msgid "Header name is not set."
5933 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5935 #: src/prefs_customheader.c:539
5936 msgid "Delete header"
5937 msgstr "Apagar cabeçalho"
5939 #: src/prefs_customheader.c:540
5940 msgid "Do you really want to delete this header?"
5941 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5943 #: src/prefs_display_header.c:178
5944 msgid "Creating display header setting window...\n"
5945 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
5947 #: src/prefs_display_header.c:201
5948 msgid "Display header setting"
5949 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5951 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5953 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5955 #: src/prefs_display_header.c:257
5956 msgid "Displayed Headers"
5957 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5959 #: src/prefs_display_header.c:315
5960 msgid "Hidden headers"
5961 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5963 #: src/prefs_display_header.c:345
5964 msgid "Show all unspecified headers"
5965 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5967 #: src/prefs_display_header.c:370
5968 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5969 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5971 #: src/prefs_display_header.c:408
5972 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5973 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
5975 #: src/prefs_display_header.c:540
5976 msgid "This header is already in the list."
5977 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5979 #: src/prefs_filter.c:191
5980 msgid "Creating filter setting window...\n"
5981 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5983 #: src/prefs_filter.c:218
5984 msgid "Filter setting"
5985 msgstr "Regras de filtragem"
5987 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5991 #: src/prefs_filter.c:284
5995 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5999 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
6000 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
6001 #: src/prefs_matcher.c:133
6005 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
6006 #: src/prefs_filter.c:876
6010 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
6014 #: src/prefs_filter.c:368
6016 msgstr "Usar exp.reg."
6018 #: src/prefs_filter.c:375
6019 msgid "Don't receive"
6020 msgstr "Não receber"
6022 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
6023 #: src/prefs_scoring.c:303
6024 msgid "Registered rules"
6025 msgstr "Regras registradas"
6027 #: src/prefs_filter.c:497
6028 msgid "Reading filter configuration...\n"
6029 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
6031 #: src/prefs_filter.c:533
6032 msgid "Writing filter configuration...\n"
6033 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
6035 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:888
6036 msgid "Destination is not set."
6037 msgstr "Destinatário não especificado."
6039 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_scoring.c:630
6041 msgstr "Apagar regra"
6043 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:631
6044 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6045 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
6047 #: src/prefs_filtering.c:223
6051 #: src/prefs_filtering.c:224
6055 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
6059 #: src/prefs_filtering.c:227
6063 #: src/prefs_filtering.c:228
6064 msgid "Mark as read"
6065 msgstr "Marcar como lida"
6067 #: src/prefs_filtering.c:229
6068 msgid "Mark as unread"
6069 msgstr "Marcar como não lida"
6071 #: src/prefs_filtering.c:232
6073 msgstr "Redirecionar"
6075 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
6079 #: src/prefs_filtering.c:235
6080 msgid "Delete on Server"
6081 msgstr "Apagar no Servidor"
6083 #: src/prefs_filtering.c:328
6084 msgid "Creating filtering setting window...\n"
6085 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
6087 #: src/prefs_filtering.c:347
6088 msgid "Filtering setting"
6089 msgstr "Regras de filtragem"
6091 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
6093 msgstr "Definir ..."
6095 #: src/prefs_filtering.c:389
6099 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
6103 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:910 src/prefs_scoring.c:528
6104 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
6105 msgid "Match string is not valid."
6106 msgstr "String de procura inválida."
6108 #: src/prefs_filtering.c:870 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
6109 msgid "Score is not set."
6110 msgstr "Pontuação não foi definida."
