1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.0claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-22 12:00-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-22\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
15 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
16 "X-Generator: ViM 6.1\n"
24 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
32 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
33 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
34 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
38 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de "
39 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela "
40 "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
46 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
47 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
48 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
52 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
53 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
54 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
55 "para maiores detalhes.\n"
60 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
61 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
62 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
64 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
65 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
66 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
69 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2807 src/compose.c:5408
70 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
71 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
72 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
73 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1396 src/gtkspell.c:2339
74 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:409 src/main.c:417 src/mainwindow.c:2626
76 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:899
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:285
78 #: src/prefs_common.c:3209 src/prefs_common.c:3365 src/prefs_common.c:3685
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
81 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307
82 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
83 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129
84 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3271
89 msgid "Reading all config for each account...\n"
90 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
94 msgid "Found label: %s\n"
95 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
99 "Some composing windows are open.\n"
100 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
102 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
103 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
106 msgid "Opening account edit window...\n"
107 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
110 msgid "Creating account edit window...\n"
111 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
114 msgid "Edit accounts"
115 msgstr "Configurar contas"
119 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
120 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
122 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
123 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
125 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
126 #: src/compose.c:4172 src/compose.c:4344 src/editaddress.c:756
127 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
128 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
129 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
130 #: src/select-keys.c:301
134 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879
142 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:704
143 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
144 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
152 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
156 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:431 src/prefs_customheader.c:289
157 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
158 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
159 #: src/prefs_summary_column.c:289
163 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:425 src/prefs_customheader.c:283
164 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
165 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
166 #: src/prefs_summary_column.c:285
171 msgid " Set as default account "
172 msgstr " Definir como conta padrão "
174 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
175 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
176 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201
181 msgid "Delete account"
182 msgstr "Apagar conta"
185 msgid "Do you really want to delete this account?"
186 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
188 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
189 #: src/compose.c:2686 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582 src/compose.c:6032
190 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113
191 #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388
192 #: src/inc.c:173 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824
193 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:881
194 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
195 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
196 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131
197 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242
198 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324
199 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2923
203 #: src/account.c:659 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582
204 #: src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2218
205 #: src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388
210 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
211 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
213 #: src/addressadd.c:163
214 msgid "Add Address to Book"
215 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
217 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4894 src/select-keys.c:302
221 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:610
222 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
226 #: src/addressadd.c:225
227 msgid "Select Address Book Folder"
228 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
230 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:506
231 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:5409 src/compose.c:6189 src/compose.c:6224
232 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
233 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
234 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
235 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1405
236 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
237 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:409 src/main.c:417
238 #: src/mainwindow.c:2626 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839
239 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
240 #: src/prefs_actions.c:286 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3686
241 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
242 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
243 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
244 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
245 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:720
246 #: src/summaryview.c:3271
250 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:483
254 #: src/addressbook.c:344
255 msgid "/_File/New _Book"
256 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
258 #: src/addressbook.c:345
259 msgid "/_File/New _vCard"
260 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
262 #: src/addressbook.c:347
263 msgid "/_File/New _JPilot"
264 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
266 #: src/addressbook.c:350
267 msgid "/_File/New _Server"
268 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
270 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:503
271 #: src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:499
273 msgstr "/_Arquivo/---"
275 #: src/addressbook.c:353
277 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
279 #: src/addressbook.c:354
280 msgid "/_File/_Delete"
281 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
283 #: src/addressbook.c:356
285 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
287 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:504
288 msgid "/_File/_Close"
289 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
291 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
292 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:503
296 #: src/addressbook.c:359
298 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
300 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:504
302 msgstr "/_Editar/_Copiar"
304 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:512
305 msgid "/_Edit/_Paste"
306 msgstr "/_Editar/Co_lar"
308 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:509 src/compose.c:592
309 #: src/mainwindow.c:507
311 msgstr "/_Editar/---"
313 #: src/addressbook.c:363
314 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
315 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
317 #: src/addressbook.c:364
321 #: src/addressbook.c:365
322 msgid "/_Address/New _Address"
323 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
325 #: src/addressbook.c:366
326 msgid "/_Address/New _Group"
327 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
329 #: src/addressbook.c:367
330 msgid "/_Address/New _Folder"
331 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
333 #: src/addressbook.c:368
334 msgid "/_Address/---"
335 msgstr "/_Endereço/---"
337 #: src/addressbook.c:369
338 msgid "/_Address/_Edit"
339 msgstr "/_Endereço/_Editar"
341 #: src/addressbook.c:370
342 msgid "/_Address/_Delete"
343 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
345 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:707
346 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729
347 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:734
349 msgstr "/Ferramen_tas/---"
351 #: src/addressbook.c:372
352 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
353 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
355 #: src/addressbook.c:373
356 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
357 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
359 #: src/addressbook.c:374
360 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
361 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
363 #: src/addressbook.c:376
364 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
365 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
367 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:758
371 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:772
372 msgid "/_Help/_About"
373 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
375 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
376 msgid "/New _Address"
377 msgstr "/Novo _endereço"
379 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
381 msgstr "/Novo _grupo"
383 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
385 msgstr "/Nova _pasta"
387 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
388 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:493
389 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284
390 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294
391 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312
392 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328
393 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
394 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417
395 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435
399 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
403 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
407 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
411 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
415 #: src/addressbook.c:408
416 msgid "/Pa_ste Address"
417 msgstr "/Colar _Endereço"
419 #: src/addressbook.c:530
420 msgid "E-Mail address"
421 msgstr "Endereço de e-mail"
423 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4895 src/prefs_common.c:2699
425 msgstr "Livro de endereços"
427 #: src/addressbook.c:633
431 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
432 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2190
433 #: src/prefs_actions.c:381 src/prefs_display_header.c:281
434 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
435 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:506
436 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
440 #: src/addressbook.c:671
444 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1305 src/compose.c:2861
445 #: src/compose.c:3990 src/compose.c:4737 src/headerview.c:55
446 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
450 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1289 src/compose.c:2860
454 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1292
458 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
459 msgid "Delete address(es)"
460 msgstr "Apagar endereço(s)"
462 #: src/addressbook.c:891
463 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
464 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
466 #: src/addressbook.c:914
467 msgid "Really delete the address(es)?"
468 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
470 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2686
471 #: src/compose.c:6032 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:173 src/inc.c:276
472 #: src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824 src/message_search.c:198
473 #: src/prefs_actions.c:881 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
474 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
475 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131
476 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242
477 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324
478 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2923
482 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
483 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
484 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
486 #: src/addressbook.c:1435
487 msgid "Cannot paste into an address group."
488 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
490 #: src/addressbook.c:2078
493 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
494 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
496 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
497 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
499 #: src/addressbook.c:2082
501 msgstr "Somente a Pasta"
503 #: src/addressbook.c:2082
504 msgid "Folder and Addresses"
505 msgstr "Pasta e endereços"
507 #: src/addressbook.c:2087
509 msgid "Really delete `%s' ?"
510 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
512 #: src/addressbook.c:2792
513 msgid "New user, could not save index file."
514 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
516 #: src/addressbook.c:2796
517 msgid "New user, could not save address book files."
518 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
520 #: src/addressbook.c:2806
521 msgid "Old address book converted successfully."
522 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
524 #: src/addressbook.c:2811
526 "Old address book converted,\n"
527 "could not save new address index file"
529 "Livro de Endereço convertido,\n"
530 "mas não foram gravados os índices de procura"
532 #: src/addressbook.c:2824
534 "Could not convert address book,\n"
535 "but created empty new address book files."
537 "Não foi possível converter o Livro\n"
538 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
540 #: src/addressbook.c:2830
542 "Could not convert address book,\n"
543 "could not create new address book files."
545 "Não foi possível converter o Livro\n"
546 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
548 #: src/addressbook.c:2835
550 "Could not convert address book\n"
551 "and could not create new address book files."
553 "Não foi possível converter o Livro\n"
554 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
556 #: src/addressbook.c:2842
557 msgid "Addressbook conversion error"
558 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
560 #: src/addressbook.c:2846
561 msgid "Addressbook conversion"
562 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
564 #: src/addressbook.c:2881
565 msgid "Addressbook Error"
566 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
568 #: src/addressbook.c:2882
569 msgid "Could not read address index"
570 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
572 #: src/addressbook.c:3344 src/prefs_common.c:1003
576 #: src/addressbook.c:3360 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
577 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
579 msgstr "Livro de endereços"
581 #: src/addressbook.c:3376
585 #: src/addressbook.c:3392
586 msgid "EMail Address"
587 msgstr "Endereço de e-mail"
589 #: src/addressbook.c:3408
593 #: src/addressbook.c:3424 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358
594 #: src/prefs_account.c:1899
598 #: src/addressbook.c:3440
602 #: src/addressbook.c:3456 src/addressbook.c:3472
606 #: src/addressbook.c:3488
608 msgstr "Servidor LDAP"
610 #: src/addrgather.c:156
611 msgid "Please specify name for address book."
612 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
614 #: src/addrgather.c:176
615 msgid "Please select the mail headers to search."
616 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
618 #: src/addrgather.c:182
619 msgid "Busy harvesting addresses..."
620 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
622 #: src/addrgather.c:220
623 msgid "Addresses gathered successfully."
624 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
626 #: src/addrgather.c:284
627 msgid "No folder or message was selected."
628 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
630 #: src/addrgather.c:292
632 "Please select a folder to process from the folder\n"
633 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
636 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
637 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
638 "mensagens da lista."
