1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 16:04+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-03-05 08:12-0300\n"
9 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
10 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31 msgstr "Editar contas"
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
41 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Definir como conta _padrão "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
70 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
74 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
75 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
77 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
78 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6475 src/compose.c:6784
79 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
80 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
81 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
82 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
83 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
84 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
88 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
92 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
98 msgid "Could not get message file %d"
99 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
102 msgid "Could not get message part."
103 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
107 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
108 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
113 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
114 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
117 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
120 msgid "There is no filtering action set"
121 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
126 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
135 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
152 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
158 msgid "--- Running: %s\n"
159 msgstr "--- Executando: %s\n"
163 msgid "--- Ended: %s\n"
164 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167 msgid "Action's input/output"
168 msgstr "Entrada/saída da ação"
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
178 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
182 msgid "Action's hidden user argument"
183 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
193 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
197 msgid "Action's user argument"
198 msgstr "Argumento do usuário para ação"
200 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4892
204 #: src/addrcustomattr.c:64
205 msgid "date of birth"
206 msgstr "data de nascimento"
208 #: src/addrcustomattr.c:65
212 #: src/addrcustomattr.c:66
216 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgstr "telefone celular"
220 #: src/addrcustomattr.c:68
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "office address"
226 msgstr "endereço do trabalho"
228 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgstr "telefone do trabalho"
232 #: src/addrcustomattr.c:71
236 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgstr "sítio na Internet"
240 #: src/addrcustomattr.c:140
241 msgid "Attribute name"
242 msgstr "Nome do atributo"
244 #: src/addrcustomattr.c:155
245 msgid "Delete all attribute names"
246 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
250 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
252 #: src/addrcustomattr.c:180
253 msgid "Delete attribute name"
254 msgstr "Excluir o nome do atributo"
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
260 #: src/addrcustomattr.c:190
261 msgid "Reset to default"
262 msgstr "Restaurar os valores originais"
264 #: src/addrcustomattr.c:191
266 "Do you really want to replace all attribute names\n"
267 "with the default set?"
269 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
270 "atributos pelos valores originais?"
272 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
273 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
274 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1089
278 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
279 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1090
281 msgstr "Excluir _todos"
283 #: src/addrcustomattr.c:213
284 msgid "_Reset to default"
285 msgstr "_Restaurar os valores originais"
287 #: src/addrcustomattr.c:412
288 msgid "Attribute name is not set."
289 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
291 #: src/addrcustomattr.c:471
292 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
293 msgstr "Editar nomes dos atributos"
295 #: src/addrcustomattr.c:485
296 msgid "New attribute name:"
297 msgstr "Novo nome de atributo:"
299 #: src/addrcustomattr.c:522
301 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
305 "definidos para os contatos."
307 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
308 msgid "Add to address book"
309 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
311 #: src/addressadd.c:182
315 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
320 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
321 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
325 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
326 msgid "Select Address Book Folder"
327 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
329 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
330 #: src/textview.c:1981
333 "Failed to save image: \n"
336 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
339 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
340 msgid "Add address(es)"
341 msgstr "Adicionar endereço(s)"
343 #: src/addressadd.c:442
344 msgid "Can't add the specified address"
345 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
347 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
348 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
349 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
350 msgid "Email Address"
351 msgstr "Endereço de e-mail"
353 #: src/addressbook.c:400
357 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
358 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:469
359 #: src/messageview.c:187
363 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:472
364 #: src/messageview.c:190
366 msgstr "_Ferramentas"
368 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:474
369 #: src/messageview.c:191
373 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
377 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
381 #: src/addressbook.c:408
385 #: src/addressbook.c:412
387 msgstr "Novo _JPilot"
389 #: src/addressbook.c:415
390 msgid "New LDAP _Server"
391 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
393 #: src/addressbook.c:419
395 msgstr "_Editar livro"
397 #: src/addressbook.c:420
399 msgstr "E_xcluir livro"
401 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559
405 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201
409 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
411 msgstr "Selecionar _todos"
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
417 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
418 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
422 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
427 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
429 msgstr "Novo e_ndereço"
431 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
437 msgstr "Enviar _mensagem para"
439 #: src/addressbook.c:442
440 msgid "Import _LDIF file..."
441 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
443 #: src/addressbook.c:443
444 msgid "Import M_utt file..."
445 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
447 #: src/addressbook.c:444
448 msgid "Import _Pine file..."
449 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Export _HTML..."
453 msgstr "Exportar _HTML..."
455 #: src/addressbook.c:447
456 msgid "Export LDI_F..."
457 msgstr "Exportar L_DIF..."
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Find duplicates..."
461 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
463 #: src/addressbook.c:450
464 msgid "Edit custom attributes..."
465 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
467 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:738
468 #: src/messageview.c:300
472 #: src/addressbook.c:489
473 msgid "_Browse Entry"
474 msgstr "Percorrer a entra_da"
476 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
477 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
478 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
480 msgstr "Desconhecido"
482 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
486 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
487 msgid "Bad arguments"
488 msgstr "Argumentos incorretos"
490 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
491 msgid "File not specified"
492 msgstr "Arquivo não especificado"
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
495 msgid "Error opening file"
496 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
499 msgid "Error reading file"
500 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
503 msgid "End of file encountered"
504 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
507 msgid "Error allocating memory"
508 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
511 msgid "Bad file format"
512 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
515 msgid "Error writing to file"
516 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
519 msgid "Error opening directory"
520 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
523 msgid "No path specified"
524 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
526 #: src/addressbook.c:529
527 msgid "Error connecting to LDAP server"
528 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
530 #: src/addressbook.c:530
531 msgid "Error initializing LDAP"
532 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error binding to LDAP server"
536 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error searching LDAP database"
540 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Timeout performing LDAP operation"
544 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error in LDAP search criteria"
548 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
552 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "LDAP search terminated on request"
556 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "Error starting TLS connection"
560 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
564 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Missing required information"
568 msgstr "Faltam informações necessárias"
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Another contact exists with that key"
572 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Strong(er) authentication required"
576 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
578 #: src/addressbook.c:912
582 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
583 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
585 msgstr "Livro de endereços"
587 #: src/addressbook.c:1132
589 msgstr "Nome de referência:"
591 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
592 msgid "Delete address(es)"
593 msgstr "Excluir endereço(s)"
595 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
596 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
601 #: src/addressbook.c:1520
603 msgstr "Excluir grupo"
605 #: src/addressbook.c:1521
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
610 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
611 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
613 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
617 #: src/addressbook.c:2221
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
623 #: src/addressbook.c:2231
624 msgid "Cannot paste into an address group."
625 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
627 #: src/addressbook.c:2931
629 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
630 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
632 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
633 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
637 #: src/addressbook.c:2943
640 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
641 "contains will be moved into the parent folder."
643 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
644 "contidos serão movidos para a pasta superior."
646 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
647 msgid "Delete folder"
648 msgstr "Excluir a pasta"
650 #: src/addressbook.c:2947
651 msgid "+Delete _folder only"
652 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
654 #: src/addressbook.c:2947
655 msgid "Delete folder and _addresses"
656 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
658 #: src/addressbook.c:2958
661 "Do you want to delete '%s'?\n"
662 "The addresses it contains will not be lost."
664 "Deseja excluir '%s'?\n"
665 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
667 #: src/addressbook.c:2965
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will be lost."
673 "Deseja excluir '%s'?\n"
674 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
676 #: src/addressbook.c:3075
679 msgstr "Procurar '%s'"
681 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
683 msgstr "Novos contatos"
685 #: src/addressbook.c:4045
686 msgid "New user, could not save index file."
687 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
689 #: src/addressbook.c:4049
690 msgid "New user, could not save address book files."
691 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
693 #: src/addressbook.c:4059
694 msgid "Old address book converted successfully."
695 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
697 #: src/addressbook.c:4064
699 "Old address book converted,\n"
700 "could not save new address index file."
702 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
703 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
705 #: src/addressbook.c:4077
707 "Could not convert address book,\n"
708 "but created empty new address book files."
710 "Não foi possível converter o livro de\n"
711 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
713 #: src/addressbook.c:4083
715 "Could not convert address book,\n"
716 "could not save new address index file."
718 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
719 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
721 #: src/addressbook.c:4088
723 "Could not convert address book\n"
724 "and could not create new address book files."
726 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
727 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
729 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
730 msgid "Addressbook conversion error"
731 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
733 #: src/addressbook.c:4208
734 msgid "Addressbook Error"
735 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
737 #: src/addressbook.c:4209
738 msgid "Could not read address index"
739 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
741 #: src/addressbook.c:4540
742 msgid "Busy searching..."
743 msgstr "Ocupado procurando..."
745 #: src/addressbook.c:4844
749 #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
750 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
752 msgstr "Livro de Endereços"
754 #: src/addressbook.c:4868
758 #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
759 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
760 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1608
761 #: src/prefs_folder_item.c:1625
765 #: src/addressbook.c:4916
769 #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
773 #: src/addressbook.c:4952
775 msgstr "Servidores LDAP"
777 #: src/addressbook.c:4964
779 msgstr "Consulta LDAP"
781 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
795 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
796 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
797 #: src/prefs_matcher.c:2368
801 #: src/addrgather.c:147
802 msgid "Please specify name for address book."
803 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
805 #: src/addrgather.c:167
806 msgid "Please select the mail headers to search."
807 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
809 #: src/addrgather.c:174
810 msgid "Collecting addresses..."
811 msgstr "Coletando endereços..."
813 #: src/addrgather.c:213
814 msgid "Addresses collected successfully."
815 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
817 #: src/addrgather.c:290
818 msgid "Current folder:"
819 msgstr "Pasta atual:"
821 #: src/addrgather.c:301
822 msgid "Address book name:"
823 msgstr "Nome do livro de endereços:"
825 #: src/addrgather.c:311
826 msgid "Address book folder size:"
827 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
829 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
830 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
831 msgstr "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endreços"
833 #: src/addrgather.c:329
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
837 #: src/addrgather.c:347
838 msgid "Include subfolders"
839 msgstr "Incluir sub-pastas"
841 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
843 msgstr "Nome do cabeçalho"
845 #: src/addrgather.c:371
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "Contagem de endereços"
849 #: src/addrgather.c:472
850 msgid "Header Fields"
851 msgstr "Campos do cabeçalho"
853 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
854 #: src/importldif.c:1024
858 #: src/addrgather.c:521
859 msgid "Collect email addresses from selected messages"
860 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
862 #: src/addrgather.c:525
863 msgid "Collect email addresses from folder"
864 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
866 #: src/addrindex.c:118
867 msgid "Common addresses"
868 msgstr "Endereços comuns"
870 #: src/addrindex.c:119
871 msgid "Personal addresses"
872 msgstr "Endereços pessoais"
874 #: src/addrindex.c:125
875 msgid "Common address"
876 msgstr "Endereço comum"
878 #: src/addrindex.c:126
879 msgid "Personal address"
880 msgstr "Endereço pessoal"
882 #: src/addrindex.c:1826
883 msgid "Address(es) update"
884 msgstr "Atualização de endereço(s)"
886 #: src/addrindex.c:1827
887 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
888 msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
890 #: src/addrduplicates.c:126
891 msgid "Show duplicates in the same book"
892 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
894 #: src/addrduplicates.c:132
895 msgid "Show duplicates in different books"
896 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
898 #: src/addrduplicates.c:143
899 msgid "Find address book email duplicates"
900 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
902 #: src/addrduplicates.c:144
903 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
905 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
908 #: src/addrduplicates.c:324
909 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
910 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
912 #: src/addrduplicates.c:355
913 msgid "Duplicate email addresses"
914 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
916 #: src/addrduplicates.c:473
917 msgid "Address book path"
918 msgstr "Caminho do livro de endereços"
920 #: src/addrduplicates.c:851
921 msgid "Delete address"
922 msgstr "Excluir endereço"
924 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8610
928 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5285 src/compose.c:10722
929 #: src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4661
934 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5226 src/inc.c:647
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
939 #: src/alertpanel.c:195
941 msgstr "_Ver relatório"
943 #: src/alertpanel.c:345
944 msgid "Show this message next time"
945 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
947 #: src/browseldap.c:217
948 msgid "Browse Directory Entry"
949 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
951 #: src/browseldap.c:237
952 msgid "Server Name :"
953 msgstr "Nome do servidor:"
955 #: src/browseldap.c:247
956 msgid "Distinguished Name (dn) :"
957 msgstr "Nome distinto (dn):"
959 #: src/browseldap.c:270
961 msgstr "Nome no LDAP"
963 #: src/browseldap.c:272
964 msgid "Attribute Value"
965 msgstr "Atribuir valor"
967 #: src/common/plugin.c:58
971 #: src/common/plugin.c:59
973 msgstr "um visualizador"
975 #: src/common/plugin.c:60
976 msgid "a MIME parser"
977 msgstr "um analisador MIME"
979 #: src/common/plugin.c:61
983 #: src/common/plugin.c:62
987 #: src/common/plugin.c:63
988 msgid "a privacy interface"
989 msgstr "uma interface de privacidade"
991 #: src/common/plugin.c:64
993 msgstr "um notificador"
995 #: src/common/plugin.c:65
997 msgstr "um utilitário"
999 #: src/common/plugin.c:66
1003 #: src/common/plugin.c:285
1005 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1006 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1008 #: src/common/plugin.c:324
1009 msgid "Plugin already loaded"
1010 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1012 #: src/common/plugin.c:335
1013 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1014 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1016 #: src/common/plugin.c:365
1017 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1019 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1022 #: src/common/plugin.c:374
1023 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1024 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1026 #: src/common/plugin.c:616
1029 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1032 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1035 #: src/common/plugin.c:619
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1040 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1043 #: src/common/plugin.c:628
1045 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1046 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1048 #: src/common/plugin.c:630
1049 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1050 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1052 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1097
1053 msgid "SSL handshake failed\n"
1054 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1056 #: src/common/smtp.c:176
1057 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1058 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1060 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1061 msgid "bad SMTP response\n"
1062 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1064 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1065 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1066 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1068 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1069 msgid "error occurred on authentication\n"
1070 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1072 #: src/common/smtp.c:603
1074 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1075 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1077 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1078 msgid "couldn't start TLS session\n"
1079 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1081 #: src/common/socket.c:1494
1083 msgid "write on fd%d: %s\n"
1084 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1086 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1088 msgstr "Não checável"
1090 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1091 msgid "Self-signed certificate"
1092 msgstr "Certificado auto-assinado"
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1095 msgid "Revoked certificate"
1096 msgstr "Certificado revogado"
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1099 msgid "No certificate issuer found"
1100 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1103 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1104 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1106 #: src/common/string_match.c:82
1107 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1108 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1110 #: src/common/utils.c:356
1115 #: src/common/utils.c:357
1120 #: src/common/utils.c:358
1125 #: src/common/utils.c:359
1130 #: src/common/utils.c:4884
1131 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1134 #: src/common/utils.c:4885
1135 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1136 msgstr "Segunda-feira"
1138 #: src/common/utils.c:4886
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1140 msgstr "Terça-feira"
1142 #: src/common/utils.c:4887
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1144 msgstr "Quarta-feira"
1146 #: src/common/utils.c:4888
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1148 msgstr "Quinta-feira"
1150 #: src/common/utils.c:4889
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1152 msgstr "Sexta-feira"
1154 #: src/common/utils.c:4890
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1158 #: src/common/utils.c:4892
1159 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1162 #: src/common/utils.c:4893
1163 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1166 #: src/common/utils.c:4894
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1170 #: src/common/utils.c:4895
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1174 #: src/common/utils.c:4896
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1178 #: src/common/utils.c:4897
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1182 #: src/common/utils.c:4898
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1186 #: src/common/utils.c:4899
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1190 #: src/common/utils.c:4900
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1194 #: src/common/utils.c:4901
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1198 #: src/common/utils.c:4902
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1202 #: src/common/utils.c:4903
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1206 #: src/common/utils.c:4905
1207 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1210 #: src/common/utils.c:4906
1211 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1214 #: src/common/utils.c:4907
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1218 #: src/common/utils.c:4908
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1222 #: src/common/utils.c:4909
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1226 #: src/common/utils.c:4910
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1230 #: src/common/utils.c:4911
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1234 #: src/common/utils.c:4913
1235 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1238 #: src/common/utils.c:4914
1239 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1242 #: src/common/utils.c:4915
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1246 #: src/common/utils.c:4916
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1250 #: src/common/utils.c:4917
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1254 #: src/common/utils.c:4918
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1258 #: src/common/utils.c:4919
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1262 #: src/common/utils.c:4920
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1266 #: src/common/utils.c:4921
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1270 #: src/common/utils.c:4922
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1274 #: src/common/utils.c:4923
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1278 #: src/common/utils.c:4924
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1282 #: src/common/utils.c:4935
1283 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1286 #: src/common/utils.c:4936
1287 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1290 #: src/common/utils.c:4937
1291 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1294 #: src/common/utils.c:4938
1295 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1298 #: src/common/utils.c:4945
1299 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1300 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1302 #: src/common/utils.c:4946
1303 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1306 #: src/common/utils.c:4947
1307 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1310 #: src/common/utils.c:4949
1311 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1312 msgstr "%I:%M:%S %p"
1314 #: src/compose.c:532
1316 msgstr "_Adicionar..."
1318 #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362
1322 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234
1323 msgid "_Properties..."
1324 msgstr "_Propriedades..."
1326 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1330 #: src/compose.c:545
1332 msgstr "Orto_grafia"
1334 #: src/compose.c:547 src/compose.c:611
1338 #: src/compose.c:551
1342 #: src/compose.c:552
1344 msgstr "Enviar _mais tarde"
1346 #: src/compose.c:555
1347 msgid "_Attach file"
1348 msgstr "_Anexar arquivo"
1350 #: src/compose.c:556
1351 msgid "_Insert file"
1352 msgstr "_Inserir arquivo"
1354 #: src/compose.c:557
1355 msgid "Insert si_gnature"
1356 msgstr "Inserir assina_tura"
1358 #: src/compose.c:564
1362 #: src/compose.c:565
1366 #: src/compose.c:568
1370 #: src/compose.c:572
1371 msgid "Special paste"
1372 msgstr "Colar _especial"
1374 #: src/compose.c:573
1375 msgid "as _quotation"
1376 msgstr "como _citação"
1378 #: src/compose.c:574
1380 msgstr "com _quebra de linhas"
1382 #: src/compose.c:575
1384 msgstr "_sem quebra de linhas"
1386 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:504
1388 msgstr "Selecionar _tudo"
1390 #: src/compose.c:579
1394 #: src/compose.c:580
1395 msgid "Move a character backward"
1396 msgstr "Mover um caractere para trás"
1398 #: src/compose.c:581
1399 msgid "Move a character forward"
1400 msgstr "Mover um caractere para frente"
1402 #: src/compose.c:582
1403 msgid "Move a word backward"
1404 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1406 #: src/compose.c:583
1407 msgid "Move a word forward"
1408 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1410 #: src/compose.c:584
1411 msgid "Move to beginning of line"
1412 msgstr "Mover para o início da linha"
1414 #: src/compose.c:585
1415 msgid "Move to end of line"
1416 msgstr "Mover para o final da linha"
1418 #: src/compose.c:586
1419 msgid "Move to previous line"
1420 msgstr "Mover para a linha anterior"
1422 #: src/compose.c:587
1423 msgid "Move to next line"
1424 msgstr "Mover para a próxima linha"
1426 #: src/compose.c:588
1427 msgid "Delete a character backward"
1428 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1430 #: src/compose.c:589
1431 msgid "Delete a character forward"
1432 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1434 #: src/compose.c:590
1435 msgid "Delete a word backward"
1436 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1438 #: src/compose.c:591
1439 msgid "Delete a word forward"
1440 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1442 #: src/compose.c:592
1444 msgstr "Apagar a linha"
1446 #: src/compose.c:593
1447 msgid "Delete to end of line"
1448 msgstr "Apagar até o final da linha"
1450 #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207
1454 #: src/compose.c:599
1455 msgid "_Wrap current paragraph"
1456 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1458 #: src/compose.c:600
1459 msgid "Wrap all long _lines"
1460 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1462 #: src/compose.c:602
1463 msgid "Edit with e_xternal editor"
1464 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1466 #: src/compose.c:605
1467 msgid "_Check all or check selection"
1468 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1470 #: src/compose.c:606
1471 msgid "_Highlight all misspelled words"
1472 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1474 #: src/compose.c:607
1475 msgid "Check _backwards misspelled word"
1476 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1478 #: src/compose.c:608
1479 msgid "_Forward to next misspelled word"
1480 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1482 #: src/compose.c:616
1484 msgstr "Modo da _resposta"
1486 #: src/compose.c:618
1487 msgid "Privacy _System"
1488 msgstr "Sistema de _privacidade"
1490 #: src/compose.c:623
1492 msgstr "_Prioridade"
1494 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1495 msgid "Character _encoding"
1496 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1498 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1499 msgid "Western European"
1500 msgstr "Europeu Ocidental"
1502 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1506 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1510 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1514 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1518 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1522 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1526 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1530 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1534 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1535 msgid "_Address book"
1536 msgstr "_Livro de endereços"
1538 #: src/compose.c:643
1542 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1546 #: src/compose.c:654
1547 msgid "Aut_o wrapping"
1548 msgstr "Quebra auto_mática"
1550 #: src/compose.c:655
1551 msgid "Auto _indent"
1552 msgstr "Rec_uo automático"
1554 #: src/compose.c:656
1558 #: src/compose.c:657
1560 msgstr "_Criptografar"
1562 #: src/compose.c:658
1563 msgid "_Request Return Receipt"
1564 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1566 #: src/compose.c:659
1567 msgid "Remo_ve references"
1568 msgstr "_Remover referências"
1570 #: src/compose.c:660
1572 msgstr "Exibir _régua"
1574 #: src/compose.c:665 src/compose.c:675
1578 #: src/compose.c:666
1582 #: src/compose.c:667
1586 #: src/compose.c:668
1587 msgid "_Mailing-list"
1588 msgstr "_Lista de discussão"
1590 #: src/compose.c:673
1594 #: src/compose.c:674
1598 #: src/compose.c:676
1602 #: src/compose.c:677
1604 msgstr "Bai_xíssima"
1606 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1608 msgstr "_Automática"
1610 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1611 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1612 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1614 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1615 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1616 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1618 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1619 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1620 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1622 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1623 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1624 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1626 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1627 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1628 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1630 #: src/compose.c:992 src/quote_fmt.c:566
1631 msgid "New message From format error."
1632 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1634 #: src/compose.c:1084 src/quote_fmt.c:569
1635 msgid "New message subject format error."
1636 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1638 #: src/compose.c:1114 src/quote_fmt.c:572
1640 msgid "New message body format error at line %d."
1641 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1643 #: src/compose.c:1321
1644 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1645 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1647 #: src/compose.c:1501 src/quote_fmt.c:589
1648 msgid "Message reply From format error."
1649 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
1651 #: src/compose.c:1548 src/quote_fmt.c:592
1653 msgid "Message reply format error at line %d."
1654 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1656 #: src/compose.c:1672 src/compose.c:1861 src/quote_fmt.c:609
1657 msgid "Message forward From format error."
1658 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
1660 #: src/compose.c:1737 src/quote_fmt.c:612
1662 msgid "Message forward format error at line %d."
1663 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1665 #: src/compose.c:1903
1666 msgid "Fw: multiple emails"
1667 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1669 #: src/compose.c:2319
1671 msgid "Message redirect format error at line %d."
1672 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
1674 #: src/compose.c:2383 src/gtk/headers.h:13
1678 #: src/compose.c:2386 src/gtk/headers.h:14
1682 #: src/compose.c:2389 src/gtk/headers.h:11
1684 msgstr "Responder para:"
1686 #: src/compose.c:2392 src/gtk/headers.h:32
1688 msgstr "Newsgroups:"
1690 #: src/compose.c:2395 src/gtk/headers.h:33
1691 msgid "Followup-To:"
1694 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1698 #: src/compose.c:2590
1699 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1701 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1704 #: src/compose.c:2596
1707 "The following file has been attached: \n"
1710 "The following files have been attached: \n"
1713 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1716 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1719 #: src/compose.c:2835
1720 msgid "Quote mark format error."
1721 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1723 #: src/compose.c:3405
1725 msgid "File %s is empty."
1726 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1728 #: src/compose.c:3409
1730 msgid "Can't read %s."
1731 msgstr "Não foi possível ler %s."
1733 #: src/compose.c:3436
1736 msgstr "Mensagem: %s"
1738 #: src/compose.c:4417
1742 #: src/compose.c:4424
1744 msgid "%s - Compose message%s"
1745 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1747 #: src/compose.c:4427
1749 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1750 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1752 #: src/compose.c:4429
1753 msgid "Compose message"
1754 msgstr "Escrever mensagem"
1756 #: src/compose.c:4456 src/messageview.c:841
1758 "Account for sending mail is not specified.\n"
1759 "Please select a mail account before sending."
1761 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1762 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1764 #: src/compose.c:4647 src/compose.c:4679 src/compose.c:4721
1765 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1769 #: src/compose.c:4648
1770 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1771 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1773 #: src/compose.c:4649 src/compose.c:4681 src/compose.c:4714 src/compose.c:5226
1775 msgstr "+Enviar _agora"
1777 #: src/compose.c:4680
1778 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1779 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1781 #: src/compose.c:4697
1782 msgid "Recipient is not specified."
1783 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1785 #: src/compose.c:4716
1787 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1789 #: src/compose.c:4717
1791 msgid "Subject is empty. %s"
1792 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1794 #: src/compose.c:4718
1795 msgid "Send it anyway?"
1796 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1798 #: src/compose.c:4719
1799 msgid "Queue it anyway?"
1800 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1802 #: src/compose.c:4721 src/toolbar.c:407
1804 msgstr "Enviar mais tarde"
1806 #: src/compose.c:4769 src/compose.c:8950
1808 "Could not queue message for sending:\n"
1810 "Charset conversion failed."
1812 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1814 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1816 #: src/compose.c:4772 src/compose.c:8953
1818 "Could not queue message for sending:\n"
1820 "Couldn't get recipient encryption key."
1822 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1824 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1826 #: src/compose.c:4778 src/compose.c:8947
1829 "Could not queue message for sending:\n"
1831 "Signature failed: %s"
1833 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1835 "Falha na assinatura: %s"
1837 #: src/compose.c:4781
1840 "Could not queue message for sending:\n"
1844 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1848 #: src/compose.c:4783
1849 msgid "Could not queue message for sending."
1850 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1852 #: src/compose.c:4798 src/compose.c:4858
1854 "The message was queued but could not be sent.\n"
1855 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1857 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1858 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1861 #: src/compose.c:4854
1865 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1868 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1871 #: src/compose.c:5223
1874 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1875 "to the specified %s charset.\n"
1878 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1879 "para a codificação %s especificada.\n"
1882 #: src/compose.c:5281
1885 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1886 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1890 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1891 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1893 "Enviar mesmo assim?"
1895 #: src/compose.c:5461
1896 msgid "Encryption warning"
1897 msgstr "Aviso de criptografia"
1899 #: src/compose.c:5462
1901 msgstr "+C_ontinuar"
1903 #: src/compose.c:5517
1904 msgid "No account for sending mails available!"
