2009-06-12 [mones] 3.7.1cvs74
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008, 2009.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 16:04+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-03-05 08:12-0300\n"
9 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
10 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16
17 #: src/account.c:382
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:429
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:700
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:722
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
41 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
42
43 #: src/account.c:793
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:888
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:895
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1054
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1056
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1057
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1528
70 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
71 msgstr "R"
72
73 #: src/account.c:1534
74 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
75 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
76
77 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
78 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6475 src/compose.c:6784
79 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
80 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
81 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
82 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
83 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
84 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
85 msgid "Name"
86 msgstr "Nome"
87
88 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
89 msgid "Protocol"
90 msgstr "Protocolo"
91
92 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
93 msgid "Server"
94 msgstr "Servidor"
95
96 #: src/action.c:373
97 #, c-format
98 msgid "Could not get message file %d"
99 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
100
101 #: src/action.c:404
102 msgid "Could not get message part."
103 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
104
105 #: src/action.c:421
106 #, c-format
107 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
108 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
109
110 #: src/action.c:586
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
114 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
115 msgstr ""
116 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
117 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
118
119 #: src/action.c:698
120 msgid "There is no filtering action set"
121 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
122
123 #: src/action.c:700
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Invalid filtering action(s):\n"
127 "%s"
128 msgstr ""
129 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
130 "%s"
131
132 #: src/action.c:923
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:1018
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "%s\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
153 msgid "Completed"
154 msgstr "Completado"
155
156 #: src/action.c:1274
157 #, c-format
158 msgid "--- Running: %s\n"
159 msgstr "--- Executando: %s\n"
160
161 #: src/action.c:1278
162 #, c-format
163 msgid "--- Ended: %s\n"
164 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
165
166 #: src/action.c:1311
167 msgid "Action's input/output"
168 msgstr "Entrada/saída da ação"
169
170 #: src/action.c:1630
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
175 "  %s"
176 msgstr ""
177 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
178 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
179 "  %s"
180
181 #: src/action.c:1635
182 msgid "Action's hidden user argument"
183 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
184
185 #: src/action.c:1639
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
190 "  %s"
191 msgstr ""
192 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
193 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
194 "  %s"
195
196 #: src/action.c:1644
197 msgid "Action's user argument"
198 msgstr "Argumento do usuário para ação"
199
200 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4892
201 msgid "Group"
202 msgstr "Grupo"
203
204 #: src/addrcustomattr.c:64
205 msgid "date of birth"
206 msgstr "data de nascimento"
207
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "address"
210 msgstr "endereço"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:66
213 msgid "phone"
214 msgstr "telefone"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:67
217 msgid "mobile phone"
218 msgstr "telefone celular"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgid "organization"
222 msgstr "organização"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "office address"
226 msgstr "endereço do trabalho"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office phone"
230 msgstr "telefone do trabalho"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgid "fax"
234 msgstr "fax"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:72
237 msgid "website"
238 msgstr "sítio na Internet"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:140
241 msgid "Attribute name"
242 msgstr "Nome do atributo"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:155
245 msgid "Delete all attribute names"
246 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
250 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:180
253 msgid "Delete attribute name"
254 msgstr "Excluir o nome do atributo"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:190
261 msgid "Reset to default"
262 msgstr "Restaurar os valores originais"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid ""
266 "Do you really want to replace all attribute names\n"
267 "with the default set?"
268 msgstr ""
269 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
270 "atributos pelos valores originais?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
273 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
274 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1089
275 msgid "_Delete"
276 msgstr "E_xcluir"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
279 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1090
280 msgid "Delete _all"
281 msgstr "Excluir _todos"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:213
284 msgid "_Reset to default"
285 msgstr "_Restaurar os valores originais"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:412
288 msgid "Attribute name is not set."
289 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
290
291 #: src/addrcustomattr.c:471
292 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
293 msgstr "Editar nomes dos atributos"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:485
296 msgid "New attribute name:"
297 msgstr "Novo nome de atributo:"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:522
300 msgid ""
301 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
302 "contacts."
303 msgstr ""
304 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
305 "definidos para os contatos."
306
307 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
308 msgid "Add to address book"
309 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
310
311 #: src/addressadd.c:182
312 msgid "Contact"
313 msgstr "Contato"
314
315 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
317 msgid "Address"
318 msgstr "Endereço"
319
320 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
321 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
322 msgid "Remarks"
323 msgstr "Notas"
324
325 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
326 msgid "Select Address Book Folder"
327 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
328
329 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
330 #: src/textview.c:1981
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to save image: \n"
334 "%s"
335 msgstr ""
336 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
337 "%s"
338
339 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
340 msgid "Add address(es)"
341 msgstr "Adicionar endereço(s)"
342
343 #: src/addressadd.c:442
344 msgid "Can't add the specified address"
345 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
346
347 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
348 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
349 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
350 msgid "Email Address"
351 msgstr "Endereço de e-mail"
352
353 #: src/addressbook.c:400
354 msgid "_Book"
355 msgstr "Li_vro"
356
357 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
358 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:469
359 #: src/messageview.c:187
360 msgid "_Edit"
361 msgstr "_Editar"
362
363 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:472
364 #: src/messageview.c:190
365 msgid "_Tools"
366 msgstr "_Ferramentas"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:474
369 #: src/messageview.c:191
370 msgid "_Help"
371 msgstr "_Ajuda"
372
373 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
374 msgid "New _Book"
375 msgstr "Novo li_vro"
376
377 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
378 msgid "New _Folder"
379 msgstr "Nova _pasta"
380
381 #: src/addressbook.c:408
382 msgid "New _vCard"
383 msgstr "Novo _vCard"
384
385 #: src/addressbook.c:412
386 msgid "New _JPilot"
387 msgstr "Novo _JPilot"
388
389 #: src/addressbook.c:415
390 msgid "New LDAP _Server"
391 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
392
393 #: src/addressbook.c:419
394 msgid "_Edit book"
395 msgstr "_Editar livro"
396
397 #: src/addressbook.c:420
398 msgid "_Delete book"
399 msgstr "E_xcluir livro"
400
401 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559
402 msgid "_Save"
403 msgstr "_Salvar"
404
405 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201
406 msgid "_Close"
407 msgstr "_Fechar"
408
409 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
410 msgid "_Select all"
411 msgstr "Selecionar _todos"
412
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
414 msgid "C_ut"
415 msgstr "_Recortar"
416
417 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
418 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
419 msgid "_Copy"
420 msgstr "_Copiar"
421
422 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
423 #: src/compose.c:570
424 msgid "_Paste"
425 msgstr "Co_lar"
426
427 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
428 msgid "New _Address"
429 msgstr "Novo e_ndereço"
430
431 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
432 msgid "New _Group"
433 msgstr "Novo _grupo"
434
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
436 msgid "_Mail To"
437 msgstr "Enviar _mensagem para"
438
439 #: src/addressbook.c:442
440 msgid "Import _LDIF file..."
441 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
442
443 #: src/addressbook.c:443
444 msgid "Import M_utt file..."
445 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
446
447 #: src/addressbook.c:444
448 msgid "Import _Pine file..."
449 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
450
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Export _HTML..."
453 msgstr "Exportar _HTML..."
454
455 #: src/addressbook.c:447
456 msgid "Export LDI_F..."
457 msgstr "Exportar L_DIF..."
458
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Find duplicates..."
461 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
462
463 #: src/addressbook.c:450
464 msgid "Edit custom attributes..."
465 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
466
467 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:738
468 #: src/messageview.c:300
469 msgid "_About"
470 msgstr "_Sobre"
471
472 #: src/addressbook.c:489
473 msgid "_Browse Entry"
474 msgstr "Percorrer a entra_da"
475
476 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
477 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
478 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
479 msgid "Unknown"
480 msgstr "Desconhecido"
481
482 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
483 msgid "Success"
484 msgstr "Sucesso"
485
486 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
487 msgid "Bad arguments"
488 msgstr "Argumentos incorretos"
489
490 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
491 msgid "File not specified"
492 msgstr "Arquivo não especificado"
493
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
495 msgid "Error opening file"
496 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
497
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
499 msgid "Error reading file"
500 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
501
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
503 msgid "End of file encountered"
504 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
505
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
507 msgid "Error allocating memory"
508 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
509
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
511 msgid "Bad file format"
512 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
513
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
515 msgid "Error writing to file"
516 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
517
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
519 msgid "Error opening directory"
520 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
521
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
523 msgid "No path specified"
524 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
525
526 #: src/addressbook.c:529
527 msgid "Error connecting to LDAP server"
528 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
529
530 #: src/addressbook.c:530
531 msgid "Error initializing LDAP"
532 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
533
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error binding to LDAP server"
536 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error searching LDAP database"
540 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Timeout performing LDAP operation"
544 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error in LDAP search criteria"
548 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
552 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
553
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "LDAP search terminated on request"
556 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
557
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "Error starting TLS connection"
560 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
561
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
564 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
565
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Missing required information"
568 msgstr "Faltam informações necessárias"
569
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Another contact exists with that key"
572 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
573
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Strong(er) authentication required"
576 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
577
578 #: src/addressbook.c:912
579 msgid "Sources"
580 msgstr "Fontes"
581
582 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
583 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
584 msgid "Address book"
585 msgstr "Livro de endereços"
586
587 #: src/addressbook.c:1132
588 msgid "Lookup name:"
589 msgstr "Nome de referência:"
590
591 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
592 msgid "Delete address(es)"
593 msgstr "Excluir endereço(s)"
594
595 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
596 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
597 msgstr ""
598 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
599 "apagados."
600
601 #: src/addressbook.c:1520
602 msgid "Delete group"
603 msgstr "Excluir grupo"
604
605 #: src/addressbook.c:1521
606 msgid ""
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
609 msgstr ""
610 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
611 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
612
613 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
616
617 #: src/addressbook.c:2221
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr ""
620 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
621 "leitura\"."
622
623 #: src/addressbook.c:2231
624 msgid "Cannot paste into an address group."
625 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
626
627 #: src/addressbook.c:2931
628 #, c-format
629 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
630 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
631
632 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
633 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
634 msgid "Delete"
635 msgstr "Excluir"
636
637 #: src/addressbook.c:2943
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
641 "contains will be moved into the parent folder."
642 msgstr ""
643 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
644 "contidos serão movidos para a pasta superior."
645
646 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
647 msgid "Delete folder"
648 msgstr "Excluir a pasta"
649
650 #: src/addressbook.c:2947
651 msgid "+Delete _folder only"
652 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
653
654 #: src/addressbook.c:2947
655 msgid "Delete folder and _addresses"
656 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
657
658 #: src/addressbook.c:2958
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Do you want to delete '%s'?\n"
662 "The addresses it contains will not be lost."
663 msgstr ""
664 "Deseja excluir '%s'?\n"
665 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
666
667 #: src/addressbook.c:2965
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will be lost."
672 msgstr ""
673 "Deseja excluir '%s'?\n"
674 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
675
676 #: src/addressbook.c:3075
677 #, c-format
678 msgid "Search '%s'"
679 msgstr "Procurar '%s'"
680
681 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
682 msgid "New Contacts"
683 msgstr "Novos contatos"
684
685 #: src/addressbook.c:4045
686 msgid "New user, could not save index file."
687 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
688
689 #: src/addressbook.c:4049
690 msgid "New user, could not save address book files."
691 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
692
693 #: src/addressbook.c:4059
694 msgid "Old address book converted successfully."
695 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
696
697 #: src/addressbook.c:4064
698 msgid ""
699 "Old address book converted,\n"
700 "could not save new address index file."
701 msgstr ""
702 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
703 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
704
705 #: src/addressbook.c:4077
706 msgid ""
707 "Could not convert address book,\n"
708 "but created empty new address book files."
709 msgstr ""
710 "Não foi possível converter o livro de\n"
711 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
712
713 #: src/addressbook.c:4083
714 msgid ""
715 "Could not convert address book,\n"
716 "could not save new address index file."
717 msgstr ""
718 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
719 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
720
721 #: src/addressbook.c:4088
722 msgid ""
723 "Could not convert address book\n"
724 "and could not create new address book files."
725 msgstr ""
726 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
727 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
728
729 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
730 msgid "Addressbook conversion error"
731 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
732
733 #: src/addressbook.c:4208
734 msgid "Addressbook Error"
735 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
736
737 #: src/addressbook.c:4209
738 msgid "Could not read address index"
739 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
740
741 #: src/addressbook.c:4540
742 msgid "Busy searching..."
743 msgstr "Ocupado procurando..."
744
745 #: src/addressbook.c:4844
746 msgid "Interface"
747 msgstr "Interface"
748
749 #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
750 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
751 msgid "Address Book"
752 msgstr "Livro de Endereços"
753
754 #: src/addressbook.c:4868
755 msgid "Person"
756 msgstr "Pessoa"
757
758 #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
759 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
760 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1608
761 #: src/prefs_folder_item.c:1625
762 msgid "Folder"
763 msgstr "Pasta"
764
765 #: src/addressbook.c:4916
766 msgid "vCard"
767 msgstr "vCard"
768
769 #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
770 msgid "JPilot"
771 msgstr "JPllot"
772
773 #: src/addressbook.c:4952
774 msgid "LDAP servers"
775 msgstr "Servidores LDAP"
776
777 #: src/addressbook.c:4964
778 msgid "LDAP Query"
779 msgstr "Consulta LDAP"
780
781 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
795 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
796 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
797 #: src/prefs_matcher.c:2368
798 msgid "Any"
799 msgstr "Qualquer"
800
801 #: src/addrgather.c:147
802 msgid "Please specify name for address book."
803 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
804
805 #: src/addrgather.c:167
806 msgid "Please select the mail headers to search."
807 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
808
809 #: src/addrgather.c:174
810 msgid "Collecting addresses..."
811 msgstr "Coletando endereços..."
812
813 #: src/addrgather.c:213
814 msgid "Addresses collected successfully."
815 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
816
817 #: src/addrgather.c:290
818 msgid "Current folder:"
819 msgstr "Pasta atual:"
820
821 #: src/addrgather.c:301
822 msgid "Address book name:"
823 msgstr "Nome do livro de endereços:"
824
825 #: src/addrgather.c:311
826 msgid "Address book folder size:"
827 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
828
829 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
830 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
831 msgstr "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endreços"
832
833 #: src/addrgather.c:329
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
836
837 #: src/addrgather.c:347
838 msgid "Include subfolders"
839 msgstr "Incluir sub-pastas"
840
841 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
842 msgid "Header Name"
843 msgstr "Nome do cabeçalho"
844
845 #: src/addrgather.c:371
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "Contagem de endereços"
848
849 #: src/addrgather.c:472
850 msgid "Header Fields"
851 msgstr "Campos do cabeçalho"
852
853 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
854 #: src/importldif.c:1024
855 msgid "Finish"
856 msgstr "Finalizar"
857
858 #: src/addrgather.c:521
859 msgid "Collect email addresses from selected messages"
860 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
861
862 #: src/addrgather.c:525
863 msgid "Collect email addresses from folder"
864 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
865
866 #: src/addrindex.c:118
867 msgid "Common addresses"
868 msgstr "Endereços comuns"
869
870 #: src/addrindex.c:119
871 msgid "Personal addresses"
872 msgstr "Endereços pessoais"
873
874 #: src/addrindex.c:125
875 msgid "Common address"
876 msgstr "Endereço comum"
877
878 #: src/addrindex.c:126
879 msgid "Personal address"
880 msgstr "Endereço pessoal"
881
882 #: src/addrindex.c:1826
883 msgid "Address(es) update"
884 msgstr "Atualização de endereço(s)"
885
886 #: src/addrindex.c:1827
887 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
888 msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
889
890 #: src/addrduplicates.c:126
891 msgid "Show duplicates in the same book"
892 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
893
894 #: src/addrduplicates.c:132
895 msgid "Show duplicates in different books"
896 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
897
898 #: src/addrduplicates.c:143
899 msgid "Find address book email duplicates"
900 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
901
902 #: src/addrduplicates.c:144
903 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
904 msgstr ""
905 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
906 "de endereços."
907
908 #: src/addrduplicates.c:324
909 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
910 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
911
912 #: src/addrduplicates.c:355
913 msgid "Duplicate email addresses"
914 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
915
916 #: src/addrduplicates.c:473
917 msgid "Address book path"
918 msgstr "Caminho do livro de endereços"
919
920 #: src/addrduplicates.c:851
921 msgid "Delete address"
922 msgstr "Excluir endereço"
923
924 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8610
925 msgid "Notice"
926 msgstr "Nota"
927
928 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5285 src/compose.c:10722
929 #: src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4661
931 msgid "Warning"
932 msgstr "Aviso"
933
934 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5226 src/inc.c:647
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
936 msgid "Error"
937 msgstr "Erro"
938
939 #: src/alertpanel.c:195
940 msgid "_View log"
941 msgstr "_Ver relatório"
942
943 #: src/alertpanel.c:345
944 msgid "Show this message next time"
945 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
946
947 #: src/browseldap.c:217
948 msgid "Browse Directory Entry"
949 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
950
951 #: src/browseldap.c:237
952 msgid "Server Name :"
953 msgstr "Nome do servidor:"
954
955 #: src/browseldap.c:247
956 msgid "Distinguished Name (dn) :"
957 msgstr "Nome distinto (dn):"
958
959 #: src/browseldap.c:270
960 msgid "LDAP Name"
961 msgstr "Nome no LDAP"
962
963 #: src/browseldap.c:272
964 msgid "Attribute Value"
965 msgstr "Atribuir valor"
966
967 #: src/common/plugin.c:58
968 msgid "Nothing"
969 msgstr "Nenhum"
970
971 #: src/common/plugin.c:59
972 msgid "a viewer"
973 msgstr "um visualizador"
974
975 #: src/common/plugin.c:60
976 msgid "a MIME parser"
977 msgstr "um analisador MIME"
978
979 #: src/common/plugin.c:61
980 msgid "folders"
981 msgstr "pastas"
982
983 #: src/common/plugin.c:62
984 msgid "filtering"
985 msgstr "filtragem"
986
987 #: src/common/plugin.c:63
988 msgid "a privacy interface"
989 msgstr "uma interface de privacidade"
990
991 #: src/common/plugin.c:64
992 msgid "a notifier"
993 msgstr "um notificador"
994
995 #: src/common/plugin.c:65
996 msgid "an utility"
997 msgstr "um utilitário"
998
999 #: src/common/plugin.c:66
1000 msgid "things"
1001 msgstr "coisas"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:285
1004 #, c-format
1005 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1006 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1007
1008 #: src/common/plugin.c:324
1009 msgid "Plugin already loaded"
1010 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:335
1013 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1014 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:365
1017 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1018 msgstr ""
1019 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1020 "posterior."
1021
1022 #: src/common/plugin.c:374
1023 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1024 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1025
1026 #: src/common/plugin.c:616
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1030 "built with."
1031 msgstr ""
1032 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1033 "o plugin '%s'."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:619
1036 msgid ""
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1038 "with."
1039 msgstr ""
1040 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1041 "o plugin."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:628
1044 #, c-format
1045 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1046 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:630
1049 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1050 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1051
1052 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1097
1053 msgid "SSL handshake failed\n"
1054 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1055
1056 #: src/common/smtp.c:176
1057 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1058 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1059
1060 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1061 msgid "bad SMTP response\n"
1062 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1063
1064 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1065 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1066 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1069 msgid "error occurred on authentication\n"
1070 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:603
1073 #, c-format
1074 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1075 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1078 msgid "couldn't start TLS session\n"
1079 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1080
1081 #: src/common/socket.c:1494
1082 #, c-format
1083 msgid "write on fd%d: %s\n"
1084 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1085
1086 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1087 msgid "Uncheckable"
1088 msgstr "Não checável"
1089
1090 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1091 msgid "Self-signed certificate"
1092 msgstr "Certificado auto-assinado"
1093
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1095 msgid "Revoked certificate"
1096 msgstr "Certificado revogado"
1097
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1099 msgid "No certificate issuer found"
1100 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1101
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1103 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1104 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1105
1106 #: src/common/string_match.c:82
1107 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1108 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1109
1110 #: src/common/utils.c:356
1111 #, c-format
1112 msgid "%dB"
1113 msgstr "%dB"
1114
1115 #: src/common/utils.c:357
1116 #, c-format
1117 msgid "%d.%02dKB"
1118 msgstr "%d,%02dKb"
1119
1120 #: src/common/utils.c:358
1121 #, c-format
1122 msgid "%d.%02dMB"
1123 msgstr "%d,%02dMb"
1124
1125 #: src/common/utils.c:359
1126 #, c-format
1127 msgid "%.2fGB"
1128 msgstr "%.2fGb"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4884
1131 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1132 msgstr "Domingo"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4885
1135 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1136 msgstr "Segunda-feira"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4886
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1140 msgstr "Terça-feira"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4887
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1144 msgstr "Quarta-feira"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4888
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1148 msgstr "Quinta-feira"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4889
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1152 msgstr "Sexta-feira"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4890
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1156 msgstr "Sábado"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4892
1159 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1160 msgstr "Janeiro"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4893
1163 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1164 msgstr "Fevereiro"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4894
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1168 msgstr "Março"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4895
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1172 msgstr "Abril"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4896
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1176 msgstr "Maio"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4897
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1180 msgstr "Junho"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4898
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1184 msgstr "Julho"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4899
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1188 msgstr "Agosto"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4900
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1192 msgstr "Setembro"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4901
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1196 msgstr "Outubro"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4902
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1200 msgstr "Novembro"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4903
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1204 msgstr "Dezembro"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4905
1207 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1208 msgstr "Dom"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4906
1211 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1212 msgstr "Seg"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4907
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1216 msgstr "Ter"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4908
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1220 msgstr "Qua"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4909
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1224 msgstr "Qui"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4910
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1228 msgstr "Sex"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4911
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1232 msgstr "Sáb"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4913
1235 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1236 msgstr "Jan"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4914
1239 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1240 msgstr "Fev"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4915
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1244 msgstr "Mar"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4916
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1248 msgstr "Abr"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4917
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1252 msgstr "Mai"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4918
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1256 msgstr "Jun"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4919
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1260 msgstr "Jul"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4920
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1264 msgstr "Ago"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4921
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1268 msgstr "Set"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4922
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1272 msgstr "Out"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4923
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1276 msgstr "Nov"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4924
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1280 msgstr "Dez"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4935
1283 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1284 msgstr "AM"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4936
1287 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1288 msgstr "PM"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4937
1291 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1292 msgstr "am"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4938
1295 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1296 msgstr "pm"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4945
1299 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1300 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4946
1303 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1304 msgstr "%m/%d/%y"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4947
1307 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1308 msgstr "%H:%M:%S"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4949
1311 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1312 msgstr "%I:%M:%S %p"
1313
1314 #: src/compose.c:532
1315 msgid "_Add..."
1316 msgstr "_Adicionar..."
1317
1318 #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362
1319 msgid "_Remove"
1320 msgstr "_Remover"
1321
1322 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234
1323 msgid "_Properties..."
1324 msgstr "_Propriedades..."
1325
1326 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1327 msgid "_Message"
1328 msgstr "_Mensagem"
1329
1330 #: src/compose.c:545
1331 msgid "_Spelling"
1332 msgstr "Orto_grafia"
1333
1334 #: src/compose.c:547 src/compose.c:611
1335 msgid "_Options"
1336 msgstr "_Opções"
1337
1338 #: src/compose.c:551
1339 msgid "S_end"
1340 msgstr "_Enviar"
1341
1342 #: src/compose.c:552
1343 msgid "Send _later"
1344 msgstr "Enviar _mais tarde"
1345
1346 #: src/compose.c:555
1347 msgid "_Attach file"
1348 msgstr "_Anexar arquivo"
1349
1350 #: src/compose.c:556
1351 msgid "_Insert file"
1352 msgstr "_Inserir arquivo"
1353
1354 #: src/compose.c:557
1355 msgid "Insert si_gnature"
1356 msgstr "Inserir assina_tura"
1357
1358 #: src/compose.c:564
1359 msgid "_Undo"
1360 msgstr "_Desfazer"
1361
1362 #: src/compose.c:565
1363 msgid "_Redo"
1364 msgstr "Re_fazer"
1365
1366 #: src/compose.c:568
1367 msgid "Cu_t"
1368 msgstr "_Recortar"
1369
1370 #: src/compose.c:572
1371 msgid "Special paste"
1372 msgstr "Colar _especial"
1373
1374 #: src/compose.c:573
1375 msgid "as _quotation"
1376 msgstr "como _citação"
1377
1378 #: src/compose.c:574
1379 msgid "_wrapped"
1380 msgstr "com _quebra de linhas"
1381
1382 #: src/compose.c:575
1383 msgid "_unwrapped"
1384 msgstr "_sem quebra de linhas"
1385
1386 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:504
1387 msgid "Select _all"
1388 msgstr "Selecionar _tudo"
1389
1390 #: src/compose.c:579
1391 msgid "A_dvanced"
1392 msgstr "_Avançado"
1393
1394 #: src/compose.c:580
1395 msgid "Move a character backward"
1396 msgstr "Mover um caractere para trás"
1397
1398 #: src/compose.c:581
1399 msgid "Move a character forward"
1400 msgstr "Mover um caractere para frente"
1401
1402 #: src/compose.c:582
1403 msgid "Move a word backward"
1404 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1405
1406 #: src/compose.c:583
1407 msgid "Move a word forward"
1408 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1409
1410 #: src/compose.c:584
1411 msgid "Move to beginning of line"
1412 msgstr "Mover para o início da linha"
1413
1414 #: src/compose.c:585
1415 msgid "Move to end of line"
1416 msgstr "Mover para o final da linha"
1417
1418 #: src/compose.c:586
1419 msgid "Move to previous line"
1420 msgstr "Mover para a linha anterior"
1421
1422 #: src/compose.c:587
1423 msgid "Move to next line"
1424 msgstr "Mover para a próxima linha"
1425
1426 #: src/compose.c:588
1427 msgid "Delete a character backward"
1428 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1429
1430 #: src/compose.c:589
1431 msgid "Delete a character forward"
1432 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1433
1434 #: src/compose.c:590
1435 msgid "Delete a word backward"
1436 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1437
1438 #: src/compose.c:591
1439 msgid "Delete a word forward"
1440 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1441
1442 #: src/compose.c:592
1443 msgid "Delete line"
1444 msgstr "Apagar a linha"
1445
1446 #: src/compose.c:593
1447 msgid "Delete to end of line"
1448 msgstr "Apagar até o final da linha"
1449
1450 #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207
1451 msgid "_Find"
1452 msgstr "Locali_zar"
1453
1454 #: src/compose.c:599
1455 msgid "_Wrap current paragraph"
1456 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1457
1458 #: src/compose.c:600
1459 msgid "Wrap all long _lines"
1460 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1461
1462 #: src/compose.c:602
1463 msgid "Edit with e_xternal editor"
1464 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1465
1466 #: src/compose.c:605
1467 msgid "_Check all or check selection"
1468 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1469
1470 #: src/compose.c:606
1471 msgid "_Highlight all misspelled words"
1472 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1473
1474 #: src/compose.c:607
1475 msgid "Check _backwards misspelled word"
1476 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1477
1478 #: src/compose.c:608
1479 msgid "_Forward to next misspelled word"
1480 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1481
1482 #: src/compose.c:616
1483 msgid "Reply _mode"
1484 msgstr "Modo da _resposta"
1485
1486 #: src/compose.c:618
1487 msgid "Privacy _System"
1488 msgstr "Sistema de _privacidade"
1489
1490 #: src/compose.c:623
1491 msgid "_Priority"
1492 msgstr "_Prioridade"
1493
1494 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1495 msgid "Character _encoding"
1496 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1497
1498 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1499 msgid "Western European"
1500 msgstr "Europeu Ocidental"
1501
1502 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1503 msgid "Baltic"
1504 msgstr "Báltico"
1505
1506 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1507 msgid "Hebrew"
1508 msgstr "Hebraico"
1509
1510 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1511 msgid "Arabic"
1512 msgstr "Árabe"
1513
1514 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1515 msgid "Cyrillic"
1516 msgstr "Cirílico"
1517
1518 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1519 msgid "Japanese"
1520 msgstr "Japonês"
1521
1522 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1523 msgid "Chinese"
1524 msgstr "Chinês"
1525
1526 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1527 msgid "Korean"
1528 msgstr "Coreano"
1529
1530 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1531 msgid "Thai"
1532 msgstr "Tailandês"
1533
1534 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1535 msgid "_Address book"
1536 msgstr "_Livro de endereços"
1537
1538 #: src/compose.c:643
1539 msgid "_Template"
1540 msgstr "_Modelo"
1541
1542 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1543 msgid "Actio_ns"
1544 msgstr "_Ações"
1545
1546 #: src/compose.c:654
1547 msgid "Aut_o wrapping"
1548 msgstr "Quebra auto_mática"
1549
1550 #: src/compose.c:655
1551 msgid "Auto _indent"
1552 msgstr "Rec_uo automático"
1553
1554 #: src/compose.c:656
1555 msgid "Si_gn"
1556 msgstr "_Assinar"
1557
1558 #: src/compose.c:657
1559 msgid "_Encrypt"
1560 msgstr "_Criptografar"
1561
1562 #: src/compose.c:658
1563 msgid "_Request Return Receipt"
1564 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1565
1566 #: src/compose.c:659
1567 msgid "Remo_ve references"
1568 msgstr "_Remover referências"
1569
1570 #: src/compose.c:660
1571 msgid "Show _ruler"
1572 msgstr "Exibir _régua"
1573
1574 #: src/compose.c:665 src/compose.c:675
1575 msgid "_Normal"
1576 msgstr "_Normal"
1577
1578 #: src/compose.c:666
1579 msgid "_All"
1580 msgstr "_Todos"
1581
1582 #: src/compose.c:667
1583 msgid "_Sender"
1584 msgstr "_Remetente"
1585
1586 #: src/compose.c:668
1587 msgid "_Mailing-list"
1588 msgstr "_Lista de discussão"
1589
1590 #: src/compose.c:673
1591 msgid "_Highest"
1592 msgstr "_Altíssima"
1593
1594 #: src/compose.c:674
1595 msgid "Hi_gh"
1596 msgstr "A_lta"
1597
1598 #: src/compose.c:676
1599 msgid "Lo_w"
1600 msgstr "_Baixa"
1601
1602 #: src/compose.c:677
1603 msgid "_Lowest"
1604 msgstr "Bai_xíssima"
1605
1606 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1607 msgid "_Automatic"
1608 msgstr "_Automática"
1609
1610 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1611 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1612 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1613
1614 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1615 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1616 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1617
1618 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1619 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1620 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1621
1622 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1623 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1624 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1625
1626 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1627 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1628 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1629
1630 #: src/compose.c:992 src/quote_fmt.c:566
1631 msgid "New message From format error."
1632 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1633
1634 #: src/compose.c:1084 src/quote_fmt.c:569
1635 msgid "New message subject format error."
1636 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1637
1638 #: src/compose.c:1114 src/quote_fmt.c:572
1639 #, c-format
1640 msgid "New message body format error at line %d."
1641 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1642
1643 #: src/compose.c:1321
1644 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1645 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1646
1647 #: src/compose.c:1501 src/quote_fmt.c:589
1648 msgid "Message reply From format error."
1649 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
1650
1651 #: src/compose.c:1548 src/quote_fmt.c:592
1652 #, c-format
1653 msgid "Message reply format error at line %d."
1654 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1655
1656 #: src/compose.c:1672 src/compose.c:1861 src/quote_fmt.c:609
1657 msgid "Message forward From format error."
1658 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
1659
1660 #: src/compose.c:1737 src/quote_fmt.c:612
1661 #, c-format
1662 msgid "Message forward format error at line %d."
1663 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1664
1665 #: src/compose.c:1903
1666 msgid "Fw: multiple emails"
1667 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1668
1669 #: src/compose.c:2319
1670 #, c-format
1671 msgid "Message redirect format error at line %d."
1672 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
1673
1674 #: src/compose.c:2383 src/gtk/headers.h:13
1675 msgid "Cc:"
1676 msgstr "Cc:"
1677
1678 #: src/compose.c:2386 src/gtk/headers.h:14
1679 msgid "Bcc:"
1680 msgstr "Cco:"
1681
1682 #: src/compose.c:2389 src/gtk/headers.h:11
1683 msgid "Reply-To:"
1684 msgstr "Responder para:"
1685
1686 #: src/compose.c:2392 src/gtk/headers.h:32
1687 msgid "Newsgroups:"
1688 msgstr "Newsgroups:"
1689
1690 #: src/compose.c:2395 src/gtk/headers.h:33
1691 msgid "Followup-To:"
1692 msgstr "Seguir a:"
1693
1694 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1695 msgid "To:"
1696 msgstr "Para:"
1697
1698 #: src/compose.c:2590
1699 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1700 msgstr ""
1701 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1702 "caracteres)."
1703
1704 #: src/compose.c:2596
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "The following file has been attached: \n"
1708 "%s"
1709 msgid_plural ""
1710 "The following files have been attached: \n"
1711 "%s"
1712 msgstr[0] ""
1713 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1714 "%s"
1715 msgstr[1] ""
1716 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1717 "%s"
1718
1719 #: src/compose.c:2835
1720 msgid "Quote mark format error."
1721 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1722
1723 #: src/compose.c:3405
1724 #, c-format
1725 msgid "File %s is empty."
1726 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1727
1728 #: src/compose.c:3409
1729 #, c-format
1730 msgid "Can't read %s."
1731 msgstr "Não foi possível ler %s."
1732
1733 #: src/compose.c:3436
1734 #, c-format
1735 msgid "Message: %s"
1736 msgstr "Mensagem: %s"
1737
1738 #: src/compose.c:4417
1739 msgid " [Edited]"
1740 msgstr " [Editada]"
1741
1742 #: src/compose.c:4424
1743 #, c-format
1744 msgid "%s - Compose message%s"
1745 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1746
1747 #: src/compose.c:4427
1748 #, c-format
1749 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1750 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1751
1752 #: src/compose.c:4429
1753 msgid "Compose message"
1754 msgstr "Escrever mensagem"
1755
1756 #: src/compose.c:4456 src/messageview.c:841
1757 msgid ""
1758 "Account for sending mail is not specified.\n"
1759 "Please select a mail account before sending."
1760 msgstr ""
1761 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1762 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1763
1764 #: src/compose.c:4647 src/compose.c:4679 src/compose.c:4721
1765 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1766 msgid "Send"
1767 msgstr "Enviar"
1768
1769 #: src/compose.c:4648
1770 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1771 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1772
1773 #: src/compose.c:4649 src/compose.c:4681 src/compose.c:4714 src/compose.c:5226
1774 msgid "+_Send"
1775 msgstr "+Enviar _agora"
1776
1777 #: src/compose.c:4680
1778 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1779 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1780
1781 #: src/compose.c:4697
1782 msgid "Recipient is not specified."
1783 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1784
1785 #: src/compose.c:4716
1786 msgid "+_Queue"
1787 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1788
1789 #: src/compose.c:4717
1790 #, c-format
1791 msgid "Subject is empty. %s"
1792 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1793
1794 #: src/compose.c:4718
1795 msgid "Send it anyway?"
1796 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1797
1798 #: src/compose.c:4719
1799 msgid "Queue it anyway?"
1800 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1801
1802 #: src/compose.c:4721 src/toolbar.c:407
1803 msgid "Send later"
1804 msgstr "Enviar mais tarde"
1805
1806 #: src/compose.c:4769 src/compose.c:8950
1807 msgid ""
1808 "Could not queue message for sending:\n"
1809 "\n"
1810 "Charset conversion failed."
1811 msgstr ""
1812 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1813 "\n"
1814 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1815
1816 #: src/compose.c:4772 src/compose.c:8953
1817 msgid ""
1818 "Could not queue message for sending:\n"
1819 "\n"
1820 "Couldn't get recipient encryption key."
1821 msgstr ""
1822 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1823 "\n"
1824 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1825
1826 #: src/compose.c:4778 src/compose.c:8947
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Could not queue message for sending:\n"
1830 "\n"
1831 "Signature failed: %s"
1832 msgstr ""
1833 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1834 "\n"
1835 "Falha na assinatura: %s"
1836
1837 #: src/compose.c:4781
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Could not queue message for sending:\n"
1841 "\n"
1842 "%s."
1843 msgstr ""
1844 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1845 "\n"
1846 "%s."
1847
1848 #: src/compose.c:4783
1849 msgid "Could not queue message for sending."
1850 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1851
1852 #: src/compose.c:4798 src/compose.c:4858
1853 msgid ""
1854 "The message was queued but could not be sent.\n"
1855 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1856 msgstr ""
1857 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1858 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1859 "tentar novamente."
1860
1861 #: src/compose.c:4854
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "%s\n"
1865 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1866 msgstr ""
1867 "%s\n"
1868 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1869 "tentar novamente."
1870
1871 #: src/compose.c:5223
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1875 "to the specified %s charset.\n"
1876 "Send it as %s?"
1877 msgstr ""
1878 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1879 "para a codificação %s especificada.\n"
1880 "Enviá-la como %s?"
1881
1882 #: src/compose.c:5281
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1886 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1887 "\n"
1888 "Send it anyway?"
1889 msgstr ""
1890 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1891 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1892 "\n"
1893 "Enviar mesmo assim?"
1894
1895 #: src/compose.c:5461
1896 msgid "Encryption warning"
1897 msgstr "Aviso de criptografia"
1898
1899 #: src/compose.c:5462
1900 msgid "+C_ontinue"
1901 msgstr "+C_ontinuar"
1902
1903 #: src/compose.c:5517
1904 msgid "No account for sending mails available!"