6112 #: src/prefs_folder_item.c:277
6113 msgid "Folder Property"
6114 msgstr "Propriedades da Pasta"
6116 #: src/prefs_folder_item.c:294
6117 msgid "Folder Property for "
6118 msgstr "Propriedades da Pasta para "
6120 #: src/prefs_folder_item.c:303
6121 msgid "Request Return Receipt"
6122 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
6124 #: src/prefs_folder_item.c:315
6125 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6126 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
6128 #: src/prefs_folder_item.c:325
6129 msgid "Default To: "
6132 #: src/prefs_folder_item.c:342
6133 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6134 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
6136 #: src/prefs_folder_item.c:360
6137 msgid "Folder chmod: "
6138 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
6140 #: src/prefs_folder_item.c:384
6141 msgid "Default account: "
6142 msgstr "Conta padrão: "
6144 #: src/prefs_matcher.c:124
6148 #: src/prefs_matcher.c:124
6152 #: src/prefs_matcher.c:133
6153 msgid "does not contain"
6156 #: src/prefs_matcher.c:142
6160 #: src/prefs_matcher.c:142
6164 #: src/prefs_matcher.c:146
6165 msgid "All messages"
6166 msgstr "Todas as mensagens"
6168 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46
6169 #: src/selective_download.c:808 src/summaryview.c:444
6173 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41
6174 #: src/selective_download.c:805 src/summaryview.c:445
6178 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
6182 #: src/prefs_matcher.c:147
6186 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
6188 msgstr "Grupos de notícias"
6190 #: src/prefs_matcher.c:148
6192 msgstr "Em resposta à"
6194 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
6196 msgstr "Referências"
6198 #: src/prefs_matcher.c:149
6199 msgid "Age greater than"
6200 msgstr "Criação maior do que"
6202 #: src/prefs_matcher.c:149
6203 msgid "Age lower than"
6204 msgstr "Criação menor do que"
6206 #: src/prefs_matcher.c:150
6207 msgid "Headers part"
6208 msgstr "Trecho do cabeçalho"
6210 #: src/prefs_matcher.c:151
6212 msgstr "Trecho do texto"
6214 #: src/prefs_matcher.c:151
6215 msgid "Whole message"
6216 msgstr "Toda a mensagem"
6218 #: src/prefs_matcher.c:152
6220 msgstr "Sinalizada como Não lida"
6222 #: src/prefs_matcher.c:152
6224 msgstr "Novo sinalizador"
6226 #: src/prefs_matcher.c:153
6228 msgstr "Sinalizada como marcado"
6230 #: src/prefs_matcher.c:153
6231 msgid "Deleted flag"
6232 msgstr "Sinalizada como apagada"
6234 #: src/prefs_matcher.c:154
6235 msgid "Replied flag"
6236 msgstr "Sinalizada como respondida"
6238 #: src/prefs_matcher.c:154
6239 msgid "Forwarded flag"
6240 msgstr "Sinalizada como reenviada"
6242 #: src/prefs_matcher.c:155
6243 msgid "Score greater than"
6244 msgstr "Pontuação maior do que"
6246 #: src/prefs_matcher.c:155
6247 msgid "Score lower than"
6248 msgstr "Pontuação menor do que"
6250 #: src/prefs_matcher.c:156
6251 msgid "Score equal to"
6252 msgstr "Pontuação igual a"
6254 #: src/prefs_matcher.c:158
6255 msgid "Size greater than"
6256 msgstr "Tamanho maior do que"
6258 #: src/prefs_matcher.c:159
6259 msgid "Size smaller than"
6260 msgstr "Tamanho menor do que"
6262 #: src/prefs_matcher.c:160
6263 msgid "Size exactly"
6264 msgstr "Tamanho Exato"
6266 #: src/prefs_matcher.c:295
6267 msgid "Creating matcher setting window...\n"
6268 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
6270 #: src/prefs_matcher.c:314
6271 msgid "Condition setting"
6272 msgstr "Definições de condições"
6274 #: src/prefs_matcher.c:339
6278 #: src/prefs_matcher.c:476
6280 msgstr "Usar exp.reg."
6282 #: src/prefs_matcher.c:514
6284 msgstr "Oper. Booleano"
6286 #: src/prefs_matcher.c:1016
6287 msgid "Value is not set."
6288 msgstr "Valor não definido."