1905 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1907 #: src/compose.c:5527
1908 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1909 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
1911 #: src/compose.c:6238
1912 msgid "Add to address _book"
1913 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1915 #: src/compose.c:6315
1916 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1917 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1919 #: src/compose.c:6463
1923 #: src/compose.c:6469 src/compose.c:6783 src/mimeview.c:271
1924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1925 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:433
1929 #: src/compose.c:6539
1930 msgid "Save Message to "
1931 msgstr "Salvar mensagem em "
1933 #: src/compose.c:6568 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1934 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1935 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1941 #: src/compose.c:6782 src/compose.c:8362
1945 #: src/compose.c:7059
1949 #: src/compose.c:7064
1950 msgid "_Attachments"
1953 #: src/compose.c:7078
1957 #: src/compose.c:7093 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1961 #: src/compose.c:7308
1964 "Spell checker could not be started.\n"
1967 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1970 #: src/compose.c:7420
1972 msgid "From: <i>%s</i>"
1973 msgstr "De: <i>%s</i>"
1975 #: src/compose.c:7454
1976 msgid "Account to use for this email"
1977 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
1979 #: src/compose.c:7456
1980 msgid "Sender address to be used"
1981 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
1983 #: src/compose.c:7619
1986 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1987 "encrypt this message."
1989 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
1990 "assinar ou criptografar essa mensagem."
1992 #: src/compose.c:7718
1996 #: src/compose.c:7819 src/prefs_template.c:741
1998 msgid "Template body format error at line %d."
1999 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2001 #: src/compose.c:7930 src/prefs_template.c:786
2002 msgid "Template From format error."
2003 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2005 #: src/compose.c:7948 src/prefs_template.c:792
2006 msgid "Template To format error."
2007 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2009 #: src/compose.c:7966 src/prefs_template.c:798
2010 msgid "Template Cc format error."
2011 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2013 #: src/compose.c:7984 src/prefs_template.c:804
2014 msgid "Template Bcc format error."
2015 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2017 #: src/compose.c:8003 src/prefs_template.c:810
2018 msgid "Template subject format error."
2019 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2021 #: src/compose.c:8256
2022 msgid "Invalid MIME type."
2023 msgstr "Tipo MIME inválido."
2025 #: src/compose.c:8271
2026 msgid "File doesn't exist or is empty."
2027 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2029 #: src/compose.c:8344
2031 msgstr "Propriedades"
2033 #: src/compose.c:8395
2035 msgstr "Codificação"
2037 #: src/compose.c:8415
2041 #: src/compose.c:8416
2043 msgstr "Nome do arquivo"
2045 #: src/compose.c:8607
2048 "The external editor is still working.\n"
2049 "Force terminating the process?\n"
2050 "process group id: %d"
2052 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2053 "Deseja terminar o processo?\n"
2054 "Id do grupo do processo: %d"
2056 #: src/compose.c:8649
2057 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2058 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2060 #: src/compose.c:8916 src/messageview.c:1072
2061 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2062 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2064 #: src/compose.c:8942
2065 msgid "Could not queue message."
2066 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2068 #: src/compose.c:8944
2071 "Could not queue message:\n"
2075 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2079 #: src/compose.c:9107
2080 msgid "Could not save draft."
2081 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2083 #: src/compose.c:9111
2084 msgid "Could not save draft"
2085 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2087 #: src/compose.c:9112
2089 "Could not save draft.\n"
2090 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2092 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2093 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2095 #: src/compose.c:9114
2096 msgid "_Cancel exit"
2097 msgstr "_Cancelar a saída"
2099 #: src/compose.c:9114
2100 msgid "_Discard email"
2101 msgstr "_Descartar a mensagem"
2103 #: src/compose.c:9270 src/compose.c:9283
2105 msgstr "Selecione o arquivo"
2107 #: src/compose.c:9296
2109 msgid "File '%s' could not be read."
2110 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2112 #: src/compose.c:9298
2115 "File '%s' contained invalid characters\n"
2116 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2118 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2119 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2121 #: src/compose.c:9361
2122 msgid "Discard message"
2123 msgstr "Descartar a mensagem"
2125 #: src/compose.c:9362
2126 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2127 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2129 #: src/compose.c:9363
2133 #: src/compose.c:9363
2134 msgid "_Save to Drafts"
2135 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2137 #: src/compose.c:9365
2138 msgid "Save changes"
2139 msgstr "Salvar alterações"
2141 #: src/compose.c:9366
2142 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2143 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2145 #: src/compose.c:9367
2147 msgstr "_Não salvar"
2149 #: src/compose.c:9367
2150 msgid "+_Save to Drafts"
2151 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2153 #: src/compose.c:9418
2155 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2156 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2158 #: src/compose.c:9420
2159 msgid "Apply template"
2160 msgstr "Aplicar o modelo"
2162 #: src/compose.c:9421
2164 msgstr "_Substituir"
2166 #: src/compose.c:9421
2170 #: src/compose.c:10226
2171 msgid "Insert or attach?"
2172 msgstr "Inserir ou anexar?"
2174 #: src/compose.c:10227
2176 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2177 "attach it to the email?"
2179 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2180 "anexá-lo ao e-mail?"
2182 #: src/compose.c:10229
2186 #: src/compose.c:10229
2190 #: src/compose.c:10429
2192 msgid "Quote format error at line %d."
2193 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2195 #: src/compose.c:10716
2198 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2199 "time. Do you want to continue?"
2201 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2202 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2206 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2207 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2210 msgid "Claws Mail has crashed"
2211 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2217 "Please file a bug report and include the information below."
2220 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2224 msgstr "Relatório de debug"
2226 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2235 msgid "Create bug report"
2236 msgstr "Criar relatório de erros"
2239 msgid "Save crash information"
2240 msgstr "Salvar as informações do problema"
2242 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2243 msgid "Add New Person"
2244 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2246 #: src/editaddress.c:156
2248 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2249 "following values to be set:\n"
2254 " - any email address\n"
2255 " - any additional attribute\n"
2257 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2258 "Click Cancel to close without saving."
2260 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2261 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2263 " - Primeiro nome\n"
2266 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2267 " - qualquer atributo adicional\n"
2269 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2270 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2272 #: src/editaddress.c:167
2274 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2275 "following values to be set:\n"
2278 " - any email address\n"
2279 " - any additional attribute\n"
2281 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2282 "Click Cancel to close without saving."
2284 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2285 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2286 " - Primeiro nome\n"
2288 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2289 " - qualquer atributo adicional\n"
2291 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2292 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2294 #: src/editaddress.c:231
2295 msgid "Edit Person Details"
2296 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2298 #: src/editaddress.c:409
2299 msgid "An Email address must be supplied."
2300 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2302 #: src/editaddress.c:585
2303 msgid "A Name and Value must be supplied."
2304 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2306 #: src/editaddress.c:674
2310 #: src/editaddress.c:675
2314 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2315 msgid "Edit Person Data"
2316 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2318 #: src/editaddress.c:783
2319 msgid "Choose a picture"
2320 msgstr "Selecione uma imagem"
2322 #: src/editaddress.c:802
2325 "Failed to import image: \n"
2328 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2331 #: src/editaddress.c:844
2332 msgid "_Set picture"
2333 msgstr "_Definir a imagem"
2335 #: src/editaddress.c:845
2336 msgid "_Unset picture"
2337 msgstr "_Excluir a imagem"
2339 #: src/editaddress.c:904
2343 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2344 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2345 msgid "Display Name"
2346 msgstr "Nome exibido"
2348 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2352 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2354 msgstr "Primeiro Nome"
2356 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2360 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2364 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2365 #: src/prefs_customheader.c:220
2369 #: src/editaddress.c:1418
2371 msgstr "Dados do _usuário"
2373 #: src/editaddress.c:1419
2374 msgid "_Email Addresses"
2375 msgstr "Endereços de _e-mail"
2377 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2378 msgid "O_ther Attributes"
2379 msgstr "Outros _atributos"
2381 #: src/editbook.c:108
2382 msgid "File appears to be OK."
2383 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2385 #: src/editbook.c:111
2386 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2387 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2389 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2390 msgid "Could not read file."
2391 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2393 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2394 msgid "Edit Addressbook"
2395 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2397 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2398 msgid " Check File "
2399 msgstr " Verificar o arquivo "
2401 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2402 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2403 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2407 #: src/editbook.c:280
2408 msgid "Add New Addressbook"
2409 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2411 #: src/editgroup.c:100
2412 msgid "A Group Name must be supplied."
2413 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2415 #: src/editgroup.c:293
2416 msgid "Edit Group Data"
2417 msgstr "Editar os dados do grupo"
2419 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2421 msgstr "Nome do grupo"
2423 #: src/editgroup.c:342
2424 msgid "Addresses in Group"
2425 msgstr "Endereços no grupo"
2427 #: src/editgroup.c:383
2428 msgid "Available Addresses"
2429 msgstr "Endereços disponíveis"
2431 #: src/editgroup.c:455
2432 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2433 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2435 #: src/editgroup.c:503
2436 msgid "Edit Group Details"
2437 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2439 #: src/editgroup.c:506
2440 msgid "Add New Group"
2441 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2443 #: src/editgroup.c:556
2445 msgstr "Editar a pasta"
2447 #: src/editgroup.c:556
2448 msgid "Input the new name of folder:"
2449 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2451 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2455 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2456 msgid "Input the name of new folder:"
2457 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2459 #: src/editjpilot.c:187
2460 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2461 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2463 #: src/editjpilot.c:199
2464 msgid "Select JPilot File"
2465 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2467 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2468 msgid "Edit JPilot Entry"
2469 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2471 #: src/editjpilot.c:281
2472 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2473 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2475 #: src/editjpilot.c:372
2476 msgid "Add New JPilot Entry"
2477 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2479 #: src/editldap_basedn.c:137
2480 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2481 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2483 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2485 msgstr "Nome do Host"
2487 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2491 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2493 msgstr "Base de procura"
2495 #: src/editldap_basedn.c:198
2496 msgid "Available Search Base(s)"
2497 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2499 #: src/editldap_basedn.c:288
2500 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2502 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2505 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2506 msgid "Could not connect to server"
2507 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2509 #: src/editldap.c:151
2510 msgid "A Name must be supplied."
2511 msgstr "Você deve informar um nome."
2513 #: src/editldap.c:163
2514 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2515 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2517 #: src/editldap.c:176
2518 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2519 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2521 #: src/editldap.c:277
2522 msgid "Connected successfully to server"
2523 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2525 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2526 msgid "Edit LDAP Server"
2527 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2529 #: src/editldap.c:438
2530 msgid "A name that you wish to call the server."
2531 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2533 #: src/editldap.c:451
2535 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2536 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2537 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2538 "computer as Claws Mail."
2540 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2541 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2542 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2543 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2545 #: src/editldap.c:471
2549 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2553 #: src/editldap.c:476
2555 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2556 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2557 "TLS_REQCERT fields)."
2559 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2560 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2561 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2563 #: src/editldap.c:480
2565 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2566 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2567 "TLS_REQCERT fields)."
2569 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2570 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2571 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2573 #: src/editldap.c:492
2574 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2575 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2577 #: src/editldap.c:495
2578 msgid " Check Server "
2579 msgstr " Verificar Servidor "
2581 #: src/editldap.c:499
2582 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2583 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2585 #: src/editldap.c:512
2587 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2588 "Examples include:\n"
2589 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2590 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2591 " o=Organization Name,c=Country\n"
2593 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2595 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2596 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2597 " o=nome da organização,c=país\n"
2599 #: src/editldap.c:523
2601 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2604 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2607 #: src/editldap.c:580
2608 msgid "Search Attributes"
2609 msgstr "Atributos da procura"
2611 #: src/editldap.c:589
2613 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2614 "find a name or address."
2616 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2617 "encontrar um nome ou endereço."
2619 #: src/editldap.c:592
2623 #: src/editldap.c:596
2625 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2626 "names and addresses during a name or address search process."
2628 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2629 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2632 #: src/editldap.c:602
2633 msgid "Max Query Age (secs)"
2634 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2636 #: src/editldap.c:617
2638 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2639 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2640 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2641 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2642 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2643 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2644 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2645 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2646 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2647 "more memory to cache results."
2649 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2650 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2651 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2652 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2653 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2654 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2655 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2656 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2657 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2658 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2659 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2661 #: src/editldap.c:634
2662 msgid "Include server in dynamic search"
2663 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2665 #: src/editldap.c:639
2667 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2668 "address completion."
2670 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2671 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2673 #: src/editldap.c:645
2674 msgid "Match names 'containing' search term"
2675 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2677 #: src/editldap.c:650
2679 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2680 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2681 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2682 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2683 "searches against other address interfaces."
2685 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2686 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2687 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2688 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2689 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2691 #: src/editldap.c:704
2693 msgstr "DN associado"
2695 #: src/editldap.c:713
2697 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2698 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2699 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2700 "performing a search."
2702 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2703 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2704 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2705 "branco durante as procuras."
2707 #: src/editldap.c:720
2708 msgid "Bind Password"
2709 msgstr "Senha associada"
2711 #: src/editldap.c:734
2712 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2713 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2715 #: src/editldap.c:739
2716 msgid "Timeout (secs)"
2717 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2719 #: src/editldap.c:753
2720 msgid "The timeout period in seconds."
2721 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2723 #: src/editldap.c:757
2724 msgid "Maximum Entries"
2725 msgstr "Número máximo de entradas"
2727 #: src/editldap.c:771
2728 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2730 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2733 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2737 #: src/editldap.c:787
2741 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2745 #: src/editldap.c:982
2746 msgid "Add New LDAP Server"
2747 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2749 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2753 #: src/edittags.c:214
2755 msgstr "Excluir etiqueta"
2757 #: src/edittags.c:215
2758 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2759 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2761 #: src/edittags.c:242
2762 msgid "Delete all tags"
2763 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2765 #: src/edittags.c:243
2766 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2767 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2769 #: src/edittags.c:456
2770 msgid "Tag is not set."
2771 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2773 #: src/edittags.c:521
2774 msgid "Dialog title|Apply tags"
2775 msgstr "Aplicar etiquetas"
2777 #: src/edittags.c:535
2779 msgstr "Nova etiqueta:"
2781 #: src/edittags.c:568
2782 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2784 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2787 #: src/editvcard.c:94
2788 msgid "File does not appear to be vCard format."
2789 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2791 #: src/editvcard.c:106
2792 msgid "Select vCard File"
2793 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2795 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2796 msgid "Edit vCard Entry"
2797 msgstr "Editar a entrada vCard"
2799 #: src/editvcard.c:261
2800 msgid "Add New vCard Entry"
2801 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2803 #: src/exphtmldlg.c:105
2804 msgid "Please specify output directory and file to create."
2806 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2809 #: src/exphtmldlg.c:108
2810 msgid "Select stylesheet and formatting."
2811 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2813 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2814 msgid "File exported successfully."
2815 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2817 #: src/exphtmldlg.c:176
2820 "HTML Output Directory '%s'\n"
2821 "does not exist. OK to create new directory?"
2823 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2824 "não existe. Deseja criá-lo?"
2826 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2827 msgid "Create Directory"
2828 msgstr "Criar diretório"
2830 #: src/exphtmldlg.c:188
2833 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2836 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2839 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2840 msgid "Failed to Create Directory"
2841 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2843 #: src/exphtmldlg.c:232
2844 msgid "Error creating HTML file"
2845 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2847 #: src/exphtmldlg.c:318
2848 msgid "Select HTML output file"
2849 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2851 #: src/exphtmldlg.c:382
2852 msgid "HTML Output File"
2853 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2855 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2856 #: src/importldif.c:684
2860 #: src/exphtmldlg.c:444
2862 msgstr "Folha de Estilo"
2864 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2865 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2866 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5637
2870 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2874 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2879 #: src/exphtmldlg.c:455
2881 msgstr "Personalizado"
2883 #: src/exphtmldlg.c:456
2885 msgstr "Personalizado 2"
2887 #: src/exphtmldlg.c:457
2889 msgstr "Personalizado 3"
2891 #: src/exphtmldlg.c:458
2893 msgstr "Personalizado 4"
2895 #: src/exphtmldlg.c:465
2896 msgid "Full Name Format"
2897 msgstr "Formato do nome completo"
2899 #: src/exphtmldlg.c:473
2900 msgid "First Name, Last Name"
2901 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2903 #: src/exphtmldlg.c:474
2904 msgid "Last Name, First Name"
2905 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2907 #: src/exphtmldlg.c:481
2908 msgid "Color Banding"
2909 msgstr "Faixa de cores"
2911 #: src/exphtmldlg.c:487
2912 msgid "Format Email Links"
2913 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2915 #: src/exphtmldlg.c:493
2916 msgid "Format User Attributes"
2917 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2919 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2920 msgid "Address Book :"
2921 msgstr "Livro de endereços:"
2923 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2925 msgstr "Nome do arquivo:"
2927 #: src/exphtmldlg.c:558
2928 msgid "Open with Web Browser"
2929 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2931 #: src/exphtmldlg.c:590
2932 msgid "Export Address Book to HTML File"
2933 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2935 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2937 msgstr "Informações do arquivo"
2939 #: src/exphtmldlg.c:657
2943 #: src/expldifdlg.c:107
2944 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2946 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2949 #: src/expldifdlg.c:110
2950 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2952 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2955 #: src/expldifdlg.c:186
2958 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2959 "does not exist. OK to create new directory?"
2961 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2962 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2964 #: src/expldifdlg.c:198
2967 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2970 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2973 #: src/expldifdlg.c:240
2974 msgid "Suffix was not supplied"
2975 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2977 #: src/expldifdlg.c:242
2979 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2980 "you wish to proceed without a suffix?"
2982 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2983 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2985 #: src/expldifdlg.c:260
2986 msgid "Error creating LDIF file"
2987 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2989 #: src/expldifdlg.c:335
2990 msgid "Select LDIF output file"
2991 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2993 #: src/expldifdlg.c:399
2994 msgid "LDIF Output File"
2995 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2997 #: src/expldifdlg.c:430
2999 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3001 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3003 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3004 "formato similar a:\n"
3005 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3007 #: src/expldifdlg.c:436
3009 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3011 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3013 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3014 "um formato similar a:\n"
3015 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3017 #: src/expldifdlg.c:442
3019 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3020 "formatted similar to:\n"
3021 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3023 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3024 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3025 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3027 #: src/expldifdlg.c:489
3031 #: src/expldifdlg.c:499
3033 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3034 "entry. Examples include:\n"
3035 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3036 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3037 " o=Organization Name,c=Country\n"
3039 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3040 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3041 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3042 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3043 " o=nome da organização,c=país\n"
3045 #: src/expldifdlg.c:507
3047 msgstr "DN relativo"
3049 #: src/expldifdlg.c:515
3053 #: src/expldifdlg.c:523
3055 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3056 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3057 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3058 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3059 "available RDN options that will be used to create the DN."
3061 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3062 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3063 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3064 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3065 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3066 "que serão utilizadas para criar o DN."
3068 #: src/expldifdlg.c:543
3069 msgid "Use DN attribute if present in data"
3070 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3072 #: src/expldifdlg.c:548
3074 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3075 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3076 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3077 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3079 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3080 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3081 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3082 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3083 "não for encontrado."
3085 #: src/expldifdlg.c:558
3086 msgid "Exclude record if no Email Address"
3087 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3089 #: src/expldifdlg.c:563
3091 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3092 "option to ignore these records."
3094 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3095 "essa opção para ignorar esses registros."
3097 #: src/expldifdlg.c:655
3098 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3099 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3101 #: src/expldifdlg.c:722
3102 msgid "Distinguished Name"
3103 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3105 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7687
3106 msgid "Export to mbox file"
3107 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3110 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3111 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3114 msgid "Source folder:"
3115 msgstr "Pasta de origem:"
3117 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3119 msgstr "Arquivo mbox:"
3122 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3123 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3126 msgid "Source folder can't be left empty."
3127 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3130 msgid "Couldn't find the source folder."
3131 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3134 msgid "Select exporting file"
3135 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3137 #: src/exporthtml.c:762
3139 msgstr "Nome completo"
3141 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3145 #: src/exporthtml.c:969
3146 msgid "Claws Mail Address Book"
3147 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3149 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3150 msgid "Name already exists but is not a directory."
3151 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3153 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3154 msgid "No permissions to create directory."
3155 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3157 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3158 msgid "Name is too long."
3159 msgstr "O nome é muito longo."
3161 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3162 msgid "Not specified."
3163 msgstr "Não especificado."
3165 #: src/folder.c:1438 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:295
3167 msgstr "Caixa de Entrada"
3169 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:382
3173 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:298
3175 msgstr "Fila de Saída"
3177 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:299
3178 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3182 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:297
3186 #: src/folder.c:1890
3188 msgid "Processing (%s)...\n"
3189 msgstr "Processando (%s)...\n"
3191 #: src/folder.c:3108
3193 msgid "Copying %s to %s...\n"
3194 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3196 #: src/folder.c:3108
3198 msgid "Moving %s to %s...\n"
3199 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3201 #: src/folder.c:3395
3203 msgid "Updating cache for %s..."
3204 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3206 #: src/folder.c:4232
3207 msgid "Processing messages..."
3208 msgstr "Processando as mensagens..."
3210 #: src/folder.c:4368
3212 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3213 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3215 #: src/foldersel.c:221
3216 msgid "Select folder"
3217 msgstr "Selecione a pasta"
3219 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3223 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3224 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3226 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3227 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3229 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3230 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3232 msgid "The folder '%s' already exists."
3233 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3235 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3237 msgid "Can't create the folder '%s'."
3238 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3240 #: src/folderview.c:230
3241 msgid "Mark all re_ad"
3242 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3244 #: src/folderview.c:232
3245 msgid "R_un processing rules"
3246 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3248 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3249 msgid "_Search folder..."
3250 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3252 #: src/folderview.c:235
3253 msgid "Process_ing..."
3254 msgstr "Proce_ssamento..."
3256 #: src/folderview.c:236
3257 msgid "Empty _trash..."
3258 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3260 #: src/folderview.c:237
3261 msgid "Send _queue..."
3262 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3264 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3265 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5910
3269 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3270 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5912
3274 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3278 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3279 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:434
3283 #: src/folderview.c:741
3284 msgid "Setting folder info..."
3285 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3287 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3918
3288 msgid "Mark all as read"
3289 msgstr "Marcar todas como lidas"
3291 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3919
3292 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3293 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3295 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4057 src/mainwindow.c:5020 src/setup.c:90
3297 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3298 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3300 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4062 src/mainwindow.c:5025 src/setup.c:95
3302 msgid "Scanning folder %s ..."
3303 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3305 #: src/folderview.c:1063
3306 msgid "Rebuild folder tree"
3307 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3309 #: src/folderview.c:1064
3310 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3312 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3315 #: src/folderview.c:1074
3316 msgid "Rebuilding folder tree..."
3317 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3319 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3320 msgid "Scanning folder tree..."
3321 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3323 #: src/folderview.c:1208
3325 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3326 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3328 #: src/folderview.c:1262
3329 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3330 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3332 #: src/folderview.c:2081
3334 msgid "Closing Folder %s..."
3335 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3337 #: src/folderview.c:2176
3339 msgid "Opening Folder %s..."
3340 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3342 #: src/folderview.c:2194
3343 msgid "Folder could not be opened."
3344 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3346 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2966 src/mainwindow.c:2970
3348 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3350 #: src/folderview.c:2336
3351 msgid "Delete all messages in trash?"
3352 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3354 #: src/folderview.c:2337
3355 msgid "+_Empty trash"
3356 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3358 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3359 msgid "Offline warning"
3360 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3362 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3363 msgid "You're working offline. Override?"
3364 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3366 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3367 msgid "Send queued messages"
3368 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3370 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3371 msgid "Send all queued messages?"
3372 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3374 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3375 #: src/toolbar.c:2595
3379 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3380 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3381 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3383 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3386 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3389 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3392 #: src/folderview.c:2488
3394 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3395 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3397 #: src/folderview.c:2489
3399 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3400 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3402 #: src/folderview.c:2491
3404 msgstr "Copiar a pasta"
3406 #: src/folderview.c:2491
3408 msgstr "Mover a pasta"
3410 #: src/folderview.c:2502
3412 msgid "Copying %s to %s..."
3413 msgstr "Copiando %s para %s..."
3415 #: src/folderview.c:2502
3417 msgid "Moving %s to %s..."
3418 msgstr "Movendo %s para %s..."
3420 #: src/folderview.c:2533
3421 msgid "Source and destination are the same."
3422 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3424 #: src/folderview.c:2536
3425 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3426 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3428 #: src/folderview.c:2537
3429 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3430 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3432 #: src/folderview.c:2540
3433 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3434 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3436 #: src/folderview.c:2543
3437 msgid "Copy failed!"
3438 msgstr "Não foi possível copiar!"
3440 #: src/folderview.c:2543
3441 msgid "Move failed!"
3442 msgstr "Não foi possível mover!"
3444 #: src/folderview.c:2594
3446 msgid "Processing configuration for folder %s"
3447 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3449 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4348 src/summaryview.c:4447
3450 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3451 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3453 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2055 src/summaryview.c:4670
3454 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3458 #: src/gedit-print.c:236
3459 msgid "Preparing pages..."
3460 msgstr "Preparando as páginas..."
3462 #: src/gedit-print.c:263
3464 msgid "Rendering page %d of %d..."
3465 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3467 #: src/gedit-print.c:265
3469 msgid "Printing page %d of %d..."
3470 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3472 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:415
3473 msgid "Print preview"
3474 msgstr "Visualização da impressão"
3476 #: src/gedit-print.c:428
3477 msgid "Page %N of %Q"
3478 msgstr "Página %N de %Q"
3480 #: src/grouplistdialog.c:160
3481 msgid "Newsgroup subscription"
3482 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3484 #: src/grouplistdialog.c:176
3485 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3486 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3488 #: src/grouplistdialog.c:182
3489 msgid "Find groups:"
3490 msgstr "Localizar grupos:"
3492 #: src/grouplistdialog.c:190
3496 #: src/grouplistdialog.c:202
3497 msgid "Newsgroup name"
3498 msgstr "Nome do newsgroup"
3500 #: src/grouplistdialog.c:203
3504 #: src/grouplistdialog.c:204
3508 #: src/grouplistdialog.c:333
3512 #: src/grouplistdialog.c:335
3514 msgstr "somente leitura"
3516 #: src/grouplistdialog.c:337
3518 msgstr "desconhecido"
3520 #: src/grouplistdialog.c:406
3521 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3522 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3524 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1472
3528 #: src/grouplistdialog.c:476
3530 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3531 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3533 #: src/gtk/about.c:122
3535 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3537 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3539 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3541 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3543 #: src/gtk/about.c:128
3547 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3548 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3552 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3553 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3555 #: src/gtk/about.c:144
3559 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3560 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3561 "and the Claws Mail team"
3565 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3566 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3567 "e a equipe do Claws Mail"
3569 #: src/gtk/about.c:147
3573 "System Information\n"
3577 "Informação do sistema\n"
3579 #: src/gtk/about.c:153
3582 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3583 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3584 "Operating System: %s %s (%s)"
3586 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3587 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3588 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3590 #: src/gtk/about.c:162
3593 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3594 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3595 "Operating System: %s"
3597 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3598 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3599 "Sistema operacional: %s"
3601 #: src/gtk/about.c:171
3604 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3605 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3606 "Operating System: unknown"
3608 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3609 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3610 "Sistema operacional: desconhecido"
3612 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3613 msgid "The Claws Mail Team"
3614 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3616 #: src/gtk/about.c:247
3617 msgid "Previous team members"
3618 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3620 #: src/gtk/about.c:266
3621 msgid "The translation team"
3622 msgstr "A equipe de tradução"
3624 #: src/gtk/about.c:285
3625 msgid "Documentation team"
3626 msgstr "A equipe de documentação"
3628 #: src/gtk/about.c:304
3632 #: src/gtk/about.c:323
3636 #: src/gtk/about.c:342
3637 msgid "Contributors"
3638 msgstr "Colaboradores"
3640 #: src/gtk/about.c:390
3641 msgid "Compiled-in Features\n"
3642 msgstr "Características compiladas\n"
3644 #: src/gtk/about.c:406
3645 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3646 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3648 #: src/gtk/about.c:416
3649 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3650 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3652 #: src/gtk/about.c:426
3653 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3654 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3656 #: src/gtk/about.c:436
3657 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3659 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3662 #: src/gtk/about.c:447
3663 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3664 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3666 #: src/gtk/about.c:457
3667 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3668 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3670 #: src/gtk/about.c:467
3671 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3672 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3674 #: src/gtk/about.c:477
3675 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3676 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3678 #: src/gtk/about.c:488
3679 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3680 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3682 #: src/gtk/about.c:499
3683 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3684 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3686 #: src/gtk/about.c:509
3687 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3688 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3690 #: src/gtk/about.c:541
3692 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3693 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3694 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3698 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3699 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3700 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3701 "versão posterior.\n"
3704 #: src/gtk/about.c:547
3706 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3707 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3708 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3712 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3713 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3714 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3715 "para maiores detalhes.\n"
3718 #: src/gtk/about.c:565
3720 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3721 "this program. If not, see <"
3723 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3724 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3726 #: src/gtk/about.c:570
3734 #: src/gtk/about.c:663
3735 msgid "About Claws Mail"
3736 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3738 #: src/gtk/about.c:714
3740 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3741 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3742 "and the Claws Mail team"
3744 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3745 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3746 "e a equipe do Claws Mail"
3748 #: src/gtk/about.c:728
3750 msgstr "_Informação"
3752 #: src/gtk/about.c:734
3756 #: src/gtk/about.c:740
3758 msgstr "_Características"
3760 #: src/gtk/about.c:746
3764 #: src/gtk/about.c:754
3765 msgid "_Release Notes"
3766 msgstr "_Notas do lançamento"
3768 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3772 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3776 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3780 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3782 msgstr "Azul celeste"
3784 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3788 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3792 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3796 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3800 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3802 msgstr "Marrom claro"
3804 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3806 msgstr "Vermelho escuro"
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3810 msgstr "Rosa escuro"
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3814 msgstr "Azul metálico"
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3821 msgid "Bright green"
3822 msgstr "Verde brilhante"
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3828 #: src/gtk/foldersort.c:156
3829 msgid "Set folder order"
3830 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3832 #: src/gtk/foldersort.c:190
3833 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3834 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3836 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3840 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3841 msgid "No dictionary selected."