640 #: src/addrgather.c:344
644 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
645 msgid "Address Book :"
646 msgstr "Livro de endereços:"
648 #: src/addrgather.c:365
649 msgid "Folder Size :"
650 msgstr "Tamanho da Pasta :"
652 #: src/addrgather.c:380
653 msgid "Process these mail header fields"
654 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
656 #: src/addrgather.c:398
657 msgid "Include sub-folders"
658 msgstr "Incluir Subpastas"
660 #: src/addrgather.c:421
662 msgstr "Nome do Cabeçalho"
664 #: src/addrgather.c:422
665 msgid "Address Count"
666 msgstr "Contagem de endereços"
668 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
672 #: src/addrgather.c:527
673 msgid "Header Fields"
674 msgstr "Campos no Cabeçalho"
676 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
680 #: src/addrgather.c:587
681 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
682 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
684 #: src/addrgather.c:595
685 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
686 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
688 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
689 msgid "Common address"
690 msgstr "Endereços comuns"
692 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
693 msgid "Personal address"
694 msgstr "Endereços pessoais"
696 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5582 src/main.c:407
700 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3125 src/inc.c:548
704 #: src/alertpanel.c:188
705 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
706 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
708 #: src/alertpanel.c:276
709 msgid "Show this message next time"
710 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
712 #: src/colorlabel.c:45
716 #: src/colorlabel.c:46
720 #: src/colorlabel.c:47
724 #: src/colorlabel.c:48
726 msgstr "Azul Celeste"
728 #: src/colorlabel.c:49
732 #: src/colorlabel.c:50
736 #: src/colorlabel.c:51
740 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1470
741 #: src/gtkspell.c:2096 src/summaryview.c:4276
747 msgstr "/_Adicionar..."
753 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
754 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
755 msgid "/_Property..."
756 msgstr "/_Propriedades..."
759 msgid "/_File/_Attach file"
760 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
763 msgid "/_File/_Insert file"
764 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
767 msgid "/_File/Insert si_gnature"
768 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
772 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
776 msgstr "/_Editar/_Refazer"
780 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
783 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
784 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
786 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:505
787 msgid "/_Edit/Select _all"
788 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
791 msgid "/_Edit/A_dvanced"
792 msgstr "/_Editar/Avança_do"
795 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
796 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
799 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
800 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
803 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
804 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
807 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
808 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
811 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
812 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
815 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
816 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
819 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
820 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
824 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
828 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
832 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
836 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
840 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
844 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
848 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
852 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
855 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
856 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
859 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
860 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
863 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
864 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
868 msgstr "/_Ortografia"
871 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
872 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
875 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
876 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
879 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
880 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
883 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
884 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
887 msgid "/_Spelling/---"
888 msgstr "/_Ortografia/---"
891 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
892 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
894 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:511 src/summaryview.c:430
900 msgstr "/E_xibir/_Para"
904 msgstr "/E_xibir/_Cc"
908 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
911 msgid "/_View/_Reply to"
912 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
914 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:529
915 #: src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:584
916 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670
918 msgstr "/E_xibir/---"
921 msgid "/_View/_Followup to"
922 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
925 msgid "/_View/R_uler"
926 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
929 msgid "/_View/_Attachment"
930 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
932 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:673
937 msgid "/_Message/_Send"
938 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
941 msgid "/_Message/Send _later"
942 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
944 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
945 #: src/compose.c:648 src/compose.c:652 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:678
946 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:691
947 #: src/mainwindow.c:695
948 msgid "/_Message/---"
949 msgstr "/_Mensagem/---"
952 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
953 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
956 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
957 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
960 msgid "/_Message/_To"
961 msgstr "/_Mensagem/_Para"
964 msgid "/_Message/_Cc"
965 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
968 msgid "/_Message/_Bcc"
969 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
972 msgid "/_Message/_Reply to"
973 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
976 msgid "/_Message/_Followup to"
977 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
980 msgid "/_Message/_Attach"
981 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
984 msgid "/_Message/Si_gn"
985 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
988 msgid "/_Message/_Encrypt"
989 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
992 msgid "/_Message/_Priority"
993 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
996 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
997 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
1000 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1001 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
1003 #: src/compose.c:656
1004 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1005 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
1007 #: src/compose.c:657
1008 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1009 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
1011 #: src/compose.c:658
1012 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1013 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
1015 #: src/compose.c:660
1016 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1017 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
1019 #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:705
1021 msgstr "/Ferramen_tas"
1023 #: src/compose.c:662
1024 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1025 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1027 #: src/compose.c:663
1028 msgid "/_Tools/_Address book"
1029 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1031 #: src/compose.c:664
1032 msgid "/_Tools/_Template"
1033 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1035 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:728
1036 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1037 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1039 #: src/compose.c:1059 src/compose.c:1144
1041 msgid "%s: file not exist\n"
1042 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1044 #: src/compose.c:1237 src/procmsg.c:965
1045 msgid "Can't get text part\n"
1046 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1048 #: src/compose.c:1295
1050 msgstr "Responder para:"
1052 #: src/compose.c:1298 src/compose.c:3987 src/compose.c:4739
1053 #: src/headerview.c:56
1055 msgstr "Grupos de notícias:"
1057 #: src/compose.c:1301
1058 msgid "Followup-To:"
1059 msgstr "Encaminhar para:"
1061 #: src/compose.c:1597
1062 msgid "Quote mark format error."
1063 msgstr "Formato de citação incorreto."
1065 #: src/compose.c:1609
1066 msgid "Message reply/forward format error."
1067 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1069 #: src/compose.c:1903
1071 msgid "File %s doesn't exist\n"
1072 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1074 #: src/compose.c:1907
1076 msgid "Can't get file size of %s\n"
1077 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1079 #: src/compose.c:1911
1081 msgid "File %s is empty."
1082 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1084 #: src/compose.c:1915
1086 msgid "Can't read %s."
1087 msgstr "Não foi possível criar %s."
1089 #: src/compose.c:1940
1092 msgstr "Mensagem: %s"
1094 #: src/compose.c:2012 src/mimeview.c:465
1095 msgid "Can't get the part of multipart message."
1096 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1098 #: src/compose.c:2592
1102 #: src/compose.c:2594
1104 msgid "%s - Compose message%s"
1105 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1107 #: src/compose.c:2597
1109 msgid "Compose message%s"
1110 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1112 #: src/compose.c:2621
1114 "Account for sending mail is not specified.\n"
1115 "Please select a mail account before sending."
1117 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1118 "mensagem. Por favor, informe uma."
1120 #: src/compose.c:2676
1121 msgid "Recipient is not specified."
1122 msgstr "Destinatário não especificado."
1124 #: src/compose.c:2684 src/compose.c:4822 src/mainwindow.c:2115
1125 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_actions.c:1650 src/prefs_common.c:985
1129 #: src/compose.c:2685
1130 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1131 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1133 #: src/compose.c:2705
1134 msgid "Could not queue message for sending"
1135 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1137 #: src/compose.c:2749 src/compose.c:3307
1138 msgid "can't get recipient list."
1139 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1141 #: src/compose.c:2790 src/procmsg.c:1315
1143 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1144 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1146 #: src/compose.c:2804 src/messageview.c:350
1148 msgstr "Armazenando"
1150 #: src/compose.c:2805
1152 "Error occurred while sending the message.\n"
1153 "Put this message into queue folder?"
1155 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1156 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1158 #: src/compose.c:2811
1159 msgid "Can't queue the message."
1160 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1162 #: src/compose.c:2814
1163 msgid "Error occurred while sending the message."
1164 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1166 #: src/compose.c:2830
1167 msgid "Can't save the message to Sent."
1168 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1170 #: src/compose.c:2858
1171 msgid "Writing redirect header\n"
1172 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução\n"
1174 #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3093 src/compose.c:3233 src/compose.c:3377
1175 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1176 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1177 #: src/messageview.c:222 src/messageview.c:308 src/news.c:989
1178 #: src/procmsg.c:1296 src/utils.c:1957
1179 msgid "can't change file mode\n"
1180 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1182 #: src/compose.c:3126
1184 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1187 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1188 "Enviar assim mesmo?"
1190 #: src/compose.c:3143
1191 msgid "can't write headers\n"
1192 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1194 #: src/compose.c:3272
1195 msgid "can't remove the old message\n"
1196 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1198 #: src/compose.c:3295 src/messageview.c:203
1199 msgid "queueing message...\n"
1200 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1202 #: src/compose.c:3321
1203 msgid "No account for sending mails available!"
1204 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1206 #: src/compose.c:3331
1207 msgid "No account for posting news available!"
1208 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1210 #: src/compose.c:3469
1211 msgid "can't find queue folder\n"
1212 msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
1214 #: src/compose.c:3476 src/messageview.c:271
1215 msgid "can't queue the message\n"
1216 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1218 #: src/compose.c:3519
1220 msgid "Can't open file %s\n"
1221 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1223 #: src/compose.c:3625
1225 msgid "Writing %s-header\n"
1226 msgstr "Gravando %s-header\n"
1228 #: src/compose.c:3885
1230 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1231 msgstr "compondo: prioridade desconhecida : %d\n"
1233 #: src/compose.c:3953
1235 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1236 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1238 #: src/compose.c:4066 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1242 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:4342 src/compose.c:5349
1246 #: src/compose.c:4171 src/compose.c:4343 src/mimeview.c:154
1247 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1248 #: src/selective_download.c:814 src/summaryview.c:447
1252 #: src/compose.c:4235
1253 msgid "Save Message to "
1254 msgstr "Salvar mensagem em "
1256 #: src/compose.c:4255 src/prefs_filtering.c:492
1258 msgstr "Selecionar..."