6290 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:91
6291 msgid "Description of symbols"
6292 msgstr "Descrição dos símbolos"
6294 #: src/prefs_matcher.c:1472
6305 "Filename - should not be modified\n"
6307 "escape character for quotes\n"
6320 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
6322 "caractere de escape para citação\n"
6323 "caractere de citação\n"
6326 #: src/prefs_scoring.c:184
6327 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6328 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
6330 #: src/prefs_scoring.c:203
6331 msgid "Scoring setting"
6332 msgstr "Regras de pontuação"
6334 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449
6338 #: src/prefs_scoring.c:335
6340 msgstr "Pontos para eliminar"
6342 #: src/prefs_scoring.c:347
6343 msgid "Important score"
6344 msgstr "Pontos para Importante"
6346 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6347 msgid "Match string is not set."
6348 msgstr "String de procura não definida"
6350 #: src/prefs_summary_column.c:69
6354 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40
6355 #: src/selective_download.c:811 src/summaryview.c:446
6359 #: src/prefs_summary_column.c:74
6363 #: src/prefs_summary_column.c:76
6367 #: src/prefs_summary_column.c:170
6368 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6369 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
6371 #: src/prefs_summary_column.c:178
6372 msgid "Summary display item setting"
6373 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
6375 #: src/prefs_summary_column.c:195
6377 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6378 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6380 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
6381 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
6383 #: src/prefs_summary_column.c:222
6384 msgid "Available items"
6385 msgstr "Ítens disponíveis"
6387 #: src/prefs_summary_column.c:240
6391 #: src/prefs_summary_column.c:244
6395 #: src/prefs_summary_column.c:265
6396 msgid "Displayed items"
6397 msgstr "Itens exibidos"
6399 #: src/prefs_summary_column.c:306
6400 msgid " Revert to default "
6401 msgstr " Redefinir para os padrões "
6403 #: src/prefs_template.c:154
6404 msgid "Template name"
6405 msgstr "Nome do modelo"
6407 #: src/prefs_template.c:229
6411 #: src/prefs_template.c:243
6412 msgid "Registered templates"
6413 msgstr "Modelos Registrados"
6415 #: src/prefs_template.c:263
6419 #: src/prefs_template.c:372
6423 #: src/prefs_template.c:437
6424 msgid "Template format error."
6425 msgstr "Formato do modelo incorreto."
6427 #: src/prefs_template.c:512
6428 msgid "Delete template"
6429 msgstr "Apagar modelo"
6431 #: src/prefs_template.c:513
6432 msgid "Do you really want to delete this template?"
6433 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6435 #: src/procmime.c:918
6436 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6437 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
6439 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6440 msgid "Cache data is corrupted\n"
6441 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
6443 #: src/procmsg.c:205
6444 msgid "\tNo cache file\n"
6445 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6447 #: src/procmsg.c:212
6448 msgid "\tReading summary cache...\n"
6449 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
6451 #: src/procmsg.c:217
6452 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6453 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6455 #: src/procmsg.c:287
6456 msgid "\tMarking the messages...\n"
6457 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
6459 #: src/procmsg.c:331
6461 msgid "\t%d new message(s)\n"
6462 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
6464 #: src/procmsg.c:437
6465 msgid "can't open mark file\n"
6466 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
6468 #: src/procmsg.c:498
6469 msgid "Mark file not found.\n"
6470 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6472 #: src/procmsg.c:500
6474 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6475 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6477 #: src/procmsg.c:516
6478 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6479 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
6481 #: src/procmsg.c:521
6482 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6483 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6485 #: src/procmsg.c:871
6487 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6488 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
6490 #: src/procmsg.c:903 src/procmsg.c:1336
6491 msgid "saving sent message...\n"
6492 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
6494 #: src/procmsg.c:936
6495 msgid "can't save message\n"
6496 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
6498 #: src/procmsg.c:999
6500 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6501 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
6503 #: src/procmsg.c:1232
6504 msgid "Sending message by mail\n"
6505 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
6507 #: src/procmsg.c:1234 src/send.c:162
6508 msgid "Queued message header is broken.\n"
6509 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6511 #: src/procmsg.c:1247 src/send.c:173