3842 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3844 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3846 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3847 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3849 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3850 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3851 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3853 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3855 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3856 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3858 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3859 msgid "No misspelled word found."
3860 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3862 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3863 msgid "Replace unknown word"
3864 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3868 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3869 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3873 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3874 "will learn from mistake.\n"
3876 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3877 "o verificador aprender com os erros.\n"
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3881 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3882 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3885 msgid "Accept in this session"
3886 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3889 msgid "Add to personal dictionary"
3890 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3893 msgid "Replace with..."
3894 msgstr "Substituir por..."
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3898 msgid "Check with %s"
3899 msgstr "Verificar com %s"
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3902 msgid "(no suggestions)"
3903 msgstr "(sem sugestões)"
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3911 msgid "Dictionary: %s"
3912 msgstr "Dicionário: %s"
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3916 msgid "Use alternate (%s)"
3917 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3920 msgid "Use both dictionaries"
3921 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3924 msgid "Check while typing"
3925 msgstr "Verificar durante a digitação"
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3928 msgid "Change dictionary"
3929 msgstr "Alterar dicionário"
3931 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3934 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3937 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3943 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3946 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3949 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3950 msgid "Configuration"
3951 msgstr "Configuração"
3953 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3954 msgid "Configuration options for the print job"
3955 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3957 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3958 msgid "Source Buffer"
3959 msgstr "Buffer de origem"
3961 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3962 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3963 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3965 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3967 msgstr "Largura das tabulações"
3969 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3970 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3971 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3973 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3975 msgstr "Modo de quebra"
3977 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3978 msgid "Word wrapping mode"
3979 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3981 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3985 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3986 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3987 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3989 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3993 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3994 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3995 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
3998 msgid "Font Description"
3999 msgstr "Descrição da fonte"
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4002 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4003 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4006 msgid "Numbers Font"
4007 msgstr "Fonte dos números"
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4010 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4011 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4014 msgid "Font description to use for the line numbers"
4015 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4018 msgid "Print Line Numbers"
4019 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4022 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4024 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4028 msgid "Print Header"
4029 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4032 msgid "Whether to print a header in each page"
4033 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4036 msgid "Print Footer"
4037 msgstr "Imprimir rodapé"
4039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4040 msgid "Whether to print a footer in each page"
4041 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4044 msgid "Header and Footer Font"
4045 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4048 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4049 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4052 msgid "Header and Footer Font Description"
4053 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4056 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4057 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4059 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4060 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4061 #: src/summaryview.c:432
4065 #: src/gtk/headers.h:8
4069 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4070 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4071 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4072 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:430
4076 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4080 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4084 #: src/gtk/headers.h:10
4088 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4090 msgstr "Responder para"
4092 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4093 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4094 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:431
4098 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4099 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4100 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4104 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4108 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4109 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4111 msgstr "ID da Mensagem"
4113 #: src/gtk/headers.h:15
4115 msgstr "ID da Mensagem:"
4117 #: src/gtk/headers.h:16
4119 msgstr "Respondendo a"
4121 #: src/gtk/headers.h:16
4122 msgid "In-Reply-To:"
4123 msgstr "Respondendo a:"
4125 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4126 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4128 msgstr "Referências"
4130 #: src/gtk/headers.h:17
4132 msgstr "Referências:"
4134 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4135 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4136 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4137 #: src/summaryview.c:429
4141 #: src/gtk/headers.h:19
4143 msgstr "Comentários"
4145 #: src/gtk/headers.h:19
4147 msgstr "Comentários:"
4149 #: src/gtk/headers.h:20
4151 msgstr "Palavras-chave"
4153 #: src/gtk/headers.h:20
4155 msgstr "Palavras-chave:"
4157 #: src/gtk/headers.h:21
4159 msgstr "Data de reenvio"
4161 #: src/gtk/headers.h:21
4162 msgid "Resent-Date:"
4163 msgstr "Data de reenvio:"
4165 #: src/gtk/headers.h:22
4167 msgstr "Quem está reenviando"
4169 #: src/gtk/headers.h:22
4170 msgid "Resent-From:"
4171 msgstr "Quem está reenviando:"
4173 #: src/gtk/headers.h:23
4174 msgid "Resent-Sender"
4175 msgstr "Origem do reenvio"
4177 #: src/gtk/headers.h:23
4178 msgid "Resent-Sender:"
4179 msgstr "Origem do reenvio:"
4181 #: src/gtk/headers.h:24
4183 msgstr "Destinatário do reenvio"
4185 #: src/gtk/headers.h:24
4187 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4189 #: src/gtk/headers.h:25
4191 msgstr "Cc do reenvio"
4193 #: src/gtk/headers.h:25
4195 msgstr "Cc do reenvio:"
4197 #: src/gtk/headers.h:26
4199 msgstr "Cco do reenvio"
4201 #: src/gtk/headers.h:26
4203 msgstr "Cco do reenvio:"
4205 #: src/gtk/headers.h:27
4206 msgid "Resent-Message-ID"
4207 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4209 #: src/gtk/headers.h:27
4210 msgid "Resent-Message-ID:"
4211 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4213 #: src/gtk/headers.h:28
4215 msgstr "Caminho de retorno"
4217 #: src/gtk/headers.h:28
4218 msgid "Return-Path:"
4219 msgstr "Caminho de retorno:"
4221 #: src/gtk/headers.h:29
4225 #: src/gtk/headers.h:29
4229 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4230 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4234 #: src/gtk/headers.h:33
4236 msgstr "Encaminhar para"
4238 #: src/gtk/headers.h:34
4239 msgid "Delivered-To"
4240 msgstr "Entregar para"
4242 #: src/gtk/headers.h:34
4243 msgid "Delivered-To:"
4244 msgstr "Entregar para:"
4246 #: src/gtk/headers.h:35
4248 msgstr "Visualizado"
4250 #: src/gtk/headers.h:35
4252 msgstr "Visualizado:"
4254 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4256 #: src/summaryview.c:2651
4260 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4264 #: src/gtk/headers.h:37
4268 #: src/gtk/headers.h:37
4272 #: src/gtk/headers.h:38
4273 msgid "Disposition-Notification-To"
4274 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4276 #: src/gtk/headers.h:38
4277 msgid "Disposition-Notification-To:"
4278 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4280 #: src/gtk/headers.h:39
4281 msgid "Return-Receipt-To"
4282 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4284 #: src/gtk/headers.h:39
4285 msgid "Return-Receipt-To:"
4286 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4288 #: src/gtk/headers.h:40
4290 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4292 #: src/gtk/headers.h:40
4294 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4296 #: src/gtk/headers.h:41
4297 msgid "Content-Type"
4298 msgstr "Formato do conteúdo"
4300 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4301 msgid "Content-Type:"
4302 msgstr "Formato do conteúdo:"
4304 #: src/gtk/headers.h:42
4305 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4306 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4308 #: src/gtk/headers.h:42
4309 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4310 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4312 #: src/gtk/headers.h:43
4313 msgid "MIME-Version"
4314 msgstr "Versão do MIME"
4316 #: src/gtk/headers.h:43
4317 msgid "MIME-Version:"
4318 msgstr "Versão do MIME:"
4320 #: src/gtk/headers.h:44
4322 msgstr "Precedência"
4324 #: src/gtk/headers.h:44
4326 msgstr "Precedência:"
4328 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4329 msgid "Organization"
4330 msgstr "Organização"
4332 #: src/gtk/headers.h:45
4333 msgid "Organization:"
4334 msgstr "Organização:"
4336 #: src/gtk/headers.h:47
4337 msgid "Mailing-List"
4338 msgstr "Lista de discussão"
4340 #: src/gtk/headers.h:47
4341 msgid "Mailing-List:"
4342 msgstr "Lista de discussão:"
4344 #: src/gtk/headers.h:48
4346 msgstr "Envio para a lista"
4348 #: src/gtk/headers.h:48
4350 msgstr "Envio para a lista:"
4352 #: src/gtk/headers.h:49
4353 msgid "List-Subscribe"
4354 msgstr "Assinar a lista"
4356 #: src/gtk/headers.h:49
4357 msgid "List-Subscribe:"
4358 msgstr "Assinar a lista:"
4360 #: src/gtk/headers.h:50
4361 msgid "List-Unsubscribe"
4362 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4364 #: src/gtk/headers.h:50
4365 msgid "List-Unsubscribe:"
4366 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4368 #: src/gtk/headers.h:51
4370 msgstr "Informações sobre a lista"
4372 #: src/gtk/headers.h:51
4374 msgstr "Informações sobre a lista:"
4376 #: src/gtk/headers.h:52
4377 msgid "List-Archive"
4378 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4380 #: src/gtk/headers.h:52
4381 msgid "List-Archive:"
4382 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4384 #: src/gtk/headers.h:53
4386 msgstr "Proprietário da lista"
4388 #: src/gtk/headers.h:53
4390 msgstr "Proprietário da lista:"
4392 #: src/gtk/headers.h:55
4394 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4396 #: src/gtk/headers.h:55
4398 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4400 #: src/gtk/headers.h:56
4402 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4404 #: src/gtk/headers.h:56
4406 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4408 #: src/gtk/headers.h:57
4410 msgstr "Status definido pelo usuário"
4412 #: src/gtk/headers.h:57
4414 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4416 #: src/gtk/headers.h:58
4418 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4420 #: src/gtk/headers.h:58
4422 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4424 #: src/gtk/headers.h:59
4425 msgid "X-No-Archive"
4426 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4428 #: src/gtk/headers.h:59
4429 msgid "X-No-Archive:"
4430 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4432 #: src/gtk/headers.h:62
4434 msgstr "Em resposta à"
4436 #: src/gtk/headers.h:62
4437 msgid "In reply to:"
4438 msgstr "Em resposta à:"
4440 #: src/gtk/headers.h:63
4444 #: src/gtk/headers.h:63
4446 msgstr "Para ou Cc:"
4448 #: src/gtk/headers.h:64
4449 msgid "From, To or Subject"
4450 msgstr "De, Para ou Assunto"
4452 #: src/gtk/headers.h:64
4453 msgid "From, To or Subject:"
4454 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4456 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4458 msgstr "Nova mensagem"
4460 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4461 msgid "Unread message"
4462 msgstr "Mensagem não lida"
4464 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4465 msgid "Message has been replied to"
4466 msgstr "A mensagem foi respondida"
4468 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4469 msgid "Message has been forwarded"
4470 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4472 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4473 msgid "Message is in an ignored thread"
4474 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4476 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4477 msgid "Message is in a watched thread"
4478 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4481 msgid "Message is spam"
4482 msgstr "A mensagem é um spam"
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4485 msgid "Message has attachment(s)"
4486 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4489 msgid "Digitally signed message"
4490 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4493 msgid "Encrypted message"
4494 msgstr "Mensagem criptografada"
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4497 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4498 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4501 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4502 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4505 msgid "Marked message"
4506 msgstr "Mensagem marcada"
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4509 msgid "Message is marked for deletion"
4510 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4513 msgid "Message is marked for moving"
4514 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4517 msgid "Message is marked for copying"
4518 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4521 msgid "Locked message"
4522 msgstr "Mensagem travada"
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4525 msgid "Folder (normal, opened)"
4526 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4529 msgid "Folder with read messages hidden"
4530 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4533 msgid "Folder contains marked messages"
4534 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4538 msgstr "Texto do ícone"
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4542 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4543 "messages and folders:</span>"
4545 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o "
4546 "status das mensagens e pastas:</span>"
4548 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4550 msgid "Input password for %s on %s:"
4551 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4553 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4554 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4556 msgid "Input password for %s:"
4557 msgstr "Digite a senha para %s:"
4559 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4560 msgid "Input password:"
4561 msgstr "Digite a senha:"
4563 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4564 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4565 msgid "Input password"
4566 msgstr "Digite a senha"
4568 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4569 msgid "Remember password for this session"
4570 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4572 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4573 msgid "Remember this"
4574 msgstr "Lembrar disso"
4576 #: src/gtk/logwindow.c:446
4578 msgstr "Limpar _relatório"
4580 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4590 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4594 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4595 msgid "Plugin is not functional."
4596 msgstr "O plugin não está funcionando."
4598 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4599 msgid "Select the Plugins to load"
4600 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4602 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4605 "The following error occurred while loading %s :\n"
4609 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4613 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4614 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4617 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4621 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4623 msgstr "Carregar..."
4625 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4627 msgstr "Descarregar"
4629 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4633 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4634 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4635 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4637 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4639 msgstr "Obter mais..."
4641 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4642 msgid "Click here to load one or more plugins"
4643 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4645 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4646 msgid "Unload the selected plugin"
4647 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4649 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4650 msgid "Loaded plugins"
4651 msgstr "Plugins carregados"
4653 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4655 msgstr "Índice da Página"
4657 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4658 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4659 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4660 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4661 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
4665 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4666 msgid "all messages"
4667 msgstr "todas as mensagens"
4669 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4670 msgid "messages whose age is greater than #"
4671 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4674 msgid "messages whose age is less than #"
4675 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4678 msgid "messages which contain S in the message body"
4679 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4681 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4682 msgid "messages which contain S in the whole message"
4683 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4686 msgid "messages carbon-copied to S"
4687 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4690 msgid "message is either to: or cc: to S"
4691 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4694 msgid "deleted messages"
4695 msgstr "mensagens apagadas"
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4698 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4699 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4702 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4703 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4706 msgid "messages originating from user S"
4707 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4710 msgid "forwarded messages"
4711 msgstr "mensagens encaminhadas"
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4714 msgid "messages which contain header S"
4715 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4718 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4719 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4722 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4723 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4726 msgid "messages which are marked with color #"
4727 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4730 msgid "locked messages"
4731 msgstr "mensagens travadas"
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4734 msgid "messages which are in newsgroup S"
4735 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4738 msgid "new messages"
4739 msgstr "novas mensagens"
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4742 msgid "old messages"
4743 msgstr "mensagens antigas"
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4746 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4747 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4750 msgid "messages which have been replied to"
4751 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4754 msgid "read messages"
4755 msgstr "mensagens lidas"
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4758 msgid "messages which contain S in subject"
4759 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4762 msgid "messages whose score is equal to #"
4763 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4766 msgid "messages whose score is greater than #"
4767 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4770 msgid "messages whose score is lower than #"
4771 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4774 msgid "messages whose size is equal to #"
4775 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4778 msgid "messages whose size is greater than #"
4779 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4782 msgid "messages whose size is smaller than #"
4783 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4786 msgid "messages which have been sent to S"
4787 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4790 msgid "messages which tags contain S"
4791 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4794 msgid "messages which have tag(s)"
4795 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4798 msgid "marked messages"
4799 msgstr "mensagens marcadas"
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4802 msgid "unread messages"
4803 msgstr "mensagens não lidas"
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4806 msgid "messages which contain S in References header"
4807 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4811 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4813 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4814 "arquivo de mensagem"
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4817 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4818 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4821 msgid "logical AND operator"
4822 msgstr "operador lógico 'E'"
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4825 msgid "logical OR operator"
4826 msgstr "operador lógico 'OU'"
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4829 msgid "logical NOT operator"
4830 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4833 msgid "case sensitive search"
4834 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4837 msgid "all filtering expressions are allowed"
4838 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4841 msgid "Extended Search"
4842 msgstr "Procura Extendida"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4846 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4847 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4848 "The following symbols can be used:"
4850 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4851 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4853 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4856 msgid "From/To/Subject/Tag"
4857 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4865 msgstr "Manter filtro"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4869 msgstr "Procurar enquanto digita"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4872 msgid "Run on select"
4873 msgstr "Executar na seleção"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4880 msgid "Clear the current search"
4881 msgstr "Limpar a procura atual"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4884 msgid "Edit search criteria"
4885 msgstr "Editar os critérios da busca"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4888 msgid " Extended Symbols... "
4889 msgstr " Símbolos extendidos... "
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4892 msgid "Information about extended symbols"
4893 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1284
4905 msgid "Searching in %s... \n"
4906 msgstr "Procurando em %s... \n"
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4911 msgid "<not in certificate>"
4912 msgstr "<não está no certificado>"
4914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4921 msgstr "Proprietário"
4923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4928 #: src/prefs_themes.c:895
4932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4933 msgid "Organization: "
4934 msgstr "Organização: "
4936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4938 msgstr "Localização: "
4940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4941 msgid "Fingerprint: \n"
4942 msgstr "Fingerprint: \n"
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4945 msgid "Signature status: "
4946 msgstr "Status da assinatura: "
4948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4949 msgid "Expires on: "
4950 msgstr "Expira em: "
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4954 msgid "SSL certificate for %s"
4955 msgstr "Certificado SSL para %s"
4957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4960 "Certificate for %s is unknown.\n"
4961 "Do you want to accept it?"
4963 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4969 msgid "Signature status: %s"
4970 msgstr "Status da assinatura: %s"
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4973 msgid "_View certificate"
4974 msgstr "_Ver certificado"
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4977 msgid "Unknown SSL Certificate"
4978 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4982 msgid "_Cancel connection"
4983 msgstr "_Cancelar a conexão"
4985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4986 msgid "_Accept and save"
4987 msgstr "_Aceitar e salvar"
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4992 "Certificate for %s is expired.\n"
4993 "Do you want to continue?"
4995 "O certificado para %s expirou.\n"
4998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
4999 msgid "Expired SSL Certificate"
5000 msgstr "Certificado SSL expirado"
5002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5007 msgid "New certificate:"
5008 msgstr "Certificado novo:"
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5011 msgid "Known certificate:"
5012 msgstr "Certificado conhecido:"
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5016 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5017 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5020 msgid "_View certificates"
5021 msgstr "_Ver certificados"
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5024 msgid "Changed SSL Certificate"
5025 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5027 #: src/headerview.c:106
5031 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3174 src/summaryview.c:3184
5032 #: src/summaryview.c:3205
5034 msgstr "(Sem remetente)"
5036 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3218 src/summaryview.c:3222
5037 msgid "(No Subject)"
5038 msgstr "(Sem assunto)"
5040 #: src/image_viewer.c:99
5044 #: src/image_viewer.c:298
5046 msgstr "Nome do arquivo:"
5048 #: src/image_viewer.c:305
5050 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5052 #: src/image_viewer.c:354
5054 msgstr "Carregar imagem"
5057 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5058 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5062 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5063 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5067 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5068 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5072 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5073 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5077 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5078 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5083 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5086 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5087 "RFC do servidor)\n"
5091 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5092 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5096 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5097 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5101 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5102 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5107 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5110 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5111 "RFC do servidor)\n"
5115 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5116 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5120 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5121 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5125 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5126 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5130 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5131 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5135 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5136 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5140 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5141 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5145 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5146 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5150 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5151 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5155 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5156 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5160 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5161 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5165 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5166 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5170 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5171 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5175 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5176 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5180 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5181 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5185 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5186 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5190 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5191 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5195 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5196 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5200 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5201 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5205 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5206 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5210 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5211 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5215 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5216 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5220 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5221 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5225 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5226 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5230 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5231 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5235 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5236 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5240 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5241 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5245 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5246 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5250 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5251 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5255 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5256 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5260 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5261 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5265 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5266 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5270 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5271 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5275 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5276 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5282 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5283 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5287 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5288 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5294 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5295 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5299 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5300 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5304 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5305 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5309 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5310 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5314 msgid "Connecting to %s failed"
5315 msgstr "Erro na conexão com %s"
5317 #: src/imap.c:918 src/imap.c:921
5319 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5320 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5322 #: src/imap.c:951 src/imap.c:3115 src/imap.c:3775 src/imap.c:3869
5323 #: src/imap.c:4046 src/imap.c:4857
5324 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5325 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5327 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5328 msgid "Insecure connection"
5329 msgstr "Conexão não-segura"
5331 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5333 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5334 "available in this build of Claws Mail. \n"
5336 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5339 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5340 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5342 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5344 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5345 msgid "Con_tinue connecting"
5346 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5350 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5351 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5355 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5356 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5360 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5361 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5363 #: src/imap.c:1139 src/imap.c:3535
5364 msgid "Can't start TLS session.\n"
5365 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5369 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5370 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5374 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5375 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5379 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5380 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5383 msgid "Adding messages..."
5384 msgstr "Adicionando mensagens..."
5386 #: src/imap.c:1799 src/mh.c:517
5387 msgid "Copying messages..."
5388 msgstr "Copiando mensagens..."
5391 msgid "can't set deleted flags\n"
5392 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5394 #: src/imap.c:2000 src/imap.c:4483
5395 msgid "can't expunge\n"
5396 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5400 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5401 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5405 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5406 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5409 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5410 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5413 msgid "can't create mailbox\n"
5414 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5417 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5418 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5422 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5423 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5426 msgid "can't delete mailbox\n"
5427 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5430 msgid "LIST failed\n"
5431 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5434 msgid "Flagging messages..."
5435 msgstr "Marcando as mensagens..."
5439 msgid "can't select folder: %s\n"
5440 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5443 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5444 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5447 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5448 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5453 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5454 "compiled without OpenSSL support.\n"
5456 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5457 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5460 msgid "Server logins are disabled.\n"
5461 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5464 msgid "Fetching message..."
5465 msgstr "Buscando a mensagem..."
5469 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5470 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5474 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5475 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5478 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5480 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5481 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5482 "(ão) desabilitada(s).\n"
5484 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5486 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5487 msgid "Create _new folder..."
5488 msgstr "Criar _nova pasta..."
5490 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5491 msgid "_Rename folder..."
5492 msgstr "_Renomear pasta..."
5494 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5495 msgid "M_ove folder..."
5496 msgstr "_Mover pasta..."
5498 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5499 msgid "Cop_y folder..."
5500 msgstr "_Copiar pasta..."
5502 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5503 msgid "_Delete folder..."
5504 msgstr "E_xcluir pasta..."
5506 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5508 msgstr "_Sincronizar"
5510 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5511 msgid "Down_load messages"
5512 msgstr "_Obter mensagens"
5514 #: src/imap_gtk.c:72
5515 msgid "S_ubscriptions"
5516 msgstr "_Inscrições"
5518 #: src/imap_gtk.c:74
5519 msgid "_Subscribe..."
5520 msgstr "I_nscrever..."
5522 #: src/imap_gtk.c:75
5523 msgid "_Unsubscribe..."
5524 msgstr "_Desinscrever..."
5526 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5527 msgid "_Check for new messages"
5528 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5530 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5531 msgid "C_heck for new folders"
5532 msgstr "Verificar novas _pastas"
5534 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5535 msgid "R_ebuild folder tree"
5536 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5538 #: src/imap_gtk.c:84
5539 msgid "Show only subscribed _folders"
5540 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
5542 #: src/imap_gtk.c:193
5544 "Input the name of new folder:\n"
5545 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5546 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5548 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5549 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5550 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5552 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5553 msgid "Inherit properties from parent folder"
5554 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5556 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5558 msgid "Input new name for '%s':"
5559 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5561 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5562 msgid "Rename folder"
5563 msgstr "Renomear a pasta"
5565 #: src/imap_gtk.c:275
5567 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5568 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5570 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5572 "The folder could not be renamed.\n"
5573 "The new folder name is not allowed."
5575 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5576 "O nome fornecido não é permitido."
5578 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5581 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5582 "will not be possible.\n"
5584 "Do you really want to delete?"
5586 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5589 "Confirma a exclusão?"
5591 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5593 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5594 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5596 #: src/imap_gtk.c:509
5598 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5599 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5601 #: src/imap_gtk.c:512
5602 msgid "Search recursively"
5603 msgstr "Procurar recursivamente"
5605 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5606 msgid "Subscriptions"
5609 #: src/imap_gtk.c:518
5613 #: src/imap_gtk.c:528
5615 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5616 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5618 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5622 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5626 #: src/imap_gtk.c:557
5628 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5630 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5631 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5633 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n"
5635 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5636 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5638 #: src/imap_gtk.c:566
5640 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5641 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5643 #: src/imap_gtk.c:567
5647 #: src/imap_gtk.c:567
5649 msgstr "desinscrever"
5651 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1234
5652 #: src/prefs_folder_item.c:1255 src/prefs_folder_item.c:1276
5653 msgid "Apply to subfolders"
5654 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5656 #: src/imap_gtk.c:575
5658 msgstr "+_Inscrever"
5660 #: src/imap_gtk.c:575
5661 msgid "+_Unsubscribe"
5662 msgstr "+_Desinscrever"
5664 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5665 msgid "Import mbox file"
5666 msgstr "Importar arquivo mbox"
5669 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5670 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5673 msgid "Destination folder:"
5674 msgstr "Pasta de destino:"
5677 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5678 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5682 "Destination folder is not set.\n"
5683 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5685 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5686 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5689 msgid "Can't find the destination folder."
5690 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5693 msgid "Select importing file"
5694 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5696 #: src/importldif.c:185
5697 msgid "Please specify address book name and file to import."
5698 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5700 #: src/importldif.c:188
5701 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5702 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5704 #: src/importldif.c:191
5705 msgid "File imported."
5706 msgstr "Arquivo importado."
5708 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5709 msgid "Please select a file."
5710 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5712 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5713 msgid "Address book name must be supplied."
5714 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5716 #: src/importldif.c:495
5717 msgid "LDIF file imported successfully."
5718 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5720 #: src/importldif.c:580
5721 msgid "Select LDIF File"
5722 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5724 #: src/importldif.c:667
5726 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5729 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5730 "dados do arquivo LDIF."
