1 # translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007.
3 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
4 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
5 # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-02 11:14+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-04-15 17:36-0300\n"
12 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
13 "Language-Team: Português do Brasil\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
26 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34 msgstr "Editar contas"
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
38 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As contas que possuam uma marca na coluna 'G' serão verificadas."
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Definir como conta _padrão "
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Excluir conta"
67 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 #: src/prefs_folder_item.c:740
72 msgid "Default account"
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
84 #: src/addressadd.c:196
85 #: src/addressbook.c:132
88 #: src/editaddress.c:1043
89 #: src/editaddress.c:1092
91 #: src/editgroup.c:287
92 #: src/editjpilot.c:270
94 #: src/editvcard.c:183
95 #: src/importmutt.c:226
96 #: src/importpine.c:226
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
99 #: src/prefs_filtering.c:363
100 #: src/prefs_filtering.c:1480
101 #: src/prefs_template.c:185
105 #: src/account.c:1500
106 #: src/prefs_account.c:1258
107 #: src/prefs_account.c:2849
111 #: src/account.c:1507
112 #: src/ssl_manager.c:102
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
137 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
146 "Invalid filtering action(s):\n"
149 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
155 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
158 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
164 "Could not fork to execute the following command:\n"
168 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Executando: %s\n"
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Entrada/saída da ação"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
198 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
199 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
213 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
214 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
218 msgid "Action's user argument"
219 msgstr "Argumento do usuário para ação"
221 #: src/addr_compl.c:597
222 #: src/addressbook.c:4403
226 #: src/addressadd.c:174
227 #: src/prefs_filtering_action.c:179
228 msgid "Add to address book"
229 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
231 #: src/addressadd.c:208
232 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
237 #: src/addressadd.c:218
238 #: src/addressbook.c:134
239 #: src/editaddress.c:851
240 #: src/editaddress.c:915
241 #: src/editgroup.c:289
245 #: src/addressadd.c:240
246 #: src/addressbook_foldersel.c:164
247 msgid "Select Address Book Folder"
248 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
250 #: src/addressbook.c:133
251 #: src/editaddress.c:849
252 #: src/editaddress.c:897
253 #: src/editgroup.c:288
254 #: src/expldifdlg.c:521
255 #: src/exporthtml.c:591
256 #: src/exporthtml.c:755
258 msgid "Email Address"
259 msgstr "Endereço de e-mail"
261 #: src/addressbook.c:426
265 #: src/addressbook.c:427
266 msgid "/_Book/New _Book"
267 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
269 #: src/addressbook.c:428
270 msgid "/_Book/New _Folder"
271 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
273 #: src/addressbook.c:429
274 msgid "/_Book/New _vCard"
275 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
277 #: src/addressbook.c:431
278 msgid "/_Book/New _JPilot"
279 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
281 #: src/addressbook.c:434
282 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
283 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
285 #: src/addressbook.c:436
286 #: src/addressbook.c:439
290 #: src/addressbook.c:437
291 msgid "/_Book/_Edit book"
292 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
294 #: src/addressbook.c:438
295 msgid "/_Book/_Delete book"
296 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
298 #: src/addressbook.c:440
300 msgstr "/_Livro/_Salvar"
302 #: src/addressbook.c:441
303 msgid "/_Book/_Close"
304 msgstr "/_Livro/_Fechar"
306 #: src/addressbook.c:442
310 #: src/addressbook.c:443
311 msgid "/_Address/_Select all"
312 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
314 #: src/addressbook.c:444
315 #: src/addressbook.c:448
316 #: src/addressbook.c:451
317 #: src/addressbook.c:454
318 msgid "/_Address/---"
319 msgstr "/_Endereço/---"
321 #: src/addressbook.c:445
322 msgid "/_Address/C_ut"
323 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
325 #: src/addressbook.c:446
326 msgid "/_Address/_Copy"
327 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
329 #: src/addressbook.c:447
330 msgid "/_Address/_Paste"
331 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
333 #: src/addressbook.c:449
334 msgid "/_Address/_Edit"
335 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
337 #: src/addressbook.c:450
338 msgid "/_Address/_Delete"
339 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
341 #: src/addressbook.c:452
342 msgid "/_Address/New _Address"
343 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
345 #: src/addressbook.c:453
346 msgid "/_Address/New _Group"
347 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
349 #: src/addressbook.c:455
350 msgid "/_Address/_Mail To"
351 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
353 #: src/addressbook.c:456
355 #: src/mainwindow.c:814
356 #: src/messageview.c:306
358 msgstr "/_Ferramentas"
360 #: src/addressbook.c:457
361 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
362 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
364 #: src/addressbook.c:458
365 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
366 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
368 #: src/addressbook.c:459
369 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
370 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
372 #: src/addressbook.c:460
373 #: src/mainwindow.c:823
374 #: src/mainwindow.c:846
375 #: src/mainwindow.c:848
376 #: src/mainwindow.c:850
377 #: src/mainwindow.c:859
378 #: src/mainwindow.c:862
379 #: src/mainwindow.c:866
380 #: src/messageview.c:310
381 #: src/messageview.c:331
382 #: src/messageview.c:333
384 msgstr "/_Ferramentas/---"
386 #: src/addressbook.c:461
387 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
388 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
390 #: src/addressbook.c:462
391 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
392 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
394 #: src/addressbook.c:463
396 #: src/mainwindow.c:892
397 #: src/messageview.c:336
401 #: src/addressbook.c:464
403 #: src/mainwindow.c:898
404 #: src/messageview.c:337
405 msgid "/_Help/_About"
406 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
408 #: src/addressbook.c:469
409 #: src/addressbook.c:485
411 #: src/mainwindow.c:530
412 #: src/messageview.c:168
416 #: src/addressbook.c:470
417 #: src/addressbook.c:486
421 #: src/addressbook.c:472
423 msgstr "/Novo li_vro"
425 #: src/addressbook.c:473
427 msgstr "/Nova _pasta"
429 #: src/addressbook.c:474
430 #: src/addressbook.c:489
432 msgstr "/Novo _grupo"
434 #: src/addressbook.c:476
435 #: src/addressbook.c:491
439 #: src/addressbook.c:477
440 #: src/addressbook.c:492
444 #: src/addressbook.c:478
445 #: src/addressbook.c:493
449 #: src/addressbook.c:483
451 msgstr "/Selecionar _todos"
453 #: src/addressbook.c:488
454 msgid "/New _Address"
455 msgstr "/Novo e_ndereço"
457 #: src/addressbook.c:496
459 msgstr "/Enviar _mensagem para"
461 #: src/addressbook.c:498
462 msgid "/_Browse Entry"
463 msgstr "/Percorrer a entra_da"
465 #: src/addressbook.c:511
468 #: src/importldif.c:119
469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
470 #: src/prefs_themes.c:684
471 #: src/prefs_themes.c:716
472 #: src/prefs_themes.c:717
474 msgstr "Desconhecido"
476 #: src/addressbook.c:518
477 #: src/addressbook.c:537
478 #: src/importldif.c:126
482 #: src/addressbook.c:519
483 #: src/importldif.c:127
484 msgid "Bad arguments"
485 msgstr "Argumentos incorretos"
487 #: src/addressbook.c:520
488 #: src/importldif.c:128
489 msgid "File not specified"
490 msgstr "Arquivo não especificado"
492 #: src/addressbook.c:521
493 #: src/importldif.c:129
494 msgid "Error opening file"
495 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
497 #: src/addressbook.c:522
498 #: src/importldif.c:130
499 msgid "Error reading file"
500 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
502 #: src/addressbook.c:523
503 #: src/importldif.c:131
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
507 #: src/addressbook.c:524
508 #: src/importldif.c:132
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
512 #: src/addressbook.c:525
513 #: src/importldif.c:133
514 msgid "Bad file format"
515 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
517 #: src/addressbook.c:526
518 #: src/importldif.c:134
519 msgid "Error writing to file"
520 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
522 #: src/addressbook.c:527
523 #: src/importldif.c:135
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
527 #: src/addressbook.c:528
528 #: src/importldif.c:136
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
532 #: src/addressbook.c:538
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
536 #: src/addressbook.c:539
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
540 #: src/addressbook.c:540
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
544 #: src/addressbook.c:541
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
548 #: src/addressbook.c:542
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
552 #: src/addressbook.c:543
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
556 #: src/addressbook.c:544
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
560 #: src/addressbook.c:545
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
564 #: src/addressbook.c:546
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
568 #: src/addressbook.c:920
572 #: src/addressbook.c:924
573 #: src/prefs_other.c:513
575 #: src/toolbar.c:1901
577 msgstr "Livro de endereços"
579 #: src/addressbook.c:1056
581 msgstr "Nome de referência:"
583 #: src/addressbook.c:1129
584 #: src/compose.c:2131
585 #: src/compose.c:4481
586 #: src/compose.c:5705
587 #: src/compose.c:6519
588 #: src/compose.c:9648
590 #: src/summary_search.c:363
594 #: src/addressbook.c:1133
595 #: src/compose.c:2115
596 #: src/compose.c:4217
597 #: src/compose.c:4480
598 #: src/compose.c:9657
603 #: src/addressbook.c:1137
604 #: src/compose.c:2118
605 #: src/compose.c:4248
609 #: src/addressbook.c:1387
610 #: src/addressbook.c:1433
611 msgid "Delete address(es)"
612 msgstr "Excluir endereço(s)"
614 #: src/addressbook.c:1388
615 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
616 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
618 #: src/addressbook.c:1427
620 msgstr "Excluir grupo"
622 #: src/addressbook.c:1428
624 "Really delete the group(s)?\n"
625 "The addresses it contains will not be lost."
627 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
628 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
630 #: src/addressbook.c:1434
631 msgid "Really delete the address(es)?"
632 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
634 #: src/addressbook.c:2038
635 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
636 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
638 #: src/addressbook.c:2049
639 msgid "Cannot paste into an address group."
640 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
642 #: src/addressbook.c:2732
644 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
645 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
647 #: src/addressbook.c:2735
648 #: src/addressbook.c:2761
649 #: src/addressbook.c:2768
650 #: src/prefs_filtering_action.c:161
654 #: src/addressbook.c:2744
656 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
657 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
659 #: src/addressbook.c:2747
660 #: src/imap_gtk.c:302
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Excluir a pasta"
665 #: src/addressbook.c:2748
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
669 #: src/addressbook.c:2748
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
673 #: src/addressbook.c:2759
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
679 "Deseja excluir '%s'?\n"
680 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
682 #: src/addressbook.c:2766
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
688 "Deseja excluir '%s'?\n"
689 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
691 #: src/addressbook.c:3638
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
695 #: src/addressbook.c:3642
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
699 #: src/addressbook.c:3652
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
703 #: src/addressbook.c:3657
705 "Old address book converted,\n"
706 "could not save new address index file."
708 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
709 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
711 #: src/addressbook.c:3670
713 "Could not convert address book,\n"
714 "but created empty new address book files."
716 "Não foi possível converter o livro de\n"
717 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
719 #: src/addressbook.c:3676
721 "Could not convert address book,\n"
722 "could not save new address index file."
724 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
725 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
727 #: src/addressbook.c:3681
729 "Could not convert address book\n"
730 "and could not create new address book files."
732 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
733 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
735 #: src/addressbook.c:3688
736 #: src/addressbook.c:3694
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
740 #: src/addressbook.c:3732
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
744 #: src/addressbook.c:3733
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
748 #: src/addressbook.c:4060
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Ocupado procurando..."
752 #: src/addressbook.c:4114
755 msgstr "Procurar '%s'"
757 #: src/addressbook.c:4339
761 #: src/addressbook.c:4355
762 #: src/addressbook_foldersel.c:192
763 #: src/exphtmldlg.c:375
764 #: src/expldifdlg.c:394
765 #: src/exporthtml.c:973
766 #: src/importldif.c:651
768 msgstr "Livro de Endereços"
770 #: src/addressbook.c:4371
774 #: src/addressbook.c:4387
775 msgid "EMail Address"
776 msgstr "Endereço de e-mail"
778 #: src/addressbook.c:4419
779 #: src/exporthtml.c:875
780 #: src/folderview.c:469
781 #: src/prefs_account.c:2542
782 #: src/prefs_folder_column.c:79
786 #: src/addressbook.c:4435
790 #: src/addressbook.c:4451
791 #: src/addressbook.c:4467
795 #: src/addressbook.c:4483
797 msgstr "Servidores LDAP"
799 #: src/addressbook.c:4499
801 msgstr "Consulta LDAP"
803 #: src/addressbook.c:4822
804 #: src/addressbook_foldersel.c:389
806 #: src/matcher.c:1097
807 #: src/matcher.c:1230
808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67
810 #: src/prefs_matcher.c:220
811 #: src/prefs_matcher.c:527
812 #: src/prefs_matcher.c:1347
813 #: src/prefs_matcher.c:1364
814 #: src/prefs_matcher.c:1366
815 #: src/prefs_matcher.c:2119
816 #: src/prefs_matcher.c:2123
820 #: src/addrgather.c:158
821 msgid "Please specify name for address book."
822 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
824 #: src/addrgather.c:178
825 msgid "Please select the mail headers to search."
826 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
828 #: src/addrgather.c:185
829 msgid "Harvesting addresses..."
830 msgstr "Coletando endereços..."
832 #: src/addrgather.c:224
833 msgid "Addresses gathered successfully."
834 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
836 #: src/addrgather.c:294
837 msgid "No folder or message was selected."
838 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
840 #: src/addrgather.c:302
842 "Please select a folder to process from the folder\n"
843 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
846 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
847 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
848 "mensagens da lista."
850 #: src/addrgather.c:354
854 #: src/addrgather.c:365
855 #: src/exphtmldlg.c:543
856 #: src/expldifdlg.c:626
857 #: src/importldif.c:909
858 msgid "Address Book :"
859 msgstr "Livro de endereços:"
861 #: src/addrgather.c:375
862 msgid "Folder Size :"
863 msgstr "Tamanho da pasta:"
865 #: src/addrgather.c:390
866 msgid "Process these mail header fields"
867 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
869 #: src/addrgather.c:408
870 msgid "Include sub-folders"
871 msgstr "Incluir sub-pastas"
873 #: src/addrgather.c:431
875 msgstr "Nome do cabeçalho"
877 #: src/addrgather.c:432
878 msgid "Address Count"
879 msgstr "Contagem de endereços"
881 #: src/addrgather.c:537
882 #: src/alertpanel.c:155
883 #: src/compose.c:4832
884 #: src/compose.c:9569
885 #: src/messageview.c:589
886 #: src/messageview.c:602
887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
891 #: src/addrgather.c:538
892 msgid "Header Fields"
893 msgstr "Campos do cabeçalho"
895 #: src/addrgather.c:539
896 #: src/exphtmldlg.c:663
897 #: src/expldifdlg.c:737
898 #: src/importldif.c:1029
902 #: src/addrgather.c:600
903 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
904 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
906 #: src/addrgather.c:608
907 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
908 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
910 #: src/addrindex.c:116
911 msgid "Common addresses"
912 msgstr "Endereços comuns"
914 #: src/addrindex.c:117
915 msgid "Personal addresses"
916 msgstr "Endereços pessoais"
918 #: src/addrindex.c:123
919 msgid "Common address"
920 msgstr "Endereço comum"
922 #: src/addrindex.c:124
923 msgid "Personal address"
924 msgstr "Endereço pessoal"
926 #: src/alertpanel.c:142
927 #: src/compose.c:7673
931 #: src/alertpanel.c:168
932 #: src/alertpanel.c:191
933 #: src/compose.c:4772
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
940 #: src/alertpanel.c:192
942 msgstr "_Ver relatório"
944 #: src/alertpanel.c:340
945 msgid "Show this message next time"
946 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
948 #: src/browseldap.c:218
949 msgid "Browse Directory Entry"
950 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
952 #: src/browseldap.c:238
953 msgid "Server Name :"
954 msgstr "Nome do servidor:"
956 #: src/browseldap.c:248
957 msgid "Distinguished Name (dn) :"
958 msgstr "Nome distinto (dn):"
960 #: src/browseldap.c:271
962 msgstr "Nome no LDAP"
964 #: src/browseldap.c:273
965 msgid "Attribute Value"
966 msgstr "Atribuir valor"
968 #: src/common/nntp.c:73
970 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
971 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
973 #: src/common/nntp.c:80
974 #: src/common/session.c:166
976 msgid "SSL handshake failed\n"
977 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
979 #: src/common/nntp.c:182
980 #: src/common/nntp.c:245
982 msgid "protocol error: %s\n"
983 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
985 #: src/common/nntp.c:205
986 #: src/common/nntp.c:251
987 msgid "protocol error\n"
988 msgstr "erro do protocolo\n"
990 #: src/common/nntp.c:301
991 msgid "Error occurred while posting\n"
992 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
994 #: src/common/nntp.c:381
995 msgid "Error occurred while sending command\n"
996 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
998 #: src/common/plugin.c:55
1002 #: src/common/plugin.c:56
1004 msgstr "um visualizador"
1006 #: src/common/plugin.c:57
1010 #: src/common/plugin.c:58
1014 #: src/common/plugin.c:59
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "uma interface de privacidade"
1018 #: src/common/plugin.c:60
1020 msgstr "um notificador"
1022 #: src/common/plugin.c:61
1024 msgstr "um utilitário"
1026 #: src/common/plugin.c:62
1030 #: src/common/plugin.c:260
1032 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1035 #: src/common/plugin.c:295
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1039 #: src/common/plugin.c:305
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1043 #: src/common/plugin.c:332
1044 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1045 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
1047 #: src/common/plugin.c:339
1048 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1049 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1051 #: src/common/plugin.c:555
1053 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1054 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1056 #: src/common/plugin.c:558
1057 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1058 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1060 #: src/common/plugin.c:567
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1065 #: src/common/plugin.c:569
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1069 #: src/common/smtp.c:176
1070 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1071 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1073 #: src/common/smtp.c:518
1074 #: src/common/smtp.c:568
1075 msgid "bad SMTP response\n"
1076 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1078 #: src/common/smtp.c:539
1079 #: src/common/smtp.c:557
1080 #: src/common/smtp.c:676
1081 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1082 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1084 #: src/common/smtp.c:548
1086 msgid "error occurred on authentication\n"
1087 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1089 #: src/common/smtp.c:603
1091 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1092 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1094 #: src/common/smtp.c:635
1096 msgid "couldn't start TLS session\n"
1097 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1099 #: src/common/socket.c:1401
1101 msgid "write on fd%d: %s\n"
1102 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1104 #: src/common/ssl.c:159
1105 msgid "Error creating ssl context\n"
1106 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1108 #: src/common/ssl.c:178
1110 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1111 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1113 #: src/common/ssl_certificate.c:203
1114 #: src/common/ssl_certificate.c:214
1115 #: src/common/ssl_certificate.c:220
1116 #: src/common/ssl_certificate.c:227
1117 #: src/common/ssl_certificate.c:238
1118 #: src/common/ssl_certificate.c:244
1119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68
1120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
1121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
1124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
1125 msgid "<not in certificate>"
1126 msgstr "<não está no certificado>"
1128 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1131 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1132 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1133 " Fingerprint: %s\n"
1134 " Signature status: %s"
1136 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1137 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1138 " Fingerprint: %s\n"
1139 " Situação da Assinatura: %s"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1142 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1143 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1145 #: src/common/string_match.c:79
1146 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1147 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1149 #: src/common/utils.c:353
1154 #: src/common/utils.c:354
1159 #: src/common/utils.c:355
1164 #: src/common/utils.c:356
1169 #: src/common/utils.c:4820
1170 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1173 #: src/common/utils.c:4821
1174 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1175 msgstr "Segunda-feira"
1177 #: src/common/utils.c:4822
1178 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1179 msgstr "Terça-feira"
1181 #: src/common/utils.c:4823
1182 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1183 msgstr "Quarta-feira"
1185 #: src/common/utils.c:4824
1186 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1187 msgstr "Quinta-feira"
1189 #: src/common/utils.c:4825
1190 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1191 msgstr "Sexta-feira"
1193 #: src/common/utils.c:4826
1194 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1197 #: src/common/utils.c:4828
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1201 #: src/common/utils.c:4829
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1205 #: src/common/utils.c:4830
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1209 #: src/common/utils.c:4831
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1213 #: src/common/utils.c:4832
1214 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1217 #: src/common/utils.c:4833
1218 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1221 #: src/common/utils.c:4834
1222 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1225 #: src/common/utils.c:4835
1226 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1229 #: src/common/utils.c:4836
1230 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1233 #: src/common/utils.c:4837
1234 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1237 #: src/common/utils.c:4838
1238 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1241 #: src/common/utils.c:4839
1242 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1245 #: src/common/utils.c:4841
1246 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1249 #: src/common/utils.c:4842
1250 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1253 #: src/common/utils.c:4843
1254 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1257 #: src/common/utils.c:4844
1258 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1261 #: src/common/utils.c:4845
1262 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1265 #: src/common/utils.c:4846
1266 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1269 #: src/common/utils.c:4847
1270 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1273 #: src/common/utils.c:4849
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1277 #: src/common/utils.c:4850
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1281 #: src/common/utils.c:4851
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1285 #: src/common/utils.c:4852
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1289 #: src/common/utils.c:4853
1290 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1293 #: src/common/utils.c:4854
1294 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1297 #: src/common/utils.c:4855
1298 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1301 #: src/common/utils.c:4856
1302 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1305 #: src/common/utils.c:4857
1306 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1309 #: src/common/utils.c:4858
1310 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1313 #: src/common/utils.c:4859
1314 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1317 #: src/common/utils.c:4860
1318 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1321 #: src/common/utils.c:4862
1322 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1325 #: src/common/utils.c:4863
1326 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1329 #: src/common/utils.c:4864
1330 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1333 #: src/common/utils.c:4865
1334 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1337 #: src/common/utils.c:4867
1338 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1339 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1341 #: src/common/utils.c:4868
1342 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1345 #: src/common/utils.c:4869
1346 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1349 #: src/common/utils.c:4871
1350 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1351 msgstr "%I:%M:%S %p"
1353 #: src/compose.c:540
1355 msgstr "/_Adicionar..."
1357 #: src/compose.c:541
1361 #: src/compose.c:543
1362 #: src/folderview.c:293
1363 msgid "/_Properties..."
1364 msgstr "/_Propriedades..."
1366 #: src/compose.c:548
1367 #: src/mainwindow.c:755
1368 #: src/messageview.c:289
1372 #: src/compose.c:549
1373 msgid "/_Message/S_end"
1374 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1376 #: src/compose.c:551
1377 msgid "/_Message/Send _later"
1378 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1380 #: src/compose.c:553
1381 #: src/compose.c:557
1382 #: src/compose.c:560
1383 #: src/mainwindow.c:765
1384 #: src/mainwindow.c:775
1385 #: src/mainwindow.c:788
1386 #: src/mainwindow.c:794
1387 #: src/mainwindow.c:811
1388 #: src/messageview.c:292
1389 #: src/messageview.c:300
1390 msgid "/_Message/---"
1391 msgstr "/_Mensagem/---"
1393 #: src/compose.c:554
1394 msgid "/_Message/_Attach file"
1395 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1397 #: src/compose.c:555
1398 msgid "/_Message/_Insert file"
1399 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1401 #: src/compose.c:556
1402 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1403 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1405 #: src/compose.c:558
1406 msgid "/_Message/_Save"
1407 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1409 #: src/compose.c:561
1410 msgid "/_Message/_Close"
1411 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1413 #: src/compose.c:564
1414 msgid "/_Edit/_Undo"
1415 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1417 #: src/compose.c:565
1418 msgid "/_Edit/_Redo"
1419 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1421 #: src/compose.c:566
1422 #: src/compose.c:654
1423 #: src/compose.c:657
1424 #: src/compose.c:663
1425 #: src/mainwindow.c:535
1426 #: src/messageview.c:171
1428 msgstr "/_Editar/---"
1430 #: src/compose.c:567
1432 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1434 #: src/compose.c:568
1435 #: src/mainwindow.c:531
1436 #: src/messageview.c:169
1437 msgid "/_Edit/_Copy"
1438 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1440 #: src/compose.c:569
1441 msgid "/_Edit/_Paste"
1442 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1444 #: src/compose.c:570
1445 msgid "/_Edit/Special paste"
1446 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1448 #: src/compose.c:571
1449 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1450 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1452 #: src/compose.c:573
1453 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1454 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1456 #: src/compose.c:575
1457 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1458 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1460 #: src/compose.c:577
1461 #: src/mainwindow.c:532
1462 #: src/messageview.c:170
1463 msgid "/_Edit/Select _all"
1464 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1466 #: src/compose.c:578
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1470 #: src/compose.c:579
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1474 #: src/compose.c:584
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1478 #: src/compose.c:589
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1482 #: src/compose.c:594
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1486 #: src/compose.c:599
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1490 #: src/compose.c:604
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1494 #: src/compose.c:609
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1498 #: src/compose.c:614
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1502 #: src/compose.c:619
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1506 #: src/compose.c:624
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1510 #: src/compose.c:629
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1514 #: src/compose.c:634
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1518 #: src/compose.c:639
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1522 #: src/compose.c:644
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1524 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1526 #: src/compose.c:649
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1528 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1530 #: src/compose.c:655
1531 msgid "/_Edit/_Find"
1532 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1534 #: src/compose.c:658
1535 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1536 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1538 #: src/compose.c:660
1539 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1540 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1542 #: src/compose.c:662
1543 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1544 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1546 #: src/compose.c:664
1547 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1548 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1550 #: src/compose.c:667
1552 msgstr "/Orto_grafia"
1554 #: src/compose.c:668
1555 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1556 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1558 #: src/compose.c:670
1559 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1560 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1562 #: src/compose.c:672
1563 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1564 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1566 #: src/compose.c:674
1567 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1568 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1570 #: src/compose.c:676
1571 msgid "/_Spelling/---"
1572 msgstr "/Orto_grafia/---"
1574 #: src/compose.c:677
1575 msgid "/_Spelling/Options"
1576 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1578 #: src/compose.c:680
1582 #: src/compose.c:681
1583 msgid "/_Options/Reply _mode"
1584 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1586 #: src/compose.c:682
1587 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1588 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1590 #: src/compose.c:683
1591 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1592 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1594 #: src/compose.c:684
1595 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1596 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1598 #: src/compose.c:685
1599 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1600 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1602 #: src/compose.c:686
1603 #: src/compose.c:691
1604 #: src/compose.c:698
1605 #: src/compose.c:700
1606 #: src/compose.c:702
1607 msgid "/_Options/---"
1608 msgstr "/_Opções/---"
1610 #: src/compose.c:687
1611 msgid "/_Options/Privacy _System"
1612 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1614 #: src/compose.c:688
1615 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1616 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1618 #: src/compose.c:689
1619 msgid "/_Options/Si_gn"
1620 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1622 #: src/compose.c:690
1623 msgid "/_Options/_Encrypt"
1624 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1626 #: src/compose.c:692
1627 msgid "/_Options/_Priority"
1628 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1630 #: src/compose.c:693
1631 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1632 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1634 #: src/compose.c:694
1635 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1636 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1638 #: src/compose.c:695
1639 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1640 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1642 #: src/compose.c:696
1643 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1644 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1646 #: src/compose.c:697
1647 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1648 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1650 #: src/compose.c:699
1651 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1652 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1654 #: src/compose.c:701
1655 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1656 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1658 #: src/compose.c:708
1659 msgid "/_Options/Character _encoding"
1660 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1662 #: src/compose.c:709
1663 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1664 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1666 #: src/compose.c:711
1667 #: src/compose.c:717
1668 #: src/compose.c:725
1669 #: src/compose.c:729
1670 #: src/compose.c:735
1671 #: src/compose.c:739
1672 #: src/compose.c:745
1673 #: src/compose.c:751
1674 #: src/compose.c:755
1675 #: src/compose.c:765
1676 #: src/compose.c:769
1677 #: src/compose.c:779
1678 #: src/compose.c:783
1679 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1680 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1682 #: src/compose.c:713
1683 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1684 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1686 #: src/compose.c:715
1687 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1688 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1690 #: src/compose.c:719
1691 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1692 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1694 #: src/compose.c:721
1695 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1696 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1698 #: src/compose.c:723
1699 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1700 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1702 #: src/compose.c:727
1703 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1704 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1706 #: src/compose.c:731
1707 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1708 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1710 #: src/compose.c:733
1711 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1712 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1714 #: src/compose.c:737
1715 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1716 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1718 #: src/compose.c:741
1719 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1720 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1722 #: src/compose.c:743
1723 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1724 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1726 #: src/compose.c:747
1727 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1728 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1730 #: src/compose.c:749
1731 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1732 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1734 #: src/compose.c:753
1735 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1736 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1738 #: src/compose.c:757
1739 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1740 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1742 #: src/compose.c:759
1743 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1744 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1746 #: src/compose.c:761
1747 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1748 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1750 #: src/compose.c:763
1751 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1752 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1754 #: src/compose.c:767
1755 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1756 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1758 #: src/compose.c:771
1759 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1760 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1762 #: src/compose.c:773
1763 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1764 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1766 #: src/compose.c:775
1767 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1768 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1770 #: src/compose.c:777
1771 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1772 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1774 #: src/compose.c:781
1775 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1776 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1778 #: src/compose.c:785
1779 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1780 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1782 #: src/compose.c:787
1783 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1784 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1786 #: src/compose.c:791
1787 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1788 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1790 #: src/compose.c:792
1791 #: src/messageview.c:307
1792 msgid "/_Tools/_Address book"
1793 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1795 #: src/compose.c:793
1796 msgid "/_Tools/_Template"
1797 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1799 #: src/compose.c:794
1800 #: src/mainwindow.c:849
1801 #: src/messageview.c:334
1802 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1803 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1805 #: src/compose.c:1049
1806 #: src/prefs_compose_writing.c:369
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1810 #: src/compose.c:1078
1811 #: src/prefs_compose_writing.c:373
1812 msgid "New message body format error."