6512 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6513 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
6515 #: src/procmsg.c:1258 src/send.c:184
6516 msgid "Account not found.\n"
6517 msgstr "Conta não encontrada.\n"
6519 #: src/procmsg.c:1270
6521 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6522 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6524 #: src/procmsg.c:1274
6526 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6527 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6529 #: src/procmsg.c:1292
6530 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6531 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6533 #: src/procmsg.c:1303
6534 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6535 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6537 #: src/procmsg.c:1309
6538 msgid "Sending message by news\n"
6539 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
6541 #: src/procmsg.c:1393
6543 msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n"
6544 msgstr "Definindo marcas para mensagem %d na pasta %s\n"
6546 #: src/procmsg.c:1439
6548 msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n"
6549 msgstr "Removendo marcas para mensagem %d na pasta %s\n"
6551 #: src/progressdialog.c:53
6555 #: src/progressdialog.c:55
6556 msgid "Creating progress dialog...\n"
6557 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
6559 #: src/quote_fmt.c:39
6560 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6561 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6563 #: src/quote_fmt.c:42
6564 msgid "Full Name of Sender"
6565 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6567 #: src/quote_fmt.c:43
6568 msgid "First Name of Sender"
6569 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6571 #: src/quote_fmt.c:44
6572 msgid "Last Name of Sender"
6573 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6575 #: src/quote_fmt.c:45
6576 msgid "Initials of Sender"
6577 msgstr "Iniciais do Remetente"
6579 #: src/quote_fmt.c:51
6581 msgstr "ID da Mensagem"
6583 #: src/quote_fmt.c:52
6584 msgid "Message body"
6585 msgstr "Corpo da Mensagem"
6587 #: src/quote_fmt.c:53
6588 msgid "Quoted message body"
6589 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6591 #: src/quote_fmt.c:54
6592 msgid "Message body without signature"
6593 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6595 #: src/quote_fmt.c:55
6596 msgid "Quoted message body without signature"
6597 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6599 #: src/quote_fmt.c:57
6602 "Insert expr if x is set\n"
6603 "x is one of the characters above after %"
6605 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6606 "x é um dos caracteres que está após %"
6608 #: src/quote_fmt.c:59
6611 msgstr "Um % Literal"
6613 #: src/quote_fmt.c:60
6614 msgid "Literal backslash"
6615 msgstr "Barra invertida Literal"
6617 #: src/quote_fmt.c:61
6618 msgid "Literal question mark"
6619 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6621 #: src/quote_fmt.c:62
6622 msgid "Literal pipe"
6623 msgstr "Pipe literal"
6625 #: src/quote_fmt.c:63
6626 msgid "Literal opening curly brace"
6627 msgstr "Abre colchetes literal"
6629 #: src/quote_fmt.c:64
6630 msgid "Literal closing curly brace"
6631 msgstr "Fecha colchetes literal"
6633 #: src/quote_fmt.c:66
6635 msgstr "Inserir arquivo"
6637 #: src/quote_fmt.c:67
6638 msgid "Insert program output"
6639 msgstr "Inserir saída de programa"
6642 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6643 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6645 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6646 msgid "Can't write to file.\n"
6647 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6649 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6650 msgid "Oops: Signature not verified"
6651 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6653 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6654 msgid "No signature found"
6655 msgstr "Assinatura não encontrada"
6657 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6658 msgid "Good signature"
6659 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6661 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6662 msgid "BAD signature"
6663 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6665 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6666 msgid "No public key to verify the signature"
6667 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6669 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6670 msgid "Error verifying the signature"
6671 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6673 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6674 msgid "Different results for signatures"
6675 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6677 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6678 msgid "Error: Unknown status"
6679 msgstr "Erro: status desconhecido"
6681 #: src/rfc2015.c:174
6683 msgid "Good signature from \"%s\""
6684 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6686 #: src/rfc2015.c:177
6688 msgid "BAD signature from \"%s\""
6689 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6691 #: src/rfc2015.c:209
6692 msgid "Cannot find user ID for this key."
