2007-04-24 [wwp] 2.9.1cvs22
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007.
3 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
4 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
5 # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-02 11:14+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-04-15 17:36-0300\n"
12 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
13 "Language-Team: Português do Brasil\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: src/account.c:372
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
26 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
27
28 #: src/account.c:419
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31
32 #: src/account.c:679
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Editar contas"
35
36 #: src/account.c:701
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
38 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As contas que possuam uma marca na coluna 'G' serão verificadas."
39
40 #: src/account.c:774
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Definir como conta _padrão "
43
44 #: src/account.c:871
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
47
48 #: src/account.c:877
49 #, c-format
50 msgid "Copy of %s"
51 msgstr "Cópia de %s"
52
53 #: src/account.c:1016
54 #, c-format
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
57
58 #: src/account.c:1018
59 msgid "(Untitled)"
60 msgstr "(Sem título)"
61
62 #: src/account.c:1019
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Excluir conta"
65
66 #: src/account.c:1466
67 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
68 msgstr "P"
69
70 #: src/account.c:1472
71 #: src/prefs_folder_item.c:740
72 msgid "Default account"
73 msgstr "Conta padrão"
74
75 #: src/account.c:1480
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
77 msgstr "R"
78
79 #: src/account.c:1486
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
82
83 #: src/account.c:1493
84 #: src/addressadd.c:196
85 #: src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5870
87 #: src/compose.c:6181
88 #: src/editaddress.c:1043
89 #: src/editaddress.c:1092
90 #: src/editbook.c:175
91 #: src/editgroup.c:287
92 #: src/editjpilot.c:270
93 #: src/editldap.c:424
94 #: src/editvcard.c:183
95 #: src/importmutt.c:226
96 #: src/importpine.c:226
97 #: src/mimeview.c:213
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
99 #: src/prefs_filtering.c:363
100 #: src/prefs_filtering.c:1480
101 #: src/prefs_template.c:185
102 msgid "Name"
103 msgstr "Nome"
104
105 #: src/account.c:1500
106 #: src/prefs_account.c:1258
107 #: src/prefs_account.c:2849
108 msgid "Protocol"
109 msgstr "Protocolo"
110
111 #: src/account.c:1507
112 #: src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Server"
114 msgstr "Servidor"
115
116 #: src/action.c:355
117 #, c-format
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
120
121 #: src/action.c:386
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
124
125 #: src/action.c:403
126 #, c-format
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
129
130 #: src/action.c:517
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 msgstr ""
136 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
137 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
138
139 #: src/action.c:615
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
142
143 #: src/action.c:617
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:839
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:934
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Could not fork to execute the following command:\n"
165 "%s\n"
166 "%s"
167 msgstr ""
168 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
169 "%s\n"
170 "%s"
171
172 #: src/action.c:1153
173 #: src/action.c:1303
174 msgid "Completed"
175 msgstr "Completado"
176
177 #: src/action.c:1189
178 #, c-format
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Executando: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1193
183 #, c-format
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
186
187 #: src/action.c:1226
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Entrada/saída da ação"
190
191 #: src/action.c:1539
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
199 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1544
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
205
206 #: src/action.c:1548
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "  %s"
212 msgstr ""
213 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
214 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
215 "  %s"
216
217 #: src/action.c:1553
218 msgid "Action's user argument"
219 msgstr "Argumento do usuário para ação"
220
221 #: src/addr_compl.c:597
222 #: src/addressbook.c:4403
223 msgid "Group"
224 msgstr "Grupo"
225
226 #: src/addressadd.c:174
227 #: src/prefs_filtering_action.c:179
228 msgid "Add to address book"
229 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
230
231 #: src/addressadd.c:208
232 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
233 #: src/toolbar.c:479
234 msgid "Address"