1260 #: src/compose.c:4339
1261 msgid "Creating compose window...\n"
1262 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1264 #: src/compose.c:4393 src/prefs_account.c:1236 src/prefs_customheader.c:188
1265 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1269 #: src/compose.c:4395 src/mimeview.c:201
1273 #: src/compose.c:4397
1277 #: src/compose.c:4412 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1278 #: src/summary_search.c:162
1282 #: src/compose.c:4659
1285 "Spell checker could not be started.\n"
1288 "O Pspell não pode ser inicializado.\n"
1291 #: src/compose.c:4666
1293 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n"
1294 msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s\n"
1296 #: src/compose.c:4823
1297 msgid "Send message"
1298 msgstr "Enviar mensagem"
1300 #: src/compose.c:4829
1302 msgstr "Enviar depois"
1304 #: src/compose.c:4830
1305 msgid "Put into queue folder and send later"
1306 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1308 #: src/compose.c:4837
1312 #: src/compose.c:4838
1313 msgid "Save to draft folder"
1314 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1316 #: src/compose.c:4847 src/compose.c:6224
1320 #: src/compose.c:4848
1322 msgstr "Inserir arquivo"
1324 #: src/compose.c:4855
1328 #: src/compose.c:4856
1330 msgstr "Anexar arquivo"
1332 #: src/compose.c:4865 src/prefs_common.c:1728
1336 #: src/compose.c:4866
1337 msgid "Insert signature"
1338 msgstr "Inserir assinatura"
1340 #: src/compose.c:4874 src/prefs_common.c:2879
1344 #: src/compose.c:4875
1345 msgid "Edit with external editor"
1346 msgstr "Editar com um editor externo"
1348 #: src/compose.c:4883
1350 msgstr "Quebra de linha"
1352 #: src/compose.c:4884
1353 msgid "Wrap all long lines"
1354 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1356 #: src/compose.c:5244
1357 msgid "Invalid MIME type."
1358 msgstr "Tipo MIME inválido."
1360 #: src/compose.c:5262
1361 msgid "File doesn't exist or is empty."
1362 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1364 #: src/compose.c:5331
1366 msgstr "Propriedades"
1368 #: src/compose.c:5376
1370 msgstr "Codificação"
1372 #: src/compose.c:5405
1376 #: src/compose.c:5406
1378 msgstr "Nome do arquivo"
1380 #: src/compose.c:5553
1382 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1383 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1385 #: src/compose.c:5579
1388 "The external editor is still working.\n"
1389 "Force terminating the process?\n"
1390 "process group id: %d"
1392 "O editor externo está ativo.\n"
1393 "Deseja matar o processo?\n"
1394 "Id. do processo: %d"
1396 #: src/compose.c:5592
1398 msgid "Terminated process group id: %d"
1399 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1401 #: src/compose.c:5593
1403 msgid "Temporary file: %s"
1404 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1406 #: src/compose.c:5617
1407 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1408 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1410 #: src/compose.c:5650
1411 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1412 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1414 #: src/compose.c:5654
1415 msgid "Couldn't write to file\n"
1416 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1418 #: src/compose.c:5656
1419 msgid "Pipe read failed\n"
1420 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1422 #: src/compose.c:6030 src/inc.c:171 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2822
1423 msgid "Offline warning"
1424 msgstr "Advertência - Offline"
1426 #: src/compose.c:6031 src/inc.c:172 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2823
1427 msgid "You're working offline. Override?"
1428 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1430 #: src/compose.c:6134 src/compose.c:6155
1432 msgstr "Selecionar arquivo"
1434 #: src/compose.c:6187
1435 msgid "Discard message"
1436 msgstr "Descartar mensagem"
1438 #: src/compose.c:6188
1439 msgid "This message has been modified. discard it?"
1440 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1442 #: src/compose.c:6189
1446 #: src/compose.c:6189
1450 #: src/compose.c:6221
1452 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1453 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1455 #: src/compose.c:6223
1456 msgid "Apply template"
1457 msgstr "Aplicar modelo"
1459 #: src/compose.c:6224
1463 #: src/editaddress.c:143
1464 msgid "Add New Person"
1465 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1467 #: src/editaddress.c:144
1468 msgid "Edit Person Details"
1469 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1471 #: src/editaddress.c:280
1472 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1473 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1475 #: src/editaddress.c:408
1476 msgid "A Name and Value must be supplied."
1477 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1479 #: src/editaddress.c:462
1480 msgid "Edit Person Data"
1481 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1483 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1484 msgid "Display Name"
1485 msgstr "Exibir Nome"
1487 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1491 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1493 msgstr "Primeiro Nome"
1495 #: src/editaddress.c:571
1497 msgstr "Nick / Apelido"
1499 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1500 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1501 msgid "E-Mail Address"
1502 msgstr "Endereço de e-mail"
1504 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1508 #: src/editaddress.c:692
1512 #: src/editaddress.c:695
1516 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1520 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1521 #: src/summary_search.c:200
1525 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1526 #: src/prefs_matcher.c:393
1530 #: src/editaddress.c:865
1532 msgstr "Dados Básicos"
1534 #: src/editaddress.c:867
1535 msgid "User Attributes"
1536 msgstr "Atributos do Usuário"
1538 #: src/editbook.c:112
1539 msgid "File appears to be Ok."
1540 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1542 #: src/editbook.c:115
1543 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1544 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1546 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1547 msgid "Could not read file."
1548 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1550 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1551 msgid "Edit Addressbook"
1552 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1554 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1555 msgid " Check File "
1556 msgstr " Verificar arquivo "
1558 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1559 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1563 #: src/editbook.c:283
1564 msgid "Add New Addressbook"
1565 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1567 #: src/editgroup.c:103
1568 msgid "A Group Name must be supplied."
1569 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1571 #: src/editgroup.c:259
1572 msgid "Edit Group Data"
1573 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1575 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1577 msgstr "Nome do Grupo"
1579 #: src/editgroup.c:306
1580 msgid "Addresses in Group"
1581 msgstr "Endereços no Grupo"
1583 #: src/editgroup.c:308
1587 #: src/editgroup.c:335
1591 #: src/editgroup.c:337
1592 msgid "Available Addresses"
1593 msgstr "Endereços disponíveis"
1595 #: src/editgroup.c:401
1596 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1597 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1599 #: src/editgroup.c:450
1600 msgid "Edit Group Details"
1601 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1603 #: src/editgroup.c:453
1604 msgid "Add New Group"
1605 msgstr "Adicionar novo grupo"
1607 #: src/editgroup.c:501
1609 msgstr "Editar pasta"
1611 #: src/editgroup.c:501
1612 msgid "Input the new name of folder:"
1613 msgstr "Nome da nova pasta:"
1615 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1781 src/folderview.c:1847
1616 #: src/folderview.c:2145
1620 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1848
1621 msgid "Input the name of new folder:"
1622 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1624 #: src/editjpilot.c:189
1625 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1626 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1628 #: src/editjpilot.c:225
1629 msgid "Select JPilot File"
1630 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1632 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1633 msgid "Edit JPilot Entry"
1634 msgstr "Editar item JPilot"
1636 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1637 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1638 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1927
1642 #: src/editjpilot.c:319
1643 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1644 msgstr "E-mail adicional para o item"
1646 #: src/editjpilot.c:408
1647 msgid "Add New JPilot Entry"
1648 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1650 #: src/editldap.c:164
1651 msgid "Connected successfully to server"
1652 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1654 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1655 msgid "Could not connect to server"
1656 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1658 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1659 msgid "Edit LDAP Server"
1660 msgstr "Editar servidor LDAP"
1662 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1664 msgstr "Nome do Host"
1666 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1670 #: src/editldap.c:328
1671 msgid " Check Server "
1672 msgstr " Verificar Servidor "
1674 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1676 msgstr "Base para procura"
1678 #: src/editldap.c:390
1679 msgid "Search Criteria"
1680 msgstr "Critérios para procura"
1682 #: src/editldap.c:397
1686 #: src/editldap.c:402
1690 #: src/editldap.c:411
1691 msgid "Bind Password"
1694 #: src/editldap.c:420
1695 msgid "Timeout (secs)"
1696 msgstr "Tempo limite (seg)"
1698 #: src/editldap.c:434
1699 msgid "Maximum Entries"
1700 msgstr "No. máximo de itens"
1702 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716
1706 #: src/editldap.c:462
1710 #: src/editldap.c:547
1711 msgid "Add New LDAP Server"
1712 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1714 #: src/editldap_basedn.c:141
1715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1716 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1718 #: src/editldap_basedn.c:202
1719 msgid "Available Search Base(s)"
1720 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1722 #: src/editldap_basedn.c:286
1723 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1724 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1726 #: src/editvcard.c:96
1727 msgid "File does not appear to be vCard format."
1728 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1730 #: src/editvcard.c:132
1731 msgid "Select vCard File"
1732 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1734 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1735 msgid "Edit vCard Entry"
1736 msgstr "Editar item vCard"
1738 #: src/editvcard.c:296
1739 msgid "Add New vCard Entry"
1740 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1742 #: src/exphtmldlg.c:101
1743 msgid "Please specify output directory and file to create."