1813 msgstr "Erro no formato do corpo da mensagem."
1815 #: src/compose.c:1440
1816 #: src/prefs_quote.c:281
1817 msgid "Message reply format error."
1818 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta."
1820 #: src/compose.c:1557
1821 #: src/prefs_quote.c:286
1822 msgid "Message forward format error."
1823 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento."
1825 #: src/compose.c:1677
1826 msgid "Fw: multiple emails"
1827 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1829 #: src/compose.c:2052
1830 msgid "Message redirect format error."
1831 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento."
1833 #: src/compose.c:2121
1835 msgstr "Responder para:"
1837 #: src/compose.c:2124
1838 #: src/compose.c:5702
1839 #: src/compose.c:6521
1840 #: src/compose.c:9667
1842 msgstr "Newsgroups:"
1844 #: src/compose.c:2127
1845 msgid "Followup-To:"
1848 #: src/compose.c:2306
1850 msgid "The file '%s' has been attached."
1851 msgstr "O arquivo '%s' foi anexado."
1853 #: src/compose.c:2310
1854 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1855 msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1857 #: src/compose.c:2541
1858 msgid "Quote mark format error."
1859 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1861 #: src/compose.c:3146
1863 msgid "File %s is empty."
1864 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1866 #: src/compose.c:3150
1868 msgid "Can't read %s."
1869 msgstr "Não foi possível ler %s."
1871 #: src/compose.c:3177
1874 msgstr "Mensagem: %s"
1876 #: src/compose.c:3998
1880 #: src/compose.c:4005
1882 msgid "%s - Compose message%s"
1883 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1885 #: src/compose.c:4008
1887 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1888 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1890 #: src/compose.c:4010
1891 msgid "Compose message"
1892 msgstr "Escrever nova mensagem"
1894 #: src/compose.c:4037
1895 #: src/messageview.c:624
1897 "Account for sending mail is not specified.\n"
1898 "Please select a mail account before sending."
1900 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1901 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1903 #: src/compose.c:4230
1904 #: src/compose.c:4261
1905 #: src/compose.c:4293
1906 #: src/toolbar.c:414
1907 #: src/toolbar.c:470
1911 #: src/compose.c:4231
1912 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1913 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1915 #: src/compose.c:4232
1916 #: src/compose.c:4263
1917 #: src/compose.c:4295
1918 #: src/compose.c:4772
1922 #: src/compose.c:4262
1923 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1924 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1926 #: src/compose.c:4279
1927 msgid "Recipient is not specified."
1928 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1930 #: src/compose.c:4294
1931 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1932 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1934 #: src/compose.c:4341
1935 #: src/compose.c:8026
1937 "Could not queue message for sending:\n"
1939 "Charset conversion failed."
1941 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1943 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1945 #: src/compose.c:4344
1946 #: src/compose.c:8029
1948 "Could not queue message for sending:\n"
1950 "Couldn't get recipient encryption key."
1952 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1954 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1956 #: src/compose.c:4348
1957 #: src/compose.c:8023
1960 "Could not queue message for sending:\n"
1962 "Signature failed: %s"
1964 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1966 "Falha na assinatura: %s"
1968 #: src/compose.c:4351
1971 "Could not queue message for sending:\n"
1975 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1979 #: src/compose.c:4353
1980 msgid "Could not queue message for sending."
1981 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1983 #: src/compose.c:4368
1984 #: src/compose.c:4429
1986 "The message was queued but could not be sent.\n"
1987 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1989 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1990 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1992 #: src/compose.c:4423
1996 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1999 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2001 #: src/compose.c:4769
2004 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2005 "to the specified %s charset.\n"
2008 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2009 "para a codificação %s especificada.\n"
2012 #: src/compose.c:4828
2015 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2016 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2020 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2021 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2023 "Enviar mesmo assim?"
2025 #: src/compose.c:5016
2026 msgid "No account for sending mails available!"
2027 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2029 #: src/compose.c:5026
2030 msgid "No account for posting news available!"
2031 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2033 #: src/compose.c:5719
2034 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2035 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2037 #: src/compose.c:5858
2041 #: src/compose.c:5864
2042 #: src/compose.c:6180
2043 #: src/mimeview.c:212
2044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402
2045 #: src/prefs_summary_column.c:86
2046 #: src/summaryview.c:495
2050 #: src/compose.c:5934
2051 msgid "Save Message to "
2052 msgstr "Salvar mensagem em "
2054 #: src/compose.c:5956
2055 #: src/editjpilot.c:289
2056 #: src/editldap.c:526
2057 #: src/editvcard.c:202
2060 #: src/importmutt.c:242
2061 #: src/importpine.c:242
2062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2064 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
2066 #: src/prefs_spelling.c:207
2070 #: src/compose.c:6179
2071 #: src/compose.c:7433
2075 #: src/compose.c:6253
2079 #: src/compose.c:6257
2080 msgid "_Attachments"
2083 #: src/compose.c:6261
2087 #: src/compose.c:6276
2088 #: src/summary_search.c:370
2092 #: src/compose.c:6483
2095 "Spell checker could not be started.\n"
2098 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2101 #: src/compose.c:6599
2103 msgid "From: <i>%s</i>"
2104 msgstr "De: <i>%s</i>"
2106 #: src/compose.c:6630
2107 msgid "Account to use for this email"
2108 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2110 #: src/compose.c:6632
2111 msgid "Sender address to be used"
2112 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2114 #: src/compose.c:6793
2116 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2117 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
2119 #: src/compose.c:6955
2120 #: src/prefs_template.c:549
2121 msgid "Template body format error."
2122 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo."
2124 #: src/compose.c:7063
2125 #: src/prefs_template.c:587
2126 msgid "Template To format error."
2127 msgstr "Erro no formato do Para do modelo."
2129 #: src/compose.c:7076
2130 #: src/prefs_template.c:592
2131 msgid "Template Cc format error."
2132 msgstr "Erro no formato do Cc do modelo."
2134 #: src/compose.c:7089
2135 #: src/prefs_template.c:597
2136 msgid "Template Bcc format error."
2137 msgstr "Erro no formato do Cco do modelo."
2139 #: src/compose.c:7103
2140 #: src/prefs_template.c:602
2141 msgid "Template subject format error."
2142 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2144 #: src/compose.c:7327
2145 msgid "Invalid MIME type."
2146 msgstr "Tipo MIME inválido."
2148 #: src/compose.c:7342
2149 msgid "File doesn't exist or is empty."
2150 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2152 #: src/compose.c:7415
2154 msgstr "Propriedades"
2156 #: src/compose.c:7466
2158 msgstr "Codificação"
2160 #: src/compose.c:7486
2164 #: src/compose.c:7487
2165 #: src/prefs_toolbar.c:1069
2167 msgstr "Nome do arquivo"
2169 #: src/compose.c:7670
2172 "The external editor is still working.\n"
2173 "Force terminating the process?\n"
2174 "process group id: %d"
2176 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2177 "Deseja terminar o processo?\n"
2178 "Id do grupo do processo: %d"
2180 #: src/compose.c:7712
2181 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2182 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2184 #: src/compose.c:7993
2185 #: src/messageview.c:729
2186 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2187 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2189 #: src/compose.c:8018
2190 msgid "Could not queue message."
2191 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2193 #: src/compose.c:8020
2196 "Could not queue message:\n"
2200 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2204 #: src/compose.c:8193
2205 msgid "Could not save draft."
2206 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2208 #: src/compose.c:8271
2209 #: src/compose.c:8294
2211 msgstr "Selecione o arquivo"
2213 #: src/compose.c:8307
2215 msgid "File '%s' could not be read."
2216 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2218 #: src/compose.c:8309
2221 "File '%s' contained invalid characters\n"
2222 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2224 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2225 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2227 #: src/compose.c:8362
2228 msgid "Discard message"
2229 msgstr "Descartar a mensagem"
2231 #: src/compose.c:8363
2232 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2233 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2235 #: src/compose.c:8364
2239 #: src/compose.c:8364
2240 msgid "_Save to Drafts"
2241 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2243 #: src/compose.c:8408
2245 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2246 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2248 #: src/compose.c:8410
2249 msgid "Apply template"
2250 msgstr "Aplicar o modelo"
2252 #: src/compose.c:8411
2254 msgstr "_Substituir"
2256 #: src/compose.c:8411
2260 #: src/compose.c:9142
2261 msgid "Insert or attach?"
2262 msgstr "Inserir ou anexar?"
2264 #: src/compose.c:9143
2265 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2266 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2268 #: src/compose.c:9145
2272 #: src/compose.c:9145
2276 #: src/compose.c:9344
2277 msgid "Quote format error."
2278 msgstr "Erro no formato da citação."
2280 #: src/compose.c:9563
2282 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2283 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2287 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2288 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2291 msgid "Claws Mail has crashed"
2292 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2298 "Please file a bug report and include the information below."
2301 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2305 msgstr "Relatório de debug"
2308 #: src/toolbar.c:483
2309 #: src/toolbar.c:534
2318 msgid "Create bug report"
2319 msgstr "Criar relatório de erros"
2322 msgid "Save crash information"
2323 msgstr "Salvar as informações do problema"
2325 #: src/editaddress.c:185
2326 msgid "Add New Person"
2327 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2329 #: src/editaddress.c:186
2330 msgid "Edit Person Details"
2331 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2333 #: src/editaddress.c:357
2334 msgid "An Email address must be supplied."
2335 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2337 #: src/editaddress.c:531
2338 msgid "A Name and Value must be supplied."
2339 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2341 #: src/editaddress.c:620
2345 #: src/editaddress.c:621
2349 #: src/editaddress.c:651
2350 #: src/editaddress.c:700
2351 msgid "Edit Person Data"
2352 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2354 #: src/editaddress.c:761
2355 #: src/expldifdlg.c:508
2356 #: src/exporthtml.c:752
2358 msgid "Display Name"
2359 msgstr "Nome exibido"
2361 #: src/editaddress.c:767
2362 #: src/editaddress.c:771
2367 #: src/editaddress.c:768
2368 #: src/editaddress.c:770
2371 msgstr "Primeiro Nome"
2373 #: src/editaddress.c:773
2377 #: src/editaddress.c:850
2378 #: src/editaddress.c:906
2382 #: src/editaddress.c:1044
2383 #: src/editaddress.c:1101
2384 #: src/prefs_customheader.c:222
2385 #: src/prefs_matcher.c:536
2389 #: src/editaddress.c:1163
2391 msgstr "Dados do _usuário"
2393 #: src/editaddress.c:1164
2394 msgid "_Email Addresses"
2395 msgstr "Endereços de _e-mail"
2397 #: src/editaddress.c:1165
2398 msgid "O_ther Attributes"
2399 msgstr "Outros _atributos"
2401 #: src/editbook.c:113
2402 msgid "File appears to be Ok."
2403 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2405 #: src/editbook.c:116
2406 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2407 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2409 #: src/editbook.c:119
2410 #: src/editjpilot.c:203
2411 #: src/editvcard.c:107
2412 msgid "Could not read file."
2413 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2415 #: src/editbook.c:153
2416 #: src/editbook.c:266
2417 msgid "Edit Addressbook"
2418 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2420 #: src/editbook.c:182
2421 #: src/editjpilot.c:277
2422 #: src/editvcard.c:190
2423 msgid " Check File "
2424 msgstr " Verificar o arquivo "
2426 #: src/editbook.c:187
2427 #: src/editjpilot.c:282
2428 #: src/editvcard.c:195
2429 #: src/importmutt.c:235
2430 #: src/importpine.c:235
2431 #: src/prefs_account.c:2004
2435 #: src/editbook.c:285
2436 msgid "Add New Addressbook"
2437 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2439 #: src/editgroup.c:100
2440 msgid "A Group Name must be supplied."
2441 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2443 #: src/editgroup.c:293
2444 msgid "Edit Group Data"
2445 msgstr "Editar os dados do grupo"
2447 #: src/editgroup.c:323
2448 #: src/exporthtml.c:588
2450 msgstr "Nome do grupo"
2452 #: src/editgroup.c:342
2453 msgid "Addresses in Group"
2454 msgstr "Endereços no grupo"
2456 #: src/editgroup.c:373
2457 msgid "Available Addresses"
2458 msgstr "Endereços disponíveis"
2460 #: src/editgroup.c:445
2461 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2462 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2464 #: src/editgroup.c:493
2465 msgid "Edit Group Details"
2466 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2468 #: src/editgroup.c:496
2469 msgid "Add New Group"
2470 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2472 #: src/editgroup.c:546
2474 msgstr "Editar a pasta"
2476 #: src/editgroup.c:546
2477 msgid "Input the new name of folder:"
2478 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2480 #: src/editgroup.c:549
2481 #: src/foldersel.c:539
2482 #: src/imap_gtk.c:155
2487 #: src/editgroup.c:550
2488 #: src/foldersel.c:540
2490 msgid "Input the name of new folder:"
2491 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2493 #: src/editjpilot.c:200
2494 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2495 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2497 #: src/editjpilot.c:212
2498 msgid "Select JPilot File"
2499 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2501 #: src/editjpilot.c:248
2502 #: src/editjpilot.c:378
2503 msgid "Edit JPilot Entry"
2504 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2506 #: src/editjpilot.c:294
2507 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2508 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2510 #: src/editjpilot.c:385
2511 msgid "Add New JPilot Entry"
2512 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2514 #: src/editldap_basedn.c:143
2515 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2516 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2518 #: src/editldap_basedn.c:163
2519 #: src/editldap.c:439
2521 msgstr "Nome do Host"
2523 #: src/editldap_basedn.c:173
2524 #: src/editldap.c:458
2525 #: src/ssl_manager.c:110
2529 #: src/editldap_basedn.c:183
2530 #: src/editldap.c:508
2532 msgstr "Base de procura"
2534 #: src/editldap_basedn.c:204
2535 msgid "Available Search Base(s)"
2536 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2538 #: src/editldap_basedn.c:294
2539 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2540 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2542 #: src/editldap_basedn.c:298
2543 #: src/editldap.c:278
2544 msgid "Could not connect to server"
2545 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2547 #: src/editldap.c:153
2548 msgid "A Name must be supplied."
2549 msgstr "Você deve informar um nome."
2551 #: src/editldap.c:165
2552 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2553 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2555 #: src/editldap.c:178
2556 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2557 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2559 #: src/editldap.c:275
2560 msgid "Connected successfully to server"
2561 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2563 #: src/editldap.c:331
2564 #: src/editldap.c:999
2565 msgid "Edit LDAP Server"
2566 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2568 #: src/editldap.c:434
2569 msgid "A name that you wish to call the server."
2570 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2572 #: src/editldap.c:449
2573 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2574 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2576 #: src/editldap.c:470
2580 #: src/editldap.c:471
2584 #: src/editldap.c:475
2585 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2586 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2588 #: src/editldap.c:480
2589 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2590 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2592 #: src/editldap.c:494
2593 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2594 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2596 #: src/editldap.c:498
2597 msgid " Check Server "
2598 msgstr " Verificar Servidor "
2600 #: src/editldap.c:503
2601 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2602 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2604 #: src/editldap.c:518
2606 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2607 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2608 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2609 " o=Organization Name,c=Country\n"
2611 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2612 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2613 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2614 " o=nome da organização,c=país\n"
2616 #: src/editldap.c:531
2617 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2618 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2620 #: src/editldap.c:589
2621 msgid "Search Attributes"
2622 msgstr "Atributos da procura"
2624 #: src/editldap.c:599
2625 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2626 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2628 #: src/editldap.c:603
2632 #: src/editldap.c:608
2633 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2634 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2636 #: src/editldap.c:615
2637 msgid "Max Query Age (secs)"
2638 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2640 #: src/editldap.c:631
2641 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2642 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2644 #: src/editldap.c:649
2645 msgid "Include server in dynamic search"
2646 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2648 #: src/editldap.c:655
2649 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2650 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2652 #: src/editldap.c:662
2653 msgid "Match names 'containing' search term"
2654 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2656 #: src/editldap.c:668
2657 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2658 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2660 #: src/editldap.c:723
2662 msgstr "DN associado"
2664 #: src/editldap.c:733
2665 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2666 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2668 #: src/editldap.c:741
2669 msgid "Bind Password"
2670 msgstr "Senha associada"
2672 #: src/editldap.c:752
2673 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2674 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2676 #: src/editldap.c:758
2677 msgid "Timeout (secs)"
2678 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2680 #: src/editldap.c:773
2681 msgid "The timeout period in seconds."
2682 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2684 #: src/editldap.c:777
2685 msgid "Maximum Entries"
2686 msgstr "Número máximo de entradas"
2688 #: src/editldap.c:792
2689 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2690 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2692 #: src/editldap.c:808
2696 #: src/editldap.c:809
2700 #: src/editldap.c:810
2701 #: src/gtk/quicksearch.c:496
2705 #: src/editldap.c:1004
2706 msgid "Add New LDAP Server"
2707 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2709 #: src/editvcard.c:104
2710 msgid "File does not appear to be vCard format."
2711 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2713 #: src/editvcard.c:116
2714 msgid "Select vCard File"
2715 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2717 #: src/editvcard.c:161
2718 #: src/editvcard.c:266
2719 msgid "Edit vCard Entry"
2720 msgstr "Editar a entrada vCard"
2722 #: src/editvcard.c:271
2723 msgid "Add New vCard Entry"
2724 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2726 #: src/exphtmldlg.c:110
2727 msgid "Please specify output directory and file to create."
2728 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
2730 #: src/exphtmldlg.c:113
2731 msgid "Select stylesheet and formatting."
2732 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2734 #: src/exphtmldlg.c:116
2735 #: src/expldifdlg.c:117
2736 msgid "File exported successfully."
2737 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2739 #: src/exphtmldlg.c:181
2742 "HTML Output Directory '%s'\n"
2743 "does not exist. OK to create new directory?"
2745 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2746 "não existe. Deseja criá-lo?"
2748 #: src/exphtmldlg.c:184
2749 #: src/expldifdlg.c:193
2750 msgid "Create Directory"
2751 msgstr "Criar diretório"
2753 #: src/exphtmldlg.c:193
2756 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2759 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2762 #: src/exphtmldlg.c:195
2763 #: src/expldifdlg.c:204
2764 msgid "Failed to Create Directory"
2765 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2767 #: src/exphtmldlg.c:237
2768 msgid "Error creating HTML file"
2769 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2771 #: src/exphtmldlg.c:323
2772 msgid "Select HTML output file"
2773 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2775 #: src/exphtmldlg.c:387
2776 msgid "HTML Output File"
2777 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2779 #: src/exphtmldlg.c:396
2780 #: src/expldifdlg.c:415
2783 #: src/importldif.c:682
2787 #: src/exphtmldlg.c:449
2789 msgstr "Folha de Estilo"
2791 #: src/exphtmldlg.c:457
2792 #: src/gtk/colorlabel.c:380
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1661
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394
2795 #: src/mainwindow.c:1022
2796 #: src/prefs_account.c:712
2797 #: src/summaryview.c:5115
2801 #: src/exphtmldlg.c:458
2802 #: src/prefs_other.c:112
2803 #: src/prefs_other.c:453
2807 #: src/exphtmldlg.c:459
2808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2812 #: src/exphtmldlg.c:460
2814 msgstr "Personalizado"
2816 #: src/exphtmldlg.c:461
2818 msgstr "Personalizado 2"
2820 #: src/exphtmldlg.c:462
2822 msgstr "Personalizado 3"
2824 #: src/exphtmldlg.c:463
2826 msgstr "Personalizado 4"
2828 #: src/exphtmldlg.c:470
2829 msgid "Full Name Format"
2830 msgstr "Formato do nome completo"
2832 #: src/exphtmldlg.c:478
2833 msgid "First Name, Last Name"
2834 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2836 #: src/exphtmldlg.c:479
2837 msgid "Last Name, First Name"
2838 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2840 #: src/exphtmldlg.c:486
2841 msgid "Color Banding"
2842 msgstr "Faixa de cores"
2844 #: src/exphtmldlg.c:492
2845 msgid "Format Email Links"
2846 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2848 #: src/exphtmldlg.c:498
2849 msgid "Format User Attributes"
2850 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2852 #: src/exphtmldlg.c:553
2853 #: src/expldifdlg.c:636
2854 #: src/importldif.c:919
2856 msgstr "Nome do arquivo:"
2858 #: src/exphtmldlg.c:563
2859 msgid "Open with Web Browser"
2860 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2862 #: src/exphtmldlg.c:595
2863 msgid "Export Address Book to HTML File"
2864 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2866 #: src/exphtmldlg.c:661
2867 #: src/expldifdlg.c:735
2868 #: src/importldif.c:1027
2870 msgstr "Informações do arquivo"
2872 #: src/exphtmldlg.c:662
2876 #: src/expldifdlg.c:111
2877 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2878 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2880 #: src/expldifdlg.c:114
2881 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2882 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2884 #: src/expldifdlg.c:190
2887 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2888 "does not exist. OK to create new directory?"
2890 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2891 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2893 #: src/expldifdlg.c:202
2896 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2899 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2902 #: src/expldifdlg.c:247
2903 msgid "Suffix was not supplied"
2904 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2906 #: src/expldifdlg.c:249
2907 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2908 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2910 #: src/expldifdlg.c:267
2911 msgid "Error creating LDIF file"
2912 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2914 #: src/expldifdlg.c:342
2915 msgid "Select LDIF output file"
2916 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2918 #: src/expldifdlg.c:406
2919 msgid "LDIF Output File"
2920 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2922 #: src/expldifdlg.c:467
2926 #: src/expldifdlg.c:479
2928 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2929 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2930 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2931 " o=Organization Name,c=Country\n"
2933 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2934 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2935 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2936 " o=nome da organização,c=país\n"
2938 #: src/expldifdlg.c:488
2940 msgstr "DN relativo"
2942 #: src/expldifdlg.c:495
2946 #: src/expldifdlg.c:503
2948 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2949 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2951 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2952 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2954 #: src/expldifdlg.c:516
2956 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2957 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2959 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2960 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2962 #: src/expldifdlg.c:529
2964 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2965 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2967 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2968 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2970 #: src/expldifdlg.c:543
2971 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2972 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
2974 #: src/expldifdlg.c:556
2975 msgid "Use DN attribute if present in data"
2976 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2978 #: src/expldifdlg.c:563
2979 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2980 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2982 #: src/expldifdlg.c:574
2983 msgid "Exclude record if no Email Address"
2984 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2986 #: src/expldifdlg.c:581
2987 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
2988 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2990 #: src/expldifdlg.c:669
2991 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2992 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2994 #: src/expldifdlg.c:736
2995 msgid "Distguished Name"
2996 msgstr "Nome Distinto"
2999 #: src/summaryview.c:6586
3000 msgid "Export to mbox file"
3001 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3004 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3005 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3008 msgid "Source folder:"
3009 msgstr "Pasta de origem:"
3014 msgstr "Arquivo mbox:"
3017 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3018 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3021 msgid "Source folder can't be left empty."
3022 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3025 msgid "Couldn't find the source folder."
3026 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3029 msgid "Select exporting file"
3030 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3032 #: src/exporthtml.c:758
3034 msgstr "Nome completo"
3036 #: src/exporthtml.c:762
3037 #: src/importldif.c:1028
3041 #: src/exporthtml.c:963
3042 msgid "Claws Mail Address Book"
3043 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3045 #: src/exporthtml.c:1077
3046 #: src/exportldif.c:551
3047 msgid "Name already exists but is not a directory."
3048 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3050 #: src/exporthtml.c:1080
3051 #: src/exportldif.c:554
3052 msgid "No permissions to create directory."
3053 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3055 #: src/exporthtml.c:1083
3056 #: src/exportldif.c:557
3057 msgid "Name is too long."
3058 msgstr "O nome é muito longo."
3060 #: src/exporthtml.c:1086
3061 #: src/exportldif.c:560
3062 msgid "Not specified."
3063 msgstr "Não especificado."
3065 #: src/folder.c:1334
3066 #: src/foldersel.c:370
3067 #: src/prefs_folder_item.c:239
3069 msgstr "Caixa de Entrada"
3071 #: src/folder.c:1338
3072 #: src/foldersel.c:374
3076 #: src/folder.c:1342
3077 #: src/foldersel.c:378
3078 #: src/prefs_folder_item.c:242
3080 msgstr "Fila de Saída"
3082 #: src/folder.c:1346
3083 #: src/foldersel.c:382
3084 #: src/prefs_folder_item.c:243
3085 #: src/toolbar.c:385
3086 #: src/toolbar.c:428
3087 #: src/toolbar.c:526
3091 #: src/folder.c:1350
3092 #: src/foldersel.c:386
3093 #: src/prefs_folder_item.c:241
3097 #: src/folder.c:1644
3099 msgid "Processing (%s)...\n"
3100 msgstr "Processando (%s)...\n"
3102 #: src/folder.c:2570
3104 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3105 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
3107 #: src/folder.c:2861
3109 msgid "Copying %s to %s...\n"
3110 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3112 #: src/folder.c:2861
3114 msgid "Moving %s to %s...\n"
3115 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3117 #: src/folder.c:3148
3119 msgid "Updating cache for %s..."
3120 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3122 #: src/folder.c:3859
3123 msgid "Processing messages..."
3124 msgstr "Processando as mensagens..."
3126 #: src/folder.c:3988
3128 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3129 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3131 #: src/foldersel.c:228
3132 msgid "Select folder"
3133 msgstr "Selecione a pasta"
3135 #: src/foldersel.c:541
3136 #: src/imap_gtk.c:159
3141 #: src/foldersel.c:549
3142 #: src/imap_gtk.c:167
3143 #: src/imap_gtk.c:173
3144 #: src/imap_gtk.c:225
3148 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3149 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3151 #: src/foldersel.c:559
3152 #: src/imap_gtk.c:183
3153 #: src/imap_gtk.c:237
3157 msgid "The folder '%s' already exists."
3158 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3160 #: src/foldersel.c:566
3161 #: src/imap_gtk.c:189
3164 msgid "Can't create the folder '%s'."
3165 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3167 #: src/folderview.c:290
3168 msgid "/Mark all re_ad"
3169 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3171 #: src/folderview.c:292
3172 msgid "/_Search folder..."
3173 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
3175 #: src/folderview.c:294
3176 msgid "/Process_ing..."
3177 msgstr "/Proce_ssamento..."
3179 #: src/folderview.c:299
3180 msgid "/Empty _trash..."
3181 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3183 #: src/folderview.c:304
3184 msgid "/Send _queue..."
3185 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3187 #: src/folderview.c:423
3188 #: src/folderview.c:470
3189 #: src/prefs_folder_column.c:80
3193 #: src/folderview.c:424
3194 #: src/folderview.c:471
3195 #: src/prefs_folder_column.c:81
3199 #: src/folderview.c:425
3200 #: src/prefs_folder_column.c:82
3204 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3205 #: src/folderview.c:473
3206 #: src/summaryview.c:496
3210 #: src/folderview.c:753
3211 msgid "Setting folder info..."
3212 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3214 #: src/folderview.c:816
3215 #: src/summaryview.c:3555
3216 msgid "Mark all as read"
3217 msgstr "Marcar todas como lidas"
3219 #: src/folderview.c:817
3220 #: src/summaryview.c:3556
3221 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3222 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3224 #: src/folderview.c:1034
3226 #: src/mainwindow.c:3897
3229 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3230 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3232 #: src/folderview.c:1038
3234 #: src/mainwindow.c:3902
3237 msgid "Scanning folder %s ..."
3238 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3240 #: src/folderview.c:1069
3241 msgid "Rebuild folder tree"
3242 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3244 #: src/folderview.c:1070
3245 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3246 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
3248 #: src/folderview.c:1080
3249 msgid "Rebuilding folder tree..."
3250 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3252 #: src/folderview.c:1082
3253 #: src/folderview.c:1122
3254 msgid "Scanning folder tree..."
3255 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3257 #: src/folderview.c:1207
3259 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3260 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3262 #: src/folderview.c:1260
3263 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3264 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3266 #: src/folderview.c:2059
3268 msgid "Closing Folder %s..."
3269 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3271 #: src/folderview.c:2149
3273 msgid "Opening Folder %s..."
3274 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3276 #: src/folderview.c:2162
3277 msgid "Folder could not be opened."
3278 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3280 #: src/folderview.c:2324
3281 #: src/mainwindow.c:2121
3283 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3285 #: src/folderview.c:2325
3286 msgid "Delete all messages in trash?"
3287 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3289 #: src/folderview.c:2326
3290 msgid "+_Empty trash"
3291 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3293 #: src/folderview.c:2370
3295 #: src/toolbar.c:2320
3296 msgid "Offline warning"
3297 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3299 #: src/folderview.c:2371
3300 #: src/toolbar.c:2321
3301 msgid "You're working offline. Override?"
3302 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3304 #: src/folderview.c:2382
3305 #: src/toolbar.c:2340
3306 msgid "Send queued messages"
3307 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3309 #: src/folderview.c:2383
3310 #: src/toolbar.c:2341
3311 msgid "Send all queued messages?"
