2007-04-16 [paul] 2.8.1cvs101
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007.
3 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
4 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
5 # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-02 11:14+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-04-15 17:36-0300\n"
12 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
13 "Language-Team: Português do Brasil\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: src/account.c:372
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
26 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
27
28 #: src/account.c:419
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31
32 #: src/account.c:679
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Editar contas"
35
36 #: src/account.c:701
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
38 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As contas que possuam uma marca na coluna 'G' serão verificadas."
39
40 #: src/account.c:774
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Definir como conta _padrão "
43
44 #: src/account.c:871
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
47
48 #: src/account.c:877
49 #, c-format
50 msgid "Copy of %s"
51 msgstr "Cópia de %s"
52
53 #: src/account.c:1016
54 #, c-format
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
57
58 #: src/account.c:1018
59 msgid "(Untitled)"
60 msgstr "(Sem título)"
61
62 #: src/account.c:1019
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Excluir conta"
65
66 #: src/account.c:1466
67 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
68 msgstr "P"
69
70 #: src/account.c:1472
71 #: src/prefs_folder_item.c:740
72 msgid "Default account"
73 msgstr "Conta padrão"
74
75 #: src/account.c:1480
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
77 msgstr "R"
78
79 #: src/account.c:1486
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
82
83 #: src/account.c:1493
84 #: src/addressadd.c:196
85 #: src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5870
87 #: src/compose.c:6181
88 #: src/editaddress.c:1043
89 #: src/editaddress.c:1092
90 #: src/editbook.c:175
91 #: src/editgroup.c:287
92 #: src/editjpilot.c:270
93 #: src/editldap.c:424
94 #: src/editvcard.c:183
95 #: src/importmutt.c:226
96 #: src/importpine.c:226
97 #: src/mimeview.c:213
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
99 #: src/prefs_filtering.c:363
100 #: src/prefs_filtering.c:1480
101 #: src/prefs_template.c:185
102 msgid "Name"
103 msgstr "Nome"
104
105 #: src/account.c:1500
106 #: src/prefs_account.c:1258
107 #: src/prefs_account.c:2849
108 msgid "Protocol"
109 msgstr "Protocolo"
110
111 #: src/account.c:1507
112 #: src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Server"
114 msgstr "Servidor"
115
116 #: src/action.c:355
117 #, c-format
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
120
121 #: src/action.c:386
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
124
125 #: src/action.c:403
126 #, c-format
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
129
130 #: src/action.c:517
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 msgstr ""
136 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
137 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
138
139 #: src/action.c:615
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
142
143 #: src/action.c:617
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:839
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:934
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Could not fork to execute the following command:\n"
165 "%s\n"
166 "%s"
167 msgstr ""
168 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
169 "%s\n"
170 "%s"
171
172 #: src/action.c:1153
173 #: src/action.c:1303
174 msgid "Completed"
175 msgstr "Completado"
176
177 #: src/action.c:1189
178 #, c-format
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Executando: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1193
183 #, c-format
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
186
187 #: src/action.c:1226
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Entrada/saída da ação"
190
191 #: src/action.c:1539
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
199 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1544
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
205
206 #: src/action.c:1548
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "  %s"
212 msgstr ""
213 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
214 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
215 "  %s"
216
217 #: src/action.c:1553
218 msgid "Action's user argument"
219 msgstr "Argumento do usuário para ação"
220
221 #: src/addr_compl.c:597
222 #: src/addressbook.c:4403
223 msgid "Group"
224 msgstr "Grupo"
225
226 #: src/addressadd.c:174
227 #: src/prefs_filtering_action.c:179
228 msgid "Add to address book"
229 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
230
231 #: src/addressadd.c:208
232 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
233 #: src/toolbar.c:479
234 msgid "Address"
235 msgstr "Endereço"
236
237 #: src/addressadd.c:218
238 #: src/addressbook.c:134
239 #: src/editaddress.c:851
240 #: src/editaddress.c:915
241 #: src/editgroup.c:289
242 msgid "Remarks"
243 msgstr "Notas"
244
245 #: src/addressadd.c:240
246 #: src/addressbook_foldersel.c:164
247 msgid "Select Address Book Folder"
248 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
249
250 #: src/addressbook.c:133
251 #: src/editaddress.c:849
252 #: src/editaddress.c:897
253 #: src/editgroup.c:288
254 #: src/expldifdlg.c:521
255 #: src/exporthtml.c:591
256 #: src/exporthtml.c:755
257 #: src/ldif.c:779
258 msgid "Email Address"
259 msgstr "Endereço de e-mail"
260
261 #: src/addressbook.c:426
262 msgid "/_Book"
263 msgstr "/_Livro"
264
265 #: src/addressbook.c:427
266 msgid "/_Book/New _Book"
267 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
268
269 #: src/addressbook.c:428
270 msgid "/_Book/New _Folder"
271 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
272
273 #: src/addressbook.c:429
274 msgid "/_Book/New _vCard"
275 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
276
277 #: src/addressbook.c:431
278 msgid "/_Book/New _JPilot"
279 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
280
281 #: src/addressbook.c:434
282 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
283 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
284
285 #: src/addressbook.c:436
286 #: src/addressbook.c:439
287 msgid "/_Book/---"
288 msgstr "/_Livro/---"
289
290 #: src/addressbook.c:437
291 msgid "/_Book/_Edit book"
292 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
293
294 #: src/addressbook.c:438
295 msgid "/_Book/_Delete book"
296 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
297
298 #: src/addressbook.c:440
299 msgid "/_Book/_Save"
300 msgstr "/_Livro/_Salvar"
301
302 #: src/addressbook.c:441
303 msgid "/_Book/_Close"
304 msgstr "/_Livro/_Fechar"
305
306 #: src/addressbook.c:442
307 msgid "/_Address"
308 msgstr "/_Endereço"
309
310 #: src/addressbook.c:443
311 msgid "/_Address/_Select all"
312 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
313
314 #: src/addressbook.c:444
315 #: src/addressbook.c:448
316 #: src/addressbook.c:451
317 #: src/addressbook.c:454
318 msgid "/_Address/---"
319 msgstr "/_Endereço/---"
320
321 #: src/addressbook.c:445
322 msgid "/_Address/C_ut"
323 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
324
325 #: src/addressbook.c:446
326 msgid "/_Address/_Copy"
327 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
328
329 #: src/addressbook.c:447
330 msgid "/_Address/_Paste"
331 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
332
333 #: src/addressbook.c:449
334 msgid "/_Address/_Edit"
335 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
336
337 #: src/addressbook.c:450
338 msgid "/_Address/_Delete"
339 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
340
341 #: src/addressbook.c:452
342 msgid "/_Address/New _Address"
343 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
344
345 #: src/addressbook.c:453
346 msgid "/_Address/New _Group"
347 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
348
349 #: src/addressbook.c:455
350 msgid "/_Address/_Mail To"
351 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
352
353 #: src/addressbook.c:456
354 #: src/compose.c:790
355 #: src/mainwindow.c:814
356 #: src/messageview.c:306
357 msgid "/_Tools"
358 msgstr "/_Ferramentas"
359
360 #: src/addressbook.c:457
361 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
362 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
363
364 #: src/addressbook.c:458
365 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
366 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
367
368 #: src/addressbook.c:459
369 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
370 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
371
372 #: src/addressbook.c:460
373 #: src/mainwindow.c:823
374 #: src/mainwindow.c:846
375 #: src/mainwindow.c:848
376 #: src/mainwindow.c:850
377 #: src/mainwindow.c:859
378 #: src/mainwindow.c:862
379 #: src/mainwindow.c:866
380 #: src/messageview.c:310
381 #: src/messageview.c:331
382 #: src/messageview.c:333
383 msgid "/_Tools/---"
384 msgstr "/_Ferramentas/---"
385
386 #: src/addressbook.c:461
387 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
388 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
389
390 #: src/addressbook.c:462
391 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
392 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
393
394 #: src/addressbook.c:463
395 #: src/compose.c:795
396 #: src/mainwindow.c:892
397 #: src/messageview.c:336
398 msgid "/_Help"
399 msgstr "/_Ajuda"
400
401 #: src/addressbook.c:464
402 #: src/compose.c:796
403 #: src/mainwindow.c:898
404 #: src/messageview.c:337
405 msgid "/_Help/_About"
406 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
407
408 #: src/addressbook.c:469
409 #: src/addressbook.c:485
410 #: src/compose.c:563
411 #: src/mainwindow.c:530
412 #: src/messageview.c:168
413 msgid "/_Edit"
414 msgstr "/_Editar"
415
416 #: src/addressbook.c:470
417 #: src/addressbook.c:486
418 msgid "/_Delete"
419 msgstr "/E_xcluir"
420
421 #: src/addressbook.c:472
422 msgid "/New _Book"
423 msgstr "/Novo li_vro"
424
425 #: src/addressbook.c:473
426 msgid "/New _Folder"
427 msgstr "/Nova _pasta"
428
429 #: src/addressbook.c:474
430 #: src/addressbook.c:489
431 msgid "/New _Group"
432 msgstr "/Novo _grupo"
433
434 #: src/addressbook.c:476
435 #: src/addressbook.c:491
436 msgid "/C_ut"
437 msgstr "/_Recortar"
438
439 #: src/addressbook.c:477
440 #: src/addressbook.c:492
441 msgid "/_Copy"
442 msgstr "/_Copiar"
443
444 #: src/addressbook.c:478
445 #: src/addressbook.c:493
446 msgid "/_Paste"
447 msgstr "/Co_lar"
448
449 #: src/addressbook.c:483
450 msgid "/_Select all"
451 msgstr "/Selecionar _todos"
452
453 #: src/addressbook.c:488
454 msgid "/New _Address"
455 msgstr "/Novo e_ndereço"
456
457 #: src/addressbook.c:496
458 msgid "/_Mail To"
459 msgstr "/Enviar _mensagem para"
460
461 #: src/addressbook.c:498
462 msgid "/_Browse Entry"
463 msgstr "/Percorrer a entra_da"
464
465 #: src/addressbook.c:511
466 #: src/crash.c:451
467 #: src/crash.c:470
468 #: src/importldif.c:119
469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
470 #: src/prefs_themes.c:684
471 #: src/prefs_themes.c:716
472 #: src/prefs_themes.c:717
473 msgid "Unknown"
474 msgstr "Desconhecido"
475
476 #: src/addressbook.c:518
477 #: src/addressbook.c:537
478 #: src/importldif.c:126
479 msgid "Success"
480 msgstr "Sucesso"
481
482 #: src/addressbook.c:519
483 #: src/importldif.c:127
484 msgid "Bad arguments"
485 msgstr "Argumentos incorretos"
486
487 #: src/addressbook.c:520
488 #: src/importldif.c:128
489 msgid "File not specified"
490 msgstr "Arquivo não especificado"
491
492 #: src/addressbook.c:521
493 #: src/importldif.c:129
494 msgid "Error opening file"
495 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
496
497 #: src/addressbook.c:522
498 #: src/importldif.c:130
499 msgid "Error reading file"
500 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
501
502 #: src/addressbook.c:523
503 #: src/importldif.c:131
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
506
507 #: src/addressbook.c:524
508 #: src/importldif.c:132
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
511
512 #: src/addressbook.c:525
513 #: src/importldif.c:133
514 msgid "Bad file format"
515 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
516
517 #: src/addressbook.c:526
518 #: src/importldif.c:134
519 msgid "Error writing to file"
520 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
521
522 #: src/addressbook.c:527
523 #: src/importldif.c:135
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
526
527 #: src/addressbook.c:528
528 #: src/importldif.c:136
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
531
532 #: src/addressbook.c:538
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:539
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:540
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:541
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:542
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:543
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
555
556 #: src/addressbook.c:544
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
559
560 #: src/addressbook.c:545
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
563
564 #: src/addressbook.c:546
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
567
568 #: src/addressbook.c:920
569 msgid "Sources"
570 msgstr "Fontes"
571
572 #: src/addressbook.c:924
573 #: src/prefs_other.c:513
574 #: src/toolbar.c:201
575 #: src/toolbar.c:1901
576 msgid "Address book"
577 msgstr "Livro de endereços"
578
579 #: src/addressbook.c:1056
580 msgid "Lookup name:"
581 msgstr "Nome de referência:"
582
583 #: src/addressbook.c:1129
584 #: src/compose.c:2131
585 #: src/compose.c:4481
586 #: src/compose.c:5705
587 #: src/compose.c:6519
588 #: src/compose.c:9648
589 #: src/matcher.c:769
590 #: src/summary_search.c:363
591 msgid "To:"
592 msgstr "Para:"
593
594 #: src/addressbook.c:1133
595 #: src/compose.c:2115
596 #: src/compose.c:4217
597 #: src/compose.c:4480
598 #: src/compose.c:9657
599 #: src/matcher.c:770
600 msgid "Cc:"
601 msgstr "Cc:"
602
603 #: src/addressbook.c:1137
604 #: src/compose.c:2118
605 #: src/compose.c:4248
606 msgid "Bcc:"
607 msgstr "Cco:"
608
609 #: src/addressbook.c:1387
610 #: src/addressbook.c:1433
611 msgid "Delete address(es)"
612 msgstr "Excluir endereço(s)"
613
614 #: src/addressbook.c:1388
615 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
616 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
617
618 #: src/addressbook.c:1427
619 msgid "Delete group"
620 msgstr "Excluir grupo"
621
622 #: src/addressbook.c:1428
623 msgid ""
624 "Really delete the group(s)?\n"
625 "The addresses it contains will not be lost."