1905 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1906
1907 #: src/compose.c:5527
1908 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1909 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
1910
1911 #: src/compose.c:6238
1912 msgid "Add to address _book"
1913 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1914
1915 #: src/compose.c:6315
1916 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1917 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1918
1919 #: src/compose.c:6463
1920 msgid "Mime type"
1921 msgstr "Tipo MIME"
1922
1923 #: src/compose.c:6469 src/compose.c:6783 src/mimeview.c:271
1924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1925 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:433
1926 msgid "Size"
1927 msgstr "Tamanho"
1928
1929 #: src/compose.c:6539
1930 msgid "Save Message to "
1931 msgstr "Salvar mensagem em "
1932
1933 #: src/compose.c:6568 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1934 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1935 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1938 msgid "_Browse"
1939 msgstr "Nav_egar"
1940
1941 #: src/compose.c:6782 src/compose.c:8362
1942 msgid "MIME type"
1943 msgstr "Tipo MIME"
1944
1945 #: src/compose.c:7059
1946 msgid "Hea_der"
1947 msgstr "_Cabeçalho"
1948
1949 #: src/compose.c:7064
1950 msgid "_Attachments"
1951 msgstr "_Anexos"
1952
1953 #: src/compose.c:7078
1954 msgid "Othe_rs"
1955 msgstr "_Outros"
1956
1957 #: src/compose.c:7093 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1958 msgid "Subject:"
1959 msgstr "Assunto:"
1960
1961 #: src/compose.c:7308
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Spell checker could not be started.\n"
1965 "%s"
1966 msgstr ""
1967 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1968 "%s"
1969
1970 #: src/compose.c:7420
1971 #, c-format
1972 msgid "From: <i>%s</i>"
1973 msgstr "De: <i>%s</i>"
1974
1975 #: src/compose.c:7454
1976 msgid "Account to use for this email"
1977 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
1978
1979 #: src/compose.c:7456
1980 msgid "Sender address to be used"
1981 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
1982
1983 #: src/compose.c:7619
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1987 "encrypt this message."
1988 msgstr ""
1989 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
1990 "assinar ou criptografar essa mensagem."
1991
1992 #: src/compose.c:7718
1993 msgid "_None"
1994 msgstr "_Nenhum"
1995
1996 #: src/compose.c:7819 src/prefs_template.c:741
1997 #, c-format
1998 msgid "Template body format error at line %d."
1999 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2000
2001 #: src/compose.c:7930 src/prefs_template.c:786
2002 msgid "Template From format error."
2003 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2004
2005 #: src/compose.c:7948 src/prefs_template.c:792
2006 msgid "Template To format error."
2007 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2008
2009 #: src/compose.c:7966 src/prefs_template.c:798
2010 msgid "Template Cc format error."
2011 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2012
2013 #: src/compose.c:7984 src/prefs_template.c:804
2014 msgid "Template Bcc format error."
2015 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2016
2017 #: src/compose.c:8003 src/prefs_template.c:810
2018 msgid "Template subject format error."
2019 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2020
2021 #: src/compose.c:8256
2022 msgid "Invalid MIME type."
2023 msgstr "Tipo MIME inválido."
2024
2025 #: src/compose.c:8271
2026 msgid "File doesn't exist or is empty."
2027 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2028
2029 #: src/compose.c:8344
2030 msgid "Properties"
2031 msgstr "Propriedades"
2032
2033 #: src/compose.c:8395
2034 msgid "Encoding"
2035 msgstr "Codificação"
2036
2037 #: src/compose.c:8415
2038 msgid "Path"
2039 msgstr "Caminho"
2040
2041 #: src/compose.c:8416
2042 msgid "File name"
2043 msgstr "Nome do arquivo"
2044
2045 #: src/compose.c:8607
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "The external editor is still working.\n"
2049 "Force terminating the process?\n"
2050 "process group id: %d"
2051 msgstr ""
2052 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2053 "Deseja terminar o processo?\n"
2054 "Id do grupo do processo: %d"
2055
2056 #: src/compose.c:8649
2057 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2058 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2059
2060 #: src/compose.c:8916 src/messageview.c:1072
2061 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2062 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2063
2064 #: src/compose.c:8942
2065 msgid "Could not queue message."
2066 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2067
2068 #: src/compose.c:8944
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Could not queue message:\n"
2072 "\n"
2073 "%s."
2074 msgstr ""
2075 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2076 "\n"
2077 "%s."
2078
2079 #: src/compose.c:9107
2080 msgid "Could not save draft."
2081 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2082
2083 #: src/compose.c:9111
2084 msgid "Could not save draft"
2085 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2086
2087 #: src/compose.c:9112
2088 msgid ""
2089 "Could not save draft.\n"
2090 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2091 msgstr ""
2092 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2093 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2094
2095 #: src/compose.c:9114
2096 msgid "_Cancel exit"
2097 msgstr "_Cancelar a saída"
2098
2099 #: src/compose.c:9114
2100 msgid "_Discard email"
2101 msgstr "_Descartar a mensagem"
2102
2103 #: src/compose.c:9270 src/compose.c:9283
2104 msgid "Select file"
2105 msgstr "Selecione o arquivo"
2106
2107 #: src/compose.c:9296
2108 #, c-format
2109 msgid "File '%s' could not be read."
2110 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2111
2112 #: src/compose.c:9298
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "File '%s' contained invalid characters\n"
2116 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2117 msgstr ""
2118 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2119 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2120
2121 #: src/compose.c:9361
2122 msgid "Discard message"
2123 msgstr "Descartar a mensagem"
2124
2125 #: src/compose.c:9362
2126 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2127 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2128
2129 #: src/compose.c:9363
2130 msgid "_Discard"
2131 msgstr "_Descartar"
2132
2133 #: src/compose.c:9363
2134 msgid "_Save to Drafts"
2135 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2136
2137 #: src/compose.c:9365
2138 msgid "Save changes"
2139 msgstr "Salvar alterações"
2140
2141 #: src/compose.c:9366
2142 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2143 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2144
2145 #: src/compose.c:9367
2146 msgid "_Don't save"
2147 msgstr "_Não salvar"
2148
2149 #: src/compose.c:9367
2150 msgid "+_Save to Drafts"
2151 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2152
2153 #: src/compose.c:9418
2154 #, c-format
2155 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2156 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2157
2158 #: src/compose.c:9420
2159 msgid "Apply template"
2160 msgstr "Aplicar o modelo"
2161
2162 #: src/compose.c:9421
2163 msgid "_Replace"
2164 msgstr "_Substituir"
2165
2166 #: src/compose.c:9421
2167 msgid "_Insert"
2168 msgstr "_Inserir"
2169
2170 #: src/compose.c:10226
2171 msgid "Insert or attach?"
2172 msgstr "Inserir ou anexar?"
2173
2174 #: src/compose.c:10227
2175 msgid ""
2176 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2177 "attach it to the email?"
2178 msgstr ""
2179 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2180 "anexá-lo ao e-mail?"
2181
2182 #: src/compose.c:10229
2183 msgid "+_Insert"
2184 msgstr "+_Inserir"
2185
2186 #: src/compose.c:10229
2187 msgid "_Attach"
2188 msgstr "_Anexar"
2189
2190 #: src/compose.c:10429
2191 #, c-format
2192 msgid "Quote format error at line %d."
2193 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2194
2195 #: src/compose.c:10716
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2199 "time. Do you want to continue?"
2200 msgstr ""
2201 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2202 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2203
2204 #: src/crash.c:140
2205 #, c-format
2206 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2207 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2208
2209 #: src/crash.c:186
2210 msgid "Claws Mail has crashed"
2211 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2212
2213 #: src/crash.c:202
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "%s.\n"
2217 "Please file a bug report and include the information below."
2218 msgstr ""
2219 "%s.\n"
2220 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2221
2222 #: src/crash.c:207
2223 msgid "Debug log"
2224 msgstr "Relatório de debug"
2225
2226 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2227 msgid "Close"
2228 msgstr "Fechar"
2229
2230 #: src/crash.c:256
2231 msgid "Save..."
2232 msgstr "Salvar..."
2233
2234 #: src/crash.c:261
2235 msgid "Create bug report"
2236 msgstr "Criar relatório de erros"
2237
2238 #: src/crash.c:309
2239 msgid "Save crash information"
2240 msgstr "Salvar as informações do problema"
2241
2242 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2243 msgid "Add New Person"
2244 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2245
2246 #: src/editaddress.c:156
2247 msgid ""
2248 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2249 "following values to be set:\n"
2250 " - Display Name\n"
2251 " - First Name\n"
2252 " - Last Name\n"
2253 " - Nickname\n"
2254 " - any email address\n"
2255 " - any additional attribute\n"
2256 "\n"
2257 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2258 "Click Cancel to close without saving."
2259 msgstr ""
2260 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2261 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2262 " - Nome exibido\n"
2263 " - Primeiro nome\n"
2264 " - Sobrenome\n"
2265 " - Apelido\n"
2266 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2267 " - qualquer atributo adicional\n"
2268 "\n"
2269 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2270 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2271
2272 #: src/editaddress.c:167
2273 msgid ""
2274 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2275 "following values to be set:\n"
2276 " - First Name\n"
2277 " - Last Name\n"
2278 " - any email address\n"
2279 " - any additional attribute\n"
2280 "\n"
2281 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2282 "Click Cancel to close without saving."
2283 msgstr ""
2284 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2285 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2286 " - Primeiro nome\n"
2287 " - Sobrenome\n"
2288 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2289 " - qualquer atributo adicional\n"
2290 "\n"
2291 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2292 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2293
2294 #: src/editaddress.c:231
2295 msgid "Edit Person Details"
2296 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2297
2298 #: src/editaddress.c:409
2299 msgid "An Email address must be supplied."
2300 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2301
2302 #: src/editaddress.c:585
2303 msgid "A Name and Value must be supplied."
2304 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2305
2306 #: src/editaddress.c:674
2307 msgid "Discard"
2308 msgstr "Descartar"
2309
2310 #: src/editaddress.c:675
2311 msgid "Apply"
2312 msgstr "Aplicar"
2313
2314 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2315 msgid "Edit Person Data"
2316 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2317
2318 #: src/editaddress.c:783
2319 msgid "Choose a picture"
2320 msgstr "Selecione uma imagem"
2321
2322 #: src/editaddress.c:802
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Failed to import image: \n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2328 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2329 "%s"
2330
2331 #: src/editaddress.c:844
2332 msgid "_Set picture"
2333 msgstr "_Definir a imagem"
2334
2335 #: src/editaddress.c:845
2336 msgid "_Unset picture"
2337 msgstr "_Excluir a imagem"
2338
2339 #: src/editaddress.c:904
2340 msgid "Photo"
2341 msgstr "Foto"
2342
2343 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2344 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2345 msgid "Display Name"
2346 msgstr "Nome exibido"
2347
2348 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2349 msgid "Last Name"
2350 msgstr "Sobrenome"
2351
2352 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2353 msgid "First Name"
2354 msgstr "Primeiro Nome"
2355
2356 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2357 msgid "Nickname"
2358 msgstr "Apelido"
2359
2360 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2361 msgid "Alias"
2362 msgstr "Pseudônimo"
2363
2364 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2365 #: src/prefs_customheader.c:220
2366 msgid "Value"
2367 msgstr "Valor"
2368
2369 #: src/editaddress.c:1418
2370 msgid "_User Data"
2371 msgstr "Dados do _usuário"
2372
2373 #: src/editaddress.c:1419
2374 msgid "_Email Addresses"
2375 msgstr "Endereços de _e-mail"
2376
2377 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2378 msgid "O_ther Attributes"
2379 msgstr "Outros _atributos"
2380
2381 #: src/editbook.c:108
2382 msgid "File appears to be OK."
2383 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2384
2385 #: src/editbook.c:111
2386 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2387 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2388
2389 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2390 msgid "Could not read file."
2391 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2392
2393 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2394 msgid "Edit Addressbook"
2395 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2396
2397 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2398 msgid " Check File "
2399 msgstr " Verificar o arquivo "
2400
2401 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2402 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2403 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2404 msgid "File"
2405 msgstr "Arquivo"
2406
2407 #: src/editbook.c:280
2408 msgid "Add New Addressbook"
2409 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2410
2411 #: src/editgroup.c:100
2412 msgid "A Group Name must be supplied."
2413 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2414
2415 #: src/editgroup.c:293
2416 msgid "Edit Group Data"
2417 msgstr "Editar os dados do grupo"
2418
2419 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2420 msgid "Group Name"
2421 msgstr "Nome do grupo"
2422
2423 #: src/editgroup.c:342
2424 msgid "Addresses in Group"
2425 msgstr "Endereços no grupo"
2426
2427 #: src/editgroup.c:383
2428 msgid "Available Addresses"
2429 msgstr "Endereços disponíveis"
2430
2431 #: src/editgroup.c:455
2432 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2433 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2434
2435 #: src/editgroup.c:503
2436 msgid "Edit Group Details"
2437 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2438
2439 #: src/editgroup.c:506
2440 msgid "Add New Group"
2441 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2442
2443 #: src/editgroup.c:556
2444 msgid "Edit folder"
2445 msgstr "Editar a pasta"
2446
2447 #: src/editgroup.c:556
2448 msgid "Input the new name of folder:"
2449 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2450
2451 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2452 msgid "New folder"
2453 msgstr "Nova pasta"
2454
2455 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2456 msgid "Input the name of new folder:"
2457 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2458
2459 #: src/editjpilot.c:187
2460 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2461 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2462
2463 #: src/editjpilot.c:199
2464 msgid "Select JPilot File"
2465 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2466
2467 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2468 msgid "Edit JPilot Entry"
2469 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2470
2471 #: src/editjpilot.c:281
2472 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2473 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2474
2475 #: src/editjpilot.c:372
2476 msgid "Add New JPilot Entry"
2477 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2478
2479 #: src/editldap_basedn.c:137
2480 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2481 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2482
2483 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2484 msgid "Hostname"
2485 msgstr "Nome do Host"
2486
2487 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2488 msgid "Port"
2489 msgstr "Porta"
2490
2491 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2492 msgid "Search Base"
2493 msgstr "Base de procura"
2494
2495 #: src/editldap_basedn.c:198
2496 msgid "Available Search Base(s)"
2497 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2498
2499 #: src/editldap_basedn.c:288
2500 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2501 msgstr ""
2502 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2503 "manualmente"
2504
2505 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2506 msgid "Could not connect to server"
2507 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2508
2509 #: src/editldap.c:151
2510 msgid "A Name must be supplied."
2511 msgstr "Você deve informar um nome."
2512
2513 #: src/editldap.c:163
2514 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2515 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2516
2517 #: src/editldap.c:176
2518 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2519 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2520
2521 #: src/editldap.c:277
2522 msgid "Connected successfully to server"
2523 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2524
2525 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2526 msgid "Edit LDAP Server"
2527 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2528
2529 #: src/editldap.c:438
2530 msgid "A name that you wish to call the server."
2531 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2532
2533 #: src/editldap.c:451
2534 msgid ""
2535 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2536 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2537 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2538 "computer as Claws Mail."
2539 msgstr ""
2540 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2541 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2542 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2543 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2544
2545 #: src/editldap.c:471
2546 msgid "TLS"
2547 msgstr "TLS"
2548
2549 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2550 msgid "SSL"
2551 msgstr "SSL"
2552
2553 #: src/editldap.c:476
2554 msgid ""
2555 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2556 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2557 "TLS_REQCERT fields)."
2558 msgstr ""
2559 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2560 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2561 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2562
2563 #: src/editldap.c:480
2564 msgid ""
2565 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2566 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2567 "TLS_REQCERT fields)."
2568 msgstr ""
2569 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2570 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2571 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2572
2573 #: src/editldap.c:492
2574 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2575 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2576
2577 #: src/editldap.c:495
2578 msgid " Check Server "
2579 msgstr " Verificar Servidor "
2580
2581 #: src/editldap.c:499
2582 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2583 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2584
2585 #: src/editldap.c:512
2586 msgid ""
2587 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2588 "Examples include:\n"
2589 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2590 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2591 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2592 msgstr ""
2593 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2594 "exemplo:\n"
2595 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2596 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2597 "  o=nome da organização,c=país\n"
2598
2599 #: src/editldap.c:523
2600 msgid ""
2601 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2602 "server."
2603 msgstr ""
2604 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2605 "servidor."
2606
2607 #: src/editldap.c:580
2608 msgid "Search Attributes"
2609 msgstr "Atributos da procura"
2610
2611 #: src/editldap.c:589
2612 msgid ""
2613 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2614 "find a name or address."
2615 msgstr ""
2616 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2617 "encontrar um nome ou endereço."
2618
2619 #: src/editldap.c:592
2620 msgid " Defaults "
2621 msgstr " Padrões"
2622
2623 #: src/editldap.c:596
2624 msgid ""
2625 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2626 "names and addresses during a name or address search process."
2627 msgstr ""
2628 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2629 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2630 "endereço."
2631
2632 #: src/editldap.c:602
2633 msgid "Max Query Age (secs)"
2634 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2635
2636 #: src/editldap.c:617
2637 msgid ""
2638 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2639 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2640 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2641 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2642 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2643 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2644 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2645 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2646 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2647 "more memory to cache results."
2648 msgstr ""
2649 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2650 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2651 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2652 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2653 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2654 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2655 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2656 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2657 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2658 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2659 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2660
2661 #: src/editldap.c:634
2662 msgid "Include server in dynamic search"
2663 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2664
2665 #: src/editldap.c:639
2666 msgid ""
2667 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2668 "address completion."
2669 msgstr ""
2670 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2671 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2672
2673 #: src/editldap.c:645
2674 msgid "Match names 'containing' search term"
2675 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2676
2677 #: src/editldap.c:650
2678 msgid ""
2679 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2680 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2681 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2682 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2683 "searches against other address interfaces."
2684 msgstr ""
2685 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2686 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2687 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2688 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2689 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2690
2691 #: src/editldap.c:704
2692 msgid "Bind DN"
2693 msgstr "DN associado"
2694
2695 #: src/editldap.c:713
2696 msgid ""
2697 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2698 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2699 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2700 "performing a search."
2701 msgstr ""
2702 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2703 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2704 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2705 "branco durante as procuras."
2706
2707 #: src/editldap.c:720
2708 msgid "Bind Password"
2709 msgstr "Senha associada"
2710
2711 #: src/editldap.c:734
2712 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2713 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2714
2715 #: src/editldap.c:739
2716 msgid "Timeout (secs)"
2717 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2718
2719 #: src/editldap.c:753
2720 msgid "The timeout period in seconds."
2721 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2722
2723 #: src/editldap.c:757
2724 msgid "Maximum Entries"
2725 msgstr "Número máximo de entradas"
2726
2727 #: src/editldap.c:771
2728 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2729 msgstr ""
2730 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2731 "procura."
2732
2733 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2734 msgid "Basic"
2735 msgstr "Básico"
2736
2737 #: src/editldap.c:787
2738 msgid "Search"
2739 msgstr "Procurar"
2740
2741 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2742 msgid "Extended"
2743 msgstr "Extendido"
2744
2745 #: src/editldap.c:982
2746 msgid "Add New LDAP Server"
2747 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2748
2749 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2750 msgid "Tag"
2751 msgstr "Etiqueta"
2752
2753 #: src/edittags.c:214
2754 msgid "Delete tag"
2755 msgstr "Excluir etiqueta"
2756
2757 #: src/edittags.c:215
2758 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2759 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2760
2761 #: src/edittags.c:242
2762 msgid "Delete all tags"
2763 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2764
2765 #: src/edittags.c:243
2766 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2767 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2768
2769 #: src/edittags.c:456
2770 msgid "Tag is not set."
2771 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2772
2773 #: src/edittags.c:521
2774 msgid "Dialog title|Apply tags"
2775 msgstr "Aplicar etiquetas"
2776
2777 #: src/edittags.c:535
2778 msgid "New tag:"
2779 msgstr "Nova etiqueta:"
2780
2781 #: src/edittags.c:568
2782 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2783 msgstr ""
2784 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2785 "são imediatas."
2786
2787 #: src/editvcard.c:94
2788 msgid "File does not appear to be vCard format."
2789 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2790
2791 #: src/editvcard.c:106
2792 msgid "Select vCard File"
2793 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2794
2795 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2796 msgid "Edit vCard Entry"
2797 msgstr "Editar a entrada vCard"
2798
2799 #: src/editvcard.c:261
2800 msgid "Add New vCard Entry"
2801 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2802
2803 #: src/exphtmldlg.c:105
2804 msgid "Please specify output directory and file to create."
2805 msgstr ""
2806 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2807 "criado."
2808
2809 #: src/exphtmldlg.c:108
2810 msgid "Select stylesheet and formatting."
2811 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2812
2813 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2814 msgid "File exported successfully."
2815 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2816
2817 #: src/exphtmldlg.c:176
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "HTML Output Directory '%s'\n"
2821 "does not exist. OK to create new directory?"
2822 msgstr ""
2823 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2824 "não existe. Deseja criá-lo?"
2825
2826 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2827 msgid "Create Directory"
2828 msgstr "Criar diretório"
2829
2830 #: src/exphtmldlg.c:188
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2837 "%s"
2838
2839 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2840 msgid "Failed to Create Directory"
2841 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2842
2843 #: src/exphtmldlg.c:232
2844 msgid "Error creating HTML file"
2845 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2846
2847 #: src/exphtmldlg.c:318
2848 msgid "Select HTML output file"
2849 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2850
2851 #: src/exphtmldlg.c:382
2852 msgid "HTML Output File"
2853 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2854
2855 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2856 #: src/importldif.c:684
2857 msgid "B_rowse"
2858 msgstr "Explo_rar"
2859
2860 #: src/exphtmldlg.c:444
2861 msgid "Stylesheet"
2862 msgstr "Folha de Estilo"
2863
2864 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2865 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2866 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5637
2867 msgid "None"
2868 msgstr "Nenhum"
2869
2870 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2871 msgid "Default"
2872 msgstr "Padrão"
2873
2874 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2876 msgid "Full"
2877 msgstr "Completo"
2878
2879 #: src/exphtmldlg.c:455
2880 msgid "Custom"
2881 msgstr "Personalizado"
2882
2883 #: src/exphtmldlg.c:456
2884 msgid "Custom-2"
2885 msgstr "Personalizado 2"
2886
2887 #: src/exphtmldlg.c:457
2888 msgid "Custom-3"
2889 msgstr "Personalizado 3"
2890
2891 #: src/exphtmldlg.c:458
2892 msgid "Custom-4"
2893 msgstr "Personalizado 4"
2894
2895 #: src/exphtmldlg.c:465
2896 msgid "Full Name Format"
2897 msgstr "Formato do nome completo"
2898
2899 #: src/exphtmldlg.c:473
2900 msgid "First Name, Last Name"
2901 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2902
2903 #: src/exphtmldlg.c:474
2904 msgid "Last Name, First Name"
2905 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2906
2907 #: src/exphtmldlg.c:481
2908 msgid "Color Banding"
2909 msgstr "Faixa de cores"
2910
2911 #: src/exphtmldlg.c:487
2912 msgid "Format Email Links"
2913 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2914
2915 #: src/exphtmldlg.c:493
2916 msgid "Format User Attributes"
2917 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2918
2919 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2920 msgid "Address Book :"
2921 msgstr "Livro de endereços:"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2924 msgid "File Name :"
2925 msgstr "Nome do arquivo:"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:558
2928 msgid "Open with Web Browser"
2929 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:590
2932 msgid "Export Address Book to HTML File"
2933 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2934
2935 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2936 msgid "File Info"
2937 msgstr "Informações do arquivo"
2938
2939 #: src/exphtmldlg.c:657
2940 msgid "Format"
2941 msgstr "Formato"
2942
2943 #: src/expldifdlg.c:107
2944 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2945 msgstr ""
2946 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2947 "criado."
2948
2949 #: src/expldifdlg.c:110
2950 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2951 msgstr ""
2952 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2953 "name')."
2954
2955 #: src/expldifdlg.c:186
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2959 "does not exist. OK to create new directory?"
2960 msgstr ""
2961 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2962 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2963
2964 #: src/expldifdlg.c:198
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2968 "%s"
2969 msgstr ""
2970 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2971 "%s"
2972
2973 #: src/expldifdlg.c:240
2974 msgid "Suffix was not supplied"
2975 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2976
2977 #: src/expldifdlg.c:242
2978 msgid ""
2979 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2980 "you wish to proceed without a suffix?"
2981 msgstr ""
2982 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2983 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2984
2985 #: src/expldifdlg.c:260
2986 msgid "Error creating LDIF file"
2987 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2988
2989 #: src/expldifdlg.c:335
2990 msgid "Select LDIF output file"
2991 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2992
2993 #: src/expldifdlg.c:399
2994 msgid "LDIF Output File"
2995 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2996
2997 #: src/expldifdlg.c:430
2998 msgid ""
2999 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3000 "to:\n"
3001 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3002 msgstr ""
3003 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3004 "formato similar a:\n"
3005 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3006
3007 #: src/expldifdlg.c:436
3008 msgid ""
3009 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3010 "similar to:\n"
3011 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3012 msgstr ""
3013 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3014 "um formato similar a:\n"
3015 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3016
3017 #: src/expldifdlg.c:442
3018 msgid ""
3019 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3020 "formatted similar to:\n"
3021 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3022 msgstr ""
3023 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3024 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3025 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3026
3027 #: src/expldifdlg.c:489
3028 msgid "Suffix"
3029 msgstr "Sufixo"
3030
3031 #: src/expldifdlg.c:499
3032 msgid ""
3033 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3034 "entry. Examples include:\n"
3035 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3036 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3037 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3038 msgstr ""
3039 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3040 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3041 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3042 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3043 "  o=nome da organização,c=país\n"
3044
3045 #: src/expldifdlg.c:507
3046 msgid "Relative DN"
3047 msgstr "DN relativo"
3048
3049 #: src/expldifdlg.c:515
3050 msgid "Unique ID"
3051 msgstr "ID única"
3052
3053 #: src/expldifdlg.c:523
3054 msgid ""
3055 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3056 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3057 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3058 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3059 "available RDN options that will be used to create the DN."
3060 msgstr ""
3061 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3062 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3063 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3064 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3065 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3066 "que serão utilizadas para criar o DN."
3067
3068 #: src/expldifdlg.c:543
3069 msgid "Use DN attribute if present in data"
3070 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3071
3072 #: src/expldifdlg.c:548
3073 msgid ""
3074 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3075 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3076 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3077 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3078 msgstr ""
3079 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3080 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3081 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3082 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3083 "não for encontrado."
3084
3085 #: src/expldifdlg.c:558
3086 msgid "Exclude record if no Email Address"
3087 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3088
3089 #: src/expldifdlg.c:563
3090 msgid ""
3091 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3092 "option to ignore these records."
3093 msgstr ""
3094 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3095 "essa opção para ignorar esses registros."
3096
3097 #: src/expldifdlg.c:655
3098 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3099 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3100
3101 #: src/expldifdlg.c:722
3102 msgid "Distinguished Name"
3103 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3104
3105 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7687
3106 msgid "Export to mbox file"
3107 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3108
3109 #: src/export.c:129
3110 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3111 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3112
3113 #: src/export.c:140
3114 msgid "Source folder:"
3115 msgstr "Pasta de origem:"
3116
3117 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3118 msgid "Mbox file:"
3119 msgstr "Arquivo mbox:"
3120
3121 #: src/export.c:201
3122 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3123 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3124
3125 #: src/export.c:206
3126 msgid "Source folder can't be left empty."
3127 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3128
3129 #: src/export.c:219
3130 msgid "Couldn't find the source folder."
3131 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3132
3133 #: src/export.c:242
3134 msgid "Select exporting file"
3135 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3136
3137 #: src/exporthtml.c:762
3138 msgid "Full Name"
3139 msgstr "Nome completo"
3140
3141 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3142 msgid "Attributes"
3143 msgstr "Atributos"
3144
3145 #: src/exporthtml.c:969
3146 msgid "Claws Mail Address Book"
3147 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3148
3149 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3150 msgid "Name already exists but is not a directory."
3151 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3152
3153 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3154 msgid "No permissions to create directory."
3155 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3156
3157 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3158 msgid "Name is too long."
3159 msgstr "O nome é muito longo."
3160
3161 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3162 msgid "Not specified."
3163 msgstr "Não especificado."
3164
3165 #: src/folder.c:1438 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:295
3166 msgid "Inbox"
3167 msgstr "Caixa de Entrada"
3168
3169 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:382
3170 msgid "Sent"
3171 msgstr "Enviadas"
3172
3173 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:298
3174 msgid "Queue"
3175 msgstr "Fila de Saída"
3176
3177 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:299
3178 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3179 msgid "Trash"
3180 msgstr "Lixeira"
3181
3182 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:297
3183 msgid "Drafts"
3184 msgstr "Rascunhos"
3185
3186 #: src/folder.c:1890
3187 #, c-format
3188 msgid "Processing (%s)...\n"
3189 msgstr "Processando (%s)...\n"
3190
3191 #: src/folder.c:3108
3192 #, c-format
3193 msgid "Copying %s to %s...\n"
3194 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3195
3196 #: src/folder.c:3108
3197 #, c-format
3198 msgid "Moving %s to %s...\n"
3199 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3200
3201 #: src/folder.c:3395
3202 #, c-format
3203 msgid "Updating cache for %s..."
3204 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3205
3206 #: src/folder.c:4232
3207 msgid "Processing messages..."
3208 msgstr "Processando as mensagens..."
3209
3210 #: src/folder.c:4368
3211 #, c-format
3212 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3213 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3214
3215 #: src/foldersel.c:221
3216 msgid "Select folder"
3217 msgstr "Selecione a pasta"
3218
3219 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3220 msgid "NewFolder"
3221 msgstr "NovaPasta"
3222
3223 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3224 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3225 #, c-format
3226 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3227 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3228
3229 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3230 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3231 #, c-format
3232 msgid "The folder '%s' already exists."
3233 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3234
3235 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3236 #, c-format
3237 msgid "Can't create the folder '%s'."
3238 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3239
3240 #: src/folderview.c:230
3241 msgid "Mark all re_ad"
3242 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3243
3244 #: src/folderview.c:232
3245 msgid "R_un processing rules"
3246 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3247
3248 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3249 msgid "_Search folder..."
3250 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3251
3252 #: src/folderview.c:235
3253 msgid "Process_ing..."
3254 msgstr "Proce_ssamento..."
3255
3256 #: src/folderview.c:236
3257 msgid "Empty _trash..."
3258 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3259
3260 #: src/folderview.c:237
3261 msgid "Send _queue..."
3262 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3263
3264 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3265 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5910
3266 msgid "New"
3267 msgstr "Nova"
3268
3269 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3270 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5912
3271 msgid "Unread"
3272 msgstr "Não lida"
3273
3274 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3275 msgid "Total"
3276 msgstr "Total"
3277
3278 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3279 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:434
3280 msgid "#"
3281 msgstr "#"
3282
3283 #: src/folderview.c:741
3284 msgid "Setting folder info..."
3285 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3286
3287 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3918
3288 msgid "Mark all as read"
3289 msgstr "Marcar todas como lidas"
3290
3291 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3919
3292 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3293 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3294
3295 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4057 src/mainwindow.c:5020 src/setup.c:90
3296 #, c-format
3297 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3298 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3299
3300 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4062 src/mainwindow.c:5025 src/setup.c:95
3301 #, c-format
3302 msgid "Scanning folder %s ..."
3303 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3304
3305 #: src/folderview.c:1063
3306 msgid "Rebuild folder tree"
3307 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3308
3309 #: src/folderview.c:1064
3310 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3311 msgstr ""
3312 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3313 "continuar?"
3314
3315 #: src/folderview.c:1074
3316 msgid "Rebuilding folder tree..."
3317 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3318
3319 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3320 msgid "Scanning folder tree..."
3321 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3322
3323 #: src/folderview.c:1208
3324 #, c-format
3325 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3326 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3327
3328 #: src/folderview.c:1262
3329 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3330 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3331
3332 #: src/folderview.c:2081
3333 #, c-format
3334 msgid "Closing Folder %s..."
3335 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3336
3337 #: src/folderview.c:2176
3338 #, c-format
3339 msgid "Opening Folder %s..."
3340 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3341
3342 #: src/folderview.c:2194
3343 msgid "Folder could not be opened."
3344 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3345
3346 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2966 src/mainwindow.c:2970
3347 msgid "Empty trash"
3348 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3349
3350 #: src/folderview.c:2336
3351 msgid "Delete all messages in trash?"
3352 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3353
3354 #: src/folderview.c:2337
3355 msgid "+_Empty trash"
3356 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3357
3358 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3359 msgid "Offline warning"
3360 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3361
3362 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3363 msgid "You're working offline. Override?"
3364 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3365
3366 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3367 msgid "Send queued messages"
3368 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3369
3370 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3371 msgid "Send all queued messages?"
3372 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3373
3374 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3375 #: src/toolbar.c:2595
3376 msgid "_Send"
3377 msgstr "_Enviar"
3378
3379 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3380 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3381 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3382
3383 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3387 "%s"
3388 msgstr ""
3389 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3390 "%s"
3391
3392 #: src/folderview.c:2488
3393 #, c-format
3394 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3395 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3396
3397 #: src/folderview.c:2489
3398 #, c-format
3399 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3400 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3401
3402 #: src/folderview.c:2491
3403 msgid "Copy folder"
3404 msgstr "Copiar a pasta"
3405
3406 #: src/folderview.c:2491
3407 msgid "Move folder"
3408 msgstr "Mover a pasta"
3409
3410 #: src/folderview.c:2502
3411 #, c-format
3412 msgid "Copying %s to %s..."
3413 msgstr "Copiando %s para %s..."
3414
3415 #: src/folderview.c:2502
3416 #, c-format
3417 msgid "Moving %s to %s..."
3418 msgstr "Movendo %s para %s..."
3419
3420 #: src/folderview.c:2533
3421 msgid "Source and destination are the same."
3422 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3423
3424 #: src/folderview.c:2536
3425 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3426 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3427
3428 #: src/folderview.c:2537
3429 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3430 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3431
3432 #: src/folderview.c:2540
3433 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3434 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3435
3436 #: src/folderview.c:2543
3437 msgid "Copy failed!"
3438 msgstr "Não foi possível copiar!"
3439
3440 #: src/folderview.c:2543
3441 msgid "Move failed!"
3442 msgstr "Não foi possível mover!"
3443
3444 #: src/folderview.c:2594
3445 #, c-format
3446 msgid "Processing configuration for folder %s"
3447 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3448
3449 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4348 src/summaryview.c:4447
3450 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3451 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3452
3453 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2055 src/summaryview.c:4670
3454 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3455 msgid "Print"
3456 msgstr "Imprimir"
3457
3458 #: src/gedit-print.c:236
3459 msgid "Preparing pages..."
3460 msgstr "Preparando as páginas..."
3461
3462 #: src/gedit-print.c:263
3463 #, c-format
3464 msgid "Rendering page %d of %d..."
3465 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3466
3467 #: src/gedit-print.c:265
3468 #, c-format
3469 msgid "Printing page %d of %d..."
3470 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3471
3472 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:415
3473 msgid "Print preview"
3474 msgstr "Visualização da impressão"
3475
3476 #: src/gedit-print.c:428
3477 msgid "Page %N of %Q"
3478 msgstr "Página %N de %Q"
3479
3480 #: src/grouplistdialog.c:160
3481 msgid "Newsgroup subscription"
3482 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3483
3484 #: src/grouplistdialog.c:176
3485 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3486 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3487
3488 #: src/grouplistdialog.c:182
3489 msgid "Find groups:"
3490 msgstr "Localizar grupos:"
3491
3492 #: src/grouplistdialog.c:190
3493 msgid " Search "
3494 msgstr " Procurar "
3495
3496 #: src/grouplistdialog.c:202
3497 msgid "Newsgroup name"
3498 msgstr "Nome do newsgroup"
3499
3500 #: src/grouplistdialog.c:203
3501 msgid "Messages"
3502 msgstr "Mensagens"
3503
3504 #: src/grouplistdialog.c:204
3505 msgid "Type"
3506 msgstr "Tipo"
3507
3508 #: src/grouplistdialog.c:333
3509 msgid "moderated"
3510 msgstr "moderado"
3511
3512 #: src/grouplistdialog.c:335
3513 msgid "readonly"
3514 msgstr "somente leitura"
3515
3516 #: src/grouplistdialog.c:337
3517 msgid "unknown"
3518 msgstr "desconhecido"
3519
3520 #: src/grouplistdialog.c:406
3521 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3522 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3523
3524 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1472
3525 msgid "Done."
3526 msgstr "Pronto."