3312 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3314 #: src/folderview.c:2384
3315 #: src/messageview.c:590
3316 #: src/messageview.c:607
3317 #: src/prefs_account.c:1122
3318 #: src/toolbar.c:2342
3322 #: src/folderview.c:2392
3323 #: src/toolbar.c:2360
3324 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3325 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3327 #: src/folderview.c:2395
3329 #: src/toolbar.c:2363
3332 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3335 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3338 #: src/folderview.c:2462
3340 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3341 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3343 #: src/folderview.c:2463
3345 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3346 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3348 #: src/folderview.c:2465
3350 msgstr "Copiar a pasta"
3352 #: src/folderview.c:2465
3354 msgstr "Mover a pasta"
3356 #: src/folderview.c:2476
3358 msgid "Copying %s to %s..."
3359 msgstr "Copiando %s para %s..."
3361 #: src/folderview.c:2476
3363 msgid "Moving %s to %s..."
3364 msgstr "Movendo %s para %s..."
3366 #: src/folderview.c:2507
3367 msgid "Source and destination are the same."
3368 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3370 #: src/folderview.c:2510
3371 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3372 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3374 #: src/folderview.c:2511
3375 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3376 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3378 #: src/folderview.c:2514
3379 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3380 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3382 #: src/folderview.c:2517
3383 msgid "Copy failed!"
3384 msgstr "Não foi possível copiar!"
3386 #: src/folderview.c:2517
3387 msgid "Move failed!"
3388 msgstr "Não foi possível mover!"
3390 #: src/folderview.c:2568
3392 msgid "Processing configuration for folder %s"
3393 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3395 #: src/gedit-print.c:147
3396 #: src/messageview.c:1544
3397 #: src/summaryview.c:4246
3398 #: src/toolbar.c:188
3402 #: src/gedit-print.c:245
3403 msgid "Preparing pages..."
3404 msgstr "Preparando as páginas..."
3406 #: src/gedit-print.c:272
3408 msgid "Rendering page %d of %d..."
3409 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3411 #: src/gedit-print.c:274
3413 msgid "Printing page %d of %d..."
3414 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3416 #: src/gedit-print.c:296
3417 msgid "Print preview"
3418 msgstr "Visualização da impressão"
3420 #: src/gedit-print.c:437
3421 msgid "Page %N of %Q"
3422 msgstr "Página %N de %Q"
3424 #: src/grouplistdialog.c:173
3425 msgid "Newsgroup subscription"
3426 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3428 #: src/grouplistdialog.c:189
3429 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3430 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3432 #: src/grouplistdialog.c:195
3433 msgid "Find groups:"
3434 msgstr "Localizar grupos:"
3436 #: src/grouplistdialog.c:203
3440 #: src/grouplistdialog.c:215
3441 msgid "Newsgroup name"
3442 msgstr "Nome do newsgroup"
3444 #: src/grouplistdialog.c:216
3448 #: src/grouplistdialog.c:217
3452 #: src/grouplistdialog.c:346
3456 #: src/grouplistdialog.c:348
3458 msgstr "somente leitura"
3460 #: src/grouplistdialog.c:350
3462 msgstr "desconhecido"
3464 #: src/grouplistdialog.c:412
3465 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3466 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3468 #: src/grouplistdialog.c:447
3469 #: src/summaryview.c:1367
3473 #: src/grouplistdialog.c:477
3475 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3476 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3478 #: src/gtk/about.c:79
3479 #: src/textview.c:214
3480 msgid "/_Open with Web browser"
3481 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3483 #: src/gtk/about.c:80
3484 #: src/textview.c:215
3485 msgid "/Copy this _link"
3486 msgstr "/Copiar esse _link"
3488 #: src/gtk/about.c:138
3490 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3492 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3494 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3496 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3498 #: src/gtk/about.c:144
3502 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3506 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3508 #: src/gtk/about.c:159
3512 "System Information\n"
3516 "Informação do sistema\n"
3518 #: src/gtk/about.c:165
3521 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3522 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3523 "Operating System: %s %s (%s)"
3525 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3526 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3527 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3529 #: src/gtk/about.c:174
3532 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3533 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3534 "Operating System: %s"
3536 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3537 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3538 "Sistema operacional: %s"
3540 #: src/gtk/about.c:183
3543 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3544 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3545 "Operating System: unknown"
3547 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3548 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3549 "Sistema operacional: desconhecido"
3551 #: src/gtk/about.c:240
3552 #: src/prefs_themes.c:707
3554 msgid "The Claws Mail Team"
3555 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3557 #: src/gtk/about.c:259
3558 msgid "Previous team members"
3559 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3561 #: src/gtk/about.c:278
3562 msgid "The translation team"
3563 msgstr "A equipe de tradução"
3565 #: src/gtk/about.c:297
3566 msgid "Documentation team"
3567 msgstr "A equipe de documentação"
3569 #: src/gtk/about.c:316
3573 #: src/gtk/about.c:335
3577 #: src/gtk/about.c:354
3578 msgid "Contributors"
3579 msgstr "Colaboradores"
3581 #: src/gtk/about.c:402
3582 msgid "Compiled-in Features\n"
3583 msgstr "Características compiladas\n"
3585 #: src/gtk/about.c:418
3586 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3587 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3589 #: src/gtk/about.c:429
3590 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3591 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3593 #: src/gtk/about.c:439
3594 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3595 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3597 #: src/gtk/about.c:449
3598 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3599 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3601 #: src/gtk/about.c:459
3602 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3603 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3605 #: src/gtk/about.c:469
3606 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3607 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3609 #: src/gtk/about.c:479
3610 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3611 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3613 #: src/gtk/about.c:489
3614 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3615 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP\n"
3617 #: src/gtk/about.c:499
3618 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3619 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3621 #: src/gtk/about.c:509
3622 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3623 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3625 #: src/gtk/about.c:541
3627 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3630 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3633 #: src/gtk/about.c:547
3635 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3638 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3641 #: src/gtk/about.c:553
3643 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3646 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3649 #: src/gtk/about.c:571
3650 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3651 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3653 #: src/gtk/about.c:575
3657 #: src/gtk/about.c:668
3658 msgid "About Claws Mail"
3659 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3661 #: src/gtk/about.c:719
3663 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3664 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3665 "and the Claws Mail team"
3667 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3668 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3669 "e a equipe do Claws Mail"
3671 #: src/gtk/about.c:733
3673 msgstr "_Informação"
3675 #: src/gtk/about.c:739
3679 #: src/gtk/about.c:745
3681 msgstr "_Características"
3683 #: src/gtk/about.c:751
3687 #: src/gtk/about.c:759
3688 msgid "_Release Notes"
3689 msgstr "_Notas do lançamento"
3691 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3692 #: src/prefs_common.c:329
3696 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3697 #: src/prefs_common.c:333
3701 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3702 #: src/prefs_common.c:337
3706 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3707 #: src/prefs_common.c:341
3709 msgstr "Azul celeste"
3711 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3712 #: src/prefs_common.c:345
3716 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3717 #: src/prefs_common.c:349
3721 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3722 #: src/prefs_common.c:353
3726 #: src/gtk/colorlabel.c:55
3727 #: src/prefs_common.c:357
3731 #: src/gtk/colorlabel.c:56
3732 #: src/prefs_common.c:361
3734 msgstr "Marrom claro"
3736 #: src/gtk/colorlabel.c:57
3737 #: src/prefs_common.c:365
3739 msgstr "Vermelho escuro"
3741 #: src/gtk/colorlabel.c:58
3742 #: src/prefs_common.c:369
3744 msgstr "Rosa escuro"
3746 #: src/gtk/colorlabel.c:59
3747 #: src/prefs_common.c:373
3749 msgstr "Azul metálico"
3751 #: src/gtk/colorlabel.c:60
3752 #: src/prefs_common.c:377
3756 #: src/gtk/colorlabel.c:61
3757 #: src/prefs_common.c:381
3758 msgid "Bright green"
3759 msgstr "Verde brilhante"
3761 #: src/gtk/colorlabel.c:62
3762 #: src/prefs_common.c:385
3766 #: src/gtk/foldersort.c:156
3767 msgid "Set folder order"
3768 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3770 #: src/gtk/foldersort.c:190
3771 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3772 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3774 #: src/gtk/foldersort.c:214
3775 #: src/toolbar.c:409
3779 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3780 msgid "No dictionary selected."
3781 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3783 #: src/gtk/gtkaspell.c:851
3784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1852
3785 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
3787 msgstr "Modo Normal"
3789 #: src/gtk/gtkaspell.c:853
3790 #: src/gtk/gtkaspell.c:1858
3791 #: src/gtk/gtkaspell.c:2159
3792 msgid "Bad Spellers Mode"
3793 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3795 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3796 msgid "Unknown suggestion mode."
3797 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3800 msgid "No misspelled word found."
3801 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3804 msgid "Replace unknown word"
3805 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3809 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3810 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3814 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3815 "will learn from mistake.\n"
3817 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3818 "o verificador aprender com os erros.\n"
3820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846
3821 #: src/gtk/gtkaspell.c:2135
3823 msgstr "Modo Rápido"
3825 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3827 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3828 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3831 msgid "Accept in this session"
3832 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3835 msgid "Add to personal dictionary"
3836 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3839 msgid "Replace with..."
3840 msgstr "Substituir por..."
3842 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3844 msgid "Check with %s"
3845 msgstr "Verificar com %s"
3847 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3848 msgid "(no suggestions)"
3849 msgstr "(sem sugestões)"
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033
3852 #: src/gtk/gtkaspell.c:2212
3856 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3858 msgid "Dictionary: %s"
3859 msgstr "Dicionário: %s"
3861 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3863 msgid "Use alternate (%s)"
3864 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3867 msgid "Use both dictionaries"
3868 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175
3871 #: src/prefs_spelling.c:214
3872 msgid "Check while typing"
3873 msgstr "Verificar durante a digitação"
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3876 msgid "Change dictionary"
3877 msgstr "Alterar dicionário"
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3882 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3885 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3891 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3894 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3897 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3898 msgid "Configuration"
3899 msgstr "Configuração"
3901 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3902 msgid "Configuration options for the print job"
3903 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3905 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3906 msgid "Source Buffer"
3907 msgstr "Buffer de origem"
3909 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3910 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3911 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3913 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3915 msgstr "Largura das tabulações"
3917 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3918 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3919 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3921 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3923 msgstr "Modo de quebra"
3925 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3926 msgid "Word wrapping mode"
3927 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3929 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3933 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3934 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3935 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3937 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3941 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3942 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3943 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3945 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3946 msgid "Font Description"
3947 msgstr "Descrição da fonte"
3949 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3950 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3951 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3953 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
3954 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3955 msgid "Numbers Font"
3956 msgstr "Fonte dos números"
3958 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3959 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3960 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3962 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3963 msgid "Font description to use for the line numbers"
3964 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3966 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3967 msgid "Print Line Numbers"
3968 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3970 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3971 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3972 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
3974 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3975 msgid "Print Header"
3976 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3978 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3979 msgid "Whether to print a header in each page"
3980 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3982 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3983 msgid "Print Footer"
3984 msgstr "Imprimir rodapé"
3986 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3987 msgid "Whether to print a footer in each page"
3988 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3991 msgid "Header and Footer Font"
3992 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3995 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3996 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3999 msgid "Header and Footer Font Description"
4000 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
4003 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4004 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4006 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4008 msgstr "Nova mensagem"
4010 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4011 msgid "Unread message"
4012 msgstr "Mensagem não lida"
4014 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4015 msgid "Message has been replied to"
4016 msgstr "A mensagem foi respondida"
4018 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4019 msgid "Message has been forwarded"
4020 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4022 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4023 msgid "Message is in an ignored thread"
4024 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
4026 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4027 msgid "Message is spam"
4028 msgstr "A mensagem é um spam"
4030 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4031 msgid "Message has attachment(s)"
4032 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4034 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4035 msgid "Digitally signed message"
4036 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4038 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4039 msgid "Encrypted message"
4040 msgstr "Mensagem criptografada"
4042 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4043 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4044 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4046 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4047 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4048 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4050 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4051 msgid "Marked message"
4052 msgstr "Mensagem marcada"
4054 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4055 msgid "Message is marked for deletion"
4056 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4058 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4059 msgid "Message is marked for moving"
4060 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4062 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4063 msgid "Message is marked for copying"
4064 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4066 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4067 msgid "Locked message"
4068 msgstr "Mensagem travada"
4070 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4071 msgid "Folder (normal, opened)"
4072 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4074 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4075 msgid "Folder with read messages hidden"
4076 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4078 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4079 msgid "Folder contains marked messages"
4080 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4082 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4084 msgstr "Texto do ícone"
4086 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4087 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4088 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação das mensagens e pastas:</span>"
4090 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4092 msgid "Input password for %s on %s:"
4093 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4095 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4096 msgid "Input password"
4097 msgstr "Digite a senha"
4099 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4100 msgid "Remember this"
4101 msgstr "Lembrar disso"
4103 #: src/gtk/logwindow.c:443
4105 msgstr "Limpar _relatório"
4107 #: src/gtk/pluginwindow.c:151
4108 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
4118 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4122 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
4123 msgid "Plugin is not functional."
4124 msgstr "O plugin não está funcionando."
4126 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
4127 msgid "Select the Plugins to load"
4128 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4130 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4133 "The following error occured while loading %s :\n"
4137 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4141 #: src/gtk/pluginwindow.c:287
4142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
4143 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4144 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
4146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
4147 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4151 #: src/gtk/pluginwindow.c:321
4152 #: src/prefs_summaries.c:211
4156 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4157 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4158 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4160 #: src/gtk/pluginwindow.c:344
4161 #: src/prefs_themes.c:862
4163 msgstr "Obter mais..."
4165 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
4166 msgid "Load Plugin..."
4167 msgstr "Carregar plugin..."
4169 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
4170 msgid "Unload Plugin"
4171 msgstr "Descarregar Plugin"
4173 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4174 msgid "Click here to load one or more plugins"
4175 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4177 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4178 msgid "Unload the selected plugin"
4179 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4181 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4182 msgid "Loaded plugins"
4183 msgstr "Plugins carregados"
4185 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4187 msgstr "Índice da Página"
4189 #: src/gtk/progressdialog.c:140
4190 #: src/prefs_account.c:842
4191 #: src/prefs_filtering_action.c:399
4192 #: src/prefs_filtering.c:376
4193 #: src/prefs_filtering.c:1489
4197 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4199 #: src/prefs_summary_column.c:80
4200 #: src/summaryview.c:2458
4204 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4205 msgid "all messages"
4206 msgstr "todas as mensagens"
4208 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4209 msgid "messages whose age is greater than #"
4210 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4212 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4213 msgid "messages whose age is less than #"
4214 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4216 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4217 msgid "messages which contain S in the message body"
4218 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4220 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4221 msgid "messages which contain S in the whole message"
4222 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4224 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4225 msgid "messages carbon-copied to S"
4226 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4228 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4229 msgid "message is either to: or cc: to S"
4230 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4232 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4233 msgid "deleted messages"
4234 msgstr "mensagens apagadas"
4236 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4237 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4238 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4240 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4241 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4242 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4244 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4245 msgid "messages originating from user S"
4246 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4248 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4249 msgid "forwarded messages"
4250 msgstr "mensagens encaminhadas"
4252 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4253 msgid "messages which contain header S"
4254 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4256 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4257 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4258 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4260 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4261 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4262 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4264 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4265 msgid "messages which are marked with color #"
4266 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4268 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4269 msgid "locked messages"
4270 msgstr "mensagens travadas"
4272 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4273 msgid "messages which are in newsgroup S"
4274 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4276 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4277 msgid "new messages"
4278 msgstr "novas mensagens"
4280 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4281 msgid "old messages"
4282 msgstr "mensagens antigas"
4284 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4285 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4286 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4288 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4289 msgid "messages which have been replied to"
4290 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4292 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4293 msgid "read messages"
4294 msgstr "mensagens lidas"
4296 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4297 msgid "messages which contain S in subject"
4298 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4300 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4301 msgid "messages whose score is equal to #"
4302 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4304 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4305 msgid "messages whose score is greater than #"
4306 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4308 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4309 msgid "messages whose score is lower than #"
4310 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4312 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4313 msgid "messages whose size is equal to #"
4314 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4316 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4317 msgid "messages whose size is greater than #"
4318 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4320 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4321 msgid "messages whose size is smaller than #"
4322 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4324 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4325 msgid "messages which have been sent to S"
4326 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4328 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4329 msgid "marked messages"
4330 msgstr "mensagens marcadas"
4332 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4333 msgid "unread messages"
4334 msgstr "mensagens não lidas"
4336 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4337 msgid "messages which contain S in References header"
4338 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4340 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4342 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4343 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
4345 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4346 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4347 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4349 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4350 msgid "logical AND operator"
4351 msgstr "operador lógico 'E'"
4353 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4354 msgid "logical OR operator"
4355 msgstr "operador lógico 'OU'"
4357 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4358 msgid "logical NOT operator"
4359 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4361 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4362 msgid "case sensitive search"
4363 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4365 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4366 msgid "all filtering expressions are allowed"
4367 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4369 #: src/gtk/quicksearch.c:387
4370 #: src/summary_search.c:401
4371 msgid "Extended Search"
4372 msgstr "Procura Extendida"
4374 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4376 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4378 "The following symbols can be used:"
4380 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
4382 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4384 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4385 #: src/prefs_compose_writing.c:224
4386 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
4387 #: src/prefs_matcher.c:159
4388 #: src/prefs_matcher.c:1882
4389 #: src/prefs_summary_column.c:82
4390 #: src/prefs_template.c:190
4391 #: src/quote_fmt.c:48
4392 #: src/summaryview.c:491
4396 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4397 #: src/prefs_filtering_action.c:1161
4398 #: src/prefs_matcher.c:160
4399 #: src/prefs_matcher.c:1883
4400 #: src/prefs_summary_column.c:83
4401 #: src/quote_fmt.c:42
4402 #: src/summaryview.c:492
4406 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4407 #: src/prefs_filtering_action.c:1162
4408 #: src/prefs_matcher.c:160
4409 #: src/prefs_matcher.c:1884
4410 #: src/prefs_summary_column.c:84
4411 #: src/prefs_template.c:187
4412 #: src/quote_fmt.c:49
4413 #: src/summaryview.c:493
4417 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4421 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4423 msgstr "Manter filtro"
4425 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4427 msgstr "Procurar enquanto digita"
4429 #: src/gtk/quicksearch.c:554
4430 #: src/gtk/quicksearch.c:647
4434 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4435 msgid "Clear the current search"
4436 msgstr "Limpar a procura atual"
4438 #: src/gtk/quicksearch.c:577
4439 #: src/summary_search.c:354
4440 msgid "Edit search criteria"
4441 msgstr "Editar os critérios da busca"
4443 #: src/gtk/quicksearch.c:583
4444 #: src/gtk/quicksearch.c:645
4445 msgid " Extended Symbols... "
4446 msgstr " Símbolos extendidos... "
4448 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4449 msgid "Information about extended symbols"
4450 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4452 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4456 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4460 #: src/gtk/quicksearch.c:1090
4461 #: src/summaryview.c:1175
4463 msgid "Searching in %s... \n"
4464 msgstr "Procurando em %s... \n"
4466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129
4467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:282
4468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
4469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376
4473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4475 msgstr "Proprietário"
4477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142
4482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4483 #: src/prefs_themes.c:879
4487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149
4488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
4489 msgid "Organization: "
4490 msgstr "Organização: "
4492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
4493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
4495 msgstr "Localização: "
4497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4498 msgid "Fingerprint: "
4499 msgstr "Fingerprint: "
4501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4502 msgid "Signature status: "
4503 msgstr "Situação da assinatura: "
4505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4506 msgid "Expires on: "
4507 msgstr "Expira em: "
4509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4511 msgid "SSL certificate for %s"
4512 msgstr "Certificado SSL para %s"
4514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4517 "Certificate for %s is unknown.\n"
4518 "Do you want to accept it?"
4520 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
4524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
4525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4527 msgid "Signature status: %s"
4528 msgstr "Situação da assinatura: %s"
4530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
4531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
4532 msgid "_View certificate"
4533 msgstr "_Ver certificado"
4535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4536 msgid "Unknown SSL Certificate"
4537 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4542 msgid "_Cancel connection"
4543 msgstr "_Cancelar a conexão"
4545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4547 msgid "_Accept and save"
4548 msgstr "_Aceitar e salvar"
4550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4553 "Certificate for %s is expired.\n"
4554 "Do you want to continue?"
4556 "O certificado para %s expirou.\n"
4559 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4560 msgid "Expired SSL Certificate"
4561 msgstr "Certificado SSL expirado"
4563 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4568 msgid "New certificate:"
4569 msgstr "Certificado novo:"
4571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4572 msgid "Known certificate:"
4573 msgstr "Certificado conhecido:"
4575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4577 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4578 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
4580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4581 msgid "_View certificates"
4582 msgstr "_Ver certificados"
4584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4585 msgid "Changed SSL Certificate"
4586 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
4588 #: src/headerview.c:195
4589 #: src/summaryview.c:2866
4590 #: src/summaryview.c:2877
4592 msgstr "(Sem remetente)"
4594 #: src/headerview.c:210
4595 #: src/summaryview.c:2901
4596 #: src/summaryview.c:2904
4597 msgid "(No Subject)"
4598 msgstr "(Sem assunto)"
4600 #: src/image_viewer.c:290
4602 msgstr "Nome do arquivo:"
4604 #: src/image_viewer.c:297
4606 msgstr "Tamanho do arquivo:"
4608 #: src/image_viewer.c:318
4610 msgstr "Carregar imagem"
4612 #: src/image_viewer.c:324
4613 msgid "Content-Type:"
4614 msgstr "Content-Type:"
4620 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4624 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
4628 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4629 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
4633 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4634 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
4638 msgid "Connecting to %s failed"
4639 msgstr "Erro na conexão com %s"
4644 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4645 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
4653 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4654 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
4659 #: src/send_message.c:299
4660 msgid "Insecure connection"
4661 msgstr "Conexão não-segura"
4666 #: src/send_message.c:300
4668 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
4670 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
4672 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
4674 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
4679 #: src/send_message.c:306
4680 msgid "Con_tinue connecting"
4681 msgstr "Con_tinuar a conexão"
4685 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4686 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
4690 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4691 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
4695 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4696 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
4700 msgid "Can't start TLS session.\n"
4701 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
4705 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4706 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
4711 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4712 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
4715 msgid "Adding messages..."
4716 msgstr "Adicionando mensagens..."
4720 msgid "Copying messages..."
4721 msgstr "Copiando mensagens..."
4724 msgid "can't set deleted flags\n"
4725 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
4729 msgid "can't expunge\n"
4730 msgstr "não foi possível expurgar\n"
4734 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4735 msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..."
4739 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4740 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
4743 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4744 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
4747 msgid "can't create mailbox\n"
4748 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
4751 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4752 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
4756 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4757 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
4760 msgid "can't delete mailbox\n"
4761 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
4764 msgid "LIST failed\n"
4765 msgstr "Erro no comando LIST\n"
4769 msgid "can't select folder: %s\n"
4770 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
4773 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4774 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
4777 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4778 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
4782 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
4783 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
4786 msgid "Server logins are disabled.\n"
4787 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
4790 msgid "Fetching message..."
4791 msgstr "Buscando a mensagem..."
4795 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4796 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
4800 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4801 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
4804 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4805 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
4809 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4810 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
4814 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
4816 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4818 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
4820 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
4822 #: src/imap_gtk.c:58
4824 msgid "/Create _new folder..."
4825 msgstr "/Criar _nova pasta..."
4827 #: src/imap_gtk.c:60
4829 msgid "/_Rename folder..."
4830 msgstr "/_Renomear pasta..."
4832 #: src/imap_gtk.c:61
4834 msgid "/M_ove folder..."
4835 msgstr "/_Mover pasta..."
4837 #: src/imap_gtk.c:62
4839 msgid "/Cop_y folder..."
4840 msgstr "/_Copiar pasta..."
4842 #: src/imap_gtk.c:64
4844 msgid "/_Delete folder..."
4845 msgstr "/E_xcluir pasta..."
4847 #: src/imap_gtk.c:66
4848 msgid "/_Synchronise"
4849 msgstr "/_Sincronizar"
4851 #: src/imap_gtk.c:67
4852 #: src/news_gtk.c:56
4853 msgid "/Down_load messages"
4854 msgstr "/_Obter mensagens"
4856 #: src/imap_gtk.c:69
4857 msgid "/S_ubscriptions"
4858 msgstr "/S_ubscrições"
4860 #: src/imap_gtk.c:70
4861 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4862 msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas"
4864 #: src/imap_gtk.c:72
4865 msgid "/Subscriptions/---"
4866 msgstr "/S_ubscrições/---"
4868 #: src/imap_gtk.c:73
4869 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4870 msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..."
4872 #: src/imap_gtk.c:74
4873 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4874 msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..."
4876 #: src/imap_gtk.c:77
4878 #: src/news_gtk.c:58
4879 msgid "/_Check for new messages"
4880 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
4882 #: src/imap_gtk.c:78
4884 msgid "/C_heck for new folders"
4885 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
4887 #: src/imap_gtk.c:79
4889 msgid "/R_ebuild folder tree"
4890 msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
4892 #: src/imap_gtk.c:156
4894 "Input the name of new folder:\n"
4895 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4896 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4898 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
4899 "(se deseja criar uma pasta para armazenar sub-pastas,\n"
4900 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
4902 #: src/imap_gtk.c:214
4905 msgid "Input new name for '%s':"
4906 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
4908 #: src/imap_gtk.c:216
4910 msgid "Rename folder"
4911 msgstr "Renomear a pasta"
4913 #: src/imap_gtk.c:230
4915 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4916 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4918 #: src/imap_gtk.c:247
4921 "The folder could not be renamed.\n"
4922 "The new folder name is not allowed."
4924 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
4925 "O nome fornecido não é permitido."
4927 #: src/imap_gtk.c:299
4931 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
4933 "Do you really want to delete?"
4935 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
4937 "Confirma a exclusão?"
4939 #: src/imap_gtk.c:321
4941 #: src/news_gtk.c:241
4943 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4944 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
4946 #: src/imap_gtk.c:445
4948 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4949 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?"
4951 #: src/imap_gtk.c:448
4952 msgid "Search recursively"
4953 msgstr "Procurar recursivamente"
4955 #: src/imap_gtk.c:453
4956 #: src/imap_gtk.c:496
4957 msgid "Subscriptions"
4958 msgstr "Subscrições"
4960 #: src/imap_gtk.c:454
4964 #: src/imap_gtk.c:463
4966 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4967 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: "
4969 #: src/imap_gtk.c:465
4973 #: src/imap_gtk.c:467
4974 #: src/imap_gtk.c:469
4978 #: src/imap_gtk.c:481
4979 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4980 msgstr "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não subscrita."
4982 #: src/imap_gtk.c:488
4984 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4985 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
4987 #: src/imap_gtk.c:489
4991 #: src/imap_gtk.c:489
4993 msgstr "cancelar subscrição"
4995 #: src/imap_gtk.c:491
4996 msgid "Apply to subfolders"
4997 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
4999 #: src/imap_gtk.c:497
5001 msgstr "+_Subscrever"
5003 #: src/imap_gtk.c:497
5004 msgid "+_Unsubscribe"
5005 msgstr "+_Cancelar subscrição"
5009 msgid "Import mbox file"
5010 msgstr "Importar arquivo mbox"
5013 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5014 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5017 msgid "Destination folder:"
5018 msgstr "Pasta de destino:"
5021 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5022 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5026 "Destination folder is not set.\n"
5027 "Import mbox file to the inbox folder?"
5029 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5030 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5033 msgid "Can't find the destination folder."
5034 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5037 msgid "Select importing file"
5038 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5040 #: src/importldif.c:190
5041 msgid "Please specify address book name and file to import."
5042 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5044 #: src/importldif.c:193
5045 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5046 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5048 #: src/importldif.c:196
5049 msgid "File imported."
5050 msgstr "Arquivo importado."
5052 #: src/importldif.c:451
5053 #: src/importmutt.c:125
5054 #: src/importpine.c:125
5055 msgid "Please select a file."
5056 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5058 #: src/importldif.c:457
5059 #: src/importmutt.c:130
5060 #: src/importpine.c:130
5061 msgid "Address book name must be supplied."
5062 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5064 #: src/importldif.c:472
5065 msgid "Error reading LDIF fields."
5066 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
5068 #: src/importldif.c:495
5069 msgid "LDIF file imported successfully."
5070 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5072 #: src/importldif.c:574
5073 msgid "Select LDIF File"
5074 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5076 #: src/importldif.c:662
5077 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5078 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
5080 #: src/importldif.c:668
5082 msgstr "Nome do arquivo"
5084 #: src/importldif.c:679
5085 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5086 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5088 #: src/importldif.c:688
5089 msgid "Select the LDIF file to import."
5090 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5092 #: src/importldif.c:725
5096 #: src/importldif.c:726
5097 #: src/summaryview.c:489
5101 #: src/importldif.c:727
5102 msgid "LDIF Field Name"
5103 msgstr "Nome do campo LDIF"
5105 #: src/importldif.c:728
5106 msgid "Attribute Name"
5107 msgstr "Nome do atributo"
5109 #: src/importldif.c:783
5113 #: src/importldif.c:795
5117 #: src/importldif.c:806
5118 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5119 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5121 #: src/importldif.c:811
5125 #: src/importldif.c:829
5126 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5127 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5129 #: src/importldif.c:841
5130 msgid "Select for Import"
5131 msgstr "Selecionar para importação"
5133 #: src/importldif.c:847
5134 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5135 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5137 #: src/importldif.c:850
5141 #: src/importldif.c:856
5142 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5143 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5145 #: src/importldif.c:929
5146 msgid "Records Imported :"
5147 msgstr "Registros importados:"
5149 #: src/importldif.c:960
5150 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5151 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5153 #: src/importmutt.c:144
5154 msgid "Error importing MUTT file."