1744 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1746 #: src/exphtmldlg.c:104
1747 msgid "Select stylesheet and formatting."
1748 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1750 #: src/exphtmldlg.c:107
1751 msgid "File exported successfully."
1752 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1754 #: src/exphtmldlg.c:154
1757 "HTML Output Directory '%s'\n"
1758 "does not exist. OK to create new directory?"
1760 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1761 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1763 #: src/exphtmldlg.c:157
1764 msgid "Create Directory"
1765 msgstr "Criar diretório"
1767 #: src/exphtmldlg.c:166
1770 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1773 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1776 #: src/exphtmldlg.c:168
1777 msgid "Failed to Create Directory"
1778 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1780 #: src/exphtmldlg.c:318
1781 msgid "Select HTML Output File"
1782 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1784 #: src/exphtmldlg.c:387
1785 msgid "HTML Output File"
1786 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1788 #: src/exphtmldlg.c:443
1790 msgstr "Folha de Estilo"
1792 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3675 src/prefs_common.c:3996
1796 #: src/exphtmldlg.c:462
1800 #: src/exphtmldlg.c:468
1802 msgstr "Personalizado"
1804 #: src/exphtmldlg.c:474
1806 msgstr "Personalizado 2"
1808 #: src/exphtmldlg.c:480
1810 msgstr "Personalizado 3"
1812 #: src/exphtmldlg.c:486
1814 msgstr "Personalizado 4"
1816 #: src/exphtmldlg.c:500
1817 msgid "Full Name Format"
1818 msgstr "Nome Completo do Formato"
1820 #: src/exphtmldlg.c:507
1821 msgid "First Name, Last Name"
1822 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1824 #: src/exphtmldlg.c:513
1825 msgid "Last Name, First Name"
1826 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1828 #: src/exphtmldlg.c:527
1829 msgid "Color Banding"
1830 msgstr "Seleção de cores"
1832 #: src/exphtmldlg.c:533
1833 msgid "Format E-Mail Links"
1834 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1836 #: src/exphtmldlg.c:539
1837 msgid "Format User Attributes"
1838 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1840 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1842 msgstr "Nome do arquivo"
1844 #: src/exphtmldlg.c:599
1845 msgid "Open with Web Browser"
1846 msgstr "Abrir com o Web browser"
1848 #: src/exphtmldlg.c:628
1849 msgid "Export Address Book to HTML File"
1850 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1852 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1856 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2208
1860 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1862 msgstr "Informações do arquivo"
1864 #: src/exphtmldlg.c:693
1873 msgid "Specify target folder and mbox file."
1874 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1881 msgid "Exporting file:"
1882 msgstr "Arquivo a exportar:"
1884 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1885 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_filter.c:361
1887 msgstr "Selecionar..."
1890 msgid "Select exporting file"
1891 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1893 #: src/exporthtml.c:799
1895 msgstr "Nome completo"
1897 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1901 #: src/exporthtml.c:1004
1902 msgid "Sylpheed Address Book"
1903 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1905 #: src/exporthtml.c:1116
1906 msgid "Name already exists but is not a directory."
1907 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1909 #: src/exporthtml.c:1119
1910 msgid "No permissions to create directory."
1911 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1913 #: src/exporthtml.c:1122
1914 msgid "Name is too long."
1915 msgstr "O Nome é muito longo."
1917 #: src/exporthtml.c:1125
1918 msgid "Not specified."
1919 msgstr "Não especificado."
1923 msgid "Destroying folder item %s\n"
1924 msgstr "Destruindo item da pasta %s\n"
1927 msgid "Counting total number of messages...\n"
1928 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1932 msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n"
1933 msgstr "Varrendo pasta %s em busca de nudanças no cache.\n"
1937 msgid "Remembered message %d for fetching\n"
1938 msgstr "Relembrando de receber a mensagem %d\n"
1942 msgid "Removed message %d from cache.\n"
1943 msgstr "Removida a mensagem %d do cache.\n"
1947 msgid "Updated msginfo for message %d.\n"
1948 msgstr "Atualizado o msginfo para a mensagem %d.\n"
1950 #: src/folder.c:1022
1952 msgid "Added newly found message %d to cache.\n"
1953 msgstr "Adicionada nova mensagem %d encontrada ao cache.\n"
1955 #: src/folder.c:1079
1957 msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n"
1958 msgstr "Tempo de desuso do cache: %d (Tempo para expirar: %d)\n"
1960 #: src/folder.c:1102
1962 msgid "Total cache memory usage: %d\n"
1963 msgstr "Memória total ocupada pelo cache: %d\n"
1965 #: src/folder.c:1107
1966 msgid "Trying to free cache memory\n"
1967 msgstr "Tentando liberar memória ocupada pelo cache\n"
1969 #: src/folder.c:1114
1971 msgid "Freeing cache memory for %s\n"
1972 msgstr "Liberando memória do cache para %s\n"
1974 #: src/folder.c:1154
1976 msgid "Save cache for folder %s\n"
1977 msgstr "Salvar o cache para a pasta%s\n"
1979 #: src/foldersel.c:146
1980 msgid "Select folder"
1981 msgstr "Selecione uma pasta"
1983 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1014
1985 msgstr "Caixa de Entrada"
1987 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1030
1991 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1046
1993 msgstr "Caixa de saída"
1995 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1062
1999 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1076
2003 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2004 msgid "/Create _new folder..."
2005 msgstr "/Criar _nova pasta..."
2007 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
2008 msgid "/_Rename folder..."
2009 msgstr "/_Renomear pasta..."
2011 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2012 msgid "/_Delete folder"
2013 msgstr "/_Apagar pasta"
2015 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293
2016 msgid "/Remove _mailbox"
2017 msgstr "/Remover _mailbox"
2019 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
2020 #: src/folderview.c:333
2021 msgid "/_Processing..."
2022 msgstr "/_Processando..."
2024 #: src/folderview.c:278
2025 msgid "/_Scoring..."
2026 msgstr "/_Pontuação..."
2028 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2029 msgid "/Mark all _read"
2030 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2032 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2033 msgid "/_Check for new messages"
2034 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2036 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
2037 msgid "/R_escan folder tree"
2038 msgstr "/Atualiza_r pastas"
2040 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331
2041 msgid "/_Search folder..."
2042 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2044 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334
2045 msgid "/S_coring..."
2046 msgstr "/_Pontuação..."
2048 #: src/folderview.c:313
2049 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2050 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2052 #: src/folderview.c:325
2053 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2054 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2056 #: src/folderview.c:327
2057 msgid "/_Remove newsgroup"
2058 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2060 #: src/folderview.c:329
2061 msgid "/Remove _news account"
2062 msgstr "/Remover conta de _news"
2064 #: src/folderview.c:355
2065 msgid "Creating folder view...\n"
2066 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2068 #: src/folderview.c:359
2072 #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68
2076 #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:802
2080 #: src/folderview.c:579
2081 msgid "Setting folder info...\n"
2082 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2084 #: src/folderview.c:580
2085 msgid "Setting folder info..."
2086 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2088 #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3278 src/setup.c:81
2090 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2091 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2093 #: src/folderview.c:765 src/mainwindow.c:3283 src/setup.c:86
2095 msgid "Scanning folder %s ..."
2096 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2098 #: src/folderview.c:806
2099 msgid "Rescanning folder tree..."
2100 msgstr "Atualizando pastas..."
2102 #: src/folderview.c:827
2103 msgid "Rescanning all folder trees..."
2104 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2106 #: src/folderview.c:1631
2108 msgid "Folder %s is selected\n"
2109 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2111 #: src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1849 src/folderview.c:2149
2115 #: src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2154
2117 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2118 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2120 #: src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1920
2121 #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2166
2123 msgid "The folder `%s' already exists."
2124 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2126 #: src/folderview.c:1808 src/folderview.c:2173
2128 msgid "Can't create the folder `%s'."
2129 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2131 #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1986
2133 msgid "Input new name for `%s':"
2134 msgstr "Novo nome para `%s':"
2136 #: src/folderview.c:1904 src/folderview.c:1988
2137 msgid "Rename folder"
2138 msgstr "Renomear pasta"
2140 #: src/folderview.c:2046
2143 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2144 "Do you really want to delete?"
2146 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2147 "Confirma a exclusão?"
2149 #: src/folderview.c:2048
2150 msgid "Delete folder"
2151 msgstr "Apagar pasta"
2153 #: src/folderview.c:2057
2155 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2156 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2158 #: src/folderview.c:2110
2161 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2162 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2164 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2165 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2167 #: src/folderview.c:2112
2168 msgid "Remove mailbox"
2169 msgstr "Remover mailbox"
2171 #: src/folderview.c:2146
2173 "Input the name of new folder:\n"
2174 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2175 " append `/' at the end of the name)"
2177 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2178 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2179 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2181 #: src/folderview.c:2216
2183 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2184 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2186 #: src/folderview.c:2217
2187 msgid "Delete IMAP4 account"
2188 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2190 #: src/folderview.c:2350
2192 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2193 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2195 #: src/folderview.c:2351
2196 msgid "Delete newsgroup"
2197 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2199 #: src/folderview.c:2386
2201 msgid "Really delete news account `%s'?"