3527
3528 #: src/grouplistdialog.c:476
3529 #, c-format
3530 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3531 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3532
3533 #: src/gtk/about.c:122
3534 msgid ""
3535 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3536 "\n"
3537 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3538 msgstr ""
3539 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3540 "\n"
3541 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3542
3543 #: src/gtk/about.c:128
3544 msgid ""
3545 "\n"
3546 "\n"
3547 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3548 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3549 msgstr ""
3550 "\n"
3551 "\n"
3552 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3553 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3554
3555 #: src/gtk/about.c:144
3556 msgid ""
3557 "\n"
3558 "\n"
3559 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3560 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3561 "and the Claws Mail team"
3562 msgstr ""
3563 "\n"
3564 "\n"
3565 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3566 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3567 "e a equipe do Claws Mail"
3568
3569 #: src/gtk/about.c:147
3570 msgid ""
3571 "\n"
3572 "\n"
3573 "System Information\n"
3574 msgstr ""
3575 "\n"
3576 "\n"
3577 "Informação do sistema\n"
3578
3579 #: src/gtk/about.c:153
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3583 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3584 "Operating System: %s %s (%s)"
3585 msgstr ""
3586 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3587 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3588 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3589
3590 #: src/gtk/about.c:162
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3594 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3595 "Operating System: %s"
3596 msgstr ""
3597 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3598 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3599 "Sistema operacional: %s"
3600
3601 #: src/gtk/about.c:171
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3605 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3606 "Operating System: unknown"
3607 msgstr ""
3608 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3609 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3610 "Sistema operacional: desconhecido"
3611
3612 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3613 msgid "The Claws Mail Team"
3614 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3615
3616 #: src/gtk/about.c:247
3617 msgid "Previous team members"
3618 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3619
3620 #: src/gtk/about.c:266
3621 msgid "The translation team"
3622 msgstr "A equipe de tradução"
3623
3624 #: src/gtk/about.c:285
3625 msgid "Documentation team"
3626 msgstr "A equipe de documentação"
3627
3628 #: src/gtk/about.c:304
3629 msgid "Logo"
3630 msgstr "Logo"
3631
3632 #: src/gtk/about.c:323
3633 msgid "Icons"
3634 msgstr "Ícones"
3635
3636 #: src/gtk/about.c:342
3637 msgid "Contributors"
3638 msgstr "Colaboradores"
3639
3640 #: src/gtk/about.c:390
3641 msgid "Compiled-in Features\n"
3642 msgstr "Características compiladas\n"
3643
3644 #: src/gtk/about.c:406
3645 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3646 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3647
3648 #: src/gtk/about.c:416
3649 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3650 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3651
3652 #: src/gtk/about.c:426
3653 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3654 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3655
3656 #: src/gtk/about.c:436
3657 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3658 msgstr ""
3659 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3660 "Internet\n"
3661
3662 #: src/gtk/about.c:447
3663 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3664 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3665
3666 #: src/gtk/about.c:457
3667 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3668 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3669
3670 #: src/gtk/about.c:467
3671 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3672 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3673
3674 #: src/gtk/about.c:477
3675 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3676 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3677
3678 #: src/gtk/about.c:488
3679 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3680 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3681
3682 #: src/gtk/about.c:499
3683 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3684 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3685
3686 #: src/gtk/about.c:509
3687 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3688 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3689
3690 #: src/gtk/about.c:541
3691 msgid ""
3692 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3693 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3694 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3695 "version.\n"
3696 "\n"
3697 msgstr ""
3698 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3699 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3700 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3701 "versão posterior.\n"
3702 "\n"
3703
3704 #: src/gtk/about.c:547
3705 msgid ""
3706 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3707 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3708 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3709 "more details.\n"
3710 "\n"
3711 msgstr ""
3712 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3713 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3714 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3715 "para maiores detalhes.\n"
3716 "\n"
3717
3718 #: src/gtk/about.c:565
3719 msgid ""
3720 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3721 "this program. If not, see <"
3722 msgstr ""
3723 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3724 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3725
3726 #: src/gtk/about.c:570
3727 msgid ""
3728 ">. \n"
3729 "\n"
3730 msgstr ""
3731 ">. \n"
3732 "\n"
3733
3734 #: src/gtk/about.c:663
3735 msgid "About Claws Mail"
3736 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3737
3738 #: src/gtk/about.c:714
3739 msgid ""
3740 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3741 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3742 "and the Claws Mail team"
3743 msgstr ""
3744 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3745 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3746 "e a equipe do Claws Mail"
3747
3748 #: src/gtk/about.c:728
3749 msgid "_Info"
3750 msgstr "_Informação"
3751
3752 #: src/gtk/about.c:734
3753 msgid "_Authors"
3754 msgstr "_Autores"
3755
3756 #: src/gtk/about.c:740
3757 msgid "_Features"
3758 msgstr "_Características"
3759
3760 #: src/gtk/about.c:746
3761 msgid "_License"
3762 msgstr "_Licença"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:754
3765 msgid "_Release Notes"
3766 msgstr "_Notas do lançamento"
3767
3768 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3769 msgid "Orange"
3770 msgstr "Laranja"
3771
3772 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3773 msgid "Red"
3774 msgstr "Vermelho"
3775
3776 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3777 msgid "Pink"
3778 msgstr "Rosa"
3779
3780 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3781 msgid "Sky blue"
3782 msgstr "Azul celeste"
3783
3784 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3785 msgid "Blue"
3786 msgstr "Azul"
3787
3788 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3789 msgid "Green"
3790 msgstr "Verde"
3791
3792 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3793 msgid "Brown"
3794 msgstr "Marrom"
3795
3796 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3797 msgid "Grey"
3798 msgstr "Cinza"
3799
3800 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3801 msgid "Light brown"
3802 msgstr "Marrom claro"
3803
3804 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3805 msgid "Dark red"
3806 msgstr "Vermelho escuro"
3807
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3809 msgid "Dark pink"
3810 msgstr "Rosa escuro"
3811
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3813 msgid "Steel blue"
3814 msgstr "Azul metálico"
3815
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3817 msgid "Gold"
3818 msgstr "Dourado"
3819
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3821 msgid "Bright green"
3822 msgstr "Verde brilhante"
3823
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3825 msgid "Magenta"
3826 msgstr "Magenta"
3827
3828 #: src/gtk/foldersort.c:156
3829 msgid "Set folder order"
3830 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3831
3832 #: src/gtk/foldersort.c:190
3833 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3834 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3835
3836 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3837 msgid "Folders"
3838 msgstr "Pastas"
3839
3840 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3841 msgid "No dictionary selected."
3842 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3843
3844 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3845 #, c-format
3846 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3847 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3848
3849 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3850 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3851 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3852
3853 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3854 #, c-format
3855 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3856 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3857
3858 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3859 msgid "No misspelled word found."
3860 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3861
3862 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3863 msgid "Replace unknown word"
3864 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3865
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3867 #, c-format
3868 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3869 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3870
3871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3872 msgid ""
3873 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3874 "will learn from mistake.\n"
3875 msgstr ""
3876 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3877 "o verificador aprender com os erros.\n"
3878
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3880 #, c-format
3881 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3882 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3883
3884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3885 msgid "Accept in this session"
3886 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3887
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3889 msgid "Add to personal dictionary"
3890 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3891
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3893 msgid "Replace with..."
3894 msgstr "Substituir por..."
3895
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3897 #, c-format
3898 msgid "Check with %s"
3899 msgstr "Verificar com %s"
3900
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3902 msgid "(no suggestions)"
3903 msgstr "(sem sugestões)"
3904
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3906 msgid "More..."
3907 msgstr "Mais..."
3908
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3910 #, c-format
3911 msgid "Dictionary: %s"
3912 msgstr "Dicionário: %s"
3913
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3915 #, c-format
3916 msgid "Use alternate (%s)"
3917 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3918
3919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3920 msgid "Use both dictionaries"
3921 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3922
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3924 msgid "Check while typing"
3925 msgstr "Verificar durante a digitação"
3926
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3928 msgid "Change dictionary"
3929 msgstr "Alterar dicionário"
3930
3931 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3935 "%s"
3936 msgstr ""
3937 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3938 "%s"
3939
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3944 "%s"
3945 msgstr ""
3946 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3947 "%s"
3948
3949 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3950 msgid "Configuration"
3951 msgstr "Configuração"
3952
3953 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3954 msgid "Configuration options for the print job"
3955 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3956
3957 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3958 msgid "Source Buffer"
3959 msgstr "Buffer de origem"
3960
3961 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3962 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3963 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3964
3965 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3966 msgid "Tabs Width"
3967 msgstr "Largura das tabulações"
3968
3969 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3970 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3971 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3972
3973 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3974 msgid "Wrap Mode"
3975 msgstr "Modo de quebra"
3976
3977 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3978 msgid "Word wrapping mode"
3979 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3980
3981 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3982 msgid "Highlight"
3983 msgstr "Destaque"
3984
3985 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3986 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3987 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3988
3989 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3990 msgid "Font"
3991 msgstr "Fonte"
3992
3993 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3994 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3995 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3996
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
3998 msgid "Font Description"
3999 msgstr "Descrição da fonte"
4000
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4002 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4003 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4004
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4006 msgid "Numbers Font"
4007 msgstr "Fonte dos números"
4008
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4010 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4011 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4012
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4014 msgid "Font description to use for the line numbers"
4015 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4016
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4018 msgid "Print Line Numbers"
4019 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4020
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4022 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4023 msgstr ""
4024 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4025 "números)"
4026
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4028 msgid "Print Header"
4029 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4030
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4032 msgid "Whether to print a header in each page"
4033 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4034
4035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4036 msgid "Print Footer"
4037 msgstr "Imprimir rodapé"
4038
4039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4040 msgid "Whether to print a footer in each page"
4041 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4042
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4044 msgid "Header and Footer Font"
4045 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4046
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4048 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4049 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4050
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4052 msgid "Header and Footer Font Description"
4053 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4054
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4056 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4057 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4058
4059 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4060 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4061 #: src/summaryview.c:432
4062 msgid "Date"
4063 msgstr "Data"
4064
4065 #: src/gtk/headers.h:8
4066 msgid "Date:"
4067 msgstr "Data:"
4068
4069 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4070 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4071 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4072 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:430
4073 msgid "From"
4074 msgstr "De"
4075
4076 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4077 msgid "From:"
4078 msgstr "De:"
4079
4080 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4081 msgid "Sender"
4082 msgstr "Remetente"
4083
4084 #: src/gtk/headers.h:10
4085 msgid "Sender:"
4086 msgstr "Remetente:"
4087
4088 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4089 msgid "Reply-To"
4090 msgstr "Responder para"
4091
4092 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4093 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4094 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:431
4095 msgid "To"
4096 msgstr "Para"
4097
4098 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4099 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4100 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4101 msgid "Cc"
4102 msgstr "Cc"
4103
4104 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4105 msgid "Bcc"
4106 msgstr "Cco"
4107
4108 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4109 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4110 msgid "Message-ID"
4111 msgstr "ID da Mensagem"
4112
4113 #: src/gtk/headers.h:15
4114 msgid "Message-ID:"
4115 msgstr "ID da Mensagem:"
4116
4117 #: src/gtk/headers.h:16
4118 msgid "In-Reply-To"
4119 msgstr "Respondendo a"
4120
4121 #: src/gtk/headers.h:16
4122 msgid "In-Reply-To:"
4123 msgstr "Respondendo a:"
4124
4125 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4126 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4127 msgid "References"
4128 msgstr "Referências"
4129
4130 #: src/gtk/headers.h:17
4131 msgid "References:"
4132 msgstr "Referências:"
4133
4134 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4135 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4136 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4137 #: src/summaryview.c:429
4138 msgid "Subject"
4139 msgstr "Assunto"
4140
4141 #: src/gtk/headers.h:19
4142 msgid "Comments"
4143 msgstr "Comentários"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:19
4146 msgid "Comments:"
4147 msgstr "Comentários:"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:20
4150 msgid "Keywords"
4151 msgstr "Palavras-chave"
4152
4153 #: src/gtk/headers.h:20
4154 msgid "Keywords:"
4155 msgstr "Palavras-chave:"
4156
4157 #: src/gtk/headers.h:21
4158 msgid "Resent-Date"
4159 msgstr "Data de reenvio"
4160
4161 #: src/gtk/headers.h:21
4162 msgid "Resent-Date:"
4163 msgstr "Data de reenvio:"
4164
4165 #: src/gtk/headers.h:22
4166 msgid "Resent-From"
4167 msgstr "Quem está reenviando"
4168
4169 #: src/gtk/headers.h:22
4170 msgid "Resent-From:"
4171 msgstr "Quem está reenviando:"
4172
4173 #: src/gtk/headers.h:23
4174 msgid "Resent-Sender"
4175 msgstr "Origem do reenvio"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:23
4178 msgid "Resent-Sender:"
4179 msgstr "Origem do reenvio:"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:24
4182 msgid "Resent-To"
4183 msgstr "Destinatário do reenvio"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:24
4186 msgid "Resent-To:"
4187 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:25
4190 msgid "Resent-Cc"
4191 msgstr "Cc do reenvio"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:25
4194 msgid "Resent-Cc:"
4195 msgstr "Cc do reenvio:"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:26
4198 msgid "Resent-Bcc"
4199 msgstr "Cco do reenvio"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:26
4202 msgid "Resent-Bcc:"
4203 msgstr "Cco do reenvio:"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:27
4206 msgid "Resent-Message-ID"
4207 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:27
4210 msgid "Resent-Message-ID:"
4211 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:28
4214 msgid "Return-Path"
4215 msgstr "Caminho de retorno"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:28
4218 msgid "Return-Path:"
4219 msgstr "Caminho de retorno:"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:29
4222 msgid "Received"
4223 msgstr "Recebido"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:29
4226 msgid "Received:"
4227 msgstr "Recebido:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4230 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4231 msgid "Newsgroups"
4232 msgstr "Newsgroups"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:33
4235 msgid "Followup-To"
4236 msgstr "Encaminhar para"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:34
4239 msgid "Delivered-To"
4240 msgstr "Entregar para"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:34
4243 msgid "Delivered-To:"
4244 msgstr "Entregar para:"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:35
4247 msgid "Seen"
4248 msgstr "Visualizado"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:35
4251 msgid "Seen:"
4252 msgstr "Visualizado:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4256 #: src/summaryview.c:2651
4257 msgid "Status"
4258 msgstr "Status"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4261 msgid "Status:"
4262 msgstr "Status:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:37
4265 msgid "Face"
4266 msgstr "Face"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:37
4269 msgid "Face:"
4270 msgstr "Face:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:38
4273 msgid "Disposition-Notification-To"
4274 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:38
4277 msgid "Disposition-Notification-To:"
4278 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:39
4281 msgid "Return-Receipt-To"
4282 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:39
4285 msgid "Return-Receipt-To:"
4286 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:40
4289 msgid "User-Agent"
4290 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:40
4293 msgid "User-Agent:"
4294 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:41
4297 msgid "Content-Type"
4298 msgstr "Formato do conteúdo"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4301 msgid "Content-Type:"
4302 msgstr "Formato do conteúdo:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:42
4305 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4306 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:42
4309 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4310 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:43
4313 msgid "MIME-Version"
4314 msgstr "Versão do MIME"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:43
4317 msgid "MIME-Version:"
4318 msgstr "Versão do MIME:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:44
4321 msgid "Precedence"
4322 msgstr "Precedência"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:44
4325 msgid "Precedence:"
4326 msgstr "Precedência:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4329 msgid "Organization"
4330 msgstr "Organização"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:45
4333 msgid "Organization:"
4334 msgstr "Organização:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:47
4337 msgid "Mailing-List"
4338 msgstr "Lista de discussão"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:47
4341 msgid "Mailing-List:"
4342 msgstr "Lista de discussão:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:48
4345 msgid "List-Post"
4346 msgstr "Envio para a lista"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:48
4349 msgid "List-Post:"
4350 msgstr "Envio para a lista:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:49
4353 msgid "List-Subscribe"
4354 msgstr "Assinar a lista"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:49
4357 msgid "List-Subscribe:"
4358 msgstr "Assinar a lista:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:50
4361 msgid "List-Unsubscribe"
4362 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:50
4365 msgid "List-Unsubscribe:"
4366 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:51
4369 msgid "List-Help"
4370 msgstr "Informações sobre a lista"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:51
4373 msgid "List-Help:"
4374 msgstr "Informações sobre a lista:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:52
4377 msgid "List-Archive"
4378 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:52
4381 msgid "List-Archive:"
4382 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:53
4385 msgid "List-Owner"
4386 msgstr "Proprietário da lista"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:53
4389 msgid "List-Owner:"
4390 msgstr "Proprietário da lista:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:55
4393 msgid "X-Label"
4394 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:55
4397 msgid "X-Label:"
4398 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:56
4401 msgid "X-Mailer"
4402 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:56
4405 msgid "X-Mailer:"
4406 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:57
4409 msgid "X-Status"
4410 msgstr "Status definido pelo usuário"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:57
4413 msgid "X-Status:"
4414 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:58
4417 msgid "X-Face"
4418 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:58
4421 msgid "X-Face:"
4422 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:59
4425 msgid "X-No-Archive"
4426 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:59
4429 msgid "X-No-Archive:"
4430 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:62
4433 msgid "In reply to"
4434 msgstr "Em resposta à"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:62
4437 msgid "In reply to:"
4438 msgstr "Em resposta à:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:63
4441 msgid "To or Cc"
4442 msgstr "Para ou Cc"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:63
4445 msgid "To or Cc:"
4446 msgstr "Para ou Cc:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:64
4449 msgid "From, To or Subject"
4450 msgstr "De, Para ou Assunto"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:64
4453 msgid "From, To or Subject:"
4454 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4455
4456 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4457 msgid "New message"
4458 msgstr "Nova mensagem"
4459
4460 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4461 msgid "Unread message"
4462 msgstr "Mensagem não lida"
4463
4464 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4465 msgid "Message has been replied to"
4466 msgstr "A mensagem foi respondida"
4467
4468 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4469 msgid "Message has been forwarded"
4470 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4471
4472 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4473 msgid "Message is in an ignored thread"
4474 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4475
4476 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4477 msgid "Message is in a watched thread"
4478 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4479
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4481 msgid "Message is spam"
4482 msgstr "A mensagem é um spam"
4483
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4485 msgid "Message has attachment(s)"
4486 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4487
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4489 msgid "Digitally signed message"
4490 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4491
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4493 msgid "Encrypted message"
4494 msgstr "Mensagem criptografada"
4495
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4497 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4498 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4499
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4501 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4502 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4503
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4505 msgid "Marked message"
4506 msgstr "Mensagem marcada"
4507
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4509 msgid "Message is marked for deletion"
4510 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4511
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4513 msgid "Message is marked for moving"
4514 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4515
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4517 msgid "Message is marked for copying"
4518 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4519
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4521 msgid "Locked message"
4522 msgstr "Mensagem travada"
4523
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4525 msgid "Folder (normal, opened)"
4526 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4527
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4529 msgid "Folder with read messages hidden"
4530 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4531
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4533 msgid "Folder contains marked messages"
4534 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4535
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4537 msgid "Icon Legend"
4538 msgstr "Texto do ícone"
4539
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4541 msgid ""
4542 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4543 "messages and folders:</span>"
4544 msgstr ""
4545 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o "
4546 "status das mensagens e pastas:</span>"
4547
4548 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4549 #, c-format
4550 msgid "Input password for %s on %s:"
4551 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4552
4553 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4554 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4555 #, c-format
4556 msgid "Input password for %s:"
4557 msgstr "Digite a senha para %s:"
4558
4559 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4560 msgid "Input password:"
4561 msgstr "Digite a senha:"
4562
4563 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4564 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4565 msgid "Input password"
4566 msgstr "Digite a senha"
4567
4568 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4569 msgid "Remember password for this session"
4570 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4571
4572 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4573 msgid "Remember this"
4574 msgstr "Lembrar disso"
4575
4576 #: src/gtk/logwindow.c:446
4577 msgid "Clear _Log"
4578 msgstr "Limpar _relatório"
4579
4580 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4581 msgid ""
4582 "\n"
4583 "\n"
4584 "Version: "
4585 msgstr ""
4586 "\n"
4587 "\n"
4588 "Versão: "
4589
4590 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4591 msgid "Error: "
4592 msgstr "Erro: "
4593
4594 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4595 msgid "Plugin is not functional."
4596 msgstr "O plugin não está funcionando."
4597
4598 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4599 msgid "Select the Plugins to load"
4600 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4601
4602 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4603 #, c-format
4604 msgid ""
4605 "The following error occurred while loading %s :\n"
4606 "\n"
4607 "%s\n"
4608 msgstr ""
4609 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4610 "\n"
4611 "%s\n"
4612
4613 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4614 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4617 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4618 msgid "Plugins"
4619 msgstr "Plugins"
4620
4621 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4622 msgid "Load..."
4623 msgstr "Carregar..."
4624
4625 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4626 msgid "Unload"
4627 msgstr "Descarregar"
4628
4629 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4630 msgid "Description"
4631 msgstr "Descrição"
4632
4633 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4634 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4635 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4636
4637 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4638 msgid "Get more..."
4639 msgstr "Obter mais..."
4640
4641 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4642 msgid "Click here to load one or more plugins"
4643 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4644
4645 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4646 msgid "Unload the selected plugin"
4647 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4648
4649 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4650 msgid "Loaded plugins"
4651 msgstr "Plugins carregados"
4652
4653 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4654 msgid "Page Index"
4655 msgstr "Índice da Página"
4656
4657 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4658 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4659 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4660 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4661 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
4662 msgid "Account"
4663 msgstr "Conta"
4664
4665 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4666 msgid "all messages"
4667 msgstr "todas as mensagens"
4668
4669 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4670 msgid "messages whose age is greater than #"
4671 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4672
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4674 msgid "messages whose age is less than #"
4675 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4676
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4678 msgid "messages which contain S in the message body"
4679 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4680
4681 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4682 msgid "messages which contain S in the whole message"
4683 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4684
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4686 msgid "messages carbon-copied to S"
4687 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4688
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4690 msgid "message is either to: or cc: to S"
4691 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4692
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4694 msgid "deleted messages"
4695 msgstr "mensagens apagadas"
4696
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4698 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4699 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4700
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4702 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4703 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4704
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4706 msgid "messages originating from user S"
4707 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4708
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4710 msgid "forwarded messages"
4711 msgstr "mensagens encaminhadas"
4712
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4714 msgid "messages which contain header S"
4715 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4716
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4718 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4719 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4720
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4722 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4723 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4724
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4726 msgid "messages which are marked with color #"
4727 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4728
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4730 msgid "locked messages"
4731 msgstr "mensagens travadas"
4732
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4734 msgid "messages which are in newsgroup S"
4735 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4736
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4738 msgid "new messages"
4739 msgstr "novas mensagens"
4740
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4742 msgid "old messages"
4743 msgstr "mensagens antigas"
4744
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4746 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4747 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4748
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4750 msgid "messages which have been replied to"
4751 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4752
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4754 msgid "read messages"
4755 msgstr "mensagens lidas"
4756
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4758 msgid "messages which contain S in subject"
4759 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4760
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4762 msgid "messages whose score is equal to #"
4763 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4764
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4766 msgid "messages whose score is greater than #"
4767 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4768
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4770 msgid "messages whose score is lower than #"
4771 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4772
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4774 msgid "messages whose size is equal to #"
4775 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4776
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4778 msgid "messages whose size is greater than #"
4779 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4780
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4782 msgid "messages whose size is smaller than #"
4783 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4784
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4786 msgid "messages which have been sent to S"
4787 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4788
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4790 msgid "messages which tags contain S"
4791 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4792
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4794 msgid "messages which have tag(s)"
4795 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4796
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4798 msgid "marked messages"
4799 msgstr "mensagens marcadas"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4802 msgid "unread messages"
4803 msgstr "mensagens não lidas"
4804
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4806 msgid "messages which contain S in References header"
4807 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4810 #, c-format
4811 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4812 msgstr ""
4813 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4814 "arquivo de mensagem"
4815
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4817 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4818 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4819
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4821 msgid "logical AND operator"
4822 msgstr "operador lógico 'E'"
4823
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4825 msgid "logical OR operator"
4826 msgstr "operador lógico 'OU'"
4827
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4829 msgid "logical NOT operator"
4830 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4831
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4833 msgid "case sensitive search"
4834 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4837 msgid "all filtering expressions are allowed"
4838 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4841 msgid "Extended Search"
4842 msgstr "Procura Extendida"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4845 msgid ""
4846 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4847 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4848 "The following symbols can be used:"
4849 msgstr ""
4850 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4851 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4852 "mensagens.\n"
4853 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4856 msgid "From/To/Subject/Tag"
4857 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4860 msgid "Recursive"
4861 msgstr "Recursivo"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4864 msgid "Sticky"
4865 msgstr "Manter filtro"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4868 msgid "Type-ahead"
4869 msgstr "Procurar enquanto digita"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4872 msgid "Run on select"
4873 msgstr "Executar na seleção"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4876 msgid " Clear "
4877 msgstr " Limpar "
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4880 msgid "Clear the current search"
4881 msgstr "Limpar a procura atual"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4884 msgid "Edit search criteria"
4885 msgstr "Editar os critérios da busca"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4888 msgid " Extended Symbols... "
4889 msgstr " Símbolos extendidos... "
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4892 msgid "Information about extended symbols"
4893 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4896 msgid "Info"
4897 msgstr "Informação"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4900 msgid "Clear"
4901 msgstr "Limpar"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1284
4904 #, c-format
4905 msgid "Searching in %s... \n"
4906 msgstr "Procurando em %s... \n"
4907
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4911 msgid "<not in certificate>"
4912 msgstr "<não está no certificado>"
4913
4914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4916 msgid "Correct"
4917 msgstr "Correto"
4918
4919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4920 msgid "Owner"
4921 msgstr "Proprietário"
4922
4923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4924 msgid "Signer"
4925 msgstr "Assinante"
4926
4927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4928 #: src/prefs_themes.c:895
4929 msgid "Name: "
4930 msgstr "Nome: "
4931
4932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4933 msgid "Organization: "
4934 msgstr "Organização: "
4935
4936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4937 msgid "Location: "
4938 msgstr "Localização: "
4939
4940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4941 msgid "Fingerprint: \n"
4942 msgstr "Fingerprint: \n"
4943
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4945 msgid "Signature status: "
4946 msgstr "Status da assinatura: "
4947
4948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4949 msgid "Expires on: "
4950 msgstr "Expira em: "
4951
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4953 #, c-format
4954 msgid "SSL certificate for %s"
4955 msgstr "Certificado SSL para %s"
4956
4957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "Certificate for %s is unknown.\n"
4961 "Do you want to accept it?"
4962 msgstr ""
4963 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4964 "Deseja aceitá-lo?"
4965
4966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4968 #, c-format
4969 msgid "Signature status: %s"
4970 msgstr "Status da assinatura: %s"
4971
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4973 msgid "_View certificate"
4974 msgstr "_Ver certificado"
4975
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4977 msgid "Unknown SSL Certificate"
4978 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4979
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4982 msgid "_Cancel connection"
4983 msgstr "_Cancelar a conexão"
4984
4985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4986 msgid "_Accept and save"
4987 msgstr "_Aceitar e salvar"
4988
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "Certificate for %s is expired.\n"
4993 "Do you want to continue?"
4994 msgstr ""
4995 "O certificado para %s expirou.\n"
4996 "Deseja continuar?"
4997
4998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
4999 msgid "Expired SSL Certificate"
5000 msgstr "Certificado SSL expirado"
5001
5002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5003 msgid "_Accept"
5004 msgstr "_Aceitar"
5005
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5007 msgid "New certificate:"
5008 msgstr "Certificado novo:"
5009
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5011 msgid "Known certificate:"
5012 msgstr "Certificado conhecido:"
5013
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5015 #, c-format
5016 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5017 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5018
5019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5020 msgid "_View certificates"
5021 msgstr "_Ver certificados"
5022
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5024 msgid "Changed SSL Certificate"
5025 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5026
5027 #: src/headerview.c:106
5028 msgid "Tags:"
5029 msgstr "Etiquetas:"
5030
5031 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3174 src/summaryview.c:3184
5032 #: src/summaryview.c:3205
5033 msgid "(No From)"
5034 msgstr "(Sem remetente)"
5035
5036 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3218 src/summaryview.c:3222
5037 msgid "(No Subject)"
5038 msgstr "(Sem assunto)"
5039
5040 #: src/image_viewer.c:99
5041 msgid "Error:"
5042 msgstr "Erro:"
5043
5044 #: src/image_viewer.c:298
5045 msgid "Filename:"
5046 msgstr "Nome do arquivo:"
5047
5048 #: src/image_viewer.c:305
5049 msgid "Filesize:"
5050 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5051
5052 #: src/image_viewer.c:354
5053 msgid "Load Image"
5054 msgstr "Carregar imagem"
5055
5056 #: src/imap.c:543
5057 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5058 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5059
5060 #: src/imap.c:568
5061 #, c-format
5062 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5063 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5064
5065 #: src/imap.c:571
5066 #, c-format
5067 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5068 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5069
5070 #: src/imap.c:574
5071 #, c-format
5072 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5073 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5074
5075 #: src/imap.c:577
5076 #, c-format
5077 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5078 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5079
5080 #: src/imap.c:580
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5084 "server)\n"
5085 msgstr ""
5086 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5087 "RFC do servidor)\n"
5088
5089 #: src/imap.c:584
5090 #, c-format
5091 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5092 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5093
5094 #: src/imap.c:587
5095 #, c-format
5096 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5097 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5098
5099 #: src/imap.c:590
5100 #, c-format
5101 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5102 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5103
5104 #: src/imap.c:593
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5108 "server)\n"
5109 msgstr ""
5110 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5111 "RFC do servidor)\n"
5112
5113 #: src/imap.c:597
5114 #, c-format
5115 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5116 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5117
5118 #: src/imap.c:600
5119 #, c-format
5120 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5121 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5122
5123 #: src/imap.c:603
5124 #, c-format
5125 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5126 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5127
5128 #: src/imap.c:606
5129 #, c-format
5130 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5131 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5132
5133 #: src/imap.c:609
5134 #, c-format
5135 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5136 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5137
5138 #: src/imap.c:612
5139 #, c-format
5140 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5141 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5142
5143 #: src/imap.c:615
5144 #, c-format
5145 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5146 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5147
5148 #: src/imap.c:618
5149 #, c-format
5150 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5151 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5152
5153 #: src/imap.c:621
5154 #, c-format
5155 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5156 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5157
5158 #: src/imap.c:624
5159 #, c-format
5160 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5161 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5162
5163 #: src/imap.c:627
5164 #, c-format
5165 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5166 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5167
5168 #: src/imap.c:630
5169 #, c-format
5170 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5171 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5172
5173 #: src/imap.c:633
5174 #, c-format
5175 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5176 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5177
5178 #: src/imap.c:636
5179 #, c-format
5180 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5181 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5182
5183 #: src/imap.c:639
5184 #, c-format
5185 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5186 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5187
5188 #: src/imap.c:642
5189 #, c-format
5190 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5191 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5192
5193 #: src/imap.c:645
5194 #, c-format
5195 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5196 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5197
5198 #: src/imap.c:648
5199 #, c-format
5200 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5201 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5202
5203 #: src/imap.c:651
5204 #, c-format
5205 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5206 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5207
5208 #: src/imap.c:654
5209 #, c-format
5210 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5211 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5212
5213 #: src/imap.c:657
5214 #, c-format
5215 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5216 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5217
5218 #: src/imap.c:660
5219 #, c-format
5220 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5221 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5222
5223 #: src/imap.c:663
5224 #, c-format
5225 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5226 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5227
5228 #: src/imap.c:666
5229 #, c-format
5230 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5231 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5232
5233 #: src/imap.c:669
5234 #, c-format
5235 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5236 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5237
5238 #: src/imap.c:672
5239 #, c-format
5240 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5241 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5242
5243 #: src/imap.c:675
5244 #, c-format
5245 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5246 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5247
5248 #: src/imap.c:678
5249 #, c-format
5250 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5251 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5252
5253 #: src/imap.c:681
5254 #, c-format
5255 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5256 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5257
5258 #: src/imap.c:684
5259 #, c-format
5260 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5261 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5262
5263 #: src/imap.c:687
5264 #, c-format
5265 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5266 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5267
5268 #: src/imap.c:691
5269 #, c-format
5270 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5271 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5272
5273 #: src/imap.c:695
5274 #, c-format
5275 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5276 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5277
5278 #: src/imap.c:876
5279 msgid ""
5280 "\n"
5281 "\n"
5282 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5283 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5284 msgstr ""
5285 "\n"
5286 "\n"
5287 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5288 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5289
5290 #: src/imap.c:882
5291 msgid ""
5292 "\n"
5293 "\n"
5294 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5295 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5296 msgstr ""
5297 "\n"
5298 "\n"
5299 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5300 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5301
5302 #: src/imap.c:889
5303 #, c-format
5304 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5305 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5306
5307 #: src/imap.c:893
5308 #, c-format
5309 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5310 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5311
5312 #: src/imap.c:911
5313 #, c-format
5314 msgid "Connecting to %s failed"
5315 msgstr "Erro na conexão com %s"
5316
5317 #: src/imap.c:918 src/imap.c:921
5318 #, c-format
5319 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5320 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5321
5322 #: src/imap.c:951 src/imap.c:3115 src/imap.c:3775 src/imap.c:3869
5323 #: src/imap.c:4046 src/imap.c:4857
5324 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5325 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5326
5327 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5328 msgid "Insecure connection"
5329 msgstr "Conexão não-segura"
5330
5331 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5332 msgid ""
5333 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5334 "available in this build of Claws Mail. \n"
5335 "\n"
5336 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5337 "not be secure."
5338 msgstr ""
5339 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5340 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5341 "\n"
5342 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5343
5344 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5345 msgid "Con_tinue connecting"
5346 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5347
5348 #: src/imap.c:1061
5349 #, c-format
5350 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5351 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5352
5353 #: src/imap.c:1103
5354 #, c-format
5355 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5356 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5357
5358 #: src/imap.c:1106
5359 #, c-format
5360 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5361 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5362
5363 #: src/imap.c:1139 src/imap.c:3535
5364 msgid "Can't start TLS session.\n"
5365 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5366
5367 #: src/imap.c:1181
5368 #, c-format
5369 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5370 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5371
5372 #: src/imap.c:1196
5373 #, c-format
5374 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5375 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5376
5377 #: src/imap.c:1199
5378 #, c-format
5379 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5380 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5381
5382 #: src/imap.c:1595
5383 msgid "Adding messages..."
5384 msgstr "Adicionando mensagens..."
5385
5386 #: src/imap.c:1799 src/mh.c:517
5387 msgid "Copying messages..."
5388 msgstr "Copiando mensagens..."
5389
5390 #: src/imap.c:1993
5391 msgid "can't set deleted flags\n"
5392 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5393
5394 #: src/imap.c:2000 src/imap.c:4483
5395 msgid "can't expunge\n"
5396 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5397
5398 #: src/imap.c:2352
5399 #, c-format
5400 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5401 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5402
5403 #: src/imap.c:2355
5404 #, c-format
5405 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5406 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5407
5408 #: src/imap.c:2651
5409 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5410 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5411
5412 #: src/imap.c:2666
5413 msgid "can't create mailbox\n"
5414 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5415
5416 #: src/imap.c:2757
5417 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5418 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5419
5420 #: src/imap.c:2794
5421 #, c-format
5422 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5423 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5424
5425 #: src/imap.c:2906
5426 msgid "can't delete mailbox\n"
5427 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5428
5429 #: src/imap.c:3196
5430 msgid "LIST failed\n"
5431 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5432
5433 #: src/imap.c:3281
5434 msgid "Flagging messages..."
5435 msgstr "Marcando as mensagens..."
5436
5437 #: src/imap.c:3382
5438 #, c-format
5439 msgid "can't select folder: %s\n"
5440 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5441
5442 #: src/imap.c:3532
5443 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5444 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5445
5446 #: src/imap.c:3542
5447 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5448 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5449
5450 #: src/imap.c:3547
5451 #, c-format
5452 msgid ""
5453 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5454 "compiled without OpenSSL support.\n"
5455 msgstr ""
5456 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5457 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5458
5459 #: src/imap.c:3555
5460 msgid "Server logins are disabled.\n"
5461 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5462
5463 #: src/imap.c:3780
5464 msgid "Fetching message..."
5465 msgstr "Buscando a mensagem..."
5466
5467 #: src/imap.c:4469
5468 #, c-format
5469 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5470 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5471
5472 #: src/imap.c:5516
5473 msgid ""
5474 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5475 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5476 "disabled.\n"
5477 "\n"
5478 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5479 msgstr ""
5480 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5481 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5482 "(ão) desabilitada(s).\n"
5483 "\n"
5484 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5485
5486 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5487 msgid "Create _new folder..."
5488 msgstr "Criar _nova pasta..."
5489
5490 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5491 msgid "_Rename folder..."
5492 msgstr "_Renomear pasta..."
5493
5494 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5495 msgid "M_ove folder..."
5496 msgstr "_Mover pasta..."
5497
5498 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5499 msgid "Cop_y folder..."
5500 msgstr "_Copiar pasta..."
5501
5502 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5503 msgid "_Delete folder..."
5504 msgstr "E_xcluir pasta..."
5505
5506 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5507 msgid "Synchronise"
5508 msgstr "_Sincronizar"
5509
5510 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5511 msgid "Down_load messages"
5512 msgstr "_Obter mensagens"
5513
5514 #: src/imap_gtk.c:72
5515 msgid "S_ubscriptions"
5516 msgstr "_Inscrições"
5517
5518 #: src/imap_gtk.c:74
5519 msgid "_Subscribe..."
5520 msgstr "I_nscrever..."
5521
5522 #: src/imap_gtk.c:75
5523 msgid "_Unsubscribe..."
5524 msgstr "_Desinscrever..."
5525
5526 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5527 msgid "_Check for new messages"
5528 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5529
5530 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5531 msgid "C_heck for new folders"
5532 msgstr "Verificar novas _pastas"
5533
5534 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5535 msgid "R_ebuild folder tree"
5536 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5537
5538 #: src/imap_gtk.c:84
5539 msgid "Show only subscribed _folders"
5540 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
5541
5542 #: src/imap_gtk.c:193
5543 msgid ""
5544 "Input the name of new folder:\n"
5545 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5546 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5547 msgstr ""
5548 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5549 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5550 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5551
5552 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5553 msgid "Inherit properties from parent folder"
5554 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5555
5556 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5557 #, c-format
5558 msgid "Input new name for '%s':"
5559 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5560
5561 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5562 msgid "Rename folder"
5563 msgstr "Renomear a pasta"
5564
5565 #: src/imap_gtk.c:275
5566 #, c-format
5567 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5568 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5569
5570 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5571 msgid ""
5572 "The folder could not be renamed.\n"
5573 "The new folder name is not allowed."
5574 msgstr ""
5575 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5576 "O nome fornecido não é permitido."
5577
5578 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5579 #, c-format
5580 msgid ""
5581 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5582 "will not be possible.\n"
5583 "\n"
5584 "Do you really want to delete?"
5585 msgstr ""
5586 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5587 "recuperá-las.\n"
5588 "\n"
5589 "Confirma a exclusão?"