5155 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5157 #: src/importmutt.c:159
5158 msgid "Select MUTT File"
5159 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5161 #: src/importmutt.c:206
5162 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5163 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5165 #: src/importmutt.c:291
5166 #: src/importpine.c:292
5167 msgid "Please select a file to import."
5168 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5170 #: src/importpine.c:144
5171 msgid "Error importing Pine file."
5172 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5174 #: src/importpine.c:159
5175 msgid "Select Pine File"
5176 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5178 #: src/importpine.c:206
5179 msgid "Import Pine file into Address Book"
5180 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5185 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5186 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5189 msgid "Retrieving new messages"
5190 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5207 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5208 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5209 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5210 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5213 msgid "Done (no new messages)"
5214 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5217 msgid "Connection failed"
5218 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5222 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5225 #: src/prefs_summary_column.c:89
5226 #: src/summaryview.c:2454
5231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5233 msgstr "Tempo esgotado"
5237 msgid "Finished (%d new message)"
5238 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5239 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5240 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5243 msgid "Finished (no new messages)"
5244 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5248 msgid "%s: Retrieving new messages"
5249 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5253 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5254 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5258 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5259 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5263 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5264 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5267 #: src/send_message.c:472
5268 msgid "Authenticating..."
5269 msgstr "Autenticando..."
5273 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5274 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5277 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5278 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5281 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5282 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5285 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5286 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5289 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5290 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5293 #: src/send_message.c:490
5299 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5300 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5304 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5305 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5306 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5307 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5310 msgid "Connection failed."
5311 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5315 msgid "Connection to %s:%d failed."
5316 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
5319 msgid "Error occurred while processing mail."
5320 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
5325 "Error occurred while processing mail:\n"
5328 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
5332 msgid "No disk space left."
5333 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
5336 msgid "Can't write file."
5337 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
5340 msgid "Socket error."
5341 msgstr "Erro de socket."
5345 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5346 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
5349 #: src/send_message.c:400
5350 #: src/send_message.c:637
5351 msgid "Connection closed by the remote host."
5352 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
5356 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5357 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
5360 msgid "Mailbox is locked."
5361 msgstr "A caixa postal está travada."
5366 "Mailbox is locked:\n"
5369 "A caixa postal está travada:\n"
5373 #: src/send_message.c:622
5374 msgid "Authentication failed."
5375 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
5378 #: src/send_message.c:625
5381 "Authentication failed:\n"
5384 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
5388 #: src/send_message.c:641
5389 msgid "Session timed out."
5390 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
5394 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5395 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
5398 msgid "Incorporation cancelled\n"
5399 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
5403 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5404 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
5408 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5409 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
5413 msgstr "Apenas _uma vez"
5422 "File '%s' already exists.\n"
5423 "Can't create folder."
5425 "O arquivo '%s' já existe.\n"
5426 "Não foi possível criar a pasta."
5435 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5436 "Do you want to migrate this configuration?"
5438 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
5439 "Deseja migrar essa configuração?"
5442 msgid "Keep old configuration"
5443 msgstr "Manter a configuração antiga"
5446 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
5447 msgstr "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco."
5450 msgid "Migration of configuration"
5451 msgstr "Migração de configuração"
5454 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5455 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
5458 msgid "Migration failed!"
5459 msgstr "Falha na migração!"
5462 msgid "Migrating configuration..."
5463 msgstr "Migrando a configuração..."
5466 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5467 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
5470 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
5471 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
5474 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5475 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
5478 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
5479 msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações."
5482 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5483 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
5486 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
5487 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
5491 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5492 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
5495 msgid " --compose [address] open composition window"
5496 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
5499 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5500 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
5504 " --attach file1 [file2]...\n"
5505 " open composition window with specified files\n"
5508 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
5509 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
5510 " especificados anexados"
5513 msgid " --receive receive new messages"
5514 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
5517 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5518 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
5521 msgid " --send send all queued messages"
5522 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
5525 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5526 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
5530 " --status-full [folder]...\n"
5531 " show the status of each folder"
5533 " --status-full [pasta]...\n"
5534 " mostra a situação de cada pasta"
5538 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5539 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5541 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
5542 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
5545 msgid " --online switch to online mode"
5546 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
5549 msgid " --offline switch to offline mode"
5550 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
5553 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5554 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
5557 msgid " --debug debug mode"
5558 msgstr " --debug modo de debug"
5561 msgid " --help -h display this help and exit"
5562 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
5565 msgid " --version -v output version information and exit"
5566 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
5569 msgid " --config-dir output configuration directory"
5570 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
5573 msgid "Unknown option\n"
5574 msgstr "Opção desconhecida\n"
5578 msgid "Processing (%s)..."
5579 msgstr "Processando (%s)..."
5582 msgid "top level folder"
5583 msgstr "pasta do nível mais acima"
5586 msgid "Queued messages"
5587 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
5590 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5591 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
5593 #: src/mainwindow.c:508
5594 #: src/messageview.c:162
5598 #: src/mainwindow.c:509
5599 msgid "/_File/_Add mailbox"
5600 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
5602 #: src/mainwindow.c:510
5603 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5604 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
5606 #: src/mainwindow.c:511
5607 #: src/mainwindow.c:513
5608 #: src/mainwindow.c:518
5609 #: src/mainwindow.c:520
5610 #: src/mainwindow.c:523
5611 #: src/mainwindow.c:526
5612 #: src/messageview.c:165
5614 msgstr "/_Arquivo/---"
5616 #: src/mainwindow.c:512
5617 msgid "/_File/Change folder order..."
5618 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
5620 #: src/mainwindow.c:514
5621 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5622 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
5624 #: src/mainwindow.c:515
5625 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5626 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
5628 #: src/mainwindow.c:516
5629 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5630 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
5632 #: src/mainwindow.c:519
5633 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5634 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
5636 #: src/mainwindow.c:521
5637 #: src/messageview.c:163
5638 msgid "/_File/_Save as..."
5639 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
5641 #: src/mainwindow.c:522
5642 #: src/messageview.c:164
5643 msgid "/_File/_Print..."
5644 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
5646 #: src/mainwindow.c:524
5647 msgid "/_File/_Work offline"
5648 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
5650 #: src/mainwindow.c:525
5651 msgid "/_File/Synchronise folders"
5652 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
5654 #: src/mainwindow.c:528
5655 msgid "/_File/E_xit"
5656 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
5658 #: src/mainwindow.c:533
5659 msgid "/_Edit/Select _thread"
5660 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
5662 #: src/mainwindow.c:534
5663 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5664 msgstr "/_Editar/_Excluir agrupamento"
5666 #: src/mainwindow.c:536
5667 #: src/messageview.c:172
5668 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5669 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
5671 #: src/mainwindow.c:538
5672 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5673 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
5675 #: src/mainwindow.c:539
5676 msgid "/_Edit/_Quick search"
5677 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
5679 #: src/mainwindow.c:540
5680 #: src/messageview.c:175
5681 #: src/summaryview.c:477
5685 #: src/mainwindow.c:541
5686 msgid "/_View/Show or hi_de"
5687 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
5689 #: src/mainwindow.c:542
5690 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5691 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
5693 #: src/mainwindow.c:544
5694 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5695 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
5697 #: src/mainwindow.c:546
5698 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5699 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
5701 #: src/mainwindow.c:548
5702 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5703 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
5705 #: src/mainwindow.c:550
5706 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5707 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
5709 #: src/mainwindow.c:552
5710 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5711 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
5713 #: src/mainwindow.c:554
5714 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5715 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
5717 #: src/mainwindow.c:556
5718 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5719 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
5721 #: src/mainwindow.c:558
5722 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5723 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
5725 #: src/mainwindow.c:559
5726 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5727 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
5729 #: src/mainwindow.c:560
5730 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5731 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
5733 #: src/mainwindow.c:562
5734 #: src/mainwindow.c:569
5735 #: src/mainwindow.c:597
5736 #: src/mainwindow.c:627
5737 #: src/mainwindow.c:744
5738 #: src/mainwindow.c:752
5739 #: src/messageview.c:281
5741 msgstr "/E_xibir/---"
5743 #: src/mainwindow.c:563
5744 msgid "/_View/La_yout"
5745 msgstr "/E_xibir/_Aparência"
5747 #: src/mainwindow.c:564
5748 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5749 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão"
5751 #: src/mainwindow.c:565
5752 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5753 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas"
5755 #: src/mainwindow.c:566
5756 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5757 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens"
5759 #: src/mainwindow.c:567
5760 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5761 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens"
5763 #: src/mainwindow.c:568
5764 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
5765 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena"
5767 #: src/mainwindow.c:570
5768 msgid "/_View/_Sort"
5769 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
5771 #: src/mainwindow.c:571
5772 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5773 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
5775 #: src/mainwindow.c:572
5776 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5777 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
5779 #: src/mainwindow.c:573
5780 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5781 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
5783 #: src/mainwindow.c:574
5784 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5785 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
5787 #: src/mainwindow.c:575
5788 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5789 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
5791 #: src/mainwindow.c:576
5792 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5793 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
5795 #: src/mainwindow.c:577
5796 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5797 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
5799 #: src/mainwindow.c:579
5800 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5801 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
5803 #: src/mainwindow.c:580
5804 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5805 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
5807 #: src/mainwindow.c:581
5808 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5809 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
5811 #: src/mainwindow.c:583
5812 msgid "/_View/_Sort/by score"
5813 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
5815 #: src/mainwindow.c:584
5816 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5817 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
5819 #: src/mainwindow.c:585
5820 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5821 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
5823 #: src/mainwindow.c:586
5824 #: src/mainwindow.c:589
5825 msgid "/_View/_Sort/---"
5826 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
5828 #: src/mainwindow.c:587
5829 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5830 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
5832 #: src/mainwindow.c:588
5833 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5834 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
5836 #: src/mainwindow.c:590
5837 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5838 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
5840 #: src/mainwindow.c:592
5841 msgid "/_View/Th_read view"
5842 msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto"
5844 #: src/mainwindow.c:593
5845 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5846 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
5848 #: src/mainwindow.c:594
5849 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5850 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
5852 #: src/mainwindow.c:595
5853 msgid "/_View/_Hide read messages"
5854 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
5856 #: src/mainwindow.c:598
5857 msgid "/_View/_Go to"
5858 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
5860 #: src/mainwindow.c:599
5861 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5862 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
5864 #: src/mainwindow.c:600
5865 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5866 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
5868 #: src/mainwindow.c:601
5869 #: src/mainwindow.c:606
5870 #: src/mainwindow.c:609
5871 #: src/mainwindow.c:614
5872 #: src/mainwindow.c:619
5873 #: src/mainwindow.c:624
5874 msgid "/_View/_Go to/---"
5875 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
5877 #: src/mainwindow.c:602
5878 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5879 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
5881 #: src/mainwindow.c:604
5882 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5883 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
5885 #: src/mainwindow.c:607
5886 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5887 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
5889 #: src/mainwindow.c:608
5890 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5891 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
5893 #: src/mainwindow.c:610
5894 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5895 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
5897 #: src/mainwindow.c:612
5898 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5899 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
5901 #: src/mainwindow.c:615
5902 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5903 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
5905 #: src/mainwindow.c:617
5906 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5907 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
5909 #: src/mainwindow.c:620
5910 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5911 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
5913 #: src/mainwindow.c:622
5914 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5915 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
5917 #: src/mainwindow.c:625
5918 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5919 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
5921 #: src/mainwindow.c:626
5922 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5923 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
5925 #: src/mainwindow.c:630
5926 #: src/mainwindow.c:637
5927 #: src/messageview.c:178
5928 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5929 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
5931 #: src/mainwindow.c:634
5932 #: src/messageview.c:182
5933 msgid "/_View/Character _encoding"
5934 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
5936 #: src/mainwindow.c:635
5937 #: src/messageview.c:183
5938 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5939 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
5941 #: src/mainwindow.c:638
5942 #: src/messageview.c:186
5943 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5944 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
5946 #: src/mainwindow.c:640
5947 #: src/messageview.c:189
5948 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5949 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
5951 #: src/mainwindow.c:644
5952 #: src/messageview.c:192
5953 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5954 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
5956 #: src/mainwindow.c:646
5957 #: src/messageview.c:194
5958 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5959 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
5961 #: src/mainwindow.c:648
5962 #: src/messageview.c:196
5963 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5964 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5966 #: src/mainwindow.c:652
5967 #: src/messageview.c:199
5968 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5969 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
5971 #: src/mainwindow.c:656
5972 #: src/messageview.c:202
5973 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5974 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
5976 #: src/mainwindow.c:658
5977 #: src/messageview.c:204
5978 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5979 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5981 #: src/mainwindow.c:662
5982 #: src/messageview.c:207
5983 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5984 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
5986 #: src/mainwindow.c:666
5987 #: src/messageview.c:210
5988 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5989 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
5991 #: src/mainwindow.c:668
5992 #: src/messageview.c:212
5993 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5994 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
5996 #: src/mainwindow.c:672
5997 #: src/messageview.c:215
5998 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5999 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
6001 #: src/mainwindow.c:674
6002 #: src/messageview.c:217
6003 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6004 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
6006 #: src/mainwindow.c:678
6007 #: src/messageview.c:220
6008 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6009 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
6011 #: src/mainwindow.c:682
6012 #: src/messageview.c:223
6013 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6014 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
6016 #: src/mainwindow.c:684
6017 #: src/messageview.c:225
6018 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6019 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
6021 #: src/mainwindow.c:686
6022 #: src/messageview.c:227
6023 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6024 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
6026 #: src/mainwindow.c:688
6027 #: src/messageview.c:229
6028 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6029 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
6031 #: src/mainwindow.c:692
6032 #: src/messageview.c:232
6033 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6034 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
6036 #: src/mainwindow.c:694
6037 #: src/messageview.c:234
6038 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6039 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
6041 #: src/mainwindow.c:696
6042 #: src/messageview.c:236
6043 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6044 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
6046 #: src/mainwindow.c:698
6047 #: src/messageview.c:238
6048 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6049 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
6051 #: src/mainwindow.c:702
6052 #: src/messageview.c:241
6053 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6054 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
6056 #: src/mainwindow.c:704
6057 #: src/messageview.c:243
6058 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6059 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
6061 #: src/mainwindow.c:706
6062 #: src/messageview.c:245
6063 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6064 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
6066 #: src/mainwindow.c:708
6067 #: src/messageview.c:247
6068 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6069 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
6071 #: src/mainwindow.c:710
6072 #: src/messageview.c:249
6073 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6074 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
6076 #: src/mainwindow.c:714
6077 #: src/messageview.c:252
6078 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6079 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
6081 #: src/mainwindow.c:716
6082 #: src/messageview.c:254
6083 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6084 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
6086 #: src/mainwindow.c:720
6087 #: src/messageview.c:257
6088 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6089 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
6091 #: src/mainwindow.c:722
6092 #: src/messageview.c:259
6093 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6094 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
6096 #: src/mainwindow.c:729
6097 #: src/mainwindow.c:735
6098 #: src/messageview.c:266
6099 #: src/messageview.c:272
6100 msgid "/_View/Decode/---"
6101 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
6103 #: src/mainwindow.c:732
6104 #: src/messageview.c:269
6105 msgid "/_View/Decode"
6106 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
6108 #: src/mainwindow.c:733
6109 #: src/messageview.c:270
6110 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6111 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
6113 #: src/mainwindow.c:736
6114 #: src/messageview.c:273
6115 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6116 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
6118 #: src/mainwindow.c:737
6119 #: src/messageview.c:274
6120 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6121 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
6123 #: src/mainwindow.c:738
6124 #: src/messageview.c:275
6125 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6126 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
6128 #: src/mainwindow.c:739
6129 #: src/messageview.c:276
6130 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6131 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
6133 #: src/mainwindow.c:745
6134 #: src/summaryview.c:478
6135 msgid "/_View/Open in new _window"
6136 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
6138 #: src/mainwindow.c:746
6139 #: src/messageview.c:282
6140 msgid "/_View/Mess_age source"
6141 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
6143 #: src/mainwindow.c:747
6144 msgid "/_View/All headers"
6145 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6147 #: src/mainwindow.c:748
6148 #: src/messageview.c:284
6149 msgid "/_View/Quotes"
6150 msgstr "/E_xibir/Ci_tações"
6152 #: src/mainwindow.c:749
6153 #: src/messageview.c:285
6154 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6155 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas"
6157 #: src/mainwindow.c:750
6158 #: src/messageview.c:286
6159 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6160 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2"
6162 #: src/mainwindow.c:751
6163 #: src/messageview.c:287
6164 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6165 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3"
6167 #: src/mainwindow.c:753
6168 msgid "/_View/_Update summary"
6169 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
6171 #: src/mainwindow.c:756
6172 msgid "/_Message/Recei_ve"
6173 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
6175 #: src/mainwindow.c:757
6176 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6177 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
6179 #: src/mainwindow.c:759
6180 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6181 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
6183 #: src/mainwindow.c:761
6184 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6185 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
6187 #: src/mainwindow.c:763
6188 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6189 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
6191 #: src/mainwindow.c:764
6192 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6193 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6195 #: src/mainwindow.c:766
6196 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6197 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6199 #: src/mainwindow.c:767
6200 msgid "/_Message/Compose a news message"
6201 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
6203 #: src/mainwindow.c:768
6204 #: src/messageview.c:293
6205 msgid "/_Message/_Reply"
6206 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
6208 #: src/mainwindow.c:769
6209 msgid "/_Message/Repl_y to"
6210 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
6212 #: src/mainwindow.c:770
6213 #: src/messageview.c:294
6214 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6215 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
6217 #: src/mainwindow.c:771
6218 #: src/messageview.c:296
6219 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6220 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
6222 #: src/mainwindow.c:772
6223 #: src/messageview.c:298
6224 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6225 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
6227 #: src/mainwindow.c:774
6228 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6229 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
6231 #: src/mainwindow.c:776
6232 #: src/messageview.c:301
6233 msgid "/_Message/_Forward"
6234 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
6236 #: src/mainwindow.c:777
6237 #: src/messageview.c:302
6238 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6239 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
6241 #: src/mainwindow.c:778
6242 msgid "/_Message/Redirect"
6243 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
6245 #: src/mainwindow.c:780
6246 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6247 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
6249 #: src/mainwindow.c:781
6250 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6251 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
6253 #: src/mainwindow.c:782
6254 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6255 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
6257 #: src/mainwindow.c:783
6258 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6259 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
6261 #: src/mainwindow.c:784
6262 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6263 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
6265 #: src/mainwindow.c:785
6266 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6267 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
6269 #: src/mainwindow.c:786
6270 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6271 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
6273 #: src/mainwindow.c:789
6274 msgid "/_Message/M_ove..."
6275 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
6277 #: src/mainwindow.c:790
6278 msgid "/_Message/_Copy..."
6279 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
6281 #: src/mainwindow.c:791
6282 msgid "/_Message/Move to _trash"
6283 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
6285 #: src/mainwindow.c:792
6286 msgid "/_Message/_Delete..."
6287 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
6289 #: src/mainwindow.c:793
6290 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6291 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
6293 #: src/mainwindow.c:795
6294 msgid "/_Message/_Mark"
6295 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
6297 #: src/mainwindow.c:796
6298 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6299 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
6301 #: src/mainwindow.c:797
6302 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6303 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
6305 #: src/mainwindow.c:798
6306 #: src/mainwindow.c:804
6307 #: src/mainwindow.c:807
6308 msgid "/_Message/_Mark/---"
6309 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
6311 #: src/mainwindow.c:799
6312 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6313 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
6315 #: src/mainwindow.c:800
6316 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6317 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
6319 #: src/mainwindow.c:801
6320 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6321 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6323 #: src/mainwindow.c:802
6324 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6325 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
6327 #: src/mainwindow.c:803
6328 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6329 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
6331 #: src/mainwindow.c:805
6332 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6333 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
6335 #: src/mainwindow.c:806
6336 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6337 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam"
6339 #: src/mainwindow.c:808
6340 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6341 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
6343 #: src/mainwindow.c:809
6344 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6345 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
6347 #: src/mainwindow.c:810
6348 msgid "/_Message/Color la_bel"
6349 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
6351 #: src/mainwindow.c:812
6352 msgid "/_Message/Re-_edit"
6353 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
6355 #: src/mainwindow.c:815
6356 msgid "/_Tools/_Address book..."
6357 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
6359 #: src/mainwindow.c:816
6360 #: src/messageview.c:308
6361 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6362 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
6364 #: src/mainwindow.c:818
6365 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6366 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
6368 #: src/mainwindow.c:819
6369 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6370 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
6372 #: src/mainwindow.c:821
6373 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6374 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
6376 #: src/mainwindow.c:824
6377 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6378 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6380 #: src/mainwindow.c:826
6381 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6382 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
6384 #: src/mainwindow.c:828
6385 #: src/messageview.c:311
6386 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6387 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
6389 #: src/mainwindow.c:829
6390 #: src/messageview.c:313
6391 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6392 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
6394 #: src/mainwindow.c:831
6395 #: src/messageview.c:315
6396 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6397 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
6399 #: src/mainwindow.c:833
6400 #: src/messageview.c:317
6401 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6402 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
6404 #: src/mainwindow.c:835
6405 #: src/messageview.c:319
6406 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6407 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
6409 #: src/mainwindow.c:837
6410 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6411 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
6413 #: src/mainwindow.c:838
6414 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6415 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
6417 #: src/mainwindow.c:840
6418 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6419 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
6421 #: src/mainwindow.c:842
6422 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6423 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
6425 #: src/mainwindow.c:844
6426 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6427 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
6429 #: src/mainwindow.c:847
6430 #: src/messageview.c:332
6431 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6432 msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..."
6434 #: src/mainwindow.c:851
6435 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6436 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6438 #: src/mainwindow.c:853
6439 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6440 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
6442 #: src/mainwindow.c:855
6443 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6444 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
6446 #: src/mainwindow.c:857
6447 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6448 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
6450 #: src/mainwindow.c:860
6451 msgid "/_Tools/E_xecute"
6452 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
6454 #: src/mainwindow.c:863
6455 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6456 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
6458 #: src/mainwindow.c:867
6459 msgid "/_Tools/Filtering debug window"
6460 msgstr "/_Ferramentas/Janela de debug da _filtragem"
6462 #: src/mainwindow.c:868
6463 msgid "/_Tools/_Log window"
6464 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
6466 #: src/mainwindow.c:870
6467 msgid "/_Configuration"
6468 msgstr "/_Configuração"
6470 #: src/mainwindow.c:871
6471 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6472 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
6474 #: src/mainwindow.c:873
6475 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6476 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
6478 #: src/mainwindow.c:875
6479 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6480 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
6482 #: src/mainwindow.c:877
6483 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6484 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
6486 #: src/mainwindow.c:879
6487 msgid "/_Configuration/---"
6488 msgstr "/_Configuração/---"
6490 #: src/mainwindow.c:880
6491 msgid "/_Configuration/P_references..."
6492 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
6494 #: src/mainwindow.c:882
6495 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6496 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
6498 #: src/mainwindow.c:884
6499 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6500 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
6502 #: src/mainwindow.c:886
6503 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6504 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
6506 #: src/mainwindow.c:888
6507 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6508 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
6510 #: src/mainwindow.c:889
6511 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6512 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
6514 #: src/mainwindow.c:890
6515 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6516 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
6518 #: src/mainwindow.c:893
6519 msgid "/_Help/_Manual"
6520 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
6522 #: src/mainwindow.c:894
6523 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6524 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
6526 #: src/mainwindow.c:896
6527 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6528 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
6530 #: src/mainwindow.c:897
6532 msgstr "/_Ajuda/---"
6534 #: src/mainwindow.c:1246
6535 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6536 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
6538 #: src/mainwindow.c:1260
6539 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6540 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
6542 #: src/mainwindow.c:1263
6543 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6544 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
6546 #: src/mainwindow.c:1279
6547 msgid "Select account"
6548 msgstr "Selecione a conta"
6550 #: src/mainwindow.c:1300
6551 #: src/prefs_logging.c:114
6552 msgid "Protocol log"
6553 msgstr "Relatório do protocolo"
6555 #: src/mainwindow.c:1304
6556 #: src/prefs_logging.c:152
6557 msgid "Filtering/processing debug log"
6558 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
6560 #: src/mainwindow.c:1323
6561 #: src/prefs_logging.c:339
6562 msgid "filtering debug enabled\n"
6563 msgstr "debug da filtragem habilitado\n"
6565 #: src/mainwindow.c:1325
6566 #: src/prefs_logging.c:341
6567 msgid "filtering debug disabled\n"
6568 msgstr "debug da filtragem desabilitado\n"
6570 #: src/mainwindow.c:1715
6571 #: src/mainwindow.c:1756
6572 #: src/mainwindow.c:1792
6573 #: src/mainwindow.c:1828
6574 #: src/mainwindow.c:1871
6575 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147
6576 #: src/prefs_folder_item.c:765
6580 #: src/mainwindow.c:1872
6584 #: src/mainwindow.c:2122
6585 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6586 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
6588 #: src/mainwindow.c:2141
6590 msgstr "Adicionar caixa postal"
6592 #: src/mainwindow.c:2142
6594 "Input the location of mailbox.\n"
6595 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6596 "scanned automatically."
6598 "Informe a localização de sua caixa postal (mailbox).\n"
6599 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
6600 "verificada automaticamente."
6602 #: src/mainwindow.c:2148
6604 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6605 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
6607 #: src/mainwindow.c:2153
6611 msgstr "Caixa postal"
6613 #: src/mainwindow.c:2158
6616 "Creation of the mailbox failed.\n"
6617 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
6619 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
6620 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
6622 #: src/mainwindow.c:2488
6623 msgid "No posting allowed"
6624 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
6626 #: src/mainwindow.c:3044
6627 msgid "Mbox import has failed."
6628 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
6630 #: src/mainwindow.c:3053
6631 #: src/mainwindow.c:3062
6632 msgid "Export to mbox has failed."
6633 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
6635 #: src/mainwindow.c:3085
6636 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6640 #: src/mainwindow.c:3085
6641 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6642 msgid "Exit Claws Mail?"
6643 msgstr "Sair do Claws Mail?"
6645 #: src/mainwindow.c:3223
6646 msgid "Folder synchronisation"
6647 msgstr "Sincronização das pastas"
6649 #: src/mainwindow.c:3224
6650 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6651 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
6653 #: src/mainwindow.c:3225
6654 msgid "+_Synchronise"
6655 msgstr "+_Sincronizar"
6657 #: src/mainwindow.c:3572
6658 msgid "Deleting duplicated messages..."
6659 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6661 #: src/mainwindow.c:3609
6663 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6664 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6665 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
6666 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
6668 #: src/mainwindow.c:3774
6669 #: src/summaryview.c:4907
6670 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6671 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
6673 #: src/mainwindow.c:3783
6674 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6675 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
6677 #: src/mainwindow.c:3792
6678 #: src/summaryview.c:4918
6679 msgid "Filtering configuration"
6680 msgstr "Configuração da filtragem"
6682 #: src/matcher.c:750
6683 #: src/matcher.c:752
6687 #: src/matcher.c:754
6688 #: src/matcher.c:756
6689 msgid "From: header"
6690 msgstr "Cabeçalho De:"
6692 #: src/matcher.c:758
6693 #: src/matcher.c:760
6694 #: src/matcher.c:766
6696 msgstr "Cabeçalho Para:"
6698 #: src/matcher.c:762
6699 #: src/matcher.c:764
6700 #: src/matcher.c:767
6702 msgstr "Cabeçalho CC:"
6704 #: src/matcher.c:975
6705 #: src/matcher.c:977
6706 msgid "Newsgroups: header"
6707 msgstr "Cabeçalho Newsgroups:"
6709 #: src/matcher.c:979
6710 #: src/matcher.c:981
6711 msgid "InReplyTo: header"
6712 msgstr "Cabeçalho InReplyTo:"
6714 #: src/matcher.c:985
6715 #: src/matcher.c:987
6716 msgid "InReplyTo: header (references)"
6717 msgstr "Cabeçalho InReplyTo: (referências)"
6719 #: src/matcher.c:1071
6720 #: src/matcher.c:1073
6724 #: src/matcher.c:1082
6726 msgstr "linha do cabeçalho"
6728 #: src/matcher.c:1084
6729 msgid "headers line"
6730 msgstr "linha do cabeçalho"
6732 #: src/matcher.c:1086
6733 #: src/matcher.c:1088
6734 msgid "message line"
6735 msgstr "linha da mensagem"
6737 #: src/matcher.c:1099
6738 #: src/matcher.c:1232
6739 #: src/prefs_matcher.c:526
6740 #: src/prefs_matcher.c:1344
6741 #: src/prefs_matcher.c:1361
6742 #: src/prefs_matcher.c:2116
6743 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6746 #: src/matcher.c:1306
6747 #: src/matcher.c:1309
6749 msgstr "linha do corpo"
6751 #: src/matcher.c:1485
6753 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6754 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
6756 #: src/matcher.c:1542
6757 #: src/matcher.c:1561
6758 #: src/matcher.c:1574
6759 msgid "message matches\n"
6760 msgstr "a mensagem corresponde\n"
6762 #: src/matcher.c:1549
6763 #: src/matcher.c:1567
6764 #: src/matcher.c:1576
6765 msgid "message does not match\n"
6766 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
6768 #: src/matcher.c:1829
6769 #: src/matcher.c:1830
6770 #: src/matcher.c:1831
6771 #: src/matcher.c:1832
6772 #: src/matcher.c:1833
6773 #: src/matcher.c:1834
6774 #: src/matcher.c:1835
6775 #: src/matcher.c:1836
6782 "Could not open mbox file:\n"
6785 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
6790 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6791 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
6794 msgid "Overwrite mbox file"
6795 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
6798 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6799 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
6802 #: src/messageview.c:1180
6803 #: src/mimeview.c:1464
6804 #: src/textview.c:2660
6806 msgstr "Sobrescrever"
6811 "Could not create mbox file:\n"
6814 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
6818 msgid "Exporting to mbox..."