5732 #: src/importldif.c:672
5734 msgstr "Nome do arquivo"
5736 #: src/importldif.c:682
5737 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5738 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5740 #: src/importldif.c:689
5741 msgid "Select the LDIF file to import."
5742 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5744 #: src/importldif.c:726
5748 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:427
5752 #: src/importldif.c:728
5753 msgid "LDIF Field Name"
5754 msgstr "Nome do campo LDIF"
5756 #: src/importldif.c:729
5757 msgid "Attribute Name"
5758 msgstr "Nome do atributo"
5760 #: src/importldif.c:784
5764 #: src/importldif.c:796
5768 #: src/importldif.c:808
5770 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5771 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5772 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5773 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5774 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5775 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5778 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5779 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5780 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5781 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5782 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5783 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5784 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5786 #: src/importldif.c:823
5787 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5788 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5790 #: src/importldif.c:828
5791 msgid "Select for Import"
5792 msgstr "Selecionar para importação"
5794 #: src/importldif.c:833
5795 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5796 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5798 #: src/importldif.c:835
5802 #: src/importldif.c:840
5803 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5804 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5806 #: src/importldif.c:912
5807 msgid "Records Imported :"
5808 msgstr "Registros importados:"
5810 #: src/importldif.c:944
5811 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5812 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5814 #: src/importldif.c:982
5818 #: src/importmutt.c:141
5819 msgid "Error importing MUTT file."
5820 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5822 #: src/importmutt.c:156
5823 msgid "Select MUTT File"
5824 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5826 #: src/importmutt.c:203
5827 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5828 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5830 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5831 msgid "Please select a file to import."
5832 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5834 #: src/importpine.c:140
5835 msgid "Error importing Pine file."
5836 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5838 #: src/importpine.c:155
5839 msgid "Select Pine File"
5840 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5842 #: src/importpine.c:202
5843 msgid "Import Pine file into Address Book"
5844 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5846 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5847 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5848 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5853 msgstr "%s falhou\n"
5856 msgid "Retrieving new messages"
5857 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5863 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5873 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5874 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5875 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5876 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5879 msgid "Done (no new messages)"
5880 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5883 msgid "Connection failed"
5884 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5888 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5890 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5891 #: src/summaryview.c:2647 src/summaryview.c:5934
5895 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5897 msgstr "Tempo esgotado"
5901 msgid "Finished (%d new message)"
5902 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5903 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5904 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5907 msgid "Finished (no new messages)"
5908 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5912 msgid "%s: Retrieving new messages"
5913 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5917 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5918 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5922 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5923 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5927 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5928 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5930 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5931 msgid "Authenticating..."
5932 msgstr "Autenticando..."
5936 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5937 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5940 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5941 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5944 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5945 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5948 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5949 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5952 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5953 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5955 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5961 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5962 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5966 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5967 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5968 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5969 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5972 msgid "Connection failed."
5973 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5977 msgid "Connection to %s:%d failed."
5978 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
5981 msgid "Error occurred while processing mail."
5982 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
5987 "Error occurred while processing mail:\n"
5990 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
5994 msgid "No disk space left."
5995 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
5998 msgid "Can't write file."
5999 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6002 msgid "Socket error."
6003 msgstr "Erro de socket."
6007 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6008 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6010 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6011 msgid "Connection closed by the remote host."
6012 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6016 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6017 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6020 msgid "Mailbox is locked."
6021 msgstr "A caixa postal está travada."
6026 "Mailbox is locked:\n"
6029 "A caixa postal está travada:\n"
6032 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6033 msgid "Authentication failed."
6034 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6036 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6039 "Authentication failed:\n"
6042 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6047 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6048 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6050 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6051 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6055 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6056 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6059 msgid "Incorporation cancelled\n"
6060 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6064 msgid "Claws Mail: %d new message"
6065 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6066 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6067 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6070 msgid "Unable to connect: you are offline."
6071 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6075 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6076 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6080 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6081 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6085 msgstr "Apenas _uma vez"
6094 "File '%s' already exists.\n"
6095 "Can't create folder."
6097 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6098 "Não foi possível criar a pasta."
6100 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6107 "Configuration for %s found.\n"
6108 "Do you want to migrate this configuration?"
6110 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6111 "Deseja migrar essa configuração?"
6118 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6119 "script available at %s."
6123 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6124 "convertidas por um script disponível em %s."
6127 msgid "Keep old configuration"
6128 msgstr "Manter a configuração antiga"
6132 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6133 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6136 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6137 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6138 "um espaço extra no seu disco."
6141 msgid "Migration of configuration"
6142 msgstr "Migração de configuração"
6145 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6146 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6149 msgid "Migration failed!"
6150 msgstr "Falha na migração!"
6153 msgid "Migrating configuration..."
6154 msgstr "Migrando a configuração..."
6156 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6157 msgid "Failed to register folder item update hook"
6158 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6160 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6161 msgid "Failed to register folder update hook"
6162 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6165 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6166 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6170 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6171 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6172 "recompile Claws Mail."
6174 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6175 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6176 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6180 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6181 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6183 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6184 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6188 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6189 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6192 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6193 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6196 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6197 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6202 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6203 "more information:\n"
6206 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6207 "more information:\n"
6210 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6211 "plugins para maiores informações:\n"
6214 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6215 "plugins para maiores informações:\n"
6220 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6221 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6222 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6224 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6225 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6226 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6227 "tentar consertá-la."
6231 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6232 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6233 "plugin and try again."
6235 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6236 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6237 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6241 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6242 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6246 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6247 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6250 msgid " --compose [address] open composition window"
6251 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6254 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6255 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6259 " --attach file1 [file2]...\n"
6260 " open composition window with specified files\n"
6263 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6264 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6265 " especificados anexados"
6268 msgid " --receive receive new messages"
6269 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6272 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6273 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6276 msgid " --send send all queued messages"
6277 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6280 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6281 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6285 " --status-full [folder]...\n"
6286 " show the status of each folder"
6288 " --status-full [pasta]...\n"
6289 " mostra o status de cada pasta"
6293 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6294 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6296 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6297 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6300 msgid " --online switch to online mode"
6301 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6304 msgid " --offline switch to offline mode"
6305 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6308 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6309 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6312 msgid " --debug debug mode"
6313 msgstr " --debug modo de debug"
6316 msgid " --help -h display this help and exit"
6317 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6320 msgid " --version -v output version information and exit"
6321 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6325 " --version-full -V output version and built-in features information "
6328 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6329 "recursos internos e finaliza"
6332 msgid " --config-dir output configuration directory"
6333 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6337 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6338 " use specified configuration directory"
6340 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6341 " usa o diretório de configuração especificado"
6344 msgid "Unknown option\n"
6345 msgstr "Opção desconhecida\n"
6349 msgid "Processing (%s)..."
6350 msgstr "Processando (%s)..."
6353 msgid "top level folder"
6354 msgstr "pasta do nível mais acima"
6357 msgid "Queued messages"
6358 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6361 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6363 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6367 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6368 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6371 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6372 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6374 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6378 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6382 #: src/mainwindow.c:473
6383 msgid "_Configuration"
6384 msgstr "_Configuração"
6386 #: src/mainwindow.c:477
6387 msgid "_Add mailbox"
6388 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6390 #: src/mainwindow.c:478
6394 #: src/mainwindow.c:481
6395 msgid "Change folder order..."
6396 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6398 #: src/mainwindow.c:484
6399 msgid "_Import mbox file..."
6400 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6402 #: src/mainwindow.c:485
6403 msgid "_Export to mbox file..."
6404 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6406 #: src/mainwindow.c:486
6407 msgid "_Export selected to mbox file..."
6408 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6410 #: src/mainwindow.c:488
6411 msgid "Empty all _Trash folders"
6412 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6414 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6416 msgstr "_Salvar como..."
6418 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6419 msgid "Page setup..."
6420 msgstr "Con_figuração da página..."
6422 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6424 msgstr "_Imprimir..."
6426 #: src/mainwindow.c:498
6427 msgid "Synchronise folders"
6428 msgstr "_Sincronizar pastas"
6430 #: src/mainwindow.c:500
6434 #: src/mainwindow.c:505
6435 msgid "Select _thread"
6436 msgstr "Selecionar _discussão"
6438 #: src/mainwindow.c:506
6439 msgid "_Delete thread"
6440 msgstr "_Excluir discussão"
6442 #: src/mainwindow.c:508
6443 msgid "_Find in current message..."
6444 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6446 #: src/mainwindow.c:510
6447 msgid "_Quick search"
6448 msgstr "Pesquisa _rápida"
6450 #: src/mainwindow.c:513
6451 msgid "Show or hi_de"
6452 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6454 #: src/mainwindow.c:514
6456 msgstr "_Barra de ferramentas"
6458 #: src/mainwindow.c:516
6459 msgid "Set displayed _columns"
6460 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6462 #: src/mainwindow.c:517
6463 msgid "in _Folder list..."
6464 msgstr "na lista de _pastas..."
6466 #: src/mainwindow.c:518
6467 msgid "in _Message list..."
6468 msgstr "na lista de _mensagens"
6470 #: src/mainwindow.c:523
6474 #: src/mainwindow.c:526
6478 #: src/mainwindow.c:528
6479 msgid "_Attract by subject"
6480 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6482 #: src/mainwindow.c:530
6483 msgid "E_xpand all threads"
6484 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6486 #: src/mainwindow.c:531
6487 msgid "Co_llapse all threads"
6488 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6490 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6494 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6495 msgid "_Previous message"
6496 msgstr "Mensagem _anterior"
6498 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6499 msgid "_Next message"
6500 msgstr "_Próxima mensagem"
6502 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6503 msgid "P_revious unread message"
6504 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6506 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6507 msgid "N_ext unread message"
6508 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6510 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6511 msgid "Previous ne_w message"
6512 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6514 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6515 msgid "Ne_xt new message"
6516 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6518 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6519 msgid "Previous _marked message"
6520 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6522 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6523 msgid "Next m_arked message"
6524 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6526 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6527 msgid "Previous _labeled message"
6528 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6530 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6531 msgid "Next la_beled message"
6532 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6534 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6535 msgid "Last read message"
6536 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6538 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6539 msgid "Parent message"
6540 msgstr "Mensagem pai"
6542 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6543 msgid "Next unread _folder"
6544 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6546 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6547 msgid "_Other folder..."
6548 msgstr "_Outra pasta..."
6550 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6552 msgstr "_Decodificação"
6554 #: src/mainwindow.c:578
6555 msgid "Open in new _window"
6556 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6558 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6559 msgid "Mess_age source"
6560 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6562 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6566 #: src/mainwindow.c:582
6567 msgid "_Update summary"
6568 msgstr "At_ualizar sumário"
6570 #: src/mainwindow.c:585
6574 #: src/mainwindow.c:586
6575 msgid "Get from _current account"
6576 msgstr "Receber da conta _atual"
6578 #: src/mainwindow.c:587
6579 msgid "Get from _all accounts"
6580 msgstr "Receber de _todas as contas"
6582 #: src/mainwindow.c:588
6583 msgid "Cancel receivin_g"
6584 msgstr "_Cancelar a recepção"
6586 #: src/mainwindow.c:591
6587 msgid "_Send queued messages"
6588 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6590 #: src/mainwindow.c:595
6591 msgid "Compose a_n email message"
6592 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6594 #: src/mainwindow.c:596
6595 msgid "Compose a news message"
6596 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6598 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6602 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6604 msgstr "Responder _para"
6606 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6610 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6614 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6615 msgid "mailing _list"
6616 msgstr "_lista de discussão"
6618 #: src/mainwindow.c:603
6619 msgid "Follow-up and reply to"
6620 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6622 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6624 msgstr "_Encaminhar"
6626 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6627 msgid "For_ward as attachment"
6628 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6630 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6632 msgstr "Re_direcionar"
6634 #: src/mainwindow.c:610
6635 msgid "Mailing-_List"
6636 msgstr "_Lista de discussão"
6638 #: src/mainwindow.c:611
6640 msgstr "Enviar _mensagem"
6642 #: src/mainwindow.c:613
6646 #: src/mainwindow.c:617
6648 msgstr "_Desinscrever"
6650 #: src/mainwindow.c:619
6651 msgid "View archive"
6652 msgstr "_Ver arquivo"
6654 #: src/mainwindow.c:621
6655 msgid "Contact owner"
6656 msgstr "_Contatar o administrador"
6658 #: src/mainwindow.c:625
6662 #: src/mainwindow.c:626
6666 #: src/mainwindow.c:627
6667 msgid "Move to _trash"
6668 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6670 #: src/mainwindow.c:628
6672 msgstr "E_xcluir..."
6674 #: src/mainwindow.c:629
6675 msgid "Cancel a news message"
6676 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6678 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633
6682 #: src/mainwindow.c:634
6686 #: src/mainwindow.c:637
6687 msgid "Mark as unr_ead"
6688 msgstr "Marcar como _não lida"
6690 #: src/mainwindow.c:638
6691 msgid "Mark as rea_d"
6692 msgstr "Marcar como _lida"
6694 #: src/mainwindow.c:639
6695 msgid "Mark all read"
6696 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6698 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6699 #: src/toolbar.c:401
6700 msgid "Ignore thread"
6701 msgstr "Ignorar _discussão"
6703 #: src/mainwindow.c:641
6704 msgid "Unignore thread"
6705 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6707 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6708 #: src/toolbar.c:402
6709 msgid "Watch thread"
6710 msgstr "O_bservar discussão"
6712 #: src/mainwindow.c:643
6713 msgid "Unwatch thread"
6714 msgstr "Desobser_var discussão"
6716 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6717 msgid "Mark as spam"
6718 msgstr "Marcar como _spam"
6720 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6722 msgstr "Marcar como _não-spam"
6724 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6728 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6730 msgstr "Desbloquear"
6732 #: src/mainwindow.c:653
6733 msgid "Color la_bel"
6734 msgstr "Ró_tulo colorido"
6736 #: src/mainwindow.c:654
6740 #: src/mainwindow.c:657
6744 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6745 msgid "Add sender to address boo_k"
6746 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6748 #: src/mainwindow.c:664
6749 msgid "C_ollect addresses"
6750 msgstr "_Coletar endereços"
6752 #: src/mainwindow.c:665
6753 msgid "from Current _folder..."
6754 msgstr "da _pasta atual..."
6756 #: src/mainwindow.c:666
6757 msgid "from Selected _messages..."
6758 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
6760 #: src/mainwindow.c:669
6761 msgid "_Filter all messages in folder"
6762 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6764 #: src/mainwindow.c:670
6765 msgid "Filter _selected messages"
6766 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6768 #: src/mainwindow.c:671
6769 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6770 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6772 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:279
6773 msgid "_Create filter rule"
6774 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6776 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6777 #: src/messageview.c:286
6778 msgid "_Automatically"
6779 msgstr "_Automaticamente"
6781 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6782 #: src/messageview.c:287
6784 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6786 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6787 #: src/messageview.c:288
6789 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6791 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6792 #: src/messageview.c:289
6794 msgstr "Pelo a_ssunto"
6796 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285
6797 msgid "Create processing rule"
6798 msgstr "Criar re_gra de processamento"
6800 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6801 msgid "List _URLs..."
6802 msgstr "Listar _URLs..."
6804 #: src/mainwindow.c:693
6805 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6806 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6808 #: src/mainwindow.c:694
6809 msgid "Delete du_plicated messages"
6810 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6812 #: src/mainwindow.c:695
6813 msgid "In selected folder"
6814 msgstr "Na pasta _selecionada"
6816 #: src/mainwindow.c:696
6817 msgid "In all folders"
6818 msgstr "Em _todas as pastas"
6820 #: src/mainwindow.c:699
6824 #: src/mainwindow.c:702
6825 msgid "SSL cer_tificates"
6826 msgstr "Cert_ificados SSL"
6828 #: src/mainwindow.c:706
6829 msgid "Filtering Lo_g"
6830 msgstr "Relatório de _filtragem"
6832 #: src/mainwindow.c:708
6833 msgid "Network _Log"
6834 msgstr "Relatório da _rede"
6836 #: src/mainwindow.c:710
6837 msgid "_Forget all session passwords"
6838 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
6840 #: src/mainwindow.c:713
6841 msgid "C_hange current account"
6842 msgstr "M_udar conta atual"
6844 #: src/mainwindow.c:715
6845 msgid "_Preferences for current account..."
6846 msgstr "Preferências da _conta atual..."
6848 #: src/mainwindow.c:716
6849 msgid "Create _new account..."
6850 msgstr "Criar uma _nova conta..."
6852 #: src/mainwindow.c:717
6853 msgid "_Edit accounts..."
6854 msgstr "_Editar contas..."
6856 #: src/mainwindow.c:720
6857 msgid "P_references..."
6858 msgstr "_Preferências..."
6860 #: src/mainwindow.c:721
6861 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6862 msgstr "P_ré-processamento..."
6864 #: src/mainwindow.c:722
6865 msgid "Post-pro_cessing..."
6866 msgstr "Pó_s-processamento..."
6868 #: src/mainwindow.c:723
6869 msgid "_Filtering..."
6870 msgstr "_Filtragem..."
6872 #: src/mainwindow.c:724
6873 msgid "_Templates..."
6874 msgstr "_Modelos..."
6876 #: src/mainwindow.c:725
6880 #: src/mainwindow.c:726
6882 msgstr "E_tiquetas..."
6884 #: src/mainwindow.c:728
6886 msgstr "_Plugins..."
6888 #: src/mainwindow.c:731
6892 #: src/mainwindow.c:732
6893 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6894 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
6896 #: src/mainwindow.c:733
6897 msgid "Icon _Legend"
6898 msgstr "_Legendas dos ícones"
6900 #: src/mainwindow.c:735
6901 msgid "Set as default client"
6902 msgstr "Definir como o cliente padrão"
6904 #: src/mainwindow.c:742
6905 msgid "Offline _mode"
6906 msgstr "Modo _desconectado"
6908 #: src/mainwindow.c:743
6909 msgid "_Message view"
6910 msgstr "Visualização da _mensagem"
6912 #: src/mainwindow.c:745
6914 msgstr "Barra de _status"
6916 #: src/mainwindow.c:747
6917 msgid "Column headers"
6918 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
6920 #: src/mainwindow.c:748
6921 msgid "Th_read view"
6922 msgstr "A_grupar por assunto"
6924 #: src/mainwindow.c:749
6925 msgid "_Hide read messages"
6926 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
6928 #: src/mainwindow.c:751
6930 msgstr "_Tela inteira"
6932 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6933 msgid "Show all _headers"
6934 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
6936 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6938 msgstr "Esconder _todas"
6940 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6941 msgid "Fold from level _2"
6942 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
6944 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6945 msgid "Fold from level _3"
6946 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
6948 #: src/mainwindow.c:760
6949 msgid "Text _below icons"
6950 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
6952 #: src/mainwindow.c:761
6953 msgid "Text be_side icons"
6954 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
6956 #: src/mainwindow.c:762
6958 msgstr "Somente í_cones"
6960 #: src/mainwindow.c:763
6962 msgstr "Somente _texto"
6964 #: src/mainwindow.c:765
6968 #: src/mainwindow.c:770
6972 #: src/mainwindow.c:771
6973 msgid "_Three columns"
6974 msgstr "_Três colunas"
6976 #: src/mainwindow.c:772
6977 msgid "_Wide message"
6978 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
6980 #: src/mainwindow.c:773
6981 msgid "W_ide message list"
6982 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
6984 #: src/mainwindow.c:774
6985 msgid "S_mall screen"
6986 msgstr "_Tela pequena"
6988 #: src/mainwindow.c:778
6990 msgstr "pelo _número"
6992 #: src/mainwindow.c:779
6994 msgstr "pelo _tamanho"
6996 #: src/mainwindow.c:780
7000 #: src/mainwindow.c:781
7001 msgid "by Thread date"
7002 msgstr "pela data da disc_ussão"
7004 #: src/mainwindow.c:782
7006 msgstr "pelo _remetente"
7008 #: src/mainwindow.c:783
7010 msgstr "pelo d_estinatário"
7012 #: src/mainwindow.c:784
7014 msgstr "pelo _assunto"
7016 #: src/mainwindow.c:785
7017 msgid "by _Color label"
7018 msgstr "pela _cor do rótulo"
7020 #: src/mainwindow.c:786
7022 msgstr "pela eti_queta"
7024 #: src/mainwindow.c:787
7026 msgstr "pela _marca"
7028 #: src/mainwindow.c:788
7030 msgstr "pelo s_tatus"
7032 #: src/mainwindow.c:789
7033 msgid "by A_ttachment"
7034 msgstr "pelo ane_xo"
7036 #: src/mainwindow.c:790
7038 msgstr "pela _pontuação"
7040 #: src/mainwindow.c:791
7042 msgstr "pelo tra_vamento"
7044 #: src/mainwindow.c:792
7046 msgstr "Não _ordenar"
7048 #: src/mainwindow.c:796
7052 #: src/mainwindow.c:797
7054 msgstr "_Decrescente"
7056 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7057 msgid "_Auto detect"
7058 msgstr "_Autodetectar"
7060 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5862
7061 msgid "Apply tags..."
7062 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7064 #: src/mainwindow.c:2023
7065 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7066 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7068 #: src/mainwindow.c:2037
7069 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7070 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7072 #: src/mainwindow.c:2040
7073 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7074 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7076 #: src/mainwindow.c:2054
7077 msgid "Select account"
7078 msgstr "Selecione a conta"
7080 #: src/mainwindow.c:2080 src/prefs_logging.c:140
7082 msgstr "Relatório da rede"
7084 #: src/mainwindow.c:2084
7085 msgid "Filtering/processing debug log"
7086 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7088 #: src/mainwindow.c:2103 src/prefs_logging.c:392
7089 msgid "filtering log enabled\n"
7090 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7092 #: src/mainwindow.c:2105 src/prefs_logging.c:394
7093 msgid "filtering log disabled\n"
7094 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7096 #: src/mainwindow.c:2549 src/mainwindow.c:2556 src/mainwindow.c:2598
7097 #: src/mainwindow.c:2631 src/mainwindow.c:2663 src/mainwindow.c:2708
7098 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:916
7102 #: src/mainwindow.c:2709 src/prefs_summary_open.c:113
7106 #: src/mainwindow.c:2967 src/mainwindow.c:2971
7107 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7108 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7110 #: src/mainwindow.c:2968
7114 #: src/mainwindow.c:2997
7116 msgstr "Adicionar caixa postal"
7118 #: src/mainwindow.c:2998
7120 "Input the location of mailbox.\n"
7121 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7122 "scanned automatically."
7124 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7125 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7126 "verificada automaticamente."
7128 #: src/mainwindow.c:3004
7130 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7131 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7133 #: src/mainwindow.c:3009 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7135 msgstr "Caixa postal"
7137 #: src/mainwindow.c:3014 src/setup.c:54
7139 "Creation of the mailbox failed.\n"
7140 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7143 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7144 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7147 #: src/mainwindow.c:3367
7148 msgid "No posting allowed"
7149 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7151 #: src/mainwindow.c:3950
7152 msgid "Mbox import has failed."
7153 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7155 #: src/mainwindow.c:3959 src/mainwindow.c:3968
7156 msgid "Export to mbox has failed."
7157 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7159 #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7163 #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7164 msgid "Exit Claws Mail?"
7165 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7167 #: src/mainwindow.c:4186
7168 msgid "Folder synchronisation"
7169 msgstr "Sincronização das pastas"
7171 #: src/mainwindow.c:4187
7172 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7173 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7175 #: src/mainwindow.c:4188
7176 msgid "+_Synchronise"
7177 msgstr "+_Sincronizar"
7179 #: src/mainwindow.c:4581
7180 msgid "Deleting duplicated messages..."
7181 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7183 #: src/mainwindow.c:4618
7185 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7186 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7187 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7188 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7190 #: src/mainwindow.c:4820 src/summaryview.c:5357
7191 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7192 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7194 #: src/mainwindow.c:4828
7195 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7196 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7198 #: src/mainwindow.c:4836 src/summaryview.c:5368
7199 msgid "Filtering configuration"
7200 msgstr "Configuração da filtragem"
7202 #: src/mainwindow.c:4951
7203 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7205 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7208 #: src/mainwindow.c:5004
7209 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7210 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7212 #: src/mainwindow.c:5006
7213 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7215 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7218 #: src/mainwindow.c:5163
7220 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7221 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7222 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7223 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7225 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7226 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7227 msgid "Case sensitive"
7228 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7230 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7231 msgid "Case insensitive"
7232 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7234 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7235 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7236 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7239 msgstr "cabeçalho %s"
7241 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7245 #: src/matcher.c:1264
7247 msgstr "linha do cabeçalho"
7249 #: src/matcher.c:1266
7250 msgid "headers line"
7251 msgstr "linha do cabeçalho"
7253 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7254 msgid "message line"
7255 msgstr "linha da mensagem"
7257 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7259 msgstr "linha do corpo"
7261 #: src/matcher.c:1667
7263 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7264 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7266 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7267 msgid "message matches\n"
7268 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7270 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7271 msgid "message does not match\n"
7272 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7274 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7275 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7282 "Could not open mbox file:\n"
7285 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7290 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7291 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7294 msgid "Overwrite mbox file"
7295 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7298 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7299 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7301 #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1643 src/mimeview.c:1651
7302 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2952
7304 msgstr "Sobrescrever"
7309 "Could not create mbox file:\n"
7312 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7316 msgid "Exporting to mbox..."
7317 msgstr "Exportação para a mbox..."
7319 #: src/message_search.c:167
7320 msgid "Find in current message"
7321 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7323 #: src/message_search.c:185
7325 msgstr "Localizar texto:"
7327 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7328 msgid "Search failed"
7329 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7331 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7332 msgid "Search string not found."
7333 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7335 #: src/message_search.c:334
7336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7337 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7339 #: src/message_search.c:337
7340 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7341 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7343 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7344 msgid "Search finished"
7345 msgstr "Procura concluída"
7347 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7348 msgid "Compose _new message"
7349 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7351 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1231
7352 msgid "Claws Mail - Message View"
7353 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7355 #: src/messageview.c:792
7356 msgid "<No Return-Path found>"
7357 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7359 #: src/messageview.c:800
7362 "The notification address to which the return receipt is\n"
7363 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7364 "Notification address: %s\n"
7366 "It is advised to not to send the return receipt."
7368 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7369 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7370 "Endereço de Notificação: %s\n"
7372 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7374 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7376 msgstr "_Não enviar"
7378 #: src/messageview.c:820
7380 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7381 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7382 "officially addressed to you.\n"
7383 "It is advised to not to send the return receipt."
7385 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7386 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7387 "oficialmente endereçada à você.\n"
7388 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7390 #: src/messageview.c:1157
7392 msgid "Fetching message (%s)..."
7393 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7395 #: src/messageview.c:1193 src/procmime.c:846
7397 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7398 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7400 #: src/messageview.c:1635 src/messageview.c:1638 src/mimeview.c:1802
7401 #: src/summaryview.c:4600 src/summaryview.c:4603 src/textview.c:2940
7403 msgstr "Salvar como"
7405 #: src/messageview.c:1644
7406 msgid "Overwrite existing file?"
7407 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7409 #: src/messageview.c:1652 src/summaryview.c:4620 src/summaryview.c:4623
7410 #: src/summaryview.c:4638
7412 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7413 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7415 #: src/messageview.c:1707
7417 msgid "Show all %s."
7418 msgstr "Exibir todos os %s."
7420 #: src/messageview.c:1709
7421 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7422 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7424 #: src/messageview.c:1740
7426 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7429 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7432 #: src/messageview.c:1743
7433 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7434 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7436 #: src/messageview.c:1749
7437 msgid "This message asks for a return receipt."