5590
5591 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5592 #, c-format
5593 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5594 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5595
5596 #: src/imap_gtk.c:509
5597 #, c-format
5598 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5599 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5600
5601 #: src/imap_gtk.c:512
5602 msgid "Search recursively"
5603 msgstr "Procurar recursivamente"
5604
5605 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5606 msgid "Subscriptions"
5607 msgstr "Inscrições"
5608
5609 #: src/imap_gtk.c:518
5610 msgid "+_Search"
5611 msgstr "+_Procurar"
5612
5613 #: src/imap_gtk.c:528
5614 #, c-format
5615 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5616 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5617
5618 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5619 msgid "Subscribe"
5620 msgstr "Inscrever"
5621
5622 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5623 msgid "All of them"
5624 msgstr "Todas"
5625
5626 #: src/imap_gtk.c:557
5627 msgid ""
5628 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5629 "\n"
5630 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5631 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5632 msgstr ""
5633 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n"
5634 "\n"
5635 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5636 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5637
5638 #: src/imap_gtk.c:566
5639 #, c-format
5640 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5641 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5642
5643 #: src/imap_gtk.c:567
5644 msgid "subscribe"
5645 msgstr "inscrever"
5646
5647 #: src/imap_gtk.c:567
5648 msgid "unsubscribe"
5649 msgstr "desinscrever"
5650
5651 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1234
5652 #: src/prefs_folder_item.c:1255 src/prefs_folder_item.c:1276
5653 msgid "Apply to subfolders"
5654 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5655
5656 #: src/imap_gtk.c:575
5657 msgid "+_Subscribe"
5658 msgstr "+_Inscrever"
5659
5660 #: src/imap_gtk.c:575
5661 msgid "+_Unsubscribe"
5662 msgstr "+_Desinscrever"
5663
5664 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5665 msgid "Import mbox file"
5666 msgstr "Importar arquivo mbox"
5667
5668 #: src/import.c:129
5669 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5670 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5671
5672 #: src/import.c:146
5673 msgid "Destination folder:"
5674 msgstr "Pasta de destino:"
5675
5676 #: src/import.c:200
5677 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5678 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5679
5680 #: src/import.c:205
5681 msgid ""
5682 "Destination folder is not set.\n"
5683 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5684 msgstr ""
5685 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5686 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5687
5688 #: src/import.c:227
5689 msgid "Can't find the destination folder."
5690 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5691
5692 #: src/import.c:251
5693 msgid "Select importing file"
5694 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5695
5696 #: src/importldif.c:185
5697 msgid "Please specify address book name and file to import."
5698 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5699
5700 #: src/importldif.c:188
5701 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5702 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5703
5704 #: src/importldif.c:191
5705 msgid "File imported."
5706 msgstr "Arquivo importado."
5707
5708 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5709 msgid "Please select a file."
5710 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5711
5712 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5713 msgid "Address book name must be supplied."
5714 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5715
5716 #: src/importldif.c:495
5717 msgid "LDIF file imported successfully."
5718 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5719
5720 #: src/importldif.c:580
5721 msgid "Select LDIF File"
5722 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5723
5724 #: src/importldif.c:667
5725 msgid ""
5726 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5727 "file data."
5728 msgstr ""
5729 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5730 "dados do arquivo LDIF."
5731
5732 #: src/importldif.c:672
5733 msgid "File Name"
5734 msgstr "Nome do arquivo"
5735
5736 #: src/importldif.c:682
5737 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5738 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5739
5740 #: src/importldif.c:689
5741 msgid "Select the LDIF file to import."
5742 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5743
5744 #: src/importldif.c:726
5745 msgid "R"
5746 msgstr "R"
5747
5748 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:427
5749 msgid "S"
5750 msgstr "E"
5751
5752 #: src/importldif.c:728
5753 msgid "LDIF Field Name"
5754 msgstr "Nome do campo LDIF"
5755
5756 #: src/importldif.c:729
5757 msgid "Attribute Name"
5758 msgstr "Nome do atributo"
5759
5760 #: src/importldif.c:784
5761 msgid "LDIF Field"
5762 msgstr "Campo LDIF"
5763
5764 #: src/importldif.c:796
5765 msgid "Attribute"
5766 msgstr "Atributo"
5767
5768 #: src/importldif.c:808
5769 msgid ""
5770 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5771 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5772 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5773 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5774 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5775 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5776 "field for import."
5777 msgstr ""
5778 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5779 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5780 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5781 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5782 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5783 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5784 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5785
5786 #: src/importldif.c:823
5787 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5788 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5789
5790 #: src/importldif.c:828
5791 msgid "Select for Import"
5792 msgstr "Selecionar para importação"
5793
5794 #: src/importldif.c:833
5795 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5796 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5797
5798 #: src/importldif.c:835
5799 msgid " Modify "
5800 msgstr " Modificar"
5801
5802 #: src/importldif.c:840
5803 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5804 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5805
5806 #: src/importldif.c:912
5807 msgid "Records Imported :"
5808 msgstr "Registros importados:"
5809
5810 #: src/importldif.c:944
5811 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5812 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5813
5814 #: src/importldif.c:982
5815 msgid "Proceed"
5816 msgstr "Prosseguir"
5817
5818 #: src/importmutt.c:141
5819 msgid "Error importing MUTT file."
5820 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5821
5822 #: src/importmutt.c:156
5823 msgid "Select MUTT File"
5824 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5825
5826 #: src/importmutt.c:203
5827 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5828 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5829
5830 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5831 msgid "Please select a file to import."
5832 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5833
5834 #: src/importpine.c:140
5835 msgid "Error importing Pine file."
5836 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5837
5838 #: src/importpine.c:155
5839 msgid "Select Pine File"
5840 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5841
5842 #: src/importpine.c:202
5843 msgid "Import Pine file into Address Book"
5844 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5845
5846 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5847 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5848 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5849
5850 #: src/inc.c:345
5851 #, c-format
5852 msgid "%s failed\n"
5853 msgstr "%s falhou\n"
5854
5855 #: src/inc.c:415
5856 msgid "Retrieving new messages"
5857 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5858
5859 #: src/inc.c:474
5860 msgid "Standby"
5861 msgstr "Aguardando"
5862
5863 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5864 msgid "Cancelled"
5865 msgstr "Cancelado"
5866
5867 #: src/inc.c:610
5868 msgid "Retrieving"
5869 msgstr "Recebendo"
5870
5871 #: src/inc.c:619
5872 #, c-format
5873 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5874 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5875 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5876 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5877
5878 #: src/inc.c:625
5879 msgid "Done (no new messages)"
5880 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5881
5882 #: src/inc.c:630
5883 msgid "Connection failed"
5884 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5885
5886 #: src/inc.c:633
5887 msgid "Auth failed"
5888 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5889
5890 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5891 #: src/summaryview.c:2647 src/summaryview.c:5934
5892 msgid "Locked"
5893 msgstr "Travada"
5894
5895 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5896 msgid "Timeout"
5897 msgstr "Tempo esgotado"
5898
5899 #: src/inc.c:737
5900 #, c-format
5901 msgid "Finished (%d new message)"
5902 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5903 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5904 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5905
5906 #: src/inc.c:741
5907 msgid "Finished (no new messages)"
5908 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5909
5910 #: src/inc.c:779
5911 #, c-format
5912 msgid "%s: Retrieving new messages"
5913 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5914
5915 #: src/inc.c:811
5916 #, c-format
5917 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5918 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5919
5920 #: src/inc.c:828
5921 #, c-format
5922 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5923 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5924
5925 #: src/inc.c:832
5926 #, c-format
5927 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5928 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5929
5930 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5931 msgid "Authenticating..."
5932 msgstr "Autenticando..."
5933
5934 #: src/inc.c:914
5935 #, c-format
5936 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5937 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5938
5939 #: src/inc.c:920
5940 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5941 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5942
5943 #: src/inc.c:924
5944 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5945 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5946
5947 #: src/inc.c:928
5948 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5949 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5950
5951 #: src/inc.c:932
5952 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5953 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5954
5955 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5956 msgid "Quitting"
5957 msgstr "Saindo"
5958
5959 #: src/inc.c:964
5960 #, c-format
5961 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5962 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5963
5964 #: src/inc.c:983
5965 #, c-format
5966 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5967 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5968 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5969 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5970
5971 #: src/inc.c:1139
5972 msgid "Connection failed."
5973 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5974
5975 #: src/inc.c:1143
5976 #, c-format
5977 msgid "Connection to %s:%d failed."
5978 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
5979
5980 #: src/inc.c:1148
5981 msgid "Error occurred while processing mail."
5982 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
5983
5984 #: src/inc.c:1154
5985 #, c-format
5986 msgid ""
5987 "Error occurred while processing mail:\n"
5988 "%s"
5989 msgstr ""
5990 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
5991 "%s"
5992
5993 #: src/inc.c:1160
5994 msgid "No disk space left."
5995 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
5996
5997 #: src/inc.c:1165
5998 msgid "Can't write file."
5999 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6000
6001 #: src/inc.c:1170
6002 msgid "Socket error."
6003 msgstr "Erro de socket."
6004
6005 #: src/inc.c:1173
6006 #, c-format
6007 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6008 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6009
6010 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6011 msgid "Connection closed by the remote host."
6012 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6013
6014 #: src/inc.c:1181
6015 #, c-format
6016 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6017 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6018
6019 #: src/inc.c:1186
6020 msgid "Mailbox is locked."
6021 msgstr "A caixa postal está travada."
6022
6023 #: src/inc.c:1190
6024 #, c-format
6025 msgid ""
6026 "Mailbox is locked:\n"
6027 "%s"
6028 msgstr ""
6029 "A caixa postal está travada:\n"
6030 "%s"
6031
6032 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6033 msgid "Authentication failed."
6034 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6035
6036 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6037 #, c-format
6038 msgid ""
6039 "Authentication failed:\n"
6040 "%s"
6041 msgstr ""
6042 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6043 "%s"
6044
6045 #: src/inc.c:1207
6046 msgid ""
6047 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6048 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6049 msgstr ""
6050 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6051 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6052
6053 #: src/inc.c:1212
6054 #, c-format
6055 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6056 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6057
6058 #: src/inc.c:1250
6059 msgid "Incorporation cancelled\n"
6060 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6061
6062 #: src/inc.c:1436
6063 #, c-format
6064 msgid "Claws Mail: %d new message"
6065 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6066 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6067 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6068
6069 #: src/inc.c:1563
6070 msgid "Unable to connect: you are offline."
6071 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6072
6073 #: src/inc.c:1589
6074 #, c-format
6075 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6076 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6077
6078 #: src/inc.c:1595
6079 #, c-format
6080 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6081 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6082
6083 #: src/inc.c:1602
6084 msgid "On_ly once"
6085 msgstr "Apenas _uma vez"
6086
6087 #: src/ldif.c:780
6088 msgid "Nick Name"
6089 msgstr "Apelido"
6090
6091 #: src/main.c:239
6092 #, c-format
6093 msgid ""
6094 "File '%s' already exists.\n"
6095 "Can't create folder."
6096 msgstr ""
6097 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6098 "Não foi possível criar a pasta."
6099
6100 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6101 msgid "Exiting..."
6102 msgstr "Saindo..."
6103
6104 #: src/main.c:405
6105 #, c-format
6106 msgid ""
6107 "Configuration for %s found.\n"
6108 "Do you want to migrate this configuration?"
6109 msgstr ""
6110 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6111 "Deseja migrar essa configuração?"
6112
6113 #: src/main.c:407
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "\n"
6117 "\n"
6118 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6119 "script available at %s."
6120 msgstr ""
6121 "\n"
6122 "\n"
6123 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6124 "convertidas por um script disponível em %s."
6125
6126 #: src/main.c:420
6127 msgid "Keep old configuration"
6128 msgstr "Manter a configuração antiga"
6129
6130 #: src/main.c:423
6131 msgid ""
6132 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6133 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6134 "on your disk."
6135 msgstr ""
6136 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6137 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6138 "um espaço extra no seu disco."
6139
6140 #: src/main.c:431
6141 msgid "Migration of configuration"
6142 msgstr "Migração de configuração"
6143
6144 #: src/main.c:442
6145 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6146 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6147
6148 #: src/main.c:451
6149 msgid "Migration failed!"
6150 msgstr "Falha na migração!"
6151
6152 #: src/main.c:460
6153 msgid "Migrating configuration..."
6154 msgstr "Migrando a configuração..."
6155
6156 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6157 msgid "Failed to register folder item update hook"
6158 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6159
6160 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6161 msgid "Failed to register folder update hook"
6162 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6163
6164 #: src/main.c:1169
6165 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6166 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6167
6168 #: src/main.c:1175
6169 msgid ""
6170 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6171 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6172 "recompile Claws Mail."
6173 msgstr ""
6174 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6175 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6176 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6177
6178 #: src/main.c:1187
6179 msgid ""
6180 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6181 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6182 msgstr ""
6183 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6184 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6185 "Claws Mail."
6186
6187 #: src/main.c:1215
6188 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6189 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6190
6191 #: src/main.c:1218
6192 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6193 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6194
6195 #: src/main.c:1221
6196 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6197 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6198
6199 #: src/main.c:1518
6200 #, c-format
6201 msgid ""
6202 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6203 "more information:\n"
6204 "%s"
6205 msgid_plural ""
6206 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6207 "more information:\n"
6208 "%s"
6209 msgstr[0] ""
6210 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6211 "plugins para maiores informações:\n"
6212 "%s"
6213 msgstr[1] ""
6214 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6215 "plugins para maiores informações:\n"
6216 "%s"
6217
6218 #: src/main.c:1546
6219 msgid ""
6220 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6221 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6222 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6223 msgstr ""
6224 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6225 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6226 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6227 "tentar consertá-la."
6228
6229 #: src/main.c:1552
6230 msgid ""
6231 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6232 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6233 "plugin and try again."
6234 msgstr ""
6235 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6236 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6237 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6238
6239 #: src/main.c:1581
6240 #, c-format
6241 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6242 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6243
6244 #: src/main.c:1884
6245 #, c-format
6246 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6247 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6248
6249 #: src/main.c:1886
6250 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6251 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6252
6253 #: src/main.c:1887
6254 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6255 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6256
6257 #: src/main.c:1888
6258 msgid ""
6259 "  --attach file1 [file2]...\n"
6260 "                         open composition window with specified files\n"
6261 "                         attached"
6262 msgstr ""
6263 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6264 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6265 "                         especificados anexados"
6266
6267 #: src/main.c:1891
6268 msgid "  --receive              receive new messages"
6269 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6270
6271 #: src/main.c:1892
6272 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6273 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6274
6275 #: src/main.c:1893
6276 msgid "  --send                 send all queued messages"
6277 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6278
6279 #: src/main.c:1894
6280 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6281 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6282
6283 #: src/main.c:1895
6284 msgid ""
6285 "  --status-full [folder]...\n"
6286 "                         show the status of each folder"
6287 msgstr ""
6288 "  --status-full [pasta]...\n"
6289 "                         mostra o status de cada pasta"
6290
6291 #: src/main.c:1897
6292 msgid ""
6293 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6294 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6295 msgstr ""
6296 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6297 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6298
6299 #: src/main.c:1899
6300 msgid "  --online               switch to online mode"
6301 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6302
6303 #: src/main.c:1900
6304 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6305 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6306
6307 #: src/main.c:1901
6308 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6309 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6310
6311 #: src/main.c:1902
6312 msgid "  --debug                debug mode"
6313 msgstr "  --debug                modo de debug"
6314
6315 #: src/main.c:1903
6316 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6317 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6318
6319 #: src/main.c:1904
6320 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6321 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6322
6323 #: src/main.c:1905
6324 msgid ""
6325 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6326 "and exit"
6327 msgstr ""
6328 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6329 "recursos internos e finaliza"
6330
6331 #: src/main.c:1906
6332 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6333 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6334
6335 #: src/main.c:1907
6336 msgid ""
6337 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6338 "                         use specified configuration directory"
6339 msgstr ""
6340 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6341 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6342
6343 #: src/main.c:1957
6344 msgid "Unknown option\n"
6345 msgstr "Opção desconhecida\n"
6346
6347 #: src/main.c:1975
6348 #, c-format
6349 msgid "Processing (%s)..."
6350 msgstr "Processando (%s)..."
6351
6352 #: src/main.c:1978
6353 msgid "top level folder"
6354 msgstr "pasta do nível mais acima"
6355
6356 #: src/main.c:2061
6357 msgid "Queued messages"
6358 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6359
6360 #: src/main.c:2062
6361 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6362 msgstr ""
6363 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6364 "agora?"
6365
6366 #: src/main.c:2557
6367 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6368 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6369
6370 #: src/main.c:2563
6371 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6372 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6373
6374 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6375 msgid "_File"
6376 msgstr "_Arquivo"
6377
6378 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6379 msgid "_View"
6380 msgstr "E_xibir"
6381
6382 #: src/mainwindow.c:473
6383 msgid "_Configuration"
6384 msgstr "_Configuração"
6385
6386 #: src/mainwindow.c:477
6387 msgid "_Add mailbox"
6388 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6389
6390 #: src/mainwindow.c:478
6391 msgid "MH..."
6392 msgstr "MH..."
6393
6394 #: src/mainwindow.c:481
6395 msgid "Change folder order..."
6396 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6397
6398 #: src/mainwindow.c:484
6399 msgid "_Import mbox file..."
6400 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6401
6402 #: src/mainwindow.c:485
6403 msgid "_Export to mbox file..."
6404 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6405
6406 #: src/mainwindow.c:486
6407 msgid "_Export selected to mbox file..."
6408 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6409
6410 #: src/mainwindow.c:488
6411 msgid "Empty all _Trash folders"
6412 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6413
6414 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6415 msgid "_Save as..."
6416 msgstr "_Salvar como..."
6417
6418 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6419 msgid "Page setup..."
6420 msgstr "Con_figuração da página..."
6421
6422 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6423 msgid "_Print..."
6424 msgstr "_Imprimir..."
6425
6426 #: src/mainwindow.c:498
6427 msgid "Synchronise folders"
6428 msgstr "_Sincronizar pastas"
6429
6430 #: src/mainwindow.c:500
6431 msgid "E_xit"
6432 msgstr "Sai_r"
6433
6434 #: src/mainwindow.c:505
6435 msgid "Select _thread"
6436 msgstr "Selecionar _discussão"
6437
6438 #: src/mainwindow.c:506
6439 msgid "_Delete thread"
6440 msgstr "_Excluir discussão"
6441
6442 #: src/mainwindow.c:508
6443 msgid "_Find in current message..."
6444 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6445
6446 #: src/mainwindow.c:510
6447 msgid "_Quick search"
6448 msgstr "Pesquisa _rápida"
6449
6450 #: src/mainwindow.c:513
6451 msgid "Show or hi_de"
6452 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6453
6454 #: src/mainwindow.c:514
6455 msgid "_Toolbar"
6456 msgstr "_Barra de ferramentas"
6457
6458 #: src/mainwindow.c:516
6459 msgid "Set displayed _columns"
6460 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6461
6462 #: src/mainwindow.c:517
6463 msgid "in _Folder list..."
6464 msgstr "na lista de _pastas..."
6465
6466 #: src/mainwindow.c:518
6467 msgid "in _Message list..."
6468 msgstr "na lista de _mensagens"
6469
6470 #: src/mainwindow.c:523
6471 msgid "La_yout"
6472 msgstr "_Aparência"
6473
6474 #: src/mainwindow.c:526
6475 msgid "_Sort"
6476 msgstr "_Ordenar"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:528
6479 msgid "_Attract by subject"
6480 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6481
6482 #: src/mainwindow.c:530
6483 msgid "E_xpand all threads"
6484 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6485
6486 #: src/mainwindow.c:531
6487 msgid "Co_llapse all threads"
6488 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6489
6490 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6491 msgid "_Go to"
6492 msgstr "_Ir para"
6493
6494 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6495 msgid "_Previous message"
6496 msgstr "Mensagem _anterior"
6497
6498 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6499 msgid "_Next message"
6500 msgstr "_Próxima mensagem"
6501
6502 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6503 msgid "P_revious unread message"
6504 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6505
6506 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6507 msgid "N_ext unread message"
6508 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6511 msgid "Previous ne_w message"
6512 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6515 msgid "Ne_xt new message"
6516 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6519 msgid "Previous _marked message"
6520 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6523 msgid "Next m_arked message"
6524 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6527 msgid "Previous _labeled message"
6528 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6531 msgid "Next la_beled message"
6532 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6535 msgid "Last read message"
6536 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6539 msgid "Parent message"
6540 msgstr "Mensagem pai"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6543 msgid "Next unread _folder"
6544 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6547 msgid "_Other folder..."
6548 msgstr "_Outra pasta..."
6549
6550 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6551 msgid "Decode"
6552 msgstr "_Decodificação"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:578
6555 msgid "Open in new _window"
6556 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6559 msgid "Mess_age source"
6560 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6563 msgid "Quotes"
6564 msgstr "Ci_tações"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:582
6567 msgid "_Update summary"
6568 msgstr "At_ualizar sumário"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:585
6571 msgid "Recei_ve"
6572 msgstr "_Receber"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:586
6575 msgid "Get from _current account"
6576 msgstr "Receber da conta _atual"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:587
6579 msgid "Get from _all accounts"
6580 msgstr "Receber de _todas as contas"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:588
6583 msgid "Cancel receivin_g"
6584 msgstr "_Cancelar a recepção"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:591
6587 msgid "_Send queued messages"
6588 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:595
6591 msgid "Compose a_n email message"
6592 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:596
6595 msgid "Compose a news message"
6596 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6599 msgid "_Reply"
6600 msgstr "_Responder"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6603 msgid "Repl_y to"
6604 msgstr "Responder _para"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6607 msgid "_all"
6608 msgstr "_todos"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6611 msgid "_sender"
6612 msgstr "_remetente"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6615 msgid "mailing _list"
6616 msgstr "_lista de discussão"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:603
6619 msgid "Follow-up and reply to"
6620 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6623 msgid "_Forward"
6624 msgstr "_Encaminhar"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6627 msgid "For_ward as attachment"
6628 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6631 msgid "Redirec_t"
6632 msgstr "Re_direcionar"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:610
6635 msgid "Mailing-_List"
6636 msgstr "_Lista de discussão"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:611
6639 msgid "Post"
6640 msgstr "Enviar _mensagem"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:613
6643 msgid "Help"
6644 msgstr "_Ajuda"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:617
6647 msgid "Unsubscribe"
6648 msgstr "_Desinscrever"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:619
6651 msgid "View archive"
6652 msgstr "_Ver arquivo"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:621
6655 msgid "Contact owner"
6656 msgstr "_Contatar o administrador"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:625
6659 msgid "M_ove..."
6660 msgstr "M_over..."
6661
6662 #: src/mainwindow.c:626
6663 msgid "_Copy..."
6664 msgstr "_Copiar..."
6665
6666 #: src/mainwindow.c:627
6667 msgid "Move to _trash"
6668 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:628
6671 msgid "_Delete..."
6672 msgstr "E_xcluir..."
6673
6674 #: src/mainwindow.c:629
6675 msgid "Cancel a news message"
6676 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633
6679 msgid "_Mark"
6680 msgstr "_Marcar"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:634
6683 msgid "_Unmark"
6684 msgstr "_Desmarcar"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:637
6687 msgid "Mark as unr_ead"
6688 msgstr "Marcar como _não lida"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:638
6691 msgid "Mark as rea_d"
6692 msgstr "Marcar como _lida"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:639
6695 msgid "Mark all read"
6696 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6699 #: src/toolbar.c:401
6700 msgid "Ignore thread"
6701 msgstr "Ignorar _discussão"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:641
6704 msgid "Unignore thread"
6705 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6708 #: src/toolbar.c:402
6709 msgid "Watch thread"
6710 msgstr "O_bservar discussão"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:643
6713 msgid "Unwatch thread"
6714 msgstr "Desobser_var discussão"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6717 msgid "Mark as spam"
6718 msgstr "Marcar como _spam"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6721 msgid "Mark as ham"
6722 msgstr "Marcar como _não-spam"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6725 msgid "Lock"
6726 msgstr "Bloquear"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6729 msgid "Unlock"
6730 msgstr "Desbloquear"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:653
6733 msgid "Color la_bel"
6734 msgstr "Ró_tulo colorido"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:654
6737 msgid "Ta_gs"
6738 msgstr "E_tiquetas"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:657
6741 msgid "Re-_edit"
6742 msgstr "Reedi_tar"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6745 msgid "Add sender to address boo_k"
6746 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:664
6749 msgid "C_ollect addresses"
6750 msgstr "_Coletar endereços"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:665
6753 msgid "from Current _folder..."
6754 msgstr "da _pasta atual..."
6755
6756 #: src/mainwindow.c:666
6757 msgid "from Selected _messages..."
6758 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
6759
6760 #: src/mainwindow.c:669
6761 msgid "_Filter all messages in folder"
6762 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:670
6765 msgid "Filter _selected messages"
6766 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:671
6769 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6770 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:279
6773 msgid "_Create filter rule"
6774 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6777 #: src/messageview.c:286
6778 msgid "_Automatically"
6779 msgstr "_Automaticamente"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6782 #: src/messageview.c:287
6783 msgid "By _From"
6784 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6787 #: src/messageview.c:288
6788 msgid "By _To"
6789 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6792 #: src/messageview.c:289
6793 msgid "By _Subject"
6794 msgstr "Pelo a_ssunto"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285
6797 msgid "Create processing rule"
6798 msgstr "Criar re_gra de processamento"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6801 msgid "List _URLs..."
6802 msgstr "Listar _URLs..."
6803
6804 #: src/mainwindow.c:693
6805 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6806 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:694
6809 msgid "Delete du_plicated messages"
6810 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:695
6813 msgid "In selected folder"
6814 msgstr "Na pasta _selecionada"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:696
6817 msgid "In all folders"
6818 msgstr "Em _todas as pastas"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:699
6821 msgid "E_xecute"
6822 msgstr "_Executar"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:702
6825 msgid "SSL cer_tificates"
6826 msgstr "Cert_ificados SSL"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:706
6829 msgid "Filtering Lo_g"
6830 msgstr "Relatório de _filtragem"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:708
6833 msgid "Network _Log"
6834 msgstr "Relatório da _rede"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:710
6837 msgid "_Forget all session passwords"
6838 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:713
6841 msgid "C_hange current account"
6842 msgstr "M_udar conta atual"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:715
6845 msgid "_Preferences for current account..."
6846 msgstr "Preferências da _conta atual..."
6847
6848 #: src/mainwindow.c:716
6849 msgid "Create _new account..."
6850 msgstr "Criar uma _nova conta..."
6851
6852 #: src/mainwindow.c:717
6853 msgid "_Edit accounts..."
6854 msgstr "_Editar contas..."
6855
6856 #: src/mainwindow.c:720
6857 msgid "P_references..."
6858 msgstr "_Preferências..."
6859
6860 #: src/mainwindow.c:721
6861 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6862 msgstr "P_ré-processamento..."
6863
6864 #: src/mainwindow.c:722
6865 msgid "Post-pro_cessing..."
6866 msgstr "Pó_s-processamento..."
6867
6868 #: src/mainwindow.c:723
6869 msgid "_Filtering..."
6870 msgstr "_Filtragem..."
6871
6872 #: src/mainwindow.c:724
6873 msgid "_Templates..."
6874 msgstr "_Modelos..."
6875
6876 #: src/mainwindow.c:725
6877 msgid "_Actions..."
6878 msgstr "_Ações..."
6879
6880 #: src/mainwindow.c:726
6881 msgid "Tag_s..."
6882 msgstr "E_tiquetas..."
6883
6884 #: src/mainwindow.c:728
6885 msgid "Plu_gins..."
6886 msgstr "_Plugins..."
6887
6888 #: src/mainwindow.c:731
6889 msgid "_Manual"
6890 msgstr "_Manual"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:732
6893 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6894 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:733
6897 msgid "Icon _Legend"
6898 msgstr "_Legendas dos ícones"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:735
6901 msgid "Set as default client"
6902 msgstr "Definir como o cliente padrão"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:742
6905 msgid "Offline _mode"
6906 msgstr "Modo _desconectado"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:743
6909 msgid "_Message view"
6910 msgstr "Visualização da _mensagem"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:745
6913 msgid "Status _bar"
6914 msgstr "Barra de _status"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:747
6917 msgid "Column headers"
6918 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:748
6921 msgid "Th_read view"
6922 msgstr "A_grupar por assunto"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:749
6925 msgid "_Hide read messages"
6926 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:751
6929 msgid "_Fullscreen"
6930 msgstr "_Tela inteira"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6933 msgid "Show all _headers"
6934 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6937 msgid "_Fold all"
6938 msgstr "Esconder _todas"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6941 msgid "Fold from level _2"
6942 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6945 msgid "Fold from level _3"
6946 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:760
6949 msgid "Text _below icons"
6950 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:761
6953 msgid "Text be_side icons"
6954 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:762
6957 msgid "_Icons only"
6958 msgstr "Somente í_cones"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:763
6961 msgid "_Text only"
6962 msgstr "Somente _texto"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:765
6965 msgid "_Hide"
6966 msgstr "_Esconder"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:770
6969 msgid "_Standard"
6970 msgstr "_Padrão"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:771
6973 msgid "_Three columns"
6974 msgstr "_Três colunas"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:772
6977 msgid "_Wide message"
6978 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:773
6981 msgid "W_ide message list"
6982 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:774
6985 msgid "S_mall screen"
6986 msgstr "_Tela pequena"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:778
6989 msgid "by _Number"
6990 msgstr "pelo _número"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:779
6993 msgid "by S_ize"
6994 msgstr "pelo _tamanho"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:780
6997 msgid "by _Date"
6998 msgstr "pela _data"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:781
7001 msgid "by Thread date"
7002 msgstr "pela data da disc_ussão"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:782
7005 msgid "by _From"
7006 msgstr "pelo _remetente"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:783
7009 msgid "by _To"
7010 msgstr "pelo d_estinatário"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:784
7013 msgid "by S_ubject"
7014 msgstr "pelo _assunto"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:785
7017 msgid "by _Color label"
7018 msgstr "pela _cor do rótulo"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:786
7021 msgid "by Tag"
7022 msgstr "pela eti_queta"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:787
7025 msgid "by _Mark"
7026 msgstr "pela _marca"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:788
7029 msgid "by _Status"
7030 msgstr "pelo s_tatus"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:789
7033 msgid "by A_ttachment"
7034 msgstr "pelo ane_xo"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:790
7037 msgid "by Score"
7038 msgstr "pela _pontuação"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:791
7041 msgid "by Locked"
7042 msgstr "pelo tra_vamento"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:792
7045 msgid "D_on't sort"
7046 msgstr "Não _ordenar"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:796
7049 msgid "Ascending"
7050 msgstr "_Crescente"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:797
7053 msgid "Descending"
7054 msgstr "_Decrescente"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7057 msgid "_Auto detect"
7058 msgstr "_Autodetectar"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5862
7061 msgid "Apply tags..."
7062 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7063
7064 #: src/mainwindow.c:2023
7065 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7066 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7067
7068 #: src/mainwindow.c:2037
7069 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7070 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7071
7072 #: src/mainwindow.c:2040
7073 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7074 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7075
7076 #: src/mainwindow.c:2054
7077 msgid "Select account"
7078 msgstr "Selecione a conta"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:2080 src/prefs_logging.c:140
7081 msgid "Network log"
7082 msgstr "Relatório da rede"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:2084
7085 msgid "Filtering/processing debug log"
7086 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:2103 src/prefs_logging.c:392
7089 msgid "filtering log enabled\n"
7090 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:2105 src/prefs_logging.c:394
7093 msgid "filtering log disabled\n"
7094 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:2549 src/mainwindow.c:2556 src/mainwindow.c:2598
7097 #: src/mainwindow.c:2631 src/mainwindow.c:2663 src/mainwindow.c:2708
7098 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:916
7099 msgid "Untitled"
7100 msgstr "Sem título"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:2709 src/prefs_summary_open.c:113
7103 msgid "none"
7104 msgstr "nenhuma"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:2967 src/mainwindow.c:2971
7107 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7108 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:2968
7111 msgid "Don't quit"
7112 msgstr "Não sair"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:2997
7115 msgid "Add mailbox"
7116 msgstr "Adicionar caixa postal"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:2998
7119 msgid ""
7120 "Input the location of mailbox.\n"
7121 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7122 "scanned automatically."
7123 msgstr ""
7124 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7125 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7126 "verificada automaticamente."
7127
7128 #: src/mainwindow.c:3004
7129 #, c-format
7130 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7131 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7132
7133 #: src/mainwindow.c:3009 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7134 msgid "Mailbox"
7135 msgstr "Caixa postal"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:3014 src/setup.c:54
7138 msgid ""
7139 "Creation of the mailbox failed.\n"
7140 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7141 "there."
7142 msgstr ""
7143 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7144 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7145 "pasta."
7146
7147 #: src/mainwindow.c:3367
7148 msgid "No posting allowed"
7149 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:3950
7152 msgid "Mbox import has failed."
7153 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7154
7155 #: src/mainwindow.c:3959 src/mainwindow.c:3968
7156 msgid "Export to mbox has failed."
7157 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7158
7159 #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7160 msgid "Exit"
7161 msgstr "Sair"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7164 msgid "Exit Claws Mail?"
7165 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:4186
7168 msgid "Folder synchronisation"
7169 msgstr "Sincronização das pastas"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:4187
7172 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7173 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:4188
7176 msgid "+_Synchronise"
7177 msgstr "+_Sincronizar"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:4581
7180 msgid "Deleting duplicated messages..."
7181 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7182
7183 #: src/mainwindow.c:4618
7184 #, c-format
7185 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7186 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7187 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7188 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:4820 src/summaryview.c:5357
7191 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7192 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:4828
7195 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7196 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:4836 src/summaryview.c:5368
7199 msgid "Filtering configuration"
7200 msgstr "Configuração da filtragem"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:4951
7203 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7204 msgstr ""
7205 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7206 "do executável."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:5004
7209 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7210 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7211
7212 #: src/mainwindow.c:5006
7213 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7214 msgstr ""
7215 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7216 "registro."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:5163
7219 #, c-format
7220 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7221 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7222 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7223 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7224
7225 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7226 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7227 msgid "Case sensitive"
7228 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7229
7230 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7231 msgid "Case insensitive"
7232 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7233
7234 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7235 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7236 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7237 #, c-format
7238 msgid "%s header"
7239 msgstr "cabeçalho %s"
7240
7241 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7242 msgid "header"
7243 msgstr "cabeçalho"
7244
7245 #: src/matcher.c:1264
7246 msgid "header line"
7247 msgstr "linha do cabeçalho"
7248
7249 #: src/matcher.c:1266
7250 msgid "headers line"
7251 msgstr "linha do cabeçalho"
7252
7253 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7254 msgid "message line"
7255 msgstr "linha da mensagem"
7256
7257 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7258 msgid "body line"
7259 msgstr "linha do corpo"
7260
7261 #: src/matcher.c:1667
7262 #, c-format
7263 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7264 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7265
7266 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7267 msgid "message matches\n"
7268 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7269
7270 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7271 msgid "message does not match\n"
7272 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7273
7274 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7275 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7276 msgid "(none)"
7277 msgstr "(nenhuma)"
7278
7279 #: src/mbox.c:102
7280 #, c-format
7281 msgid ""
7282 "Could not open mbox file:\n"
7283 "%s\n"
7284 msgstr ""
7285 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7286 "%s\n"
7287
7288 #: src/mbox.c:138
7289 #, c-format
7290 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7291 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7292
7293 #: src/mbox.c:548
7294 msgid "Overwrite mbox file"
7295 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7296
7297 #: src/mbox.c:549
7298 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7299 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7300
7301 #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1643 src/mimeview.c:1651
7302 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2952
7303 msgid "Overwrite"
7304 msgstr "Sobrescrever"
7305
7306 #: src/mbox.c:559
7307 #, c-format
7308 msgid ""
7309 "Could not create mbox file:\n"
7310 "%s\n"
7311 msgstr ""
7312 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7313 "%s\n"
7314
7315 #: src/mbox.c:567
7316 msgid "Exporting to mbox..."
7317 msgstr "Exportação para a mbox..."
7318
7319 #: src/message_search.c:167
7320 msgid "Find in current message"
7321 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7322
7323 #: src/message_search.c:185
7324 msgid "Find text:"
7325 msgstr "Localizar texto:"
7326
7327 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7328 msgid "Search failed"
7329 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7330
7331 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7332 msgid "Search string not found."
7333 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7334
7335 #: src/message_search.c:334
7336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7337 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7338
7339 #: src/message_search.c:337
7340 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7341 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7342
7343 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7344 msgid "Search finished"
7345 msgstr "Procura concluída"
7346
7347 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7348 msgid "Compose _new message"
7349 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7350
7351 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1231
7352 msgid "Claws Mail - Message View"
7353 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7354
7355 #: src/messageview.c:792
7356 msgid "<No Return-Path found>"
7357 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7358
7359 #: src/messageview.c:800
7360 #, c-format
7361 msgid ""
7362 "The notification address to which the return receipt is\n"
7363 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7364 "Notification address: %s\n"
7365 "Return path: %s\n"
7366 "It is advised to not to send the return receipt."
7367 msgstr ""
7368 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7369 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7370 "Endereço de Notificação: %s\n"
7371 "Return-path: %s\n"
7372 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7373
7374 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7375 msgid "_Don't Send"
7376 msgstr "_Não enviar"
7377
7378 #: src/messageview.c:820
7379 msgid ""
7380 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7381 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7382 "officially addressed to you.\n"
7383 "It is advised to not to send the return receipt."
7384 msgstr ""
7385 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7386 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7387 "oficialmente endereçada à você.\n"
7388 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7389
7390 #: src/messageview.c:1157
7391 #, c-format
7392 msgid "Fetching message (%s)..."