6693 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6695 #: src/rfc2015.c:220
6697 msgid " aka \"%s\"\n"
6698 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6700 #: src/rfc2015.c:248
6702 msgid "Signature made %s\n"
6703 msgstr "Assinatura criada %s\n"
6705 #: src/rfc2015.c:257
6707 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6708 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6710 #: src/select-keys.c:101
6712 msgid "Please select key for `%s'"
6713 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6715 #: src/select-keys.c:104
6717 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6718 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6720 #: src/select-keys.c:272
6722 msgstr "Selecionar chave"
6724 #: src/select-keys.c:300
6728 #: src/select-keys.c:303
6732 #: src/select-keys.c:445
6734 msgstr "Adicionar chave"
6736 #: src/select-keys.c:446
6737 msgid "Enter another user or key ID\n"
6738 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
6740 #: src/selective_download.c:134
6741 msgid "/Preview _new messages"
6742 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6744 #: src/selective_download.c:135
6745 msgid "/Preview _all messages"
6746 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6748 #: src/selective_download.c:258
6749 msgid "action matched\n"
6750 msgstr "ação encontrada\n"
6752 #: src/selective_download.c:262
6753 msgid "action not matched\n"
6754 msgstr "ação não encontrada\n"
6756 #: src/selective_download.c:292
6760 #: src/selective_download.c:294
6762 msgstr "(Sem Remetente)"
6764 #: src/selective_download.c:296
6765 msgid "(No subject)"
6766 msgstr "(Sem assunto)"
6768 #: src/selective_download.c:450
6771 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6772 "Please select a different account"
6774 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6775 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6777 #: src/selective_download.c:647
6778 msgid "Preview mail"
6779 msgstr "Visualizar Mensagem"
6781 #: src/selective_download.c:648
6782 msgid "Preview old/new mail on account"
6783 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6785 #: src/selective_download.c:664
6789 #: src/selective_download.c:665
6790 msgid "Remove selected mail"
6791 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6793 #: src/selective_download.c:674
6797 #: src/selective_download.c:675
6798 msgid "Download selected mail"
6799 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6801 #: src/selective_download.c:688
6803 msgstr "Fechar caixa"
6805 #: src/selective_download.c:734
6806 msgid "Selective download"
6807 msgstr "Download Seletivo"
6809 #: src/selective_download.c:744
6811 msgstr "0 mensagens"
6813 #: src/selective_download.c:766
6819 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6820 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6824 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6825 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6828 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6829 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6832 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6833 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6837 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6838 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6845 msgid "Sending MAIL FROM..."
6846 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6853 msgid "Sending RCPT TO..."
6854 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6857 msgid "Sending DATA..."
6858 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6864 #: src/send.c:442 src/send.c:506
6866 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6867 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6870 msgid "Sending message"
6871 msgstr "Enviar mensagem"
6874 msgid "Mailbox setting"
6875 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6879 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6880 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6881 "if you have the one.\n"
6882 "If you're not sure, just select OK."
6884 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6885 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6886 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6887 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6889 #: src/sigstatus.c:129
6890 msgid "Checking signature"
6891 msgstr "Verificar assinatura"
6895 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6896 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6899 msgid "SSL connection failed"
6900 msgstr "Falha na conexão SSL"
6904 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6905 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6908 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6909 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6912 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6913 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6916 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6917 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6920 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6921 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6923 #: src/sourcewindow.c:76
6924 msgid "Creating source window...\n"
6925 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
6927 #: src/sourcewindow.c:80
6928 msgid "Source of the message"
6929 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6931 #: src/sourcewindow.c:141
6933 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6934 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