6819 msgstr "Exportação para a mbox..."
6821 #: src/message_search.c:169
6822 msgid "Find in current message"
6823 msgstr "Localizar na mensagem atual"
6825 #: src/message_search.c:187
6827 msgstr "Localizar texto:"
6829 #: src/message_search.c:210
6830 #: src/prefs_matcher.c:655
6831 #: src/summary_search.c:396
6832 msgid "Case sensitive"
6833 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
6835 #: src/message_search.c:323
6836 #: src/summary_search.c:644
6837 msgid "Search failed"
6838 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
6840 #: src/message_search.c:324
6841 #: src/summary_search.c:645
6842 msgid "Search string not found."
6843 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
6845 #: src/message_search.c:333
6846 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6847 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
6849 #: src/message_search.c:336
6850 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6851 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
6853 #: src/message_search.c:339
6854 #: src/summary_search.c:656
6855 msgid "Search finished"
6856 msgstr "Procura concluída"
6858 #: src/messageview.c:166
6859 msgid "/_File/_Close"
6860 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
6862 #: src/messageview.c:283
6863 msgid "/_View/Show all _headers"
6864 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
6866 #: src/messageview.c:290
6867 msgid "/_Message/Compose _new message"
6868 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
6870 #: src/messageview.c:304
6871 msgid "/_Message/Redirec_t"
6872 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
6874 #: src/messageview.c:321
6875 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6876 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
6878 #: src/messageview.c:323
6879 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6880 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
6882 #: src/messageview.c:325
6883 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6884 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
6886 #: src/messageview.c:327
6887 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6888 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
6890 #: src/messageview.c:329
6891 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6892 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
6894 #: src/messageview.c:455
6895 #: src/messageview.c:864
6896 msgid "Claws Mail - Message View"
6897 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
6899 #: src/messageview.c:575
6900 msgid "<No Return-Path found>"
6901 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
6903 #: src/messageview.c:583
6906 "The notification address to which the return receipt is\n"
6907 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6908 "Notification address: %s\n"
6910 "It is advised to not to send the return receipt."
6912 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
6913 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
6914 "Endereço de Notificação: %s\n"
6916 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
6918 #: src/messageview.c:590
6919 #: src/messageview.c:607
6921 msgstr "_Não enviar"
6923 #: src/messageview.c:603
6925 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6926 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6927 "officially addressed to you.\n"
6928 "It is advised to not to send the return receipt."
6930 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
6931 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
6932 "oficialmente endereçada à você.\n"
6933 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
6935 #: src/messageview.c:817
6936 #: src/procmime.c:883
6938 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6939 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
6941 #: src/messageview.c:1175
6942 #: src/mimeview.c:1606
6943 #: src/summaryview.c:4187
6944 #: src/summaryview.c:4190
6945 #: src/textview.c:2648
6947 msgstr "Salvar como"
6949 #: src/messageview.c:1181
6950 msgid "Overwrite existing file?"
6951 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
6953 #: src/messageview.c:1189
6954 #: src/summaryview.c:4207
6955 #: src/summaryview.c:4210
6956 #: src/summaryview.c:4225
6958 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6959 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
6961 #: src/messageview.c:1249
6962 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6963 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
6965 #: src/messageview.c:1254
6966 msgid "This message asks for a return receipt."
6967 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
6969 #: src/messageview.c:1255
6970 msgid "Send receipt"
6971 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
6973 #: src/messageview.c:1298
6975 "This message has been partially retrieved,\n"
6976 "and has been deleted from the server."
6978 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
6979 "e foi apagada no servidor."
6981 #: src/messageview.c:1304
6984 "This message has been partially retrieved;\n"
6987 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
6990 #: src/messageview.c:1308
6991 #: src/messageview.c:1330
6992 msgid "Mark for download"
6993 msgstr "Marcar para receber"
6995 #: src/messageview.c:1309
6996 #: src/messageview.c:1321
6997 msgid "Mark for deletion"
6998 msgstr "Marcar para exclusão"
7000 #: src/messageview.c:1314
7003 "This message has been partially retrieved;\n"
7004 "it is %s and will be downloaded."
7006 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7007 "ela é %s e será baixada."
7009 #: src/messageview.c:1319
7010 #: src/messageview.c:1332
7011 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7015 #: src/messageview.c:1325
7018 "This message has been partially retrieved;\n"
7019 "it is %s and will be deleted."
7021 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7022 "ela é %s e será apagada."
7024 #: src/messageview.c:1402
7025 msgid "Return Receipt Notification"
7026 msgstr "Confirmação de recebimento"
7028 #: src/messageview.c:1403
7030 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7031 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7033 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7034 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
7036 #: src/messageview.c:1407
7040 #: src/messageview.c:1407
7041 msgid "_Send Notification"
7042 msgstr "_Enviar confirmação"
7044 #: src/messageview.c:1474
7045 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7046 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7048 #: src/messageview.c:1545
7049 #: src/summaryview.c:4247
7052 "Enter the print command line:\n"
7053 "('%s' will be replaced with file name)"
7055 "Digite o comando de impressão:\n"
7056 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7058 #: src/messageview.c:1551
7059 #: src/summaryview.c:4253
7062 "Print command line is invalid:\n"
7065 "O comando de impressão é inválido:\n"
7068 #: src/messageview.c:1829
7069 #: src/messageview.c:1835
7070 #: src/summaryview.c:3624
7071 #: src/summaryview.c:5689
7072 msgid "An error happened while learning.\n"
7073 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7077 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7078 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7081 msgid "Moving messages..."
7082 msgstr "Movendo as mensagens..."
7085 msgid "Deleting messages..."
7086 msgstr "Excluindo mensagens..."
7089 msgid "/Remove _mailbox..."
7090 msgstr "/Remover _caixa postal..."
7095 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7096 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7098 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7099 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7102 msgid "Remove mailbox"
7103 msgstr "Remover a caixa postal"
7109 #: src/mimeview.c:168
7113 #: src/mimeview.c:169
7114 msgid "/Open _with..."
7115 msgstr "/Abrir _com..."
7117 #: src/mimeview.c:170
7118 msgid "/_Display as text"
7119 msgstr "/_Exibir como texto"
7121 #: src/mimeview.c:171
7122 #: src/summaryview.c:483
7123 msgid "/_Save as..."
7124 msgstr "/_Salvar como..."
7126 #: src/mimeview.c:172
7127 msgid "/Save _all..."
7128 msgstr "/Salvar _todos..."
7130 #: src/mimeview.c:211
7134 #: src/mimeview.c:759
7135 msgid "Check signature"
7136 msgstr "Verificar assinatura"
7138 #: src/mimeview.c:764
7139 #: src/mimeview.c:769
7140 #: src/mimeview.c:774
7141 msgid "View full information"
7142 msgstr "Exibir informações completas"
7144 #: src/mimeview.c:779
7145 #: src/mimeview.c:783
7147 msgstr "Verificar novamente"
7149 #: src/mimeview.c:792
7150 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7151 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7153 #: src/mimeview.c:797
7154 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7155 msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
7157 #: src/mimeview.c:1007
7158 msgid "Checking signature..."
7159 msgstr "Verificando a assinatura..."
7161 #: src/mimeview.c:1049
7162 msgid "Go back to email"
7163 msgstr "Voltar à mensagem"
7165 #: src/mimeview.c:1388
7166 #: src/mimeview.c:1472
7167 #: src/mimeview.c:1653
7168 #: src/mimeview.c:1687
7170 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7171 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7173 #: src/mimeview.c:1461
7174 #: src/textview.c:2658
7176 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7177 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7179 #: src/mimeview.c:1502
7180 msgid "Select destination folder"
7181 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7183 #: src/mimeview.c:1509
7185 msgid "'%s' is not a directory."
7186 msgstr "'%s' não é um diretório."
7188 #: src/mimeview.c:1734
7189 #: src/mimeview.c:1742
7190 #: src/textview.c:2589
7194 #: src/mimeview.c:1735
7195 #: src/mimeview.c:1743
7196 #: src/textview.c:2590
7199 "Enter the command line to open file:\n"
7200 "('%s' will be replaced with file name)"
7202 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7203 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7207 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7208 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7211 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7212 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7216 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7217 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7220 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7221 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
7224 msgid "couldn't post article.\n"
7225 msgstr "não foi possível enviar o artigo.\n"
7229 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7230 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
7234 msgid "couldn't select group: %s\n"
7235 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7239 msgid "couldn't set group: %s\n"
7240 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7244 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7245 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7249 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7250 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
7254 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7255 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
7259 msgid "couldn't get xover\n"
7260 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7264 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7265 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
7270 msgid "invalid xover line: %s\n"
7271 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
7277 msgid "couldn't get xhdr\n"
7278 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7284 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7285 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
7289 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7290 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7292 #: src/news_gtk.c:52
7293 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7294 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
7296 #: src/news_gtk.c:53
7297 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7298 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
7300 #: src/news_gtk.c:55
7301 msgid "/Synchronise"
7302 msgstr "/_Sincronizar"
7304 #: src/news_gtk.c:226
7306 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7307 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
7309 #: src/news_gtk.c:227
7310 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7311 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
7313 #: src/news_gtk.c:228
7314 msgid "_Unsubscribe"
7315 msgstr "_Desinscrever"
7317 #: src/news_gtk.c:302
7319 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
7320 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
7322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
7327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
7328 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7329 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
7332 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7333 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
7337 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
7338 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
7340 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7341 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
7345 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
7346 msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`."
7348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714
7349 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7350 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727
7353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776
7355 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7356 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
7358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744
7359 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7360 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832
7365 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7368 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834
7373 msgid "Unknown error"
7374 msgstr "Erro desconhecido"
7376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958
7378 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
7380 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7382 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
7384 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7386 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n"
7388 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7389 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n"
7391 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
7393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991
7394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589
7395 msgid "Spam detection"
7396 msgstr "Detecção de spam"
7398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992
7399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590
7400 msgid "Spam learning"
7401 msgstr "Aprendizado de spam"
7403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7405 msgid "Process messages on receiving"
7406 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7410 msgid "Maximum size"
7411 msgstr "Tamanho máximo"
7413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7415 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7416 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7425 msgid "Save spam in"
7426 msgstr "Salvar spam em"
7428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7430 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7431 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a Lixeira."
7433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7435 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7436 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
7438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7439 msgid "When unsure, move to"
7440 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
7442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7443 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the inbox folder."
7444 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cujo estado seja Incerto. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
7446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7447 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7448 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas."
7450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7451 msgid "Insert X-Bogosity header"
7452 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
7454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7455 msgid "Only done for messages in MH folders"
7456 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
7458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7459 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7460 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
7462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7463 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
7464 msgstr "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
7466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7467 #: src/prefs_filtering_action.c:498
7468 #: src/prefs_filtering_action.c:505
7469 #: src/prefs_matcher.c:584
7471 msgstr "Selecionar ..."
7473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7474 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7475 msgstr "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
7477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7478 msgid "Bogofilter call"
7479 msgstr "Chamada do Bogofilter"
7481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7482 msgid "Path to bogofilter executable"
7483 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
7485 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7486 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7487 msgid "Clam AntiVirus"
7488 msgstr "Clam AntiVirus"
7490 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7491 msgid "ClamAV: scanning message..."
7492 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
7494 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7495 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7496 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem"
7498 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7500 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7502 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
7504 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7506 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
7508 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
7510 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus"
7512 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7513 msgid "Virus detection"
7514 msgstr "Detecção de vírus"
7516 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7517 msgid "Enable virus scanning"
7518 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
7520 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7521 msgid "Scan archive contents"
7522 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
7524 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7525 msgid "Maximum attachment size"
7526 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
7528 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7529 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7530 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
7532 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7536 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7537 msgid "Save infected mail in"
7538 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
7540 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7541 msgid "Save mail that contains viruses"
7542 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
7544 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7545 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7546 msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
7548 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7549 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7550 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas"
7552 #: src/plugins/demo/demo.c:31
7553 #: src/plugins/demo/demo.c:99
7555 msgstr "Demonstração"
7557 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7558 msgid "Failed to register log text hook"
7559 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
7561 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7563 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7565 "It is not really useful."
7567 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
7569 "Ele definitivamente não é muito útil."
7571 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7572 msgid "Dillo Browser"
7573 msgstr "Navegador Dillo"
7575 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7576 msgid "Do not load remote links in mails"
7577 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
7579 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7580 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7581 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
7583 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7584 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7585 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
7587 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7588 msgid "Full window mode (hide controls)"
7589 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
7591 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7592 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7593 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
7595 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7596 msgid "Dillo HTML Viewer"
7597 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
7599 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7601 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7603 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7605 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
7607 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
7609 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7613 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
7614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7616 msgstr "Frase-senha"
7618 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7619 msgid "[no user id]"
7620 msgstr "[sem id do usuário]"
7622 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7625 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
7629 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova chave:</span>\n"
7633 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7634 msgid "Passphrases did not match.\n"
7635 msgstr "As senhas não conferem.\n"
7637 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7640 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
7644 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:</span>\n"
7648 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7651 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
7655 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
7659 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7660 msgid "Bad passphrase.\n"
7661 msgstr "Senha incorreta.\n"
7663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7665 msgstr "Importação de chaves"
7667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7668 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
7669 msgstr "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
7671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126
7672 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7680 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
7681 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7682 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7683 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
7685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7686 msgid " It should be possible to import it "
7687 msgstr " É possível importá-la "
7689 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7691 "when working online,\n"
7694 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
7697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7699 "with the following command: \n"
7703 "usando o seguinte comando: \n"
7707 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7710 " Importing key ID "
7713 " Importação da ID da chave "
7715 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7716 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7717 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
7719 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7720 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7721 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
7723 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7725 " You can try to import it manually with the command:\n"
7729 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
7733 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7734 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7735 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
7737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7738 msgid " This key is in your keyring.\n"
7739 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
7741 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7745 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7747 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
7749 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7751 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7753 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7755 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
7757 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
7759 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7761 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7763 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7764 msgid "Core operations"
7765 msgstr "Operações do núcleo"
7767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7768 msgid "Automatically check signatures"
7769 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
7771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7772 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7773 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
7775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7776 msgid "Store passphrase in memory"
7777 msgstr "Armazenar a senha na memória"
7779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7780 msgid "Expire after"
7781 msgstr "Expira após"
7783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7784 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7785 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
7787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
7788 #: src/prefs_receive.c:157
7792 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
7793 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7794 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
7796 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
7797 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7798 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
7800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
7802 msgstr "Chave de assinatura"
7804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
7805 msgid "Use default GnuPG key"
7806 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
7808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
7809 msgid "Select key by your email address"
7810 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
7812 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
7813 msgid "Specify key manually"
7814 msgstr "Especificar a chave manualmente"
7816 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
7817 msgid "User or key ID:"
7818 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
7820 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
7821 msgid "No secret key found."
7822 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta"
7824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
7825 msgid "Generate a new key pair"
7826 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
7828 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
7832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7834 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7835 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a chave."
7837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7839 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7840 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
7842 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7844 msgstr "Selecione as chaves"
7846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7848 msgstr "ID da chave"
7850 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428
7859 #: src/prefs_logging.c:372
7860 #: src/prefs_other.c:682
7864 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7865 msgid "Don't encrypt"
7866 msgstr "Não criptografar"
7868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7870 msgstr "Adicionar chave"
7872 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7873 msgid "Enter another user or key ID:"
7874 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
7876 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7879 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7880 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7881 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7882 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7884 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
7885 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
7886 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
7887 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
7889 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7891 msgstr "Chave confiável"
7893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78
7894 #: src/privacy.c:211
7895 #: src/privacy.c:215
7896 #: src/privacy.c:232
7897 #: src/privacy.c:236
7898 msgid "No signature found"
7899 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
7901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7906 #: src/prefs_receive.c:181
7907 #: src/prefs_send.c:175
7911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
7915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
7919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
7921 msgid "The signature can't be checked - %s"
7922 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
7924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
7925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
7926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
7927 msgid "The signature has not been checked."
7928 msgstr "A assinatura não foi checada."
7930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
7932 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7933 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
7935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7937 msgid "Good signature from %s."
7938 msgstr "A assinatura de %s é válida."
7940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7942 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7943 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
7945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7947 msgid "Expired signature from %s."
7948 msgstr "A assinatura de %s expirou."
7950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
7952 msgid "Expired key from %s."
7953 msgstr "A chave de %s expirou."
7955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
7957 msgid "Bad signature from %s."
7958 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
7960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
7962 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7963 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
7965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
7967 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7968 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
7970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
7972 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7973 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
7975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
7977 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7978 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
7980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7982 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7983 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
7985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7987 msgid " aka \"%s\"\n"
7988 msgstr " também conhecido como \"%s\"\n"
7990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7992 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7993 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
7995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7997 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7998 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8002 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8003 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
8007 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8008 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
8012 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8013 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
8017 msgid "Secret key not found (%s)"
8018 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
8021 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8022 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
8026 msgid "Error setting secret key: %s"
8027 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8031 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8032 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente."
8034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8036 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8037 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
8041 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8042 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
8046 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8047 "OpenPGP support disabled."
8049 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8050 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8053 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8054 msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
8057 msgid "No PGP key found"
8058 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
8062 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8063 "Do you want to create a new key pair now?"
8065 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8066 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
8069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8071 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8072 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
8075 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8076 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
8079 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8080 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
8085 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8088 "Do you want to export it to a keyserver?"
8090 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8093 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
8096 msgid "Key generated"
8097 msgstr "Chaves geradas"
8099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
8100 msgid "Key exported."
8101 msgstr "Chaves exportadas."
8103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8104 msgid "Couldn't export key."
8105 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
8108 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8109 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249
8112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8113 msgid "Couldn't get text data."
8114 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8117 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8118 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
8120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676
8123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
8124 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8125 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8126 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
8127 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8128 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
8130 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8131 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8134 msgid "Couldn't parse mime part."
8135 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
8138 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8140 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8141 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
8144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8147 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8150 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459
8153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8154 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8155 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8158 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8159 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8162 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8163 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8166 msgid "Couldn't create temporary file."
8167 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578
8170 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8172 msgid "Data signing failed, %s"
8173 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596
8176 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8178 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8179 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
8182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8183 msgid "Data signing failed, no results."
8184 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
8187 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8188 msgid "Data signing failed, no contents."
8189 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
8192 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
8194 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8195 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
8198 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
8200 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8201 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734
8204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
8206 msgid "Encryption failed, %s"
8207 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8213 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8217 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
8219 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8221 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8223 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8225 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8227 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8229 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8231 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8233 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8236 msgid "Signature boundary not found."
8237 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8240 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8241 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8244 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8245 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414
8248 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8250 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8251 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8253 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
8257 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8261 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
8263 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8265 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8267 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8269 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8271 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8273 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8275 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8277 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
8281 msgid "SpamAssassin"
8282 msgstr "SpamAssassin"
8284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
8285 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8286 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
8289 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8290 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
8293 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8294 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
8297 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8298 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311
8301 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
8302 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
8304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8305 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
8306 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
8308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513
8309 msgid "Failed to get username"
8310 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525
8313 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8314 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
8316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
8318 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8320 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8322 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8324 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8326 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
8328 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
8330 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
8332 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
8334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8344 msgstr "Socket Unix"
8346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8347 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8348 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
8350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8352 msgstr "Transportar"
8354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8355 msgid "Type of transport"
8356 msgstr "Tipo de transporte"
8358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8363 msgid "User to use with spamd server"
8364 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
8366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8371 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8372 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
8374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8375 msgid "Port of spamd server"
8376 msgstr "Porta do servidor spamd"
8378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8379 msgid "Path of Unix socket"
8380 msgstr "Caminho do socket Unix"
8382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8383 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
8384 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
8386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355
8387 #: src/prefs_other.c:575
8388 #: src/prefs_summaries.c:493
8392 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8396 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8397 msgid "The orientation of the tray."
8398 msgstr "A orientação do ícone."
8400 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61
8401 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
8402 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8406 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8408 msgstr "/_Receber mensagens"
8410 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8414 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8415 msgid "/_Email from account"
8416 msgstr "/E-mail da _conta"
8418 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8419 msgid "/Open A_ddressbook"
8420 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
8422 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8423 msgid "/_Work Offline"
8424 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
8426 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8427 msgid "/E_xit Claws Mail"
8428 msgstr "/_Sair do Claws Mail"
8430 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8432 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8433 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
8435 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8436 msgid "/Work Offline"
8437 msgstr "/Trabalhar desconectado"
8439 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8441 msgstr "/Receber mensagens"
8443 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8444 msgid "Failed to register folder item update hook"
8445 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
8447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8448 msgid "Failed to register folder update hook"
8449 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
8451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8452 msgid "Failed to register offline switch hook"
8453 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
8455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8456 msgid "Failed to register account list changed hook"
8457 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
8459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8460 msgid "Failed to register close hook"
8461 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
8463 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8464 msgid "Failed to register got iconified hook"
8465 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
8467 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
8469 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
8471 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8473 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
8475 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
8477 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8478 msgid "Hide at start-up"
8479 msgstr "Esconder ao iniciar"
8481 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8482 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8483 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
8485 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8486 msgid "Close to tray"
8487 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
8489 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8491 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8492 "when the window close button is clicked"
8494 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
8495 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
8497 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8498 msgid "Minimize to tray"
8499 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
8501 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8502 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8503 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
8506 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8507 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
8510 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8511 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
8515 msgid "POP3 protocol error\n"
8516 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
8520 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8521 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
8525 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8526 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
8530 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8531 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
8534 msgid "mailbox is locked\n"
8535 msgstr "a caixa postal está travada\n"
8538 msgid "Session timeout\n"
8539 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
8542 msgid "command not supported\n"
8543 msgstr "comando não suportado\n"
8546 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8547 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
8550 msgid "TOP command unsupported\n"
8551 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
8553 #: src/prefs_account.c:242
8554 #: src/prefs_account.c:1553
8555 #: src/prefs_account.c:2286
8556 #: src/wizard.c:1144
8560 #: src/prefs_account.c:245
8561 #: src/prefs_account.c:1668
8562 #: src/prefs_account.c:2299
8566 #: src/prefs_account.c:246
8568 msgstr "News (NNTP)"
8570 #: src/prefs_account.c:247
8571 #: src/wizard.c:1154
8572 msgid "Local mbox file"
8573 msgstr "Arquivo mbox local"
8575 #: src/prefs_account.c:248
8576 msgid "None (SMTP only)"
8577 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
8579 #: src/prefs_account.c:784
8584 #: src/prefs_account.c:1081
8585 msgid "Preferences for new account"
8586 msgstr "Preferências da nova conta"
8588 #: src/prefs_account.c:1083
8590 msgid "%s - Account preferences"
8591 msgstr "%s - Preferências da conta"
8593 #: src/prefs_account.c:1118
8597 #: src/prefs_account.c:1120
8601 #: src/prefs_account.c:1124
8605 #: src/prefs_account.c:1126
8607 msgstr "_Privacidade"
8609 #: src/prefs_account.c:1129
8613 #: src/prefs_account.c:1132
8617 #: src/prefs_account.c:1190
8618 msgid "Name of account"
8619 msgstr "Nome da conta"
8621 #: src/prefs_account.c:1199
8622 msgid "Set as default"
8623 msgstr "Definir como padrão"
8625 #: src/prefs_account.c:1207
8626 msgid "Personal information"
8627 msgstr "Informações pessoais"
8629 #: src/prefs_account.c:1216
8631 msgstr "Nome completo"
8633 #: src/prefs_account.c:1222
8634 msgid "Mail address"
8635 msgstr "Endereço de e-mail"
8637 #: src/prefs_account.c:1228
8638 msgid "Organization"
8639 msgstr "Organização"
8641 #: src/prefs_account.c:1252
8642 msgid "Server information"
8643 msgstr "Informações do servidor"
8645 #: src/prefs_account.c:1287
8646 #: src/wizard.c:1248
8648 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8649 "has been built without IMAP support.</span>"
8651 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
8652 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
8654 #: src/prefs_account.c:1316
8655 msgid "This server requires authentication"
8656 msgstr "Este servidor requer autenticação"
8658 #: src/prefs_account.c:1323
8659 msgid "Authenticate on connect"
8660 msgstr "Autenticar ao conectar"
8662 #: src/prefs_account.c:1377
8664 msgstr "Servidor de news"
8666 #: src/prefs_account.c:1383
8667 msgid "Server for receiving"
8668 msgstr "Servidor para recebimento"
8670 #: src/prefs_account.c:1389
8671 msgid "Local mailbox"
8672 msgstr "Caixa postal local"
8674 #: src/prefs_account.c:1396
8675 msgid "SMTP server (send)"
8676 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
8678 #: src/prefs_account.c:1404
8679 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8680 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
8682 #: src/prefs_account.c:1413
8683 msgid "command to send mails"
8684 msgstr "comando para enviar mensagens"
8686 #: src/prefs_account.c:1420
8687 #: src/prefs_account.c:1852
8689 msgstr "ID do usuário"
8691 #: src/prefs_account.c:1426
8692 #: src/prefs_account.c:1872
8696 #: src/prefs_account.c:1525
8700 #: src/prefs_account.c:1531
8701 #: src/prefs_account.c:1620
8702 msgid "Default inbox"
8703 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
8705 #: src/prefs_account.c:1538
8706 #: src/prefs_account.c:1546
8707 #: src/prefs_account.c:1627
8708 #: src/prefs_account.c:1635
8709 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8710 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
8712 #: src/prefs_account.c:1543
8713 #: src/prefs_account.c:1632
8714 #: src/prefs_account.c:2036
8718 #: src/prefs_account.c:1555
8719 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8720 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
8722 #: src/prefs_account.c:1558
8723 msgid "Remove messages on server when received"
8724 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
8726 #: src/prefs_account.c:1569
8727 msgid "Remove after"
8728 msgstr "Remover após"
8730 #: src/prefs_account.c:1578
8731 msgid "0 days: remove immediately"
8732 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
8734 #: src/prefs_account.c:1582
8738 #: src/prefs_account.c:1589
8739 msgid "Download all messages on server"
8740 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
8742 #: src/prefs_account.c:1595
8743 msgid "Receive size limit"
8744 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
8746 #: src/prefs_account.c:1598
8747 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
8748 msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
8750 #: src/prefs_account.c:1608
8754 #: src/prefs_account.c:1642
8755 #: src/prefs_account.c:2312
8759 #: src/prefs_account.c:1649
8760 msgid "Maximum number of articles to download"
8761 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
8763 #: src/prefs_account.c:1661
8764 msgid "unlimited if 0 is specified"
8765 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
8767 #: src/prefs_account.c:1674
8768 #: src/prefs_account.c:1822
8769 msgid "Authentication method"
8770 msgstr "Método de autenticação"
8772 #: src/prefs_account.c:1684
8773 #: src/prefs_account.c:1832
8774 #: src/prefs_send.c:278
8778 #: src/prefs_account.c:1696
8779 msgid "IMAP server directory"
8780 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
8782 #: src/prefs_account.c:1700
8783 msgid "(usually empty)"
8784 msgstr "(geralmente vazio)"
8786 #: src/prefs_account.c:1714
8787 msgid "Show subscribed folders only"
8788 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
8790 #: src/prefs_account.c:1717
8791 msgid "Filter messages on receiving"
8792 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
8794 #: src/prefs_account.c:1721
8795 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8796 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
8798 #: src/prefs_account.c:1783
8799 #: src/prefs_customheader.c:205
8800 #: src/prefs_matcher.c:163
8804 #: src/prefs_account.c:1785
8805 msgid "Generate Message-ID"
8806 msgstr "Gerar Message-ID"
8808 #: src/prefs_account.c:1792
8809 msgid "Add user-defined header"
8810 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
8812 #: src/prefs_account.c:1804
8813 msgid "Authentication"
8814 msgstr "Autenticação"
8816 #: src/prefs_account.c:1807
8817 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8818 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
8820 #: src/prefs_account.c:1894
8821 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
8822 msgstr "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento."