626 msgstr ""
627 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
628 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
629
630 #: src/addressbook.c:1434
631 msgid "Really delete the address(es)?"
632 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
633
634 #: src/addressbook.c:2038
635 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
636 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
637
638 #: src/addressbook.c:2049
639 msgid "Cannot paste into an address group."
640 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
641
642 #: src/addressbook.c:2732
643 #, c-format
644 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
645 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
646
647 #: src/addressbook.c:2735
648 #: src/addressbook.c:2761
649 #: src/addressbook.c:2768
650 #: src/prefs_filtering_action.c:161
651 msgid "Delete"
652 msgstr "Excluir"
653
654 #: src/addressbook.c:2744
655 #, c-format
656 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
657 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
658
659 #: src/addressbook.c:2747
660 #: src/imap_gtk.c:302
661 #: src/mh_gtk.c:182
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Excluir a pasta"
664
665 #: src/addressbook.c:2748
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
668
669 #: src/addressbook.c:2748
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
672
673 #: src/addressbook.c:2759
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
678 msgstr ""
679 "Deseja excluir '%s'?\n"
680 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
681
682 #: src/addressbook.c:2766
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
687 msgstr ""
688 "Deseja excluir '%s'?\n"
689 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
690
691 #: src/addressbook.c:3638
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
694
695 #: src/addressbook.c:3642
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
698
699 #: src/addressbook.c:3652
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
702
703 #: src/addressbook.c:3657
704 msgid ""
705 "Old address book converted,\n"
706 "could not save new address index file."
707 msgstr ""
708 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
709 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
710
711 #: src/addressbook.c:3670
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "but created empty new address book files."
715 msgstr ""
716 "Não foi possível converter o livro de\n"
717 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
718
719 #: src/addressbook.c:3676
720 msgid ""
721 "Could not convert address book,\n"
722 "could not save new address index file."
723 msgstr ""
724 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
725 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
726
727 #: src/addressbook.c:3681
728 msgid ""
729 "Could not convert address book\n"
730 "and could not create new address book files."
731 msgstr ""
732 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
733 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
734
735 #: src/addressbook.c:3688
736 #: src/addressbook.c:3694
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
739
740 #: src/addressbook.c:3732
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
743
744 #: src/addressbook.c:3733
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
747
748 #: src/addressbook.c:4060
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Ocupado procurando..."
751
752 #: src/addressbook.c:4114
753 #, c-format
754 msgid "Search '%s'"
755 msgstr "Procurar '%s'"
756
757 #: src/addressbook.c:4339
758 msgid "Interface"
759 msgstr "Interface"
760
761 #: src/addressbook.c:4355
762 #: src/addressbook_foldersel.c:192
763 #: src/exphtmldlg.c:375
764 #: src/expldifdlg.c:394
765 #: src/exporthtml.c:973
766 #: src/importldif.c:651
767 msgid "Address Book"
768 msgstr "Livro de Endereços"
769
770 #: src/addressbook.c:4371
771 msgid "Person"
772 msgstr "Pessoa"
773
774 #: src/addressbook.c:4387
775 msgid "EMail Address"
776 msgstr "Endereço de e-mail"
777
778 #: src/addressbook.c:4419
779 #: src/exporthtml.c:875
780 #: src/folderview.c:469
781 #: src/prefs_account.c:2542
782 #: src/prefs_folder_column.c:79
783 msgid "Folder"
784 msgstr "Pasta"
785
786 #: src/addressbook.c:4435
787 msgid "vCard"
788 msgstr "vCard"
789
790 #: src/addressbook.c:4451
791 #: src/addressbook.c:4467
792 msgid "JPilot"
793 msgstr "JPllot"
794
795 #: src/addressbook.c:4483
796 msgid "LDAP servers"
797 msgstr "Servidores LDAP"
798
799 #: src/addressbook.c:4499
800 msgid "LDAP Query"
801 msgstr "Consulta LDAP"
802
803 #: src/addressbook.c:4822
804 #: src/addressbook_foldersel.c:389
805 #: src/matcher.c:312
806 #: src/matcher.c:1097
807 #: src/matcher.c:1230
808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67
810 #: src/prefs_matcher.c:220
811 #: src/prefs_matcher.c:527
812 #: src/prefs_matcher.c:1347
813 #: src/prefs_matcher.c:1364
814 #: src/prefs_matcher.c:1366
815 #: src/prefs_matcher.c:2119
816 #: src/prefs_matcher.c:2123
817 msgid "Any"
818 msgstr "Qualquer"
819
820 #: src/addrgather.c:158
821 msgid "Please specify name for address book."
822 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
823
824 #: src/addrgather.c:178
825 msgid "Please select the mail headers to search."
826 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
827
828 #: src/addrgather.c:185
829 msgid "Harvesting addresses..."
830 msgstr "Coletando endereços..."
831
832 #: src/addrgather.c:224
833 msgid "Addresses gathered successfully."
834 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
835
836 #: src/addrgather.c:294
837 msgid "No folder or message was selected."
838 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
839
840 #: src/addrgather.c:302
841 msgid ""
842 "Please select a folder to process from the folder\n"
843 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
844 "the message list."
845 msgstr ""
846 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
847 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
848 "mensagens da lista."
849
850 #: src/addrgather.c:354
851 msgid "Folder :"
852 msgstr "Pasta:"
853
854 #: src/addrgather.c:365
855 #: src/exphtmldlg.c:543
856 #: src/expldifdlg.c:626
857 #: src/importldif.c:909
858 msgid "Address Book :"
859 msgstr "Livro de endereços:"
860
861 #: src/addrgather.c:375
862 msgid "Folder Size :"
863 msgstr "Tamanho da pasta:"
864
865 #: src/addrgather.c:390
866 msgid "Process these mail header fields"
867 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
868
869 #: src/addrgather.c:408
870 msgid "Include sub-folders"
871 msgstr "Incluir sub-pastas"
872
873 #: src/addrgather.c:431
874 msgid "Header Name"
875 msgstr "Nome do cabeçalho"
876
877 #: src/addrgather.c:432
878 msgid "Address Count"
879 msgstr "Contagem de endereços"
880
881 #: src/addrgather.c:537
882 #: src/alertpanel.c:155
883 #: src/compose.c:4832
884 #: src/compose.c:9569
885 #: src/messageview.c:589
886 #: src/messageview.c:602
887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
888 msgid "Warning"
889 msgstr "Aviso"
890
891 #: src/addrgather.c:538
892 msgid "Header Fields"
893 msgstr "Campos do cabeçalho"
894
895 #: src/addrgather.c:539
896 #: src/exphtmldlg.c:663
897 #: src/expldifdlg.c:737
898 #: src/importldif.c:1029
899 msgid "Finish"
900 msgstr "Finalizar"
901
902 #: src/addrgather.c:600
903 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
904 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
905
906 #: src/addrgather.c:608
907 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
908 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
909
910 #: src/addrindex.c:116
911 msgid "Common addresses"
912 msgstr "Endereços comuns"
913
914 #: src/addrindex.c:117
915 msgid "Personal addresses"
916 msgstr "Endereços pessoais"
917
918 #: src/addrindex.c:123
919 msgid "Common address"
920 msgstr "Endereço comum"
921
922 #: src/addrindex.c:124
923 msgid "Personal address"
924 msgstr "Endereço pessoal"
925
926 #: src/alertpanel.c:142
927 #: src/compose.c:7673
928 msgid "Notice"
929 msgstr "Nota"
930
931 #: src/alertpanel.c:168
932 #: src/alertpanel.c:191
933 #: src/compose.c:4772
934 #: src/inc.c:619
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
937 msgid "Error"
938 msgstr "Erro"
939
940 #: src/alertpanel.c:192
941 msgid "_View log"
942 msgstr "_Ver relatório"
943
944 #: src/alertpanel.c:340
945 msgid "Show this message next time"
946 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
947
948 #: src/browseldap.c:218
949 msgid "Browse Directory Entry"
950 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
951
952 #: src/browseldap.c:238
953 msgid "Server Name :"
954 msgstr "Nome do servidor:"
955
956 #: src/browseldap.c:248
957 msgid "Distinguished Name (dn) :"
958 msgstr "Nome distinto (dn):"
959
960 #: src/browseldap.c:271
961 msgid "LDAP Name"
962 msgstr "Nome no LDAP"
963
964 #: src/browseldap.c:273
965 msgid "Attribute Value"
966 msgstr "Atribuir valor"
967
968 #: src/common/nntp.c:73
969 #, c-format
970 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
971 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
972
973 #: src/common/nntp.c:80
974 #: src/common/session.c:166
975 #: src/imap.c:848
976 msgid "SSL handshake failed\n"
977 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
978
979 #: src/common/nntp.c:182
980 #: src/common/nntp.c:245
981 #, c-format
982 msgid "protocol error: %s\n"
983 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
984
985 #: src/common/nntp.c:205
986 #: src/common/nntp.c:251
987 msgid "protocol error\n"
988 msgstr "erro do protocolo\n"
989
990 #: src/common/nntp.c:301
991 msgid "Error occurred while posting\n"
992 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
993
994 #: src/common/nntp.c:381
995 msgid "Error occurred while sending command\n"
996 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
997
998 #: src/common/plugin.c:55
999 msgid "Nothing"
1000 msgstr "Nenhum"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:56
1003 msgid "a viewer"
1004 msgstr "um visualizador"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:57
1007 msgid "folders"
1008 msgstr "pastas"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:58
1011 msgid "filtering"
1012 msgstr "filtragem"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:59
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "uma interface de privacidade"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:60
1019 msgid "a notifier"
1020 msgstr "um notificador"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:61
1023 msgid "an utility"
1024 msgstr "um utilitário"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:62
1027 msgid "things"
1028 msgstr "coisas"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:260
1031 #, c-format
1032 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:295
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:305
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:332
1044 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1045 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:339
1048 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1049 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:555
1052 #, c-format
1053 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1054 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:558
1057 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1058 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:567
1061 #, c-format
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:569
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1068
1069 #: src/common/smtp.c:176
1070 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1071 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:518
1074 #: src/common/smtp.c:568
1075 msgid "bad SMTP response\n"
1076 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:539
1079 #: src/common/smtp.c:557
1080 #: src/common/smtp.c:676
1081 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1082 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:548
1085 #: src/pop.c:872
1086 msgid "error occurred on authentication\n"
1087 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:603
1090 #, c-format
1091 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1092 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:635
1095 #: src/pop.c:865
1096 msgid "couldn't start TLS session\n"
1097 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1098
1099 #: src/common/socket.c:1401
1100 #, c-format
1101 msgid "write on fd%d: %s\n"
1102 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1103
1104 #: src/common/ssl.c:159
1105 msgid "Error creating ssl context\n"
1106 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1107
1108 #: src/common/ssl.c:178
1109 #, c-format
1110 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1111 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1112
1113 #: src/common/ssl_certificate.c:203
1114 #: src/common/ssl_certificate.c:214
1115 #: src/common/ssl_certificate.c:220
1116 #: src/common/ssl_certificate.c:227
1117 #: src/common/ssl_certificate.c:238
1118 #: src/common/ssl_certificate.c:244
1119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68
1120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
1121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
1124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
1125 msgid "<not in certificate>"
1126 msgstr "<não está no certificado>"
1127
1128 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1132 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1133 "  Fingerprint: %s\n"
1134 "  Signature status: %s"
1135 msgstr ""
1136 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1137 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1138 "  Fingerprint: %s\n"
1139 "  Situação da Assinatura: %s"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1142 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1143 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1144
1145 #: src/common/string_match.c:79
1146 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1147 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1148
1149 #: src/common/utils.c:353
1150 #, c-format
1151 msgid "%dB"
1152 msgstr "%dB"
1153
1154 #: src/common/utils.c:354
1155 #, c-format
1156 msgid "%d.%02dKB"
1157 msgstr "%d.%02dKb"
1158
1159 #: src/common/utils.c:355
1160 #, c-format
1161 msgid "%d.%02dMB"
1162 msgstr "%d.%02dMb"
1163
1164 #: src/common/utils.c:356
1165 #, c-format
1166 msgid "%.2fGB"
1167 msgstr "%.2fGb"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4820
1170 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1171 msgstr "Domingo"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4821
1174 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1175 msgstr "Segunda-feira"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4822
1178 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1179 msgstr "Terça-feira"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4823
1182 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1183 msgstr "Quarta-feira"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4824
1186 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1187 msgstr "Quinta-feira"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4825
1190 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1191 msgstr "Sexta-feira"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4826
1194 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1195 msgstr "Sábado"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4828
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1199 msgstr "Janeiro"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4829
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1203 msgstr "Fevereiro"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4830
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1207 msgstr "Março"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4831
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1211 msgstr "Abril"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4832
1214 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1215 msgstr "Maio"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4833
1218 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1219 msgstr "Junho"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4834
1222 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1223 msgstr "Julho"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4835
1226 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1227 msgstr "Agosto"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4836
1230 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1231 msgstr "Setembro"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4837
1234 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1235 msgstr "Outubro"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4838
1238 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1239 msgstr "Novembro"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4839
1242 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1243 msgstr "Dezembro"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4841
1246 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1247 msgstr "Dom"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4842
1250 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1251 msgstr "Seg"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4843
1254 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1255 msgstr "Ter"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4844
1258 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1259 msgstr "Qua"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4845
1262 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1263 msgstr "Qui"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4846
1266 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1267 msgstr "Sex"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4847
1270 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1271 msgstr "Sáb"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4849
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1275 msgstr "Jan"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4850
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1279 msgstr "Fev"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4851
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1283 msgstr "Mar"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4852
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1287 msgstr "Abr"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4853
1290 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1291 msgstr "Mai"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4854
1294 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1295 msgstr "Jun"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4855
1298 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1299 msgstr "Jul"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4856
1302 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1303 msgstr "Ago"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4857
1306 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1307 msgstr "Set"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4858
1310 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1311 msgstr "Out"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4859
1314 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1315 msgstr "Nov"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4860
1318 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1319 msgstr "Dez"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4862
1322 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1323 msgstr "AM"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4863
1326 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1327 msgstr "PM"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4864
1330 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1331 msgstr "am"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4865
1334 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1335 msgstr "pm"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4867
1338 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1339 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4868
1342 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1343 msgstr "%m/%d/%y"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4869
1346 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1347 msgstr "%H:%M:%S"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4871
1350 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1351 msgstr "%I:%M:%S %p"
1352
1353 #: src/compose.c:540
1354 msgid "/_Add..."