6936 #: src/sourcewindow.c:143
6939 msgstr "%s - Código-fonte"
6942 msgid "SSLv23 not available\n"
6943 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
6946 msgid "SSLv23 available\n"
6947 msgstr "SSLv23 disponível\n"
6950 msgid "TLSv1 not available\n"
6951 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
6954 msgid "TLSv1 available\n"
6955 msgstr "TLSv1 disponível\n"
6957 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6958 msgid "SSL method not available\n"
6959 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6962 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6963 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6966 msgid "Error creating ssl context\n"
6967 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6971 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6972 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6976 msgid "SSL connection using %s\n"
6977 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6980 msgid "Server certificate:\n"
6981 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6985 msgid " Subject: %s\n"
6986 msgstr " Assunto: %s\n"
6990 msgid " Issuer: %s\n"
6991 msgstr " Emissor: %s\n"
6993 #: src/string_match.c:73
6994 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6995 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6997 #: src/summary_search.c:99
6998 msgid "Search messages"
6999 msgstr "Procurar mensagem"
7001 #: src/summary_search.c:169
7005 #: src/summary_search.c:193
7006 msgid "Select all matched"
7007 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
7009 #: src/summary_search.c:306
7010 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7011 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
7013 #: src/summary_search.c:308
7014 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7015 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
7017 #: src/summaryview.c:389
7019 msgstr "/_Responder"
7021 #: src/summaryview.c:390
7022 msgid "/Repl_y to sender"
7023 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
7025 #: src/summaryview.c:391
7026 msgid "/Follow-up and reply to"
7027 msgstr "/_Encaminhar e responder"
7029 #: src/summaryview.c:392
7030 msgid "/Reply to a_ll"
7031 msgstr "/Responder para todos"
7033 #: src/summaryview.c:393
7035 msgstr "/En_caminhar"
7037 #: src/summaryview.c:394
7039 msgstr "/Redirecionar"
7041 #: src/summaryview.c:396
7045 #: src/summaryview.c:398
7046 msgid "/Select _thread"
7047 msgstr "/Selecion_ar thread"
7049 #: src/summaryview.c:399
7050 msgid "/Select _all"
7051 msgstr "/Selecion_ar tudo"
7053 #: src/summaryview.c:401
7057 #: src/summaryview.c:402
7059 msgstr "/_Copiar..."
7061 #: src/summaryview.c:404
7065 #: src/summaryview.c:406
7069 #: src/summaryview.c:407
7070 msgid "/_Mark/_Mark"
7071 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7073 #: src/summaryview.c:408
7074 msgid "/_Mark/_Unmark"
7075 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7077 #: src/summaryview.c:409
7079 msgstr "/_Marcar/---"
7081 #: src/summaryview.c:410
7082 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7083 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
7085 #: src/summaryview.c:411
7086 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7087 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
7089 #: src/summaryview.c:412
7090 msgid "/_Mark/Mark all read"
7091 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
7093 #: src/summaryview.c:413
7094 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7095 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
7097 #: src/summaryview.c:414
7098 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7099 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
7101 #: src/summaryview.c:415
7102 msgid "/Color la_bel"
7103 msgstr "/Rótulos Coloridos"
7105 #: src/summaryview.c:418
7106 msgid "/Add sender to address boo_k"
7107 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
7109 #: src/summaryview.c:420
7110 msgid "/Create f_ilter rule"
7111 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
7113 #: src/summaryview.c:421
7114 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7115 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
7117 #: src/summaryview.c:423
7118 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7119 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
7121 #: src/summaryview.c:425
7122 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7123 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
7125 #: src/summaryview.c:427
7126 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7127 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
7129 #: src/summaryview.c:433
7130 msgid "/_View/_Source"
7131 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
7133 #: src/summaryview.c:434
7134 msgid "/_View/All _header"
7135 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7137 #: src/summaryview.c:437
7139 msgstr "/Im_primir..."
7141 #: src/summaryview.c:441
7145 #: src/summaryview.c:442
7149 #: src/summaryview.c:448
7153 #: src/summaryview.c:450
7157 #: src/summaryview.c:471
7158 msgid "Creating summary view...\n"
7159 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
7161 #: src/summaryview.c:718
7162 msgid "Process mark"
7163 msgstr "Procesar marcas"
7165 #: src/summaryview.c:719
7166 msgid "Some marks are left. Process it?"
7167 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
7169 #: src/summaryview.c:764
7177 #: src/summaryview.c:782
7179 msgid "Scanning folder (%s)..."