2202 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2204 #: src/folderview.c:2387
2205 msgid "Delete news account"
2206 msgstr "Apagar conta de news"
2208 #: src/grouplistdialog.c:173
2209 msgid "Subscribe to newsgroup"
2210 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2212 #: src/grouplistdialog.c:189
2213 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2214 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2216 #: src/grouplistdialog.c:195
2217 msgid "Find groups:"
2218 msgstr "Localizar grupos:"
2220 #: src/grouplistdialog.c:203
2224 #: src/grouplistdialog.c:215
2225 msgid "Newsgroup name"
2226 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2228 #: src/grouplistdialog.c:216
2232 #: src/grouplistdialog.c:217
2236 #: src/grouplistdialog.c:243
2240 #: src/grouplistdialog.c:347
2244 #: src/grouplistdialog.c:349
2246 msgstr "somente leitura"
2248 #: src/grouplistdialog.c:351
2250 msgstr "desconhecido"
2252 #: src/grouplistdialog.c:398
2253 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2254 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2256 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:925
2260 #: src/grouplistdialog.c:477
2262 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2263 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2265 #: src/gtkspell.c:213
2267 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2268 msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n"
2270 #: src/gtkspell.c:221
2272 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2273 msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n"
2275 #: src/gtkspell.c:477
2276 msgid "No dictionary selected."
2277 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2279 #: src/gtkspell.c:508
2281 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2282 msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n"
2284 #: src/gtkspell.c:515
2286 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2287 msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n"
2289 #: src/gtkspell.c:519
2290 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2291 msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n"
2293 #: src/gtkspell.c:523 src/gtkspell.c:584
2295 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2296 msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n"
2298 #: src/gtkspell.c:571
2300 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2301 msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n"
2303 #: src/gtkspell.c:578
2305 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2306 msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n"
2308 #: src/gtkspell.c:601
2310 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2311 msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n"
2313 #: src/gtkspell.c:630
2314 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2315 msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n"
2317 #: src/gtkspell.c:633
2319 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2320 msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n"
2322 #: src/gtkspell.c:661
2324 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2325 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n"
2327 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1630 src/gtkspell.c:1917
2329 msgstr "Modo Normal"
2331 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1636 src/gtkspell.c:1929
2332 msgid "Bad Spellers Mode"
2333 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2335 #: src/gtkspell.c:746
2337 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2338 msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n"
2340 #: src/gtkspell.c:779
2341 msgid "Unknown suggestion mode."
2342 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2344 #: src/gtkspell.c:1014
2345 msgid "No misspelled word found."
2346 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2348 #: src/gtkspell.c:1354
2349 msgid "Replace unknown word"
2350 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2352 #: src/gtkspell.c:1364
2354 msgid "Replace \"%s\" with: "
2355 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2357 #: src/gtkspell.c:1385
2359 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2360 "will learn from mistake.\n"
2362 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2363 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2365 #: src/gtkspell.c:1503
2368 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2371 "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n"
2374 #: src/gtkspell.c:1513
2376 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2377 msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n"
2379 #: src/gtkspell.c:1531
2381 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2382 msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n"
2384 #: src/gtkspell.c:1540
2387 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2388 "No dictionary found.\n"
2391 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2392 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2395 #: src/gtkspell.c:1546
2397 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2398 "No dictionary found.\n"
2400 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2401 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2403 #: src/gtkspell.c:1624 src/gtkspell.c:1905
2405 msgstr "Modo Rápido"
2407 #: src/gtkspell.c:1739
2409 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2410 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2412 #: src/gtkspell.c:1752
2413 msgid "Accept in this session"
2414 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2416 #: src/gtkspell.c:1762
2417 msgid "Add to personal dictionary"
2418 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2420 #: src/gtkspell.c:1772
2421 msgid "Replace with..."
2422 msgstr "Substituir por..."
2424 #: src/gtkspell.c:1782
2426 msgid "Check with %s"
2427 msgstr "Verificar com %s"
2429 #: src/gtkspell.c:1801
2430 msgid "(no suggestions)"
2431 msgstr "(sem sugestões)"
2433 #: src/gtkspell.c:1812
2437 #: src/gtkspell.c:1822 src/gtkspell.c:2002
2441 #: src/gtkspell.c:1878
2443 msgid "Dictionary: %s"
2444 msgstr "Dicionário: %s"
2446 #: src/gtkspell.c:1891
2448 msgid "Use alternate (%s)"
2449 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2451 #: src/gtkspell.c:1945 src/prefs_common.c:1573
2452 msgid "Check while typing"
2453 msgstr "Verificar ao digitar"
2455 #: src/gtkspell.c:1961
2456 msgid "Change dictionary"
2457 msgstr "Alterar dicionário"
2459 #: src/gtkspell.c:2116
2462 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2465 "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2468 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2472 #: src/headerview.c:87
2473 msgid "Creating header view...\n"
2474 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2476 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2257
2478 msgstr "(Sem remetente)"
2480 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2305 src/summaryview.c:2308
2481 msgid "(No Subject)"
2482 msgstr "(Sem assunto)"
2484 #: src/imageview.c:48
2485 msgid "Creating image view...\n"
2486 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2488 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2489 msgid "Can't load the image."
2490 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2494 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2495 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2498 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2499 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2503 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2504 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2508 msgid "message %d has been already cached.\n"
2509 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2513 msgid "can't select mailbox %s\n"
2514 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2518 msgid "getting message %d...\n"
2519 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2521 #: src/imap.c:631 src/procmsg.c:737
2523 msgid "can't fetch message %d\n"
2524 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2526 #: src/imap.c:659 src/imap.c:668
2528 msgid "can't append message %s\n"
2529 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2531 #: src/imap.c:698 src/imap.c:761 src/mh.c:440 src/mh.c:548 src/mh.c:605
2533 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2534 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2537 msgid "can't copy message\n"
2538 msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
2540 #: src/imap.c:713 src/imap.c:766 src/mh.c:454 src/mh.c:551
2542 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2543 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2545 #: src/imap.c:717 src/imap.c:770 src/mh.c:619 src/mh.c:719
2547 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2548 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2552 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2553 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2555 #: src/imap.c:928 src/imap.c:968
2556 msgid "can't expunge\n"
2557 msgstr "não pude eliminar\n"
2561 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2562 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2565 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2566 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2570 msgid "Can't create '%s'\n"
2571 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2575 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2576 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2579 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2580 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2583 msgid "can't create mailbox\n"
2584 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2588 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2589 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2592 msgid "can't delete mailbox\n"
2593 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2595 #: src/imap.c:1516 src/imap.c:3108
2596 msgid "can't get envelope\n"
2597 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2599 #: src/imap.c:1524 src/imap.c:3115
2600 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2601 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2603 #: src/imap.c:1546 src/imap.c:3126
2605 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2606 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2610 msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
2611 msgstr "Apagando mensagens em cache %u - %u ... "
2613 #: src/imap.c:1601 src/imap.c:1620 src/mainwindow.c:1024 src/mainwindow.c:2063
2614 #: src/mh.c:1103 src/mh.c:1110 src/news.c:950 src/news.c:969 src/procmsg.c:265
2615 #: src/procmsg.c:329 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1944
2616 #: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2188 src/summaryview.c:2976
2617 #: src/summaryview.c:3603 src/summaryview.c:3670 src/summaryview.c:3695
2618 #: src/summaryview.c:3780 src/summaryview.c:3868
2623 msgid "Deleting all cached messages... "
2624 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2628 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2629 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2633 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2634 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2638 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2639 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2642 msgid "Can't start TLS session.\n"
2643 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2646 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2647 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2650 msgid "can't get namespace\n"
2651 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2655 msgid "can't select folder: %s\n"
2656 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2659 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2660 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2664 msgid "can't append %s to %s\n"
2665 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2668 msgid "(sending file...)"
2669 msgstr "(enviando arquivo...)"
2673 msgid "can't copy %d to %s\n"
2674 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2678 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2679 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2682 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2683 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2685 #: src/imap.c:2863 src/imap.c:2900
2687 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2688 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2690 #: src/imap.c:2934 src/imap.c:2967
2692 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2693 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2700 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2701 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2704 msgid "Importing file:"
2705 msgstr "Arquivo MBOX:"
2708 msgid "Destination dir:"
2709 msgstr "Pasta de destino:"
2712 msgid "Select importing file"
2713 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2715 #: src/importldif.c:117
2716 msgid "Please specify address book name and file to import."
2717 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2719 #: src/importldif.c:120
2720 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2721 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2723 #: src/importldif.c:123
2724 msgid "File imported."
2725 msgstr "Arquivo importado."
2727 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2728 msgid "Please select a file."
2729 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2731 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2732 msgid "Address book name must be supplied."
2733 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2735 #: src/importldif.c:317
2736 msgid "Error reading LDIF fields."
2737 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2739 #: src/importldif.c:341
2740 msgid "LDIF file imported successfully."
2741 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2743 #: src/importldif.c:426
2744 msgid "Select LDIF File"
2745 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2747 #: src/importldif.c:542
2751 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2755 #: src/importldif.c:544
2756 msgid "Attribute Name"
2757 msgstr "Atributos do Usuário"
2759 #: src/importldif.c:602
2763 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2767 #: src/importldif.c:674
2769 msgstr "Nome do arquivo:"
2771 #: src/importldif.c:684
2775 #: src/importldif.c:712
2776 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2777 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2779 #: src/importmutt.c:143
2780 msgid "Error importing MUTT file."
2781 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2783 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2784 #: src/importpine.c:329
2785 msgid "Please select a file to import."