7438 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7440 #: src/messageview.c:1750
7441 msgid "Send receipt"
7442 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7444 #: src/messageview.c:1793
7446 "This message has been partially retrieved,\n"
7447 "and has been deleted from the server."
7449 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7450 "e foi apagada no servidor."
7452 #: src/messageview.c:1799
7455 "This message has been partially retrieved;\n"
7458 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7461 #: src/messageview.c:1803 src/messageview.c:1825
7462 msgid "Mark for download"
7463 msgstr "Marcar para receber"
7465 #: src/messageview.c:1804 src/messageview.c:1816
7466 msgid "Mark for deletion"
7467 msgstr "Marcar para exclusão"
7469 #: src/messageview.c:1809
7472 "This message has been partially retrieved;\n"
7473 "it is %s and will be downloaded."
7475 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7476 "ela é %s e será baixada."
7478 #: src/messageview.c:1814 src/messageview.c:1827
7479 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7483 #: src/messageview.c:1820
7486 "This message has been partially retrieved;\n"
7487 "it is %s and will be deleted."
7489 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7490 "ela é %s e será apagada."
7492 #: src/messageview.c:1893
7493 msgid "Return Receipt Notification"
7494 msgstr "Confirmação de recebimento"
7496 #: src/messageview.c:1894
7498 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7499 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7502 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7503 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7506 #: src/messageview.c:1898
7510 #: src/messageview.c:1898
7511 msgid "_Send Notification"
7512 msgstr "_Enviar confirmação"
7514 #: src/messageview.c:1968
7515 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7516 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7518 #: src/messageview.c:2056 src/summaryview.c:4671
7521 "Enter the print command-line:\n"
7522 "('%s' will be replaced with file name)"
7524 "Digite o comando de impressão:\n"
7525 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7527 #: src/messageview.c:2062 src/summaryview.c:4677
7530 "Print command-line is invalid:\n"
7533 "O comando de impressão é inválido:\n"
7536 #: src/messageview.c:2733 src/messageview.c:2739 src/summaryview.c:3992
7537 #: src/summaryview.c:6616
7538 msgid "An error happened while learning.\n"
7539 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7543 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7544 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7547 msgid "Moving messages..."
7548 msgstr "Movendo as mensagens..."
7551 msgid "Deleting messages..."
7552 msgstr "Excluindo mensagens..."
7555 msgid "Remove _mailbox..."
7556 msgstr "Remover _caixa postal..."
7561 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7562 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7564 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7565 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7568 msgid "Remove mailbox"
7569 msgstr "Remover a caixa postal"
7571 #: src/mimeview.c:195
7575 #: src/mimeview.c:197
7576 msgid "Open _with (o)..."
7577 msgstr "Abrir _com (o)..."
7579 #: src/mimeview.c:199
7580 msgid "_Display as text (t)"
7581 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7583 #: src/mimeview.c:200
7584 msgid "_Save as (y)..."
7585 msgstr "_Salvar como (y)..."
7587 #: src/mimeview.c:201
7588 msgid "Save _all..."
7589 msgstr "Salvar _todos..."
7591 #: src/mimeview.c:202
7592 msgid "Next part (a)"
7593 msgstr "Próxima parte (a)"
7595 #: src/mimeview.c:270
7599 #: src/mimeview.c:873
7600 msgid "Check signature"
7601 msgstr "Verificar assinatura"
7603 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7604 msgid "View full information"
7605 msgstr "Exibir informações completas"
7607 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7609 msgstr "Verificar novamente"
7611 #: src/mimeview.c:911
7612 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7613 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7615 #: src/mimeview.c:916
7616 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7618 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7619 "'C' para tentar novamente."
7621 #: src/mimeview.c:1124
7622 msgid "Checking signature..."
7623 msgstr "Verificando a assinatura..."
7625 #: src/mimeview.c:1166
7626 msgid "Go back to email"
7627 msgstr "Voltar à mensagem"
7629 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7630 #: src/mimeview.c:1892
7632 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7633 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7635 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2950
7637 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7638 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7640 #: src/mimeview.c:1689
7641 msgid "Select destination folder"
7642 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7644 #: src/mimeview.c:1696
7646 msgid "'%s' is not a directory."
7647 msgstr "'%s' não é um diretório."
7649 #: src/mimeview.c:1924
7650 msgid "No registered viewer for this file type."
7651 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7653 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2881
7657 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2882
7660 "Enter the command-line to open file:\n"
7661 "('%s' will be replaced with file name)"
7663 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7664 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7666 #: src/mimeview.c:2019
7667 msgid "Execute untrusted binary?"
7668 msgstr "Executar binário não confiável?"
7670 #: src/mimeview.c:2020
7672 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7673 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7675 "Do you want to run this file?"
7677 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7678 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7680 "Deseja executar esse arquivo?"
7682 #: src/mimeview.c:2024
7684 msgstr "Executar o binário"
7688 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7689 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7693 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7694 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7698 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7699 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7702 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7703 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7707 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7708 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7712 msgid "couldn't select group: %s\n"
7713 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7717 msgid "couldn't set group: %s\n"
7718 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7722 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7723 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7727 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7728 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
7730 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7731 msgid "couldn't get xover\n"
7732 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7734 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7735 msgid "invalid xover line\n"
7736 msgstr "linha xover inválida\n"
7738 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7739 msgid "couldn't get xhdr\n"
7740 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7744 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7745 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7749 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7750 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7753 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7755 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
7756 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
7757 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7759 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7761 #: src/news_gtk.c:55
7762 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7763 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
7765 #: src/news_gtk.c:56
7766 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7767 msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup"
7769 #: src/news_gtk.c:250
7771 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7772 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?"
7774 #: src/news_gtk.c:251
7775 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7776 msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup"
7778 #: src/news_gtk.c:252
7779 msgid "_Unsubscribe"
7780 msgstr "_Desinscrever"
7782 #: src/news_gtk.c:306
7783 msgid "Rename newsgroup folder"
7784 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
7786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7792 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7793 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7796 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7797 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7801 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7802 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7803 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7804 "with a few hundred spam and ham messages."
7806 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7807 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7808 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7809 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7814 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7817 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7818 "executar o comando `%s %s %s`."
7820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7821 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7822 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7824 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7827 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7828 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7831 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7832 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7837 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7840 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7844 msgid "Unknown error"
7845 msgstr "Erro desconhecido"
7847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7849 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7850 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7853 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7854 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7855 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7857 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7858 "specially designated folder.\n"
7860 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7862 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7863 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7864 "instalado localmente.\n"
7866 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7867 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7868 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7869 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7870 "em uma determinada pasta.\n"
7872 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7877 msgid "Spam detection"
7878 msgstr "Detecção de spam"
7880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7882 msgid "Spam learning"
7883 msgstr "Aprendizado de spam"
7885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7887 msgid "Process messages on receiving"
7888 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7892 msgid "Maximum size"
7893 msgstr "Tamanho máximo"
7895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7897 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7898 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7907 msgid "Save spam in"
7908 msgstr "Salvar spam em"
7910 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7912 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7914 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7915 "para utilizar a Lixeira."
7917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7919 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7920 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
7922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7923 msgid "When unsure, move to"
7924 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
7926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7928 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7931 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
7932 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
7934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7935 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7937 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
7940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7941 msgid "Insert X-Bogosity header"
7942 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
7944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7945 msgid "Only done for messages in MH folders"
7946 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
7948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7950 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7951 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
7953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7956 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7957 "normal folder even if detected as spam"
7959 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
7960 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
7962 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7963 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7965 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7966 #: src/prefs_matcher.c:644
7968 msgstr "Selecionar ..."
7970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7972 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7974 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
7977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7978 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7979 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
7981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7983 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7986 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
7987 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
7989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7990 msgid "Bogofilter call"
7991 msgstr "Chamada do Bogofilter"
7993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7994 msgid "Path to bogofilter executable"
7995 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
7997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7999 msgid "Mark spam as read"
8000 msgstr "Marcar spam como lido"
8002 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8004 msgstr "Demonstração"
8006 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8007 msgid "Failed to register log text hook"
8008 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8010 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8012 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8013 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8015 "It is not really useful."
8017 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8018 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8021 "Ele definitivamente não é muito útil."
8023 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8024 msgid "Dillo Browser"
8025 msgstr "Navegador Dillo"
8027 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8028 msgid "Load remote links in mails"
8029 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8031 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8032 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8033 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8035 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8036 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8037 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8039 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8040 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8041 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8043 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8044 msgid "Full window mode (hide controls)"
8045 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8047 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8048 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8049 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8051 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8052 msgid "Dillo HTML Viewer"
8053 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8055 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8056 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8057 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8059 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8061 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8063 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8065 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8067 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8070 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8072 msgstr "Frase-senha"
8074 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8075 msgid "[no user id]"
8076 msgstr "[sem id do usuário]"
8078 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8081 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8086 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8087 "nova chave:</span>\n"
8091 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8092 msgid "Passphrases did not match.\n"
8093 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8095 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8098 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8103 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8104 "para a nova chave:</span>\n"
8108 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8111 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8116 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8121 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8122 msgid "Bad passphrase.\n"
8123 msgstr "Senha incorreta.\n"
8125 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8127 msgstr "Importação de chaves"
8129 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8131 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8134 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8135 "importe-a de um servidor de chaves?"
8137 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8145 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8146 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8147 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8149 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8150 msgid " It should be possible to import it "
8151 msgstr " É possível importá-la "
8153 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8155 "when working online,\n"
8158 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8161 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8163 "with the following command: \n"
8167 "usando o seguinte comando: \n"
8171 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8174 " Importing key ID "
8177 " Importação da ID da chave "
8179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8180 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8181 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8183 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8184 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8185 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8187 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8189 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8191 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8193 " You can try to import it manually with the command:\n"
8197 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8201 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8202 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8203 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8205 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8206 msgid " This key is in your keyring.\n"
8207 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8209 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8213 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8215 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8218 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8219 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8221 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8223 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8225 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8226 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8228 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8229 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8231 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8233 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8235 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8236 msgid "Core operations"
8237 msgstr "Operações do núcleo"
8239 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8240 msgid "Automatically check signatures"
8241 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8243 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8244 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8245 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8247 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8248 msgid "Store passphrase in memory"
8249 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8251 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8252 msgid "Expire after"
8253 msgstr "Expira após"
8255 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8256 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8257 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8259 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8263 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8264 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8265 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8267 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8268 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8269 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8271 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8273 msgstr "Chave de assinatura"
8275 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8276 msgid "Use default GnuPG key"
8277 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8279 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8280 msgid "Select key by your email address"
8281 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8283 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8284 msgid "Specify key manually"
8285 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8287 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8288 msgid "User or key ID:"
8289 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8291 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8292 msgid "No secret key found."
8293 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8295 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8296 msgid "Generate a new key pair"
8297 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8299 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8303 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8305 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8307 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8310 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8312 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8313 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8315 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8320 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8334 msgstr "Selecione as chaves"
8336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8338 msgstr "ID da chave"
8340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8346 msgstr "_Selecionar"
8348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8352 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8353 msgid "Do_n't encrypt"
8354 msgstr "_Não criptografar"
8356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8358 msgstr "Adicionar chave"
8360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8361 msgid "Enter another user or key ID:"
8362 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8367 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8368 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8369 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8370 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8372 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8373 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8374 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8375 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8377 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8379 msgstr "Chave confiável"
8381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8382 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8383 msgid "No signature found"
8384 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8388 msgid "The signature can't be checked - %s"
8389 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8393 msgid "The signature has not been checked."
8394 msgstr "A assinatura não foi checada."
8396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8397 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8398 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8402 msgid "Good signature from %s."
8403 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8407 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8408 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8412 msgid "Expired signature from %s."
8413 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8417 msgid "Expired key from %s."
8418 msgstr "A chave de %s expirou."
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8422 msgid "Bad signature from %s."
8423 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8427 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8428 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8431 msgid "Error checking signature: no status\n"
8432 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8436 msgid "Error checking signature: %s\n"
8437 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8441 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8442 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8446 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8447 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8451 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8452 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8456 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8457 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8461 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8462 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8466 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8467 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8471 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8472 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8476 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8477 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8481 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8482 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8486 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8487 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8491 msgid "Secret key not found (%s)"
8492 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8495 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8496 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8500 msgid "Error setting secret key: %s"
8501 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8505 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8507 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8513 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8514 "version %s is required.\n"
8516 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8517 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8521 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8522 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8526 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8527 "OpenPGP support disabled."
8529 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8530 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8534 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8535 "generate a key pair.\n"
8537 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8538 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8541 msgid "No PGP key found"
8542 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8546 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8547 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8548 "Do you want to create a new key pair now?"
8550 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8551 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8552 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8556 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8557 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8561 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8562 "generate entropy..."
8564 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8565 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8568 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8569 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8574 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8577 "Do you want to export it to a keyserver?"
8579 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8582 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8585 msgid "Key generated"
8586 msgstr "Chaves geradas"
8588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8589 msgid "Key exported."
8590 msgstr "Chaves exportadas."
8592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8593 msgid "Couldn't export key."
8594 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8597 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8598 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8601 msgid "Incorrect part"
8602 msgstr "Parte incorreta"
8604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8605 msgid "Not a text part"
8606 msgstr "Não é uma parte de texto"
8608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8609 msgid "Couldn't get text data."
8610 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8612 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8613 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8615 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
8618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8619 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8620 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8621 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8622 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8624 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8625 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8628 msgid "Couldn't parse mime part."
8629 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8633 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8634 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8637 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8639 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8641 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8642 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8648 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8651 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8655 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8656 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8660 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8661 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8664 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8665 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8668 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8669 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8672 msgid "Couldn't create temporary file."
8673 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8677 msgid "Data signing failed, %s"
8678 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8682 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8683 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8685 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8686 msgid "Data signing failed, no results."
8687 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8690 msgid "Data signing failed, no contents."
8691 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8695 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8696 "are email headers, like Subject."
8698 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8699 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8703 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8704 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8706 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8708 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8709 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8711 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8713 msgid "Encryption failed, %s"
8714 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8716 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8720 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8724 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8726 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8727 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8728 "encrypt your own mails.\n"
8730 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8731 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8734 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8736 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8738 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8739 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8740 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8742 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8743 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8744 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8746 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8748 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8750 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8751 msgid "Signature boundary not found."
8752 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8754 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8755 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8756 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8759 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8760 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8762 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8764 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8765 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8767 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8769 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8772 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8773 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8775 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8779 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8783 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8785 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8786 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8788 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8789 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8792 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8794 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8796 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8797 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8798 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8800 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8801 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8802 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8804 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8806 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8808 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8809 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8813 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8815 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8816 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8818 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8819 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8822 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8823 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8826 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8828 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8830 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8832 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
8833 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8834 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8836 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8837 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8838 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8840 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8841 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
8844 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
8845 "podem ser encontradas em:\n"
8846 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8848 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8850 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8852 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8853 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
8855 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8856 msgid "Couldn't open temporary file"
8857 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
8859 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8860 msgid "Couldn't write to temporary file"
8861 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
8863 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8864 msgid "Couldn't close temporary file"
8865 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
8867 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8869 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8872 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8873 "criptografados pelo sistema S/MIME."
8875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8877 msgid "SpamAssassin"
8878 msgstr "SpamAssassin"
8880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8881 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8882 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8885 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8886 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8889 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8890 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8893 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8894 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8898 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8899 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8902 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8903 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
8904 "o spamd está em execução e acessível."
8906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8908 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8911 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
8912 "servidor de aprendizado remoto."
8914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8915 msgid "Failed to get username"
8916 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8919 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8921 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
8924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8926 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8927 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8928 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8930 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8932 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8933 "specially designated folder.\n"
8935 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8937 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8938 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
8939 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
8941 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
8943 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8944 "em uma pasta especial.\n"
8946 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8959 msgstr "Socket Unix"
8961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8962 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8963 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
8965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8967 msgstr "Transportar"
8969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8970 msgid "Type of transport"
8971 msgstr "Tipo de transporte"
8973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8978 msgid "User to use with spamd server"
8979 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
8981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8986 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8987 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8990 msgid "Port of spamd server"
8991 msgstr "Porta do servidor spamd"
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8994 msgid "Path of Unix socket"
8995 msgstr "Caminho do socket Unix"
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8999 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9001 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
9004 #: src/prefs_summaries.c:496
9008 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9012 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9013 msgid "The orientation of the tray."
9014 msgstr "A orientação do ícone."
9016 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:610
9017 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9021 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9023 msgstr "_Receber mensagens"
9025 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9029 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9030 msgid "E_mail from account"
9031 msgstr "E-mail da _conta"
9033 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9034 msgid "Open A_ddressbook"
9035 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9037 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9038 msgid "E_xit Claws Mail"
9039 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9041 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9042 msgid "_Work Offline"
9043 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9045 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9047 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9048 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9051 msgid "Failed to register offline switch hook"
9052 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9054 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9055 msgid "Failed to register account list changed hook"
9056 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9058 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9059 msgid "Failed to register close hook"
9060 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9062 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9063 msgid "Failed to register got iconified hook"
9064 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9066 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9067 msgid "Failed to register theme change hook"
9068 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9070 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9072 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9073 "have new or unread mail.\n"
9075 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9076 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9078 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9079 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9081 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9082 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9083 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9085 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9086 msgid "Hide at start-up"
9087 msgstr "Esconder ao iniciar"
9089 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9090 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9091 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9093 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9094 msgid "Close to tray"
9095 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9097 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9099 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9100 "when the window close button is clicked"
9102 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9103 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9105 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9106 msgid "Minimize to tray"
9107 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9109 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9110 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9111 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9114 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9115 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9118 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9119 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9122 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9123 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9125 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9126 msgid "POP3 protocol error\n"
9127 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9131 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9132 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9136 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9137 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9141 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9142 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9145 msgid "mailbox is locked\n"
9146 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9149 msgid "Session timeout\n"
9150 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9153 msgid "command not supported\n"
9154 msgstr "comando não suportado\n"
9157 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9158 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9161 msgid "TOP command unsupported\n"
9162 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9164 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9165 #: src/wizard.c:1507
9169 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9173 #: src/prefs_account.c:326
9175 msgstr "News (NNTP)"
9177 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1509
9178 msgid "Local mbox file"
9179 msgstr "Arquivo mbox local"
9181 #: src/prefs_account.c:328
9182 msgid "None (SMTP only)"
9183 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9185 #: src/prefs_account.c:1004
9186 msgid "Name of account"
9187 msgstr "Nome da conta"
9189 #: src/prefs_account.c:1013
9190 msgid "Set as default"
9191 msgstr "Definir como padrão"
9193 #: src/prefs_account.c:1021
9194 msgid "Personal information"
9195 msgstr "Informações pessoais"
9197 #: src/prefs_account.c:1030
9199 msgstr "Nome completo"
9201 #: src/prefs_account.c:1036
9202 msgid "Mail address"
9203 msgstr "Endereço de e-mail"
9205 #: src/prefs_account.c:1066
9206 msgid "Server information"
9207 msgstr "Informações do servidor"
9209 #: src/prefs_account.c:1101
9211 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9212 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9214 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9215 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9217 #: src/prefs_account.c:1130
9218 msgid "This server requires authentication"
9219 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9221 #: src/prefs_account.c:1137
9222 msgid "Authenticate on connect"
9223 msgstr "Autenticar ao conectar"
9225 #: src/prefs_account.c:1195
9227 msgstr "Servidor de news"
9229 #: src/prefs_account.c:1201
9230 msgid "Server for receiving"
9231 msgstr "Servidor para recebimento"
9233 #: src/prefs_account.c:1207
9234 msgid "Local mailbox"
9235 msgstr "Caixa postal local"
9237 #: src/prefs_account.c:1214
9238 msgid "SMTP server (send)"
9239 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9241 #: src/prefs_account.c:1222
9242 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9243 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9245 #: src/prefs_account.c:1231
9246 msgid "command to send mails"
9247 msgstr "comando para enviar mensagens"
9249 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9251 msgstr "ID do usuário"
9253 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9254 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9258 #: src/prefs_account.c:1293
9263 #: src/prefs_account.c:1380
9267 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9268 msgid "Default Inbox"
9269 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9271 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9272 #: src/prefs_account.c:1489
9273 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9274 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9276 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9280 #: src/prefs_account.c:1408
9281 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9282 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9284 #: src/prefs_account.c:1411
9285 msgid "Remove messages on server when received"
9286 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9288 #: src/prefs_account.c:1422
9289 msgid "Remove after"
9290 msgstr "Remover após"
9292 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9293 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9294 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9296 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:517
9297 #: src/prefs_matcher.c:316
9301 #: src/prefs_account.c:1442
9305 #: src/prefs_account.c:1452
9306 msgid "Receive size limit"
9307 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9309 #: src/prefs_account.c:1455
9311 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9312 "you will be able to download them fully or delete them."
9314 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9315 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9317 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9321 #: src/prefs_account.c:1502
9322 msgid "Maximum number of articles to download"
9323 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9325 #: src/prefs_account.c:1512
9326 msgid "unlimited if 0 is specified"
9327 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9329 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9330 msgid "Authentication method"
9331 msgstr "Método de autenticação"
9333 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9337 #: src/prefs_account.c:1546
9338 msgid "IMAP server directory"
9339 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9341 #: src/prefs_account.c:1550
9342 msgid "(usually empty)"
9343 msgstr "(geralmente vazio)"
9345 #: src/prefs_account.c:1564
9346 msgid "Show subscribed folders only"
9347 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9349 #: src/prefs_account.c:1571
9350 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9351 msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9353 #: src/prefs_account.c:1573
9354 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9355 msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9357 #: src/prefs_account.c:1576
9358 msgid "Filter messages on receiving"
9359 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9361 #: src/prefs_account.c:1583
9362 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9363 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9365 #: src/prefs_account.c:1587
9366 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9367 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9369 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9370 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9374 #: src/prefs_account.c:1668
9375 msgid "Generate Message-ID"
9376 msgstr "Gerar Message-ID"
9378 #: src/prefs_account.c:1675
9379 msgid "Add user-defined header"
9380 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9382 #: src/prefs_account.c:1687
9383 msgid "Authentication"
9384 msgstr "Autenticação"
9386 #: src/prefs_account.c:1690
9387 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9388 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9390 #: src/prefs_account.c:1778
9392 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9395 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9398 #: src/prefs_account.c:1789
9399 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9400 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9402 #: src/prefs_account.c:1804
9403 msgid "POP authentication timeout: "
9404 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9406 #: src/prefs_account.c:1812
9410 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9414 #: src/prefs_account.c:1883
9415 msgid "Insert signature automatically"
9416 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9418 #: src/prefs_account.c:1888
9419 msgid "Signature separator"
9420 msgstr "Separador de assinatura"
9422 #: src/prefs_account.c:1913
9423 msgid "Command output"
9424 msgstr "Saída do comando"
9426 #: src/prefs_account.c:1946
9427 msgid "Automatically set the following addresses"
9428 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9430 #: src/prefs_account.c:1995
9431 msgid "Spell check dictionaries"
9432 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9434 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:943
9435 #: src/prefs_spelling.c:160
9436 msgid "Default dictionary"
9437 msgstr "Dicionário padrão"
9439 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:977
9440 #: src/prefs_spelling.c:173
9441 msgid "Default alternate dictionary"
9442 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9444 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9445 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1236
9446 #: src/prefs_folder_item.c:1609 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9447 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9451 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1257 src/prefs_quote.c:133
9452 #: src/toolbar.c:391
9456 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9457 #: src/prefs_folder_item.c:1278 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9461 #: src/prefs_account.c:2183
9462 msgid "Default privacy system"
9463 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9465 #: src/prefs_account.c:2212
9466 msgid "Always sign messages"
9467 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9469 #: src/prefs_account.c:2214
9470 msgid "Always encrypt messages"
9471 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9473 #: src/prefs_account.c:2216
9474 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9475 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9477 #: src/prefs_account.c:2219
9478 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9479 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9481 #: src/prefs_account.c:2222
9482 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9484 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9487 #: src/prefs_account.c:2224
9488 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9489 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9491 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9492 msgid "Don't use SSL"
9493 msgstr "Não utilizar SSL"
9495 #: src/prefs_account.c:2335
9496 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9497 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9499 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9500 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9501 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9503 #: src/prefs_account.c:2348
9504 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9505 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9507 #: src/prefs_account.c:2366
9508 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9509 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9511 #: src/prefs_account.c:2368
9513 msgstr "Enviar (SMTP)"
9515 #: src/prefs_account.c:2372
9516 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9517 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9519 #: src/prefs_account.c:2375
9520 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9521 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9523 #: src/prefs_account.c:2381
9524 msgid "Client certificates"
9525 msgstr "Certificados do cliente"
9527 #: src/prefs_account.c:2389
9528 msgid "Certificate for receiving"
9529 msgstr "Certificado para recebimento"
9531 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9532 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9536 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9537 #: src/prefs_account.c:2418
9538 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9539 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9541 #: src/prefs_account.c:2411
9542 msgid "Certificate for sending"
9543 msgstr "Certificado para envio"
9545 #: src/prefs_account.c:2444
9546 msgid "Use non-blocking SSL"
9547 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9549 #: src/prefs_account.c:2456
9550 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9551 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9553 #: src/prefs_account.c:2569
9557 #: src/prefs_account.c:2576
9561 #: src/prefs_account.c:2583
9563 msgstr "Porta IMAP4"
9565 #: src/prefs_account.c:2590
9569 #: src/prefs_account.c:2596
9571 msgstr "Nome do domínio"
9573 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9575 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9576 "and when connecting to SMTP servers."
9578 "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e "
9579 "durante as conexões com os servidores SMTP."
9581 #: src/prefs_account.c:2617
9582 msgid "Use command to communicate with server"
9583 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9585 #: src/prefs_account.c:2625
9586 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9587 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9589 #: src/prefs_account.c:2680
9590 msgid "Put sent messages in"
9591 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9593 #: src/prefs_account.c:2682
9594 msgid "Put queued messages in"
9595 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9597 #: src/prefs_account.c:2684
9598 msgid "Put draft messages in"
9599 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9601 #: src/prefs_account.c:2686
9602 msgid "Put deleted messages in"
9603 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9605 #: src/prefs_account.c:2741
9606 msgid "Account name is not entered."
9607 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9609 #: src/prefs_account.c:2745
9610 msgid "Mail address is not entered."
9611 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9613 #: src/prefs_account.c:2752
9614 msgid "SMTP server is not entered."
9615 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9617 #: src/prefs_account.c:2757
9618 msgid "User ID is not entered."
9619 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9621 #: src/prefs_account.c:2762
9622 msgid "POP3 server is not entered."
9623 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9625 #: src/prefs_account.c:2782
9626 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9627 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9629 #: src/prefs_account.c:2788
9630 msgid "IMAP4 server is not entered."
9631 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9633 #: src/prefs_account.c:2793
9634 msgid "NNTP server is not entered."
9635 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9637 #: src/prefs_account.c:2799
9638 msgid "local mailbox filename is not entered."
9639 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9641 #: src/prefs_account.c:2805
9642 msgid "mail command is not entered."