7180 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
7182 #: src/summaryview.c:1128 src/summaryview.c:1172
7183 msgid "No more unread messages"
7184 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
7186 #: src/summaryview.c:1129
7187 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7188 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
7190 #: src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1185
7192 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7194 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7196 #: src/summaryview.c:1149
7197 msgid "No unread messages."
7198 msgstr "Não há mensagens não lidas"
7200 #: src/summaryview.c:1173
7201 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7202 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
7204 #: src/summaryview.c:1215 src/summaryview.c:1239
7205 msgid "No more new messages"
7206 msgstr "Não há mais novas mensagens"
7208 #: src/summaryview.c:1216
7209 msgid "No new message found. Search from the end?"
7210 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
7212 #: src/summaryview.c:1225
7213 msgid "No new messages."
7214 msgstr "Não há novas mensagens"
7216 #: src/summaryview.c:1240
7217 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7218 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
7220 #: src/summaryview.c:1242
7221 msgid "Search again"
7222 msgstr "Procurar novamente"
7224 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1296
7225 msgid "No more marked messages"
7226 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
7228 #: src/summaryview.c:1272
7229 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7230 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
7232 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1306
7233 msgid "No marked messages."
7234 msgstr "Não há mensagens marcadas"
7236 #: src/summaryview.c:1297
7237 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7238 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
7240 #: src/summaryview.c:1321 src/summaryview.c:1346
7241 msgid "No more labeled messages"
7242 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
7244 #: src/summaryview.c:1322
7245 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7246 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
7248 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1356
7249 msgid "No labeled messages."
7250 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
7252 #: src/summaryview.c:1347
7253 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7254 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
7256 #: src/summaryview.c:1558 src/summaryview.c:1560
7257 msgid "Attracting messages by subject..."
7258 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
7260 #: src/summaryview.c:1713
7263 msgstr "%d apagadas"
7265 #: src/summaryview.c:1717
7268 msgstr "%s%d movidas"
7270 #: src/summaryview.c:1718 src/summaryview.c:1725
7274 #: src/summaryview.c:1723
7277 msgstr "%s%d copiada"
7279 #: src/summaryview.c:1738
7280 msgid " item selected"
7281 msgstr " item selecionado"
7283 #: src/summaryview.c:1740
7284 msgid " items selected"
7285 msgstr " itens selecionados"
7287 #: src/summaryview.c:1757
7289 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7290 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
7292 #: src/summaryview.c:1763
7294 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7295 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
7297 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1927
7298 msgid "Sorting summary..."
7299 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
7301 #: src/summaryview.c:1999
7302 msgid "\tSetting summary from message data..."
7303 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
7305 #: src/summaryview.c:2001
7306 msgid "Setting summary from message data..."
7307 msgstr "Resumindo as mensagens..."
7309 #: src/summaryview.c:2165
7311 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7312 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
7314 #: src/summaryview.c:2254
7318 #: src/summaryview.c:2680
7320 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7321 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
7323 #: src/summaryview.c:2710
7325 msgid "Message %d is locked\n"
7326 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
7328 #: src/summaryview.c:2740
7330 msgid "Message %d is marked as read\n"
7331 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
7333 #: src/summaryview.c:2794
7335 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7336 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
7338 #: src/summaryview.c:2851
7339 msgid "You're not the author of the article\n"
7340 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
7342 #: src/summaryview.c:2898
7344 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7345 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
7347 #: src/summaryview.c:2921
7348 msgid "Delete message(s)"
7349 msgstr "Apagar mensagens"
7351 #: src/summaryview.c:2922
7352 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7353 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
7355 #: src/summaryview.c:2963 src/summaryview.c:2965
7356 msgid "Deleting duplicated messages..."
7357 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7359 #: src/summaryview.c:3021
7361 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7362 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
7364 #: src/summaryview.c:3078
7366 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7367 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
7369 #: src/summaryview.c:3093
7370 msgid "Destination is same as current folder."
7371 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
7373 #: src/summaryview.c:3167
7375 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7376 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
7378 #: src/summaryview.c:3182
7379 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7380 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
7382 #: src/summaryview.c:3232
7383 msgid "Selecting all messages..."