1355 msgstr "/_Adicionar..."
1356
1357 #: src/compose.c:541
1358 msgid "/_Remove"
1359 msgstr "/_Remover"
1360
1361 #: src/compose.c:543
1362 #: src/folderview.c:293
1363 msgid "/_Properties..."
1364 msgstr "/_Propriedades..."
1365
1366 #: src/compose.c:548
1367 #: src/mainwindow.c:755
1368 #: src/messageview.c:289
1369 msgid "/_Message"
1370 msgstr "/_Mensagem"
1371
1372 #: src/compose.c:549
1373 msgid "/_Message/S_end"
1374 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1375
1376 #: src/compose.c:551
1377 msgid "/_Message/Send _later"
1378 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1379
1380 #: src/compose.c:553
1381 #: src/compose.c:557
1382 #: src/compose.c:560
1383 #: src/mainwindow.c:765
1384 #: src/mainwindow.c:775
1385 #: src/mainwindow.c:788
1386 #: src/mainwindow.c:794
1387 #: src/mainwindow.c:811
1388 #: src/messageview.c:292
1389 #: src/messageview.c:300
1390 msgid "/_Message/---"
1391 msgstr "/_Mensagem/---"
1392
1393 #: src/compose.c:554
1394 msgid "/_Message/_Attach file"
1395 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1396
1397 #: src/compose.c:555
1398 msgid "/_Message/_Insert file"
1399 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1400
1401 #: src/compose.c:556
1402 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1403 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1404
1405 #: src/compose.c:558
1406 msgid "/_Message/_Save"
1407 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1408
1409 #: src/compose.c:561
1410 msgid "/_Message/_Close"
1411 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1412
1413 #: src/compose.c:564
1414 msgid "/_Edit/_Undo"
1415 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1416
1417 #: src/compose.c:565
1418 msgid "/_Edit/_Redo"
1419 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1420
1421 #: src/compose.c:566
1422 #: src/compose.c:654
1423 #: src/compose.c:657
1424 #: src/compose.c:663
1425 #: src/mainwindow.c:535
1426 #: src/messageview.c:171
1427 msgid "/_Edit/---"
1428 msgstr "/_Editar/---"
1429
1430 #: src/compose.c:567
1431 msgid "/_Edit/Cu_t"
1432 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1433
1434 #: src/compose.c:568
1435 #: src/mainwindow.c:531
1436 #: src/messageview.c:169
1437 msgid "/_Edit/_Copy"
1438 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1439
1440 #: src/compose.c:569
1441 msgid "/_Edit/_Paste"
1442 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1443
1444 #: src/compose.c:570
1445 msgid "/_Edit/Special paste"
1446 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1447
1448 #: src/compose.c:571
1449 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1450 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1451
1452 #: src/compose.c:573
1453 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1454 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1455
1456 #: src/compose.c:575
1457 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1458 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1459
1460 #: src/compose.c:577
1461 #: src/mainwindow.c:532
1462 #: src/messageview.c:170
1463 msgid "/_Edit/Select _all"
1464 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1465
1466 #: src/compose.c:578
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1469
1470 #: src/compose.c:579
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1473
1474 #: src/compose.c:584
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1477
1478 #: src/compose.c:589
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1481
1482 #: src/compose.c:594
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1485
1486 #: src/compose.c:599
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1489
1490 #: src/compose.c:604
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1493
1494 #: src/compose.c:609
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1497
1498 #: src/compose.c:614
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1501
1502 #: src/compose.c:619
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1505
1506 #: src/compose.c:624
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1509
1510 #: src/compose.c:629
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1513
1514 #: src/compose.c:634
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1517
1518 #: src/compose.c:639
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1521
1522 #: src/compose.c:644
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1524 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1525
1526 #: src/compose.c:649
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1528 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1529
1530 #: src/compose.c:655
1531 msgid "/_Edit/_Find"
1532 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1533
1534 #: src/compose.c:658
1535 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1536 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1537
1538 #: src/compose.c:660
1539 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1540 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1541
1542 #: src/compose.c:662
1543 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1544 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1545
1546 #: src/compose.c:664
1547 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1548 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1549
1550 #: src/compose.c:667
1551 msgid "/_Spelling"
1552 msgstr "/Orto_grafia"
1553
1554 #: src/compose.c:668
1555 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1556 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1557
1558 #: src/compose.c:670
1559 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1560 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1561
1562 #: src/compose.c:672
1563 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1564 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1565
1566 #: src/compose.c:674
1567 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1568 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1569
1570 #: src/compose.c:676
1571 msgid "/_Spelling/---"
1572 msgstr "/Orto_grafia/---"
1573
1574 #: src/compose.c:677
1575 msgid "/_Spelling/Options"
1576 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1577
1578 #: src/compose.c:680
1579 msgid "/_Options"
1580 msgstr "/_Opções"
1581
1582 #: src/compose.c:681
1583 msgid "/_Options/Reply _mode"
1584 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1585
1586 #: src/compose.c:682
1587 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1588 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1589
1590 #: src/compose.c:683
1591 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1592 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1593
1594 #: src/compose.c:684
1595 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1596 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1597
1598 #: src/compose.c:685
1599 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1600 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1601
1602 #: src/compose.c:686
1603 #: src/compose.c:691
1604 #: src/compose.c:698
1605 #: src/compose.c:700
1606 #: src/compose.c:702
1607 msgid "/_Options/---"
1608 msgstr "/_Opções/---"
1609
1610 #: src/compose.c:687
1611 msgid "/_Options/Privacy _System"
1612 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1613
1614 #: src/compose.c:688
1615 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1616 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1617
1618 #: src/compose.c:689
1619 msgid "/_Options/Si_gn"
1620 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1621
1622 #: src/compose.c:690
1623 msgid "/_Options/_Encrypt"
1624 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1625
1626 #: src/compose.c:692
1627 msgid "/_Options/_Priority"
1628 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1629
1630 #: src/compose.c:693
1631 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1632 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1633
1634 #: src/compose.c:694
1635 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1636 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1637
1638 #: src/compose.c:695
1639 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1640 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1641
1642 #: src/compose.c:696
1643 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1644 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1645
1646 #: src/compose.c:697
1647 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1648 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1649
1650 #: src/compose.c:699
1651 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1652 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1653
1654 #: src/compose.c:701
1655 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1656 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1657
1658 #: src/compose.c:708
1659 msgid "/_Options/Character _encoding"
1660 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1661
1662 #: src/compose.c:709
1663 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1664 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1665
1666 #: src/compose.c:711
1667 #: src/compose.c:717
1668 #: src/compose.c:725
1669 #: src/compose.c:729
1670 #: src/compose.c:735
1671 #: src/compose.c:739
1672 #: src/compose.c:745
1673 #: src/compose.c:751
1674 #: src/compose.c:755
1675 #: src/compose.c:765
1676 #: src/compose.c:769
1677 #: src/compose.c:779
1678 #: src/compose.c:783
1679 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1680 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1681
1682 #: src/compose.c:713
1683 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1684 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1685
1686 #: src/compose.c:715
1687 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1688 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1689
1690 #: src/compose.c:719
1691 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1692 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1693
1694 #: src/compose.c:721
1695 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1696 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1697
1698 #: src/compose.c:723
1699 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1700 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1701
1702 #: src/compose.c:727
1703 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1704 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1705
1706 #: src/compose.c:731
1707 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1708 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1709
1710 #: src/compose.c:733
1711 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1712 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1713
1714 #: src/compose.c:737
1715 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1716 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1717
1718 #: src/compose.c:741
1719 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1720 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1721
1722 #: src/compose.c:743
1723 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1724 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1725
1726 #: src/compose.c:747
1727 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1728 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1729
1730 #: src/compose.c:749
1731 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1732 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1733
1734 #: src/compose.c:753
1735 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1736 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1737
1738 #: src/compose.c:757
1739 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1740 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1741
1742 #: src/compose.c:759
1743 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1744 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1745
1746 #: src/compose.c:761
1747 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1748 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1749
1750 #: src/compose.c:763
1751 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1752 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1753
1754 #: src/compose.c:767
1755 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1756 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1757
1758 #: src/compose.c:771
1759 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1760 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1761
1762 #: src/compose.c:773
1763 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1764 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1765
1766 #: src/compose.c:775
1767 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1768 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1769
1770 #: src/compose.c:777
1771 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1772 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1773
1774 #: src/compose.c:781
1775 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1776 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1777
1778 #: src/compose.c:785
1779 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1780 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1781
1782 #: src/compose.c:787
1783 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1784 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1785
1786 #: src/compose.c:791
1787 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1788 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1789
1790 #: src/compose.c:792
1791 #: src/messageview.c:307
1792 msgid "/_Tools/_Address book"
1793 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1794
1795 #: src/compose.c:793
1796 msgid "/_Tools/_Template"
1797 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1798
1799 #: src/compose.c:794
1800 #: src/mainwindow.c:849
1801 #: src/messageview.c:334
1802 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1803 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1804
1805 #: src/compose.c:1049
1806 #: src/prefs_compose_writing.c:369
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1809
1810 #: src/compose.c:1078
1811 #: src/prefs_compose_writing.c:373
1812 msgid "New message body format error."