7393 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7394
7395 #: src/messageview.c:1193 src/procmime.c:846
7396 #, c-format
7397 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7398 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7399
7400 #: src/messageview.c:1635 src/messageview.c:1638 src/mimeview.c:1802
7401 #: src/summaryview.c:4600 src/summaryview.c:4603 src/textview.c:2940
7402 msgid "Save as"
7403 msgstr "Salvar como"
7404
7405 #: src/messageview.c:1644
7406 msgid "Overwrite existing file?"
7407 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7408
7409 #: src/messageview.c:1652 src/summaryview.c:4620 src/summaryview.c:4623
7410 #: src/summaryview.c:4638
7411 #, c-format
7412 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7413 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7414
7415 #: src/messageview.c:1707
7416 #, c-format
7417 msgid "Show all %s."
7418 msgstr "Exibir todos os %s."
7419
7420 #: src/messageview.c:1709
7421 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7422 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7423
7424 #: src/messageview.c:1740
7425 msgid ""
7426 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7427 "recipient."
7428 msgstr ""
7429 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7430 "pelo recebedor."
7431
7432 #: src/messageview.c:1743
7433 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7434 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7435
7436 #: src/messageview.c:1749
7437 msgid "This message asks for a return receipt."
7438 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7439
7440 #: src/messageview.c:1750
7441 msgid "Send receipt"
7442 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7443
7444 #: src/messageview.c:1793
7445 msgid ""
7446 "This message has been partially retrieved,\n"
7447 "and has been deleted from the server."
7448 msgstr ""
7449 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7450 "e foi apagada no servidor."
7451
7452 #: src/messageview.c:1799
7453 #, c-format
7454 msgid ""
7455 "This message has been partially retrieved;\n"
7456 "it is %s."
7457 msgstr ""
7458 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7459 "ela é %s."
7460
7461 #: src/messageview.c:1803 src/messageview.c:1825
7462 msgid "Mark for download"
7463 msgstr "Marcar para receber"
7464
7465 #: src/messageview.c:1804 src/messageview.c:1816
7466 msgid "Mark for deletion"
7467 msgstr "Marcar para exclusão"
7468
7469 #: src/messageview.c:1809
7470 #, c-format
7471 msgid ""
7472 "This message has been partially retrieved;\n"
7473 "it is %s and will be downloaded."
7474 msgstr ""
7475 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7476 "ela é %s e será baixada."
7477
7478 #: src/messageview.c:1814 src/messageview.c:1827
7479 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7480 msgid "Unmark"
7481 msgstr "Desmarcar"
7482
7483 #: src/messageview.c:1820
7484 #, c-format
7485 msgid ""
7486 "This message has been partially retrieved;\n"
7487 "it is %s and will be deleted."
7488 msgstr ""
7489 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7490 "ela é %s e será apagada."
7491
7492 #: src/messageview.c:1893
7493 msgid "Return Receipt Notification"
7494 msgstr "Confirmação de recebimento"
7495
7496 #: src/messageview.c:1894
7497 msgid ""
7498 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7499 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7500 "notification:"
7501 msgstr ""
7502 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7503 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7504 "confirmação:"
7505
7506 #: src/messageview.c:1898
7507 msgid "_Cancel"
7508 msgstr "_Cancelar"
7509
7510 #: src/messageview.c:1898
7511 msgid "_Send Notification"
7512 msgstr "_Enviar confirmação"
7513
7514 #: src/messageview.c:1968
7515 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7516 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7517
7518 #: src/messageview.c:2056 src/summaryview.c:4671
7519 #, c-format
7520 msgid ""
7521 "Enter the print command-line:\n"
7522 "('%s' will be replaced with file name)"
7523 msgstr ""
7524 "Digite o comando de impressão:\n"
7525 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7526
7527 #: src/messageview.c:2062 src/summaryview.c:4677
7528 #, c-format
7529 msgid ""
7530 "Print command-line is invalid:\n"
7531 "'%s'"
7532 msgstr ""
7533 "O comando de impressão é inválido:\n"
7534 "'%s'"
7535
7536 #: src/messageview.c:2733 src/messageview.c:2739 src/summaryview.c:3992
7537 #: src/summaryview.c:6616
7538 msgid "An error happened while learning.\n"
7539 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7540
7541 #: src/mh.c:428
7542 #, c-format
7543 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7544 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7545
7546 #: src/mh.c:515
7547 msgid "Moving messages..."
7548 msgstr "Movendo as mensagens..."
7549
7550 #: src/mh.c:660
7551 msgid "Deleting messages..."
7552 msgstr "Excluindo mensagens..."
7553
7554 #: src/mh_gtk.c:60
7555 msgid "Remove _mailbox..."
7556 msgstr "Remover _caixa postal..."
7557
7558 #: src/mh_gtk.c:359
7559 #, c-format
7560 msgid ""
7561 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7562 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7563 msgstr ""
7564 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7565 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7566
7567 #: src/mh_gtk.c:361
7568 msgid "Remove mailbox"
7569 msgstr "Remover a caixa postal"
7570
7571 #: src/mimeview.c:195
7572 msgid "_Open (l)"
7573 msgstr "_Abrir (l)"
7574
7575 #: src/mimeview.c:197
7576 msgid "Open _with (o)..."
7577 msgstr "Abrir _com (o)..."
7578
7579 #: src/mimeview.c:199
7580 msgid "_Display as text (t)"
7581 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7582
7583 #: src/mimeview.c:200
7584 msgid "_Save as (y)..."
7585 msgstr "_Salvar como (y)..."
7586
7587 #: src/mimeview.c:201
7588 msgid "Save _all..."
7589 msgstr "Salvar _todos..."
7590
7591 #: src/mimeview.c:202
7592 msgid "Next part (a)"
7593 msgstr "Próxima parte (a)"
7594
7595 #: src/mimeview.c:270
7596 msgid "MIME Type"
7597 msgstr "Tipo MIME"
7598
7599 #: src/mimeview.c:873
7600 msgid "Check signature"
7601 msgstr "Verificar assinatura"
7602
7603 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7604 msgid "View full information"
7605 msgstr "Exibir informações completas"
7606
7607 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7608 msgid "Check again"
7609 msgstr "Verificar novamente"
7610
7611 #: src/mimeview.c:911
7612 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7613 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7614
7615 #: src/mimeview.c:916
7616 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7617 msgstr ""
7618 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7619 "'C' para tentar novamente."
7620
7621 #: src/mimeview.c:1124
7622 msgid "Checking signature..."
7623 msgstr "Verificando a assinatura..."
7624
7625 #: src/mimeview.c:1166
7626 msgid "Go back to email"
7627 msgstr "Voltar à mensagem"
7628
7629 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7630 #: src/mimeview.c:1892
7631 #, c-format
7632 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7633 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7634
7635 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2950
7636 #, c-format
7637 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7638 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7639
7640 #: src/mimeview.c:1689
7641 msgid "Select destination folder"
7642 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7643
7644 #: src/mimeview.c:1696
7645 #, c-format
7646 msgid "'%s' is not a directory."
7647 msgstr "'%s' não é um diretório."
7648
7649 #: src/mimeview.c:1924
7650 msgid "No registered viewer for this file type."
7651 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7652
7653 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2881
7654 msgid "Open with"
7655 msgstr "Abrir com"
7656
7657 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2882
7658 #, c-format
7659 msgid ""
7660 "Enter the command-line to open file:\n"
7661 "('%s' will be replaced with file name)"
7662 msgstr ""
7663 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7664 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7665
7666 #: src/mimeview.c:2019
7667 msgid "Execute untrusted binary?"
7668 msgstr "Executar binário não confiável?"
7669
7670 #: src/mimeview.c:2020
7671 msgid ""
7672 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7673 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7674 "\n"
7675 "Do you want to run this file?"
7676 msgstr ""
7677 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7678 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7679 "\n"
7680 "Deseja executar esse arquivo?"
7681
7682 #: src/mimeview.c:2024
7683 msgid "Run binary"
7684 msgstr "Executar o binário"
7685
7686 #: src/news.c:297
7687 #, c-format
7688 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7689 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7690
7691 #: src/news.c:316
7692 #, c-format
7693 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7694 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7695
7696 #: src/news.c:372
7697 #, c-format
7698 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7699 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7700
7701 #: src/news.c:399
7702 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7703 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7704
7705 #: src/news.c:417
7706 #, c-format
7707 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7708 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7709
7710 #: src/news.c:778
7711 #, c-format
7712 msgid "couldn't select group: %s\n"
7713 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7714
7715 #: src/news.c:980
7716 #, c-format
7717 msgid "couldn't set group: %s\n"
7718 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7719
7720 #: src/news.c:989
7721 #, c-format
7722 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7723 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7724
7725 #: src/news.c:1040
7726 #, c-format
7727 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7728 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
7729
7730 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7731 msgid "couldn't get xover\n"
7732 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7733
7734 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7735 msgid "invalid xover line\n"
7736 msgstr "linha xover inválida\n"
7737
7738 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7739 msgid "couldn't get xhdr\n"
7740 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7741
7742 #: src/news.c:1117
7743 #, c-format
7744 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7745 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7746
7747 #: src/news.c:1287
7748 msgid ""
7749 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7750 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7751 "disabled.\n"
7752 "\n"
7753 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7754 msgstr ""
7755 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
7756 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
7757 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7758 "\n"
7759 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7760
7761 #: src/news_gtk.c:55
7762 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7763 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
7764
7765 #: src/news_gtk.c:56
7766 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7767 msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup"
7768
7769 #: src/news_gtk.c:250
7770 #, c-format
7771 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7772 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?"
7773
7774 #: src/news_gtk.c:251
7775 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7776 msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup"
7777
7778 #: src/news_gtk.c:252
7779 msgid "_Unsubscribe"
7780 msgstr "_Desinscrever"
7781
7782 #: src/news_gtk.c:306
7783 msgid "Rename newsgroup folder"
7784 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
7785
7786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7788 msgid "Bogofilter"
7789 msgstr "Bogofilter"
7790
7791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7792 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7793 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7794
7795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7796 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7797 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7798
7799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7800 msgid ""
7801 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7802 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7803 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7804 "with a few hundred spam and ham messages."
7805 msgstr ""
7806 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7807 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7808 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7809 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7810
7811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7815 "couldn't be run."
7816 msgstr ""
7817 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7818 "executar o comando `%s %s %s`."
7819
7820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7821 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7822 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7823
7824 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7826 #, c-format
7827 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7828 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
7829
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7831 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7832 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7833
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7835 #, c-format
7836 msgid ""
7837 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7838 "%s"
7839 msgstr ""
7840 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7841 "%s"
7842
7843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7844 msgid "Unknown error"
7845 msgstr "Erro desconhecido"
7846
7847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7848 msgid ""
7849 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7850 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7851 "locally.\n"
7852 "\n"
7853 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7854 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7855 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7856 "\n"
7857 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7858 "specially designated folder.\n"
7859 "\n"
7860 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7861 msgstr ""
7862 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7863 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7864 "instalado localmente.\n"
7865 "\n"
7866 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7867 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7868 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7869 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7870 "em uma determinada pasta.\n"
7871 "\n"
7872 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7873 "Bogofilter."
7874
7875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7877 msgid "Spam detection"
7878 msgstr "Detecção de spam"
7879
7880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7882 msgid "Spam learning"
7883 msgstr "Aprendizado de spam"
7884
7885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7887 msgid "Process messages on receiving"
7888 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7889
7890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7892 msgid "Maximum size"
7893 msgstr "Tamanho máximo"
7894
7895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7897 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7898 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7899
7900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7902 msgid "KB"
7903 msgstr "Kb"
7904
7905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7907 msgid "Save spam in"
7908 msgstr "Salvar spam em"
7909
7910 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7912 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7913 msgstr ""
7914 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7915 "para utilizar a Lixeira."
7916
7917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7919 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7920 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
7921
7922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7923 msgid "When unsure, move to"
7924 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
7925
7926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7927 msgid ""
7928 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7929 "the Inbox folder."
7930 msgstr ""
7931 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
7932 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
7933
7934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7935 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7936 msgstr ""
7937 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
7938 "Incertas."
7939
7940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7941 msgid "Insert X-Bogosity header"
7942 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
7943
7944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7945 msgid "Only done for messages in MH folders"
7946 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
7947
7948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7950 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7951 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
7952
7953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7955 msgid ""
7956 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7957 "normal folder even if detected as spam"
7958 msgstr ""
7959 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
7960 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
7961
7962 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7963 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7965 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7966 #: src/prefs_matcher.c:644
7967 msgid "Select ..."
7968 msgstr "Selecionar ..."
7969
7970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7972 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7973 msgstr ""
7974 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
7975 "Endereços"
7976
7977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7978 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7979 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
7980
7981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7982 msgid ""
7983 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7984 "learn it as ham."
7985 msgstr ""
7986 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
7987 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
7988
7989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7990 msgid "Bogofilter call"
7991 msgstr "Chamada do Bogofilter"
7992
7993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7994 msgid "Path to bogofilter executable"
7995 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
7996
7997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7999 msgid "Mark spam as read"
8000 msgstr "Marcar spam como lido"
8001
8002 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8003 msgid "Demo"
8004 msgstr "Demonstração"
8005
8006 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8007 msgid "Failed to register log text hook"
8008 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8009
8010 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8011 msgid ""
8012 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8013 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8014 "\n"
8015 "It is not really useful."
8016 msgstr ""
8017 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8018 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8019 "stdout.\n"
8020 "\n"
8021 "Ele definitivamente não é muito útil."
8022
8023 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8024 msgid "Dillo Browser"
8025 msgstr "Navegador Dillo"
8026
8027 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8028 msgid "Load remote links in mails"
8029 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8030
8031 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8032 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8033 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8034
8035 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8036 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8037 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8038
8039 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8040 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8041 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8042
8043 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8044 msgid "Full window mode (hide controls)"
8045 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8046
8047 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8048 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8049 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8050
8051 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8052 msgid "Dillo HTML Viewer"
8053 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8054
8055 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8056 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8057 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8058
8059 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8060 msgid ""
8061 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8062 "\n"
8063 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8064 msgstr ""
8065 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8066 "\n"
8067 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8068 "Navegador Dillo"
8069
8070 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8071 msgid "Passphrase"
8072 msgstr "Frase-senha"
8073
8074 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8075 msgid "[no user id]"
8076 msgstr "[sem id do usuário]"
8077
8078 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8079 #, c-format
8080 msgid ""
8081 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8082 "new key:</span>\n"
8083 "\n"
8084 "%.*s\n"
8085 msgstr ""
8086 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8087 "nova chave:</span>\n"
8088 "\n"
8089 "%.*s\n"
8090
8091 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8092 msgid "Passphrases did not match.\n"
8093 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8094
8095 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8096 #, c-format
8097 msgid ""
8098 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8099 "new key:</span>\n"
8100 "\n"
8101 "%.*s\n"
8102 msgstr ""
8103 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8104 "para a nova chave:</span>\n"
8105 "\n"
8106 "%.*s\n"
8107
8108 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8112 "span>\n"
8113 "\n"
8114 "%.*s\n"
8115 msgstr ""
8116 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8117 "span>\n"
8118 "\n"
8119 "%.*s\n"
8120
8121 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8122 msgid "Bad passphrase.\n"
8123 msgstr "Senha incorreta.\n"
8124
8125 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8126 msgid "Key import"
8127 msgstr "Importação de chaves"
8128
8129 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8130 msgid ""
8131 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8132 "from a keyserver?"
8133 msgstr ""
8134 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8135 "importe-a de um servidor de chaves?"
8136
8137 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8138 msgid ""
8139 "\n"
8140 "  Key ID "
8141 msgstr ""
8142 "\n"
8143 "  ID da chave "
8144
8145 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8146 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8147 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8148
8149 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8150 msgid "   It should be possible to import it "
8151 msgstr "   É possível importá-la "
8152
8153 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8154 msgid ""
8155 "when working online,\n"
8156 "   or "
8157 msgstr ""
8158 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8159 "   ou "
8160
8161 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8162 msgid ""
8163 "with the following command: \n"
8164 "\n"
8165 "     "
8166 msgstr ""
8167 "usando o seguinte comando: \n"
8168 "\n"
8169 "     "
8170
8171 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8172 msgid ""
8173 "\n"
8174 "  Importing key ID "
8175 msgstr ""
8176 "\n"
8177 "  Importação da ID da chave "
8178
8179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8180 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8181 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8182
8183 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8184 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8185 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8186
8187 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8188 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8189 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8190
8191 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8192 msgid ""
8193 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8194 "\n"
8195 "     "
8196 msgstr ""
8197 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8198 "\n"
8199 "     "
8200
8201 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8202 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8203 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8204
8205 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8206 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8207 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8208
8209 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8210 msgid "PGP/Core"
8211 msgstr "PGP/Core"
8212
8213 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8214 msgid ""
8215 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8216 "PGP/Mime.\n"
8217 "\n"
8218 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8219 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8220 "\n"
8221 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8222 "\n"
8223 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8224 msgstr ""
8225 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8226 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8227 "\n"
8228 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8229 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8230 "\n"
8231 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8232 "\n"
8233 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8234
8235 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8236 msgid "Core operations"
8237 msgstr "Operações do núcleo"
8238
8239 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8240 msgid "Automatically check signatures"
8241 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8242
8243 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8244 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8245 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8246
8247 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8248 msgid "Store passphrase in memory"
8249 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8250
8251 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8252 msgid "Expire after"
8253 msgstr "Expira após"
8254
8255 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8256 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8257 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8258
8259 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8260 msgid "minute(s)"
8261 msgstr "minuto(s)"
8262
8263 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8264 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8265 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8266
8267 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8268 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8269 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8270
8271 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8272 msgid "Sign key"
8273 msgstr "Chave de assinatura"
8274
8275 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8276 msgid "Use default GnuPG key"
8277 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8278
8279 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8280 msgid "Select key by your email address"
8281 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8282
8283 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8284 msgid "Specify key manually"
8285 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8286
8287 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8288 msgid "User or key ID:"
8289 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8290
8291 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8292 msgid "No secret key found."
8293 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8294
8295 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8296 msgid "Generate a new key pair"
8297 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8298
8299 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8300 msgid "GPG"
8301 msgstr "GPG"
8302
8303 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8304 #, c-format
8305 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8306 msgstr ""
8307 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8308 "chave."
8309
8310 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8311 #, c-format
8312 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8313 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8314
8315 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8316 msgid "Undefined"
8317 msgstr "Indefinido"
8318
8319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8320 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8321 msgid "Never"
8322 msgstr "Nunca"
8323
8324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8325 msgid "Marginal"
8326 msgstr "Marginal"
8327
8328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8329 msgid "Ultimate"
8330 msgstr "Máximo"
8331
8332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8333 msgid "Select Keys"
8334 msgstr "Selecione as chaves"
8335
8336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8337 msgid "Key ID"
8338 msgstr "ID da chave"
8339
8340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8341 msgid "Trust"
8342 msgstr "Confiar"
8343
8344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8345 msgid "_Select"
8346 msgstr "_Selecionar"
8347
8348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8349 msgid "_Other"
8350 msgstr "_Outro"
8351
8352 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8353 msgid "Do_n't encrypt"
8354 msgstr "_Não criptografar"
8355
8356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8357 msgid "Add key"
8358 msgstr "Adicionar chave"
8359
8360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8361 msgid "Enter another user or key ID:"
8362 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8363
8364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8368 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8369 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8370 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8371 msgstr ""
8372 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8373 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8374 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8375 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8376
8377 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8378 msgid "Trust key"
8379 msgstr "Chave confiável"
8380
8381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8382 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8383 msgid "No signature found"
8384 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8385
8386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8387 #, c-format
8388 msgid "The signature can't be checked - %s"
8389 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8393 msgid "The signature has not been checked."
8394 msgstr "A assinatura não foi checada."
8395
8396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8397 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8398 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8399
8400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8401 #, c-format
8402 msgid "Good signature from %s."
8403 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8404
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8406 #, c-format
8407 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8408 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8409
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8411 #, c-format
8412 msgid "Expired signature from %s."
8413 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8416 #, c-format
8417 msgid "Expired key from %s."
8418 msgstr "A chave de %s expirou."
8419
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8421 #, c-format
8422 msgid "Bad signature from %s."
8423 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8424
8425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8426 #, c-format
8427 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8428 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8429
8430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8431 msgid "Error checking signature: no status\n"
8432 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8433
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8435 #, c-format
8436 msgid "Error checking signature: %s\n"
8437 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8438
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8440 #, c-format
8441 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8442 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8445 #, c-format
8446 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8447 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8448
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8450 #, c-format
8451 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8452 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8453
8454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8455 #, c-format
8456 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8457 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8458
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8460 #, c-format
8461 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8462 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8463
8464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8465 #, c-format
8466 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8467 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8468
8469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8470 #, c-format
8471 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8472 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8473
8474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8475 #, c-format
8476 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8477 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8478
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8480 #, c-format
8481 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8482 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8483
8484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8485 #, c-format
8486 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8487 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8488
8489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8490 #, c-format
8491 msgid "Secret key not found (%s)"
8492 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8493
8494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8495 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8496 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8499 #, c-format
8500 msgid "Error setting secret key: %s"
8501 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8502
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8504 #, c-format
8505 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8506 msgstr ""
8507 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8508 "corretamente."
8509
8510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8511 #, c-format
8512 msgid ""
8513 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8514 "version %s is required.\n"
8515 msgstr ""
8516 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8517 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8518
8519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8520 #, c-format
8521 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8522 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8523
8524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8525 msgid ""
8526 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8527 "OpenPGP support disabled."
8528 msgstr ""
8529 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8530 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8533 msgid ""
8534 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8535 "generate a key pair.\n"
8536 msgstr ""
8537 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8538 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8539
8540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8541 msgid "No PGP key found"
8542 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8543
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8545 msgid ""
8546 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8547 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8548 "Do you want to create a new key pair now?"
8549 msgstr ""
8550 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8551 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8552 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8553
8554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8555 #, c-format
8556 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8557 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8558
8559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8560 msgid ""
8561 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8562 "generate entropy..."
8563 msgstr ""
8564 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8565 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8566
8567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8568 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8569 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8570
8571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8575 "%s\n"
8576 "\n"
8577 "Do you want to export it to a keyserver?"
8578 msgstr ""
8579 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8580 "%s\n"
8581 "\n"
8582 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8585 msgid "Key generated"
8586 msgstr "Chaves geradas"
8587
8588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8589 msgid "Key exported."
8590 msgstr "Chaves exportadas."
8591
8592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8593 msgid "Couldn't export key."
8594 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8595
8596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8597 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8598 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8599
8600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8601 msgid "Incorrect part"
8602 msgstr "Parte incorreta"
8603
8604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8605 msgid "Not a text part"
8606 msgstr "Não é uma parte de texto"
8607
8608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8609 msgid "Couldn't get text data."
8610 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8611
8612 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8613 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8614 msgstr ""
8615 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
8616 "apropriado."
8617
8618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8619 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8620 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8621 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8622 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8623 #, c-format
8624 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8625 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8626
8627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8628 msgid "Couldn't parse mime part."
8629 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8630
8631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8632 #, c-format
8633 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8634 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8635
8636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8637 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8639 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8640 #, c-format
8641 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8642 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8643
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8646 msgid ""
8647 "\n"
8648 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8649 msgstr ""
8650 "\n"
8651 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8652
8653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8655 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8656 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8657
8658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8659 #, c-format
8660 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8661 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8662
8663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8664 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8665 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8666
8667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8668 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8669 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8670
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8672 msgid "Couldn't create temporary file."
8673 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8674
8675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8676 #, c-format
8677 msgid "Data signing failed, %s"
8678 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8679
8680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8681 #, c-format
8682 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8683 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8684
8685 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8686 msgid "Data signing failed, no results."
8687 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8688
8689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8690 msgid "Data signing failed, no contents."
8691 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8692
8693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8694 msgid ""
8695 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8696 "are email headers, like Subject."
8697 msgstr ""
8698 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8699 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8700
8701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8702 #, c-format
8703 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8704 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8705
8706 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8707 #, c-format
8708 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8709 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8710
8711 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8712 #, c-format
8713 msgid "Encryption failed, %s"
8714 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8715
8716 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8717 msgid "PGP/Inline"
8718 msgstr "PGP/Inline"
8719
8720 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8721 msgid "PGP/inline"
8722 msgstr "PGP/inline"
8723
8724 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8725 msgid ""
8726 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8727 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8728 "encrypt your own mails.\n"
8729 "\n"
8730 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8731 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8732 "System\n"
8733 "\n"
8734 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8735 "\n"
8736 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8737 msgstr ""
8738 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8739 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8740 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8741 "\n"
8742 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8743 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8744 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8745 "\n"
8746 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8747 "\n"
8748 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8749
8750 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8751 msgid "Signature boundary not found."
8752 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8753
8754 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8755 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8756 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8757
8758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8759 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8760 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8761
8762 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8763 #, c-format
8764 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8765 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8766
8767 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8768 msgid ""
8769 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8770 "Mime system."
8771 msgstr ""
8772 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8773 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8774
8775 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8776 msgid "PGP/Mime"
8777 msgstr "PGP/MIME"
8778
8779 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8780 msgid "PGP/MIME"
8781 msgstr "PGP/MIME"
8782
8783 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8784 msgid ""
8785 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8786 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8787 "\n"
8788 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8789 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8790 "System\n"
8791 "\n"
8792 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8793 "\n"
8794 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8795 msgstr ""
8796 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8797 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8798 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8799 "\n"
8800 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8801 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8802 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8803 "\n"
8804 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8805 "\n"
8806 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8807
8808 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8809 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8810 msgid "S/MIME"
8811 msgstr "S/MIME"
8812
8813 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8814 msgid ""
8815 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8816 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8817 "\n"
8818 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8819 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8820 "System\n"
8821 "\n"
8822 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8823 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8824 "configured.\n"
8825 "\n"
8826 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8827 "found at:\n"
8828 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8829 "\n"
8830 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8831 msgstr ""
8832 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
8833 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8834 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8835 "\n"
8836 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8837 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8838 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8839 "\n"
8840 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8841 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
8842 "configurados.\n"
8843 "\n"
8844 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
8845 "podem ser encontradas em:\n"
8846 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8847 "\n"
8848 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8849
8850 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8851 #, c-format
8852 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8853 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
8854
8855 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8856 msgid "Couldn't open temporary file"
8857 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
8858
8859 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8860 msgid "Couldn't write to temporary file"
8861 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
8862
8863 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8864 msgid "Couldn't close temporary file"
8865 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
8866
8867 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8868 msgid ""
8869 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8870 "MIME system."
8871 msgstr ""
8872 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8873 "criptografados pelo sistema S/MIME."
8874
8875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8877 msgid "SpamAssassin"
8878 msgstr "SpamAssassin"
8879
8880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8881 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8882 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8883
8884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8885 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8886 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8887
8888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8889 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8890 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8891
8892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8893 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8894 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8895
8896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8897 msgid ""
8898 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8899 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8900 "accessible."
8901 msgstr ""
8902 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8903 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
8904 "o spamd está em execução e acessível."
8905
8906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8907 msgid ""
8908 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8909 "learner."
8910 msgstr ""
8911 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
8912 "servidor de aprendizado remoto."
8913
8914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8915 msgid "Failed to get username"
8916 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8917
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8919 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8920 msgstr ""
8921 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
8922 "preferências.\n"
8923
8924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8925 msgid ""
8926 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8927 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8928 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8929 "\n"
8930 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8931 "\n"
8932 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8933 "specially designated folder.\n"
8934 "\n"
8935 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8936 msgstr ""
8937 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8938 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
8939 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
8940 "\n"
8941 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
8942 "\n"
8943 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8944 "em uma pasta especial.\n"
8945 "\n"
8946 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8947 "SpamAssassin"
8948
8949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8950 msgid "Localhost"
8951 msgstr "Localhost"
8952
8953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8954 msgid "TCP"
8955 msgstr "TCP"
8956
8957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8958 msgid "Unix Socket"
8959 msgstr "Socket Unix"
8960
8961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8962 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8963 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
8964
8965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8966 msgid "Transport"
8967 msgstr "Transportar"
8968
8969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8970 msgid "Type of transport"
8971 msgstr "Tipo de transporte"
8972
8973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8974 msgid "User"
8975 msgstr "Usuário"
8976
8977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8978 msgid "User to use with spamd server"
8979 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
8980
8981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8982 msgid "spamd"
8983 msgstr "spamd"
8984
8985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8986 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8987 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
8988
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8990 msgid "Port of spamd server"
8991 msgstr "Porta do servidor spamd"
8992
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8994 msgid "Path of Unix socket"
8995 msgstr "Caminho do socket Unix"
8996
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8998 msgid ""
8999 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9000 "aborted."
9001 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9002
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
9004 #: src/prefs_summaries.c:496
9005 msgid "seconds"
9006 msgstr "segundos"
9007
9008 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9009 msgid "Orientation"
9010 msgstr "Orientação"
9011
9012 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9013 msgid "The orientation of the tray."
9014 msgstr "A orientação do ícone."
9015
9016 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:610
9017 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9018 msgid "Trayicon"
9019 msgstr "Trayicon"
9020
9021 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9022 msgid "_Get Mail"
9023 msgstr "_Receber mensagens"
9024
9025 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9026 msgid "_Email"
9027 msgstr "_E-mail"
9028
9029 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9030 msgid "E_mail from account"
9031 msgstr "E-mail da _conta"
9032
9033 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9034 msgid "Open A_ddressbook"
9035 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9036
9037 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9038 msgid "E_xit Claws Mail"
9039 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9040
9041 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9042 msgid "_Work Offline"
9043 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9044
9045 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9046 #, c-format
9047 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9048 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9049
9050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9051 msgid "Failed to register offline switch hook"
9052 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9053
9054 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9055 msgid "Failed to register account list changed hook"
9056 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9057
9058 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9059 msgid "Failed to register close hook"
9060 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9061
9062 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9063 msgid "Failed to register got iconified hook"
9064 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9065
9066 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9067 msgid "Failed to register theme change hook"
9068 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9069
9070 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9071 msgid ""
9072 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9073 "have new or unread mail.\n"
9074 "\n"
9075 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9076 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9077 msgstr ""
9078 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9079 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9080 "\n"
9081 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9082 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9083 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9084
9085 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9086 msgid "Hide at start-up"
9087 msgstr "Esconder ao iniciar"
9088
9089 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9090 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9091 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9092
9093 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9094 msgid "Close to tray"
9095 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9096
9097 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9098 msgid ""
9099 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9100 "when the window close button is clicked"
9101 msgstr ""
9102 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9103 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9104
9105 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9106 msgid "Minimize to tray"
9107 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9108
9109 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9110 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9111 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9112
9113 #: src/pop.c:151
9114 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9115 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9116
9117 #: src/pop.c:158
9118 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9119 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9120
9121 #: src/pop.c:165
9122 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9123 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9124
9125 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9126 msgid "POP3 protocol error\n"
9127 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9128
9129 #: src/pop.c:262
9130 #, c-format
9131 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9132 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9133
9134 #: src/pop.c:828
9135 #, c-format
9136 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9137 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9138
9139 #: src/pop.c:844
9140 #, c-format
9141 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9142 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9143
9144 #: src/pop.c:876
9145 msgid "mailbox is locked\n"
9146 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9147
9148 #: src/pop.c:879
9149 msgid "Session timeout\n"
9150 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9151
9152 #: src/pop.c:898
9153 msgid "command not supported\n"
9154 msgstr "comando não suportado\n"
9155
9156 #: src/pop.c:903
9157 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9158 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9159
9160 #: src/pop.c:1098
9161 msgid "TOP command unsupported\n"
9162 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9163
9164 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9165 #: src/wizard.c:1507
9166 msgid "POP3"
9167 msgstr "POP3"
9168
9169 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9170 msgid "IMAP4"
9171 msgstr "IMAP4"
9172
9173 #: src/prefs_account.c:326
9174 msgid "News (NNTP)"
9175 msgstr "News (NNTP)"
9176
9177 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1509
9178 msgid "Local mbox file"
9179 msgstr "Arquivo mbox local"
9180
9181 #: src/prefs_account.c:328
9182 msgid "None (SMTP only)"
9183 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9184
9185 #: src/prefs_account.c:1004
9186 msgid "Name of account"
9187 msgstr "Nome da conta"
9188
9189 #: src/prefs_account.c:1013
9190 msgid "Set as default"
9191 msgstr "Definir como padrão"
9192
9193 #: src/prefs_account.c:1021
9194 msgid "Personal information"
9195 msgstr "Informações pessoais"
9196
9197 #: src/prefs_account.c:1030
9198 msgid "Full name"
9199 msgstr "Nome completo"
9200
9201 #: src/prefs_account.c:1036
9202 msgid "Mail address"
9203 msgstr "Endereço de e-mail"
9204
9205 #: src/prefs_account.c:1066
9206 msgid "Server information"
9207 msgstr "Informações do servidor"
9208
9209 #: src/prefs_account.c:1101
9210 msgid ""
9211 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9212 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9213 msgstr ""
9214 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9215 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9216
9217 #: src/prefs_account.c:1130
9218 msgid "This server requires authentication"
9219 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9220
9221 #: src/prefs_account.c:1137
9222 msgid "Authenticate on connect"
9223 msgstr "Autenticar ao conectar"
9224
9225 #: src/prefs_account.c:1195
9226 msgid "News server"
9227 msgstr "Servidor de news"
9228
9229 #: src/prefs_account.c:1201
9230 msgid "Server for receiving"
9231 msgstr "Servidor para recebimento"
9232
9233 #: src/prefs_account.c:1207
9234 msgid "Local mailbox"
9235 msgstr "Caixa postal local"
9236
9237 #: src/prefs_account.c:1214
9238 msgid "SMTP server (send)"
9239 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9240
9241 #: src/prefs_account.c:1222
9242 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9243 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9244
9245 #: src/prefs_account.c:1231
9246 msgid "command to send mails"
9247 msgstr "comando para enviar mensagens"
9248
9249 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9250 msgid "User ID"
9251 msgstr "ID do usuário"
9252
9253 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9254 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9255 msgid "Password"
9256 msgstr "Senha"
9257
9258 #: src/prefs_account.c:1293
9259 #, c-format
9260 msgid "Account%d"
9261 msgstr "Conta%d"
9262
9263 #: src/prefs_account.c:1380
9264 msgid "Local"
9265 msgstr "Local"
9266
9267 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9268 msgid "Default Inbox"
9269 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9270
9271 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9272 #: src/prefs_account.c:1489
9273 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9274 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9275
9276 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9277 msgid "Bro_wse"
9278 msgstr "E_xplorar"
9279
9280 #: src/prefs_account.c:1408
9281 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9282 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9283
9284 #: src/prefs_account.c:1411
9285 msgid "Remove messages on server when received"
9286 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9287
9288 #: src/prefs_account.c:1422
9289 msgid "Remove after"
9290 msgstr "Remover após"
9291
9292 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9293 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9294 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9295
9296 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:517
9297 #: src/prefs_matcher.c:316
9298 msgid "days"
9299 msgstr "dias"
9300
9301 #: src/prefs_account.c:1442
9302 msgid "hours"
9303 msgstr "horas"
9304
9305 #: src/prefs_account.c:1452
9306 msgid "Receive size limit"
9307 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9308
9309 #: src/prefs_account.c:1455
9310 msgid ""
9311 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9312 "you will be able to download them fully or delete them."
9313 msgstr ""
9314 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9315 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9316
9317 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9318 msgid "NNTP"
9319 msgstr "NNTP"
9320
9321 #: src/prefs_account.c:1502
9322 msgid "Maximum number of articles to download"
9323 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9324
9325 #: src/prefs_account.c:1512
9326 msgid "unlimited if 0 is specified"
9327 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9328
9329 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9330 msgid "Authentication method"
9331 msgstr "Método de autenticação"
9332
9333 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9334 msgid "Automatic"
9335 msgstr "Automático"
9336
9337 #: src/prefs_account.c:1546
9338 msgid "IMAP server directory"
9339 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9340
9341 #: src/prefs_account.c:1550
9342 msgid "(usually empty)"
9343 msgstr "(geralmente vazio)"
9344
9345 #: src/prefs_account.c:1564
9346 msgid "Show subscribed folders only"
9347 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9348
9349 #: src/prefs_account.c:1571
9350 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9351 msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9352
9353 #: src/prefs_account.c:1573
9354 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9355 msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9356
9357 #: src/prefs_account.c:1576
9358 msgid "Filter messages on receiving"
9359 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9360
9361 #: src/prefs_account.c:1583
9362 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9363 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9364
9365 #: src/prefs_account.c:1587
9366 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9367 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9368
9369 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9370 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9371 msgid "Header"
9372 msgstr "Cabeçalho"
9373
9374 #: src/prefs_account.c:1668
9375 msgid "Generate Message-ID"
9376 msgstr "Gerar Message-ID"
9377
9378 #: src/prefs_account.c:1675
9379 msgid "Add user-defined header"
9380 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9381
9382 #: src/prefs_account.c:1687
9383 msgid "Authentication"
9384 msgstr "Autenticação"
9385
9386 #: src/prefs_account.c:1690
9387 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9388 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9389
9390 #: src/prefs_account.c:1778
9391 msgid ""
9392 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9393 "will be used."
9394 msgstr ""
9395 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9396 "recebimento."