7384 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
7386 #: src/summaryview.c:3277
7388 msgid "Can't save the file `%s'."
7389 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
7391 #: src/summaryview.c:3295
7394 "Enter the print command line:\n"
7395 "(`%s' will be replaced with file name)"
7397 "Digite o comando de impressão:\n"
7398 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
7400 #: src/summaryview.c:3301
7403 "Print command line is invalid:\n"
7406 "O comando de impressão é inválido:\n"
7409 #: src/summaryview.c:3549 src/summaryview.c:3550
7410 msgid "Building threads..."
7411 msgstr "Construindo a hierarquia..."
7413 #: src/summaryview.c:3643 src/summaryview.c:3644
7414 msgid "Unthreading..."
7415 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7417 #: src/summaryview.c:3684
7418 msgid "Unthreading for execution..."
7419 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
7421 #: src/summaryview.c:3750 src/summaryview.c:5096
7423 msgid "Processing (%s)..."
7424 msgstr "Processando (%s)..."
7426 #: src/summaryview.c:3826
7427 msgid "No filter rules defined."
7428 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7430 #: src/summaryview.c:3832
7431 msgid "filtering..."
7432 msgstr "filtrando..."
7434 #: src/summaryview.c:3833
7435 msgid "Filtering..."
7436 msgstr "Filtrando..."
7438 #: src/summaryview.c:4943
7440 msgid "nfcp: checking <%s>"
7441 msgstr "nfcp: verificando <%s>"
7443 #: src/summaryview.c:4946
7448 #: src/summaryview.c:4955
7452 #: src/summaryview.c:4990
7454 msgid "Message %d selected\n"
7455 msgstr "Mensagem %d selecionada\n"
7457 #: src/summaryview.c:5028
7459 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7460 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
7462 #: src/summaryview.c:5059
7464 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7465 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
7467 #: src/summaryview.c:5175
7470 "Regular expression (regexp) error:\n"
7473 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7476 #: src/template.c:43
7478 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7479 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
7481 #: src/template.c:118
7483 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7484 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
7486 #: src/template.c:134
7488 msgid "%s:%d found file %s\n"
7489 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
7491 #: src/template.c:137
7493 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7494 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
7496 #: src/template.c:165
7498 msgid "file %s already exists\n"
7499 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7501 #: src/template.c:190
7503 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7504 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
7506 #: src/textview.c:171
7507 msgid "Creating text view...\n"
7508 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
7510 #: src/textview.c:548
7511 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7512 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
7514 #: src/textview.c:549
7515 msgid "right click and select `Save as...', "
7516 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7518 #: src/textview.c:550
7520 "or press `y' key.\n"
7523 "ou pressione a tecla `y'.\n"
7526 #: src/textview.c:552
7527 msgid "To display this part as a text message, select "
7528 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7530 #: src/textview.c:553
7532 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7535 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7538 #: src/textview.c:555
7539 msgid "To display this part as an image, select "
7540 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
7542 #: src/textview.c:556
7544 "`Display image', or press `i' key.\n"
7547 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7550 #: src/textview.c:558
7551 msgid "To open this part with external program, select "
7552 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7554 #: src/textview.c:559
7555 msgid "`Open' or `Open with...', "
7556 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7558 #: src/textview.c:560
7559 msgid "or double-click, or click the center button, "
7560 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7562 #: src/textview.c:561
7563 msgid "or press `l' key."
7564 msgstr "ou tecle `l'."
7566 #: src/textview.c:580
7567 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7568 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7570 #: src/textview.c:581
7571 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7572 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
7574 #: src/textview.c:582
7575 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7576 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7580 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7581 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7585 msgid "move_file(): file %s already exists."
7586 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
7590 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7591 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
7593 #: src/noticeview.c:62
7594 msgid "Creating notice view...\n"
7595 msgstr "Criando visualização da notificação...\n"
7597 #~ msgid "Return Receipt"
7598 #~ msgstr "Notificação de recebimento"
7600 #~ msgid "Error occurred while sending notification."
7601 #~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
7603 #~ msgid "Send return receipt on request"
7604 #~ msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"