8824 #: src/prefs_account.c:1905
8825 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8826 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
8828 #: src/prefs_account.c:1920
8829 msgid "POP authentication timeout: "
8830 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
8832 #: src/prefs_account.c:1929
8836 #: src/prefs_account.c:1982
8837 #: src/prefs_account.c:2028
8841 #: src/prefs_account.c:1985
8842 msgid "Insert signature automatically"
8843 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
8845 #: src/prefs_account.c:1990
8846 msgid "Signature separator"
8847 msgstr "Separador de assinatura"
8849 #: src/prefs_account.c:2015
8850 msgid "Command output"
8851 msgstr "Saída do comando"
8853 #: src/prefs_account.c:2048
8854 msgid "Automatically set the following addresses"
8855 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
8857 #: src/prefs_account.c:2057
8858 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
8859 #: src/prefs_matcher.c:160
8860 #: src/prefs_matcher.c:1885
8861 #: src/prefs_template.c:188
8862 #: src/quote_fmt.c:50
8866 #: src/prefs_account.c:2070
8867 #: src/prefs_template.c:189
8871 #: src/prefs_account.c:2083
8873 msgstr "Responder para"
8875 #: src/prefs_account.c:2097
8876 msgid "Spell check dictionaries"
8877 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
8879 #: src/prefs_account.c:2107
8880 #: src/prefs_folder_item.c:791
8881 #: src/prefs_spelling.c:233
8882 msgid "Default dictionary"
8883 msgstr "Dicionário padrão"
8885 #: src/prefs_account.c:2124
8886 #: src/prefs_folder_item.c:824
8887 #: src/prefs_spelling.c:251
8888 msgid "Default alternate dictionary"
8889 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
8891 #: src/prefs_account.c:2188
8892 msgid "Default privacy system"
8893 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
8895 #: src/prefs_account.c:2197
8896 msgid "Always sign messages"
8897 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
8899 #: src/prefs_account.c:2199
8900 msgid "Always encrypt messages"
8901 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
8903 #: src/prefs_account.c:2201
8904 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8905 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
8907 #: src/prefs_account.c:2204
8908 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8909 msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários"
8911 #: src/prefs_account.c:2206
8912 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8913 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
8915 #: src/prefs_account.c:2290
8916 #: src/prefs_account.c:2303
8917 #: src/prefs_account.c:2315
8918 msgid "Don't use SSL"
8919 msgstr "Não utilizar SSL"
8921 #: src/prefs_account.c:2293
8922 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8923 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
8925 #: src/prefs_account.c:2296
8926 #: src/prefs_account.c:2309
8927 #: src/prefs_account.c:2336
8928 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8929 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
8931 #: src/prefs_account.c:2306
8932 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8933 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
8935 #: src/prefs_account.c:2324
8936 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8937 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
8939 #: src/prefs_account.c:2326
8941 msgstr "Enviar (SMTP)"
8943 #: src/prefs_account.c:2330
8944 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8945 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
8947 #: src/prefs_account.c:2333
8948 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8949 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
8951 #: src/prefs_account.c:2344
8952 msgid "Use non-blocking SSL"
8953 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
8955 #: src/prefs_account.c:2356
8956 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8957 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
8959 #: src/prefs_account.c:2482
8963 #: src/prefs_account.c:2488
8967 #: src/prefs_account.c:2494
8969 msgstr "Porta IMAP4"
8971 #: src/prefs_account.c:2500
8975 #: src/prefs_account.c:2505
8977 msgstr "Nome do domínio"
8979 #: src/prefs_account.c:2515
8980 msgid "Use command to communicate with server"
8981 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
8983 #: src/prefs_account.c:2523
8984 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8985 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
8987 #: src/prefs_account.c:2565
8991 #: src/prefs_account.c:2578
8992 msgid "Put sent messages in"
8993 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
8995 #: src/prefs_account.c:2580
8996 msgid "Put queued messages in"
8997 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
8999 #: src/prefs_account.c:2582
9000 msgid "Put draft messages in"
9001 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9003 #: src/prefs_account.c:2584
9004 msgid "Put deleted messages in"
9005 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9007 #: src/prefs_account.c:2627
9008 msgid "Account name is not entered."
9009 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9011 #: src/prefs_account.c:2631
9012 msgid "Mail address is not entered."
9013 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9015 #: src/prefs_account.c:2638
9016 msgid "SMTP server is not entered."
9017 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9019 #: src/prefs_account.c:2643
9020 msgid "User ID is not entered."
9021 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9023 #: src/prefs_account.c:2648
9024 msgid "POP3 server is not entered."
9025 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9027 #: src/prefs_account.c:2669
9028 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9029 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9031 #: src/prefs_account.c:2675
9032 msgid "IMAP4 server is not entered."
9033 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9035 #: src/prefs_account.c:2680
9036 msgid "NNTP server is not entered."
9037 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9039 #: src/prefs_account.c:2686
9040 msgid "local mailbox filename is not entered."
9041 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9043 #: src/prefs_account.c:2692
9044 msgid "mail command is not entered."
9045 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9047 #: src/prefs_account.c:2758
9048 msgid "Select signature file"
9049 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9051 #: src/prefs_account.c:2853
9055 #: src/prefs_account.c:3006
9057 msgid "%s (plugin not loaded)"
9058 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9060 #: src/prefs_actions.c:201
9061 msgid "Actions configuration"
9062 msgstr "Configuração de ações"
9064 #: src/prefs_actions.c:228
9066 msgstr "Nome do menu"
9068 #: src/prefs_actions.c:241
9069 msgid "Command line"
9070 msgstr "Linha de comando"
9072 #: src/prefs_actions.c:275
9073 #: src/prefs_filtering_action.c:544
9074 #: src/prefs_filtering.c:454
9075 #: src/prefs_matcher.c:679
9076 #: src/prefs_template.c:270
9077 #: src/prefs_toolbar.c:791
9081 #: src/prefs_actions.c:291
9082 #: src/prefs_filtering_action.c:515
9083 #: src/prefs_matcher.c:575
9085 msgstr "Informação..."
9087 #: src/prefs_actions.c:458
9088 #: src/prefs_filtering_action.c:641
9089 #: src/prefs_filtering.c:761
9090 #: src/prefs_filtering.c:763
9091 #: src/prefs_filtering.c:764
9092 #: src/prefs_filtering.c:839
9093 #: src/prefs_matcher.c:817
9094 #: src/prefs_template.c:367
9098 #: src/prefs_actions.c:523
9099 msgid "Menu name is not set."
9100 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9102 #: src/prefs_actions.c:528
9103 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9104 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9106 #: src/prefs_actions.c:533
9107 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9108 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9110 #: src/prefs_actions.c:552
9111 msgid "Menu name is too long."
9112 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9114 #: src/prefs_actions.c:561
9115 msgid "Command line not set."
9116 msgstr "O comando não foi definido."
9118 #: src/prefs_actions.c:566
9119 msgid "Menu name and command are too long."
9120 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9122 #: src/prefs_actions.c:571
9127 "has a syntax error."
9131 "possui um erro de sintaxe."
9133 #: src/prefs_actions.c:631
9134 msgid "Delete action"
9135 msgstr "Excluir ação"
9137 #: src/prefs_actions.c:632
9138 msgid "Do you really want to delete this action?"
9139 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9141 #: src/prefs_actions.c:749
9142 #: src/prefs_actions.c:769
9143 #: src/prefs_filtering.c:1252
9144 #: src/prefs_filtering.c:1274
9145 #: src/prefs_matcher.c:1838
9146 #: src/prefs_template.c:426
9147 #: src/prefs_template.c:443
9148 msgid "Entry not saved"
9149 msgstr "A entrada não foi salva"
9151 #: src/prefs_actions.c:750
9152 #: src/prefs_actions.c:770
9153 #: src/prefs_filtering.c:1253
9154 #: src/prefs_filtering.c:1275
9155 #: src/prefs_template.c:427
9156 #: src/prefs_template.c:444
9157 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9158 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
9160 #: src/prefs_actions.c:751
9161 #: src/prefs_actions.c:771
9162 #: src/prefs_filtering.c:1254
9163 #: src/prefs_filtering.c:1276
9164 #: src/prefs_matcher.c:1840
9165 #: src/prefs_template.c:428
9166 #: src/prefs_template.c:445
9167 msgid "+_Continue editing"
9168 msgstr "+Con_tinuar editando"
9170 #: src/prefs_actions.c:806
9171 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9172 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9174 #: src/prefs_actions.c:807
9175 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9176 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9178 #: src/prefs_actions.c:809
9179 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9180 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9182 #: src/prefs_actions.c:810
9183 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9184 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9186 #: src/prefs_actions.c:811
9187 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9188 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9190 #: src/prefs_actions.c:812
9191 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9192 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9194 #: src/prefs_actions.c:813
9195 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9196 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9198 #: src/prefs_actions.c:814
9199 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9200 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9202 #: src/prefs_actions.c:815
9203 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9204 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9206 #: src/prefs_actions.c:816
9207 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9208 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9210 #: src/prefs_actions.c:817
9211 msgid "to run command asynchronously"
9212 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9214 #: src/prefs_actions.c:818
9215 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9216 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9218 #: src/prefs_actions.c:819
9219 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9220 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9222 #: src/prefs_actions.c:820
9223 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9224 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9226 #: src/prefs_actions.c:821
9227 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9228 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
9230 #: src/prefs_actions.c:822
9231 msgid "for a user provided argument"
9232 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
9234 #: src/prefs_actions.c:823
9235 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9236 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
9238 #: src/prefs_actions.c:824
9239 msgid "for the text selection"
9240 msgstr "para a seleção de texto"
9242 #: src/prefs_actions.c:825
9243 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9244 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
9246 #: src/prefs_actions.c:834
9247 #: src/prefs_themes.c:978
9251 #: src/prefs_actions.c:835
9252 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
9253 msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
9255 #: src/prefs_actions.c:921
9256 msgid "Current actions"
9257 msgstr "Ações atuais"
9259 #: src/prefs_common.c:209
9263 #: src/prefs_common.c:276
9275 #: src/prefs_common.c:282
9279 "Begin forwarded message:\\n"
9285 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
9286 "}?s{Subject: %s\\n"
9293 "Iníciando encaminhamento de mensagem:\\n"
9299 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
9300 "}?s{Assunto: %s\\n"
9305 #: src/prefs_common.c:411
9306 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9307 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
9309 #: src/prefs_compose_writing.c:124
9310 msgid "Automatic account selection"
9311 msgstr "Seleção automática da conta"
9313 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9314 msgid "when replying"
9315 msgstr "ao responder"
9317 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9318 msgid "when forwarding"
9319 msgstr "ao encaminhar"
9321 #: src/prefs_compose_writing.c:136
9322 msgid "when re-editing"
9323 msgstr "ao reeditar"
9325 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9327 msgstr "Encaminhamento"
9329 #: src/prefs_compose_writing.c:141
9330 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9331 msgid "Forward as attachment"
9332 msgstr "Encaminhar como anexo"
9334 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9335 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9336 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
9338 #: src/prefs_compose_writing.c:146
9342 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9343 msgid "Automatically launch the external editor"
9344 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
9346 #: src/prefs_compose_writing.c:156
9347 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9348 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
9350 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9351 #: src/prefs_wrapping.c:97
9355 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9357 msgstr "Níveis de desfazer"
9359 #: src/prefs_compose_writing.c:187
9360 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9361 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
9363 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9364 msgid "When dropping files into the Compose window"
9365 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de Composição"
9367 #: src/prefs_compose_writing.c:198
9371 #: src/prefs_compose_writing.c:199
9372 #: src/toolbar.c:475
9376 #: src/prefs_compose_writing.c:200
9377 #: src/toolbar.c:477
9381 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9382 msgid "Use format when composing new messages"
9383 msgstr "Usar formatação ao compor novas mensagens"
9385 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9386 msgid "New message format"
9387 msgstr "Formato da nova mensagem"
9389 #: src/prefs_compose_writing.c:267
9390 #: src/prefs_quote.c:206
9391 msgid " Description of symbols... "
9392 msgstr " Descrição dos símbolos... "
9394 #: src/prefs_compose_writing.c:387
9395 #: src/prefs_folder_item.c:1173
9396 #: src/prefs_quote.c:311
9397 #: src/prefs_spelling.c:441
9398 #: src/prefs_wrapping.c:144
9399 #: src/toolbar.c:1674
9403 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9407 #: src/prefs_customheader.c:180
9408 msgid "Custom header configuration"
9409 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
9411 #: src/prefs_customheader.c:236
9412 msgid "From file..."
9413 msgstr "Do arquivo..."
9415 #: src/prefs_customheader.c:505
9416 #: src/prefs_display_header.c:565
9417 #: src/prefs_matcher.c:1327
9418 #: src/prefs_matcher.c:1337
9419 msgid "Header name is not set."
9420 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
9422 #: src/prefs_customheader.c:515
9423 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9424 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
9426 #: src/prefs_customheader.c:562
9427 msgid "Choose a png file"
9428 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
9430 #: src/prefs_customheader.c:564
9431 msgid "Choose an xbm file"
9432 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
9434 #: src/prefs_customheader.c:566
9435 msgid "Choose a text file"
9436 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
9438 #: src/prefs_customheader.c:579
9439 msgid "This file isn't an image."
9440 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
9442 #: src/prefs_customheader.c:584
9443 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9444 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
9446 #: src/prefs_customheader.c:590
9447 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9448 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
9450 #: src/prefs_customheader.c:595
9451 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9452 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
9454 #: src/prefs_customheader.c:604
9455 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9456 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
9458 #: src/prefs_customheader.c:613
9459 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9460 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
9462 #: src/prefs_customheader.c:664
9463 msgid "This file contains newlines."
9464 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
9466 #: src/prefs_customheader.c:694
9467 msgid "Delete header"
9468 msgstr "Excluir cabeçalho"
9470 #: src/prefs_customheader.c:695
9471 msgid "Do you really want to delete this header?"
9472 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
9474 #: src/prefs_customheader.c:865
9475 msgid "Current custom headers"
9476 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
9478 #: src/prefs_display_header.c:227
9479 msgid "Displayed header configuration"
9480 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
9482 #: src/prefs_display_header.c:251
9483 #: src/prefs_filtering_action.c:435
9484 #: src/prefs_matcher.c:497
9486 msgstr "Nome do cabeçalho"
9488 #: src/prefs_display_header.c:286
9489 msgid "Displayed Headers"
9490 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
9492 #: src/prefs_display_header.c:352
9493 msgid "Hidden headers"
9494 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
9496 #: src/prefs_display_header.c:378
9497 msgid "Show all unspecified headers"
9498 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
9500 #: src/prefs_display_header.c:575
9501 msgid "This header is already in the list."
9502 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
9504 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9506 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9507 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
9509 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9511 msgstr "Navegador Web"
9513 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9515 msgstr "Editor de texto"
9517 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9518 msgid "Command for 'Display as text'"
9519 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
9521 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9522 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9523 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
9525 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9526 msgid "Print command"
9527 msgstr "Comando de impressão"
9529 #: src/prefs_ext_prog.c:258
9530 #: src/prefs_image_viewer.c:128
9531 #: src/prefs_message.c:293
9532 msgid "Message View"
9533 msgstr "Visualização da mensagem"
9535 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9536 msgid "External Programs"
9537 msgstr "Programas externos"
9539 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9543 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9547 #: src/prefs_filtering_action.c:162
9548 #: src/prefs_summary_column.c:79
9549 #: src/summaryview.c:2448
9553 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9557 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9559 msgstr "Desbloquear"
9561 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9562 msgid "Mark as read"
9563 msgstr "Marcar como lida"
9565 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9566 msgid "Mark as unread"
9567 msgstr "Marcar como não lida"
9569 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9570 msgid "Mark as spam"
9571 msgstr "Marcar como spam"
9573 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9575 msgstr "Marcar como não spam"
9577 #: src/prefs_filtering_action.c:170
9578 #: src/toolbar.c:426
9579 #: src/toolbar.c:524
9583 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9585 msgstr "Redirecionar"
9587 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9588 #: src/prefs_filtering_action.c:468
9589 #: src/toolbar.c:184
9590 #: src/toolbar.c:1825
9594 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9595 #: src/prefs_filtering_action.c:473
9599 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9600 msgid "Change score"
9601 msgstr "Mudar a pontuação"
9603 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9605 msgstr "Configurar a pontuação"
9607 #: src/prefs_filtering_action.c:177
9611 #: src/prefs_filtering_action.c:178
9612 #: src/toolbar.c:187
9613 msgid "Ignore thread"
9614 msgstr "Ignorar agrupamento"
9616 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9618 msgstr "Parar a filtragem"
9620 #: src/prefs_filtering_action.c:338
9621 msgid "Filtering action configuration"
9622 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
9624 #: src/prefs_filtering_action.c:363
9625 #: src/prefs_filtering.c:412
9629 #: src/prefs_filtering_action.c:458
9633 #: src/prefs_filtering_action.c:463
9635 msgstr "Destinatário"
9637 #: src/prefs_filtering_action.c:478
9638 #: src/prefs_summary_column.c:88
9639 #: src/summaryview.c:497
9643 #: src/prefs_filtering_action.c:483
9644 #: src/prefs_matcher.c:550
9646 msgstr "Livro/pasta"
9648 #: src/prefs_filtering_action.c:859
9649 msgid "Command line not set"
9650 msgstr "O comando não foi definido"
9652 #: src/prefs_filtering_action.c:860
9653 msgid "Destination is not set."
9654 msgstr "O destino não foi especificado."
9656 #: src/prefs_filtering_action.c:871
9657 msgid "Recipient is not set."
9658 msgstr "O destinatário não foi especificado."
9660 #: src/prefs_filtering_action.c:886
9661 msgid "Score is not set"
9662 msgstr "A pontuação não foi definida"
9664 #: src/prefs_filtering_action.c:896
9665 msgid "Header is not set."
9666 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
9668 #: src/prefs_filtering_action.c:903
9669 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9670 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
9672 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
9673 msgid "No action was defined."
9674 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
9676 #: src/prefs_filtering_action.c:1159
9677 #: src/prefs_matcher.c:1881
9678 #: src/quote_fmt.c:63
9682 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
9683 #: src/prefs_matcher.c:1886
9684 #: src/prefs_summary_column.c:85
9685 #: src/quote_fmt.c:41
9686 #: src/summaryview.c:494
9690 #: src/prefs_filtering_action.c:1165
9691 #: src/prefs_matcher.c:1887
9692 #: src/quote_fmt.c:53
9694 msgstr "ID da Mensagem"
9696 #: src/prefs_filtering_action.c:1166
9697 #: src/prefs_matcher.c:161
9698 #: src/prefs_matcher.c:1888
9699 #: src/quote_fmt.c:51
9703 #: src/prefs_filtering_action.c:1167
9704 #: src/prefs_matcher.c:161
9705 #: src/prefs_matcher.c:1889
9706 #: src/quote_fmt.c:52
9708 msgstr "Referências"
9710 #: src/prefs_filtering_action.c:1168
9711 #: src/prefs_matcher.c:1890
9712 msgid "filename (should not be modified)"
9713 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
9715 #: src/prefs_filtering_action.c:1169
9716 #: src/prefs_matcher.c:1891
9720 #: src/prefs_filtering_action.c:1170
9721 #: src/prefs_matcher.c:1892
9722 msgid "escape character for quotes"
9723 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
9725 #: src/prefs_filtering_action.c:1171
9726 #: src/prefs_matcher.c:1893
9727 msgid "quote character"
9728 msgstr "Caractere para aspas"
9730 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
9731 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9732 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
9734 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
9736 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
9738 "The following symbols can be used:"
9740 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos.\n"
9742 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
9744 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
9745 msgid "Current action list"
9746 msgstr "Lista das ações atuais"
9748 #: src/prefs_filtering.c:187
9749 #: src/prefs_filtering.c:338
9750 msgid "Filtering/Processing configuration"
9751 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
9753 #: src/prefs_filtering.c:249
9754 #: src/prefs_filtering.c:780
9755 #: src/prefs_filtering.c:871
9756 msgid "Filtering Account Menu|All"
9759 #: src/prefs_filtering.c:390
9763 #: src/prefs_filtering.c:403
9764 #: src/prefs_filtering.c:425
9766 msgstr " Definir... "
9768 #: src/prefs_filtering.c:927
9769 #: src/prefs_filtering.c:1013
9770 msgid "Condition string is not valid."
9771 msgstr "A especificação da condição não é válida."
9773 #: src/prefs_filtering.c:963
9774 #: src/prefs_filtering.c:1021
9775 msgid "Action string is not valid."
9776 msgstr "A especificação da ação não é válida."
9778 #: src/prefs_filtering.c:1000
9779 msgid "Condition string is empty."
9780 msgstr "A especificação da condição está em branco."
9782 #: src/prefs_filtering.c:1006
9783 msgid "Action string is empty."
9784 msgstr "A especificação da ação está em branco."
9786 #: src/prefs_filtering.c:1090
9788 msgstr "Excluir regra"
9790 #: src/prefs_filtering.c:1091
9791 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9792 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
9794 #: src/prefs_filtering.c:1468
9798 #: src/prefs_filtering.c:1500
9802 #: src/prefs_folder_column.c:205
9803 msgid "Folder list columns configuration"
9804 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
9806 #: src/prefs_folder_column.c:222
9808 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9809 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9811 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
9812 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
9814 #: src/prefs_folder_column.c:251
9815 #: src/prefs_summary_column.c:265
9816 msgid "Hidden columns"
9817 msgstr "Colunas ocultas"
9819 #: src/prefs_folder_column.c:280
9820 #: src/prefs_summaries.c:394
9821 #: src/prefs_summaries.c:536
9822 #: src/prefs_summary_column.c:294
9823 msgid "Displayed columns"
9824 msgstr "Colunas exibidas"
9826 #: src/prefs_folder_column.c:316
9827 #: src/prefs_msg_colors.c:497
9828 #: src/prefs_summary_column.c:330
9829 #: src/prefs_toolbar.c:803
9830 msgid " Use default "
9831 msgstr " Utilizar o padrão "
9833 #: src/prefs_folder_item.c:202
9834 #: src/prefs_folder_item.c:649
9835 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
9836 msgstr "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
9838 #: src/prefs_folder_item.c:214
9839 #: src/prefs_folder_item.c:661
9847 #: src/prefs_folder_item.c:238
9851 #: src/prefs_folder_item.c:240
9855 #: src/prefs_folder_item.c:257
9857 msgstr "Tipo de pasta"
9859 #: src/prefs_folder_item.c:269
9860 msgid "Simplify Subject RegExp"
9861 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
9863 #: src/prefs_folder_item.c:295
9865 msgstr "Testar expressão regular"
9867 #: src/prefs_folder_item.c:327
9868 msgid "Folder chmod"
9869 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
9871 #: src/prefs_folder_item.c:353
9872 msgid "Folder color"
9873 msgstr "Cor da Pasta"
9875 #: src/prefs_folder_item.c:367
9876 #: src/prefs_folder_item.c:1048
9877 msgid "Pick color for folder"
9878 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
9880 #: src/prefs_folder_item.c:384
9881 msgid "Process at start-up"
9882 msgstr "Processar ao iniciar"
9884 #: src/prefs_folder_item.c:398
9885 msgid "Scan for new mail"
9886 msgstr "Procurar por novas mensagens"
9888 #: src/prefs_folder_item.c:411
9889 msgid "Synchronise for offline use"
9890 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
9892 #: src/prefs_folder_item.c:670
9893 msgid "Request Return Receipt"
9894 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
9896 #: src/prefs_folder_item.c:685
9897 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9898 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
9900 #: src/prefs_folder_item.c:698
9902 msgstr "'Para:' padrão"
9904 #: src/prefs_folder_item.c:719
9905 msgid "Default To: for replies"
9906 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
9908 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9912 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9914 msgid "Properties for folder %s"
9915 msgstr "Propriedades da pasta %s"
9917 #: src/prefs_fonts.c:74
9918 msgid "Folder and Message Lists"
9919 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
9921 #: src/prefs_fonts.c:91
9925 #: src/prefs_fonts.c:110
9926 msgid "Use different font for printing"
9927 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
9929 #: src/prefs_fonts.c:119
9930 msgid "Message Printing"
9931 msgstr "Impressão da mensagem"
9933 #: src/prefs_fonts.c:197
9934 #: src/prefs_msg_colors.c:834
9935 #: src/prefs_summaries.c:669
9936 #: src/prefs_themes.c:361
9940 #: src/prefs_fonts.c:198
9944 #: src/prefs_gtk.c:908
9946 msgstr "Preferências"
9948 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9949 msgid "Automatically display attached images"
9950 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
9952 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9953 msgid "Resize attached images by default"
9954 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
9956 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9957 msgid "Clicking image toggles scaling"
9958 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
9960 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9961 msgid "Display images inline"
9962 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
9964 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9965 msgid "Image Viewer"
9966 msgstr "Visualizador de imagens"
9968 #: src/prefs_logging.c:117
9969 #: src/prefs_logging.c:236
9970 msgid "Clip the log size"
9971 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
9973 #: src/prefs_logging.c:122
9974 #: src/prefs_logging.c:241
9975 msgid "Log window length"
9976 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
9978 #: src/prefs_logging.c:139
9979 #: src/prefs_logging.c:258
9980 msgid "0 to stop logging in the log window"
9981 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
9983 #: src/prefs_logging.c:142
9984 #: src/prefs_logging.c:261
9988 #: src/prefs_logging.c:155
9989 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules"
9990 msgstr "Habilitar debug das regras de filtragem/processamento"
9992 #: src/prefs_logging.c:162
9994 "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n"
9995 "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n"
9996 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
9998 "Se marcado, ativa o debug das regras de filtragem e processamento.\n"
9999 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Janela de detalhamento da filtragem'.\n"
10000 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, isso pode se tornar crítico quando se aplicam muitas regras sobre milhares de mensagens."
10002 #: src/prefs_logging.c:169
10003 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.."
10004 msgstr "Debug das regras de filtragem/processamento durante.."
10006 #: src/prefs_logging.c:172
10007 msgid "filtering at incorporation"
10008 msgstr "a filtragem na incorporação"
10010 #: src/prefs_logging.c:178
10011 msgid "manually filtering"
10012 msgstr "a filtragem manual"
10014 #: src/prefs_logging.c:184
10015 msgid "processing folders"
10016 msgstr "o processamento das pastas"
10018 #: src/prefs_logging.c:190
10019 msgid "pre-processing folders"
10020 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10022 #: src/prefs_logging.c:196
10023 msgid "post-processing folders"
10024 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10026 #: src/prefs_logging.c:211
10027 msgid "Debug level"
10028 msgstr "Nível de debug"
10030 #: src/prefs_logging.c:219
10034 #: src/prefs_logging.c:220
10038 #: src/prefs_logging.c:221
10042 #: src/prefs_logging.c:228
10044 "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n"
10045 "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not and what actions are performed.\n"
10046 "Choose medium level to see more detail about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
10047 "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped or not, and why all conditions are matching or not.\n"
10048 "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances."
10050 "Selecione o nível de detalhes exibidos quando o debug for habilitado.\n"
10051 "Selecione baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10052 "Selecione médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10053 "Selecione alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10054 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10056 #: src/prefs_logging.c:373
10058 msgstr "Relatórios"
10060 #: src/prefs_matcher.c:159
10061 msgid "All messages"
10062 msgstr "Todas as mensagens"
10064 #: src/prefs_matcher.c:160
10066 msgstr "Para ou Cc"
10068 #: src/prefs_matcher.c:161
10069 msgid "In reply to"
10070 msgstr "Em resposta à"
10072 #: src/prefs_matcher.c:162
10073 msgid "Age greater than"
10074 msgstr "Mais antigas que"
10076 #: src/prefs_matcher.c:162
10077 msgid "Age lower than"
10078 msgstr "Mais novas que"
10080 #: src/prefs_matcher.c:163
10081 msgid "Headers part"
10082 msgstr "Trecho do cabeçalho"
10084 #: src/prefs_matcher.c:164
10086 msgstr "Trecho do texto"
10088 #: src/prefs_matcher.c:164
10089 msgid "Whole message"
10090 msgstr "Toda a mensagem"
10092 #: src/prefs_matcher.c:165
10093 msgid "Unread flag"
10094 msgstr "Sinalizada como não lida"
10096 #: src/prefs_matcher.c:165
10098 msgstr "Sinalizada como nova"
10100 #: src/prefs_matcher.c:166
10101 msgid "Marked flag"
10102 msgstr "Sinalizada como marcada"
10104 #: src/prefs_matcher.c:166
10105 msgid "Deleted flag"
10106 msgstr "Sinalizada como apagada"
10108 #: src/prefs_matcher.c:167
10109 msgid "Replied flag"
10110 msgstr "Sinalizada como respondida"
10112 #: src/prefs_matcher.c:167
10113 msgid "Forwarded flag"
10114 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
10116 #: src/prefs_matcher.c:168
10117 msgid "Locked flag"
10118 msgstr "Sinalizada como travada"
10120 #: src/prefs_matcher.c:169
10122 msgstr "Sinalizada como spam"
10124 #: src/prefs_matcher.c:170
10125 msgid "Color label"
10126 msgstr "Rótulo colorido"
10128 #: src/prefs_matcher.c:171
10129 msgid "Ignored thread"
10130 msgstr "Agrupamento ignorado"
10132 #: src/prefs_matcher.c:172
10133 msgid "Score greater than"
10134 msgstr "Pontuação maior que"
10136 #: src/prefs_matcher.c:172
10137 msgid "Score lower than"
10138 msgstr "Pontuação menor que"
10140 #: src/prefs_matcher.c:173
10141 msgid "Score equal to"
10142 msgstr "Pontuação igual a"
10144 #: src/prefs_matcher.c:174
10148 #: src/prefs_matcher.c:175
10149 msgid "Size greater than"
10150 msgstr "Tamanho maior que"
10152 #: src/prefs_matcher.c:176
10153 msgid "Size smaller than"
10154 msgstr "Tamanho menor que"
10156 #: src/prefs_matcher.c:177
10157 msgid "Size exactly"
10158 msgstr "Tamanho exatamente"
10160 #: src/prefs_matcher.c:178
10161 msgid "Partially downloaded"
10162 msgstr "Transferido parcialmente"
10164 #: src/prefs_matcher.c:179
10165 msgid "Found in addressbook"
10166 msgstr "Encontrado no Livro de Endereços"
10168 #: src/prefs_matcher.c:196
10172 #: src/prefs_matcher.c:196
10176 #: src/prefs_matcher.c:213
10180 #: src/prefs_matcher.c:213
10181 msgid "does not contain"
10182 msgstr "não contém"
10184 #: src/prefs_matcher.c:237
10188 #: src/prefs_matcher.c:237
10192 #: src/prefs_matcher.c:438
10193 msgid "Condition configuration"
10194 msgstr "Configuração da condição"
10196 #: src/prefs_matcher.c:465
10198 msgstr "Correspondência"
10200 #: src/prefs_matcher.c:518
10201 msgid "Address header"
10202 msgstr "Cabeçalho de endereço"
10204 #: src/prefs_matcher.c:605
10208 #: src/prefs_matcher.c:656
10210 msgstr "Usar expressão regular"
10212 #: src/prefs_matcher.c:694
10214 msgstr "Operador booleano"
10216 #: src/prefs_matcher.c:1309
10217 msgid "Value is not set."