1813 msgstr "Erro no formato do corpo da mensagem."
1814
1815 #: src/compose.c:1440
1816 #: src/prefs_quote.c:281
1817 msgid "Message reply format error."
1818 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta."
1819
1820 #: src/compose.c:1557
1821 #: src/prefs_quote.c:286
1822 msgid "Message forward format error."
1823 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento."
1824
1825 #: src/compose.c:1677
1826 msgid "Fw: multiple emails"
1827 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1828
1829 #: src/compose.c:2052
1830 msgid "Message redirect format error."
1831 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento."
1832
1833 #: src/compose.c:2121
1834 msgid "Reply-To:"
1835 msgstr "Responder para:"
1836
1837 #: src/compose.c:2124
1838 #: src/compose.c:5702
1839 #: src/compose.c:6521
1840 #: src/compose.c:9667
1841 msgid "Newsgroups:"
1842 msgstr "Newsgroups:"
1843
1844 #: src/compose.c:2127
1845 msgid "Followup-To:"
1846 msgstr "Seguir a:"
1847
1848 #: src/compose.c:2306
1849 #, c-format
1850 msgid "The file '%s' has been attached."
1851 msgstr "O arquivo '%s' foi anexado."
1852
1853 #: src/compose.c:2310
1854 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1855 msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1856
1857 #: src/compose.c:2541
1858 msgid "Quote mark format error."
1859 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1860
1861 #: src/compose.c:3146
1862 #, c-format
1863 msgid "File %s is empty."
1864 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1865
1866 #: src/compose.c:3150
1867 #, c-format
1868 msgid "Can't read %s."
1869 msgstr "Não foi possível ler %s."
1870
1871 #: src/compose.c:3177
1872 #, c-format
1873 msgid "Message: %s"
1874 msgstr "Mensagem: %s"
1875
1876 #: src/compose.c:3998
1877 msgid " [Edited]"
1878 msgstr " [Editada]"
1879
1880 #: src/compose.c:4005
1881 #, c-format
1882 msgid "%s - Compose message%s"
1883 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1884
1885 #: src/compose.c:4008
1886 #, c-format
1887 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1888 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1889
1890 #: src/compose.c:4010
1891 msgid "Compose message"
1892 msgstr "Escrever nova mensagem"
1893
1894 #: src/compose.c:4037
1895 #: src/messageview.c:624
1896 msgid ""
1897 "Account for sending mail is not specified.\n"
1898 "Please select a mail account before sending."
1899 msgstr ""
1900 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1901 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1902
1903 #: src/compose.c:4230
1904 #: src/compose.c:4261
1905 #: src/compose.c:4293
1906 #: src/toolbar.c:414
1907 #: src/toolbar.c:470
1908 msgid "Send"
1909 msgstr "Enviar"
1910
1911 #: src/compose.c:4231
1912 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1913 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1914
1915 #: src/compose.c:4232
1916 #: src/compose.c:4263
1917 #: src/compose.c:4295
1918 #: src/compose.c:4772
1919 msgid "+_Send"
1920 msgstr "+_Enviar"
1921
1922 #: src/compose.c:4262
1923 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1924 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1925
1926 #: src/compose.c:4279
1927 msgid "Recipient is not specified."
1928 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1929
1930 #: src/compose.c:4294
1931 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1932 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1933
1934 #: src/compose.c:4341
1935 #: src/compose.c:8026
1936 msgid ""
1937 "Could not queue message for sending:\n"
1938 "\n"
1939 "Charset conversion failed."
1940 msgstr ""
1941 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1942 "\n"
1943 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1944
1945 #: src/compose.c:4344
1946 #: src/compose.c:8029
1947 msgid ""
1948 "Could not queue message for sending:\n"
1949 "\n"
1950 "Couldn't get recipient encryption key."
1951 msgstr ""
1952 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1953 "\n"
1954 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1955
1956 #: src/compose.c:4348
1957 #: src/compose.c:8023
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Could not queue message for sending:\n"
1961 "\n"
1962 "Signature failed: %s"
1963 msgstr ""
1964 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1965 "\n"
1966 "Falha na assinatura: %s"
1967
1968 #: src/compose.c:4351
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Could not queue message for sending:\n"
1972 "\n"
1973 "%s."
1974 msgstr ""
1975 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1976 "\n"
1977 "%s."
1978
1979 #: src/compose.c:4353
1980 msgid "Could not queue message for sending."
1981 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1982
1983 #: src/compose.c:4368
1984 #: src/compose.c:4429
1985 msgid ""
1986 "The message was queued but could not be sent.\n"
1987 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1988 msgstr ""
1989 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1990 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1991
1992 #: src/compose.c:4423
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "%s\n"
1996 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1997 msgstr ""
1998 "%s\n"
1999 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2000
2001 #: src/compose.c:4769
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2005 "to the specified %s charset.\n"
2006 "Send it as %s?"
2007 msgstr ""
2008 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2009 "para a codificação %s especificada.\n"
2010 "Enviá-la como %s?"
2011
2012 #: src/compose.c:4828
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2016 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2017 "\n"
2018 "Send it anyway?"
2019 msgstr ""
2020 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2021 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2022 "\n"
2023 "Enviar mesmo assim?"
2024
2025 #: src/compose.c:5016
2026 msgid "No account for sending mails available!"
2027 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2028
2029 #: src/compose.c:5026
2030 msgid "No account for posting news available!"
2031 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2032
2033 #: src/compose.c:5719
2034 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2035 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2036
2037 #: src/compose.c:5858
2038 msgid "Mime type"
2039 msgstr "Tipo MIME"
2040
2041 #: src/compose.c:5864
2042 #: src/compose.c:6180
2043 #: src/mimeview.c:212
2044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402
2045 #: src/prefs_summary_column.c:86
2046 #: src/summaryview.c:495
2047 msgid "Size"
2048 msgstr "Tamanho"
2049
2050 #: src/compose.c:5934
2051 msgid "Save Message to "
2052 msgstr "Salvar mensagem em "
2053
2054 #: src/compose.c:5956
2055 #: src/editjpilot.c:289
2056 #: src/editldap.c:526
2057 #: src/editvcard.c:202
2058 #: src/export.c:172
2059 #: src/import.c:171
2060 #: src/importmutt.c:242
2061 #: src/importpine.c:242
2062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2064 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
2066 #: src/prefs_spelling.c:207
2067 msgid "_Browse"
2068 msgstr "_Explorar"
2069
2070 #: src/compose.c:6179
2071 #: src/compose.c:7433
2072 msgid "MIME type"
2073 msgstr "Tipo MIME"
2074
2075 #: src/compose.c:6253
2076 msgid "Hea_der"
2077 msgstr "_Cabeçalho"
2078
2079 #: src/compose.c:6257
2080 msgid "_Attachments"
2081 msgstr "_Anexos"
2082
2083 #: src/compose.c:6261
2084 msgid "Othe_rs"
2085 msgstr "_Outros"
2086
2087 #: src/compose.c:6276
2088 #: src/summary_search.c:370
2089 msgid "Subject:"
2090 msgstr "Assunto:"
2091
2092 #: src/compose.c:6483
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Spell checker could not be started.\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2098 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2099 "%s"
2100
2101 #: src/compose.c:6599
2102 #, c-format
2103 msgid "From: <i>%s</i>"
2104 msgstr "De: <i>%s</i>"
2105
2106 #: src/compose.c:6630
2107 msgid "Account to use for this email"
2108 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2109
2110 #: src/compose.c:6632
2111 msgid "Sender address to be used"
2112 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2113
2114 #: src/compose.c:6793
2115 #, c-format
2116 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2117 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
2118
2119 #: src/compose.c:6955
2120 #: src/prefs_template.c:549
2121 msgid "Template body format error."
2122 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo."
2123
2124 #: src/compose.c:7063
2125 #: src/prefs_template.c:587
2126 msgid "Template To format error."
2127 msgstr "Erro no formato do Para do modelo."
2128
2129 #: src/compose.c:7076
2130 #: src/prefs_template.c:592
2131 msgid "Template Cc format error."
2132 msgstr "Erro no formato do Cc do modelo."
2133
2134 #: src/compose.c:7089
2135 #: src/prefs_template.c:597
2136 msgid "Template Bcc format error."
2137 msgstr "Erro no formato do Cco do modelo."
2138
2139 #: src/compose.c:7103
2140 #: src/prefs_template.c:602
2141 msgid "Template subject format error."
2142 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2143
2144 #: src/compose.c:7327
2145 msgid "Invalid MIME type."
2146 msgstr "Tipo MIME inválido."
2147
2148 #: src/compose.c:7342
2149 msgid "File doesn't exist or is empty."
2150 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2151
2152 #: src/compose.c:7415
2153 msgid "Properties"
2154 msgstr "Propriedades"
2155
2156 #: src/compose.c:7466
2157 msgid "Encoding"
2158 msgstr "Codificação"
2159
2160 #: src/compose.c:7486
2161 msgid "Path"
2162 msgstr "Caminho"
2163
2164 #: src/compose.c:7487
2165 #: src/prefs_toolbar.c:1069
2166 msgid "File name"
2167 msgstr "Nome do arquivo"
2168
2169 #: src/compose.c:7670
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "The external editor is still working.\n"
2173 "Force terminating the process?\n"
2174 "process group id: %d"
2175 msgstr ""
2176 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2177 "Deseja terminar o processo?\n"
2178 "Id do grupo do processo: %d"
2179
2180 #: src/compose.c:7712
2181 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2182 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2183
2184 #: src/compose.c:7993
2185 #: src/messageview.c:729
2186 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2187 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2188
2189 #: src/compose.c:8018
2190 msgid "Could not queue message."
2191 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2192
2193 #: src/compose.c:8020
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Could not queue message:\n"
2197 "\n"
2198 "%s."
2199 msgstr ""
2200 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2201 "\n"
2202 "%s."
2203
2204 #: src/compose.c:8193
2205 msgid "Could not save draft."
2206 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2207
2208 #: src/compose.c:8271
2209 #: src/compose.c:8294
2210 msgid "Select file"
2211 msgstr "Selecione o arquivo"
2212
2213 #: src/compose.c:8307
2214 #, c-format
2215 msgid "File '%s' could not be read."
2216 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2217
2218 #: src/compose.c:8309
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "File '%s' contained invalid characters\n"
2222 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2223 msgstr ""
2224 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2225 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2226
2227 #: src/compose.c:8362
2228 msgid "Discard message"
2229 msgstr "Descartar a mensagem"
2230
2231 #: src/compose.c:8363
2232 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2233 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2234
2235 #: src/compose.c:8364
2236 msgid "_Discard"
2237 msgstr "_Descartar"
2238
2239 #: src/compose.c:8364
2240 msgid "_Save to Drafts"
2241 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2242
2243 #: src/compose.c:8408
2244 #, c-format
2245 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2246 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2247
2248 #: src/compose.c:8410
2249 msgid "Apply template"
2250 msgstr "Aplicar o modelo"
2251
2252 #: src/compose.c:8411
2253 msgid "_Replace"
2254 msgstr "_Substituir"
2255
2256 #: src/compose.c:8411
2257 msgid "_Insert"
2258 msgstr "_Inserir"
2259
2260 #: src/compose.c:9142
2261 msgid "Insert or attach?"
2262 msgstr "Inserir ou anexar?"
2263
2264 #: src/compose.c:9143
2265 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2266 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2267
2268 #: src/compose.c:9145
2269 msgid "+_Insert"
2270 msgstr "+_Inserir"
2271
2272 #: src/compose.c:9145
2273 msgid "_Attach"
2274 msgstr "_Anexar"
2275
2276 #: src/compose.c:9344
2277 msgid "Quote format error."
2278 msgstr "Erro no formato da citação."
2279
2280 #: src/compose.c:9563
2281 #, c-format
2282 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2283 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2284
2285 #: src/crash.c:140
2286 #, c-format
2287 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2288 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2289
2290 #: src/crash.c:186
2291 msgid "Claws Mail has crashed"
2292 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2293
2294 #: src/crash.c:202
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "%s.\n"
2298 "Please file a bug report and include the information below."