2786 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2788 #: src/importmutt.c:185
2789 msgid "Select MUTT File"
2790 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2792 #: src/importmutt.c:239
2793 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2794 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2796 #: src/importpine.c:143
2797 msgid "Error importing Pine file."
2798 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2800 #: src/importpine.c:185
2801 msgid "Select Pine File"
2802 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2804 #: src/importpine.c:239
2805 msgid "Import Pine file into Address Book"
2806 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2808 #: src/inc.c:252 src/inc.c:339 src/send.c:360
2813 msgid "Retrieving new messages"
2814 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2818 msgstr "Buscando..."
2820 #: src/inc.c:535 src/selective_download.c:687
2829 msgid "Connection failed"
2830 msgstr "Falha na conexão"
2834 msgstr "Falha na autenticação"
2838 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2839 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2842 msgid "Some errors occured while getting mail."
2843 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2847 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2848 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2852 msgid "%s: Retrieving new messages"
2853 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2857 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2858 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2862 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2863 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2867 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2868 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2870 #: src/inc.c:900 src/inc.c:966
2872 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2873 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2876 msgid "Authenticating..."
2877 msgstr "Autenticando..."
2880 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2881 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2884 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2885 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2888 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2889 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2892 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2893 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2897 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2898 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2902 msgid "Deleting message %d"
2903 msgstr "Apagando mensagem %d"
2910 msgid "a message won't be received\n"
2911 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2914 msgid "Error occurred while processing mail."
2915 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2918 msgid "No disk space left."
2919 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2922 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2923 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2927 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2928 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2930 #: src/inputdialog.c:151
2932 msgid "Input password for %s on %s:"
2933 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2935 #: src/inputdialog.c:153
2936 msgid "Input password"
2937 msgstr "Digite a senha"
2939 #: src/logwindow.c:52
2940 msgid "Creating log window...\n"
2941 msgstr "Criando janela de log...\n"
2943 #: src/logwindow.c:56
2944 msgid "Protocol log"
2945 msgstr "Log do protocolo"
2947 #: src/logwindow.c:170
2949 msgid "Log window length: %u\n"
2950 msgstr "Tamanho da janela de log: %u\n"
2952 #: src/logwindow.c:187
2953 msgid "Error clearing log\n"
2954 msgstr "Erro ao limpar o log\n"
2956 #: src/main.c:121 src/main.c:130 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:878
2959 "File `%s' already exists.\n"
2960 "Can't create folder."
2962 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2963 "Não foi possível criar a pasta."
2966 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2967 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2971 "GnuPG is not installed properly.\n"
2972 "OpenPGP support disabled."
2974 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2975 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2979 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2980 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2983 msgid " --compose [address] open composition window"
2984 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2987 msgid " --receive receive new messages"
2988 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2991 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2992 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2995 msgid " --send send all queued messages"
2996 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
2999 msgid " --status show the total number of messages"
3000 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
3003 msgid " --debug debug mode"
3004 msgstr " --debug modo de debug"
3007 msgid " --help display this help and exit"
3008 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
3011 msgid " --version output version information and exit"
3012 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
3015 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3016 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
3019 msgid "Queued messages"
3020 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
3023 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3024 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
3027 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3028 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
3030 #: src/main.c:593 src/mainwindow.c:2833
3031 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3032 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3034 #: src/mainwindow.c:484
3035 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3036 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
3038 #: src/mainwindow.c:485
3039 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3040 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
3042 #: src/mainwindow.c:486
3043 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3044 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
3046 #: src/mainwindow.c:487
3047 msgid "/_File/_Folder"
3048 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
3050 #: src/mainwindow.c:488
3051 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3052 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
3054 #: src/mainwindow.c:490
3055 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3056 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
3058 #: src/mainwindow.c:491
3059 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3060 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3062 #: src/mainwindow.c:492
3063 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3064 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3066 #: src/mainwindow.c:493
3067 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3068 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3070 #: src/mainwindow.c:494
3071 msgid "/_File/Empty _trash"
3072 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3074 #: src/mainwindow.c:495
3075 msgid "/_File/_Work offline"
3076 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3078 #: src/mainwindow.c:497
3079 msgid "/_File/_Save as..."
3080 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3082 #: src/mainwindow.c:498
3083 msgid "/_File/_Print..."
3084 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3086 #: src/mainwindow.c:501
3087 msgid "/_File/E_xit"
3088 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3090 #: src/mainwindow.c:506
3091 msgid "/_Edit/Select thread"
3092 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
3094 #: src/mainwindow.c:508
3095 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3096 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3098 #: src/mainwindow.c:510
3099 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3100 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3102 #: src/mainwindow.c:512
3103 msgid "/_View/Show or hi_de"
3104 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3106 #: src/mainwindow.c:513
3107 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3108 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
3110 #: src/mainwindow.c:515
3111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3112 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
3114 #: src/mainwindow.c:517
3115 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3116 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3118 #: src/mainwindow.c:519
3119 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3120 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3122 #: src/mainwindow.c:521
3123 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3124 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3126 #: src/mainwindow.c:523
3127 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3128 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3130 #: src/mainwindow.c:525
3131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3132 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3134 #: src/mainwindow.c:527
3135 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3136 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3138 #: src/mainwindow.c:530
3139 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3140 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
3142 #: src/mainwindow.c:531
3143 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3144 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
3146 #: src/mainwindow.c:533
3147 msgid "/_View/_Sort"
3148 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3150 #: src/mainwindow.c:534
3151 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3152 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
3154 #: src/mainwindow.c:535
3155 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3156 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
3158 #: src/mainwindow.c:536
3159 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3160 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3162 #: src/mainwindow.c:537
3163 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3164 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
3166 #: src/mainwindow.c:538
3167 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3168 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
3170 #: src/mainwindow.c:539
3171 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3172 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
3174 #: src/mainwindow.c:541
3175 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3176 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
3178 #: src/mainwindow.c:542
3179 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3180 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
3182 #: src/mainwindow.c:543
3183 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3184 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
3186 #: src/mainwindow.c:545
3187 msgid "/_View/_Sort/by score"
3188 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
3190 #: src/mainwindow.c:546
3191 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3192 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
3194 #: src/mainwindow.c:547
3195 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3196 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
3198 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
3199 msgid "/_View/_Sort/---"
3200 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3202 #: src/mainwindow.c:549
3203 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3204 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
3206 #: src/mainwindow.c:550
3207 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3208 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3210 #: src/mainwindow.c:552
3211 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3212 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3214 #: src/mainwindow.c:554
3215 msgid "/_View/Th_read view"
3216 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3218 #: src/mainwindow.c:555
3219 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3220 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3222 #: src/mainwindow.c:556
3223 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3224 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3226 #: src/mainwindow.c:557
3227 msgid "/_View/_Hide read messages"
3228 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3230 #: src/mainwindow.c:558
3231 msgid "/_View/Set display _item..."
3232 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3234 #: src/mainwindow.c:561
3235 msgid "/_View/_Go to"
3236 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3238 #: src/mainwindow.c:562
3239 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3240 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3242 #: src/mainwindow.c:563
3243 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3244 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3246 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
3247 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:582
3248 msgid "/_View/_Go to/---"
3249 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3251 #: src/mainwindow.c:565
3252 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3253 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3255 #: src/mainwindow.c:567
3256 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3257 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3259 #: src/mainwindow.c:570
3260 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3261 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3263 #: src/mainwindow.c:571
3264 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3265 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3267 #: src/mainwindow.c:573
3268 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3269 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3271 #: src/mainwindow.c:575
3272 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3273 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3275 #: src/mainwindow.c:578
3276 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3277 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3279 #: src/mainwindow.c:580
3280 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3281 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3283 #: src/mainwindow.c:583
3284 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3285 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3287 #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:594
3288 msgid "/_View/_Code set/---"
3289 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3291 #: src/mainwindow.c:591
3292 msgid "/_View/_Code set"
3293 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3295 #: src/mainwindow.c:592
3296 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3297 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3299 #: src/mainwindow.c:595
3300 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3301 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3303 #: src/mainwindow.c:599
3304 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3305 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3307 #: src/mainwindow.c:603
3308 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3309 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3311 #: src/mainwindow.c:605
3312 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3313 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3315 #: src/mainwindow.c:609
3316 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3317 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3319 #: src/mainwindow.c:612
3320 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3321 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3323 #: src/mainwindow.c:614
3324 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3325 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3327 #: src/mainwindow.c:617
3328 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3329 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3331 #: src/mainwindow.c:620
3332 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3333 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3335 #: src/mainwindow.c:623
3336 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3337 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3339 #: src/mainwindow.c:625
3340 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3341 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3343 #: src/mainwindow.c:627
3344 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3345 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3347 #: src/mainwindow.c:631
3348 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3349 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3351 #: src/mainwindow.c:634
3352 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3353 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3355 #: src/mainwindow.c:637
3356 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3357 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3359 #: src/mainwindow.c:639
3360 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3361 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3363 #: src/mainwindow.c:643
3364 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3365 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3367 #: src/mainwindow.c:645
3368 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3369 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3371 #: src/mainwindow.c:647
3372 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3373 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3375 #: src/mainwindow.c:649
3376 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3377 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3379 #: src/mainwindow.c:652
3380 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3381 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3383 #: src/mainwindow.c:654
3384 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3385 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3387 #: src/mainwindow.c:657
3388 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3389 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3391 #: src/mainwindow.c:659
3392 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3393 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3395 #: src/mainwindow.c:667 src/summaryview.c:431
3396 msgid "/_View/Open in new _window"
3397 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3399 #: src/mainwindow.c:668
3400 msgid "/_View/Mess_age source"
3401 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3403 #: src/mainwindow.c:669
3404 msgid "/_View/Show all _header"
3405 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3407 #: src/mainwindow.c:671
3408 msgid "/_View/_Update summary"
3409 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3411 #: src/mainwindow.c:674
3412 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3413 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3415 #: src/mainwindow.c:675
3416 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3417 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3419 #: src/mainwindow.c:677
3420 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3421 msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento"
3423 #: src/mainwindow.c:679
3424 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3425 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3427 #: src/mainwindow.c:681
3428 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3429 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3431 #: src/mainwindow.c:682
3432 msgid "/_Message/Compose a news message"
3433 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3435 #: src/mainwindow.c:683
3436 msgid "/_Message/_Reply"
3437 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3439 #: src/mainwindow.c:684
3440 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3441 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3443 #: src/mainwindow.c:685
3444 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3445 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3447 #: src/mainwindow.c:686
3448 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3449 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3451 #: src/mainwindow.c:687
3452 msgid "/_Message/_Forward"
3453 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3455 #: src/mainwindow.c:688
3456 msgid "/_Message/Redirect"
3457 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3459 #: src/mainwindow.c:690
3460 msgid "/_Message/Re-_edit"
3461 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3463 #: src/mainwindow.c:692
3464 msgid "/_Message/M_ove..."