9643 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9645 #: src/prefs_account.c:3122
9649 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1626 src/prefs_quote.c:240
9653 #: src/prefs_account.c:3194
9655 msgstr "Privacidade"
9657 #: src/prefs_account.c:3295
9661 #: src/prefs_account.c:3583
9662 msgid "Preferences for new account"
9663 msgstr "Preferências da nova conta"
9665 #: src/prefs_account.c:3585
9667 msgid "%s - Account preferences"
9668 msgstr "%s - Preferências da conta"
9670 #: src/prefs_account.c:3680
9671 msgid "Select signature file"
9672 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9674 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1223
9675 msgid "Select certificate file"
9676 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9678 #: src/prefs_account.c:3811
9682 #: src/prefs_account.c:3950
9684 msgid "%s (plugin not loaded)"
9685 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9687 #: src/prefs_actions.c:222
9688 msgid "Actions configuration"
9689 msgstr "Configuração de ações"
9691 #: src/prefs_actions.c:249
9693 msgstr "Nome do menu"
9695 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9699 #: src/prefs_actions.c:282
9700 msgid "Shell command"
9701 msgstr "Comando do shell"
9703 #: src/prefs_actions.c:292
9704 msgid "Filter action"
9705 msgstr "Ação de filtragem"
9707 #: src/prefs_actions.c:298
9708 msgid "Edit filter action"
9709 msgstr "Editar ação de filtragem"
9711 #: src/prefs_actions.c:326
9712 msgid "Append the new action above to the list"
9713 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9715 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9716 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9717 #: src/prefs_toolbar.c:909
9721 #: src/prefs_actions.c:334
9722 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9723 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9725 #: src/prefs_actions.c:342
9726 msgid "Delete the selected action from the list"
9727 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9729 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9730 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9731 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9733 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9734 #: src/prefs_matcher.c:712
9736 msgstr "Informação..."
9738 #: src/prefs_actions.c:362
9739 msgid "Show information on configuring actions"
9740 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9742 #: src/prefs_actions.c:393
9743 msgid "Move the selected action up"
9744 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9746 #: src/prefs_actions.c:401
9747 msgid "Move selected action down"
9748 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9750 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9751 #: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
9752 #: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
9753 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9757 #: src/prefs_actions.c:600
9758 msgid "Menu name is not set."
9759 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9761 #: src/prefs_actions.c:605
9762 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9763 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9765 #: src/prefs_actions.c:610
9766 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9767 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9769 #: src/prefs_actions.c:629
9770 msgid "Menu name is too long."
9771 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9773 #: src/prefs_actions.c:638
9774 msgid "Command-line not set."
9775 msgstr "O comando não foi definido."
9777 #: src/prefs_actions.c:643
9778 msgid "Menu name and command are too long."
9779 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9781 #: src/prefs_actions.c:649
9786 "has a syntax error."
9790 "possui um erro de sintaxe."
9792 #: src/prefs_actions.c:707
9793 msgid "Delete action"
9794 msgstr "Excluir ação"
9796 #: src/prefs_actions.c:708
9797 msgid "Do you really want to delete this action?"
9798 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9800 #: src/prefs_actions.c:728
9801 msgid "Delete all actions"
9802 msgstr "Excluir todas as ações"
9804 #: src/prefs_actions.c:729
9805 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9806 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
9808 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
9809 #: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
9810 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9811 msgid "Entry not saved"
9812 msgstr "A entrada não foi salva"
9814 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9815 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
9816 #: src/prefs_template.c:592
9817 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9818 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
9820 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9821 #: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
9822 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
9823 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9824 msgid "+_Continue editing"
9825 msgstr "+Con_tinuar editando"
9827 #: src/prefs_actions.c:897
9828 msgid "Actions list not saved"
9829 msgstr "A lista de ações não foi salva"
9831 #: src/prefs_actions.c:898
9832 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9833 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
9835 #: src/prefs_actions.c:963
9836 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9837 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9839 #: src/prefs_actions.c:964
9840 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9841 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9843 #: src/prefs_actions.c:966
9844 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9845 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9847 #: src/prefs_actions.c:967
9848 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9849 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9851 #: src/prefs_actions.c:968
9852 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9853 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9855 #: src/prefs_actions.c:969
9856 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9857 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9859 #: src/prefs_actions.c:970
9860 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9862 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
9865 #: src/prefs_actions.c:971
9866 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9867 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9869 #: src/prefs_actions.c:972
9870 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9871 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9873 #: src/prefs_actions.c:973
9874 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9875 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9877 #: src/prefs_actions.c:974
9878 msgid "to run command asynchronously"
9879 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9881 #: src/prefs_actions.c:975
9882 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9883 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9885 #: src/prefs_actions.c:976
9886 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9887 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9889 #: src/prefs_actions.c:977
9890 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9891 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9893 #: src/prefs_actions.c:978
9894 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9895 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
9897 #: src/prefs_actions.c:979
9898 msgid "for a user provided argument"
9899 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
9901 #: src/prefs_actions.c:980
9902 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9903 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
9905 #: src/prefs_actions.c:981
9906 msgid "for the text selection"
9907 msgstr "para a seleção de texto"
9909 #: src/prefs_actions.c:982
9910 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9911 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
9913 #: src/prefs_actions.c:983
9914 msgid "for a literal %"
9915 msgstr "para um % literal"
9917 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
9921 #: src/prefs_actions.c:993
9923 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9924 "process a complete message file or just one of its parts."
9926 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
9927 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
9929 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
9930 #: src/prefs_template.c:1091
9934 #: src/prefs_actions.c:1191
9935 msgid "Current actions"
9936 msgstr "Ações atuais"
9938 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
9939 #: src/prefs_filtering.c:1207
9940 msgid "Action string is not valid."
9941 msgstr "A especificação da ação não é válida."
9943 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9947 #: src/prefs_common.c:294
9948 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9949 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
9951 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9953 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9954 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9956 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
9957 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
9960 #: src/prefs_common.c:440
9961 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9962 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
9964 #: src/prefs_compose_writing.c:113
9965 msgid "Automatic account selection"
9966 msgstr "Seleção automática da conta"
9968 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9969 msgid "when replying"
9970 msgstr "ao responder"
9972 #: src/prefs_compose_writing.c:123
9973 msgid "when forwarding"
9974 msgstr "ao encaminhar"
9976 #: src/prefs_compose_writing.c:125
9977 msgid "when re-editing"
9978 msgstr "ao reeditar"
9980 #: src/prefs_compose_writing.c:127
9984 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9985 msgid "Automatically launch the external editor"
9986 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
9988 #: src/prefs_compose_writing.c:137
9989 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9990 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
9992 #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
9996 #: src/prefs_compose_writing.c:155
9998 msgstr "Níveis de desfazer"
10000 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10004 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10005 msgid "Reply will quote by default"
10006 msgstr "Responder com citação por padrão"
10008 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10009 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10010 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10012 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10014 msgstr "Encaminhamento"
10016 #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
10017 msgid "Forward as attachment"
10018 msgstr "Encaminhar como anexo"
10020 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10021 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10022 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10024 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10025 msgid "When dropping files into the Compose window"
10026 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10028 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10032 #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
10036 #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
10040 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10044 #: src/prefs_customheader.c:181
10045 msgid "Custom header configuration"
10046 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10048 #: src/prefs_customheader.c:234
10049 msgid "From file..."
10050 msgstr "Do arquivo..."
10052 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10053 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10054 msgid "Header name is not set."
10055 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10057 #: src/prefs_customheader.c:513
10058 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10059 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10061 #: src/prefs_customheader.c:560
10062 msgid "Choose a PNG file"
10063 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10065 #: src/prefs_customheader.c:562
10066 msgid "Choose an XBM file"
10067 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10069 #: src/prefs_customheader.c:564
10070 msgid "Choose a text file"
10071 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10073 #: src/prefs_customheader.c:577
10074 msgid "This file isn't an image."
10075 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10077 #: src/prefs_customheader.c:582
10078 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10079 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10081 #: src/prefs_customheader.c:588
10082 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10083 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10085 #: src/prefs_customheader.c:593
10086 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10087 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10089 #: src/prefs_customheader.c:602
10090 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10091 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10093 #: src/prefs_customheader.c:611
10094 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10096 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10099 #: src/prefs_customheader.c:617
10101 msgid "Compface error: %s"
10102 msgstr "Erro no compface: %s"
10104 #: src/prefs_customheader.c:668
10105 msgid "This file contains newlines."
10106 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10108 #: src/prefs_customheader.c:698
10109 msgid "Delete header"
10110 msgstr "Excluir cabeçalho"
10112 #: src/prefs_customheader.c:699
10113 msgid "Do you really want to delete this header?"
10114 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10116 #: src/prefs_customheader.c:869
10117 msgid "Current custom headers"
10118 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10120 #: src/prefs_display_header.c:257
10121 msgid "Displayed header configuration"
10122 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10124 #: src/prefs_display_header.c:281
10125 msgid "Header name"
10126 msgstr "Nome do cabeçalho"
10128 #: src/prefs_display_header.c:316
10129 msgid "Displayed Headers"
10130 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10132 #: src/prefs_display_header.c:382
10133 msgid "Hidden headers"
10134 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10136 #: src/prefs_display_header.c:408
10137 msgid "Show all unspecified headers"
10138 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10140 #: src/prefs_display_header.c:608
10141 msgid "This header is already in the list."
10142 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10144 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10146 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10147 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10149 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10150 msgid "Use system defaults when possible"
10151 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10153 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10154 msgid "Web browser"
10155 msgstr "Navegador Web"
10157 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10158 msgid "Text editor"
10159 msgstr "Editor de texto"
10161 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10162 msgid "Command for 'Display as text'"
10163 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10165 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10167 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10168 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10170 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10171 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10173 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10174 msgid "Print command"
10175 msgstr "Comando de impressão"
10177 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10178 #: src/prefs_message.c:345
10179 msgid "Message View"
10180 msgstr "Visualização da mensagem"
10182 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10183 msgid "External Programs"
10184 msgstr "Programas externos"
10186 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10190 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10194 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10198 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10199 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10200 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10202 msgid "Message flags"
10203 msgstr "Marcas da mensagem"
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10206 #: src/summaryview.c:2641
10210 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10211 msgid "Mark as read"
10212 msgstr "Marcar como lida"
10214 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10215 msgid "Mark as unread"
10216 msgstr "Marcar como não lida"
10218 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10219 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10223 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10224 msgid "Color label"
10225 msgstr "Rótulo colorido"
10227 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10228 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10232 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10234 msgstr "Redirecionar"
10236 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10237 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10238 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:435
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10243 msgid "Change score"
10244 msgstr "Mudar a pontuação"
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10248 msgstr "Configurar a pontuação"
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10251 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10252 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:437
10256 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10258 msgstr "Aplicar etiqueta"
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10262 msgstr "Remover etiqueta"
10264 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10266 msgstr "Limpar etiquetas"
10268 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10270 msgstr "Discussões"
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10273 msgid "Stop filter"
10274 msgstr "Parar a filtragem"
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10277 msgid "Action configuration"
10278 msgstr "Configuração da ação"
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
10281 #: src/prefs_matcher.c:559
10285 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10290 msgid "Command-line not set"
10291 msgstr "O comando não foi definido"
10293 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10294 msgid "Destination is not set."
10295 msgstr "O destino não foi especificado."
10297 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10298 msgid "Recipient is not set."
10299 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10301 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10302 msgid "Score is not set"
10303 msgstr "A pontuação não foi definida"
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10306 msgid "Header is not set."
10307 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10310 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10311 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10314 msgid "Tag name is empty."
10315 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10318 msgid "No action was defined."
10319 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10322 #: src/quote_fmt.c:78
10326 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10327 msgid "filename (should not be modified)"
10328 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10330 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10331 #: src/quote_fmt.c:86
10333 msgstr "Nova linha"
10335 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10336 msgid "escape character for quotes"
10337 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10340 msgid "quote character"
10341 msgstr "Caractere para aspas"
10343 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10344 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10345 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10347 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10349 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10350 "program or script.\n"
10351 "The following symbols can be used:"
10353 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10354 "para um programa ou script externo.\n"
10355 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10357 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10359 msgstr "Destinatário"
10361 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10362 msgid "Book/Folder"
10363 msgstr "Livro/Pasta"
10365 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10366 msgid "Destination"
10369 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10373 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10374 msgid "Current action list"
10375 msgstr "Lista das ações atuais"
10377 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10378 msgid "Filtering/Processing configuration"
10379 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10381 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
10382 #: src/prefs_filtering.c:1056
10383 msgid "Filtering Account Menu|All"
10386 #: src/prefs_filtering.c:405
10390 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10391 msgid " Define... "
10392 msgstr " Definir... "
10394 #: src/prefs_filtering.c:469
10395 msgid "Append the new rule above to the list"
10396 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10398 #: src/prefs_filtering.c:478
10399 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10400 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10402 #: src/prefs_filtering.c:486
10403 msgid "Delete the selected rule from the list"
10404 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10406 #: src/prefs_filtering.c:523
10407 msgid "Move the selected rule to the top"
10408 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10410 #: src/prefs_filtering.c:526
10412 msgstr "Página acima"
10414 #: src/prefs_filtering.c:534
10415 msgid "Move the selected rule one page up"
10416 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10418 #: src/prefs_filtering.c:543
10419 msgid "Move the selected rule up"
10420 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10422 #: src/prefs_filtering.c:551
10423 msgid "Move the selected rule down"
10424 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10426 #: src/prefs_filtering.c:554
10428 msgstr "Página abaixo"
10430 #: src/prefs_filtering.c:562
10431 msgid "Move the selected rule one page down"
10432 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10434 #: src/prefs_filtering.c:571
10435 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10436 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10438 #: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
10439 msgid "Condition string is not valid."
10440 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10442 #: src/prefs_filtering.c:1186
10443 msgid "Condition string is empty."
10444 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10446 #: src/prefs_filtering.c:1192
10447 msgid "Action string is empty."
10448 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10450 #: src/prefs_filtering.c:1278
10451 msgid "Delete rule"
10452 msgstr "Excluir regra"
10454 #: src/prefs_filtering.c:1279
10455 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10456 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10458 #: src/prefs_filtering.c:1297
10459 msgid "Delete all rules"
10460 msgstr "Excluir todas as regras"
10462 #: src/prefs_filtering.c:1298
10463 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10464 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10466 #: src/prefs_filtering.c:1551
10467 msgid "Filtering rules not saved"
10468 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10470 #: src/prefs_filtering.c:1552
10471 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10472 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10474 #: src/prefs_filtering.c:1774
10475 msgid "Move one page up"
10476 msgstr "Move uma página acima"
10478 #: src/prefs_filtering.c:1775
10479 msgid "Move one page down"
10480 msgstr "Move uma página abaixo"
10482 #: src/prefs_filtering.c:1920
10486 #: src/prefs_folder_column.c:210
10487 msgid "Folder list columns configuration"
10488 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10490 #: src/prefs_folder_column.c:227
10492 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10493 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10495 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10496 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10498 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10499 msgid "Hidden columns"
10500 msgstr "Colunas ocultas"
10502 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10503 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10504 msgid "Displayed columns"
10505 msgstr "Colunas exibidas"
10507 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10508 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10509 msgid " Use default "
10510 msgstr " Utilizar o padrão "
10512 #: src/prefs_folder_item.c:257 src/prefs_folder_item.c:801
10513 #: src/prefs_folder_item.c:1203
10515 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10516 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10517 "to subfolders\".</i>"
10519 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10520 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
10521 "caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10523 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/prefs_folder_item.c:813
10531 #: src/prefs_folder_item.c:294
10535 #: src/prefs_folder_item.c:296
10539 #: src/prefs_folder_item.c:312
10540 msgid "Folder type"
10541 msgstr "Tipo de pasta"
10543 #: src/prefs_folder_item.c:325
10544 msgid "Simplify Subject RegExp"
10545 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10547 #: src/prefs_folder_item.c:351
10548 msgid "Test RegExp"
10549 msgstr "Testar expressão regular"
10551 #: src/prefs_folder_item.c:383
10552 msgid "Folder chmod"
10553 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10555 #: src/prefs_folder_item.c:409
10556 msgid "Folder color"
10557 msgstr "Cor da Pasta"
10559 #: src/prefs_folder_item.c:422 src/prefs_folder_item.c:1454
10560 msgid "Pick color for folder"
10561 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10563 #: src/prefs_folder_item.c:440
10564 msgid "Run Processing rules at start-up"
10565 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10567 #: src/prefs_folder_item.c:455
10568 msgid "Run Processing rules when opening"
10569 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10571 #: src/prefs_folder_item.c:469
10572 msgid "Scan for new mail"
10573 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10575 #: src/prefs_folder_item.c:471
10577 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10578 "side filtering on IMAP or by an external application"
10580 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10581 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10583 #: src/prefs_folder_item.c:486
10584 msgid "Synchronise for offline use"
10585 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10587 #: src/prefs_folder_item.c:507
10588 msgid "Fetch message bodies from the last"
10589 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10591 #: src/prefs_folder_item.c:514
10592 msgid "0: all bodies"
10593 msgstr "0: todos os corpos"
10595 #: src/prefs_folder_item.c:522
10596 msgid "Remove older messages bodies"
10597 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10599 #: src/prefs_folder_item.c:539
10600 msgid "Discard folder cache"
10601 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10603 #: src/prefs_folder_item.c:822
10604 msgid "Request Return Receipt"
10605 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10607 #: src/prefs_folder_item.c:837
10608 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10609 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10611 #: src/prefs_folder_item.c:850
10612 msgid "Default To:"
10613 msgstr "'Para:' padrão"
10615 #: src/prefs_folder_item.c:871
10616 msgid "Default To: for replies"
10617 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
10619 #: src/prefs_folder_item.c:892
10620 msgid "Default account"
10621 msgstr "Conta padrão"
10623 #: src/prefs_folder_item.c:1467
10624 msgid "Discard cache"
10625 msgstr "Descartar o cache"
10627 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10628 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10629 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10631 #: src/prefs_folder_item.c:1470
10633 msgstr "+Descartar"
10635 #: src/prefs_folder_item.c:1591
10639 #: src/prefs_folder_item.c:1665
10641 msgid "Properties for folder %s"
10642 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10644 #: src/prefs_fonts.c:82
10645 msgid "Folder and Message Lists"
10646 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10648 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10652 #: src/prefs_fonts.c:129
10653 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10655 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10656 "pastas e de mensagens"
10658 #: src/prefs_fonts.c:139
10662 #: src/prefs_fonts.c:161
10666 #: src/prefs_fonts.c:184
10667 msgid "Use different font for printing"
10668 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10670 #: src/prefs_fonts.c:194
10671 msgid "Message Printing"
10672 msgstr "Impressão da mensagem"
10674 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10675 #: src/prefs_themes.c:368
10679 #: src/prefs_fonts.c:278
10683 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10684 msgid "Preferences"
10685 msgstr "Preferências"
10687 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10688 msgid "Automatically display attached images"
10689 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10691 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10692 msgid "Resize attached images by default"
10693 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10695 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10696 msgid "Clicking image toggles scaling"
10697 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10699 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10700 msgid "Display images inline"
10701 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10703 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10704 msgid "Print images"
10705 msgstr "Imprimir imagens"
10707 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10708 msgid "Image Viewer"
10709 msgstr "Visualizador de imagens"
10711 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10712 msgid "Restrict the log window to"
10713 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10715 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10716 msgid "0 to stop logging in the log window"
10717 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10719 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10723 #: src/prefs_logging.c:171
10724 msgid "Filtering/processing log"
10725 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10727 #: src/prefs_logging.c:174
10728 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10729 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10731 #: src/prefs_logging.c:180
10733 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10734 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10735 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10736 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10738 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10739 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10740 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10741 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10744 #: src/prefs_logging.c:187
10745 msgid "Log filtering/processing when..."
10746 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
10748 #: src/prefs_logging.c:191
10749 msgid "filtering at incorporation"
10750 msgstr "a filtragem na incorporação"
10752 #: src/prefs_logging.c:193
10753 msgid "pre-processing folders"
10754 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10756 #: src/prefs_logging.c:198
10757 msgid "manually filtering"
10758 msgstr "a filtragem manual"
10760 #: src/prefs_logging.c:200
10761 msgid "post-processing folders"
10762 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10764 #: src/prefs_logging.c:207
10765 msgid "processing folders"
10766 msgstr "o processamento das pastas"
10768 #: src/prefs_logging.c:222
10770 msgstr "Detalhamento do relatório"
10772 #: src/prefs_logging.c:231
10776 #: src/prefs_logging.c:232
10780 #: src/prefs_logging.c:233
10784 #: src/prefs_logging.c:238
10786 "Select the level of detail of the logging.\n"
10787 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10788 "match and what actions are performed.\n"
10789 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10790 "and why rules are skipped.\n"
10791 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10792 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10793 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10795 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10796 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10797 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10798 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10799 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10800 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10801 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10802 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10804 #: src/prefs_logging.c:280
10806 msgstr "Relatório no disco"
10808 #: src/prefs_logging.c:282
10809 msgid "Write the following information to disk..."
10810 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
10812 #: src/prefs_logging.c:290
10813 msgid "Warning messages"
10814 msgstr "Mensagens de alerta"
10816 #: src/prefs_logging.c:291
10817 msgid "Network protocol messages"
10818 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
10820 #: src/prefs_logging.c:295
10821 msgid "Error messages"
10822 msgstr "Mensagens de erro"
10824 #: src/prefs_logging.c:296
10825 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10826 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
10828 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
10832 #: src/prefs_logging.c:428
10834 msgstr "Relatórios"
10836 #: src/prefs_matcher.c:311
10840 #: src/prefs_matcher.c:312
10844 #: src/prefs_matcher.c:317
10848 #: src/prefs_matcher.c:321
10849 msgid "higher than"
10850 msgstr "mais alta que"
10852 #: src/prefs_matcher.c:322
10854 msgstr "mais baixa que"
10856 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10858 msgstr "exatamente"
10860 #: src/prefs_matcher.c:327
10861 msgid "greater than"
10864 #: src/prefs_matcher.c:328
10865 msgid "smaller than"
10868 #: src/prefs_matcher.c:333
10872 #: src/prefs_matcher.c:334
10876 #: src/prefs_matcher.c:335
10880 #: src/prefs_matcher.c:339
10884 #: src/prefs_matcher.c:340
10885 msgid "doesn't contain"
10886 msgstr "não contém"
10888 #: src/prefs_matcher.c:362
10889 msgid "headers part"
10890 msgstr "trecho do cabeçalho"
10892 #: src/prefs_matcher.c:363
10894 msgstr "trecho do corpo"
10896 #: src/prefs_matcher.c:364
10897 msgid "whole message"
10898 msgstr "toda a mensagem"
10900 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5924
10904 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5922
10908 #: src/prefs_matcher.c:372
10910 msgstr "Respondida"
10912 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5916
10914 msgstr "Encaminhada"
10916 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5908 src/toolbar.c:398
10917 #: src/toolbar.c:927 src/toolbar.c:1931
10921 #: src/prefs_matcher.c:379
10925 #: src/prefs_matcher.c:380
10927 msgstr "não definida"
10929 #: src/prefs_matcher.c:384
10933 #: src/prefs_matcher.c:385
10937 #: src/prefs_matcher.c:389
10939 msgstr "Qualquer etiqueta"
10941 #: src/prefs_matcher.c:390
10942 msgid "Specific tag"
10943 msgstr "Etiqueta específica"
10945 #: src/prefs_matcher.c:394
10949 #: src/prefs_matcher.c:395
10950 msgid "not ignored"
10951 msgstr "não ignorada"
10953 #: src/prefs_matcher.c:396
10957 #: src/prefs_matcher.c:397
10958 msgid "not watched"
10959 msgstr "não observada"
10961 #: src/prefs_matcher.c:401
10963 msgstr "encontrada"
10965 #: src/prefs_matcher.c:402
10967 msgstr "não encontrada"
10969 #: src/prefs_matcher.c:406
10971 msgstr "0 (Passou)"
10973 #: src/prefs_matcher.c:407
10974 msgid "non-0 (Failed)"
10975 msgstr "não-0 (Falhou)"
10977 #: src/prefs_matcher.c:542
10978 msgid "Condition configuration"
10979 msgstr "Configuração da condição"
10981 #: src/prefs_matcher.c:586
10982 msgid "Match criteria:"
10985 #: src/prefs_matcher.c:595
10986 msgid "All messages"
10987 msgstr "Todas as mensagens"
10989 #: src/prefs_matcher.c:597
10993 #: src/prefs_matcher.c:598
10997 #: src/prefs_matcher.c:599
11001 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11002 msgid "Color labels"
11003 msgstr "Rótulos coloridos"
11005 #: src/prefs_matcher.c:601
11009 #: src/prefs_matcher.c:604
11010 msgid "Partially downloaded"
11011 msgstr "Transferido parcialmente"
11013 #: src/prefs_matcher.c:607
11014 msgid "External program test"
11015 msgstr "Teste por programa externo"
11017 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11018 #: src/prefs_matcher.c:2361
11019 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11022 #: src/prefs_matcher.c:702
11024 msgstr "Usar expressão regular"
11026 #: src/prefs_matcher.c:779
11027 msgid "Message must match"
11028 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11030 #: src/prefs_matcher.c:783
11031 msgid "at least one"
11032 msgstr "pelo menos uma das"
11034 #: src/prefs_matcher.c:784
11038 #: src/prefs_matcher.c:787
11039 msgid "of above rules"
11040 msgstr "regras acima"
11042 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11043 msgid "Search pattern is not set."
11044 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11046 #: src/prefs_matcher.c:1422
11047 msgid "Test command is not set."
11048 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11050 #: src/prefs_matcher.c:1488
11051 msgid "all addresses in all headers"
11052 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11054 #: src/prefs_matcher.c:1491
11055 msgid "any address in any header"
11056 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11058 #: src/prefs_matcher.c:1493
11060 msgid "the address(es) in header '%s'"
11061 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11063 #: src/prefs_matcher.c:1494
11066 "Book/folder path is not set.\n"
11068 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11069 "s' from the book/folder drop-down list."
11071 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11073 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11074 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11076 #: src/prefs_matcher.c:1707
11077 msgid "Headers part"
11078 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11080 #: src/prefs_matcher.c:1711
11082 msgstr "Trecho do texto"
11084 #: src/prefs_matcher.c:1715
11085 msgid "Whole message"
11086 msgstr "Toda a mensagem"
11088 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11092 #: src/prefs_matcher.c:1834
11094 msgstr "conteúdo é"
11096 #: src/prefs_matcher.c:1842
11100 #: src/prefs_matcher.c:1847
11104 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11108 #: src/prefs_matcher.c:1853
11112 #: src/prefs_matcher.c:1863
11116 #: src/prefs_matcher.c:1868
11120 #: src/prefs_matcher.c:1885
11122 msgstr "A pontuação é"
11124 #: src/prefs_matcher.c:1886
11128 #: src/prefs_matcher.c:1896
11130 msgstr "O tamanho é"
11132 #: src/prefs_matcher.c:1901
11136 #: src/prefs_matcher.c:1903
11140 #: src/prefs_matcher.c:1908
11144 #: src/prefs_matcher.c:1912
11145 msgid "Program returns"
11146 msgstr "O programa retorna"
11148 #: src/prefs_matcher.c:1981
11150 "The entry was not saved.\n"
11153 "A entrada não foi salva.\n"
11154 "Fechar mesmo assim?"