2299 msgstr ""
2300 "%s.\n"
2301 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2302
2303 #: src/crash.c:207
2304 msgid "Debug log"
2305 msgstr "Relatório de debug"
2306
2307 #: src/crash.c:251
2308 #: src/toolbar.c:483
2309 #: src/toolbar.c:534
2310 msgid "Close"
2311 msgstr "Fechar"
2312
2313 #: src/crash.c:256
2314 msgid "Save..."
2315 msgstr "Salvar..."
2316
2317 #: src/crash.c:261
2318 msgid "Create bug report"
2319 msgstr "Criar relatório de erros"
2320
2321 #: src/crash.c:308
2322 msgid "Save crash information"
2323 msgstr "Salvar as informações do problema"
2324
2325 #: src/editaddress.c:185
2326 msgid "Add New Person"
2327 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2328
2329 #: src/editaddress.c:186
2330 msgid "Edit Person Details"
2331 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2332
2333 #: src/editaddress.c:357
2334 msgid "An Email address must be supplied."
2335 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2336
2337 #: src/editaddress.c:531
2338 msgid "A Name and Value must be supplied."
2339 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2340
2341 #: src/editaddress.c:620
2342 msgid "Discard"
2343 msgstr "Descartar"
2344
2345 #: src/editaddress.c:621
2346 msgid "Apply"
2347 msgstr "Aplicar"
2348
2349 #: src/editaddress.c:651
2350 #: src/editaddress.c:700
2351 msgid "Edit Person Data"
2352 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2353
2354 #: src/editaddress.c:761
2355 #: src/expldifdlg.c:508
2356 #: src/exporthtml.c:752
2357 #: src/ldif.c:763
2358 msgid "Display Name"
2359 msgstr "Nome exibido"
2360
2361 #: src/editaddress.c:767
2362 #: src/editaddress.c:771
2363 #: src/ldif.c:771
2364 msgid "Last Name"
2365 msgstr "Sobrenome"
2366
2367 #: src/editaddress.c:768
2368 #: src/editaddress.c:770
2369 #: src/ldif.c:767
2370 msgid "First Name"
2371 msgstr "Primeiro Nome"
2372
2373 #: src/editaddress.c:773
2374 msgid "Nickname"
2375 msgstr "Apelido"
2376
2377 #: src/editaddress.c:850
2378 #: src/editaddress.c:906
2379 msgid "Alias"
2380 msgstr "Pseudônimo"
2381
2382 #: src/editaddress.c:1044
2383 #: src/editaddress.c:1101
2384 #: src/prefs_customheader.c:222
2385 #: src/prefs_matcher.c:536
2386 msgid "Value"
2387 msgstr "Valor"
2388
2389 #: src/editaddress.c:1163
2390 msgid "_User Data"
2391 msgstr "Dados do _usuário"
2392
2393 #: src/editaddress.c:1164
2394 msgid "_Email Addresses"
2395 msgstr "Endereços de _e-mail"
2396
2397 #: src/editaddress.c:1165
2398 msgid "O_ther Attributes"
2399 msgstr "Outros _atributos"
2400
2401 #: src/editbook.c:113
2402 msgid "File appears to be Ok."
2403 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2404
2405 #: src/editbook.c:116
2406 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2407 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2408
2409 #: src/editbook.c:119
2410 #: src/editjpilot.c:203
2411 #: src/editvcard.c:107
2412 msgid "Could not read file."
2413 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2414
2415 #: src/editbook.c:153
2416 #: src/editbook.c:266
2417 msgid "Edit Addressbook"
2418 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2419
2420 #: src/editbook.c:182
2421 #: src/editjpilot.c:277
2422 #: src/editvcard.c:190
2423 msgid " Check File "
2424 msgstr " Verificar o arquivo "
2425
2426 #: src/editbook.c:187
2427 #: src/editjpilot.c:282
2428 #: src/editvcard.c:195
2429 #: src/importmutt.c:235
2430 #: src/importpine.c:235
2431 #: src/prefs_account.c:2004
2432 msgid "File"
2433 msgstr "Arquivo"
2434
2435 #: src/editbook.c:285
2436 msgid "Add New Addressbook"
2437 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2438
2439 #: src/editgroup.c:100
2440 msgid "A Group Name must be supplied."
2441 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2442
2443 #: src/editgroup.c:293
2444 msgid "Edit Group Data"
2445 msgstr "Editar os dados do grupo"
2446
2447 #: src/editgroup.c:323
2448 #: src/exporthtml.c:588
2449 msgid "Group Name"
2450 msgstr "Nome do grupo"
2451
2452 #: src/editgroup.c:342
2453 msgid "Addresses in Group"
2454 msgstr "Endereços no grupo"
2455
2456 #: src/editgroup.c:373
2457 msgid "Available Addresses"
2458 msgstr "Endereços disponíveis"
2459
2460 #: src/editgroup.c:445
2461 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2462 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2463
2464 #: src/editgroup.c:493
2465 msgid "Edit Group Details"
2466 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2467
2468 #: src/editgroup.c:496
2469 msgid "Add New Group"
2470 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2471
2472 #: src/editgroup.c:546
2473 msgid "Edit folder"
2474 msgstr "Editar a pasta"
2475
2476 #: src/editgroup.c:546
2477 msgid "Input the new name of folder:"
2478 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2479
2480 #: src/editgroup.c:549
2481 #: src/foldersel.c:539
2482 #: src/imap_gtk.c:155
2483 #: src/mh_gtk.c:130
2484 msgid "New folder"
2485 msgstr "Nova pasta"
2486
2487 #: src/editgroup.c:550
2488 #: src/foldersel.c:540
2489 #: src/mh_gtk.c:131
2490 msgid "Input the name of new folder:"
2491 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2492
2493 #: src/editjpilot.c:200
2494 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2495 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2496
2497 #: src/editjpilot.c:212
2498 msgid "Select JPilot File"
2499 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2500
2501 #: src/editjpilot.c:248
2502 #: src/editjpilot.c:378
2503 msgid "Edit JPilot Entry"
2504 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2505
2506 #: src/editjpilot.c:294
2507 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2508 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2509
2510 #: src/editjpilot.c:385
2511 msgid "Add New JPilot Entry"
2512 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2513
2514 #: src/editldap_basedn.c:143
2515 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2516 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2517
2518 #: src/editldap_basedn.c:163
2519 #: src/editldap.c:439
2520 msgid "Hostname"
2521 msgstr "Nome do Host"
2522
2523 #: src/editldap_basedn.c:173
2524 #: src/editldap.c:458
2525 #: src/ssl_manager.c:110
2526 msgid "Port"
2527 msgstr "Porta"
2528
2529 #: src/editldap_basedn.c:183
2530 #: src/editldap.c:508
2531 msgid "Search Base"
2532 msgstr "Base de procura"
2533
2534 #: src/editldap_basedn.c:204
2535 msgid "Available Search Base(s)"
2536 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2537
2538 #: src/editldap_basedn.c:294
2539 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2540 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2541
2542 #: src/editldap_basedn.c:298
2543 #: src/editldap.c:278
2544 msgid "Could not connect to server"
2545 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2546
2547 #: src/editldap.c:153
2548 msgid "A Name must be supplied."
2549 msgstr "Você deve informar um nome."
2550
2551 #: src/editldap.c:165
2552 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2553 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2554
2555 #: src/editldap.c:178
2556 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2557 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2558
2559 #: src/editldap.c:275
2560 msgid "Connected successfully to server"
2561 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2562
2563 #: src/editldap.c:331
2564 #: src/editldap.c:999
2565 msgid "Edit LDAP Server"
2566 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2567
2568 #: src/editldap.c:434
2569 msgid "A name that you wish to call the server."
2570 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2571
2572 #: src/editldap.c:449
2573 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2574 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2575
2576 #: src/editldap.c:470
2577 msgid "TLS"
2578 msgstr "TLS"
2579
2580 #: src/editldap.c:471
2581 msgid "SSL"
2582 msgstr "SSL"
2583
2584 #: src/editldap.c:475
2585 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2586 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2587
2588 #: src/editldap.c:480
2589 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2590 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2591
2592 #: src/editldap.c:494
2593 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2594 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2595
2596 #: src/editldap.c:498
2597 msgid " Check Server "
2598 msgstr " Verificar Servidor "
2599
2600 #: src/editldap.c:503
2601 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2602 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2603
2604 #: src/editldap.c:518
2605 msgid ""
2606 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2607 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2608 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2609 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2610 msgstr ""
2611 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2612 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2613 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2614 "  o=nome da organização,c=país\n"
2615
2616 #: src/editldap.c:531
2617 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2618 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2619
2620 #: src/editldap.c:589
2621 msgid "Search Attributes"
2622 msgstr "Atributos da procura"
2623
2624 #: src/editldap.c:599
2625 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2626 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2627
2628 #: src/editldap.c:603
2629 msgid " Defaults "
2630 msgstr " Padrões"
2631
2632 #: src/editldap.c:608
2633 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2634 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2635
2636 #: src/editldap.c:615
2637 msgid "Max Query Age (secs)"
2638 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2639
2640 #: src/editldap.c:631
2641 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2642 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2643
2644 #: src/editldap.c:649
2645 msgid "Include server in dynamic search"
2646 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2647
2648 #: src/editldap.c:655
2649 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2650 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2651
2652 #: src/editldap.c:662
2653 msgid "Match names 'containing' search term"
2654 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2655
2656 #: src/editldap.c:668
2657 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2658 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2659
2660 #: src/editldap.c:723
2661 msgid "Bind DN"
2662 msgstr "DN associado"
2663
2664 #: src/editldap.c:733
2665 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2666 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2667
2668 #: src/editldap.c:741
2669 msgid "Bind Password"
2670 msgstr "Senha associada"
2671
2672 #: src/editldap.c:752
2673 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2674 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2675
2676 #: src/editldap.c:758
2677 msgid "Timeout (secs)"
2678 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2679
2680 #: src/editldap.c:773
2681 msgid "The timeout period in seconds."
2682 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2683
2684 #: src/editldap.c:777
2685 msgid "Maximum Entries"
2686 msgstr "Número máximo de entradas"
2687
2688 #: src/editldap.c:792
2689 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2690 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2691
2692 #: src/editldap.c:808
2693 msgid "Basic"
2694 msgstr "Básico"
2695
2696 #: src/editldap.c:809
2697 msgid "Search"
2698 msgstr "Procurar"
2699
2700 #: src/editldap.c:810
2701 #: src/gtk/quicksearch.c:496
2702 msgid "Extended"
2703 msgstr "Extendido"
2704
2705 #: src/editldap.c:1004
2706 msgid "Add New LDAP Server"
2707 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2708
2709 #: src/editvcard.c:104
2710 msgid "File does not appear to be vCard format."
2711 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2712
2713 #: src/editvcard.c:116
2714 msgid "Select vCard File"
2715 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2716
2717 #: src/editvcard.c:161
2718 #: src/editvcard.c:266
2719 msgid "Edit vCard Entry"
2720 msgstr "Editar a entrada vCard"
2721
2722 #: src/editvcard.c:271
2723 msgid "Add New vCard Entry"
2724 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2725
2726 #: src/exphtmldlg.c:110
2727 msgid "Please specify output directory and file to create."
2728 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
2729
2730 #: src/exphtmldlg.c:113
2731 msgid "Select stylesheet and formatting."
2732 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2733
2734 #: src/exphtmldlg.c:116
2735 #: src/expldifdlg.c:117
2736 msgid "File exported successfully."
2737 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2738
2739 #: src/exphtmldlg.c:181
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "HTML Output Directory '%s'\n"
2743 "does not exist. OK to create new directory?"
2744 msgstr ""
2745 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2746 "não existe. Deseja criá-lo?"