3465 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3467 #: src/mainwindow.c:693
3468 msgid "/_Message/_Copy..."
3469 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3471 #: src/mainwindow.c:694
3472 msgid "/_Message/_Delete"
3473 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3475 #: src/mainwindow.c:696
3476 msgid "/_Message/_Mark"
3477 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3479 #: src/mainwindow.c:697
3480 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3481 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3483 #: src/mainwindow.c:698
3484 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3485 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3487 #: src/mainwindow.c:699
3488 msgid "/_Message/_Mark/---"
3489 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3491 #: src/mainwindow.c:700
3492 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3493 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3495 #: src/mainwindow.c:701
3496 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3497 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3499 #: src/mainwindow.c:703
3500 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3501 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3503 #: src/mainwindow.c:706
3504 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3505 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3507 #: src/mainwindow.c:708
3508 msgid "/_Tools/_Address book..."
3509 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3511 #: src/mainwindow.c:709
3512 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3513 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3515 #: src/mainwindow.c:711
3516 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3517 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3519 #: src/mainwindow.c:712
3520 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3521 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3523 #: src/mainwindow.c:714
3524 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3525 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3527 #: src/mainwindow.c:717
3528 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3529 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3531 #: src/mainwindow.c:718
3532 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3533 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3535 #: src/mainwindow.c:719
3536 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3537 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3539 #: src/mainwindow.c:721
3540 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3541 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3543 #: src/mainwindow.c:723
3544 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3545 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3547 #: src/mainwindow.c:725
3548 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3549 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3551 #: src/mainwindow.c:730
3552 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3553 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3555 #: src/mainwindow.c:733
3556 msgid "/_Tools/E_xecute"
3557 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3559 #: src/mainwindow.c:735
3560 msgid "/_Tools/_Log window"
3561 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3563 #: src/mainwindow.c:737
3564 msgid "/_Configuration"
3565 msgstr "/_Configuração"
3567 #: src/mainwindow.c:738
3568 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3569 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3571 #: src/mainwindow.c:740
3572 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3573 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3575 #: src/mainwindow.c:742
3576 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3577 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3579 #: src/mainwindow.c:744
3580 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3581 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3583 #: src/mainwindow.c:746
3584 msgid "/_Configuration/_Template..."
3585 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3587 #: src/mainwindow.c:747
3588 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3589 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3591 #: src/mainwindow.c:748
3592 msgid "/_Configuration/---"
3593 msgstr "/_Configuração/---"
3595 #: src/mainwindow.c:749
3596 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3597 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3599 #: src/mainwindow.c:751
3600 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3601 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3603 #: src/mainwindow.c:753
3604 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3605 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3607 #: src/mainwindow.c:755
3608 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3609 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3611 #: src/mainwindow.c:759
3612 msgid "/_Help/_Manual"
3613 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3615 #: src/mainwindow.c:760
3616 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3617 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3619 #: src/mainwindow.c:761
3620 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3621 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3623 #: src/mainwindow.c:762
3624 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3625 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3627 #: src/mainwindow.c:763
3628 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3629 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3631 #: src/mainwindow.c:764
3632 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3633 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3635 #: src/mainwindow.c:765
3637 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3639 #: src/mainwindow.c:766
3640 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3641 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3643 #: src/mainwindow.c:767
3644 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3645 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3647 #: src/mainwindow.c:768
3648 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3649 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3651 #: src/mainwindow.c:769
3652 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3653 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3655 #: src/mainwindow.c:770
3656 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3657 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3659 #: src/mainwindow.c:771
3661 msgstr "/_Ajuda/---"
3663 #: src/mainwindow.c:776
3664 msgid "/Reply with _quote"
3665 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3667 #: src/mainwindow.c:777
3668 msgid "/_Reply without quote"
3669 msgstr "/Responder sem citação"
3671 #: src/mainwindow.c:781
3672 msgid "/Reply to all with _quote"
3673 msgstr "/Responder para todos com citação"
3675 #: src/mainwindow.c:782
3676 msgid "/_Reply to all without quote"
3677 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3679 #: src/mainwindow.c:786
3680 msgid "/Reply to sender with _quote"
3681 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3683 #: src/mainwindow.c:787
3684 msgid "/_Reply to sender without quote"
3685 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3687 #: src/mainwindow.c:791
3688 msgid "/_Forward message (inline style)"
3689 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3691 #: src/mainwindow.c:792
3692 msgid "/Forward message as _attachment"
3693 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3695 #: src/mainwindow.c:832
3696 msgid "Creating main window...\n"
3697 msgstr "Criando janela principal...\n"
3699 #: src/mainwindow.c:1021
3701 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3702 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3704 #: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:403
3705 #: src/selective_download.c:593
3709 #: src/mainwindow.c:1252
3713 #: src/mainwindow.c:1273
3715 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3716 msgstr "Alterando o tipo de separador de janela de %d para %d\n"
3718 #: src/mainwindow.c:1411
3720 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3721 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3723 #: src/mainwindow.c:1429
3725 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3727 #: src/mainwindow.c:1430
3728 msgid "Empty all messages in trash?"
3729 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3731 #: src/mainwindow.c:1455
3733 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3735 #: src/mainwindow.c:1456
3737 "Input the location of mailbox.\n"
3738 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3739 "scanned automatically."
3741 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3742 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3743 "verificada automaticamente."
3745 #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1500
3747 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3748 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3750 #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57
3752 msgstr "Caixa de Correio"
3754 #: src/mainwindow.c:1473 src/setup.c:63
3756 "Creation of the mailbox failed.\n"
3757 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3760 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3761 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3764 #: src/mainwindow.c:1493
3765 msgid "Add mbox mailbox"
3766 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3768 #: src/mainwindow.c:1494
3769 msgid "Input the location of mailbox."
3770 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3772 #: src/mainwindow.c:1515
3773 msgid "Creation of the mailbox failed."
3774 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3776 #: src/mainwindow.c:1874
3777 msgid "Setting widgets..."
3778 msgstr "Configurando widgets..."
3780 #: src/mainwindow.c:1880
3781 msgid "Sylpheed - Folder View"
3782 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3784 #: src/mainwindow.c:1896 src/messageview.c:131
3785 msgid "Sylpheed - Message View"
3786 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3788 #: src/mainwindow.c:2098
3792 #: src/mainwindow.c:2099
3793 msgid "Get new mail from current account"
3794 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3796 #: src/mainwindow.c:2104
3798 msgstr "Receber todas"
3800 #: src/mainwindow.c:2105
3801 msgid "Get new mail from all accounts"
3802 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3804 #: src/mainwindow.c:2116
3805 msgid "Send queued message(s)"
3806 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3808 #: src/mainwindow.c:2125
3812 #: src/mainwindow.c:2126
3813 msgid "Compose an email message"
3814 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3816 #: src/mainwindow.c:2135 src/prefs_common.c:1195
3820 #: src/mainwindow.c:2136
3821 msgid "Compose a news message"
3822 msgstr "Compor um artigo de news"
3824 #: src/mainwindow.c:2148
3828 #: src/mainwindow.c:2149
3829 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3830 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3832 #: src/mainwindow.c:2159
3836 #: src/mainwindow.c:2160
3837 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3838 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3840 #: src/mainwindow.c:2169
3844 #: src/mainwindow.c:2170
3845 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3846 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3848 #: src/mainwindow.c:2179 src/prefs_filtering.c:230
3852 #: src/mainwindow.c:2180
3853 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3854 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3856 #: src/mainwindow.c:2191
3857 msgid "Delete the message"
3858 msgstr "Apagar a mensagem"
3860 #: src/mainwindow.c:2199 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3861 #: src/prefs_matcher.c:157
3865 #: src/mainwindow.c:2200
3866 msgid "Execute marked process"
3867 msgstr "Executar os processos marcados"
3869 #: src/mainwindow.c:2209
3870 msgid "Next unread message"
3871 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3873 #: src/mainwindow.c:2220
3875 msgstr "Preferências"
3877 #: src/mainwindow.c:2221
3878 msgid "Common preferences"
3879 msgstr "Preferências comuns"
3881 #: src/mainwindow.c:2228 src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
3885 #: src/mainwindow.c:2229
3886 msgid "Account setting"
3887 msgstr "Definição das Contas"
3889 #: src/mainwindow.c:2625
3893 #: src/mainwindow.c:2625
3894 msgid "Exit this program?"