11156 #: src/prefs_matcher.c:2043
11157 msgid "Match Type: 'Test'"
11158 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11160 #: src/prefs_matcher.c:2044
11162 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11163 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11165 "The following symbols can be used:"
11167 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11168 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11170 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11172 #: src/prefs_matcher.c:2142
11173 msgid "Current condition rules"
11174 msgstr "Regras de condição atuais"
11176 #: src/prefs_message.c:117
11180 #: src/prefs_message.c:120
11181 msgid "Display header pane above message view"
11182 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11184 #: src/prefs_message.c:124
11185 msgid "Display (X-)Face in message view"
11186 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11188 #: src/prefs_message.c:127
11189 msgid "Display Face in message view"
11190 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11192 #: src/prefs_message.c:141
11193 msgid "Display headers in message view"
11194 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11196 #: src/prefs_message.c:153
11197 msgid "HTML messages"
11198 msgstr "Mensagens em HTML"
11200 #: src/prefs_message.c:156
11201 msgid "Render HTML messages as text"
11202 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11204 #: src/prefs_message.c:159
11205 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11206 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11208 #: src/prefs_message.c:162
11209 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11210 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11212 #: src/prefs_message.c:172
11214 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11216 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11220 #: src/prefs_message.c:192
11224 #: src/prefs_message.c:194
11226 msgstr "Meia página"
11228 #: src/prefs_message.c:200
11229 msgid "Smooth scroll"
11230 msgstr "Rolagem suave"
11232 #: src/prefs_message.c:206
11236 #: src/prefs_message.c:227
11237 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11238 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11240 #: src/prefs_message.c:230
11241 msgid "Quotation characters"
11242 msgstr "Caracteres de citação"
11244 #: src/prefs_message.c:245
11245 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11246 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
11248 #: src/prefs_message.c:346
11249 msgid "Text Options"
11250 msgstr "Opções do texto"
11252 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11253 msgid "Message view"
11254 msgstr "Visualização da mensagem"
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11257 msgid "Enable coloration of message text"
11258 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11265 msgid "Cycle quote colors"
11266 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11268 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11269 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11270 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11282 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11283 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11290 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11291 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11298 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11299 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11301 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11302 msgid "Enable coloration of text background"
11303 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11306 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11307 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11310 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11314 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11315 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11316 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11318 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11320 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11322 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11323 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11324 msgstr "Selecione a cor para os links"
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11330 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11331 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11332 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11334 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11336 msgstr "Assinaturas"
11338 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11339 msgid "Folder list"
11340 msgstr "Lista de pastas"
11342 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11344 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11345 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11347 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11348 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11352 msgid "Target folder"
11353 msgstr "Pasta de destino"
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11356 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11357 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11359 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11360 msgid "Folder containing new messages"
11361 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11363 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11364 #. rule name and should not be translated
11365 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11367 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11368 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11370 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11371 #. rule name and should not be translated
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11374 msgid "Set label for 'color %d'"
11375 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11377 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11378 #. rule name and should not be translated
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11381 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11382 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11384 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11385 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11386 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11389 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11390 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11392 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11393 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11394 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11396 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11397 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11398 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11400 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11401 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11402 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11404 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11405 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11406 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11409 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11410 msgstr "Seleção de cor para os links"
11412 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11413 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11414 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11417 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11418 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11420 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11421 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11422 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11424 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11428 #: src/prefs_other.c:94
11429 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11430 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11432 #: src/prefs_other.c:108
11433 msgid "Select preset:"
11434 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11436 #: src/prefs_other.c:123
11438 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11439 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11441 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11442 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11444 #: src/prefs_other.c:466
11445 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11446 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11448 #: src/prefs_other.c:469
11452 #: src/prefs_other.c:472
11453 msgid "Confirm on exit"
11454 msgstr "Confirmar ao sair"
11456 #: src/prefs_other.c:479
11457 msgid "Empty trash on exit"
11458 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11460 #: src/prefs_other.c:482
11461 msgid "Warn if there are queued messages"
11462 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11464 #: src/prefs_other.c:484
11465 msgid "Keyboard shortcuts"
11466 msgstr "Atalhos de teclado"
11468 #: src/prefs_other.c:487
11469 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11470 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11472 #: src/prefs_other.c:490
11474 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11475 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11476 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11478 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11479 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11480 "combinação de teclas.\n"
11481 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11483 #: src/prefs_other.c:497
11484 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11485 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11487 #: src/prefs_other.c:510
11488 msgid "Socket I/O timeout"
11489 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11491 #: src/prefs_other.c:532
11492 msgid "Ask before emptying trash"
11493 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11495 #: src/prefs_other.c:534
11496 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11498 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11501 #: src/prefs_other.c:539
11502 msgid "Use secure file deletion if possible"
11503 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11505 #: src/prefs_other.c:543
11507 "Use secure file deletion if possible\n"
11508 "(the 'shred' program is not available)"
11510 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11511 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11513 #: src/prefs_other.c:548
11515 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11516 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11518 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11519 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11520 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11522 #: src/prefs_other.c:552
11523 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11524 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11526 #: src/prefs_other.c:652
11527 msgid "Miscellaneous"
11528 msgstr "Miscelânea"
11530 #: src/prefs_quote.c:76
11531 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11532 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11534 #: src/prefs_receive.c:136
11535 msgid "External incorporation program"
11536 msgstr "Programa de incorporação externo"
11538 #: src/prefs_receive.c:139
11539 msgid "Use external program for receiving mail"
11540 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11542 #: src/prefs_receive.c:155
11543 msgid "Automatic checking"
11544 msgstr "Verificação automática"
11546 #: src/prefs_receive.c:162
11547 msgid "Automatically check for new mail every"
11548 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11550 #: src/prefs_receive.c:180
11551 msgid "Check for new mail on start-up"
11552 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11554 #: src/prefs_receive.c:183
11556 msgstr "Janela de mensagens"
11558 #: src/prefs_receive.c:185
11559 msgid "Show receive dialog"
11560 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11562 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11566 #: src/prefs_receive.c:195
11567 msgid "Only on manual receiving"
11568 msgstr "Somente na recepção manual"
11570 #: src/prefs_receive.c:206
11571 msgid "Close receive dialog when finished"
11572 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11574 #: src/prefs_receive.c:209
11575 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11576 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11578 #: src/prefs_receive.c:212
11579 msgid "After checking for new mail"
11580 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11582 #: src/prefs_receive.c:214
11583 msgid "Go to Inbox"
11584 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11586 #: src/prefs_receive.c:216
11587 msgid "Update all local folders"
11588 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11590 #: src/prefs_receive.c:219
11591 msgid "Run command"
11592 msgstr "Executar comando"
11594 #: src/prefs_receive.c:224
11595 msgid "after automatic check"
11596 msgstr "após verificação automática"
11598 #: src/prefs_receive.c:226
11599 msgid "after manual check"
11600 msgstr "após verificação manual"
11602 #: src/prefs_receive.c:234
11605 "Command to execute:\n"
11606 "(use %d as number of new mails)"
11608 "Comando a ser executado:\n"
11609 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11611 #: src/prefs_receive.c:259
11613 msgstr "Piscar o LED"
11615 #: src/prefs_receive.c:260
11617 msgstr "Reproduzir som"
11619 #: src/prefs_receive.c:262
11620 msgid "Show info banner"
11621 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11623 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11624 msgid "Mail Handling"
11625 msgstr "Manipulação das mensagens"
11627 #: src/prefs_receive.c:397
11629 msgstr "Recebimento"
11631 #: src/prefs_send.c:159
11632 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11633 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11635 #: src/prefs_send.c:162
11636 msgid "Confirm before sending queued messages"
11637 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11639 #: src/prefs_send.c:165
11640 msgid "Never send Return Receipts"
11641 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11643 #: src/prefs_send.c:168
11644 msgid "Show send dialog"
11645 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11647 #: src/prefs_send.c:176
11648 msgid "Outgoing encoding"
11649 msgstr "Codificação de saída"
11651 #: src/prefs_send.c:201
11653 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11656 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11659 #: src/prefs_send.c:216
11660 msgid "Automatic (Recommended)"
11661 msgstr "Automático (Recomendado)"
11663 #: src/prefs_send.c:218
11664 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11665 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11667 #: src/prefs_send.c:219
11668 msgid "Unicode (UTF-8)"
11669 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11671 #: src/prefs_send.c:221
11672 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11673 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11675 #: src/prefs_send.c:222
11676 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11677 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11679 #: src/prefs_send.c:224
11680 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11681 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11683 #: src/prefs_send.c:226
11684 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11685 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11687 #: src/prefs_send.c:227
11688 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11689 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11691 #: src/prefs_send.c:229
11692 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11693 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11695 #: src/prefs_send.c:231
11696 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11697 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11699 #: src/prefs_send.c:232
11700 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11701 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11703 #: src/prefs_send.c:234
11704 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11705 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11707 #: src/prefs_send.c:235
11708 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11709 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11711 #: src/prefs_send.c:237
11712 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11713 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11715 #: src/prefs_send.c:239
11716 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11717 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11719 #: src/prefs_send.c:240
11720 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11721 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11723 #: src/prefs_send.c:241
11724 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11725 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11727 #: src/prefs_send.c:242
11728 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11729 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11731 #: src/prefs_send.c:244
11732 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11733 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11735 #: src/prefs_send.c:246
11736 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11737 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
11739 #: src/prefs_send.c:247
11740 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11741 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
11743 #: src/prefs_send.c:250
11744 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11745 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
11747 #: src/prefs_send.c:251
11748 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11749 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
11751 #: src/prefs_send.c:252
11752 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11753 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
11755 #: src/prefs_send.c:254
11756 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11757 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
11759 #: src/prefs_send.c:255
11760 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11761 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
11763 #: src/prefs_send.c:258
11764 msgid "Korean (EUC-KR)"
11765 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11767 #: src/prefs_send.c:260
11768 msgid "Thai (TIS-620)"
11769 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
11771 #: src/prefs_send.c:261
11772 msgid "Thai (Windows-874)"
11773 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11775 #: src/prefs_send.c:265
11776 msgid "Transfer encoding"
11777 msgstr "Codificação da transferência"
11779 #: src/prefs_send.c:276
11781 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11784 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
11785 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
11788 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11789 #: src/send_message.c:473
11793 #: src/prefs_spelling.c:80
11794 msgid "Pick color for misspelled word"
11795 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
11797 #: src/prefs_spelling.c:126
11798 msgid "Enable spell checker"
11799 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
11801 #: src/prefs_spelling.c:131
11802 msgid "Enable alternate dictionary"
11803 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
11805 #: src/prefs_spelling.c:136
11806 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11807 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
11809 #: src/prefs_spelling.c:138
11810 msgid "Automatic spell checking"
11811 msgstr "Verificação ortográfica automática"
11813 #: src/prefs_spelling.c:146
11814 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11815 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
11817 #: src/prefs_spelling.c:150
11819 msgstr "Dicionário"
11821 #: src/prefs_spelling.c:187
11822 msgid "Check with both dictionaries"
11823 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
11825 #: src/prefs_spelling.c:196
11826 msgid "Misspelled word color"
11827 msgstr "Cor para os erros de grafia"
11829 #: src/prefs_spelling.c:209
11830 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11831 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
11833 #: src/prefs_spelling.c:326
11834 msgid "Spell Checking"
11835 msgstr "Verificador ortográfico"
11837 #: src/prefs_summaries.c:151
11838 msgid "the full abbreviated weekday name"
11839 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
11841 #: src/prefs_summaries.c:152
11842 msgid "the full weekday name"
11843 msgstr "o nome completo do dia da semana"
11845 #: src/prefs_summaries.c:153
11846 msgid "the abbreviated month name"
11847 msgstr "o nome abreviado do mês"
11849 #: src/prefs_summaries.c:154
11850 msgid "the full month name"
11851 msgstr "o nome completo do mês"
11853 #: src/prefs_summaries.c:155
11854 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11855 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
11857 #: src/prefs_summaries.c:156
11858 msgid "the century number (year/100)"
11859 msgstr "o número do século (ano/100)"
11861 #: src/prefs_summaries.c:157
11862 msgid "the day of the month as a decimal number"
11863 msgstr "o dia do mês"
11865 #: src/prefs_summaries.c:158
11866 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11867 msgstr "as horas no formato 24 horas"
11869 #: src/prefs_summaries.c:159
11870 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11871 msgstr "as horas no formato 12 horas"
11873 #: src/prefs_summaries.c:160
11874 msgid "the day of the year as a decimal number"
11875 msgstr "o dia do ano"
11877 #: src/prefs_summaries.c:161
11878 msgid "the month as a decimal number"
11879 msgstr "o mês como um número decimal"
11881 #: src/prefs_summaries.c:162
11882 msgid "the minute as a decimal number"
11883 msgstr "os minutos"
11885 #: src/prefs_summaries.c:163
11886 msgid "either AM or PM"
11887 msgstr "usar AM ou PM"
11889 #: src/prefs_summaries.c:164
11890 msgid "the second as a decimal number"
11891 msgstr "os segundos"
11893 #: src/prefs_summaries.c:165
11894 msgid "the day of the week as a decimal number"
11895 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
11897 #: src/prefs_summaries.c:166
11898 msgid "the preferred date for the current locale"
11899 msgstr "a data preferida para o locale atual"
11901 #: src/prefs_summaries.c:167
11902 msgid "the last two digits of a year"
11903 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
11905 #: src/prefs_summaries.c:168
11906 msgid "the year as a decimal number"
11909 #: src/prefs_summaries.c:169
11910 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11911 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
11913 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11914 #: src/prefs_summaries.c:522
11915 msgid "Date format"
11916 msgstr "Formato da data"
11918 #: src/prefs_summaries.c:214
11922 #: src/prefs_summaries.c:256
11926 #: src/prefs_summaries.c:360
11927 msgid "Display message number next to folder name"
11928 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
11930 #: src/prefs_summaries.c:369
11934 #: src/prefs_summaries.c:370
11935 msgid "Unread messages"
11936 msgstr "Mensagens não lidas"
11938 #: src/prefs_summaries.c:371
11939 msgid "Unread and Total messages"
11940 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
11942 #: src/prefs_summaries.c:381
11943 msgid "Open last opened folder at startup"
11944 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
11946 #: src/prefs_summaries.c:384
11947 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11948 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
11950 #: src/prefs_summaries.c:398
11954 #: src/prefs_summaries.c:416
11955 msgid "Message list"
11956 msgstr "Lista de mensagens"
11958 #: src/prefs_summaries.c:422
11959 msgid "Set default selection when entering a folder"
11960 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
11962 #: src/prefs_summaries.c:435
11963 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11964 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
11966 #: src/prefs_summaries.c:445
11967 msgid "Assume 'Yes'"
11968 msgstr "Assumir 'Sim'"
11970 #: src/prefs_summaries.c:446
11971 msgid "Assume 'No'"
11972 msgstr "Assumir 'Não'"
11974 #: src/prefs_summaries.c:454
11975 msgid "Open message when selected"
11976 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
11978 #: src/prefs_summaries.c:464
11979 msgid "When message view is visible"
11980 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
11982 #: src/prefs_summaries.c:470
11983 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11984 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
11986 #: src/prefs_summaries.c:474
11987 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11988 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
11990 #: src/prefs_summaries.c:476
11992 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11995 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
11996 "'Ferramentas/Executar'"
11998 #: src/prefs_summaries.c:479
11999 msgid "Mark message as read"
12000 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12002 #: src/prefs_summaries.c:482
12003 msgid "when selected, after"
12004 msgstr "quando selecionada, após"
12006 #: src/prefs_summaries.c:502
12007 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12008 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12010 #: src/prefs_summaries.c:509
12011 msgid "Display sender using address book"
12012 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12014 #: src/prefs_summaries.c:513
12015 msgid "Show tooltips"
12016 msgstr "Exibir dicas"
12018 #: src/prefs_summaries.c:546
12019 msgid "Date format help"
12020 msgstr "Ajuda do formato da data"
12022 #: src/prefs_summaries.c:564
12023 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12024 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12026 #: src/prefs_summaries.c:567
12027 msgid "Translate header names"
12028 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12030 #: src/prefs_summaries.c:569
12032 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12033 "translated into your language."
12035 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12036 "para o seu idioma."
12038 #: src/prefs_summaries.c:686
12042 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2635
12046 #: src/prefs_summary_column.c:85
12050 #: src/prefs_summary_column.c:225
12051 msgid "Message list columns configuration"
12052 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12054 #: src/prefs_summary_column.c:242
12056 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12057 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12059 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12060 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12062 #: src/prefs_summary_open.c:108
12063 msgid "first marked email"
12064 msgstr "primeira mensagem marcada"
12066 #: src/prefs_summary_open.c:109
12067 msgid "first new email"
12068 msgstr "primeira mensagem nova"
12070 #: src/prefs_summary_open.c:110
12071 msgid "first unread email"
12072 msgstr "primeira mensagem não lida"
12074 #: src/prefs_summary_open.c:111
12075 msgid "last opened email"
12076 msgstr "última mensagem aberta"
12078 #: src/prefs_summary_open.c:112
12079 msgid "last email in the list"
12080 msgstr "última mensagem da lista"
12082 #: src/prefs_summary_open.c:114
12083 msgid "first email in the list"
12084 msgstr "primeira mensagem da lista"
12086 #: src/prefs_summary_open.c:183
12087 msgid " Selection when entering a folder"
12088 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12090 #: src/prefs_summary_open.c:229
12091 msgid "Possible selections"
12092 msgstr "Seleções possíveis"
12094 #: src/prefs_summary_open.c:265
12095 msgid "Selection on folder opening"
12096 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12098 #: src/prefs_template.c:78
12099 msgid "This name is used as the Menu item"
12100 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12102 #: src/prefs_template.c:80
12104 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12107 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12110 #: src/prefs_template.c:304
12111 msgid "Append the new template above to the list"
12112 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12114 #: src/prefs_template.c:313
12115 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12116 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12118 #: src/prefs_template.c:321
12119 msgid "Delete the selected template from the list"
12120 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12122 #: src/prefs_template.c:334
12123 msgid " Symbols... "
12124 msgstr " Símbolos... "
12126 #: src/prefs_template.c:341
12127 msgid "Show information on configuring templates"
12128 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12130 #: src/prefs_template.c:365
12131 msgid "Move the selected template to the top"
12132 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12134 #: src/prefs_template.c:375
12135 msgid "Move the selected template up"
12136 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12138 #: src/prefs_template.c:383
12139 msgid "Move the selected template down"
12140 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12142 #: src/prefs_template.c:393
12143 msgid "Move the selected template to the bottom"
12144 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12146 #: src/prefs_template.c:409
12147 msgid "Template configuration"
12148 msgstr "Configuração dos modelos"
12150 #: src/prefs_template.c:596
12151 msgid "Templates list not saved"
12152 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12154 #: src/prefs_template.c:597
12155 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12156 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12158 #: src/prefs_template.c:749
12159 msgid "Template name is not set."
12160 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12162 #: src/prefs_template.c:880
12163 msgid "Delete template"
12164 msgstr "Excluir modelo"
12166 #: src/prefs_template.c:881
12167 msgid "Do you really want to delete this template?"
12168 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12170 #: src/prefs_template.c:894
12171 msgid "Delete all templates"
12172 msgstr "Excluir todos os modelos"
12174 #: src/prefs_template.c:895
12175 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12176 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12178 #: src/prefs_template.c:1201
12179 msgid "Current templates"
12180 msgstr "Modelos atuais"
12182 #: src/prefs_template.c:1229
12186 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12187 msgid "Default internal theme"
12188 msgstr "Tema interno padrão"
12190 #: src/prefs_themes.c:369
12194 #: src/prefs_themes.c:456
12195 msgid "Only root can remove system themes"
12196 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12198 #: src/prefs_themes.c:459
12200 msgid "Remove system theme '%s'"
12201 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12203 #: src/prefs_themes.c:462
12205 msgid "Remove theme '%s'"
12206 msgstr "Remover o tema '%s'"
12208 #: src/prefs_themes.c:468
12209 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12210 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12212 #: src/prefs_themes.c:478
12216 "while removing theme."
12218 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12219 "durante a remoção do tema."
12221 #: src/prefs_themes.c:482
12222 msgid "Removing theme directory failed."
12223 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12225 #: src/prefs_themes.c:485
12226 msgid "Theme removed successfully"
12227 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12229 #: src/prefs_themes.c:505
12230 msgid "Select theme folder"
12231 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12233 #: src/prefs_themes.c:520
12235 msgid "Install theme '%s'"
12236 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12238 #: src/prefs_themes.c:523
12240 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12243 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12244 "Instalar mesmo assim?"
12246 #: src/prefs_themes.c:530
12247 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12248 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12250 #: src/prefs_themes.c:550
12251 msgid "Theme exists"
12252 msgstr "O tema já existe"
12254 #: src/prefs_themes.c:551
12256 "A theme with the same name is\n"
12257 "already installed in this location.\n"
12259 "Do you want to replace it?"
12261 "Um tema com o mesmo nome\n"
12262 "já está instalado nesse local.\n"
12264 "Deseja substitui-lo?"
12266 #: src/prefs_themes.c:557
12268 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12269 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12271 #: src/prefs_themes.c:565
12273 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12274 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12276 #: src/prefs_themes.c:578
12277 msgid "Theme installed successfully."
12278 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12280 #: src/prefs_themes.c:585
12281 msgid "Failed installing theme"
12282 msgstr "O tema não foi instalado"
12284 #: src/prefs_themes.c:588
12288 "while installing theme."
12290 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12291 "durante a instalação do tema."
12293 #: src/prefs_themes.c:689
12295 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12296 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12298 #: src/prefs_themes.c:731
12300 msgid "Internal theme has %d icons"
12301 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12303 #: src/prefs_themes.c:737
12304 msgid "No info file available for this theme"
12305 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12307 #: src/prefs_themes.c:755
12308 msgid "Error: couldn't get theme status"
12309 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12311 #: src/prefs_themes.c:779
12313 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12314 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12316 #: src/prefs_themes.c:862
12320 #: src/prefs_themes.c:873
12321 msgid "Install new..."
12322 msgstr "Instalar novo..."
12324 #: src/prefs_themes.c:889
12325 msgid "Information"
12326 msgstr "Informação"
12328 #: src/prefs_themes.c:903
12332 #: src/prefs_themes.c:911
12336 #: src/prefs_themes.c:953
12338 msgstr "Visualização"
12340 #: src/prefs_themes.c:1003
12344 #: src/prefs_themes.c:1008
12348 #: src/prefs_toolbar.c:170
12350 "Selected Action already set.\n"
12351 "Please choose another Action from List"
12353 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12354 "Selecione outra Ação na lista"
12356 #: src/prefs_toolbar.c:171
12357 msgid "Item has no icon defined."
12358 msgstr "O item não tem ícone definido."
12360 #: src/prefs_toolbar.c:172
12361 msgid "Item has no text defined."
12362 msgstr "O item não tem texto definido."
12364 #: src/prefs_toolbar.c:219
12365 msgid "Main toolbar configuration"
12366 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12368 #: src/prefs_toolbar.c:220
12369 msgid "Compose toolbar configuration"
12370 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12372 #: src/prefs_toolbar.c:221
12373 msgid "Message view toolbar configuration"
12374 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12376 #: src/prefs_toolbar.c:801
12377 msgid "Toolbar item"
12378 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12380 #: src/prefs_toolbar.c:817
12382 msgstr "Tipo do item"
12384 #: src/prefs_toolbar.c:824
12385 msgid "Internal Function"
12386 msgstr "Função interna"
12388 #: src/prefs_toolbar.c:825
12389 msgid "User Action"
12390 msgstr "Ação do usuário"
12392 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12396 #: src/prefs_toolbar.c:832
12397 msgid "Event executed on click"
12398 msgstr "Evento executado ao clicar"
12400 #: src/prefs_toolbar.c:852
12401 msgid "Toolbar text"
12402 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12404 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12408 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12410 msgstr "Barra de ferramentas"
12412 #: src/prefs_toolbar.c:999
12413 msgid "Main Window"
12414 msgstr "Janela principal"
12416 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12417 msgid "Message Window"
12418 msgstr "Janela da mensagem"
12420 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12421 msgid "Compose Window"
12422 msgstr "Janela de composição"
12424 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12426 msgstr "Texto do ícone"
12428 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12429 msgid "Mapped event"
12430 msgstr "Evento mapeado"
12432 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12433 msgid "Toolbar item icon"
12434 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12436 #: src/prefs_wrapping.c:79
12437 msgid "Auto wrapping"
12438 msgstr "Quebra automática"
12440 #: src/prefs_wrapping.c:80
12441 msgid "Wrap quotation"
12442 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12444 #: src/prefs_wrapping.c:81
12445 msgid "Wrap pasted text"
12446 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12448 #: src/prefs_wrapping.c:82
12449 msgid "Auto indent"
12450 msgstr "Recuo automático"
12452 #: src/prefs_wrapping.c:88
12453 msgid "Wrap messages at"
12454 msgstr "Quebrar linhas em"
12456 #: src/prefs_wrapping.c:153
12458 msgstr "Quebra de linhas"
12460 #: src/printing.c:463
12462 msgstr "Primeira página"
12464 #: src/printing.c:464
12465 msgid "Previous page"
12466 msgstr "Página anterior"
12468 #: src/printing.c:470
12470 msgstr "Próxima página"
12472 #: src/printing.c:471
12474 msgstr "Última página"
12476 #: src/printing.c:476
12480 #: src/printing.c:477
12482 msgstr "Ajustar zoom"
12484 #: src/printing.c:478
12486 msgstr "Aumentar o zoom"
12488 #: src/printing.c:479
12490 msgstr "Reduzir o zoom"
12492 #: src/printing.c:671
12497 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12498 msgid "No information available"
12499 msgstr "Não existe informação disponível"
12501 #: src/privacy.c:487
12502 msgid "No recipient keys defined."
12503 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12505 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12506 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12507 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12509 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12510 msgid "Already trying to send."
12511 msgstr "Ainda tentando envia."
12513 #: src/procmsg.c:1469
12515 msgid "Couldn't open file %s."
12516 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12518 #: src/procmsg.c:1567
12520 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12521 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12523 #: src/procmsg.c:1600
12524 msgid "Queued message header is broken."
12525 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12527 #: src/procmsg.c:1621
12528 msgid "An error happened during SMTP session."
12529 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12531 #: src/procmsg.c:1635
12533 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12536 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12537 "durante a seção SMTP."
12539 #: src/procmsg.c:1643
12541 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12542 "generated by Claws Mail."