2747
2748 #: src/exphtmldlg.c:184
2749 #: src/expldifdlg.c:193
2750 msgid "Create Directory"
2751 msgstr "Criar diretório"
2752
2753 #: src/exphtmldlg.c:193
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2760 "%s"
2761
2762 #: src/exphtmldlg.c:195
2763 #: src/expldifdlg.c:204
2764 msgid "Failed to Create Directory"
2765 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2766
2767 #: src/exphtmldlg.c:237
2768 msgid "Error creating HTML file"
2769 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2770
2771 #: src/exphtmldlg.c:323
2772 msgid "Select HTML output file"
2773 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2774
2775 #: src/exphtmldlg.c:387
2776 msgid "HTML Output File"
2777 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2778
2779 #: src/exphtmldlg.c:396
2780 #: src/expldifdlg.c:415
2781 #: src/export.c:179
2782 #: src/import.c:178
2783 #: src/importldif.c:682
2784 msgid "B_rowse"
2785 msgstr "Explo_rar"
2786
2787 #: src/exphtmldlg.c:449
2788 msgid "Stylesheet"
2789 msgstr "Folha de Estilo"
2790
2791 #: src/exphtmldlg.c:457
2792 #: src/gtk/colorlabel.c:380
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1661
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394
2795 #: src/mainwindow.c:1022
2796 #: src/prefs_account.c:712
2797 #: src/summaryview.c:5115
2798 msgid "None"
2799 msgstr "Nenhum"
2800
2801 #: src/exphtmldlg.c:458
2802 #: src/prefs_other.c:112
2803 #: src/prefs_other.c:453
2804 msgid "Default"
2805 msgstr "Padrão"
2806
2807 #: src/exphtmldlg.c:459
2808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2809 msgid "Full"
2810 msgstr "Completo"
2811
2812 #: src/exphtmldlg.c:460
2813 msgid "Custom"
2814 msgstr "Personalizado"
2815
2816 #: src/exphtmldlg.c:461
2817 msgid "Custom-2"
2818 msgstr "Personalizado 2"
2819
2820 #: src/exphtmldlg.c:462
2821 msgid "Custom-3"
2822 msgstr "Personalizado 3"
2823
2824 #: src/exphtmldlg.c:463
2825 msgid "Custom-4"
2826 msgstr "Personalizado 4"
2827
2828 #: src/exphtmldlg.c:470
2829 msgid "Full Name Format"
2830 msgstr "Formato do nome completo"
2831
2832 #: src/exphtmldlg.c:478
2833 msgid "First Name, Last Name"
2834 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2835
2836 #: src/exphtmldlg.c:479
2837 msgid "Last Name, First Name"
2838 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2839
2840 #: src/exphtmldlg.c:486
2841 msgid "Color Banding"
2842 msgstr "Faixa de cores"
2843
2844 #: src/exphtmldlg.c:492
2845 msgid "Format Email Links"
2846 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2847
2848 #: src/exphtmldlg.c:498
2849 msgid "Format User Attributes"
2850 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2851
2852 #: src/exphtmldlg.c:553
2853 #: src/expldifdlg.c:636
2854 #: src/importldif.c:919
2855 msgid "File Name :"
2856 msgstr "Nome do arquivo:"
2857
2858 #: src/exphtmldlg.c:563
2859 msgid "Open with Web Browser"
2860 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2861
2862 #: src/exphtmldlg.c:595
2863 msgid "Export Address Book to HTML File"
2864 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2865
2866 #: src/exphtmldlg.c:661
2867 #: src/expldifdlg.c:735
2868 #: src/importldif.c:1027
2869 msgid "File Info"
2870 msgstr "Informações do arquivo"
2871
2872 #: src/exphtmldlg.c:662
2873 msgid "Format"
2874 msgstr "Formato"
2875
2876 #: src/expldifdlg.c:111
2877 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2878 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2879
2880 #: src/expldifdlg.c:114
2881 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2882 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2883
2884 #: src/expldifdlg.c:190
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2888 "does not exist. OK to create new directory?"
2889 msgstr ""
2890 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2891 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2892
2893 #: src/expldifdlg.c:202
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2900 "%s"
2901
2902 #: src/expldifdlg.c:247
2903 msgid "Suffix was not supplied"
2904 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2905
2906 #: src/expldifdlg.c:249
2907 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2908 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2909
2910 #: src/expldifdlg.c:267
2911 msgid "Error creating LDIF file"
2912 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2913
2914 #: src/expldifdlg.c:342
2915 msgid "Select LDIF output file"
2916 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2917
2918 #: src/expldifdlg.c:406
2919 msgid "LDIF Output File"
2920 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2921
2922 #: src/expldifdlg.c:467
2923 msgid "Suffix"
2924 msgstr "Sufixo"
2925
2926 #: src/expldifdlg.c:479
2927 msgid ""
2928 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2929 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2930 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2931 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2932 msgstr ""
2933 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2934 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2935 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2936 "  o=nome da organização,c=país\n"
2937
2938 #: src/expldifdlg.c:488
2939 msgid "Relative DN"
2940 msgstr "DN relativo"
2941
2942 #: src/expldifdlg.c:495
2943 msgid "Unique ID"
2944 msgstr "ID única"
2945
2946 #: src/expldifdlg.c:503
2947 msgid ""
2948 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2949 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2950 msgstr ""
2951 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2952 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2953
2954 #: src/expldifdlg.c:516
2955 msgid ""
2956 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2957 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2958 msgstr ""
2959 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2960 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2961
2962 #: src/expldifdlg.c:529
2963 msgid ""
2964 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2965 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2966 msgstr ""
2967 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2968 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2969
2970 #: src/expldifdlg.c:543
2971 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2972 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
2973
2974 #: src/expldifdlg.c:556
2975 msgid "Use DN attribute if present in data"
2976 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2977
2978 #: src/expldifdlg.c:563
2979 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2980 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2981
2982 #: src/expldifdlg.c:574
2983 msgid "Exclude record if no Email Address"
2984 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2985
2986 #: src/expldifdlg.c:581
2987 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
2988 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2989
2990 #: src/expldifdlg.c:669
2991 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2992 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2993
2994 #: src/expldifdlg.c:736
2995 msgid "Distguished Name"
2996 msgstr "Nome Distinto"
2997
2998 #: src/export.c:120
2999 #: src/summaryview.c:6586
3000 msgid "Export to mbox file"
3001 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3002
3003 #: src/export.c:139
3004 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3005 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3006
3007 #: src/export.c:150
3008 msgid "Source folder:"
3009 msgstr "Pasta de origem:"
3010
3011 #: src/export.c:156
3012 #: src/import.c:150
3013 msgid "Mbox file:"
3014 msgstr "Arquivo mbox:"
3015
3016 #: src/export.c:211
3017 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3018 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3019
3020 #: src/export.c:216
3021 msgid "Source folder can't be left empty."
3022 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3023
3024 #: src/export.c:229
3025 msgid "Couldn't find the source folder."
3026 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3027
3028 #: src/export.c:252
3029 msgid "Select exporting file"
3030 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3031
3032 #: src/exporthtml.c:758
3033 msgid "Full Name"
3034 msgstr "Nome completo"
3035
3036 #: src/exporthtml.c:762
3037 #: src/importldif.c:1028
3038 msgid "Attributes"
3039 msgstr "Atributos"
3040
3041 #: src/exporthtml.c:963
3042 msgid "Claws Mail Address Book"
3043 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3044
3045 #: src/exporthtml.c:1077
3046 #: src/exportldif.c:551
3047 msgid "Name already exists but is not a directory."
3048 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3049
3050 #: src/exporthtml.c:1080
3051 #: src/exportldif.c:554
3052 msgid "No permissions to create directory."
3053 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3054
3055 #: src/exporthtml.c:1083
3056 #: src/exportldif.c:557
3057 msgid "Name is too long."
3058 msgstr "O nome é muito longo."
3059
3060 #: src/exporthtml.c:1086
3061 #: src/exportldif.c:560
3062 msgid "Not specified."
3063 msgstr "Não especificado."
3064
3065 #: src/folder.c:1334
3066 #: src/foldersel.c:370
3067 #: src/prefs_folder_item.c:239
3068 msgid "Inbox"
3069 msgstr "Caixa de Entrada"
3070
3071 #: src/folder.c:1338
3072 #: src/foldersel.c:374
3073 msgid "Sent"
3074 msgstr "Enviadas"
3075
3076 #: src/folder.c:1342
3077 #: src/foldersel.c:378
3078 #: src/prefs_folder_item.c:242
3079 msgid "Queue"
3080 msgstr "Fila de Saída"
3081
3082 #: src/folder.c:1346
3083 #: src/foldersel.c:382
3084 #: src/prefs_folder_item.c:243
3085 #: src/toolbar.c:385
3086 #: src/toolbar.c:428
3087 #: src/toolbar.c:526
3088 msgid "Trash"
3089 msgstr "Lixeira"
3090
3091 #: src/folder.c:1350
3092 #: src/foldersel.c:386
3093 #: src/prefs_folder_item.c:241
3094 msgid "Drafts"
3095 msgstr "Rascunhos"
3096
3097 #: src/folder.c:1644
3098 #, c-format
3099 msgid "Processing (%s)...\n"
3100 msgstr "Processando (%s)...\n"
3101
3102 #: src/folder.c:2570
3103 #, c-format
3104 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3105 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
3106
3107 #: src/folder.c:2861
3108 #, c-format
3109 msgid "Copying %s to %s...\n"
3110 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3111
3112 #: src/folder.c:2861
3113 #, c-format
3114 msgid "Moving %s to %s...\n"
3115 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3116
3117 #: src/folder.c:3148
3118 #, c-format
3119 msgid "Updating cache for %s..."
3120 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3121
3122 #: src/folder.c:3859
3123 msgid "Processing messages..."
3124 msgstr "Processando as mensagens..."
3125
3126 #: src/folder.c:3988
3127 #, c-format
3128 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3129 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3130
3131 #: src/foldersel.c:228
3132 msgid "Select folder"
3133 msgstr "Selecione a pasta"
3134
3135 #: src/foldersel.c:541
3136 #: src/imap_gtk.c:159
3137 #: src/mh_gtk.c:132
3138 msgid "NewFolder"
3139 msgstr "NovaPasta"
3140
3141 #: src/foldersel.c:549
3142 #: src/imap_gtk.c:167
3143 #: src/imap_gtk.c:173
3144 #: src/imap_gtk.c:225
3145 #: src/mh_gtk.c:138
3146 #: src/mh_gtk.c:241
3147 #, c-format
3148 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3149 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3150
3151 #: src/foldersel.c:559
3152 #: src/imap_gtk.c:183
3153 #: src/imap_gtk.c:237
3154 #: src/mh_gtk.c:148
3155 #: src/mh_gtk.c:248
3156 #, c-format
3157 msgid "The folder '%s' already exists."
3158 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3159
3160 #: src/foldersel.c:566
3161 #: src/imap_gtk.c:189
3162 #: src/mh_gtk.c:154
3163 #, c-format
3164 msgid "Can't create the folder '%s'."
3165 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3166
3167 #: src/folderview.c:290
3168 msgid "/Mark all re_ad"
3169 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3170
3171 #: src/folderview.c:292
3172 msgid "/_Search folder..."
3173 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
3174
3175 #: src/folderview.c:294
3176 msgid "/Process_ing..."
3177 msgstr "/Proce_ssamento..."
3178
3179 #: src/folderview.c:299
3180 msgid "/Empty _trash..."
3181 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3182
3183 #: src/folderview.c:304
3184 msgid "/Send _queue..."
3185 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3186
3187 #: src/folderview.c:423
3188 #: src/folderview.c:470
3189 #: src/prefs_folder_column.c:80
3190 msgid "New"
3191 msgstr "Nova"
3192
3193 #: src/folderview.c:424
3194 #: src/folderview.c:471
3195 #: src/prefs_folder_column.c:81
3196 msgid "Unread"
3197 msgstr "Não lida"
3198
3199 #: src/folderview.c:425
3200 #: src/prefs_folder_column.c:82
3201 msgid "Total"
3202 msgstr "Total"
3203
3204 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3205 #: src/folderview.c:473
3206 #: src/summaryview.c:496
3207 msgid "#"
3208 msgstr "#"
3209
3210 #: src/folderview.c:753
3211 msgid "Setting folder info..."
3212 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3213
3214 #: src/folderview.c:816
3215 #: src/summaryview.c:3555
3216 msgid "Mark all as read"
3217 msgstr "Marcar todas como lidas"
3218
3219 #: src/folderview.c:817
3220 #: src/summaryview.c:3556
3221 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3222 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3223
3224 #: src/folderview.c:1034
3225 #: src/imap.c:3420
3226 #: src/mainwindow.c:3897
3227 #: src/setup.c:90
3228 #, c-format
3229 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3230 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3231
3232 #: src/folderview.c:1038
3233 #: src/imap.c:3425
3234 #: src/mainwindow.c:3902
3235 #: src/setup.c:95
3236 #, c-format
3237 msgid "Scanning folder %s ..."
3238 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3239
3240 #: src/folderview.c:1069
3241 msgid "Rebuild folder tree"
3242 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3243
3244 #: src/folderview.c:1070
3245 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3246 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
3247
3248 #: src/folderview.c:1080
3249 msgid "Rebuilding folder tree..."