3895 msgstr "Sair do programa?"
3897 #: src/mainwindow.c:2986
3899 msgid "forced charset: %s\n"
3900 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3902 #: src/matcher.c:309
3904 msgid "Command exit code: %d\n"
3905 msgstr "Código de saída do comando: %d\n"
3907 #: src/matcher.c:931 src/matcher.c:932 src/matcher.c:933 src/matcher.c:934
3908 #: src/matcher.c:935 src/matcher.c:936 src/matcher.c:937 src/matcher.c:938
3909 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3910 #: src/prefs_filter.c:868
3914 #: src/matcher.c:977
3915 msgid "filename is not set"
3916 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3918 #: src/matcher.c:1192
3919 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3920 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3922 #: src/matcher.c:1198 src/matcher.c:1209 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3923 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582
3924 #: src/prefs_actions.c:502 src/prefs_actions.c:521
3925 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3926 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3927 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3928 #: src/procmime.c:808
3929 msgid "failed to write configuration to file\n"
3930 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3932 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:199
3933 msgid "can't write to temporary file\n"
3934 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3938 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3939 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3942 msgid "can't read mbox file.\n"
3943 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3947 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3948 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3952 msgid "malformed mbox: %s\n"
3953 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3956 msgid "can't open temporary file\n"
3957 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3962 "unescaped From found:\n"
3965 "Encontrado De sem codificar:\n"
3970 msgid "%d messages found.\n"
3971 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3973 #: src/mbox.c:263 src/mbox_folder.c:170
3975 msgid "can't create lock file %s\n"
3976 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3978 #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:171
3979 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3980 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3982 #: src/mbox.c:276 src/mbox_folder.c:183
3984 msgid "can't create %s\n"
3985 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3987 #: src/mbox.c:282 src/mbox_folder.c:189
3988 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3989 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3993 msgid "can't lock %s\n"
3994 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3996 #: src/mbox.c:318 src/mbox.c:365
3997 msgid "invalid lock type\n"
3998 msgstr "tipo de trava inválido\n"
4002 msgid "can't unlock %s\n"
4003 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
4006 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
4007 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
4011 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
4012 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
4014 #: src/mbox_folder.c:267
4016 msgid "could not lock read file %s\n"
4017 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
4019 #: src/mbox_folder.c:286
4021 msgid "could not lock write file %s\n"
4022 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
4024 #: src/mbox_folder.c:845
4026 msgid "read mbox - %s\n"
4027 msgstr "lendo mbox - %s\n"
4029 #: src/mbox_folder.c:876
4031 msgid "read mbox from file - %s\n"
4032 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
4034 #: src/mbox_folder.c:1425
4036 msgid "unvalid file - %s.\n"
4037 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
4039 #: src/mbox_folder.c:1437
4041 msgid "invalid file - %s.\n"
4042 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
4044 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1887
4047 msgid "writing to %s failed.\n"
4048 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
4050 #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:193 src/mh.c:846
4052 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4053 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
4055 #: src/mbox_folder.c:1971
4057 msgid "no modification - %s\n"
4058 msgstr "sem modificações - %s\n"
4060 #: src/mbox_folder.c:1975
4062 msgid "save modification - %s\n"
4063 msgstr "salvar modificações - %s\n"
4065 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
4067 msgid "can't rename %s to %s\n"
4068 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
4070 #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125
4072 msgid "%i messages written - %s\n"
4073 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
4075 #: src/mbox_folder.c:2065
4077 msgid "no deleted messages - %s\n"
4078 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
4080 #: src/mbox_folder.c:2069
4082 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4083 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
4085 #: src/mbox_folder.c:2247
4086 msgid "Cannot rename folder item"
4087 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
4091 msgid "unknown menu entry %s\n"
4092 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
4094 #: src/message_search.c:88
4095 msgid "Find in current message"
4096 msgstr "Localizar na mensagem atual"
4098 #: src/message_search.c:106
4100 msgstr "Localizar texto:"
4102 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
4103 msgid "Case sensitive"
4104 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
4106 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4107 msgid "Backward search"
4108 msgstr "Procurar para trás"
4110 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4114 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4115 msgid "Search failed"
4116 msgstr "Erro na procura"
4118 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4119 msgid "Search string not found."
4120 msgstr "String de procura não localizada."
4122 #: src/message_search.c:191
4123 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4124 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
4126 #: src/message_search.c:194
4127 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4128 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
4130 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4131 msgid "Search finished"
4132 msgstr "Procura concluída"
4134 #: src/messageview.c:78
4135 msgid "Creating message view...\n"
4136 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
4138 #: src/messageview.c:351
4140 "Error occurred while sending the notification.\n"
4141 "Put this notification into queue folder?"
4143 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
4144 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
4146 #: src/messageview.c:357
4147 msgid "Can't queue the notification."
4148 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
4150 #: src/messageview.c:360
4151 msgid "Error occurred while sending the notification."
4152 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
4154 #: src/messageview.c:390 src/messageview.c:627
4155 msgid "can't get message file path.\n"
4156 msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
4158 #: src/messageview.c:612
4159 msgid "This messages asks for a return receipt."
4160 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
4162 #: src/messageview.c:613
4163 msgid "Send receipt"
4164 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
4168 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4169 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
4171 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1493
4172 msgid "Can't open mark file.\n"
4173 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
4176 msgid "\tSearching uncached messages... "
4177 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
4181 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4182 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
4185 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4186 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
4188 #: src/mimeview.c:117
4192 #: src/mimeview.c:118
4193 msgid "/Open _with..."
4194 msgstr "/Abrir _com..."
4196 #: src/mimeview.c:119
4197 msgid "/_Display as text"
4198 msgstr "/E_xibir como texto"
4200 #: src/mimeview.c:120
4201 msgid "/_Display image"
4202 msgstr "/Ex_ibir imagem"
4204 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:436
4205 msgid "/_Save as..."
4206 msgstr "/_Salvar como..."
4208 #: src/mimeview.c:122
4209 msgid "/Save _all..."
4210 msgstr "/S_alvar todos..."
4212 #: src/mimeview.c:125
4213 msgid "/_Check signature"
4214 msgstr "/_Verificar assinatura"
4216 #: src/mimeview.c:150
4217 msgid "Creating MIME view...\n"
4218 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
4220 #: src/mimeview.c:153
4224 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2079
4228 #: src/mimeview.c:272
4229 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4230 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
4232 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
4233 #: src/mimeview.c:948
4234 msgid "Can't save the part of multipart message."
4235 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
4237 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3264
4239 msgstr "Salvar como"
4241 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3269
4243 msgstr "Sobrescrever"
4245 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3270
4246 msgid "Overwrite existing file?"
4247 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
4249 #: src/mimeview.c:958
4253 #: src/mimeview.c:959
4256 "Enter the command line to open file:\n"
4257 "(`%s' will be replaced with file name)"
4259 "Digite o comando de impressão:\n"
4260 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4262 #: src/mimeview.c:1015
4264 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4265 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
4269 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4270 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
4274 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4275 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
4279 msgid "article %d has been already cached.\n"
4280 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
4284 msgid "can't select group %s\n"
4285 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
4289 msgid "getting article %d...\n"
4290 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
4294 msgid "can't read article %d\n"
4295 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
4297 #: src/news.c:384 src/news.c:705 src/news.c:1027
4299 msgid "can't set group: %s\n"
4300 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
4303 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4304 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
4307 msgid "can't post article.\n"
4308 msgstr "não pude publicar artigo\n"
4312 msgid "can't retrieve article %d\n"
4313 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
4315 #: src/news.c:711 src/news.c:1032
4317 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4318 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4321 msgid "no new articles.\n"
4322 msgstr "não há novos artigos.\n"
4324 #: src/news.c:733 src/news.c:1132
4326 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4327 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
4329 #: src/news.c:736 src/news.c:1067 src/news.c:1135
4330 msgid "can't get xover\n"
4331 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4333 #: src/news.c:742 src/news.c:1072 src/news.c:1141
4334 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4335 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4337 #: src/news.c:750 src/news.c:1078 src/news.c:1149
4339 msgid "invalid xover line: %s\n"
4340 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4342 #: src/news.c:768 src/news.c:793 src/news.c:1092 src/news.c:1106
4343 #: src/news.c:1167 src/news.c:1192
4344 msgid "can't get xhdr\n"
4345 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4347 #: src/news.c:776 src/news.c:801 src/news.c:1097 src/news.c:1111
4348 #: src/news.c:1175 src/news.c:1200
4349 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4350 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4354 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4355 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
4358 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4359 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
4363 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4364 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
4368 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4369 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
4373 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4374 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
4376 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4378 msgid "protocol error: %s\n"
4379 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
4381 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4382 msgid "protocol error\n"
4383 msgstr "erro do protocolo\n"
4385 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4386 msgid "Error occurred while posting\n"
4387 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
4389 #: src/passphrase.c:85
4393 #: src/passphrase.c:253
4394 msgid "[no user id]"
4395 msgstr "[sem UserId]"