9397
9398 #: src/prefs_account.c:1789
9399 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9400 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9401
9402 #: src/prefs_account.c:1804
9403 msgid "POP authentication timeout: "
9404 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9405
9406 #: src/prefs_account.c:1812
9407 msgid "minutes"
9408 msgstr "minutos"
9409
9410 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9411 msgid "Signature"
9412 msgstr "Assinatura"
9413
9414 #: src/prefs_account.c:1883
9415 msgid "Insert signature automatically"
9416 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9417
9418 #: src/prefs_account.c:1888
9419 msgid "Signature separator"
9420 msgstr "Separador de assinatura"
9421
9422 #: src/prefs_account.c:1913
9423 msgid "Command output"
9424 msgstr "Saída do comando"
9425
9426 #: src/prefs_account.c:1946
9427 msgid "Automatically set the following addresses"
9428 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9429
9430 #: src/prefs_account.c:1995
9431 msgid "Spell check dictionaries"
9432 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9433
9434 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:943
9435 #: src/prefs_spelling.c:160
9436 msgid "Default dictionary"
9437 msgstr "Dicionário padrão"
9438
9439 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:977
9440 #: src/prefs_spelling.c:173
9441 msgid "Default alternate dictionary"
9442 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9443
9444 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9445 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1236
9446 #: src/prefs_folder_item.c:1609 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9447 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9448 msgid "Compose"
9449 msgstr "Escrever"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1257 src/prefs_quote.c:133
9452 #: src/toolbar.c:391
9453 msgid "Reply"
9454 msgstr "Responder"
9455
9456 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9457 #: src/prefs_folder_item.c:1278 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9458 msgid "Forward"
9459 msgstr "Encaminhar"
9460
9461 #: src/prefs_account.c:2183
9462 msgid "Default privacy system"
9463 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9464
9465 #: src/prefs_account.c:2212
9466 msgid "Always sign messages"
9467 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9468
9469 #: src/prefs_account.c:2214
9470 msgid "Always encrypt messages"
9471 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9472
9473 #: src/prefs_account.c:2216
9474 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9475 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9476
9477 #: src/prefs_account.c:2219
9478 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9479 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9480
9481 #: src/prefs_account.c:2222
9482 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9483 msgstr ""
9484 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9485 "destinatários"
9486
9487 #: src/prefs_account.c:2224
9488 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9489 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9490
9491 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9492 msgid "Don't use SSL"
9493 msgstr "Não utilizar SSL"
9494
9495 #: src/prefs_account.c:2335
9496 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9497 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9498
9499 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9500 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9501 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9502
9503 #: src/prefs_account.c:2348
9504 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9505 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9506
9507 #: src/prefs_account.c:2366
9508 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9509 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9510
9511 #: src/prefs_account.c:2368
9512 msgid "Send (SMTP)"
9513 msgstr "Enviar (SMTP)"
9514
9515 #: src/prefs_account.c:2372
9516 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9517 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9518
9519 #: src/prefs_account.c:2375
9520 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9521 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9522
9523 #: src/prefs_account.c:2381
9524 msgid "Client certificates"
9525 msgstr "Certificados do cliente"
9526
9527 #: src/prefs_account.c:2389
9528 msgid "Certificate for receiving"
9529 msgstr "Certificado para recebimento"
9530
9531 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9532 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9533 msgid "Browse"
9534 msgstr "Navegar"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9537 #: src/prefs_account.c:2418
9538 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9539 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9540
9541 #: src/prefs_account.c:2411
9542 msgid "Certificate for sending"
9543 msgstr "Certificado para envio"
9544
9545 #: src/prefs_account.c:2444
9546 msgid "Use non-blocking SSL"
9547 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9548
9549 #: src/prefs_account.c:2456
9550 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9551 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9552
9553 #: src/prefs_account.c:2569
9554 msgid "SMTP port"
9555 msgstr "Porta SMTP"
9556
9557 #: src/prefs_account.c:2576
9558 msgid "POP3 port"
9559 msgstr "Porta POP3"
9560
9561 #: src/prefs_account.c:2583
9562 msgid "IMAP4 port"
9563 msgstr "Porta IMAP4"
9564
9565 #: src/prefs_account.c:2590
9566 msgid "NNTP port"
9567 msgstr "Porta NNTP"
9568
9569 #: src/prefs_account.c:2596
9570 msgid "Domain name"
9571 msgstr "Nome do domínio"
9572
9573 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9574 msgid ""
9575 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9576 "and when connecting to SMTP servers."
9577 msgstr ""
9578 "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e "
9579 "durante as conexões com os servidores SMTP."
9580
9581 #: src/prefs_account.c:2617
9582 msgid "Use command to communicate with server"
9583 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9584
9585 #: src/prefs_account.c:2625
9586 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9587 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9588
9589 #: src/prefs_account.c:2680
9590 msgid "Put sent messages in"
9591 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9592
9593 #: src/prefs_account.c:2682
9594 msgid "Put queued messages in"
9595 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9596
9597 #: src/prefs_account.c:2684
9598 msgid "Put draft messages in"
9599 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:2686
9602 msgid "Put deleted messages in"
9603 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9604
9605 #: src/prefs_account.c:2741
9606 msgid "Account name is not entered."
9607 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9608
9609 #: src/prefs_account.c:2745
9610 msgid "Mail address is not entered."
9611 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9612
9613 #: src/prefs_account.c:2752
9614 msgid "SMTP server is not entered."
9615 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9616
9617 #: src/prefs_account.c:2757
9618 msgid "User ID is not entered."
9619 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9620
9621 #: src/prefs_account.c:2762
9622 msgid "POP3 server is not entered."
9623 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9624
9625 #: src/prefs_account.c:2782
9626 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9627 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9628
9629 #: src/prefs_account.c:2788
9630 msgid "IMAP4 server is not entered."
9631 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9632
9633 #: src/prefs_account.c:2793
9634 msgid "NNTP server is not entered."
9635 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9636
9637 #: src/prefs_account.c:2799
9638 msgid "local mailbox filename is not entered."
9639 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9640
9641 #: src/prefs_account.c:2805
9642 msgid "mail command is not entered."
9643 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9644
9645 #: src/prefs_account.c:3122
9646 msgid "Receive"
9647 msgstr "Receber"
9648
9649 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1626 src/prefs_quote.c:240
9650 msgid "Templates"
9651 msgstr "Modelos"
9652
9653 #: src/prefs_account.c:3194
9654 msgid "Privacy"
9655 msgstr "Privacidade"
9656
9657 #: src/prefs_account.c:3295
9658 msgid "Advanced"
9659 msgstr "Avançado"
9660
9661 #: src/prefs_account.c:3583
9662 msgid "Preferences for new account"
9663 msgstr "Preferências da nova conta"
9664
9665 #: src/prefs_account.c:3585
9666 #, c-format
9667 msgid "%s - Account preferences"
9668 msgstr "%s - Preferências da conta"
9669
9670 #: src/prefs_account.c:3680
9671 msgid "Select signature file"
9672 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9673
9674 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1223
9675 msgid "Select certificate file"
9676 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9677
9678 #: src/prefs_account.c:3811
9679 msgid "Protocol:"
9680 msgstr "Protocolo:"
9681
9682 #: src/prefs_account.c:3950
9683 #, c-format
9684 msgid "%s (plugin not loaded)"
9685 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9686
9687 #: src/prefs_actions.c:222
9688 msgid "Actions configuration"
9689 msgstr "Configuração de ações"
9690
9691 #: src/prefs_actions.c:249
9692 msgid "Menu name"
9693 msgstr "Nome do menu"
9694
9695 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9696 msgid "Command"
9697 msgstr "Comando"
9698
9699 #: src/prefs_actions.c:282
9700 msgid "Shell command"
9701 msgstr "Comando do shell"
9702
9703 #: src/prefs_actions.c:292
9704 msgid "Filter action"
9705 msgstr "Ação de filtragem"
9706
9707 #: src/prefs_actions.c:298
9708 msgid "Edit filter action"
9709 msgstr "Editar ação de filtragem"
9710
9711 #: src/prefs_actions.c:326
9712 msgid "Append the new action above to the list"
9713 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9714
9715 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9716 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9717 #: src/prefs_toolbar.c:909
9718 msgid "Replace"
9719 msgstr "Substituir"
9720
9721 #: src/prefs_actions.c:334
9722 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9723 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9724
9725 #: src/prefs_actions.c:342
9726 msgid "Delete the selected action from the list"
9727 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9728
9729 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9730 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9731 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9732
9733 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9734 #: src/prefs_matcher.c:712
9735 msgid "Info..."
9736 msgstr "Informação..."
9737
9738 #: src/prefs_actions.c:362
9739 msgid "Show information on configuring actions"
9740 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9741
9742 #: src/prefs_actions.c:393
9743 msgid "Move the selected action up"
9744 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9745
9746 #: src/prefs_actions.c:401
9747 msgid "Move selected action down"
9748 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9749
9750 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9751 #: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
9752 #: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
9753 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9754 msgid "(New)"
9755 msgstr "(Novo)"
9756
9757 #: src/prefs_actions.c:600
9758 msgid "Menu name is not set."
9759 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9760
9761 #: src/prefs_actions.c:605
9762 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9763 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9764
9765 #: src/prefs_actions.c:610
9766 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9767 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9768
9769 #: src/prefs_actions.c:629
9770 msgid "Menu name is too long."
9771 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9772
9773 #: src/prefs_actions.c:638
9774 msgid "Command-line not set."
9775 msgstr "O comando não foi definido."
9776
9777 #: src/prefs_actions.c:643
9778 msgid "Menu name and command are too long."
9779 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9780
9781 #: src/prefs_actions.c:649
9782 #, c-format
9783 msgid ""
9784 "The command\n"
9785 "%s\n"
9786 "has a syntax error."
9787 msgstr ""
9788 "O comando\n"
9789 "%s\n"
9790 "possui um erro de sintaxe."
9791
9792 #: src/prefs_actions.c:707
9793 msgid "Delete action"
9794 msgstr "Excluir ação"
9795
9796 #: src/prefs_actions.c:708
9797 msgid "Do you really want to delete this action?"
9798 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9799
9800 #: src/prefs_actions.c:728
9801 msgid "Delete all actions"
9802 msgstr "Excluir todas as ações"
9803
9804 #: src/prefs_actions.c:729
9805 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9806 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
9807
9808 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
9809 #: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
9810 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9811 msgid "Entry not saved"
9812 msgstr "A entrada não foi salva"
9813
9814 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9815 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
9816 #: src/prefs_template.c:592
9817 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9818 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
9819
9820 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9821 #: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
9822 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
9823 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9824 msgid "+_Continue editing"
9825 msgstr "+Con_tinuar editando"
9826
9827 #: src/prefs_actions.c:897
9828 msgid "Actions list not saved"
9829 msgstr "A lista de ações não foi salva"
9830
9831 #: src/prefs_actions.c:898
9832 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9833 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
9834
9835 #: src/prefs_actions.c:963
9836 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9837 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9838
9839 #: src/prefs_actions.c:964
9840 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9841 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9842
9843 #: src/prefs_actions.c:966
9844 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9845 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9846
9847 #: src/prefs_actions.c:967
9848 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9849 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9850
9851 #: src/prefs_actions.c:968
9852 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9853 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9854
9855 #: src/prefs_actions.c:969
9856 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9857 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9858
9859 #: src/prefs_actions.c:970
9860 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9861 msgstr ""
9862 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
9863 "do comando"
9864
9865 #: src/prefs_actions.c:971
9866 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9867 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9868
9869 #: src/prefs_actions.c:972
9870 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9871 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9872
9873 #: src/prefs_actions.c:973
9874 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9875 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9876
9877 #: src/prefs_actions.c:974
9878 msgid "to run command asynchronously"
9879 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9880
9881 #: src/prefs_actions.c:975
9882 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9883 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9884
9885 #: src/prefs_actions.c:976
9886 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9887 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9888
9889 #: src/prefs_actions.c:977
9890 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9891 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9892
9893 #: src/prefs_actions.c:978
9894 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9895 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
9896
9897 #: src/prefs_actions.c:979
9898 msgid "for a user provided argument"
9899 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
9900
9901 #: src/prefs_actions.c:980
9902 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9903 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
9904
9905 #: src/prefs_actions.c:981
9906 msgid "for the text selection"
9907 msgstr "para a seleção de texto"
9908
9909 #: src/prefs_actions.c:982
9910 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9911 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
9912
9913 #: src/prefs_actions.c:983
9914 msgid "for a literal %"
9915 msgstr "para um % literal"
9916
9917 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
9918 msgid "Actions"
9919 msgstr "Ações"
9920
9921 #: src/prefs_actions.c:993
9922 msgid ""
9923 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9924 "process a complete message file or just one of its parts."
9925 msgstr ""
9926 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
9927 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
9928
9929 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
9930 #: src/prefs_template.c:1091
9931 msgid "D_uplicate"
9932 msgstr "D_uplicar"
9933
9934 #: src/prefs_actions.c:1191
9935 msgid "Current actions"
9936 msgstr "Ações atuais"
9937
9938 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
9939 #: src/prefs_filtering.c:1207
9940 msgid "Action string is not valid."
9941 msgstr "A especificação da ação não é válida."
9942
9943 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9944 msgid "Hello,\\n"
9945 msgstr "Olá,\\n"
9946
9947 #: src/prefs_common.c:294
9948 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9949 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
9950
9951 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9952 msgid ""
9953 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9954 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9955 msgstr ""
9956 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
9957 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
9958 "%M"
9959
9960 #: src/prefs_common.c:440
9961 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9962 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
9963
9964 #: src/prefs_compose_writing.c:113
9965 msgid "Automatic account selection"
9966 msgstr "Seleção automática da conta"
9967
9968 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9969 msgid "when replying"
9970 msgstr "ao responder"
9971
9972 #: src/prefs_compose_writing.c:123
9973 msgid "when forwarding"
9974 msgstr "ao encaminhar"
9975
9976 #: src/prefs_compose_writing.c:125
9977 msgid "when re-editing"
9978 msgstr "ao reeditar"
9979
9980 #: src/prefs_compose_writing.c:127
9981 msgid "Editing"
9982 msgstr "Edição"
9983
9984 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9985 msgid "Automatically launch the external editor"
9986 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
9987
9988 #: src/prefs_compose_writing.c:137
9989 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9990 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
9991
9992 #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
9993 msgid "characters"
9994 msgstr "caracteres"
9995
9996 #: src/prefs_compose_writing.c:155
9997 msgid "Undo level"
9998 msgstr "Níveis de desfazer"
9999
10000 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10001 msgid "Replying"
10002 msgstr "Resposta"
10003
10004 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10005 msgid "Reply will quote by default"
10006 msgstr "Responder com citação por padrão"
10007
10008 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10009 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10010 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10011
10012 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10013 msgid "Forwarding"
10014 msgstr "Encaminhamento"
10015
10016 #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
10017 msgid "Forward as attachment"
10018 msgstr "Encaminhar como anexo"
10019
10020 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10021 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10022 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10023
10024 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10025 msgid "When dropping files into the Compose window"
10026 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10027
10028 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10029 msgid "Ask"
10030 msgstr "Perguntar"
10031
10032 #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
10033 msgid "Insert"
10034 msgstr "Inserir"
10035
10036 #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
10037 msgid "Attach"
10038 msgstr "Anexo"
10039
10040 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10041 msgid "Writing"
10042 msgstr "Escrita"
10043
10044 #: src/prefs_customheader.c:181
10045 msgid "Custom header configuration"
10046 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10047
10048 #: src/prefs_customheader.c:234
10049 msgid "From file..."
10050 msgstr "Do arquivo..."
10051
10052 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10053 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10054 msgid "Header name is not set."
10055 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10056
10057 #: src/prefs_customheader.c:513
10058 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10059 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10060
10061 #: src/prefs_customheader.c:560
10062 msgid "Choose a PNG file"
10063 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10064
10065 #: src/prefs_customheader.c:562
10066 msgid "Choose an XBM file"
10067 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10068
10069 #: src/prefs_customheader.c:564
10070 msgid "Choose a text file"
10071 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10072
10073 #: src/prefs_customheader.c:577
10074 msgid "This file isn't an image."
10075 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10076
10077 #: src/prefs_customheader.c:582
10078 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10079 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10080
10081 #: src/prefs_customheader.c:588
10082 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10083 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10084
10085 #: src/prefs_customheader.c:593
10086 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10087 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10088
10089 #: src/prefs_customheader.c:602
10090 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10091 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10092
10093 #: src/prefs_customheader.c:611
10094 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10095 msgstr ""
10096 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10097 "$PATH."
10098
10099 #: src/prefs_customheader.c:617
10100 #, c-format
10101 msgid "Compface error: %s"
10102 msgstr "Erro no compface: %s"
10103
10104 #: src/prefs_customheader.c:668
10105 msgid "This file contains newlines."
10106 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10107
10108 #: src/prefs_customheader.c:698
10109 msgid "Delete header"
10110 msgstr "Excluir cabeçalho"
10111
10112 #: src/prefs_customheader.c:699
10113 msgid "Do you really want to delete this header?"
10114 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10115
10116 #: src/prefs_customheader.c:869
10117 msgid "Current custom headers"
10118 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10119
10120 #: src/prefs_display_header.c:257
10121 msgid "Displayed header configuration"
10122 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10123
10124 #: src/prefs_display_header.c:281
10125 msgid "Header name"
10126 msgstr "Nome do cabeçalho"
10127
10128 #: src/prefs_display_header.c:316
10129 msgid "Displayed Headers"
10130 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10131
10132 #: src/prefs_display_header.c:382
10133 msgid "Hidden headers"
10134 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10135
10136 #: src/prefs_display_header.c:408
10137 msgid "Show all unspecified headers"
10138 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10139
10140 #: src/prefs_display_header.c:608
10141 msgid "This header is already in the list."
10142 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10143
10144 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10145 #, c-format
10146 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10147 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10148
10149 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10150 msgid "Use system defaults when possible"
10151 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10152
10153 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10154 msgid "Web browser"
10155 msgstr "Navegador Web"
10156
10157 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10158 msgid "Text editor"
10159 msgstr "Editor de texto"
10160
10161 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10162 msgid "Command for 'Display as text'"
10163 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10164
10165 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10166 msgid ""
10167 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10168 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10169 msgstr ""
10170 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10171 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10172
10173 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10174 msgid "Print command"
10175 msgstr "Comando de impressão"
10176
10177 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10178 #: src/prefs_message.c:345
10179 msgid "Message View"
10180 msgstr "Visualização da mensagem"
10181
10182 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10183 msgid "External Programs"
10184 msgstr "Programas externos"
10185
10186 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10187 msgid "Move"
10188 msgstr "Mover"
10189
10190 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10191 msgid "Copy"
10192 msgstr "Copiar"
10193
10194 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10195 msgid "Hide"
10196 msgstr "Esconder"
10197
10198 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10199 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10200 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10202 msgid "Message flags"
10203 msgstr "Marcas da mensagem"
10204
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10206 #: src/summaryview.c:2641
10207 msgid "Mark"
10208 msgstr "Marcar"
10209
10210 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10211 msgid "Mark as read"
10212 msgstr "Marcar como lida"
10213
10214 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10215 msgid "Mark as unread"
10216 msgstr "Marcar como não lida"
10217
10218 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10219 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10220 msgid "Execute"
10221 msgstr "Executar"
10222
10223 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10224 msgid "Color label"
10225 msgstr "Rótulo colorido"
10226
10227 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10228 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10229 msgid "Resend"
10230 msgstr "Re-enviar"
10231
10232 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10233 msgid "Redirect"
10234 msgstr "Redirecionar"
10235
10236 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10237 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10238 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:435
10239 msgid "Score"
10240 msgstr "Pontuação"
10241
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10243 msgid "Change score"
10244 msgstr "Mudar a pontuação"
10245
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10247 msgid "Set score"
10248 msgstr "Configurar a pontuação"
10249
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10251 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10252 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:437
10253 msgid "Tags"
10254 msgstr "Etiquetas"
10255
10256 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10257 msgid "Apply tag"
10258 msgstr "Aplicar etiqueta"
10259
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10261 msgid "Unset tag"
10262 msgstr "Remover etiqueta"
10263
10264 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10265 msgid "Clear tags"
10266 msgstr "Limpar etiquetas"
10267
10268 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10269 msgid "Threads"
10270 msgstr "Discussões"
10271
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10273 msgid "Stop filter"
10274 msgstr "Parar a filtragem"
10275
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10277 msgid "Action configuration"
10278 msgstr "Configuração da ação"
10279
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
10281 #: src/prefs_matcher.c:559
10282 msgid "Rule"
10283 msgstr "Regra"
10284
10285 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10286 msgid "Action"
10287 msgstr "Ação"
10288
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10290 msgid "Command-line not set"
10291 msgstr "O comando não foi definido"
10292
10293 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10294 msgid "Destination is not set."
10295 msgstr "O destino não foi especificado."
10296
10297 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10298 msgid "Recipient is not set."
10299 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10300
10301 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10302 msgid "Score is not set"
10303 msgstr "A pontuação não foi definida"
10304
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10306 msgid "Header is not set."
10307 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10308
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10310 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10311 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10312
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10314 msgid "Tag name is empty."
10315 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10316
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10318 msgid "No action was defined."
10319 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10320
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10322 #: src/quote_fmt.c:78
10323 msgid "literal %"
10324 msgstr "% literal"
10325
10326 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10327 msgid "filename (should not be modified)"
10328 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10329
10330 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10331 #: src/quote_fmt.c:86
10332 msgid "new line"
10333 msgstr "Nova linha"
10334
10335 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10336 msgid "escape character for quotes"
10337 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10338
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10340 msgid "quote character"
10341 msgstr "Caractere para aspas"
10342
10343 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10344 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10345 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10346
10347 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10348 msgid ""
10349 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10350 "program or script.\n"
10351 "The following symbols can be used:"
10352 msgstr ""
10353 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10354 "para um programa ou script externo.\n"
10355 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10356
10357 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10358 msgid "Recipient"
10359 msgstr "Destinatário"
10360
10361 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10362 msgid "Book/Folder"
10363 msgstr "Livro/Pasta"
10364
10365 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10366 msgid "Destination"
10367 msgstr "Destino"
10368
10369 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10370 msgid "Color"
10371 msgstr "Colorir"
10372
10373 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10374 msgid "Current action list"
10375 msgstr "Lista das ações atuais"
10376
10377 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10378 msgid "Filtering/Processing configuration"
10379 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10380
10381 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
10382 #: src/prefs_filtering.c:1056
10383 msgid "Filtering Account Menu|All"
10384 msgstr "Todas"
10385
10386 #: src/prefs_filtering.c:405
10387 msgid "Condition"
10388 msgstr "Condição"
10389
10390 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10391 msgid " Define... "
10392 msgstr " Definir... "
10393
10394 #: src/prefs_filtering.c:469
10395 msgid "Append the new rule above to the list"
10396 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10397
10398 #: src/prefs_filtering.c:478
10399 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10400 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10401
10402 #: src/prefs_filtering.c:486
10403 msgid "Delete the selected rule from the list"
10404 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10405
10406 #: src/prefs_filtering.c:523
10407 msgid "Move the selected rule to the top"
10408 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10409
10410 #: src/prefs_filtering.c:526
10411 msgid "Page up"
10412 msgstr "Página acima"
10413
10414 #: src/prefs_filtering.c:534
10415 msgid "Move the selected rule one page up"
10416 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10417
10418 #: src/prefs_filtering.c:543
10419 msgid "Move the selected rule up"
10420 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10421
10422 #: src/prefs_filtering.c:551
10423 msgid "Move the selected rule down"
10424 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10425
10426 #: src/prefs_filtering.c:554
10427 msgid "Page down"
10428 msgstr "Página abaixo"
10429
10430 #: src/prefs_filtering.c:562
10431 msgid "Move the selected rule one page down"
10432 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10433
10434 #: src/prefs_filtering.c:571
10435 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10436 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10437
10438 #: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
10439 msgid "Condition string is not valid."
10440 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10441
10442 #: src/prefs_filtering.c:1186
10443 msgid "Condition string is empty."
10444 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10445
10446 #: src/prefs_filtering.c:1192
10447 msgid "Action string is empty."
10448 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10449
10450 #: src/prefs_filtering.c:1278
10451 msgid "Delete rule"
10452 msgstr "Excluir regra"
10453
10454 #: src/prefs_filtering.c:1279
10455 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10456 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10457
10458 #: src/prefs_filtering.c:1297
10459 msgid "Delete all rules"
10460 msgstr "Excluir todas as regras"
10461
10462 #: src/prefs_filtering.c:1298
10463 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10464 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10465
10466 #: src/prefs_filtering.c:1551
10467 msgid "Filtering rules not saved"
10468 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10469
10470 #: src/prefs_filtering.c:1552
10471 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10472 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10473
10474 #: src/prefs_filtering.c:1774
10475 msgid "Move one page up"
10476 msgstr "Move uma página acima"
10477
10478 #: src/prefs_filtering.c:1775
10479 msgid "Move one page down"
10480 msgstr "Move uma página abaixo"
10481
10482 #: src/prefs_filtering.c:1920
10483 msgid "Enable"
10484 msgstr "Habilitar"
10485
10486 #: src/prefs_folder_column.c:210
10487 msgid "Folder list columns configuration"
10488 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10489
10490 #: src/prefs_folder_column.c:227
10491 msgid ""
10492 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10493 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10494 msgstr ""
10495 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10496 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10497
10498 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10499 msgid "Hidden columns"
10500 msgstr "Colunas ocultas"
10501
10502 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10503 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10504 msgid "Displayed columns"
10505 msgstr "Colunas exibidas"
10506
10507 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10508 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10509 msgid " Use default "
10510 msgstr " Utilizar o padrão "
10511
10512 #: src/prefs_folder_item.c:257 src/prefs_folder_item.c:801
10513 #: src/prefs_folder_item.c:1203
10514 msgid ""
10515 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10516 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10517 "to subfolders\".</i>"
10518 msgstr ""
10519 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10520 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
10521 "caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10522
10523 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/prefs_folder_item.c:813
10524 msgid ""
10525 "Apply to\n"
10526 "subfolders"
10527 msgstr ""
10528 "Aplicar às\n"
10529 "sub-pastas"
10530
10531 #: src/prefs_folder_item.c:294
10532 msgid "Normal"
10533 msgstr "Normal"
10534
10535 #: src/prefs_folder_item.c:296
10536 msgid "Outbox"
10537 msgstr "Enviadas"
10538
10539 #: src/prefs_folder_item.c:312
10540 msgid "Folder type"
10541 msgstr "Tipo de pasta"
10542
10543 #: src/prefs_folder_item.c:325
10544 msgid "Simplify Subject RegExp"
10545 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10546
10547 #: src/prefs_folder_item.c:351
10548 msgid "Test RegExp"
10549 msgstr "Testar expressão regular"
10550
10551 #: src/prefs_folder_item.c:383
10552 msgid "Folder chmod"
10553 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10554
10555 #: src/prefs_folder_item.c:409
10556 msgid "Folder color"
10557 msgstr "Cor da Pasta"
10558
10559 #: src/prefs_folder_item.c:422 src/prefs_folder_item.c:1454
10560 msgid "Pick color for folder"
10561 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10562
10563 #: src/prefs_folder_item.c:440
10564 msgid "Run Processing rules at start-up"
10565 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10566
10567 #: src/prefs_folder_item.c:455
10568 msgid "Run Processing rules when opening"
10569 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10570
10571 #: src/prefs_folder_item.c:469
10572 msgid "Scan for new mail"
10573 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10574
10575 #: src/prefs_folder_item.c:471
10576 msgid ""
10577 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10578 "side filtering on IMAP or by an external application"
10579 msgstr ""
10580 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10581 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10582
10583 #: src/prefs_folder_item.c:486
10584 msgid "Synchronise for offline use"
10585 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10586
10587 #: src/prefs_folder_item.c:507
10588 msgid "Fetch message bodies from the last"
10589 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10590
10591 #: src/prefs_folder_item.c:514
10592 msgid "0: all bodies"
10593 msgstr "0: todos os corpos"
10594
10595 #: src/prefs_folder_item.c:522
10596 msgid "Remove older messages bodies"
10597 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10598
10599 #: src/prefs_folder_item.c:539
10600 msgid "Discard folder cache"
10601 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10602
10603 #: src/prefs_folder_item.c:822
10604 msgid "Request Return Receipt"
10605 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10606
10607 #: src/prefs_folder_item.c:837
10608 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10609 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10610
10611 #: src/prefs_folder_item.c:850
10612 msgid "Default To:"
10613 msgstr "'Para:' padrão"
10614
10615 #: src/prefs_folder_item.c:871
10616 msgid "Default To: for replies"
10617 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
10618
10619 #: src/prefs_folder_item.c:892
10620 msgid "Default account"
10621 msgstr "Conta padrão"
10622
10623 #: src/prefs_folder_item.c:1467
10624 msgid "Discard cache"
10625 msgstr "Descartar o cache"
10626
10627 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10628 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10629 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10630
10631 #: src/prefs_folder_item.c:1470
10632 msgid "+Discard"
10633 msgstr "+Descartar"
10634
10635 #: src/prefs_folder_item.c:1591
10636 msgid "General"
10637 msgstr "Geral"
10638
10639 #: src/prefs_folder_item.c:1665
10640 #, c-format
10641 msgid "Properties for folder %s"
10642 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10643
10644 #: src/prefs_fonts.c:82
10645 msgid "Folder and Message Lists"
10646 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10647
10648 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10649 msgid "Message"
10650 msgstr "Mensagem"
10651
10652 #: src/prefs_fonts.c:129
10653 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10654 msgstr ""
10655 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10656 "pastas e de mensagens"
10657
10658 #: src/prefs_fonts.c:139
10659 msgid "Small"
10660 msgstr "Pequena"
10661
10662 #: src/prefs_fonts.c:161
10663 msgid "Bold"
10664 msgstr "Negrito"
10665
10666 #: src/prefs_fonts.c:184
10667 msgid "Use different font for printing"
10668 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10669
10670 #: src/prefs_fonts.c:194
10671 msgid "Message Printing"
10672 msgstr "Impressão da mensagem"
10673
10674 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10675 #: src/prefs_themes.c:368
10676 msgid "Display"
10677 msgstr "Exibir"
10678
10679 #: src/prefs_fonts.c:278
10680 msgid "Fonts"
10681 msgstr "Fontes"
10682
10683 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10684 msgid "Preferences"
10685 msgstr "Preferências"
10686
10687 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10688 msgid "Automatically display attached images"
10689 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10690
10691 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10692 msgid "Resize attached images by default"
10693 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10694
10695 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10696 msgid "Clicking image toggles scaling"
10697 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10698
10699 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10700 msgid "Display images inline"
10701 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10702
10703 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10704 msgid "Print images"
10705 msgstr "Imprimir imagens"
10706
10707 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10708 msgid "Image Viewer"
10709 msgstr "Visualizador de imagens"
10710
10711 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10712 msgid "Restrict the log window to"
10713 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10714
10715 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10716 msgid "0 to stop logging in the log window"
10717 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10718
10719 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10720 msgid "lines"
10721 msgstr "linhas"
10722
10723 #: src/prefs_logging.c:171
10724 msgid "Filtering/processing log"
10725 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10726
10727 #: src/prefs_logging.c:174
10728 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10729 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10730
10731 #: src/prefs_logging.c:180
10732 msgid ""
10733 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10734 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10735 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10736 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10737 msgstr ""
10738 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10739 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10740 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10741 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10742 "mensagens."
10743
10744 #: src/prefs_logging.c:187
10745 msgid "Log filtering/processing when..."
10746 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
10747
10748 #: src/prefs_logging.c:191
10749 msgid "filtering at incorporation"
10750 msgstr "a filtragem na incorporação"
10751
10752 #: src/prefs_logging.c:193
10753 msgid "pre-processing folders"
10754 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10755
10756 #: src/prefs_logging.c:198
10757 msgid "manually filtering"
10758 msgstr "a filtragem manual"
10759
10760 #: src/prefs_logging.c:200
10761 msgid "post-processing folders"
10762 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10763
10764 #: src/prefs_logging.c:207
10765 msgid "processing folders"
10766 msgstr "o processamento das pastas"
10767
10768 #: src/prefs_logging.c:222
10769 msgid "Log level"
10770 msgstr "Detalhamento do relatório"
10771
10772 #: src/prefs_logging.c:231
10773 msgid "Low"
10774 msgstr "Baixo"
10775
10776 #: src/prefs_logging.c:232
10777 msgid "Medium"
10778 msgstr "Médio"
10779
10780 #: src/prefs_logging.c:233
10781 msgid "High"
10782 msgstr "Alto"
10783
10784 #: src/prefs_logging.c:238
10785 msgid ""
10786 "Select the level of detail of the logging.\n"
10787 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10788 "match and what actions are performed.\n"
10789 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10790 "and why rules are skipped.\n"
10791 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10792 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10793 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10794 msgstr ""
10795 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10796 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10797 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10798 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10799 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10800 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10801 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10802 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10803
10804 #: src/prefs_logging.c:280
10805 msgid "Disk log"
10806 msgstr "Relatório no disco"
10807
10808 #: src/prefs_logging.c:282
10809 msgid "Write the following information to disk..."
10810 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
10811
10812 #: src/prefs_logging.c:290
10813 msgid "Warning messages"
10814 msgstr "Mensagens de alerta"
10815
10816 #: src/prefs_logging.c:291
10817 msgid "Network protocol messages"
10818 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
10819
10820 #: src/prefs_logging.c:295
10821 msgid "Error messages"
10822 msgstr "Mensagens de erro"
10823
10824 #: src/prefs_logging.c:296
10825 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10826 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
10827
10828 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
10829 msgid "Other"
10830 msgstr "Outro"
10831
10832 #: src/prefs_logging.c:428
10833 msgid "Logging"
10834 msgstr "Relatórios"
10835
10836 #: src/prefs_matcher.c:311
10837 msgid "more than"
10838 msgstr "mais de"
10839
10840 #: src/prefs_matcher.c:312
10841 msgid "less than"
10842 msgstr "menos de"
10843
10844 #: src/prefs_matcher.c:317
10845 msgid "weeks"
10846 msgstr "semanas"
10847
10848 #: src/prefs_matcher.c:321
10849 msgid "higher than"
10850 msgstr "mais alta que"
10851
10852 #: src/prefs_matcher.c:322
10853 msgid "lower than"
10854 msgstr "mais baixa que"
10855
10856 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10857 msgid "exactly"
10858 msgstr "exatamente"
10859
10860 #: src/prefs_matcher.c:327
10861 msgid "greater than"
10862 msgstr "maior que"
10863
10864 #: src/prefs_matcher.c:328
10865 msgid "smaller than"
10866 msgstr "menor que"
10867
10868 #: src/prefs_matcher.c:333
10869 msgid "bytes"
10870 msgstr "bytes"
10871
10872 #: src/prefs_matcher.c:334
10873 msgid "kilobytes"
10874 msgstr "kilobytes"
10875
10876 #: src/prefs_matcher.c:335
10877 msgid "megabytes"
10878 msgstr "megabytes"
10879
10880 #: src/prefs_matcher.c:339
10881 msgid "contains"
10882 msgstr "contém"
10883
10884 #: src/prefs_matcher.c:340
10885 msgid "doesn't contain"
10886 msgstr "não contém"
10887
10888 #: src/prefs_matcher.c:362
10889 msgid "headers part"
10890 msgstr "trecho do cabeçalho"
10891
10892 #: src/prefs_matcher.c:363
10893 msgid "body part"
10894 msgstr "trecho do corpo"
10895
10896 #: src/prefs_matcher.c:364
10897 msgid "whole message"
10898 msgstr "toda a mensagem"
10899
10900 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5924
10901 msgid "Marked"
10902 msgstr "Marcada"
10903
10904 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5922
10905 msgid "Deleted"
10906 msgstr "Excluída"
10907
10908 #: src/prefs_matcher.c:372
10909 msgid "Replied"
10910 msgstr "Respondida"
10911
10912 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5916
10913 msgid "Forwarded"
10914 msgstr "Encaminhada"
10915
10916 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5908 src/toolbar.c:398
10917 #: src/toolbar.c:927 src/toolbar.c:1931
10918 msgid "Spam"
10919 msgstr "Spam"
10920
10921 #: src/prefs_matcher.c:379
10922 msgid "set"
10923 msgstr "definida"
10924
10925 #: src/prefs_matcher.c:380
10926 msgid "not set"
10927 msgstr "não definida"
10928
10929 #: src/prefs_matcher.c:384
10930 msgid "yes"
10931 msgstr "sim"
10932
10933 #: src/prefs_matcher.c:385
10934 msgid "no"
10935 msgstr "não"
10936
10937 #: src/prefs_matcher.c:389
10938 msgid "Any tags"
10939 msgstr "Qualquer etiqueta"
10940
10941 #: src/prefs_matcher.c:390
10942 msgid "Specific tag"
10943 msgstr "Etiqueta específica"
10944
10945 #: src/prefs_matcher.c:394
10946 msgid "ignored"
10947 msgstr "ignorada"
10948
10949 #: src/prefs_matcher.c:395
10950 msgid "not ignored"
10951 msgstr "não ignorada"
10952
10953 #: src/prefs_matcher.c:396
10954 msgid "watched"
10955 msgstr "observada"
10956
10957 #: src/prefs_matcher.c:397
10958 msgid "not watched"
10959 msgstr "não observada"
10960
10961 #: src/prefs_matcher.c:401
10962 msgid "found"
10963 msgstr "encontrada"
10964
10965 #: src/prefs_matcher.c:402
10966 msgid "not found"
10967 msgstr "não encontrada"
10968
10969 #: src/prefs_matcher.c:406
10970 msgid "0 (Passed)"
10971 msgstr "0 (Passou)"
10972
10973 #: src/prefs_matcher.c:407
10974 msgid "non-0 (Failed)"
10975 msgstr "não-0 (Falhou)"
10976
10977 #: src/prefs_matcher.c:542
10978 msgid "Condition configuration"
10979 msgstr "Configuração da condição"
10980
10981 #: src/prefs_matcher.c:586
10982 msgid "Match criteria:"
10983 msgstr "Critério:"
10984
10985 #: src/prefs_matcher.c:595
10986 msgid "All messages"
10987 msgstr "Todas as mensagens"
10988
10989 #: src/prefs_matcher.c:597
10990 msgid "Age"
10991 msgstr "Idade"
10992
10993 #: src/prefs_matcher.c:598
10994 msgid "Phrase"
10995 msgstr "Frase"
10996
10997 #: src/prefs_matcher.c:599
10998 msgid "Flags"
10999 msgstr "Marcas"
11000
11001 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11002 msgid "Color labels"
11003 msgstr "Rótulos coloridos"
11004
11005 #: src/prefs_matcher.c:601
11006 msgid "Thread"
11007 msgstr "Discussão"
11008
11009 #: src/prefs_matcher.c:604
11010 msgid "Partially downloaded"
11011 msgstr "Transferido parcialmente"
11012
11013 #: src/prefs_matcher.c:607
11014 msgid "External program test"
11015 msgstr "Teste por programa externo"
11016
11017 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11018 #: src/prefs_matcher.c:2361
11019 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11020 msgstr "Todas"
11021
11022 #: src/prefs_matcher.c:702
11023 msgid "Use regexp"
11024 msgstr "Usar expressão regular"
11025
11026 #: src/prefs_matcher.c:779
11027 msgid "Message must match"
11028 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11029
11030 #: src/prefs_matcher.c:783
11031 msgid "at least one"
11032 msgstr "pelo menos uma das"
11033
11034 #: src/prefs_matcher.c:784
11035 msgid "all"
11036 msgstr "todas as"
11037
11038 #: src/prefs_matcher.c:787
11039 msgid "of above rules"
11040 msgstr "regras acima"
11041
11042 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11043 msgid "Search pattern is not set."