3250 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3251
3252 #: src/folderview.c:1082
3253 #: src/folderview.c:1122
3254 msgid "Scanning folder tree..."
3255 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3256
3257 #: src/folderview.c:1207
3258 #, c-format
3259 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3260 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3261
3262 #: src/folderview.c:1260
3263 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3264 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3265
3266 #: src/folderview.c:2059
3267 #, c-format
3268 msgid "Closing Folder %s..."
3269 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3270
3271 #: src/folderview.c:2149
3272 #, c-format
3273 msgid "Opening Folder %s..."
3274 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3275
3276 #: src/folderview.c:2162
3277 msgid "Folder could not be opened."
3278 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3279
3280 #: src/folderview.c:2324
3281 #: src/mainwindow.c:2121
3282 msgid "Empty trash"
3283 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3284
3285 #: src/folderview.c:2325
3286 msgid "Delete all messages in trash?"
3287 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3288
3289 #: src/folderview.c:2326
3290 msgid "+_Empty trash"
3291 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3292
3293 #: src/folderview.c:2370
3294 #: src/inc.c:1478
3295 #: src/toolbar.c:2320
3296 msgid "Offline warning"
3297 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3298
3299 #: src/folderview.c:2371
3300 #: src/toolbar.c:2321
3301 msgid "You're working offline. Override?"
3302 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3303
3304 #: src/folderview.c:2382
3305 #: src/toolbar.c:2340
3306 msgid "Send queued messages"
3307 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3308
3309 #: src/folderview.c:2383
3310 #: src/toolbar.c:2341
3311 msgid "Send all queued messages?"
3312 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3313
3314 #: src/folderview.c:2384
3315 #: src/messageview.c:590
3316 #: src/messageview.c:607
3317 #: src/prefs_account.c:1122
3318 #: src/toolbar.c:2342
3319 msgid "_Send"
3320 msgstr "_Enviar"
3321
3322 #: src/folderview.c:2392
3323 #: src/toolbar.c:2360
3324 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3325 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3326
3327 #: src/folderview.c:2395
3328 #: src/main.c:1755
3329 #: src/toolbar.c:2363
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3333 "%s"
3334 msgstr ""
3335 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3336 "%s"
3337
3338 #: src/folderview.c:2462
3339 #, c-format
3340 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3341 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3342
3343 #: src/folderview.c:2463
3344 #, c-format
3345 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3346 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3347
3348 #: src/folderview.c:2465
3349 msgid "Copy folder"
3350 msgstr "Copiar a pasta"
3351
3352 #: src/folderview.c:2465
3353 msgid "Move folder"
3354 msgstr "Mover a pasta"
3355
3356 #: src/folderview.c:2476
3357 #, c-format
3358 msgid "Copying %s to %s..."
3359 msgstr "Copiando %s para %s..."
3360
3361 #: src/folderview.c:2476
3362 #, c-format
3363 msgid "Moving %s to %s..."
3364 msgstr "Movendo %s para %s..."
3365
3366 #: src/folderview.c:2507
3367 msgid "Source and destination are the same."
3368 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3369
3370 #: src/folderview.c:2510
3371 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3372 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3373
3374 #: src/folderview.c:2511
3375 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3376 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3377
3378 #: src/folderview.c:2514
3379 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3380 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3381
3382 #: src/folderview.c:2517
3383 msgid "Copy failed!"
3384 msgstr "Não foi possível copiar!"
3385
3386 #: src/folderview.c:2517
3387 msgid "Move failed!"
3388 msgstr "Não foi possível mover!"
3389
3390 #: src/folderview.c:2568
3391 #, c-format
3392 msgid "Processing configuration for folder %s"
3393 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3394
3395 #: src/gedit-print.c:147
3396 #: src/messageview.c:1544
3397 #: src/summaryview.c:4246
3398 #: src/toolbar.c:188
3399 msgid "Print"
3400 msgstr "Imprimir"
3401
3402 #: src/gedit-print.c:245
3403 msgid "Preparing pages..."
3404 msgstr "Preparando as páginas..."
3405
3406 #: src/gedit-print.c:272
3407 #, c-format
3408 msgid "Rendering page %d of %d..."
3409 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3410
3411 #: src/gedit-print.c:274
3412 #, c-format
3413 msgid "Printing page %d of %d..."
3414 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3415
3416 #: src/gedit-print.c:296
3417 msgid "Print preview"
3418 msgstr "Visualização da impressão"
3419
3420 #: src/gedit-print.c:437
3421 msgid "Page %N of %Q"
3422 msgstr "Página %N de %Q"
3423
3424 #: src/grouplistdialog.c:173
3425 msgid "Newsgroup subscription"
3426 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3427
3428 #: src/grouplistdialog.c:189
3429 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3430 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3431
3432 #: src/grouplistdialog.c:195
3433 msgid "Find groups:"
3434 msgstr "Localizar grupos:"
3435
3436 #: src/grouplistdialog.c:203
3437 msgid " Search "
3438 msgstr " Procurar "
3439
3440 #: src/grouplistdialog.c:215
3441 msgid "Newsgroup name"
3442 msgstr "Nome do newsgroup"
3443
3444 #: src/grouplistdialog.c:216
3445 msgid "Messages"
3446 msgstr "Mensagens"
3447
3448 #: src/grouplistdialog.c:217
3449 msgid "Type"
3450 msgstr "Tipo"
3451
3452 #: src/grouplistdialog.c:346
3453 msgid "moderated"
3454 msgstr "moderado"
3455
3456 #: src/grouplistdialog.c:348
3457 msgid "readonly"
3458 msgstr "somente leitura"
3459
3460 #: src/grouplistdialog.c:350
3461 msgid "unknown"
3462 msgstr "desconhecido"
3463
3464 #: src/grouplistdialog.c:412
3465 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3466 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3467
3468 #: src/grouplistdialog.c:447
3469 #: src/summaryview.c:1367
3470 msgid "Done."
3471 msgstr "Pronto."
3472
3473 #: src/grouplistdialog.c:477
3474 #, c-format
3475 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3476 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3477
3478 #: src/gtk/about.c:79
3479 #: src/textview.c:214
3480 msgid "/_Open with Web browser"
3481 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3482
3483 #: src/gtk/about.c:80
3484 #: src/textview.c:215
3485 msgid "/Copy this _link"
3486 msgstr "/Copiar esse _link"
3487
3488 #: src/gtk/about.c:138
3489 msgid ""
3490 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3491 "\n"
3492 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3493 msgstr ""
3494 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3495 "\n"
3496 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3497
3498 #: src/gtk/about.c:144
3499 msgid ""
3500 "\n"
3501 "\n"
3502 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3503 msgstr ""
3504 "\n"
3505 "\n"
3506 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3507
3508 #: src/gtk/about.c:159
3509 msgid ""
3510 "\n"
3511 "\n"
3512 "System Information\n"
3513 msgstr ""
3514 "\n"
3515 "\n"
3516 "Informação do sistema\n"
3517
3518 #: src/gtk/about.c:165
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3522 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3523 "Operating System: %s %s (%s)"
3524 msgstr ""
3525 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3526 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3527 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3528
3529 #: src/gtk/about.c:174
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3533 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3534 "Operating System: %s"
3535 msgstr ""
3536 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3537 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3538 "Sistema operacional: %s"
3539
3540 #: src/gtk/about.c:183
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3544 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3545 "Operating System: unknown"
3546 msgstr ""
3547 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3548 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3549 "Sistema operacional: desconhecido"
3550
3551 #: src/gtk/about.c:240
3552 #: src/prefs_themes.c:707
3553 #: src/wizard.c:475
3554 msgid "The Claws Mail Team"
3555 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3556
3557 #: src/gtk/about.c:259
3558 msgid "Previous team members"
3559 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3560
3561 #: src/gtk/about.c:278
3562 msgid "The translation team"
3563 msgstr "A equipe de tradução"
3564
3565 #: src/gtk/about.c:297
3566 msgid "Documentation team"
3567 msgstr "A equipe de documentação"
3568
3569 #: src/gtk/about.c:316
3570 msgid "Logo"
3571 msgstr "Logo"
3572
3573 #: src/gtk/about.c:335
3574 msgid "Icons"
3575 msgstr "Ícones"
3576
3577 #: src/gtk/about.c:354
3578 msgid "Contributors"
3579 msgstr "Colaboradores"
3580
3581 #: src/gtk/about.c:402
3582 msgid "Compiled-in Features\n"
3583 msgstr "Características compiladas\n"
3584
3585 #: src/gtk/about.c:418
3586 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3587 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3588
3589 #: src/gtk/about.c:429
3590 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3591 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3592
3593 #: src/gtk/about.c:439
3594 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3595 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3596
3597 #: src/gtk/about.c:449
3598 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3599 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3600
3601 #: src/gtk/about.c:459
3602 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3603 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3604
3605 #: src/gtk/about.c:469
3606 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3607 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3608
3609 #: src/gtk/about.c:479
3610 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3611 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3612
3613 #: src/gtk/about.c:489
3614 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3615 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP\n"
3616
3617 #: src/gtk/about.c:499
3618 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3619 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3620
3621 #: src/gtk/about.c:509
3622 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3623 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3624
3625 #: src/gtk/about.c:541
3626 msgid ""
3627 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3628 "\n"
3629 msgstr ""
3630 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3631 "\n"
3632
3633 #: src/gtk/about.c:547
3634 msgid ""
3635 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3636 "\n"
3637 msgstr ""
3638 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3639 "\n"
3640
3641 #: src/gtk/about.c:553
3642 msgid ""
3643 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3644 "\n"
3645 msgstr ""
3646 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3647 "\n"
3648
3649 #: src/gtk/about.c:571
3650 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3651 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3652
3653 #: src/gtk/about.c:575
3654 msgid ").\n"
3655 msgstr ").\n"
3656
3657 #: src/gtk/about.c:668
3658 msgid "About Claws Mail"
3659 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3660
3661 #: src/gtk/about.c:719
3662 msgid ""
3663 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3664 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3665 "and the Claws Mail team"
3666 msgstr ""
3667 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3668 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3669 "e a equipe do Claws Mail"
3670
3671 #: src/gtk/about.c:733
3672 msgid "_Info"
3673 msgstr "_Informação"
3674
3675 #: src/gtk/about.c:739
3676 msgid "_Authors"
3677 msgstr "_Autores"
3678
3679 #: src/gtk/about.c:745
3680 msgid "_Features"
3681 msgstr "_Características"
3682
3683 #: src/gtk/about.c:751
3684 msgid "_License"
3685 msgstr "_Licença"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:759
3688 msgid "_Release Notes"
3689 msgstr "_Notas do lançamento"
3690
3691 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3692 #: src/prefs_common.c:329
3693 msgid "Orange"
3694 msgstr "Laranja"
3695
3696 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3697 #: src/prefs_common.c:333
3698 msgid "Red"
3699 msgstr "Vermelho"
3700
3701 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3702 #: src/prefs_common.c:337
3703 msgid "Pink"
3704 msgstr "Rosa"
3705
3706 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3707 #: src/prefs_common.c:341
3708 msgid "Sky blue"
3709 msgstr "Azul celeste"
3710
3711 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3712 #: src/prefs_common.c:345
3713 msgid "Blue"
3714 msgstr "Azul"
3715
3716 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3717 #: src/prefs_common.c:349
3718 msgid "Green"
3719 msgstr "Verde"
3720
3721 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3722 #: src/prefs_common.c:353
3723 msgid "Brown"
3724 msgstr "Marrom"
3725
3726 #: src/gtk/colorlabel.c:55
3727 #: src/prefs_common.c:357
3728 msgid "Grey"
3729 msgstr "Cinza"
3730
3731 #: src/gtk/colorlabel.c:56
3732 #: src/prefs_common.c:361
3733 msgid "Light brown"
3734 msgstr "Marrom claro"
3735
3736 #: src/gtk/colorlabel.c:57
3737 #: src/prefs_common.c:365
3738 msgid "Dark red"
3739 msgstr "Vermelho escuro"
3740
3741 #: src/gtk/colorlabel.c:58
3742 #: src/prefs_common.c:369
3743 msgid "Dark pink"
3744 msgstr "Rosa escuro"
3745
3746 #: src/gtk/colorlabel.c:59
3747 #: src/prefs_common.c:373
3748 msgid "Steel blue"
3749 msgstr "Azul metálico"
3750
3751 #: src/gtk/colorlabel.c:60
3752 #: src/prefs_common.c:377
3753 msgid "Gold"
3754 msgstr "Dourado"
3755
3756 #: src/gtk/colorlabel.c:61
3757 #: src/prefs_common.c:381
3758 msgid "Bright green"
3759 msgstr "Verde brilhante"
3760
3761 #: src/gtk/colorlabel.c:62
3762 #: src/prefs_common.c:385
3763 msgid "Magenta"
3764 msgstr "Magenta"
3765
3766 #: src/gtk/foldersort.c:156
3767 msgid "Set folder order"
3768 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3769
3770 #: src/gtk/foldersort.c:190
3771 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3772 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3773
3774 #: src/gtk/foldersort.c:214
3775 #: src/toolbar.c:409
3776 msgid "Folders"
3777 msgstr "Pastas"
3778
3779 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3780 msgid "No dictionary selected."