12544 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12545 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12547 #: src/procmsg.c:1661
12548 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12549 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12551 #: src/procmsg.c:1674
12552 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12553 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12555 #: src/procmsg.c:1688
12557 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12558 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12560 #: src/procmsg.c:2232
12561 msgid "Filtering messages...\n"
12562 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12564 #: src/quote_fmt.c:46
12565 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12566 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12568 #: src/quote_fmt.c:47
12569 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12570 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12572 #: src/quote_fmt.c:50
12573 msgid "email address of sender"
12574 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12576 #: src/quote_fmt.c:51
12577 msgid "full name of sender"
12578 msgstr "nome completo do remetente"
12580 #: src/quote_fmt.c:52
12581 msgid "first name of sender"
12582 msgstr "primeiro nome do remetente"
12584 #: src/quote_fmt.c:53
12585 msgid "last name of sender"
12586 msgstr "sobrenome do remetente"
12588 #: src/quote_fmt.c:54
12589 msgid "initials of sender"
12590 msgstr "iniciais do remetente"
12592 #: src/quote_fmt.c:61
12593 msgid "message body"
12594 msgstr "corpo da mensagem"
12596 #: src/quote_fmt.c:62
12597 msgid "quoted message body"
12598 msgstr "corpo da mensagem citada"
12600 #: src/quote_fmt.c:63
12601 msgid "message body without signature"
12602 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12604 #: src/quote_fmt.c:64
12605 msgid "quoted message body without signature"
12606 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12608 #: src/quote_fmt.c:65
12609 msgid "message tags"
12610 msgstr "etiquetas de mensagem"
12612 #: src/quote_fmt.c:66
12613 msgid "current dictionary"
12614 msgstr "dicionário atual"
12616 #: src/quote_fmt.c:67
12617 msgid "cursor position"
12618 msgstr "posição do cursor"
12620 #: src/quote_fmt.c:68
12621 msgid "account property: your name"
12622 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12624 #: src/quote_fmt.c:69
12625 msgid "account property: your email address"
12626 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12628 #: src/quote_fmt.c:70
12629 msgid "account property: account name"
12630 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12632 #: src/quote_fmt.c:71
12633 msgid "account property: organization"
12634 msgstr "propriedade da conta: organização"
12636 #: src/quote_fmt.c:72
12637 msgid "account property: signature"
12638 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12640 #: src/quote_fmt.c:73
12641 msgid "account property: signature path"
12642 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12644 #: src/quote_fmt.c:74
12645 msgid "account property: default dictionary"
12646 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12648 #: src/quote_fmt.c:75
12649 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12650 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12652 #: src/quote_fmt.c:76
12653 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12654 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12656 #: src/quote_fmt.c:77
12657 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12658 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12660 #: src/quote_fmt.c:79
12661 msgid "literal backslash"
12662 msgstr "barra invertida literal"
12664 #: src/quote_fmt.c:80
12665 msgid "literal question mark"
12666 msgstr "ponto de interrogação literal"
12668 #: src/quote_fmt.c:81
12669 msgid "literal exclamation mark"
12670 msgstr "ponto de exclamação literal"
12672 #: src/quote_fmt.c:82
12673 msgid "literal pipe"
12674 msgstr "pipe literal"
12676 #: src/quote_fmt.c:83
12677 msgid "literal opening curly brace"
12678 msgstr "chave esquerda literal"
12680 #: src/quote_fmt.c:84
12681 msgid "literal closing curly brace"
12682 msgstr "chave direita literal"
12684 #: src/quote_fmt.c:85
12688 #: src/quote_fmt.c:88
12689 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12690 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12692 #: src/quote_fmt.c:89
12694 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12695 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12696 "symbols (or their long equivalent)"
12698 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12699 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12700 "(ou o seu equivalente extenso)"
12702 #: src/quote_fmt.c:90
12704 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12706 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12707 "symbols (or their long equivalent)"
12709 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12710 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12712 "(ou o seu equivalente extenso)"
12714 #: src/quote_fmt.c:91
12717 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12720 "inserir o arquivo:\n"
12721 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12722 "arquivo a ser inserido"
12724 #: src/quote_fmt.c:92
12726 "insert program output:\n"
12727 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12731 "inserir a saída do programa:\n"
12732 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
12736 #: src/quote_fmt.c:93
12738 "insert user input:\n"
12739 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12740 "user-entered text"
12742 "inserir a entrada do usuário:\n"
12743 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
12744 "pelo texto digitado\n"
12747 #: src/quote_fmt.c:94
12750 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12753 "anexar arquivo:\n"
12754 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12755 "arquivo a ser anexado"
12757 #: src/quote_fmt.c:96
12758 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12759 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12761 #: src/quote_fmt.c:97
12763 "text that can contain any of the symbols or\n"
12766 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12767 "ou comandos acima"
12769 #: src/quote_fmt.c:98
12771 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12774 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12775 "(sem comandos) acima"
12777 #: src/quote_fmt.c:99
12779 "completion from address book only works with the first\n"
12780 "address of the header, it outputs the full name\n"
12781 "of the contact if that address matches exactly\n"
12782 "one contact in the address book"
12784 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
12785 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
12786 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
12787 "corresponder exatamente a um contato do livro"
12789 #: src/quote_fmt.c:107
12790 msgid "Description of symbols"
12791 msgstr "Descrição dos símbolos"
12793 #: src/quote_fmt.c:108
12794 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12795 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
12797 #: src/quote_fmt.c:153
12798 msgid "Use template when composing new messages"
12799 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
12801 #: src/quote_fmt.c:179
12803 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12806 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
12809 #: src/quote_fmt.c:281
12810 msgid "Use template when replying to messages"
12811 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
12813 #: src/quote_fmt.c:307
12814 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12815 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
12817 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12818 msgid "Quotation mark"
12819 msgstr "Marca de citação"
12821 #: src/quote_fmt.c:413
12822 msgid "Use template when forwarding messages"
12823 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
12825 #: src/quote_fmt.c:439
12826 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12827 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
12829 #: src/quote_fmt.c:526
12830 msgid "Description of symbols..."
12831 msgstr "Descrição dos símbolos..."
12833 #: src/quote_fmt.c:548
12837 #: src/quote_fmt.c:586
12838 msgid "Message reply quotation mark format error."
12839 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
12841 #: src/quote_fmt.c:606
12842 msgid "Message forward quotation mark format error."
12843 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
12845 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12847 msgid "Enter text to replace '%s'"
12848 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
12850 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12851 msgid "Enter variable"
12852 msgstr "Digite a variável"
12854 #: src/send_message.c:135
12856 msgid "Sending message using command: %s\n"
12857 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
12859 #: src/send_message.c:149
12861 msgid "Couldn't execute command: %s"
12862 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
12864 #: src/send_message.c:184
12866 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12867 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
12869 #: src/send_message.c:312
12871 msgstr "Conectando"
12873 #: src/send_message.c:317
12874 msgid "Doing POP before SMTP..."
12875 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
12877 #: src/send_message.c:320
12878 msgid "POP before SMTP"
12879 msgstr "POP antes do SMTP"
12881 #: src/send_message.c:325
12883 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12884 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
12886 #: src/send_message.c:382
12887 msgid "Mail sent successfully."
12888 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
12890 #: src/send_message.c:449
12891 msgid "Sending HELO..."
12892 msgstr "Enviando HELO..."
12894 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12895 msgid "Authenticating"
12896 msgstr "Autenticando"
12898 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12899 msgid "Sending message..."
12900 msgstr "Enviando a mensagem..."
12902 #: src/send_message.c:454
12903 msgid "Sending EHLO..."
12904 msgstr "Enviando EHLO..."
12906 #: src/send_message.c:463
12907 msgid "Sending MAIL FROM..."
12908 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12910 #: src/send_message.c:467
12911 msgid "Sending RCPT TO..."
12912 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12914 #: src/send_message.c:472
12915 msgid "Sending DATA..."
12916 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
12918 #: src/send_message.c:476
12919 msgid "Quitting..."
12922 #: src/send_message.c:505
12924 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12925 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
12927 #: src/send_message.c:553
12928 msgid "Sending message"
12929 msgstr "Enviando a mensagem"
12931 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12932 msgid "Error occurred while sending the message."
12933 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
12935 #: src/send_message.c:614
12938 "Error occurred while sending the message:\n"
12941 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
12944 #: src/send_message.c:639
12946 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
12947 "value in Preferences/Other."
12949 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
12950 "tempo limite em Preferências/Outros."
12953 msgid "Mailbox setting"
12954 msgstr "Configuração da caixa postal"
12958 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12959 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12960 "if you have the one.\n"
12961 "If you're not sure, just select OK."
12963 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
12964 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
12965 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
12966 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
12968 #: src/sourcewindow.c:64
12969 msgid "Source of the message"
12970 msgstr "Código-fonte da mensagem"
12972 #: src/sourcewindow.c:159
12974 msgid "%s - Source"
12975 msgstr "%s - Código-fonte"
12977 #: src/ssl_manager.c:157
12978 msgid "Saved SSL Certificates"
12979 msgstr "Certificados SSL salvos"
12981 #: src/ssl_manager.c:428
12982 msgid "Delete certificate"
12983 msgstr "Excluir certificado"
12985 #: src/ssl_manager.c:429
12986 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12987 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
12989 #: src/summary_search.c:226
12990 msgid "Search messages"
12991 msgstr "Procurar mensagens"
12993 #: src/summary_search.c:252
12994 msgid "Match any of the following"
12995 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
12997 #: src/summary_search.c:254
12998 msgid "Match all of the following"
12999 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13001 #: src/summary_search.c:373
13005 #: src/summary_search.c:380
13009 #: src/summary_search.c:410
13011 msgstr "Localizar _todas"
13013 #: src/summary_search.c:671
13014 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13015 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13017 #: src/summary_search.c:673
13018 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13019 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13021 #: src/summaryview.c:541
13022 msgid "Toggle quick search bar"
13023 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13025 #: src/summaryview.c:578
13026 msgid "Toggle multiple selection"
13027 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13029 #: src/summaryview.c:1174
13030 msgid "Process mark"
13031 msgstr "Processar marca"
13033 #: src/summaryview.c:1175
13034 msgid "Some marks are left. Process them?"
13035 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13037 #: src/summaryview.c:1232
13039 msgid "Scanning folder (%s)..."
13040 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13042 #: src/summaryview.c:1711 src/summaryview.c:1763
13043 msgid "No more unread messages"
13044 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13046 #: src/summaryview.c:1712
13047 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13048 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13050 #: src/summaryview.c:1724 src/summaryview.c:1776 src/summaryview.c:1823
13051 #: src/summaryview.c:1875 src/summaryview.c:1954
13052 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13053 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13055 #: src/summaryview.c:1732
13056 msgid "No unread messages."
13057 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13059 #: src/summaryview.c:1764
13060 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13061 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13063 #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1862
13064 msgid "No more new messages"
13065 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13067 #: src/summaryview.c:1811
13068 msgid "No new message found. Search from the end?"
13069 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13071 #: src/summaryview.c:1831
13072 msgid "No new messages."
13073 msgstr "Não há mensagens novas."
13075 #: src/summaryview.c:1863
13076 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13077 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13079 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1941
13080 msgid "No more marked messages"
13081 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13083 #: src/summaryview.c:1901
13084 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13085 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13087 #: src/summaryview.c:1910
13088 msgid "No marked messages."
13089 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13091 #: src/summaryview.c:1942
13092 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13093 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13095 #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004
13096 msgid "No more labeled messages"
13097 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13099 #: src/summaryview.c:1980
13100 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13101 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13103 #: src/summaryview.c:1989 src/summaryview.c:2014
13104 msgid "No labeled messages."
13105 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13107 #: src/summaryview.c:2005
13108 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13109 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13111 #: src/summaryview.c:2296
13112 msgid "Attracting messages by subject..."
13113 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13115 #: src/summaryview.c:2479
13118 msgstr "%d excluída"
13120 #: src/summaryview.c:2483
13123 msgstr "%s%d movida"
13125 #: src/summaryview.c:2484 src/summaryview.c:2491
13129 #: src/summaryview.c:2489
13131 msgid "%s%d copied"
13132 msgstr "%s%d copiada"
13134 #: src/summaryview.c:2504
13135 msgid " item selected"
13136 msgstr " item selecionado"
13138 #: src/summaryview.c:2506
13139 msgid " items selected"
13140 msgstr " itens selecionados"
13142 #: src/summaryview.c:2524 src/summaryview.c:2562
13144 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13145 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13147 #: src/summaryview.c:2532
13150 "<b>Message summary</b>\n"
13152 "<b>Unread:</b> %d\n"
13153 "<b>Total:</b> %d\n"
13154 "<b>Size:</b> %s\n"
13156 "<b>Marked:</b> %d\n"
13157 "<b>Replied:</b> %d\n"
13158 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13159 "<b>Locked:</b> %d\n"
13160 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13161 "<b>Watched:</b> %d"
13163 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13164 "<b>Nova:</b> %d\n"
13165 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13166 "<b>Total:</b> %d\n"
13167 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13169 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13170 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13171 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13172 "<b>Travada:</b> %d\n"
13173 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13174 "<b>Observada:</b> %d"
13176 #: src/summaryview.c:2557
13178 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13179 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13181 #: src/summaryview.c:2835
13182 msgid "Sorting summary..."
13183 msgstr "Ordenando o sumário..."
13185 #: src/summaryview.c:2949
13186 msgid "Setting summary from message data..."
13187 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13189 #: src/summaryview.c:3153
13191 msgstr "(Sem data)"
13193 #: src/summaryview.c:3190
13194 msgid "(No Recipient)"
13195 msgstr "(Sem destinatário)"
13197 #: src/summaryview.c:3225
13201 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13204 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13206 #: src/summaryview.c:3232
13210 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13213 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13215 #: src/summaryview.c:4095
13216 msgid "You're not the author of the article.\n"
13217 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13219 #: src/summaryview.c:4183
13221 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13222 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13223 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13224 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13226 #: src/summaryview.c:4186
13227 msgid "Delete message(s)"
13228 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13230 #: src/summaryview.c:4343
13231 msgid "Destination is same as current folder."
13232 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13234 #: src/summaryview.c:4442
13235 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13236 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13238 #: src/summaryview.c:4607
13239 msgid "Append or Overwrite"
13240 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13242 #: src/summaryview.c:4608
13243 msgid "Append or overwrite existing file?"
13244 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13246 #: src/summaryview.c:4609
13248 msgstr "_Acrescentar"
13250 #: src/summaryview.c:4609
13252 msgstr "_Sobrescrever"
13254 #: src/summaryview.c:4656
13256 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13258 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13261 #: src/summaryview.c:4977
13262 msgid "Building threads..."
13263 msgstr "Agrupando discussões..."
13265 #: src/summaryview.c:5217
13266 msgid "Skip these rules"
13267 msgstr "Ignorar essas regras"
13269 #: src/summaryview.c:5220
13270 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13271 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13273 #: src/summaryview.c:5223
13274 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13275 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13277 #: src/summaryview.c:5252
13281 #: src/summaryview.c:5253
13283 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13284 "Please choose what to do with these rules:"
13286 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13287 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13289 #: src/summaryview.c:5255
13293 #: src/summaryview.c:5283
13294 msgid "Filtering..."
13295 msgstr "Filtrando..."
13297 #: src/summaryview.c:5362
13298 msgid "Processing configuration"
13299 msgstr "Configuração do processamento"
13301 #: src/summaryview.c:5904
13302 msgid "Ignored thread"
13303 msgstr "Discussão ignorada"
13305 #: src/summaryview.c:5906
13306 msgid "Watched thread"
13307 msgstr "Discussão observada"
13309 #: src/summaryview.c:5914
13310 msgid "Replied - click to see reply"
13311 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13313 #: src/summaryview.c:5926
13314 msgid "To be moved"
13315 msgstr "A ser movida"
13317 #: src/summaryview.c:5928
13318 msgid "To be copied"
13319 msgstr "A ser copiada"
13321 #: src/summaryview.c:5940
13322 msgid "Signed, has attachment(s)"
13323 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13325 #: src/summaryview.c:5942
13329 #: src/summaryview.c:5944
13330 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13331 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13333 #: src/summaryview.c:5946
13335 msgstr "Criptografada"
13337 #: src/summaryview.c:5948
13338 msgid "Has attachment(s)"
13339 msgstr "Possui anexo(s)"
13341 #: src/summaryview.c:7496
13344 "Regular expression (regexp) error:\n"
13347 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13350 #: src/summaryview.c:7604
13351 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13352 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13354 #: src/summaryview.c:7609
13355 msgid "Go back to the folder list"
13356 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13358 #: src/textview.c:207
13359 msgid "_Open in web browser"
13360 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13362 #: src/textview.c:208
13363 msgid "Copy this _link"
13364 msgstr "Copiar esse _link"
13366 #: src/textview.c:215
13367 msgid "Add to _Address book"
13368 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13370 #: src/textview.c:216
13371 msgid "Copy this add_ress"
13372 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13374 #: src/textview.c:222
13375 msgid "_Open image"
13376 msgstr "_Abrir imagem"
13378 #: src/textview.c:223
13379 msgid "_Save image..."
13380 msgstr "_Salvar imagem..."
13382 #: src/textview.c:674
13384 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13385 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13387 #: src/textview.c:677
13389 msgid "[%s (%d bytes)]"
13390 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13392 #: src/textview.c:853
13395 " This message can't be displayed.\n"
13396 " This is probably due to a network error.\n"
13401 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13402 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13406 #: src/textview.c:858
13408 msgstr "'Ver relatório'"
13410 #: src/textview.c:859
13411 msgid " in the Tools menu for more information."
13412 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13414 #: src/textview.c:899
13415 msgid " The following can be performed on this part\n"
13416 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13418 #: src/textview.c:901
13419 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13420 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13422 #: src/textview.c:905
13423 msgid " - To save, select "
13424 msgstr " - Para salvar, selecione "
13426 #: src/textview.c:906
13427 msgid "'Save as...'"
13428 msgstr "'Salvar como...'"
13430 #: src/textview.c:908
13431 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13432 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13434 #: src/textview.c:912
13435 msgid " - To display as text, select "
13436 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
13438 #: src/textview.c:913
13439 msgid "'Display as text'"
13440 msgstr "'Mostrar como texto'"
13442 #: src/textview.c:916
13443 msgid " (Shortcut key: 't')"
13444 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13446 #: src/textview.c:920
13447 msgid " - To open with an external program, select "
13448 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
13450 #: src/textview.c:921
13454 #: src/textview.c:924
13455 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13456 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13458 #: src/textview.c:925
13459 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13460 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13462 #: src/textview.c:926
13463 msgid "mouse button)\n"
13464 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13466 #: src/textview.c:928
13468 msgstr " - Ou use "
13470 #: src/textview.c:929
13471 msgid "'Open with...'"
13472 msgstr "'Abrir com...'"
13474 #: src/textview.c:930
13475 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13476 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13478 #: src/textview.c:1027
13481 "The command to view attachment as text failed:\n"
13485 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13487 "Código de saída %d\n"
13489 #: src/textview.c:2102
13491 msgstr "Etiquetas: "
13493 #: src/textview.c:2783
13496 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13498 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13500 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13504 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13506 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13508 "<b>URL real:</b> %s\n"
13510 "Deseja abrir mesmo assim?"
13512 #: src/textview.c:2792
13513 msgid "Phishing attempt warning"
13514 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13516 #: src/textview.c:2793
13518 msgstr "_Abrir URL"
13520 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13521 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13522 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13524 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13525 msgid "Receive Mail on current Account"
13526 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13528 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13529 msgid "Send Queued Messages"
13530 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13532 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:895 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13533 msgid "Compose Email"
13534 msgstr "Escrever e-mail"
13536 #: src/toolbar.c:182
13537 msgid "Compose News"
13538 msgstr "Escrever artigo"
13540 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13541 msgid "Reply to Message"
13542 msgstr "Responder à mensagem"
13544 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13545 msgid "Reply to Sender"
13546 msgstr "Responder ao remetente"
13548 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13549 msgid "Reply to All"
13550 msgstr "Responder a todos"
13552 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13553 msgid "Reply to Mailing-list"
13554 msgstr "Responder à lista de discussão"
13556 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13558 msgstr "Abrir e-mail"
13560 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13561 msgid "Forward Message"
13562 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13564 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13565 msgid "Trash Message"
13566 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13568 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13569 msgid "Delete Message"
13570 msgstr "Excluir a mensagem"
13572 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13573 msgid "Go to Previous Unread Message"
13574 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13576 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13577 msgid "Go to Next Unread Message"
13578 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13580 #: src/toolbar.c:197
13581 msgid "Learn Spam or Ham"
13582 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13584 #: src/toolbar.c:198
13585 msgid "Open folder/Go to folder list"
13586 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13588 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13589 msgid "Send Message"
13590 msgstr "Enviar a mensagem"
13592 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13593 msgid "Put into queue folder and send later"
13594 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13596 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13597 msgid "Save to draft folder"
13598 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13600 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13601 msgid "Insert file"
13602 msgstr "Inserir arquivo"
13604 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13605 msgid "Attach file"
13606 msgstr "Anexar arquivo"
13608 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13609 msgid "Insert signature"
13610 msgstr "Inserir assinatura"
13612 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13613 msgid "Edit with external editor"
13614 msgstr "Editar com um programa externo"
13616 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13617 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13618 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13620 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13621 msgid "Wrap all long lines"
13622 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13624 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13625 msgid "Check spelling"
13626 msgstr "Verificar ortografia"
13628 #: src/toolbar.c:214
13629 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13630 msgstr "Ações do Claws Mail"
13632 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13633 msgid "Cancel receiving"
13634 msgstr "Cancelar a recepção"
13636 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13637 msgid "Close window"
13638 msgstr "Fechar a janela"
13640 #: src/toolbar.c:385
13644 #: src/toolbar.c:386
13646 msgstr "Receber mensagens"
13648 #: src/toolbar.c:387
13652 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13653 msgid "Toolbar|Compose"
13656 #: src/toolbar.c:392
13660 #: src/toolbar.c:394
13664 #: src/toolbar.c:399
13668 #: src/toolbar.c:400
13672 #: src/toolbar.c:408
13676 #: src/toolbar.c:411
13677 msgid "Insert sig."
13678 msgstr "Inserir assin."
13680 #: src/toolbar.c:412
13684 #: src/toolbar.c:413
13686 msgstr "Quebrar parág."
13688 #: src/toolbar.c:414
13690 msgstr "Quebrar tudo"
13692 #: src/toolbar.c:416
13696 #: src/toolbar.c:887
13697 msgid "Compose News message"
13698 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
13700 #: src/toolbar.c:929
13702 msgstr "Aprender spam"
13704 #: src/toolbar.c:938
13708 #: src/toolbar.c:940
13710 msgstr "Aprender não-spam"
13712 #: src/toolbar.c:1878
13713 msgid "Go to folder list"
13714 msgstr "Ir para a lista de pastas"
13716 #: src/toolbar.c:1884
13717 msgid "Receive Mail on selected Account"
13718 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
13720 #: src/toolbar.c:1900
13721 msgid "Open preferences"
13722 msgstr "Abrir as preferências"
13724 #: src/toolbar.c:1911
13725 msgid "Compose with selected Account"
13726 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
13728 #: src/toolbar.c:1932
13729 msgid "Learn as..."
13730 msgstr "Aprender como..."
13732 #: src/toolbar.c:1942
13733 msgid "Learn as _Spam"
13734 msgstr "Aprender como _spam"
13736 #: src/toolbar.c:1943
13737 msgid "Learn as _Ham"
13738 msgstr "Aprender como _não-spam"
13740 #: src/toolbar.c:1950
13741 msgid "Reply to Message options"
13742 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
13744 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13745 msgid "_Reply with quote"
13746 msgstr "Responder _com citação"
13748 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13749 msgid "Reply without _quote"
13750 msgstr "Responder _sem citação"
13752 #: src/toolbar.c:1967
13753 msgid "Reply to Sender options"
13754 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
13756 #: src/toolbar.c:1984
13757 msgid "Reply to All options"
13758 msgstr "Opções de Responder a Todos"
13760 #: src/toolbar.c:2001
13761 msgid "Reply to Mailing-list options"
13762 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
13764 #: src/toolbar.c:2018
13765 msgid "Forward Message options"
13766 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
13768 #: src/uri_opener.c:87
13769 msgid "There are no URLs in this email."
13770 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
13772 #: src/uri_opener.c:123
13773 msgid "Available URLs:"
13774 msgstr "URLs disponíveis:"
13776 #: src/uri_opener.c:171
13777 msgid "Dialog title|Open URLs"
13778 msgstr "Abrir URLs"
13780 #: src/uri_opener.c:196
13781 msgid "Please select the URL to open."
13782 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
13784 #: src/uri_opener.c:208
13786 msgstr "Selecionar tudo"
13788 #: src/wizard.c:537
13789 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13790 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
13792 #: src/wizard.c:560
13796 "Welcome to Claws Mail\n"
13797 "---------------------\n"
13799 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13800 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13803 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13804 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13805 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13806 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13807 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13809 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13810 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13811 "and change the general Preferences by using\n"
13812 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13814 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13815 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13816 "or online at the URL given below.\n"
13824 "Mailing Lists: <%s>\n"
13828 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13829 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13830 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13831 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13836 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13841 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
13842 "--------------------------\n"
13844 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
13845 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
13846 "na barra de ferramentas.\n"
13848 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
13849 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
13850 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
13851 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
13852 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
13853 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
13855 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
13856 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
13857 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
13859 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
13860 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
13865 "Página principal: <%s>\n"
13869 "Listas de discussão: <%s>\n"
13873 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
13874 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
13875 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13876 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
13877 "encontrada em <%s>.\n"
13881 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
13882 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
13885 #: src/wizard.c:636
13886 msgid "Please enter the mailbox name."
13887 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
13889 #: src/wizard.c:679
13890 msgid "Please enter your name and email address."
13891 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
13893 #: src/wizard.c:690
13894 msgid "Please enter your receiving server and username."
13896 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
13899 #: src/wizard.c:700
13900 msgid "Please enter your username."
13901 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
13903 #: src/wizard.c:710
13904 msgid "Please enter your SMTP server."
13905 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
13907 #: src/wizard.c:721
13908 msgid "Please enter your SMTP username."
13909 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
13911 #: src/wizard.c:1010
13912 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13913 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
13915 #: src/wizard.c:1017
13916 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13917 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
13919 #: src/wizard.c:1024
13920 msgid "Your organization:"
13921 msgstr "Sua organização:"
13923 #: src/wizard.c:1126
13924 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13925 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
13927 #: src/wizard.c:1134
13929 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13932 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
13933 "Documentos/Mail\""
13935 #: src/wizard.c:1142
13936 msgid "on internal memory"
13937 msgstr "na memória interna"
13939 #: src/wizard.c:1145
13940 msgid "on external memory card"
13941 msgstr "no cartão de memória externo"
13943 #: src/wizard.c:1148
13944 msgid "on internal memory card"
13945 msgstr "no cartão de memória interno"
13947 #: src/wizard.c:1198
13948 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13949 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
13951 #: src/wizard.c:1266
13953 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13956 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
13959 #: src/wizard.c:1269
13960 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13961 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
13963 #: src/wizard.c:1276
13964 msgid "Use authentication"
13965 msgstr "Efetuar autenticação"
13967 #: src/wizard.c:1291
13970 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13972 "Nome de usuário do SMTP:\n"
13973 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
13975 #: src/wizard.c:1308
13978 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13981 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
13983 #: src/wizard.c:1319
13984 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13985 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
13987 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
13988 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13989 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
13991 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
13992 msgid "Client SSL certificate (optional)"
13993 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
13995 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
13996 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13997 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
13999 #: src/wizard.c:1445
14000 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14001 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14003 #: src/wizard.c:1508
14007 #: src/wizard.c:1528
14008 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14009 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14011 #: src/wizard.c:1539
14013 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14016 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14017 "exemplo.com:110\""
14019 #: src/wizard.c:1552
14020 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14021 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14023 #: src/wizard.c:1567
14027 #: src/wizard.c:1582
14028 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14029 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14031 #: src/wizard.c:1633
14032 msgid "IMAP server directory:"
14033 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14035 #: src/wizard.c:1642
14036 msgid "Show only subscribed folders"
14037 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14039 #: src/wizard.c:1650
14041 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14042 "has been built without IMAP support.</span>"
14044 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14045 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14047 #: src/wizard.c:1770
14048 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14049 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14051 #: src/wizard.c:1803
14052 msgid "Welcome to Claws Mail"
14053 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14055 #: src/wizard.c:1811
14057 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14059 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14060 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14063 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14065 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14066 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14067 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14069 #: src/wizard.c:1834
14071 msgstr "Sobre você"
14073 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14074 msgid "Bold fields must be completed"
14075 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14077 #: src/wizard.c:1849
14078 msgid "Receiving mail"
14079 msgstr "Recebimento de mensagens"
14081 #: src/wizard.c:1864
14082 msgid "Sending mail"
14083 msgstr "Envio de mensagem"
14085 #: src/wizard.c:1880
14086 msgid "Saving mail on disk"
14087 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14089 #: src/wizard.c:1896
14090 msgid "Configuration finished"
14091 msgstr "Configuração encerrada"
14093 #: src/wizard.c:1904
14095 "Claws Mail is now ready.\n"
14096 "Click Save to start."
14098 "O Claws Mail está pronto.\n"
14099 "Clique em Salvar para iniciar."