11044 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11045
11046 #: src/prefs_matcher.c:1422
11047 msgid "Test command is not set."
11048 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11049
11050 #: src/prefs_matcher.c:1488
11051 msgid "all addresses in all headers"
11052 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11053
11054 #: src/prefs_matcher.c:1491
11055 msgid "any address in any header"
11056 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11057
11058 #: src/prefs_matcher.c:1493
11059 #, c-format
11060 msgid "the address(es) in header '%s'"
11061 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11062
11063 #: src/prefs_matcher.c:1494
11064 #, c-format
11065 msgid ""
11066 "Book/folder path is not set.\n"
11067 "\n"
11068 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11069 "s' from the book/folder drop-down list."
11070 msgstr ""
11071 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11072 "\n"
11073 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11074 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11075
11076 #: src/prefs_matcher.c:1707
11077 msgid "Headers part"
11078 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11079
11080 #: src/prefs_matcher.c:1711
11081 msgid "Body part"
11082 msgstr "Trecho do texto"
11083
11084 #: src/prefs_matcher.c:1715
11085 msgid "Whole message"
11086 msgstr "Toda a mensagem"
11087
11088 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11089 msgid "in"
11090 msgstr "em"
11091
11092 #: src/prefs_matcher.c:1834
11093 msgid "content is"
11094 msgstr "conteúdo é"
11095
11096 #: src/prefs_matcher.c:1842
11097 msgid "Age is"
11098 msgstr "Idade é"
11099
11100 #: src/prefs_matcher.c:1847
11101 msgid "Flag"
11102 msgstr "Marca"
11103
11104 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11105 msgid "is"
11106 msgstr "é"
11107
11108 #: src/prefs_matcher.c:1853
11109 msgid "Name:"
11110 msgstr "Nome:"
11111
11112 #: src/prefs_matcher.c:1863
11113 msgid "Label"
11114 msgstr "Rótulo"
11115
11116 #: src/prefs_matcher.c:1868
11117 msgid "Value:"
11118 msgstr "Valor:"
11119
11120 #: src/prefs_matcher.c:1885
11121 msgid "Score is"
11122 msgstr "A pontuação é"
11123
11124 #: src/prefs_matcher.c:1886
11125 msgid "points"
11126 msgstr "pontos"
11127
11128 #: src/prefs_matcher.c:1896
11129 msgid "Size is"
11130 msgstr "O tamanho é"
11131
11132 #: src/prefs_matcher.c:1901
11133 msgid "Scope:"
11134 msgstr "Alcance:"
11135
11136 #: src/prefs_matcher.c:1903
11137 msgid "tags"
11138 msgstr "etiquetas"
11139
11140 #: src/prefs_matcher.c:1908
11141 msgid "type is"
11142 msgstr "o tipo é"
11143
11144 #: src/prefs_matcher.c:1912
11145 msgid "Program returns"
11146 msgstr "O programa retorna"
11147
11148 #: src/prefs_matcher.c:1981
11149 msgid ""
11150 "The entry was not saved.\n"
11151 "Close anyway?"
11152 msgstr ""
11153 "A entrada não foi salva.\n"
11154 "Fechar mesmo assim?"
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:2043
11157 msgid "Match Type: 'Test'"
11158 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:2044
11161 msgid ""
11162 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11163 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11164 "\n"
11165 "The following symbols can be used:"
11166 msgstr ""
11167 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11168 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11169 "\n"
11170 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11171
11172 #: src/prefs_matcher.c:2142
11173 msgid "Current condition rules"
11174 msgstr "Regras de condição atuais"
11175
11176 #: src/prefs_message.c:117
11177 msgid "Headers"
11178 msgstr "Cabeçalho"
11179
11180 #: src/prefs_message.c:120
11181 msgid "Display header pane above message view"
11182 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11183
11184 #: src/prefs_message.c:124
11185 msgid "Display (X-)Face in message view"
11186 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11187
11188 #: src/prefs_message.c:127
11189 msgid "Display Face in message view"
11190 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11191
11192 #: src/prefs_message.c:141
11193 msgid "Display headers in message view"
11194 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11195
11196 #: src/prefs_message.c:153
11197 msgid "HTML messages"
11198 msgstr "Mensagens em HTML"
11199
11200 #: src/prefs_message.c:156
11201 msgid "Render HTML messages as text"
11202 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11203
11204 #: src/prefs_message.c:159
11205 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11206 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11207
11208 #: src/prefs_message.c:162
11209 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11210 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11211
11212 #: src/prefs_message.c:172
11213 msgid "Line space"
11214 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11215
11216 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11217 msgid "pixel(s)"
11218 msgstr "pixel(s)"
11219
11220 #: src/prefs_message.c:192
11221 msgid "Scroll"
11222 msgstr "Rolagem"
11223
11224 #: src/prefs_message.c:194
11225 msgid "Half page"
11226 msgstr "Meia página"
11227
11228 #: src/prefs_message.c:200
11229 msgid "Smooth scroll"
11230 msgstr "Rolagem suave"
11231
11232 #: src/prefs_message.c:206
11233 msgid "Step"
11234 msgstr "Passo"
11235
11236 #: src/prefs_message.c:227
11237 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11238 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11239
11240 #: src/prefs_message.c:230
11241 msgid "Quotation characters"
11242 msgstr "Caracteres de citação"
11243
11244 #: src/prefs_message.c:245
11245 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11246 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
11247
11248 #: src/prefs_message.c:346
11249 msgid "Text Options"
11250 msgstr "Opções do texto"
11251
11252 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11253 msgid "Message view"
11254 msgstr "Visualização da mensagem"
11255
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11257 msgid "Enable coloration of message text"
11258 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11259
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11261 msgid "Quote"
11262 msgstr "Citar"
11263
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11265 msgid "Cycle quote colors"
11266 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11267
11268 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11269 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11270 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11271
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11273 msgid "1st Level"
11274 msgstr "1º nível"
11275
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11278 msgid "Text"
11279 msgstr "Texto"
11280
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11282 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11283 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11284
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11286 msgid "2nd Level"
11287 msgstr "2º nível"
11288
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11290 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11291 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11292
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11294 msgid "3rd Level"
11295 msgstr "3º nível"
11296
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11298 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11299 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11300
11301 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11302 msgid "Enable coloration of text background"
11303 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11304
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11306 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11307 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11308
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11310 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11311 msgid "Background"
11312 msgstr "Fundo"
11313
11314 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11315 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11316 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11317
11318 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11320 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11321
11322 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11323 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11324 msgstr "Selecione a cor para os links"
11325
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11327 msgid "URI link"
11328 msgstr "Links URI"
11329
11330 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11331 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11332 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11333
11334 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11335 msgid "Signatures"
11336 msgstr "Assinaturas"
11337
11338 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11339 msgid "Folder list"
11340 msgstr "Lista de pastas"
11341
11342 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11343 msgid ""
11344 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11345 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11346 msgstr ""
11347 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11348 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11349 "desativada"
11350
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11352 msgid "Target folder"
11353 msgstr "Pasta de destino"
11354
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11356 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11357 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11358
11359 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11360 msgid "Folder containing new messages"
11361 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11362
11363 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11364 #. rule name and should not be translated
11365 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11366 #, c-format
11367 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11368 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11369
11370 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11371 #. rule name and should not be translated
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11373 #, c-format
11374 msgid "Set label for 'color %d'"
11375 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11376
11377 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11378 #. rule name and should not be translated
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11380 #, c-format
11381 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11382 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11383
11384 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11385 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11386 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11387
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11389 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11390 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11391
11392 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11393 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11394 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11395
11396 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11397 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11398 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11399
11400 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11401 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11402 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11403
11404 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11405 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11406 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11407
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11409 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11410 msgstr "Seleção de cor para os links"
11411
11412 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11413 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11414 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11415
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11417 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11418 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11419
11420 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11421 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11422 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11423
11424 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11425 msgid "Colors"
11426 msgstr "Cores"
11427
11428 #: src/prefs_other.c:94
11429 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11430 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11431
11432 #: src/prefs_other.c:108
11433 msgid "Select preset:"
11434 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11435
11436 #: src/prefs_other.c:123
11437 msgid ""
11438 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11439 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11440 msgstr ""
11441 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11442 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11443
11444 #: src/prefs_other.c:466
11445 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11446 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11447
11448 #: src/prefs_other.c:469
11449 msgid "On exit"
11450 msgstr "Ao sair"
11451
11452 #: src/prefs_other.c:472
11453 msgid "Confirm on exit"
11454 msgstr "Confirmar ao sair"
11455
11456 #: src/prefs_other.c:479
11457 msgid "Empty trash on exit"
11458 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11459
11460 #: src/prefs_other.c:482
11461 msgid "Warn if there are queued messages"
11462 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11463
11464 #: src/prefs_other.c:484
11465 msgid "Keyboard shortcuts"
11466 msgstr "Atalhos de teclado"
11467
11468 #: src/prefs_other.c:487
11469 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11470 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11471
11472 #: src/prefs_other.c:490
11473 msgid ""
11474 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11475 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11476 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11477 msgstr ""
11478 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11479 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11480 "combinação de teclas.\n"
11481 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11482
11483 #: src/prefs_other.c:497
11484 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11485 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11486
11487 #: src/prefs_other.c:510
11488 msgid "Socket I/O timeout"
11489 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11490
11491 #: src/prefs_other.c:532
11492 msgid "Ask before emptying trash"
11493 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11494
11495 #: src/prefs_other.c:534
11496 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11497 msgstr ""
11498 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11499 "manual"
11500
11501 #: src/prefs_other.c:539
11502 msgid "Use secure file deletion if possible"
11503 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11504
11505 #: src/prefs_other.c:543
11506 msgid ""
11507 "Use secure file deletion if possible\n"
11508 "(the 'shred' program is not available)"
11509 msgstr ""
11510 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11511 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11512
11513 #: src/prefs_other.c:548
11514 msgid ""
11515 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11516 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11517 msgstr ""
11518 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11519 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11520 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11521
11522 #: src/prefs_other.c:552
11523 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11524 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11525
11526 #: src/prefs_other.c:652
11527 msgid "Miscellaneous"
11528 msgstr "Miscelânea"
11529
11530 #: src/prefs_quote.c:76
11531 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11532 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11533
11534 #: src/prefs_receive.c:136
11535 msgid "External incorporation program"
11536 msgstr "Programa de incorporação externo"
11537
11538 #: src/prefs_receive.c:139
11539 msgid "Use external program for receiving mail"
11540 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11541
11542 #: src/prefs_receive.c:155
11543 msgid "Automatic checking"
11544 msgstr "Verificação automática"
11545
11546 #: src/prefs_receive.c:162
11547 msgid "Automatically check for new mail every"
11548 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11549
11550 #: src/prefs_receive.c:180
11551 msgid "Check for new mail on start-up"
11552 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11553
11554 #: src/prefs_receive.c:183
11555 msgid "Dialogs"
11556 msgstr "Janela de mensagens"
11557
11558 #: src/prefs_receive.c:185
11559 msgid "Show receive dialog"
11560 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11561
11562 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11563 msgid "Always"
11564 msgstr "Sempre"
11565
11566 #: src/prefs_receive.c:195
11567 msgid "Only on manual receiving"
11568 msgstr "Somente na recepção manual"
11569
11570 #: src/prefs_receive.c:206
11571 msgid "Close receive dialog when finished"
11572 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11573
11574 #: src/prefs_receive.c:209
11575 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11576 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11577
11578 #: src/prefs_receive.c:212
11579 msgid "After checking for new mail"
11580 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11581
11582 #: src/prefs_receive.c:214
11583 msgid "Go to Inbox"
11584 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11585
11586 #: src/prefs_receive.c:216
11587 msgid "Update all local folders"
11588 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11589
11590 #: src/prefs_receive.c:219
11591 msgid "Run command"
11592 msgstr "Executar comando"
11593
11594 #: src/prefs_receive.c:224
11595 msgid "after automatic check"
11596 msgstr "após verificação automática"
11597
11598 #: src/prefs_receive.c:226
11599 msgid "after manual check"
11600 msgstr "após verificação manual"
11601
11602 #: src/prefs_receive.c:234
11603 #, c-format
11604 msgid ""
11605 "Command to execute:\n"
11606 "(use %d as number of new mails)"
11607 msgstr ""
11608 "Comando a ser executado:\n"
11609 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11610
11611 #: src/prefs_receive.c:259
11612 msgid "Blink LED"
11613 msgstr "Piscar o LED"
11614
11615 #: src/prefs_receive.c:260
11616 msgid "Play sound"
11617 msgstr "Reproduzir som"
11618
11619 #: src/prefs_receive.c:262
11620 msgid "Show info banner"
11621 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11622
11623 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11624 msgid "Mail Handling"
11625 msgstr "Manipulação das mensagens"
11626
11627 #: src/prefs_receive.c:397
11628 msgid "Receiving"
11629 msgstr "Recebimento"
11630
11631 #: src/prefs_send.c:159
11632 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11633 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11634
11635 #: src/prefs_send.c:162
11636 msgid "Confirm before sending queued messages"
11637 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11638
11639 #: src/prefs_send.c:165
11640 msgid "Never send Return Receipts"
11641 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11642
11643 #: src/prefs_send.c:168
11644 msgid "Show send dialog"
11645 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11646
11647 #: src/prefs_send.c:176
11648 msgid "Outgoing encoding"
11649 msgstr "Codificação de saída"
11650
11651 #: src/prefs_send.c:201
11652 msgid ""
11653 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11654 "be used"
11655 msgstr ""
11656 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11657 "locale atual"
11658
11659 #: src/prefs_send.c:216
11660 msgid "Automatic (Recommended)"
11661 msgstr "Automático (Recomendado)"
11662
11663 #: src/prefs_send.c:218
11664 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11665 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11666
11667 #: src/prefs_send.c:219
11668 msgid "Unicode (UTF-8)"
11669 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11670
11671 #: src/prefs_send.c:221
11672 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11673 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11674
11675 #: src/prefs_send.c:222
11676 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11677 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11678
11679 #: src/prefs_send.c:224
11680 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11681 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11682
11683 #: src/prefs_send.c:226
11684 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11685 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11686
11687 #: src/prefs_send.c:227
11688 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11689 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11690
11691 #: src/prefs_send.c:229
11692 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11693 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11694
11695 #: src/prefs_send.c:231
11696 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11697 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11698
11699 #: src/prefs_send.c:232
11700 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11701 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11702
11703 #: src/prefs_send.c:234
11704 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11705 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11706
11707 #: src/prefs_send.c:235
11708 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11709 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11710
11711 #: src/prefs_send.c:237
11712 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11713 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11714
11715 #: src/prefs_send.c:239
11716 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11717 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11718
11719 #: src/prefs_send.c:240
11720 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11721 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11722
11723 #: src/prefs_send.c:241
11724 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11725 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11726
11727 #: src/prefs_send.c:242
11728 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11729 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11730
11731 #: src/prefs_send.c:244
11732 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11733 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11734
11735 #: src/prefs_send.c:246
11736 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11737 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
11738
11739 #: src/prefs_send.c:247
11740 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11741 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
11742
11743 #: src/prefs_send.c:250
11744 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11745 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
11746
11747 #: src/prefs_send.c:251
11748 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11749 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
11750
11751 #: src/prefs_send.c:252
11752 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11753 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
11754
11755 #: src/prefs_send.c:254
11756 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11757 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
11758
11759 #: src/prefs_send.c:255
11760 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11761 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
11762
11763 #: src/prefs_send.c:258
11764 msgid "Korean (EUC-KR)"
11765 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11766
11767 #: src/prefs_send.c:260
11768 msgid "Thai (TIS-620)"
11769 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
11770
11771 #: src/prefs_send.c:261
11772 msgid "Thai (Windows-874)"
11773 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11774
11775 #: src/prefs_send.c:265
11776 msgid "Transfer encoding"
11777 msgstr "Codificação da transferência"
11778
11779 #: src/prefs_send.c:276
11780 msgid ""
11781 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11782 "characters"
11783 msgstr ""
11784 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
11785 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
11786 "ASCII"
11787
11788 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11789 #: src/send_message.c:473
11790 msgid "Sending"
11791 msgstr "Envio"
11792
11793 #: src/prefs_spelling.c:80
11794 msgid "Pick color for misspelled word"
11795 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
11796
11797 #: src/prefs_spelling.c:126
11798 msgid "Enable spell checker"
11799 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
11800
11801 #: src/prefs_spelling.c:131
11802 msgid "Enable alternate dictionary"
11803 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
11804
11805 #: src/prefs_spelling.c:136
11806 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11807 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
11808
11809 #: src/prefs_spelling.c:138
11810 msgid "Automatic spell checking"
11811 msgstr "Verificação ortográfica automática"
11812
11813 #: src/prefs_spelling.c:146
11814 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11815 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
11816
11817 #: src/prefs_spelling.c:150
11818 msgid "Dictionary"
11819 msgstr "Dicionário"
11820
11821 #: src/prefs_spelling.c:187
11822 msgid "Check with both dictionaries"
11823 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
11824
11825 #: src/prefs_spelling.c:196
11826 msgid "Misspelled word color"
11827 msgstr "Cor para os erros de grafia"
11828
11829 #: src/prefs_spelling.c:209
11830 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11831 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
11832
11833 #: src/prefs_spelling.c:326
11834 msgid "Spell Checking"
11835 msgstr "Verificador ortográfico"
11836
11837 #: src/prefs_summaries.c:151
11838 msgid "the full abbreviated weekday name"
11839 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
11840
11841 #: src/prefs_summaries.c:152
11842 msgid "the full weekday name"
11843 msgstr "o nome completo do dia da semana"
11844
11845 #: src/prefs_summaries.c:153
11846 msgid "the abbreviated month name"
11847 msgstr "o nome abreviado do mês"
11848
11849 #: src/prefs_summaries.c:154
11850 msgid "the full month name"
11851 msgstr "o nome completo do mês"
11852
11853 #: src/prefs_summaries.c:155
11854 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11855 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
11856
11857 #: src/prefs_summaries.c:156
11858 msgid "the century number (year/100)"
11859 msgstr "o número do século (ano/100)"
11860
11861 #: src/prefs_summaries.c:157
11862 msgid "the day of the month as a decimal number"
11863 msgstr "o dia do mês"
11864
11865 #: src/prefs_summaries.c:158
11866 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11867 msgstr "as horas no formato 24 horas"
11868
11869 #: src/prefs_summaries.c:159
11870 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11871 msgstr "as horas no formato 12 horas"
11872
11873 #: src/prefs_summaries.c:160
11874 msgid "the day of the year as a decimal number"
11875 msgstr "o dia do ano"
11876
11877 #: src/prefs_summaries.c:161
11878 msgid "the month as a decimal number"
11879 msgstr "o mês como um número decimal"
11880
11881 #: src/prefs_summaries.c:162
11882 msgid "the minute as a decimal number"
11883 msgstr "os minutos"
11884
11885 #: src/prefs_summaries.c:163
11886 msgid "either AM or PM"
11887 msgstr "usar AM ou PM"
11888
11889 #: src/prefs_summaries.c:164
11890 msgid "the second as a decimal number"
11891 msgstr "os segundos"
11892
11893 #: src/prefs_summaries.c:165
11894 msgid "the day of the week as a decimal number"
11895 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
11896
11897 #: src/prefs_summaries.c:166
11898 msgid "the preferred date for the current locale"
11899 msgstr "a data preferida para o locale atual"
11900
11901 #: src/prefs_summaries.c:167
11902 msgid "the last two digits of a year"
11903 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
11904
11905 #: src/prefs_summaries.c:168
11906 msgid "the year as a decimal number"
11907 msgstr "o ano"
11908
11909 #: src/prefs_summaries.c:169
11910 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11911 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
11912
11913 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11914 #: src/prefs_summaries.c:522
11915 msgid "Date format"
11916 msgstr "Formato da data"
11917
11918 #: src/prefs_summaries.c:214
11919 msgid "Specifier"
11920 msgstr "Código"
11921
11922 #: src/prefs_summaries.c:256
11923 msgid "Example"
11924 msgstr "Exemplo"
11925
11926 #: src/prefs_summaries.c:360
11927 msgid "Display message number next to folder name"
11928 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
11929
11930 #: src/prefs_summaries.c:369
11931 msgid "No"
11932 msgstr "Não"
11933
11934 #: src/prefs_summaries.c:370
11935 msgid "Unread messages"
11936 msgstr "Mensagens não lidas"
11937
11938 #: src/prefs_summaries.c:371
11939 msgid "Unread and Total messages"
11940 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
11941
11942 #: src/prefs_summaries.c:381
11943 msgid "Open last opened folder at startup"
11944 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
11945
11946 #: src/prefs_summaries.c:384
11947 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11948 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
11949
11950 #: src/prefs_summaries.c:398
11951 msgid "letters"
11952 msgstr "letras"
11953
11954 #: src/prefs_summaries.c:416
11955 msgid "Message list"
11956 msgstr "Lista de mensagens"
11957
11958 #: src/prefs_summaries.c:422
11959 msgid "Set default selection when entering a folder"
11960 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
11961
11962 #: src/prefs_summaries.c:435
11963 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11964 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
11965
11966 #: src/prefs_summaries.c:445
11967 msgid "Assume 'Yes'"
11968 msgstr "Assumir 'Sim'"
11969
11970 #: src/prefs_summaries.c:446
11971 msgid "Assume 'No'"
11972 msgstr "Assumir 'Não'"
11973
11974 #: src/prefs_summaries.c:454
11975 msgid "Open message when selected"
11976 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
11977
11978 #: src/prefs_summaries.c:464
11979 msgid "When message view is visible"
11980 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
11981
11982 #: src/prefs_summaries.c:470
11983 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11984 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
11985
11986 #: src/prefs_summaries.c:474
11987 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11988 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
11989
11990 #: src/prefs_summaries.c:476
11991 msgid ""
11992 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11993 "Execute'"
11994 msgstr ""
11995 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
11996 "'Ferramentas/Executar'"
11997
11998 #: src/prefs_summaries.c:479
11999 msgid "Mark message as read"
12000 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12001
12002 #: src/prefs_summaries.c:482
12003 msgid "when selected, after"
12004 msgstr "quando selecionada, após"
12005
12006 #: src/prefs_summaries.c:502
12007 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12008 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12009
12010 #: src/prefs_summaries.c:509
12011 msgid "Display sender using address book"
12012 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12013
12014 #: src/prefs_summaries.c:513
12015 msgid "Show tooltips"
12016 msgstr "Exibir dicas"
12017
12018 #: src/prefs_summaries.c:546
12019 msgid "Date format help"
12020 msgstr "Ajuda do formato da data"
12021
12022 #: src/prefs_summaries.c:564
12023 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12024 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12025
12026 #: src/prefs_summaries.c:567
12027 msgid "Translate header names"
12028 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12029
12030 #: src/prefs_summaries.c:569
12031 msgid ""
12032 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12033 "translated into your language."
12034 msgstr ""
12035 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12036 "para o seu idioma."
12037
12038 #: src/prefs_summaries.c:686
12039 msgid "Summaries"
12040 msgstr "Sumários"
12041
12042 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2635
12043 msgid "Attachment"
12044 msgstr "Anexos"
12045
12046 #: src/prefs_summary_column.c:85
12047 msgid "Number"
12048 msgstr "Número"
12049
12050 #: src/prefs_summary_column.c:225
12051 msgid "Message list columns configuration"
12052 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12053
12054 #: src/prefs_summary_column.c:242
12055 msgid ""
12056 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12057 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12058 msgstr ""
12059 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12060 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12061
12062 #: src/prefs_summary_open.c:108
12063 msgid "first marked email"
12064 msgstr "primeira mensagem marcada"
12065
12066 #: src/prefs_summary_open.c:109
12067 msgid "first new email"
12068 msgstr "primeira mensagem nova"
12069
12070 #: src/prefs_summary_open.c:110
12071 msgid "first unread email"
12072 msgstr "primeira mensagem não lida"
12073
12074 #: src/prefs_summary_open.c:111
12075 msgid "last opened email"
12076 msgstr "última mensagem aberta"
12077
12078 #: src/prefs_summary_open.c:112
12079 msgid "last email in the list"
12080 msgstr "última mensagem da lista"
12081
12082 #: src/prefs_summary_open.c:114
12083 msgid "first email in the list"
12084 msgstr "primeira mensagem da lista"
12085
12086 #: src/prefs_summary_open.c:183
12087 msgid " Selection when entering a folder"
12088 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12089
12090 #: src/prefs_summary_open.c:229
12091 msgid "Possible selections"
12092 msgstr "Seleções possíveis"
12093
12094 #: src/prefs_summary_open.c:265
12095 msgid "Selection on folder opening"
12096 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12097
12098 #: src/prefs_template.c:78
12099 msgid "This name is used as the Menu item"
12100 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12101
12102 #: src/prefs_template.c:80
12103 msgid ""
12104 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12105 "account."
12106 msgstr ""
12107 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12108 "composição."
12109
12110 #: src/prefs_template.c:304
12111 msgid "Append the new template above to the list"
12112 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12113
12114 #: src/prefs_template.c:313
12115 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12116 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12117
12118 #: src/prefs_template.c:321
12119 msgid "Delete the selected template from the list"
12120 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12121
12122 #: src/prefs_template.c:334
12123 msgid " Symbols... "
12124 msgstr " Símbolos... "
12125
12126 #: src/prefs_template.c:341
12127 msgid "Show information on configuring templates"
12128 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12129
12130 #: src/prefs_template.c:365
12131 msgid "Move the selected template to the top"
12132 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12133
12134 #: src/prefs_template.c:375
12135 msgid "Move the selected template up"
12136 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12137
12138 #: src/prefs_template.c:383
12139 msgid "Move the selected template down"
12140 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12141
12142 #: src/prefs_template.c:393
12143 msgid "Move the selected template to the bottom"
12144 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12145
12146 #: src/prefs_template.c:409
12147 msgid "Template configuration"
12148 msgstr "Configuração dos modelos"
12149
12150 #: src/prefs_template.c:596
12151 msgid "Templates list not saved"
12152 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12153
12154 #: src/prefs_template.c:597
12155 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12156 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12157
12158 #: src/prefs_template.c:749
12159 msgid "Template name is not set."
12160 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12161
12162 #: src/prefs_template.c:880
12163 msgid "Delete template"
12164 msgstr "Excluir modelo"
12165
12166 #: src/prefs_template.c:881
12167 msgid "Do you really want to delete this template?"
12168 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12169
12170 #: src/prefs_template.c:894
12171 msgid "Delete all templates"
12172 msgstr "Excluir todos os modelos"
12173
12174 #: src/prefs_template.c:895
12175 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12176 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12177
12178 #: src/prefs_template.c:1201
12179 msgid "Current templates"
12180 msgstr "Modelos atuais"
12181
12182 #: src/prefs_template.c:1229
12183 msgid "Template"
12184 msgstr "Modelo"
12185
12186 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12187 msgid "Default internal theme"
12188 msgstr "Tema interno padrão"
12189
12190 #: src/prefs_themes.c:369
12191 msgid "Themes"
12192 msgstr "Temas"
12193
12194 #: src/prefs_themes.c:456
12195 msgid "Only root can remove system themes"
12196 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12197
12198 #: src/prefs_themes.c:459
12199 #, c-format
12200 msgid "Remove system theme '%s'"
12201 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12202
12203 #: src/prefs_themes.c:462
12204 #, c-format
12205 msgid "Remove theme '%s'"
12206 msgstr "Remover o tema '%s'"
12207
12208 #: src/prefs_themes.c:468
12209 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12210 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12211
12212 #: src/prefs_themes.c:478
12213 #, c-format
12214 msgid ""
12215 "File %s failed\n"
12216 "while removing theme."
12217 msgstr ""
12218 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12219 "durante a remoção do tema."
12220
12221 #: src/prefs_themes.c:482
12222 msgid "Removing theme directory failed."
12223 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12224
12225 #: src/prefs_themes.c:485
12226 msgid "Theme removed successfully"
12227 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12228
12229 #: src/prefs_themes.c:505
12230 msgid "Select theme folder"
12231 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12232
12233 #: src/prefs_themes.c:520
12234 #, c-format
12235 msgid "Install theme '%s'"
12236 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12237
12238 #: src/prefs_themes.c:523
12239 msgid ""
12240 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12241 "Install anyway?"
12242 msgstr ""
12243 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12244 "Instalar mesmo assim?"
12245
12246 #: src/prefs_themes.c:530
12247 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12248 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12249
12250 #: src/prefs_themes.c:550
12251 msgid "Theme exists"
12252 msgstr "O tema já existe"
12253
12254 #: src/prefs_themes.c:551
12255 msgid ""
12256 "A theme with the same name is\n"
12257 "already installed in this location.\n"
12258 "\n"
12259 "Do you want to replace it?"
12260 msgstr ""
12261 "Um tema com o mesmo nome\n"
12262 "já está instalado nesse local.\n"
12263 "\n"
12264 "Deseja substitui-lo?"
12265
12266 #: src/prefs_themes.c:557
12267 #, c-format
12268 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12269 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12270
12271 #: src/prefs_themes.c:565
12272 #, c-format
12273 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12274 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12275
12276 #: src/prefs_themes.c:578
12277 msgid "Theme installed successfully."
12278 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12279
12280 #: src/prefs_themes.c:585
12281 msgid "Failed installing theme"
12282 msgstr "O tema não foi instalado"
12283
12284 #: src/prefs_themes.c:588
12285 #, c-format
12286 msgid ""
12287 "File %s failed\n"
12288 "while installing theme."
12289 msgstr ""
12290 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12291 "durante a instalação do tema."
12292
12293 #: src/prefs_themes.c:689
12294 #, c-format
12295 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12296 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12297
12298 #: src/prefs_themes.c:731
12299 #, c-format
12300 msgid "Internal theme has %d icons"
12301 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12302
12303 #: src/prefs_themes.c:737
12304 msgid "No info file available for this theme"
12305 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12306
12307 #: src/prefs_themes.c:755
12308 msgid "Error: couldn't get theme status"
12309 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12310
12311 #: src/prefs_themes.c:779
12312 #, c-format
12313 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12314 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12315
12316 #: src/prefs_themes.c:862
12317 msgid "Selector"
12318 msgstr "Seletor"
12319
12320 #: src/prefs_themes.c:873
12321 msgid "Install new..."
12322 msgstr "Instalar novo..."
12323
12324 #: src/prefs_themes.c:889
12325 msgid "Information"
12326 msgstr "Informação"
12327
12328 #: src/prefs_themes.c:903
12329 msgid "Author: "
12330 msgstr "Author: "
12331
12332 #: src/prefs_themes.c:911
12333 msgid "URL:"
12334 msgstr "URL:"
12335
12336 #: src/prefs_themes.c:953
12337 msgid "Preview"
12338 msgstr "Visualização"
12339
12340 #: src/prefs_themes.c:1003
12341 msgid "Use this"
12342 msgstr "Usar esse"
12343
12344 #: src/prefs_themes.c:1008
12345 msgid "Remove"
12346 msgstr "Remover"
12347
12348 #: src/prefs_toolbar.c:170
12349 msgid ""
12350 "Selected Action already set.\n"
12351 "Please choose another Action from List"
12352 msgstr ""
12353 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12354 "Selecione outra Ação na lista"
12355
12356 #: src/prefs_toolbar.c:171
12357 msgid "Item has no icon defined."
12358 msgstr "O item não tem ícone definido."
12359
12360 #: src/prefs_toolbar.c:172
12361 msgid "Item has no text defined."
12362 msgstr "O item não tem texto definido."
12363
12364 #: src/prefs_toolbar.c:219
12365 msgid "Main toolbar configuration"
12366 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12367
12368 #: src/prefs_toolbar.c:220
12369 msgid "Compose toolbar configuration"
12370 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12371
12372 #: src/prefs_toolbar.c:221
12373 msgid "Message view toolbar configuration"
12374 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12375
12376 #: src/prefs_toolbar.c:801
12377 msgid "Toolbar item"
12378 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12379
12380 #: src/prefs_toolbar.c:817
12381 msgid "Item type"
12382 msgstr "Tipo do item"
12383
12384 #: src/prefs_toolbar.c:824
12385 msgid "Internal Function"
12386 msgstr "Função interna"
12387
12388 #: src/prefs_toolbar.c:825
12389 msgid "User Action"
12390 msgstr "Ação do usuário"
12391
12392 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12393 msgid "Separator"
12394 msgstr "Separador"
12395
12396 #: src/prefs_toolbar.c:832
12397 msgid "Event executed on click"
12398 msgstr "Evento executado ao clicar"
12399
12400 #: src/prefs_toolbar.c:852
12401 msgid "Toolbar text"
12402 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12403
12404 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12405 msgid "Icon"
12406 msgstr "Ícone"
12407
12408 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12409 msgid "Toolbars"
12410 msgstr "Barra de ferramentas"
12411
12412 #: src/prefs_toolbar.c:999
12413 msgid "Main Window"
12414 msgstr "Janela principal"
12415
12416 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12417 msgid "Message Window"
12418 msgstr "Janela da mensagem"
12419
12420 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12421 msgid "Compose Window"
12422 msgstr "Janela de composição"
12423
12424 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12425 msgid "Icon text"
12426 msgstr "Texto do ícone"
12427
12428 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12429 msgid "Mapped event"
12430 msgstr "Evento mapeado"
12431
12432 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12433 msgid "Toolbar item icon"
12434 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12435
12436 #: src/prefs_wrapping.c:79
12437 msgid "Auto wrapping"
12438 msgstr "Quebra automática"
12439
12440 #: src/prefs_wrapping.c:80
12441 msgid "Wrap quotation"
12442 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12443
12444 #: src/prefs_wrapping.c:81
12445 msgid "Wrap pasted text"
12446 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12447
12448 #: src/prefs_wrapping.c:82
12449 msgid "Auto indent"
12450 msgstr "Recuo automático"
12451
12452 #: src/prefs_wrapping.c:88
12453 msgid "Wrap messages at"
12454 msgstr "Quebrar linhas em"
12455
12456 #: src/prefs_wrapping.c:153
12457 msgid "Wrapping"
12458 msgstr "Quebra de linhas"
12459
12460 #: src/printing.c:463
12461 msgid "First page"
12462 msgstr "Primeira página"
12463
12464 #: src/printing.c:464
12465 msgid "Previous page"
12466 msgstr "Página anterior"
12467
12468 #: src/printing.c:470
12469 msgid "Next page"
12470 msgstr "Próxima página"
12471
12472 #: src/printing.c:471
12473 msgid "Last page"
12474 msgstr "Última página"
12475
12476 #: src/printing.c:476
12477 msgid "Zoom 100%"
12478 msgstr "Zoom 100%"
12479
12480 #: src/printing.c:477
12481 msgid "Zoom fit"
12482 msgstr "Ajustar zoom"
12483
12484 #: src/printing.c:478
12485 msgid "Zoom in"
12486 msgstr "Aumentar o zoom"
12487
12488 #: src/printing.c:479
12489 msgid "Zoom out"
12490 msgstr "Reduzir o zoom"
12491
12492 #: src/printing.c:671
12493 #, c-format
12494 msgid "Page %d"
12495 msgstr "Página %d"
12496
12497 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12498 msgid "No information available"
12499 msgstr "Não existe informação disponível"
12500
12501 #: src/privacy.c:487
12502 msgid "No recipient keys defined."
12503 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12504
12505 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12506 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12507 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12508
12509 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12510 msgid "Already trying to send."
12511 msgstr "Ainda tentando envia."
12512
12513 #: src/procmsg.c:1469
12514 #, c-format
12515 msgid "Couldn't open file %s."
12516 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12517
12518 #: src/procmsg.c:1567
12519 #, c-format
12520 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12521 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12522
12523 #: src/procmsg.c:1600
12524 msgid "Queued message header is broken."
12525 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12526
12527 #: src/procmsg.c:1621
12528 msgid "An error happened during SMTP session."
12529 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12530
12531 #: src/procmsg.c:1635
12532 msgid ""
12533 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12534 "SMTP session."
12535 msgstr ""
12536 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12537 "durante a seção SMTP."
12538
12539 #: src/procmsg.c:1643
12540 msgid ""
12541 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12542 "generated by Claws Mail."