10218 msgstr "Valor não definido."
10220 #: src/prefs_matcher.c:1345
10221 msgid "all addresses in all headers"
10222 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
10224 #: src/prefs_matcher.c:1348
10225 msgid "any address in any header"
10226 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
10228 #: src/prefs_matcher.c:1350
10230 msgid "the address(es) in header '%s'"
10231 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
10233 #: src/prefs_matcher.c:1351
10236 "Book/folder path is not set.\n"
10238 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
10240 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
10242 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
10244 #: src/prefs_matcher.c:1839
10246 "The entry was not saved.\n"
10249 "A entrada não foi salva.\n"
10250 "Fechar mesmo assim?"
10252 #: src/prefs_matcher.c:1901
10253 msgid "Match Type: 'Test'"
10254 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
10256 #: src/prefs_matcher.c:1902
10258 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10260 "The following symbols can be used:"
10262 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
10264 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10266 #: src/prefs_matcher.c:1996
10267 msgid "Current condition rules"
10268 msgstr "Regras de condição atuais"
10270 #: src/prefs_message.c:108
10274 #: src/prefs_message.c:111
10275 msgid "Display header pane above message view"
10276 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
10278 #: src/prefs_message.c:115
10279 msgid "Display (X-)Face in message view"
10280 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
10282 #: src/prefs_message.c:118
10283 msgid "Display Face in message view"
10284 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
10286 #: src/prefs_message.c:132
10287 msgid "Display headers in message view"
10288 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
10290 #: src/prefs_message.c:144
10291 msgid "HTML messages"
10292 msgstr "Mensagens em HTML"
10294 #: src/prefs_message.c:147
10295 msgid "Render HTML messages as text"
10296 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
10298 #: src/prefs_message.c:150
10299 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10300 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
10302 #: src/prefs_message.c:160
10304 msgstr "Espaçamento entre linhas"
10306 #: src/prefs_message.c:174
10307 #: src/prefs_message.c:207
10311 #: src/prefs_message.c:179
10315 #: src/prefs_message.c:181
10317 msgstr "Meia página"
10319 #: src/prefs_message.c:187
10320 msgid "Smooth scroll"
10321 msgstr "Rolagem suave"
10323 #: src/prefs_message.c:193
10327 #: src/prefs_message.c:214
10328 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10329 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
10331 #: src/prefs_message.c:294
10332 msgid "Text Options"
10333 msgstr "Opções do texto"
10335 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10336 msgid "Message view"
10337 msgstr "Visualização da mensagem"
10339 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10340 msgid "Enable coloration of message text"
10341 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
10343 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10347 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10348 msgid "Cycle quote colors"
10349 msgstr "Ciclar as cores das citações"
10351 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10352 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10353 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
10355 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10359 #: src/prefs_msg_colors.c:188
10360 #: src/prefs_msg_colors.c:214
10361 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10365 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10366 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10367 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
10369 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10373 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10374 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10375 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
10377 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10381 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10382 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10383 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
10385 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10386 msgid "Enable coloration of text background"
10387 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
10389 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10390 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10391 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
10393 #: src/prefs_msg_colors.c:279
10394 #: src/prefs_msg_colors.c:300
10395 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10399 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10400 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10401 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
10403 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10404 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10405 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
10407 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10408 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10409 msgstr "Selecione a cor para os links"
10411 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10415 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10416 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10417 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
10419 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10421 msgstr "Assinaturas"
10423 #: src/prefs_msg_colors.c:365
10424 #: src/prefs_summaries.c:346
10425 msgid "Folder list"
10426 msgstr "Lista de pastas"
10428 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10429 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10430 msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada"
10432 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10433 msgid "Target folder"
10434 msgstr "Pasta de destino"
10436 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10437 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10438 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
10440 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10441 msgid "Folder containing new messages"
10442 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
10444 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10445 msgid "Color labels"
10446 msgstr "Rótulos coloridos"
10448 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10449 #. rule name and should not be translated
10450 #: src/prefs_msg_colors.c:428
10451 #: src/prefs_msg_colors.c:460
10453 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10454 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
10456 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10457 #. rule name and should not be translated
10458 #: src/prefs_msg_colors.c:432
10459 #: src/prefs_msg_colors.c:464
10461 msgid "Set label for 'color %d'"
10462 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
10464 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10465 #. rule name and should not be translated
10466 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10468 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10469 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
10471 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10472 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10473 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
10475 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10476 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10477 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
10479 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10480 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10481 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
10483 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10484 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10485 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
10487 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10488 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10489 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
10491 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10492 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10493 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
10495 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10496 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10497 msgstr "Seleção de cor para os links"
10499 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10500 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10501 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
10503 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10504 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10505 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
10507 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10508 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10509 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
10511 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10515 #: src/prefs_other.c:91
10516 msgid "Select key bindings"
10517 msgstr "Definir associações das teclas"
10519 #: src/prefs_other.c:105
10520 msgid "Select preset:"
10521 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
10523 #: src/prefs_other.c:115
10524 #: src/prefs_other.c:462
10525 msgid "Old Sylpheed"
10526 msgstr "Sylpheed antigo"
10528 #: src/prefs_other.c:123
10530 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10531 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10533 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
10534 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
10536 #: src/prefs_other.c:517
10537 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10538 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
10540 #: src/prefs_other.c:520
10544 #: src/prefs_other.c:523
10545 msgid "Confirm on exit"
10546 msgstr "Confirmar ao sair"
10548 #: src/prefs_other.c:530
10549 msgid "Empty trash on exit"
10550 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
10552 #: src/prefs_other.c:533
10553 msgid "Warn if there are queued messages"
10554 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
10556 #: src/prefs_other.c:535
10557 msgid "Keyboard shortcuts"
10558 msgstr "Atalhos de teclado"
10560 #: src/prefs_other.c:538
10561 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10562 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos no menu"
10564 #: src/prefs_other.c:542
10566 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10567 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10569 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando a combinação de teclas desejada.\n"
10570 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos do menu."
10572 #: src/prefs_other.c:549
10573 msgid " Set key bindings... "
10574 msgstr " Definir associações das teclas... "
10576 #: src/prefs_other.c:562
10577 msgid "Socket I/O timeout"
10578 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
10580 #: src/prefs_other.c:584
10581 msgid "Ask before emptying trash"
10582 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
10584 #: src/prefs_other.c:586
10585 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10586 msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual"
10588 #: src/prefs_other.c:589
10589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10590 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
10592 #: src/prefs_quote.c:92
10593 msgid "Reply will quote by default"
10594 msgstr "Responder com citação por padrão"
10596 #: src/prefs_quote.c:94
10597 msgid "Reply format"
10598 msgstr "Formato da resposta"
10600 #: src/prefs_quote.c:109
10601 #: src/prefs_quote.c:161
10602 msgid "Quotation mark"
10603 msgstr "Marca de citação"
10605 #: src/prefs_quote.c:146
10606 msgid "Forward format"
10607 msgstr "Formato do encaminhamento"
10609 #: src/prefs_quote.c:215
10610 msgid "Quotation characters"
10611 msgstr "Caracteres de citação"
10613 #: src/prefs_quote.c:230
10614 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10615 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
10617 #: src/prefs_quote.c:312
10621 #: src/prefs_receive.c:121
10622 msgid "External incorporation program"
10623 msgstr "Programa de incorporação externo"
10625 #: src/prefs_receive.c:124
10626 msgid "Use external program for receiving mail"
10627 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
10629 #: src/prefs_receive.c:131
10633 #: src/prefs_receive.c:140
10634 msgid "Automatic checking"
10635 msgstr "Verificação automática"
10637 #: src/prefs_receive.c:147
10638 msgid "Automatically check for new mail every"
10639 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
10641 #: src/prefs_receive.c:165
10642 msgid "Check for new mail on start-up"
10643 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
10645 #: src/prefs_receive.c:168
10647 msgstr "Janela de mensagens"
10649 #: src/prefs_receive.c:170
10650 msgid "Show receive dialog"
10651 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
10653 #: src/prefs_receive.c:178
10654 #: src/prefs_send.c:174
10655 #: src/prefs_summaries.c:448
10659 #: src/prefs_receive.c:179
10660 msgid "Only on manual receiving"
10661 msgstr "Somente na recepção manual"
10663 #: src/prefs_receive.c:193
10664 msgid "Close receive dialog when finished"
10665 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
10667 #: src/prefs_receive.c:196
10668 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10669 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
10671 #: src/prefs_receive.c:198
10672 msgid "After receiving new mail"
10673 msgstr "Após receber novas mensagens"
10675 #: src/prefs_receive.c:200
10676 msgid "Go to inbox"
10677 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
10679 #: src/prefs_receive.c:202
10680 msgid "Update all local folders"
10681 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
10683 #: src/prefs_receive.c:204
10684 msgid "Run command"
10685 msgstr "Executar comando"
10687 #: src/prefs_receive.c:209
10688 msgid "after automatic check"
10689 msgstr "após verificação automática"
10691 #: src/prefs_receive.c:211
10692 msgid "after manual check"
10693 msgstr "após verificação manual"
10695 #: src/prefs_receive.c:219
10698 "Command to execute:\n"
10699 "(use %d as number of new mails)"
10701 "Comando a ser executado:\n"
10702 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
10704 #: src/prefs_receive.c:345
10705 #: src/prefs_send.c:347
10706 msgid "Mail Handling"
10707 msgstr "Manipulação das mensagens"
10709 #: src/prefs_receive.c:346
10711 msgstr "Recebimento"
10713 #: src/prefs_send.c:144
10714 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10715 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
10717 #: src/prefs_send.c:147
10718 msgid "Confirm before sending queued messages"
10719 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
10721 #: src/prefs_send.c:150
10722 msgid "Never send Return Receipts"
10723 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
10725 #: src/prefs_send.c:158
10726 msgid "Show send dialog"
10727 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
10729 #: src/prefs_send.c:179
10730 msgid "Outgoing encoding"
10731 msgstr "Codificação de saída"
10733 #: src/prefs_send.c:192
10734 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
10735 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
10737 #: src/prefs_send.c:206
10738 msgid "Automatic (Recommended)"
10739 msgstr "Automático (Recomendado)"
10741 #: src/prefs_send.c:208
10742 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10743 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
10745 #: src/prefs_send.c:209
10746 msgid "Unicode (UTF-8)"
10747 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10749 #: src/prefs_send.c:211
10750 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10751 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
10753 #: src/prefs_send.c:212
10754 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10755 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
10757 #: src/prefs_send.c:214
10758 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10759 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
10761 #: src/prefs_send.c:216
10762 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10763 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
10765 #: src/prefs_send.c:217
10766 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10767 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
10769 #: src/prefs_send.c:219
10770 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10771 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
10773 #: src/prefs_send.c:221
10774 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10775 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
10777 #: src/prefs_send.c:222
10778 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10779 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
10781 #: src/prefs_send.c:224
10782 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10783 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
10785 #: src/prefs_send.c:225
10786 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10787 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
10789 #: src/prefs_send.c:227
10790 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10791 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
10793 #: src/prefs_send.c:229
10794 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10795 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
10797 #: src/prefs_send.c:230
10798 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10799 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
10801 #: src/prefs_send.c:231
10802 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10803 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
10805 #: src/prefs_send.c:232
10806 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10807 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10809 #: src/prefs_send.c:234
10810 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10811 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
10813 #: src/prefs_send.c:236
10814 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10815 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
10817 #: src/prefs_send.c:237
10818 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10819 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
10821 #: src/prefs_send.c:240
10822 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10823 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
10825 #: src/prefs_send.c:241
10826 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10827 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
10829 #: src/prefs_send.c:242
10830 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10831 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
10833 #: src/prefs_send.c:244
10834 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10835 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
10837 #: src/prefs_send.c:245
10838 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10839 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
10841 #: src/prefs_send.c:248
10842 msgid "Korean (EUC-KR)"
10843 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
10845 #: src/prefs_send.c:250
10846 msgid "Thai (TIS-620)"
10847 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
10849 #: src/prefs_send.c:251
10850 msgid "Thai (Windows-874)"
10851 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
10853 #: src/prefs_send.c:256
10854 msgid "Transfer encoding"
10855 msgstr "Codificação da transferência"
10857 #: src/prefs_send.c:269
10858 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
10859 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
10861 #: src/prefs_send.c:348
10862 #: src/send_message.c:477
10863 #: src/send_message.c:481
10864 #: src/send_message.c:486
10868 #: src/prefs_spelling.c:91
10869 msgid "Select dictionaries location"
10870 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
10872 #: src/prefs_spelling.c:126
10873 msgid "Pick color for misspelled word"
10874 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
10876 #: src/prefs_spelling.c:183
10877 msgid "Enable spell checker"
10878 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
10880 #: src/prefs_spelling.c:188
10881 msgid "Enable alternate dictionary"
10882 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
10884 #: src/prefs_spelling.c:194
10885 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10886 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
10888 #: src/prefs_spelling.c:196
10889 msgid "Path to dictionaries"
10890 msgstr "Caminho do dicionário"
10892 #: src/prefs_spelling.c:211
10893 msgid "Automatic spell checking"
10894 msgstr "Verificação ortográfica automática"
10896 #: src/prefs_spelling.c:219
10897 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10898 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
10900 #: src/prefs_spelling.c:223
10902 msgstr "Dicionário"
10904 #: src/prefs_spelling.c:270
10905 msgid "Check with both dictionaries"
10906 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
10908 #: src/prefs_spelling.c:276
10909 msgid "Default suggestion mode"
10910 msgstr "Modo padrão de sugestões"
10912 #: src/prefs_spelling.c:298
10913 msgid "Misspelled word color"
10914 msgstr "Cor para os erros de grafia"
10916 #: src/prefs_spelling.c:312
10917 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10918 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
10920 #: src/prefs_spelling.c:442
10921 msgid "Spell Checking"
10922 msgstr "Verificador ortográfico"
10924 #: src/prefs_summaries.c:142
10925 msgid "the full abbreviated weekday name"
10926 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
10928 #: src/prefs_summaries.c:143
10929 msgid "the full weekday name"
10930 msgstr "o nome completo do dia da semana"
10932 #: src/prefs_summaries.c:144
10933 msgid "the abbreviated month name"
10934 msgstr "o nome abreviado do mês"
10936 #: src/prefs_summaries.c:145
10937 msgid "the full month name"
10938 msgstr "o nome completo do mês"
10940 #: src/prefs_summaries.c:146
10941 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10942 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
10944 #: src/prefs_summaries.c:147
10945 msgid "the century number (year/100)"
10946 msgstr "o número do século (ano/100)"
10948 #: src/prefs_summaries.c:148
10949 msgid "the day of the month as a decimal number"
10950 msgstr "o dia do mês"
10952 #: src/prefs_summaries.c:149
10953 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10954 msgstr "as horas no formato 24 horas"
10956 #: src/prefs_summaries.c:150
10957 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10958 msgstr "as horas no formato 12 horas"
10960 #: src/prefs_summaries.c:151
10961 msgid "the day of the year as a decimal number"
10962 msgstr "o dia do ano"
10964 #: src/prefs_summaries.c:152
10965 msgid "the month as a decimal number"
10966 msgstr "o mês como um número decimal"
10968 #: src/prefs_summaries.c:153
10969 msgid "the minute as a decimal number"
10970 msgstr "os minutos"
10972 #: src/prefs_summaries.c:154
10973 msgid "either AM or PM"
10974 msgstr "usar AM ou PM"
10976 #: src/prefs_summaries.c:155
10977 msgid "the second as a decimal number"
10978 msgstr "os segundos"
10980 #: src/prefs_summaries.c:156
10981 msgid "the day of the week as a decimal number"
10982 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
10984 #: src/prefs_summaries.c:157
10985 msgid "the preferred date for the current locale"
10986 msgstr "a data preferida para o locale atual"
10988 #: src/prefs_summaries.c:158
10989 msgid "the last two digits of a year"
10990 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
10992 #: src/prefs_summaries.c:159
10993 msgid "the year as a decimal number"
10996 #: src/prefs_summaries.c:160
10997 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10998 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
11000 #: src/prefs_summaries.c:181
11001 #: src/prefs_summaries.c:229
11002 #: src/prefs_summaries.c:504
11003 msgid "Date format"
11004 msgstr "Formato da data"
11006 #: src/prefs_summaries.c:205
11010 #: src/prefs_summaries.c:247
11014 #: src/prefs_summaries.c:352
11015 msgid "Display message number next to folder name"
11016 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
11018 #: src/prefs_summaries.c:360
11022 #: src/prefs_summaries.c:361
11023 msgid "Unread messages"
11024 msgstr "Mensagens não lidas"
11026 #: src/prefs_summaries.c:362
11027 msgid "Unread and Total messages"
11028 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
11030 #: src/prefs_summaries.c:372
11031 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11032 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
11034 #: src/prefs_summaries.c:386
11038 #: src/prefs_summaries.c:404
11039 msgid "Message list"
11040 msgstr "Lista de mensagens"
11042 #: src/prefs_summaries.c:410
11043 msgid "When entering a folder"
11044 msgstr "Ao entrar na pasta"
11046 #: src/prefs_summaries.c:418
11048 msgstr "Não fazer nada"
11050 #: src/prefs_summaries.c:419
11051 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
11052 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova ou marcada)"
11054 #: src/prefs_summaries.c:421
11055 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
11056 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou marcada ou nova)"
11058 #: src/prefs_summaries.c:423
11059 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
11060 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida ou marcada)"
11062 #: src/prefs_summaries.c:425
11063 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
11064 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou marcada ou não lida)"
11066 #: src/prefs_summaries.c:427
11067 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
11068 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou nova ou não lida)"
11070 #: src/prefs_summaries.c:429
11071 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
11072 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou não lida ou nova)"
11074 #: src/prefs_summaries.c:440
11075 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11076 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
11078 #: src/prefs_summaries.c:449
11079 msgid "Assume 'Yes'"
11080 msgstr "Assumir 'Sim'"
11082 #: src/prefs_summaries.c:451
11083 msgid "Assume 'No'"
11084 msgstr "Assumir 'Não'"
11086 #: src/prefs_summaries.c:459
11087 msgid "Always open message when selected"
11088 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
11090 #: src/prefs_summaries.c:462
11091 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11092 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
11094 #: src/prefs_summaries.c:468
11095 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11096 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
11098 #: src/prefs_summaries.c:470
11099 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
11100 msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
11102 #: src/prefs_summaries.c:475
11103 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
11104 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
11106 #: src/prefs_summaries.c:482
11107 msgid "Mark messages as read after"
11108 msgstr "Marcar mensagens como lidas após"
11110 #: src/prefs_summaries.c:498
11111 msgid "Display sender using address book"
11112 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
11114 #: src/prefs_summaries.c:530
11115 msgid "Date format help"
11116 msgstr "Ajuda do formato da data"
11118 #: src/prefs_summaries.c:548
11119 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11120 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
11122 #: src/prefs_summaries.c:551
11123 msgid "Translate header names"
11124 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
11126 #: src/prefs_summaries.c:553
11127 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
11128 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
11130 #: src/prefs_summaries.c:670
11134 #: src/prefs_summary_column.c:81
11135 #: src/summaryview.c:2442
11139 #: src/prefs_summary_column.c:87
11143 #: src/prefs_summary_column.c:219
11144 msgid "Message list columns configuration"
11145 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
11147 #: src/prefs_summary_column.c:236
11149 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11150 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11152 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
11153 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
11155 #: src/prefs_template.c:186
11156 msgid "This name is used as the Menu item"
11157 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
11159 #: src/prefs_template.c:286
11160 msgid " Symbols... "
11161 msgstr " Símbolos... "
11163 #: src/prefs_template.c:315
11164 msgid "Template configuration"
11165 msgstr "Configuração dos modelos"
11167 #: src/prefs_template.c:557
11168 msgid "Template name is not set."
11169 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
11171 #: src/prefs_template.c:667
11172 msgid "Delete template"
11173 msgstr "Excluir modelo"
11175 #: src/prefs_template.c:668
11176 msgid "Do you really want to delete this template?"
11177 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
11179 #: src/prefs_template.c:805
11180 msgid "Current templates"
11181 msgstr "Modelos atuais"
11183 #: src/prefs_template.c:830
11187 #: src/prefs_themes.c:340
11188 #: src/prefs_themes.c:706
11189 msgid "Default internal theme"
11190 msgstr "Tema interno padrão"
11192 #: src/prefs_themes.c:362
11196 #: src/prefs_themes.c:449
11197 msgid "Only root can remove system themes"
11198 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
11200 #: src/prefs_themes.c:452
11202 msgid "Remove system theme '%s'"
11203 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
11205 #: src/prefs_themes.c:455
11207 msgid "Remove theme '%s'"
11208 msgstr "Remover o tema '%s'"
11210 #: src/prefs_themes.c:461
11211 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11212 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
11214 #: src/prefs_themes.c:471
11218 "while removing theme."
11220 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
11221 "durante a remoção do tema."
11223 #: src/prefs_themes.c:475
11224 msgid "Removing theme directory failed."
11225 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
11227 #: src/prefs_themes.c:478
11228 msgid "Theme removed succesfully"
11229 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
11231 #: src/prefs_themes.c:498
11232 msgid "Select theme folder"
11233 msgstr "Selecione a pasta do tema"
11235 #: src/prefs_themes.c:513
11237 msgid "Install theme '%s'"
11238 msgstr "Instalar o tema '%s'"
11240 #: src/prefs_themes.c:516
11242 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11245 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
11246 "Instalar mesmo assim?"
11248 #: src/prefs_themes.c:523
11249 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11250 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
11252 #: src/prefs_themes.c:544
11254 "A theme with the same name is\n"
11255 "already installed in this location"
11257 "Um tema com o mesmo nome\n"
11258 "já está instalado nesse local"
11260 #: src/prefs_themes.c:548
11261 msgid "Couldn't create destination directory"
11262 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
11264 #: src/prefs_themes.c:561
11265 msgid "Theme installed succesfully"
11266 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
11268 #: src/prefs_themes.c:568
11269 msgid "Failed installing theme"
11270 msgstr "O tema não foi instalado"
11272 #: src/prefs_themes.c:571
11276 "while installing theme."
11278 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
11279 "durante a instalação do tema."
11281 #: src/prefs_themes.c:667
11283 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11284 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
11286 #: src/prefs_themes.c:709
11288 msgid "Internal theme has %d icons"
11289 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
11291 #: src/prefs_themes.c:715
11292 msgid "No info file available for this theme"
11293 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
11295 #: src/prefs_themes.c:733
11296 msgid "Error: couldn't get theme status"
11297 msgstr "Erro: não foi possível obter a situação do tema"
11299 #: src/prefs_themes.c:757
11301 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11302 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
11304 #: src/prefs_themes.c:841
11308 #: src/prefs_themes.c:857
11309 msgid "Install new..."
11310 msgstr "Instalar novo..."
11312 #: src/prefs_themes.c:873
11313 msgid "Information"
11314 msgstr "Informação"
11316 #: src/prefs_themes.c:887
11320 #: src/prefs_themes.c:895
11324 #: src/prefs_themes.c:923
11328 #: src/prefs_themes.c:937
11330 msgstr "Visualização"
11332 #: src/prefs_themes.c:987
11336 #: src/prefs_themes.c:992
11340 #: src/prefs_toolbar.c:86
11342 "Selected Action already set.\n"
11343 "Please choose another Action from List"
11345 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
11346 "Selecione outra Ação na lista"
11348 #: src/prefs_toolbar.c:131
11349 msgid "Main toolbar configuration"
11350 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
11352 #: src/prefs_toolbar.c:132
11353 msgid "Compose toolbar configuration"
11354 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
11356 #: src/prefs_toolbar.c:133
11357 msgid "Message view toolbar configuration"
11358 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
11360 #: src/prefs_toolbar.c:643
11361 msgid "Claws Mail Action"
11362 msgstr "Ação do Claws Mail"
11364 #: src/prefs_toolbar.c:652
11365 msgid "Toolbar text"
11366 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
11368 #: src/prefs_toolbar.c:705
11369 msgid "Available toolbar icons"
11370 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
11372 #: src/prefs_toolbar.c:758
11373 msgid "Event executed on click"
11374 msgstr "Evento executado ao clicar"
11376 #: src/prefs_toolbar.c:816
11377 msgid "Displayed toolbar items"
11378 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
11380 #: src/prefs_toolbar.c:883
11381 #: src/prefs_toolbar.c:897
11382 #: src/prefs_toolbar.c:911
11383 msgid "Customize Toolbars"
11384 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
11386 #: src/prefs_toolbar.c:884
11387 msgid "Main Window"
11388 msgstr "Janela principal"
11390 #: src/prefs_toolbar.c:898
11391 msgid "Message Window"
11392 msgstr "Janela da mensagem"
11394 #: src/prefs_toolbar.c:912
11395 msgid "Compose Window"
11396 msgstr "Janela de composição"
11398 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11402 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11404 msgstr "Texto do ícone"
11406 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11407 msgid "Mapped event"
11408 msgstr "Evento mapeado"
11410 #: src/prefs_wrapping.c:77
11411 msgid "Auto wrapping"
11412 msgstr "Quebra automática"
11414 #: src/prefs_wrapping.c:78
11415 msgid "Wrap quotation"
11416 msgstr "Quebrar linhas da citação"
11418 #: src/prefs_wrapping.c:79
11419 msgid "Wrap pasted text"
11420 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
11422 #: src/prefs_wrapping.c:85
11423 msgid "Wrap messages at"
11424 msgstr "Quebrar linhas em"
11426 #: src/prefs_wrapping.c:145
11428 msgstr "Quebra de linhas"
11430 #: src/privacy.c:217
11431 #: src/privacy.c:238
11432 msgid "No information available"
11433 msgstr "Não existe informação disponível"
11435 #: src/privacy.c:406
11436 msgid "No recipient keys defined."
11437 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
11439 #: src/procmime.c:341
11440 #: src/procmime.c:343
11441 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11442 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
11444 #: src/procmsg.c:860
11445 #: src/procmsg.c:863
11446 msgid "Already trying to send."
11447 msgstr "Ainda tentando envia."
11449 #: src/procmsg.c:1448
11451 msgid "Couldn't open file %s."
11452 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
11454 #: src/procmsg.c:1546
11456 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11457 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
11459 #: src/procmsg.c:1579
11460 msgid "Queued message header is broken."
11461 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
11463 #: src/procmsg.c:1600
11464 msgid "An error happened during SMTP session."
11465 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
11467 #: src/procmsg.c:1614
11468 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
11469 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP."