3781 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3782
3783 #: src/gtk/gtkaspell.c:851
3784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1852
3785 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
3786 msgid "Normal Mode"
3787 msgstr "Modo Normal"
3788
3789 #: src/gtk/gtkaspell.c:853
3790 #: src/gtk/gtkaspell.c:1858
3791 #: src/gtk/gtkaspell.c:2159
3792 msgid "Bad Spellers Mode"
3793 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3794
3795 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3796 msgid "Unknown suggestion mode."
3797 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3798
3799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3800 msgid "No misspelled word found."
3801 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3802
3803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3804 msgid "Replace unknown word"
3805 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3806
3807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3808 #, c-format
3809 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3810 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3811
3812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3813 msgid ""
3814 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3815 "will learn from mistake.\n"
3816 msgstr ""
3817 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3818 "o verificador aprender com os erros.\n"
3819
3820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846
3821 #: src/gtk/gtkaspell.c:2135
3822 msgid "Fast Mode"
3823 msgstr "Modo Rápido"
3824
3825 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3826 #, c-format
3827 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3828 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3829
3830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3831 msgid "Accept in this session"
3832 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3833
3834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3835 msgid "Add to personal dictionary"
3836 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3837
3838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3839 msgid "Replace with..."
3840 msgstr "Substituir por..."
3841
3842 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3843 #, c-format
3844 msgid "Check with %s"
3845 msgstr "Verificar com %s"
3846
3847 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3848 msgid "(no suggestions)"
3849 msgstr "(sem sugestões)"
3850
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033
3852 #: src/gtk/gtkaspell.c:2212
3853 msgid "More..."
3854 msgstr "Mais..."
3855
3856 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3857 #, c-format
3858 msgid "Dictionary: %s"
3859 msgstr "Dicionário: %s"
3860
3861 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3862 #, c-format
3863 msgid "Use alternate (%s)"
3864 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3865
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3867 msgid "Use both dictionaries"
3868 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3869
3870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175
3871 #: src/prefs_spelling.c:214
3872 msgid "Check while typing"
3873 msgstr "Verificar durante a digitação"
3874
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3876 msgid "Change dictionary"
3877 msgstr "Alterar dicionário"
3878
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3883 "%s"
3884 msgstr ""
3885 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3886 "%s"
3887
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3892 "%s"
3893 msgstr ""
3894 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3895 "%s"
3896
3897 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3898 msgid "Configuration"
3899 msgstr "Configuração"
3900
3901 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3902 msgid "Configuration options for the print job"
3903 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3904
3905 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3906 msgid "Source Buffer"
3907 msgstr "Buffer de origem"
3908
3909 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3910 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3911 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3912
3913 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3914 msgid "Tabs Width"
3915 msgstr "Largura das tabulações"
3916
3917 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3918 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3919 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3920
3921 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3922 msgid "Wrap Mode"
3923 msgstr "Modo de quebra"
3924
3925 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3926 msgid "Word wrapping mode"
3927 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3928
3929 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3930 msgid "Highlight"
3931 msgstr "Destaque"
3932
3933 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3934 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3935 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3936
3937 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3938 msgid "Font"
3939 msgstr "Fonte"
3940
3941 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3942 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3943 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3944
3945 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3946 msgid "Font Description"
3947 msgstr "Descrição da fonte"
3948
3949 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3950 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3951 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3952
3953 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
3954 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3955 msgid "Numbers Font"
3956 msgstr "Fonte dos números"
3957
3958 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3959 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3960 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3961
3962 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3963 msgid "Font description to use for the line numbers"
3964 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3965
3966 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3967 msgid "Print Line Numbers"
3968 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3969
3970 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3971 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3972 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
3973
3974 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3975 msgid "Print Header"
3976 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3977
3978 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3979 msgid "Whether to print a header in each page"
3980 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3981
3982 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3983 msgid "Print Footer"
3984 msgstr "Imprimir rodapé"
3985
3986 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3987 msgid "Whether to print a footer in each page"
3988 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3989
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3991 msgid "Header and Footer Font"
3992 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3993
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3995 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3996 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3997
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3999 msgid "Header and Footer Font Description"
4000 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4001
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
4003 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4004 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4005
4006 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4007 msgid "New message"
4008 msgstr "Nova mensagem"
4009
4010 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4011 msgid "Unread message"
4012 msgstr "Mensagem não lida"
4013
4014 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4015 msgid "Message has been replied to"
4016 msgstr "A mensagem foi respondida"
4017
4018 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4019 msgid "Message has been forwarded"
4020 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4021
4022 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4023 msgid "Message is in an ignored thread"
4024 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
4025
4026 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4027 msgid "Message is spam"
4028 msgstr "A mensagem é um spam"
4029
4030 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4031 msgid "Message has attachment(s)"
4032 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4033
4034 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4035 msgid "Digitally signed message"
4036 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4037
4038 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4039 msgid "Encrypted message"
4040 msgstr "Mensagem criptografada"
4041
4042 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4043 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4044 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4045
4046 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4047 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4048 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4049
4050 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4051 msgid "Marked message"
4052 msgstr "Mensagem marcada"
4053
4054 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4055 msgid "Message is marked for deletion"
4056 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4057
4058 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4059 msgid "Message is marked for moving"
4060 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4061
4062 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4063 msgid "Message is marked for copying"
4064 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4065
4066 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4067 msgid "Locked message"
4068 msgstr "Mensagem travada"
4069
4070 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4071 msgid "Folder (normal, opened)"
4072 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4073
4074 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4075 msgid "Folder with read messages hidden"
4076 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4077
4078 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4079 msgid "Folder contains marked messages"
4080 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4081
4082 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4083 msgid "Icon Legend"
4084 msgstr "Texto do ícone"
4085
4086 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4087 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4088 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação das mensagens e pastas:</span>"
4089
4090 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4091 #, c-format
4092 msgid "Input password for %s on %s:"
4093 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4094
4095 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4096 msgid "Input password"
4097 msgstr "Digite a senha"
4098
4099 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4100 msgid "Remember this"
4101 msgstr "Lembrar disso"
4102
4103 #: src/gtk/logwindow.c:443
4104 msgid "Clear _Log"
4105 msgstr "Limpar _relatório"
4106
4107 #: src/gtk/pluginwindow.c:151
4108 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
4109 msgid ""
4110 "\n"
4111 "\n"
4112 "Version: "
4113 msgstr ""
4114 "\n"
4115 "\n"
4116 "Versão: "
4117
4118 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4119 msgid "Error: "
4120 msgstr "Erro: "
4121
4122 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
4123 msgid "Plugin is not functional."
4124 msgstr "O plugin não está funcionando."
4125
4126 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
4127 msgid "Select the Plugins to load"
4128 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4129
4130 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "The following error occured while loading %s :\n"
4134 "\n"
4135 "%s\n"
4136 msgstr ""
4137 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4138 "\n"
4139 "%s\n"
4140
4141 #: src/gtk/pluginwindow.c:287
4142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
4143 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4144 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
4146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
4147 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4148 msgid "Plugins"
4149 msgstr "Plugins"
4150
4151 #: src/gtk/pluginwindow.c:321
4152 #: src/prefs_summaries.c:211
4153 msgid "Description"
4154 msgstr "Descrição"
4155
4156 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4157 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4158 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4159
4160 #: src/gtk/pluginwindow.c:344
4161 #: src/prefs_themes.c:862
4162 msgid "Get more..."
4163 msgstr "Obter mais..."
4164
4165 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
4166 msgid "Load Plugin..."
4167 msgstr "Carregar plugin..."
4168
4169 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
4170 msgid "Unload Plugin"
4171 msgstr "Descarregar Plugin"
4172
4173 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4174 msgid "Click here to load one or more plugins"
4175 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4176
4177 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4178 msgid "Unload the selected plugin"
4179 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4180
4181 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4182 msgid "Loaded plugins"
4183 msgstr "Plugins carregados"
4184
4185 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4186 msgid "Page Index"
4187 msgstr "Índice da Página"
4188
4189 #: src/gtk/progressdialog.c:140
4190 #: src/prefs_account.c:842
4191 #: src/prefs_filtering_action.c:399
4192 #: src/prefs_filtering.c:376
4193 #: src/prefs_filtering.c:1489
4194 msgid "Account"
4195 msgstr "Conta"
4196
4197 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4199 #: src/prefs_summary_column.c:80
4200 #: src/summaryview.c:2458
4201 msgid "Status"
4202 msgstr "Situação"
4203
4204 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4205 msgid "all messages"
4206 msgstr "todas as mensagens"
4207
4208 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4209 msgid "messages whose age is greater than #"
4210 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4211
4212 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4213 msgid "messages whose age is less than #"
4214 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4215
4216 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4217 msgid "messages which contain S in the message body"
4218 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4219
4220 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4221 msgid "messages which contain S in the whole message"
4222 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4223
4224 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4225 msgid "messages carbon-copied to S"
4226 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4227
4228 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4229 msgid "message is either to: or cc: to S"
4230 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4231
4232 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4233 msgid "deleted messages"
4234 msgstr "mensagens apagadas"
4235
4236 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4237 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4238 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4239
4240 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4241 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4242 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4243
4244 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4245 msgid "messages originating from user S"
4246 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4247
4248 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4249 msgid "forwarded messages"
4250 msgstr "mensagens encaminhadas"
4251
4252 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4253 msgid "messages which contain header S"
4254 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4255
4256 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4257 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4258 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4259
4260 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4261 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4262 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4263
4264 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4265 msgid "messages which are marked with color #"
4266 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4267
4268 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4269 msgid "locked messages"
4270 msgstr "mensagens travadas"
4271
4272 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4273 msgid "messages which are in newsgroup S"
4274 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4275
4276 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4277 msgid "new messages"
4278 msgstr "novas mensagens"
4279
4280 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4281 msgid "old messages"
4282 msgstr "mensagens antigas"
4283
4284 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4285 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4286 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4287
4288 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4289 msgid "messages which have been replied to"
4290 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4291
4292 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4293 msgid "read messages"
4294 msgstr "mensagens lidas"
4295
4296 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4297 msgid "messages which contain S in subject"
4298 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4299
4300 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4301 msgid "messages whose score is equal to #"
4302 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4303
4304 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4305 msgid "messages whose score is greater than #"
4306 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4307
4308 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4309 msgid "messages whose score is lower than #"
4310 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4311
4312 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4313 msgid "messages whose size is equal to #"
4314 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4315
4316 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4317 msgid "messages whose size is greater than #"
4318 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4319
4320 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4321 msgid "messages whose size is smaller than #"
4322 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4323
4324 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4325 msgid "messages which have been sent to S"
4326 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4327
4328 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4329 msgid "marked messages"
4330 msgstr "mensagens marcadas"
4331
4332 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4333 msgid "unread messages"
4334 msgstr "mensagens não lidas"
4335
4336 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4337 msgid "messages which contain S in References header"
4338 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4339
4340 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4341 #, c-format
4342 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4343 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
4344
4345 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4346 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4347 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4348
4349 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4350 msgid "logical AND operator"
4351 msgstr "operador lógico 'E'"
4352
4353 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4354 msgid "logical OR operator"
4355 msgstr "operador lógico 'OU'"
4356
4357 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4358 msgid "logical NOT operator"
4359 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4360
4361 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4362 msgid "case sensitive search"
4363 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4364
4365 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4366 msgid "all filtering expressions are allowed"
4367 msgstr "são permitidas tod