12543 msgstr ""
12544 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12545 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12546
12547 #: src/procmsg.c:1661
12548 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12549 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12550
12551 #: src/procmsg.c:1674
12552 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12553 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12554
12555 #: src/procmsg.c:1688
12556 #, c-format
12557 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12558 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12559
12560 #: src/procmsg.c:2232
12561 msgid "Filtering messages...\n"
12562 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12563
12564 #: src/quote_fmt.c:46
12565 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12566 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12567
12568 #: src/quote_fmt.c:47
12569 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12570 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12571
12572 #: src/quote_fmt.c:50
12573 msgid "email address of sender"
12574 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12575
12576 #: src/quote_fmt.c:51
12577 msgid "full name of sender"
12578 msgstr "nome completo do remetente"
12579
12580 #: src/quote_fmt.c:52
12581 msgid "first name of sender"
12582 msgstr "primeiro nome do remetente"
12583
12584 #: src/quote_fmt.c:53
12585 msgid "last name of sender"
12586 msgstr "sobrenome do remetente"
12587
12588 #: src/quote_fmt.c:54
12589 msgid "initials of sender"
12590 msgstr "iniciais do remetente"
12591
12592 #: src/quote_fmt.c:61
12593 msgid "message body"
12594 msgstr "corpo da mensagem"
12595
12596 #: src/quote_fmt.c:62
12597 msgid "quoted message body"
12598 msgstr "corpo da mensagem citada"
12599
12600 #: src/quote_fmt.c:63
12601 msgid "message body without signature"
12602 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12603
12604 #: src/quote_fmt.c:64
12605 msgid "quoted message body without signature"
12606 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12607
12608 #: src/quote_fmt.c:65
12609 msgid "message tags"
12610 msgstr "etiquetas de mensagem"
12611
12612 #: src/quote_fmt.c:66
12613 msgid "current dictionary"
12614 msgstr "dicionário atual"
12615
12616 #: src/quote_fmt.c:67
12617 msgid "cursor position"
12618 msgstr "posição do cursor"
12619
12620 #: src/quote_fmt.c:68
12621 msgid "account property: your name"
12622 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12623
12624 #: src/quote_fmt.c:69
12625 msgid "account property: your email address"
12626 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12627
12628 #: src/quote_fmt.c:70
12629 msgid "account property: account name"
12630 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12631
12632 #: src/quote_fmt.c:71
12633 msgid "account property: organization"
12634 msgstr "propriedade da conta: organização"
12635
12636 #: src/quote_fmt.c:72
12637 msgid "account property: signature"
12638 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12639
12640 #: src/quote_fmt.c:73
12641 msgid "account property: signature path"
12642 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12643
12644 #: src/quote_fmt.c:74
12645 msgid "account property: default dictionary"
12646 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12647
12648 #: src/quote_fmt.c:75
12649 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12650 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12651
12652 #: src/quote_fmt.c:76
12653 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12654 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12655
12656 #: src/quote_fmt.c:77
12657 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12658 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12659
12660 #: src/quote_fmt.c:79
12661 msgid "literal backslash"
12662 msgstr "barra invertida literal"
12663
12664 #: src/quote_fmt.c:80
12665 msgid "literal question mark"
12666 msgstr "ponto de interrogação literal"
12667
12668 #: src/quote_fmt.c:81
12669 msgid "literal exclamation mark"
12670 msgstr "ponto de exclamação literal"
12671
12672 #: src/quote_fmt.c:82
12673 msgid "literal pipe"
12674 msgstr "pipe literal"
12675
12676 #: src/quote_fmt.c:83
12677 msgid "literal opening curly brace"
12678 msgstr "chave esquerda literal"
12679
12680 #: src/quote_fmt.c:84
12681 msgid "literal closing curly brace"
12682 msgstr "chave direita literal"
12683
12684 #: src/quote_fmt.c:85
12685 msgid "tab"
12686 msgstr "tabulação"
12687
12688 #: src/quote_fmt.c:88
12689 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12690 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12691
12692 #: src/quote_fmt.c:89
12693 msgid ""
12694 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12695 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12696 "symbols (or their long equivalent)"
12697 msgstr ""
12698 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12699 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12700 "(ou o seu equivalente extenso)"
12701
12702 #: src/quote_fmt.c:90
12703 msgid ""
12704 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12705 "of\n"
12706 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12707 "symbols (or their long equivalent)"
12708 msgstr ""
12709 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12710 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12711 "ABt]\n"
12712 "(ou o seu equivalente extenso)"
12713
12714 #: src/quote_fmt.c:91
12715 msgid ""
12716 "insert file:\n"
12717 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12718 "to insert"
12719 msgstr ""
12720 "inserir o arquivo:\n"
12721 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12722 "arquivo a ser inserido"
12723
12724 #: src/quote_fmt.c:92
12725 msgid ""
12726 "insert program output:\n"
12727 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12728 "get\n"
12729 "the output from"
12730 msgstr ""
12731 "inserir a saída do programa:\n"
12732 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
12733 "para gerar\n"
12734 "a saída"
12735
12736 #: src/quote_fmt.c:93
12737 msgid ""
12738 "insert user input:\n"
12739 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12740 "user-entered text"
12741 msgstr ""
12742 "inserir a entrada do usuário:\n"
12743 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
12744 "pelo texto digitado\n"
12745 "pelo usuário"
12746
12747 #: src/quote_fmt.c:94
12748 msgid ""
12749 "attach file:\n"
12750 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12751 "to attach"
12752 msgstr ""
12753 "anexar arquivo:\n"
12754 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12755 "arquivo a ser anexado"
12756
12757 #: src/quote_fmt.c:96
12758 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12759 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12760
12761 #: src/quote_fmt.c:97
12762 msgid ""
12763 "text that can contain any of the symbols or\n"
12764 "commands above"
12765 msgstr ""
12766 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12767 "ou comandos acima"
12768
12769 #: src/quote_fmt.c:98
12770 msgid ""
12771 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12772 "commands) above"
12773 msgstr ""
12774 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12775 "(sem comandos) acima"
12776
12777 #: src/quote_fmt.c:99
12778 msgid ""
12779 "completion from address book only works with the first\n"
12780 "address of the header, it outputs the full name\n"
12781 "of the contact if that address matches exactly\n"
12782 "one contact in the address book"
12783 msgstr ""
12784 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
12785 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
12786 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
12787 "corresponder exatamente a um contato do livro"
12788
12789 #: src/quote_fmt.c:107
12790 msgid "Description of symbols"
12791 msgstr "Descrição dos símbolos"
12792
12793 #: src/quote_fmt.c:108
12794 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12795 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
12796
12797 #: src/quote_fmt.c:153
12798 msgid "Use template when composing new messages"
12799 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
12800
12801 #: src/quote_fmt.c:179
12802 msgid ""
12803 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12804 "new message."
12805 msgstr ""
12806 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
12807 "nova mensagem."
12808
12809 #: src/quote_fmt.c:281
12810 msgid "Use template when replying to messages"
12811 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
12812
12813 #: src/quote_fmt.c:307
12814 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12815 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
12816
12817 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12818 msgid "Quotation mark"
12819 msgstr "Marca de citação"
12820
12821 #: src/quote_fmt.c:413
12822 msgid "Use template when forwarding messages"
12823 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
12824
12825 #: src/quote_fmt.c:439
12826 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12827 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
12828
12829 #: src/quote_fmt.c:526
12830 msgid "Description of symbols..."
12831 msgstr "Descrição dos símbolos..."
12832
12833 #: src/quote_fmt.c:548
12834 msgid "Defaults"
12835 msgstr "Padrões"
12836
12837 #: src/quote_fmt.c:586
12838 msgid "Message reply quotation mark format error."
12839 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
12840
12841 #: src/quote_fmt.c:606
12842 msgid "Message forward quotation mark format error."
12843 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
12844
12845 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12846 #, c-format
12847 msgid "Enter text to replace '%s'"
12848 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
12849
12850 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12851 msgid "Enter variable"
12852 msgstr "Digite a variável"
12853
12854 #: src/send_message.c:135
12855 #, c-format
12856 msgid "Sending message using command: %s\n"
12857 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
12858
12859 #: src/send_message.c:149
12860 #, c-format
12861 msgid "Couldn't execute command: %s"
12862 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
12863
12864 #: src/send_message.c:184
12865 #, c-format
12866 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12867 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
12868
12869 #: src/send_message.c:312
12870 msgid "Connecting"
12871 msgstr "Conectando"
12872
12873 #: src/send_message.c:317
12874 msgid "Doing POP before SMTP..."
12875 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
12876
12877 #: src/send_message.c:320
12878 msgid "POP before SMTP"
12879 msgstr "POP antes do SMTP"
12880
12881 #: src/send_message.c:325
12882 #, c-format
12883 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12884 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
12885
12886 #: src/send_message.c:382
12887 msgid "Mail sent successfully."
12888 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
12889
12890 #: src/send_message.c:449
12891 msgid "Sending HELO..."
12892 msgstr "Enviando HELO..."
12893
12894 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12895 msgid "Authenticating"
12896 msgstr "Autenticando"
12897
12898 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12899 msgid "Sending message..."
12900 msgstr "Enviando a mensagem..."
12901
12902 #: src/send_message.c:454
12903 msgid "Sending EHLO..."
12904 msgstr "Enviando EHLO..."
12905
12906 #: src/send_message.c:463
12907 msgid "Sending MAIL FROM..."
12908 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12909
12910 #: src/send_message.c:467
12911 msgid "Sending RCPT TO..."
12912 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12913
12914 #: src/send_message.c:472
12915 msgid "Sending DATA..."
12916 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
12917
12918 #: src/send_message.c:476
12919 msgid "Quitting..."
12920 msgstr "Saindo..."
12921
12922 #: src/send_message.c:505
12923 #, c-format
12924 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12925 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
12926
12927 #: src/send_message.c:553
12928 msgid "Sending message"
12929 msgstr "Enviando a mensagem"
12930
12931 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12932 msgid "Error occurred while sending the message."
12933 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
12934
12935 #: src/send_message.c:614
12936 #, c-format
12937 msgid ""
12938 "Error occurred while sending the message:\n"
12939 "%s"
12940 msgstr ""
12941 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
12942 "%s"
12943
12944 #: src/send_message.c:639
12945 msgid ""
12946 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
12947 "value in Preferences/Other."
12948 msgstr ""
12949 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
12950 "tempo limite em Preferências/Outros."
12951
12952 #: src/setup.c:74
12953 msgid "Mailbox setting"
12954 msgstr "Configuração da caixa postal"
12955
12956 #: src/setup.c:75
12957 msgid ""
12958 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12959 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12960 "if you have the one.\n"
12961 "If you're not sure, just select OK."
12962 msgstr ""
12963 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
12964 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
12965 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
12966 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
12967
12968 #: src/sourcewindow.c:64
12969 msgid "Source of the message"
12970 msgstr "Código-fonte da mensagem"
12971
12972 #: src/sourcewindow.c:159
12973 #, c-format
12974 msgid "%s - Source"
12975 msgstr "%s - Código-fonte"
12976
12977 #: src/ssl_manager.c:157
12978 msgid "Saved SSL Certificates"
12979 msgstr "Certificados SSL salvos"
12980
12981 #: src/ssl_manager.c:428
12982 msgid "Delete certificate"
12983 msgstr "Excluir certificado"
12984
12985 #: src/ssl_manager.c:429
12986 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12987 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
12988
12989 #: src/summary_search.c:226
12990 msgid "Search messages"
12991 msgstr "Procurar mensagens"
12992
12993 #: src/summary_search.c:252
12994 msgid "Match any of the following"
12995 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
12996
12997 #: src/summary_search.c:254
12998 msgid "Match all of the following"
12999 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13000
13001 #: src/summary_search.c:373
13002 msgid "Body:"
13003 msgstr "Corpo:"
13004
13005 #: src/summary_search.c:380
13006 msgid "Condition:"
13007 msgstr "Condição:"
13008
13009 #: src/summary_search.c:410
13010 msgid "Find _all"
13011 msgstr "Localizar _todas"
13012
13013 #: src/summary_search.c:671
13014 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13015 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13016
13017 #: src/summary_search.c:673
13018 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13019 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13020
13021 #: src/summaryview.c:541
13022 msgid "Toggle quick search bar"
13023 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13024
13025 #: src/summaryview.c:578
13026 msgid "Toggle multiple selection"
13027 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13028
13029 #: src/summaryview.c:1174
13030 msgid "Process mark"
13031 msgstr "Processar marca"
13032
13033 #: src/summaryview.c:1175
13034 msgid "Some marks are left. Process them?"
13035 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13036
13037 #: src/summaryview.c:1232
13038 #, c-format
13039 msgid "Scanning folder (%s)..."
13040 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13041
13042 #: src/summaryview.c:1711 src/summaryview.c:1763
13043 msgid "No more unread messages"
13044 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13045
13046 #: src/summaryview.c:1712
13047 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13048 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13049
13050 #: src/summaryview.c:1724 src/summaryview.c:1776 src/summaryview.c:1823
13051 #: src/summaryview.c:1875 src/summaryview.c:1954
13052 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13053 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13054
13055 #: src/summaryview.c:1732
13056 msgid "No unread messages."
13057 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13058
13059 #: src/summaryview.c:1764
13060 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13061 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13062
13063 #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1862
13064 msgid "No more new messages"
13065 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13066
13067 #: src/summaryview.c:1811
13068 msgid "No new message found. Search from the end?"
13069 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13070
13071 #: src/summaryview.c:1831
13072 msgid "No new messages."
13073 msgstr "Não há mensagens novas."
13074
13075 #: src/summaryview.c:1863
13076 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13077 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13078
13079 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1941
13080 msgid "No more marked messages"
13081 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13082
13083 #: src/summaryview.c:1901
13084 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13085 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13086
13087 #: src/summaryview.c:1910
13088 msgid "No marked messages."
13089 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13090
13091 #: src/summaryview.c:1942
13092 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13093 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13094
13095 #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004
13096 msgid "No more labeled messages"
13097 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13098
13099 #: src/summaryview.c:1980
13100 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13101 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13102
13103 #: src/summaryview.c:1989 src/summaryview.c:2014
13104 msgid "No labeled messages."
13105 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13106
13107 #: src/summaryview.c:2005
13108 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13109 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13110
13111 #: src/summaryview.c:2296
13112 msgid "Attracting messages by subject..."
13113 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13114
13115 #: src/summaryview.c:2479
13116 #, c-format
13117 msgid "%d deleted"
13118 msgstr "%d excluída"
13119
13120 #: src/summaryview.c:2483
13121 #, c-format
13122 msgid "%s%d moved"
13123 msgstr "%s%d movida"
13124
13125 #: src/summaryview.c:2484 src/summaryview.c:2491
13126 msgid ", "
13127 msgstr ", "
13128
13129 #: src/summaryview.c:2489
13130 #, c-format
13131 msgid "%s%d copied"
13132 msgstr "%s%d copiada"
13133
13134 #: src/summaryview.c:2504
13135 msgid " item selected"
13136 msgstr " item selecionado"
13137
13138 #: src/summaryview.c:2506
13139 msgid " items selected"
13140 msgstr " itens selecionados"
13141
13142 #: src/summaryview.c:2524 src/summaryview.c:2562
13143 #, c-format
13144 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13145 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13146
13147 #: src/summaryview.c:2532
13148 #, c-format
13149 msgid ""
13150 "<b>Message summary</b>\n"
13151 "<b>New:</b> %d\n"
13152 "<b>Unread:</b> %d\n"
13153 "<b>Total:</b> %d\n"
13154 "<b>Size:</b> %s\n"
13155 "\n"
13156 "<b>Marked:</b> %d\n"
13157 "<b>Replied:</b> %d\n"
13158 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13159 "<b>Locked:</b> %d\n"
13160 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13161 "<b>Watched:</b> %d"
13162 msgstr ""
13163 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13164 "<b>Nova:</b> %d\n"
13165 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13166 "<b>Total:</b> %d\n"
13167 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13168 "\n"
13169 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13170 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13171 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13172 "<b>Travada:</b> %d\n"
13173 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13174 "<b>Observada:</b> %d"
13175
13176 #: src/summaryview.c:2557
13177 #, c-format
13178 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13179 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13180
13181 #: src/summaryview.c:2835
13182 msgid "Sorting summary..."
13183 msgstr "Ordenando o sumário..."
13184
13185 #: src/summaryview.c:2949
13186 msgid "Setting summary from message data..."
13187 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13188
13189 #: src/summaryview.c:3153
13190 msgid "(No Date)"
13191 msgstr "(Sem data)"
13192
13193 #: src/summaryview.c:3190
13194 msgid "(No Recipient)"
13195 msgstr "(Sem destinatário)"
13196
13197 #: src/summaryview.c:3225
13198 #, c-format
13199 msgid ""
13200 "%s\n"
13201 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13202 msgstr ""
13203 "%s\n"
13204 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13205
13206 #: src/summaryview.c:3232
13207 #, c-format
13208 msgid ""
13209 "%s\n"
13210 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13211 msgstr ""
13212 "%s\n"
13213 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13214
13215 #: src/summaryview.c:4095
13216 msgid "You're not the author of the article.\n"
13217 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13218
13219 #: src/summaryview.c:4183
13220 #, c-format
13221 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13222 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13223 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13224 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13225
13226 #: src/summaryview.c:4186
13227 msgid "Delete message(s)"
13228 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13229
13230 #: src/summaryview.c:4343
13231 msgid "Destination is same as current folder."
13232 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13233
13234 #: src/summaryview.c:4442
13235 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13236 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13237
13238 #: src/summaryview.c:4607
13239 msgid "Append or Overwrite"
13240 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13241
13242 #: src/summaryview.c:4608
13243 msgid "Append or overwrite existing file?"
13244 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13245
13246 #: src/summaryview.c:4609
13247 msgid "_Append"
13248 msgstr "_Acrescentar"
13249
13250 #: src/summaryview.c:4609
13251 msgid "_Overwrite"
13252 msgstr "_Sobrescrever"
13253
13254 #: src/summaryview.c:4656
13255 #, c-format
13256 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13257 msgstr ""
13258 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13259 "continuar?"
13260
13261 #: src/summaryview.c:4977
13262 msgid "Building threads..."
13263 msgstr "Agrupando discussões..."
13264
13265 #: src/summaryview.c:5217
13266 msgid "Skip these rules"
13267 msgstr "Ignorar essas regras"
13268
13269 #: src/summaryview.c:5220
13270 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13271 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13272
13273 #: src/summaryview.c:5223
13274 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13275 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13276
13277 #: src/summaryview.c:5252
13278 msgid "Filtering"
13279 msgstr "Filtragem"
13280
13281 #: src/summaryview.c:5253
13282 msgid ""
13283 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13284 "Please choose what to do with these rules:"
13285 msgstr ""
13286 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13287 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13288
13289 #: src/summaryview.c:5255
13290 msgid "_Filter"
13291 msgstr "_Filtrar"
13292
13293 #: src/summaryview.c:5283
13294 msgid "Filtering..."
13295 msgstr "Filtrando..."
13296
13297 #: src/summaryview.c:5362
13298 msgid "Processing configuration"
13299 msgstr "Configuração do processamento"
13300
13301 #: src/summaryview.c:5904
13302 msgid "Ignored thread"
13303 msgstr "Discussão ignorada"
13304
13305 #: src/summaryview.c:5906
13306 msgid "Watched thread"
13307 msgstr "Discussão observada"
13308
13309 #: src/summaryview.c:5914
13310 msgid "Replied - click to see reply"
13311 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13312
13313 #: src/summaryview.c:5926
13314 msgid "To be moved"
13315 msgstr "A ser movida"
13316
13317 #: src/summaryview.c:5928
13318 msgid "To be copied"
13319 msgstr "A ser copiada"
13320
13321 #: src/summaryview.c:5940
13322 msgid "Signed, has attachment(s)"
13323 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13324
13325 #: src/summaryview.c:5942
13326 msgid "Signed"
13327 msgstr "Assinada"
13328
13329 #: src/summaryview.c:5944
13330 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13331 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13332
13333 #: src/summaryview.c:5946
13334 msgid "Encrypted"
13335 msgstr "Criptografada"
13336
13337 #: src/summaryview.c:5948
13338 msgid "Has attachment(s)"
13339 msgstr "Possui anexo(s)"
13340
13341 #: src/summaryview.c:7496
13342 #, c-format
13343 msgid ""
13344 "Regular expression (regexp) error:\n"
13345 "%s"
13346 msgstr ""
13347 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13348 "%s"
13349
13350 #: src/summaryview.c:7604
13351 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13352 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13353
13354 #: src/summaryview.c:7609
13355 msgid "Go back to the folder list"
13356 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13357
13358 #: src/textview.c:207
13359 msgid "_Open in web browser"
13360 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13361
13362 #: src/textview.c:208
13363 msgid "Copy this _link"
13364 msgstr "Copiar esse _link"
13365
13366 #: src/textview.c:215
13367 msgid "Add to _Address book"
13368 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13369
13370 #: src/textview.c:216
13371 msgid "Copy this add_ress"
13372 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13373
13374 #: src/textview.c:222
13375 msgid "_Open image"
13376 msgstr "_Abrir imagem"
13377
13378 #: src/textview.c:223
13379 msgid "_Save image..."
13380 msgstr "_Salvar imagem..."
13381
13382 #: src/textview.c:674
13383 #, c-format
13384 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13385 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13386
13387 #: src/textview.c:677
13388 #, c-format
13389 msgid "[%s (%d bytes)]"
13390 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13391
13392 #: src/textview.c:853
13393 msgid ""
13394 "\n"
13395 "  This message can't be displayed.\n"
13396 "  This is probably due to a network error.\n"
13397 "\n"
13398 "  Use "
13399 msgstr ""
13400 "\n"
13401 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13402 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13403 "\n"
13404 "  Use "
13405
13406 #: src/textview.c:858
13407 msgid "'View Log'"
13408 msgstr "'Ver relatório'"
13409
13410 #: src/textview.c:859
13411 msgid " in the Tools menu for more information."
13412 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13413
13414 #: src/textview.c:899
13415 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13416 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13417
13418 #: src/textview.c:901
13419 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13420 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13421
13422 #: src/textview.c:905
13423 msgid "     - To save, select "
13424 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
13425
13426 #: src/textview.c:906
13427 msgid "'Save as...'"
13428 msgstr "'Salvar como...'"
13429
13430 #: src/textview.c:908
13431 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13432 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13433
13434 #: src/textview.c:912
13435 msgid "     - To display as text, select "
13436 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
13437
13438 #: src/textview.c:913
13439 msgid "'Display as text'"
13440 msgstr "'Mostrar como texto'"
13441
13442 #: src/textview.c:916
13443 msgid " (Shortcut key: 't')"
13444 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13445
13446 #: src/textview.c:920
13447 msgid "     - To open with an external program, select "
13448 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
13449
13450 #: src/textview.c:921
13451 msgid "'Open'"
13452 msgstr "'Abrir'"
13453
13454 #: src/textview.c:924
13455 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13456 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13457
13458 #: src/textview.c:925
13459 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13460 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13461
13462 #: src/textview.c:926
13463 msgid "mouse button)\n"
13464 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13465
13466 #: src/textview.c:928
13467 msgid "     - Or use "
13468 msgstr "     - Ou use "
13469
13470 #: src/textview.c:929
13471 msgid "'Open with...'"
13472 msgstr "'Abrir com...'"
13473
13474 #: src/textview.c:930
13475 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13476 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13477
13478 #: src/textview.c:1027
13479 #, c-format
13480 msgid ""
13481 "The command to view attachment as text failed:\n"
13482 "    %s\n"
13483 "Exit code %d\n"
13484 msgstr ""
13485 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13486 "    %s\n"
13487 "Código de saída %d\n"
13488
13489 #: src/textview.c:2102
13490 msgid "Tags: "
13491 msgstr "Etiquetas: "
13492
13493 #: src/textview.c:2783
13494 #, c-format
13495 msgid ""
13496 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13497 "\n"
13498 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13499 "\n"
13500 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13501 "\n"
13502 "Open it anyway?"
13503 msgstr ""
13504 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13505 "\n"
13506 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13507 "\n"
13508 "<b>URL real:</b> %s\n"
13509 "\n"
13510 "Deseja abrir mesmo assim?"
13511
13512 #: src/textview.c:2792
13513 msgid "Phishing attempt warning"
13514 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13515
13516 #: src/textview.c:2793
13517 msgid "_Open URL"
13518 msgstr "_Abrir URL"
13519
13520 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13521 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13522 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13523
13524 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13525 msgid "Receive Mail on current Account"
13526 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13527
13528 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13529 msgid "Send Queued Messages"
13530 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13531
13532 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:895 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13533 msgid "Compose Email"
13534 msgstr "Escrever e-mail"
13535
13536 #: src/toolbar.c:182
13537 msgid "Compose News"
13538 msgstr "Escrever artigo"
13539
13540 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13541 msgid "Reply to Message"
13542 msgstr "Responder à mensagem"
13543
13544 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13545 msgid "Reply to Sender"
13546 msgstr "Responder ao remetente"
13547
13548 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13549 msgid "Reply to All"
13550 msgstr "Responder a todos"
13551
13552 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13553 msgid "Reply to Mailing-list"
13554 msgstr "Responder à lista de discussão"
13555
13556 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13557 msgid "Open email"
13558 msgstr "Abrir e-mail"
13559
13560 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13561 msgid "Forward Message"
13562 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13563
13564 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13565 msgid "Trash Message"
13566 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13567
13568 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13569 msgid "Delete Message"
13570 msgstr "Excluir a mensagem"
13571
13572 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13573 msgid "Go to Previous Unread Message"
13574 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13575
13576 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13577 msgid "Go to Next Unread Message"
13578 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13579
13580 #: src/toolbar.c:197
13581 msgid "Learn Spam or Ham"
13582 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13583
13584 #: src/toolbar.c:198
13585 msgid "Open folder/Go to folder list"
13586 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13587
13588 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13589 msgid "Send Message"
13590 msgstr "Enviar a mensagem"
13591
13592 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13593 msgid "Put into queue folder and send later"
13594 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13595
13596 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13597 msgid "Save to draft folder"
13598 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13599
13600 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13601 msgid "Insert file"
13602 msgstr "Inserir arquivo"
13603
13604 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13605 msgid "Attach file"
13606 msgstr "Anexar arquivo"
13607
13608 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13609 msgid "Insert signature"
13610 msgstr "Inserir assinatura"
13611
13612 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13613 msgid "Edit with external editor"
13614 msgstr "Editar com um programa externo"
13615
13616 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13617 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13618 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13619
13620 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13621 msgid "Wrap all long lines"
13622 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13623
13624 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13625 msgid "Check spelling"
13626 msgstr "Verificar ortografia"
13627
13628 #: src/toolbar.c:214
13629 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13630 msgstr "Ações do Claws Mail"
13631
13632 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13633 msgid "Cancel receiving"
13634 msgstr "Cancelar a recepção"
13635
13636 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13637 msgid "Close window"
13638 msgstr "Fechar a janela"
13639
13640 #: src/toolbar.c:385
13641 msgid "Open"
13642 msgstr "Abrir"
13643
13644 #: src/toolbar.c:386
13645 msgid "Get Mail"
13646 msgstr "Receber mensagens"
13647
13648 #: src/toolbar.c:387
13649 msgid "Get"
13650 msgstr "Obter"
13651
13652 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13653 msgid "Toolbar|Compose"
13654 msgstr "Escrever"
13655
13656 #: src/toolbar.c:392
13657 msgid "All"
13658 msgstr "Todos"
13659
13660 #: src/toolbar.c:394
13661 msgid "List"
13662 msgstr "Lista"
13663
13664 #: src/toolbar.c:399
13665 msgid "Prev"
13666 msgstr "Anterior"
13667
13668 #: src/toolbar.c:400
13669 msgid "Next"
13670 msgstr "Próxima"
13671
13672 #: src/toolbar.c:408
13673 msgid "Draft"
13674 msgstr "Rascunho"
13675
13676 #: src/toolbar.c:411
13677 msgid "Insert sig."
13678 msgstr "Inserir assin."
13679
13680 #: src/toolbar.c:412
13681 msgid "Edit"
13682 msgstr "Editar"
13683
13684 #: src/toolbar.c:413
13685 msgid "Wrap para."
13686 msgstr "Quebrar parág."
13687
13688 #: src/toolbar.c:414
13689 msgid "Wrap all"
13690 msgstr "Quebrar tudo"
13691
13692 #: src/toolbar.c:416
13693 msgid "Stop"
13694 msgstr "Parar"
13695
13696 #: src/toolbar.c:887
13697 msgid "Compose News message"
13698 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
13699
13700 #: src/toolbar.c:929
13701 msgid "Learn spam"
13702 msgstr "Aprender spam"
13703
13704 #: src/toolbar.c:938
13705 msgid "Ham"
13706 msgstr "Não-spam"
13707
13708 #: src/toolbar.c:940
13709 msgid "Learn ham"
13710 msgstr "Aprender não-spam"
13711
13712 #: src/toolbar.c:1878
13713 msgid "Go to folder list"
13714 msgstr "Ir para a lista de pastas"
13715
13716 #: src/toolbar.c:1884
13717 msgid "Receive Mail on selected Account"
13718 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
13719
13720 #: src/toolbar.c:1900
13721 msgid "Open preferences"
13722 msgstr "Abrir as preferências"
13723
13724 #: src/toolbar.c:1911
13725 msgid "Compose with selected Account"
13726 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
13727
13728 #: src/toolbar.c:1932
13729 msgid "Learn as..."
13730 msgstr "Aprender como..."
13731
13732 #: src/toolbar.c:1942
13733 msgid "Learn as _Spam"
13734 msgstr "Aprender como _spam"
13735
13736 #: src/toolbar.c:1943
13737 msgid "Learn as _Ham"
13738 msgstr "Aprender como _não-spam"
13739
13740 #: src/toolbar.c:1950
13741 msgid "Reply to Message options"
13742 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
13743
13744 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13745 msgid "_Reply with quote"
13746 msgstr "Responder _com citação"
13747
13748 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13749 msgid "Reply without _quote"
13750 msgstr "Responder _sem citação"
13751
13752 #: src/toolbar.c:1967
13753 msgid "Reply to Sender options"
13754 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
13755
13756 #: src/toolbar.c:1984
13757 msgid "Reply to All options"
13758 msgstr "Opções de Responder a Todos"
13759
13760 #: src/toolbar.c:2001
13761 msgid "Reply to Mailing-list options"
13762 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
13763
13764 #: src/toolbar.c:2018
13765 msgid "Forward Message options"
13766 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
13767
13768 #: src/uri_opener.c:87
13769 msgid "There are no URLs in this email."
13770 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
13771
13772 #: src/uri_opener.c:123
13773 msgid "Available URLs:"
13774 msgstr "URLs disponíveis:"
13775
13776 #: src/uri_opener.c:171
13777 msgid "Dialog title|Open URLs"
13778 msgstr "Abrir URLs"
13779
13780 #: src/uri_opener.c:196
13781 msgid "Please select the URL to open."
13782 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
13783
13784 #: src/uri_opener.c:208
13785 msgid "Select All"
13786 msgstr "Selecionar tudo"
13787
13788 #: src/wizard.c:537
13789 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13790 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
13791
13792 #: src/wizard.c:560
13793 #, c-format
13794 msgid ""
13795 "\n"
13796 "Welcome to Claws Mail\n"
13797 "---------------------\n"
13798 "\n"
13799 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13800 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13801 "toolbar.\n"
13802 "\n"
13803 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13804 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13805 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13806 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13807 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13808 "\n"
13809 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13810 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13811 "and change the general Preferences by using\n"
13812 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13813 "\n"
13814 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13815 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13816 "or online at the URL given below.\n"
13817 "\n"
13818 "Useful URLs\n"
13819 "-----------\n"
13820 "Homepage:      <%s>\n"
13821 "Manual:        <%s>\n"
13822 "FAQ:\t       <%s>\n"
13823 "Themes:        <%s>\n"
13824 "Mailing Lists: <%s>\n"
13825 "\n"
13826 "LICENSE\n"
13827 "-------\n"
13828 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13829 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13830 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13831 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13832 "found at <%s>.\n"
13833 "\n"
13834 "DONATIONS\n"
13835 "---------\n"
13836 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13837 "so at <%s>.\n"
13838 "\n"
13839 msgstr ""
13840 "\n"
13841 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
13842 "--------------------------\n"
13843 "\n"
13844 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
13845 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
13846 "na barra de ferramentas.\n"
13847 "\n"
13848 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
13849 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
13850 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
13851 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
13852 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
13853 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
13854 "\n"
13855 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
13856 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
13857 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
13858 "\n"
13859 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
13860 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
13861 "abaixo.\n"
13862 "\n"
13863 "URLs úteis\n"
13864 "-----------\n"
13865 "Página principal:    <%s>\n"
13866 "Manual:              <%s>\n"
13867 "FAQ:                <%s>\n"
13868 "Temas:               <%s>\n"
13869 "Listas de discussão: <%s>\n"
13870 "\n"
13871 "LICENÇA\n"
13872 "-------\n"
13873 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
13874 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
13875 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13876 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
13877 "encontrada em <%s>.\n"
13878 "\n"
13879 "DOAÇÕES\n"
13880 "---------\n"
13881 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
13882 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
13883 "\n"
13884
13885 #: src/wizard.c:636
13886 msgid "Please enter the mailbox name."
13887 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
13888
13889 #: src/wizard.c:679
13890 msgid "Please enter your name and email address."
13891 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
13892
13893 #: src/wizard.c:690
13894 msgid "Please enter your receiving server and username."
13895 msgstr ""
13896 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
13897 "recebimento."
13898
13899 #: src/wizard.c:700
13900 msgid "Please enter your username."
13901 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
13902
13903 #: src/wizard.c:710
13904 msgid "Please enter your SMTP server."
13905 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
13906
13907 #: src/wizard.c:721
13908 msgid "Please enter your SMTP username."
13909 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
13910
13911 #: src/wizard.c:1010
13912 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13913 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
13914
13915 #: src/wizard.c:1017
13916 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13917 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
13918
13919 #: src/wizard.c:1024
13920 msgid "Your organization:"
13921 msgstr "Sua organização:"
13922
13923 #: src/wizard.c:1126
13924 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13925 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
13926
13927 #: src/wizard.c:1134
13928 msgid ""
13929 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13930 "Mail\""
13931 msgstr ""
13932 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
13933 "Documentos/Mail\""
13934
13935 #: src/wizard.c:1142
13936 msgid "on internal memory"
13937 msgstr "na memória interna"
13938
13939 #: src/wizard.c:1145
13940 msgid "on external memory card"
13941 msgstr "no cartão de memória externo"
13942
13943 #: src/wizard.c:1148
13944 msgid "on internal memory card"
13945 msgstr "no cartão de memória interno"
13946
13947 #: src/wizard.c:1198
13948 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13949 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
13950
13951 #: src/wizard.c:1266
13952 msgid ""
13953 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13954 "com:25\""
13955 msgstr ""
13956 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
13957 "exemplo.com:25\""
13958
13959 #: src/wizard.c:1269
13960 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13961 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
13962
13963 #: src/wizard.c:1276
13964 msgid "Use authentication"
13965 msgstr "Efetuar autenticação"
13966
13967 #: src/wizard.c:1291
13968 msgid ""
13969 "SMTP username:\n"
13970 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13971 msgstr ""
13972 "Nome de usuário do SMTP:\n"
13973 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
13974
13975 #: src/wizard.c:1308
13976 msgid ""
13977 "SMTP password:\n"
13978 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13979 msgstr ""
13980 "Senha do SMTP:\n"
13981 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
13982
13983 #: src/wizard.c:1319
13984 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13985 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
13986
13987 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
13988 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13989 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
13990
13991 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
13992 msgid "Client SSL certificate (optional)"
13993 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
13994
13995 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
13996 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13997 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
13998
13999 #: src/wizard.c:1445
14000 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14001 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14002
14003 #: src/wizard.c:1508
14004 msgid "IMAP"
14005 msgstr "IMAP"
14006
14007 #: src/wizard.c:1528
14008 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14009 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14010
14011 #: src/wizard.c:1539
14012 msgid ""
14013 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14014 "com:110\""
14015 msgstr ""
14016 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14017 "exemplo.com:110\""
14018
14019 #: src/wizard.c:1552
14020 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14021 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14022
14023 #: src/wizard.c:1567
14024 msgid "Password:"
14025 msgstr "Senha:"
14026
14027 #: src/wizard.c:1582
14028 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14029 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14030
14031 #: src/wizard.c:1633
14032 msgid "IMAP server directory:"
14033 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14034
14035 #: src/wizard.c:1642
14036 msgid "Show only subscribed folders"
14037 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14038
14039 #: src/wizard.c:1650
14040 msgid ""
14041 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14042 "has been built without IMAP support.</span>"
14043 msgstr ""
14044 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14045 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14046
14047 #: src/wizard.c:1770
14048 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14049 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14050
14051 #: src/wizard.c:1803
14052 msgid "Welcome to Claws Mail"
14053 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14054
14055 #: src/wizard.c:1811
14056 msgid ""
14057 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14058 "\n"
14059 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14060 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14061 "five minutes."
14062 msgstr ""
14063 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14064 "\n"
14065 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14066 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14067 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14068
14069 #: src/wizard.c:1834
14070 msgid "About You"
14071 msgstr "Sobre você"
14072
14073 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14074 msgid "Bold fields must be completed"
14075 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14076
14077 #: src/wizard.c:1849
14078 msgid "Receiving mail"
14079 msgstr "Recebimento de mensagens"
14080
14081 #: src/wizard.c:1864
14082 msgid "Sending mail"
14083 msgstr "Envio de mensagem"
14084
14085 #: src/wizard.c:1880
14086 msgid "Saving mail on disk"
14087 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14088
14089 #: src/wizard.c:1896
14090 msgid "Configuration finished"
14091 msgstr "Configuração encerrada"
14092
14093 #: src/wizard.c:1904
14094 msgid ""
14095 "Claws Mail is now ready.\n"
14096 "Click Save to start."
14097 msgstr ""
14098 "O Claws Mail está pronto.\n"
14099 "Clique em Salvar para iniciar."
14100