11471 #: src/procmsg.c:1622
11472 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
11473 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
11475 #: src/procmsg.c:1640
11476 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11477 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
11479 #: src/procmsg.c:1653
11480 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11481 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
11483 #: src/procmsg.c:1667
11485 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11486 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
11488 #: src/procmsg.c:2159
11489 msgid "Filtering messages...\n"
11490 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
11492 #: src/quote_fmt.c:40
11493 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11494 msgstr "formato da data personalizado (veja 'man strftime')"
11496 #: src/quote_fmt.c:43
11497 msgid "email address of sender"
11498 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
11500 #: src/quote_fmt.c:44
11501 msgid "full name of sender"
11502 msgstr "nome completo do remetente"
11504 #: src/quote_fmt.c:45
11505 msgid "first name of sender"
11506 msgstr "primeiro nome do remetente"
11508 #: src/quote_fmt.c:46
11509 msgid "last name of sender"
11510 msgstr "sobrenome do remetente"
11512 #: src/quote_fmt.c:47
11513 msgid "initials of sender"
11514 msgstr "iniciais do remetente"
11516 #: src/quote_fmt.c:54
11517 msgid "message body"
11518 msgstr "corpo da mensagem"
11520 #: src/quote_fmt.c:55
11521 msgid "quoted message body"
11522 msgstr "corpo da mensagem citada"
11524 #: src/quote_fmt.c:56
11525 msgid "message body without signature"
11526 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
11528 #: src/quote_fmt.c:57
11529 msgid "quoted message body without signature"
11530 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
11532 #: src/quote_fmt.c:58
11533 msgid "cursor position"
11534 msgstr "posição do cursor"
11536 #: src/quote_fmt.c:59
11537 msgid "Account property: your name"
11538 msgstr "Propriedade da conta: seu nome"
11540 #: src/quote_fmt.c:60
11541 msgid "Account property: your email address"
11542 msgstr "Propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
11544 #: src/quote_fmt.c:61
11545 msgid "Account property: account name"
11546 msgstr "Propriedade da conta: nome da conta"
11548 #: src/quote_fmt.c:62
11549 msgid "Account property: organization"
11550 msgstr "Propriedade da conta: organização"
11552 #: src/quote_fmt.c:64
11553 msgid "literal backslash"
11554 msgstr "barra invertida literal"
11556 #: src/quote_fmt.c:65
11557 msgid "literal question mark"
11558 msgstr "ponto de interrogação literal"
11560 #: src/quote_fmt.c:66
11561 msgid "literal exclamation mark"
11562 msgstr "ponto de exclamação literal"
11564 #: src/quote_fmt.c:67
11565 msgid "literal pipe"
11566 msgstr "pipe literal"
11568 #: src/quote_fmt.c:68
11569 msgid "literal opening curly brace"
11570 msgstr "colchete esquerdo literal"
11572 #: src/quote_fmt.c:69
11573 msgid "literal closing curly brace"
11574 msgstr "colchete direito literal"
11576 #: src/quote_fmt.c:70
11580 #: src/quote_fmt.c:71
11584 #: src/quote_fmt.c:73
11586 "insert expr if x is set\n"
11587 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11589 "inserir expr se x estiver definido\n"
11590 "(onde x é um dos caracteres dfNFLIstcnri ou af, ao)"
11592 #: src/quote_fmt.c:74
11594 "insert expr if x is not set\n"
11595 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11597 "inserir expr se x não estiver definido\n"
11598 "(onde x é um dos caracteres dfNFLIstcnri ou af, ao)"
11600 #: src/quote_fmt.c:75
11603 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11605 "inserir arquivo:\n"
11606 "sub_expr é entendida como um nome do arquivo\n"
11609 #: src/quote_fmt.c:76
11611 "insert program output:\n"
11612 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11615 "inserir saída do programa:\n"
11616 "sub_expr é entendida como uma linha de comando\n"
11617 "para obter a saída de"
11619 #: src/quote_fmt.c:77
11621 "insert user input:\n"
11622 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11623 "user-entered text"
11625 "inserir entrada do usuário:\n"
11626 "sub_expr é uma variável a ser substituída\n"
11627 "pelo texto digitado pelo usuário"
11629 #: src/quote_fmt.c:79
11630 msgid "terms definition:"
11631 msgstr "definição dos termos:"
11633 #: src/quote_fmt.c:80
11634 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11635 msgstr "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima"
11637 #: src/quote_fmt.c:81
11639 "text that can contain any of the symbols above\n"
11640 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11642 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima\n"
11643 "exceto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} e |i{}"
11645 #: src/quote_fmt.c:89
11646 msgid "Description of symbols"
11647 msgstr "Descrição dos símbolos"
11649 #: src/quote_fmt.c:90
11650 msgid "The following symbols can be used:"
11651 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
11653 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11655 msgid "Enter text to replace '%s'"
11656 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
11658 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11659 msgid "Enter variable"
11660 msgstr "Digite a variável"
11662 #: src/send_message.c:137
11664 msgid "Sending message using command: %s\n"
11665 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
11667 #: src/send_message.c:151
11669 msgid "Couldn't execute command: %s"
11670 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
11672 #: src/send_message.c:186
11674 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11675 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
11677 #: src/send_message.c:322
11679 msgstr "Conectando"
11681 #: src/send_message.c:327
11682 msgid "Doing POP before SMTP..."
11683 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
11685 #: src/send_message.c:330
11686 msgid "POP before SMTP"
11687 msgstr "POP antes do SMTP"
11689 #: src/send_message.c:335
11691 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11692 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
11694 #: src/send_message.c:395
11695 msgid "Mail sent successfully."
11696 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
11698 #: src/send_message.c:462
11699 msgid "Sending HELO..."
11700 msgstr "Enviando HELO..."
11702 #: src/send_message.c:463
11703 #: src/send_message.c:468
11704 #: src/send_message.c:473
11705 msgid "Authenticating"
11706 msgstr "Autenticando"
11708 #: src/send_message.c:464
11709 #: src/send_message.c:469
11710 msgid "Sending message..."
11711 msgstr "Enviando a mensagem..."
11713 #: src/send_message.c:467
11714 msgid "Sending EHLO..."
11715 msgstr "Enviando EHLO..."
11717 #: src/send_message.c:476
11718 msgid "Sending MAIL FROM..."
11719 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
11721 #: src/send_message.c:480
11722 msgid "Sending RCPT TO..."
11723 msgstr "Enviando RCPT TO..."
11725 #: src/send_message.c:485
11726 msgid "Sending DATA..."
11727 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
11729 #: src/send_message.c:489
11730 msgid "Quitting..."
11733 #: src/send_message.c:517
11735 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11736 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
11738 #: src/send_message.c:555
11739 msgid "Sending message"
11740 msgstr "Enviando a mensagem"
11742 #: src/send_message.c:613
11743 #: src/send_message.c:633
11744 msgid "Error occurred while sending the message."
11745 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
11747 #: src/send_message.c:616
11750 "Error occurred while sending the message:\n"
11753 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
11757 msgid "Mailbox setting"
11758 msgstr "Configuração da caixa postal"
11762 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11763 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11764 "if you have the one.\n"
11765 "If you're not sure, just select OK."
11767 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
11768 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
11769 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
11770 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
11772 #: src/sourcewindow.c:66
11773 msgid "Source of the message"
11774 msgstr "Código-fonte da mensagem"
11776 #: src/sourcewindow.c:161
11778 msgid "%s - Source"
11779 msgstr "%s - Código-fonte"
11781 #: src/ssl_manager.c:157
11782 msgid "Saved SSL Certificates"
11783 msgstr "Certificados SSL salvos"
11785 #: src/ssl_manager.c:428
11786 msgid "Delete certificate"
11787 msgstr "Excluir certificado"
11789 #: src/ssl_manager.c:429
11790 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11791 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
11793 #: src/summary_search.c:230
11794 msgid "Search messages"
11795 msgstr "Procurar mensagens"
11797 #: src/summary_search.c:256
11798 msgid "Match any of the following"
11799 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
11801 #: src/summary_search.c:257
11802 msgid "Match all of the following"
11803 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
11805 #: src/summary_search.c:356
11809 #: src/summary_search.c:377
11813 #: src/summary_search.c:384
11817 #: src/summary_search.c:414
11819 msgstr "Localizar _todas"
11821 #: src/summary_search.c:652
11822 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11823 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
11825 #: src/summary_search.c:654
11826 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11827 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
11829 #: src/summaryview.c:422
11831 msgstr "/_Responder"
11833 #: src/summaryview.c:423
11835 msgstr "/Responder _para"
11837 #: src/summaryview.c:424
11838 msgid "/Repl_y to/_all"
11839 msgstr "/Responder _para/_todos"
11841 #: src/summaryview.c:425
11842 msgid "/Repl_y to/_sender"
11843 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
11845 #: src/summaryview.c:426
11846 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11847 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
11849 #: src/summaryview.c:429
11850 #: src/toolbar.c:247
11852 msgstr "/_Encaminhar"
11854 #: src/summaryview.c:430
11855 #: src/toolbar.c:248
11856 msgid "/For_ward as attachment"
11857 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
11859 #: src/summaryview.c:431
11861 msgstr "/Re_direcionar"
11863 #: src/summaryview.c:433
11865 msgstr "/M_over..."
11867 #: src/summaryview.c:434
11869 msgstr "/_Copiar..."
11871 #: src/summaryview.c:435
11872 msgid "/Move to _trash"
11873 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
11875 #: src/summaryview.c:436
11876 msgid "/_Delete..."
11877 msgstr "/E_xcluir..."
11879 #: src/summaryview.c:438
11883 #: src/summaryview.c:439
11884 msgid "/_Mark/_Mark"
11885 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
11887 #: src/summaryview.c:440
11888 msgid "/_Mark/_Unmark"
11889 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
11891 #: src/summaryview.c:441
11892 #: src/summaryview.c:447
11893 #: src/summaryview.c:450
11895 msgstr "/_Marcar/---"
11897 #: src/summaryview.c:442
11898 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11899 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
11901 #: src/summaryview.c:443
11902 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11903 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
11905 #: src/summaryview.c:444
11906 msgid "/_Mark/Mark all read"
11907 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
11909 #: src/summaryview.c:445
11910 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11911 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
11913 #: src/summaryview.c:446
11914 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11915 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
11917 #: src/summaryview.c:448
11918 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11919 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
11921 #: src/summaryview.c:449
11922 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11923 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam"
11925 #: src/summaryview.c:451
11926 msgid "/_Mark/Lock"
11927 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
11929 #: src/summaryview.c:452
11930 msgid "/_Mark/Unlock"
11931 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
11933 #: src/summaryview.c:453
11934 msgid "/Color la_bel"
11935 msgstr "/Ró_tulo colorido"
11937 #: src/summaryview.c:456
11938 msgid "/Add sender to address boo_k"
11939 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
11941 #: src/summaryview.c:458
11942 msgid "/Create f_ilter rule"
11943 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
11945 #: src/summaryview.c:459
11946 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11947 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
11949 #: src/summaryview.c:461
11950 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11951 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
11953 #: src/summaryview.c:463
11954 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11955 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
11957 #: src/summaryview.c:465
11958 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11959 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
11961 #: src/summaryview.c:467
11962 msgid "/Create processing rule"
11963 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
11965 #: src/summaryview.c:468
11966 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11967 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
11969 #: src/summaryview.c:470
11970 msgid "/Create processing rule/by _From"
11971 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
11973 #: src/summaryview.c:472
11974 msgid "/Create processing rule/by _To"
11975 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
11977 #: src/summaryview.c:474
11978 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11979 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
11981 #: src/summaryview.c:480
11982 msgid "/_View/Message _source"
11983 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
11985 #: src/summaryview.c:481
11986 msgid "/_View/All _headers"
11987 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
11989 #: src/summaryview.c:484
11991 msgstr "/_Imprimir..."
11993 #: src/summaryview.c:601
11994 msgid "Toggle quick search bar"
11995 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
11997 #: src/summaryview.c:1065
11998 msgid "Process mark"
11999 msgstr "Processar marca"
12001 #: src/summaryview.c:1066
12002 msgid "Some marks are left. Process them?"
12003 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
12005 #: src/summaryview.c:1123
12007 msgid "Scanning folder (%s)..."
12008 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
12010 #: src/summaryview.c:1591
12011 #: src/summaryview.c:1643
12012 msgid "No more unread messages"
12013 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
12015 #: src/summaryview.c:1592
12016 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12017 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
12019 #: src/summaryview.c:1604
12020 #: src/summaryview.c:1656
12021 #: src/summaryview.c:1703
12022 #: src/summaryview.c:1755
12023 #: src/summaryview.c:1834
12024 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12025 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12027 #: src/summaryview.c:1612
12028 msgid "No unread messages."
12029 msgstr "Não há mensagens não lidas."
12031 #: src/summaryview.c:1644
12032 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12033 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
12035 #: src/summaryview.c:1690
12036 #: src/summaryview.c:1742
12037 msgid "No more new messages"
12038 msgstr "Não há mais mensagens novas"
12040 #: src/summaryview.c:1691
12041 msgid "No new message found. Search from the end?"
12042 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
12044 #: src/summaryview.c:1711
12045 msgid "No new messages."
12046 msgstr "Não há mensagens novas."
12048 #: src/summaryview.c:1743
12049 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12050 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
12052 #: src/summaryview.c:1780
12053 #: src/summaryview.c:1821
12054 msgid "No more marked messages"
12055 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
12057 #: src/summaryview.c:1781
12058 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12059 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
12061 #: src/summaryview.c:1790
12062 msgid "No marked messages."
12063 msgstr "Não há mensagens marcadas."
12065 #: src/summaryview.c:1822
12066 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12067 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
12069 #: src/summaryview.c:1859
12070 #: src/summaryview.c:1884
12071 msgid "No more labeled messages"
12072 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
12074 #: src/summaryview.c:1860
12075 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12076 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
12078 #: src/summaryview.c:1869
12079 #: src/summaryview.c:1894
12080 msgid "No labeled messages."
12081 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
12083 #: src/summaryview.c:1885
12084 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12085 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
12087 #: src/summaryview.c:2176
12088 msgid "Attracting messages by subject..."
12089 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
12091 #: src/summaryview.c:2334
12094 msgstr "%d excluída"
12096 #: src/summaryview.c:2338
12099 msgstr "%s%d movida"
12101 #: src/summaryview.c:2339
12102 #: src/summaryview.c:2346
12106 #: src/summaryview.c:2344
12108 msgid "%s%d copied"
12109 msgstr "%s%d copiada"
12111 #: src/summaryview.c:2359
12112 msgid " item selected"
12113 msgstr " item selecionado"
12115 #: src/summaryview.c:2361
12116 msgid " items selected"
12117 msgstr " itens selecionados"
12119 #: src/summaryview.c:2377
12121 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12122 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
12124 #: src/summaryview.c:2586
12125 msgid "Sorting summary..."
12126 msgstr "Ordenando o sumário..."
12128 #: src/summaryview.c:2667
12129 msgid "Setting summary from message data..."
12130 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
12132 #: src/summaryview.c:2845
12134 msgstr "(Sem data)"
12136 #: src/summaryview.c:2883
12137 msgid "(No Recipient)"
12138 msgstr "(Sem destinatário)"
12140 #: src/summaryview.c:3725
12141 msgid "You're not the author of the article.\n"
12142 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
12144 #: src/summaryview.c:3814
12145 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12146 msgstr "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
12148 #: src/summaryview.c:3817
12150 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12151 msgstr "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
12153 #: src/summaryview.c:3819
12154 msgid "Delete message(s)"
12155 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
12157 #: src/summaryview.c:3974
12158 msgid "Destination is same as current folder."
12159 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
12161 #: src/summaryview.c:4065
12162 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12163 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
12165 #: src/summaryview.c:4194
12166 msgid "Append or Overwrite"
12167 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
12169 #: src/summaryview.c:4195
12170 msgid "Append or overwrite existing file?"
12171 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
12173 #: src/summaryview.c:4196
12175 msgstr "_Acrescentar"
12177 #: src/summaryview.c:4196
12179 msgstr "_Sobrescrever"
12181 #: src/summaryview.c:4553
12182 msgid "Building threads..."
12183 msgstr "Construindo agrupamentos..."
12185 #: src/summaryview.c:4772
12186 msgid "Skip these rules"
12187 msgstr "Ignorar essas regras"
12189 #: src/summaryview.c:4775
12190 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12191 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
12193 #: src/summaryview.c:4778
12194 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12195 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
12197 #: src/summaryview.c:4807
12201 #: src/summaryview.c:4808
12203 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12204 "Please choose what to do with these rules:"
12206 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
12207 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
12209 #: src/summaryview.c:4810
12213 #: src/summaryview.c:4838
12214 msgid "Filtering..."
12215 msgstr "Filtrando..."
12217 #: src/summaryview.c:4912
12218 msgid "Processing configuration"
12219 msgstr "Configuração do processamento"
12221 #: src/summaryview.c:6399
12224 "Regular expression (regexp) error:\n"
12227 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
12230 #: src/summaryview.c:6502
12231 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12232 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
12234 #: src/summaryview.c:6508
12235 msgid "Go back to the folder list"
12236 msgstr "Voltar à lista de pastas"
12238 #: src/textview.c:220
12239 msgid "/Compose _new message"
12240 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
12242 #: src/textview.c:221
12243 msgid "/Add to _address book"
12244 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
12246 #: src/textview.c:222
12247 msgid "/Copy this add_ress"
12248 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
12250 #: src/textview.c:227
12251 msgid "/_Open image"
12252 msgstr "/_Abrir imagem"
12254 #: src/textview.c:228
12255 msgid "/_Save image..."
12256 msgstr "/_Salvar imagem..."
12258 #: src/textview.c:637
12260 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
12261 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
12263 #: src/textview.c:640
12265 msgid "[%s (%d bytes)]"
12266 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12268 #: src/textview.c:811
12271 " This message can't be displayed.\n"
12272 " This is probably due to a network error.\n"
12277 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
12278 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
12282 #: src/textview.c:816
12284 msgstr "'Ver relatório'"
12286 #: src/textview.c:817
12287 msgid " in the Tools menu for more information."
12288 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
12290 #: src/textview.c:838
12291 msgid " The following can be performed on this part by\n"
12292 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de\n"
12294 #: src/textview.c:839
12295 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
12296 msgstr " um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
12298 #: src/textview.c:841
12299 msgid " - To save, select "
12300 msgstr " - Para salvar, selecione "
12302 #: src/textview.c:842
12303 msgid "'Save as...'"
12304 msgstr "'Salvar como...'"
12306 #: src/textview.c:843
12307 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
12308 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')\n"
12310 #: src/textview.c:844
12311 msgid " - To display as text, select "
12312 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
12314 #: src/textview.c:845
12315 msgid "'Display as text'"
12316 msgstr "'Mostrar como texto'"
12318 #: src/textview.c:846
12319 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
12320 msgstr " (Tecla de atalho: 't')\n"
12322 #: src/textview.c:847
12323 msgid " - To open with an external program, select "
12324 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
12326 #: src/textview.c:848
12330 #: src/textview.c:849
12331 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12332 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
12334 #: src/textview.c:850
12335 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
12336 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
12338 #: src/textview.c:851
12339 msgid "mouse button)\n"
12340 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
12342 #: src/textview.c:852
12344 msgstr " - Ou use "
12346 #: src/textview.c:853
12347 msgid "'Open with...'"
12348 msgstr "'Abrir com...'"
12350 #: src/textview.c:854
12351 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12352 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')\n"
12354 #: src/textview.c:943
12357 "The command to view attachment as text failed:\n"
12361 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
12363 "Código de saída %d\n"
12365 #: src/textview.c:2498
12368 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12370 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12372 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12376 "A URL real é diferente da exibida.\n"
12378 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
12380 "<b>URL real:</b> %s\n"
12382 "Deseja abrir mesmo assim?"
12384 #: src/textview.c:2507
12385 msgid "Phishing attempt warning"
12386 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
12388 #: src/textview.c:2508
12390 msgstr "_Abrir URL"
12392 #: src/toolbar.c:171
12393 #: src/toolbar.c:1637
12394 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12395 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
12397 #: src/toolbar.c:172
12398 #: src/toolbar.c:1651
12399 msgid "Receive Mail on current Account"
12400 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
12402 #: src/toolbar.c:173
12403 #: src/toolbar.c:1657
12404 msgid "Send Queued Messages"
12405 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
12407 #: src/toolbar.c:174
12408 #: src/toolbar.c:1682
12409 msgid "Compose Email"
12410 msgstr "Escrever e-mail"
12412 #: src/toolbar.c:175
12413 #: src/toolbar.c:1686
12414 msgid "Compose News"
12415 msgstr "Escrever artigo"
12417 #: src/toolbar.c:176
12418 #: src/toolbar.c:1728
12419 #: src/toolbar.c:1738
12420 msgid "Reply to Message"
12421 msgstr "Responder à mensagem"
12423 #: src/toolbar.c:177
12424 #: src/toolbar.c:1745
12425 #: src/toolbar.c:1755
12426 msgid "Reply to Sender"
12427 msgstr "Responder ao remetente"
12429 #: src/toolbar.c:178
12430 #: src/toolbar.c:1762
12431 #: src/toolbar.c:1772
12432 msgid "Reply to All"
12433 msgstr "Responder a todos"
12435 #: src/toolbar.c:179
12436 #: src/toolbar.c:1779
12437 #: src/toolbar.c:1789
12438 msgid "Reply to Mailing-list"
12439 msgstr "Responder à lista de discussão"
12441 #: src/toolbar.c:180
12442 #: src/toolbar.c:1669
12444 msgstr "Abrir e-mail"
12446 #: src/toolbar.c:181
12447 #: src/toolbar.c:1796
12448 #: src/toolbar.c:1806
12449 msgid "Forward Message"
12450 msgstr "Encaminhar a mensagem"
12452 #: src/toolbar.c:182
12453 #: src/toolbar.c:1813
12454 msgid "Trash Message"
12455 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
12457 #: src/toolbar.c:183
12458 #: src/toolbar.c:1819
12459 msgid "Delete Message"
12460 msgstr "Excluir a mensagem"
12462 #: src/toolbar.c:185
12463 #: src/toolbar.c:1831
12464 msgid "Go to Previous Unread Message"
12465 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
12467 #: src/toolbar.c:186
12468 #: src/toolbar.c:1838
12469 msgid "Go to Next Unread Message"
12470 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
12472 #: src/toolbar.c:189
12473 msgid "Learn Spam or Ham"
12474 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
12476 #: src/toolbar.c:190
12477 #: src/toolbar.c:1631
12478 msgid "Go to folder list"
12479 msgstr "Ir para a lista de pastas"
12481 #: src/toolbar.c:192
12482 #: src/toolbar.c:1847
12483 msgid "Send Message"
12484 msgstr "Enviar a mensagem"
12486 #: src/toolbar.c:193
12487 #: src/toolbar.c:1853
12488 msgid "Put into queue folder and send later"
12489 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
12491 #: src/toolbar.c:194
12492 #: src/toolbar.c:1859
12493 msgid "Save to draft folder"
12494 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
12496 #: src/toolbar.c:195
12497 #: src/toolbar.c:1865
12498 msgid "Insert file"
12499 msgstr "Inserir arquivo"
12501 #: src/toolbar.c:196
12502 #: src/toolbar.c:1871
12503 msgid "Attach file"
12504 msgstr "Anexar arquivo"
12506 #: src/toolbar.c:197
12507 #: src/toolbar.c:1877
12508 msgid "Insert signature"
12509 msgstr "Inserir assinatura"
12511 #: src/toolbar.c:198
12512 #: src/toolbar.c:1883
12513 msgid "Edit with external editor"
12514 msgstr "Editar com um programa externo"
12516 #: src/toolbar.c:199
12517 #: src/toolbar.c:1889
12518 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12519 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
12521 #: src/toolbar.c:200
12522 #: src/toolbar.c:1895
12523 msgid "Wrap all long lines"
12524 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
12526 #: src/toolbar.c:203
12527 #: src/toolbar.c:1908
12528 msgid "Check spelling"
12529 msgstr "Verificar ortografia"
12531 #: src/toolbar.c:205
12532 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12533 msgstr "Ações do Claws Mail"
12535 #: src/toolbar.c:206
12536 #: src/toolbar.c:1931
12537 msgid "Cancel receiving"
12538 msgstr "Cancelar a recepção"
12540 #: src/toolbar.c:207
12541 #: src/toolbar.c:1663
12542 msgid "Close window"
12543 msgstr "Fechar a janela"
12545 #: src/toolbar.c:227
12546 msgid "/Reply with _quote"
12547 msgstr "/Responder _com citação"
12549 #: src/toolbar.c:228
12550 msgid "/_Reply without quote"
12551 msgstr "/Responder _sem citação"
12553 #: src/toolbar.c:232
12554 msgid "/Reply to all with _quote"
12555 msgstr "/Responder a _todos com citação"
12557 #: src/toolbar.c:233
12558 msgid "/_Reply to all without quote"
12559 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
12561 #: src/toolbar.c:237
12562 msgid "/Reply to list with _quote"
12563 msgstr "/Responder à _lista com citação"
12565 #: src/toolbar.c:238
12566 msgid "/_Reply to list without quote"
12567 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
12569 #: src/toolbar.c:242
12570 msgid "/Reply to sender with _quote"
12571 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
12573 #: src/toolbar.c:243
12574 msgid "/_Reply to sender without quote"
12575 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
12577 #: src/toolbar.c:249
12579 msgstr "/Re_direcionar"
12581 #: src/toolbar.c:253
12582 msgid "/Learn as _Spam"
12583 msgstr "/Aprender como _spam"
12585 #: src/toolbar.c:254
12586 msgid "/Learn as _Ham"
12587 msgstr "/Aprender como _não-spam"
12589 #: src/toolbar.c:412
12591 msgstr "Receber mensagens"
12593 #: src/toolbar.c:416
12594 msgid "Toolbar|Compose"
12595 msgstr "Toolbar|Compor"
12597 #: src/toolbar.c:419
12601 #: src/toolbar.c:421
12602 #: src/toolbar.c:521
12606 #: src/toolbar.c:423
12607 #: src/toolbar.c:522
12611 #: src/toolbar.c:424
12612 #: src/toolbar.c:523
12616 #: src/toolbar.c:430
12617 #: src/toolbar.c:528
12621 #: src/toolbar.c:433
12622 #: src/toolbar.c:530
12626 #: src/toolbar.c:471
12628 msgstr "Enviar mais tarde"
12630 #: src/toolbar.c:472
12634 #: src/toolbar.c:1644
12635 msgid "Receive Mail on selected Account"
12636 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
12638 #: src/toolbar.c:1693
12639 msgid "Compose with selected Account"
12640 msgstr "Compor com a conta selecionada"
12642 #: src/toolbar.c:1699
12646 #: src/toolbar.c:1707
12648 msgstr "Aprender spam"
12650 #: src/toolbar.c:1711
12652 msgstr "Aprender não-spam"
12654 #: src/toolbar.c:1721
12655 msgid "Learn as..."
12656 msgstr "Aprender como..."
12658 #: src/toolbar.c:1721
12662 #: src/uri_opener.c:84
12663 msgid "There are no URLs in this email."
12664 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
12666 #: src/uri_opener.c:112
12667 msgid "Available URLs:"
12668 msgstr "URLs disponíveis:"
12670 #: src/uri_opener.c:159
12671 msgid "Dialog title|Open URLs"
12672 msgstr "Abrir URLs"
12674 #: src/uri_opener.c:173
12676 msgstr "Abrir _todas"
12678 #: src/uri_opener.c:187
12679 msgid "Please select the URL to open."
12680 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
12682 #: src/wizard.c:469
12683 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12684 msgstr "Welcome Mail Subject|Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
12686 #: src/wizard.c:492
12690 "Welcome to Claws Mail\n"
12691 "---------------------\n"
12693 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12694 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12697 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12698 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12699 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12700 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12701 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12703 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12704 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12705 "and change the general Preferences by using\n"
12706 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12708 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12709 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12710 "or online at the URL given below.\n"
12718 "Mailing Lists: <%s>\n"
12722 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12723 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12724 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12725 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12730 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12735 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
12736 "-------------------------\n"
12738 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
12739 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
12740 "na barra de ferramentas.\n"
12742 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
12743 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
12744 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
12745 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
12746 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
12747 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
12748 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
12749 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
12750 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
12752 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
12753 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
12758 "Página principal: <%s>\n"
12762 "Listas de discussão: <%s>\n"
12766 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
12767 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
12768 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12769 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
12770 "encontrada em <%s>.\n"
12774 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
12775 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
12778 #: src/wizard.c:573
12779 msgid "Please enter the mailbox name."
12780 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
12782 #: src/wizard.c:601
12783 msgid "Please enter your name and email address."
12784 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
12786 #: src/wizard.c:612
12787 msgid "Please enter your receiving server and username."
12788 msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento."
12790 #: src/wizard.c:622
12791 msgid "Please enter your username."
12792 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
12794 #: src/wizard.c:632
12795 msgid "Please enter your SMTP server."
12796 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
12798 #: src/wizard.c:643
12799 msgid "Please enter your SMTP username."
12800 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
12802 #: src/wizard.c:899
12803 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12804 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
12806 #: src/wizard.c:904
12807 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12808 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
12810 #: src/wizard.c:908
12811 msgid "Your organization:"
12812 msgstr "Sua organização:"
12814 #: src/wizard.c:931
12815 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
12816 msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/Documentos/Mail\""
12818 #: src/wizard.c:935
12819 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12820 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
12822 #: src/wizard.c:972
12823 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
12824 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
12826 #: src/wizard.c:976
12827 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12828 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
12830 #: src/wizard.c:979
12831 msgid "Use authentication"
12832 msgstr "Efetuar autenticação"
12834 #: src/wizard.c:993
12837 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12839 "Nome de usuário do SMTP:\n"
12840 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
12842 #: src/wizard.c:1006
12845 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12848 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
12850 #: src/wizard.c:1018
12851 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12852 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
12854 #: src/wizard.c:1025
12855 #: src/wizard.c:1262
12856 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12857 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
12859 #: src/wizard.c:1056
12860 #: src/wizard.c:1076
12861 #: src/wizard.c:1187
12862 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12863 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
12865 #: src/wizard.c:1097
12866 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12867 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
12869 #: src/wizard.c:1149
12873 #: src/wizard.c:1174
12874 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12875 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
12877 #: src/wizard.c:1183
12878 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
12879 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
12881 #: src/wizard.c:1198
12882 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12883 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
12885 #: src/wizard.c:1214
12889 #: src/wizard.c:1226
12890 msgid "IMAP server directory:"
12891 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
12893 #: src/wizard.c:1238
12894 msgid "Show only subscribed folders"
12895 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
12897 #: src/wizard.c:1255
12898 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12899 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
12901 #: src/wizard.c:1385
12902 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12903 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
12905 #: src/wizard.c:1417
12906 msgid "Welcome to Claws Mail"
12907 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
12909 #: src/wizard.c:1425
12911 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12913 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
12915 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
12917 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
12919 #: src/wizard.c:1438
12921 msgstr "Sobre você"
12923 #: src/wizard.c:1440
12924 #: src/wizard.c:1449
12925 #: src/wizard.c:1458
12926 #: src/wizard.c:1468
12927 msgid "Bold fields must be completed"
12928 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
12930 #: src/wizard.c:1447
12931 msgid "Receiving mail"
12932 msgstr "Recebimento de mensagens"
12934 #: src/wizard.c:1456
12935 msgid "Sending mail"
12936 msgstr "Envio de mensagem"
12938 #: src/wizard.c:1466
12939 msgid "Saving mail on disk"
12940 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
12942 #: src/wizard.c:1476
12943 msgid "Configuration finished"
12944 msgstr "Configuração encerrada"
12946 #: src/wizard.c:1484
12948 "Claws Mail is now ready.\n"
12950 "Click Save to start."
12952 "O Claws Mail está pronto.\n"
12954 "Clique em Salvar para iniciar."