235 msgstr "Endereço"
236
237 #: src/addressadd.c:218
238 #: src/addressbook.c:134
239 #: src/editaddress.c:851
240 #: src/editaddress.c:915
241 #: src/editgroup.c:289
242 msgid "Remarks"
243 msgstr "Notas"
244
245 #: src/addressadd.c:240
246 #: src/addressbook_foldersel.c:164
247 msgid "Select Address Book Folder"
248 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
249
250 #: src/addressbook.c:133
251 #: src/editaddress.c:849
252 #: src/editaddress.c:897
253 #: src/editgroup.c:288
254 #: src/expldifdlg.c:521
255 #: src/exporthtml.c:591
256 #: src/exporthtml.c:755
257 #: src/ldif.c:779
258 msgid "Email Address"
259 msgstr "Endereço de e-mail"
260
261 #: src/addressbook.c:426
262 msgid "/_Book"
263 msgstr "/_Livro"
264
265 #: src/addressbook.c:427
266 msgid "/_Book/New _Book"
267 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
268
269 #: src/addressbook.c:428
270 msgid "/_Book/New _Folder"
271 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
272
273 #: src/addressbook.c:429
274 msgid "/_Book/New _vCard"
275 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
276
277 #: src/addressbook.c:431
278 msgid "/_Book/New _JPilot"
279 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
280
281 #: src/addressbook.c:434
282 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
283 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
284
285 #: src/addressbook.c:436
286 #: src/addressbook.c:439
287 msgid "/_Book/---"
288 msgstr "/_Livro/---"
289
290 #: src/addressbook.c:437
291 msgid "/_Book/_Edit book"
292 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
293
294 #: src/addressbook.c:438
295 msgid "/_Book/_Delete book"
296 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
297
298 #: src/addressbook.c:440
299 msgid "/_Book/_Save"
300 msgstr "/_Livro/_Salvar"
301
302 #: src/addressbook.c:441
303 msgid "/_Book/_Close"
304 msgstr "/_Livro/_Fechar"
305
306 #: src/addressbook.c:442
307 msgid "/_Address"
308 msgstr "/_Endereço"
309
310 #: src/addressbook.c:443
311 msgid "/_Address/_Select all"
312 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
313
314 #: src/addressbook.c:444
315 #: src/addressbook.c:448
316 #: src/addressbook.c:451
317 #: src/addressbook.c:454
318 msgid "/_Address/---"
319 msgstr "/_Endereço/---"
320
321 #: src/addressbook.c:445
322 msgid "/_Address/C_ut"
323 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
324
325 #: src/addressbook.c:446
326 msgid "/_Address/_Copy"
327 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
328
329 #: src/addressbook.c:447
330 msgid "/_Address/_Paste"
331 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
332
333 #: src/addressbook.c:449
334 msgid "/_Address/_Edit"
335 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
336
337 #: src/addressbook.c:450
338 msgid "/_Address/_Delete"
339 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
340
341 #: src/addressbook.c:452
342 msgid "/_Address/New _Address"
343 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
344
345 #: src/addressbook.c:453
346 msgid "/_Address/New _Group"
347 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
348
349 #: src/addressbook.c:455
350 msgid "/_Address/_Mail To"
351 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
352
353 #: src/addressbook.c:456
354 #: src/compose.c:790
355 #: src/mainwindow.c:814
356 #: src/messageview.c:306
357 msgid "/_Tools"
358 msgstr "/_Ferramentas"
359
360 #: src/addressbook.c:457
361 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
362 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
363
364 #: src/addressbook.c:458
365 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
366 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
367
368 #: src/addressbook.c:459
369 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
370 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
371
372 #: src/addressbook.c:460
373 #: src/mainwindow.c:823
374 #: src/mainwindow.c:846
375 #: src/mainwindow.c:848
376 #: src/mainwindow.c:850
377 #: src/mainwindow.c:859
378 #: src/mainwindow.c:862
379 #: src/mainwindow.c:866
380 #: src/messageview.c:310
381 #: src/messageview.c:331
382 #: src/messageview.c:333
383 msgid "/_Tools/---"
384 msgstr "/_Ferramentas/---"
385
386 #: src/addressbook.c:461
387 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
388 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
389
390 #: src/addressbook.c:462
391 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
392 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
393
394 #: src/addressbook.c:463
395 #: src/compose.c:795
396 #: src/mainwindow.c:892
397 #: src/messageview.c:336
398 msgid "/_Help"
399 msgstr "/_Ajuda"
400
401 #: src/addressbook.c:464
402 #: src/compose.c:796
403 #: src/mainwindow.c:898
404 #: src/messageview.c:337
405 msgid "/_Help/_About"
406 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
407
408 #: src/addressbook.c:469
409 #: src/addressbook.c:485
410 #: src/compose.c:563
411 #: src/mainwindow.c:530
412 #: src/messageview.c:168
413 msgid "/_Edit"
414 msgstr "/_Editar"
415
416 #: src/addressbook.c:470
417 #: src/addressbook.c:486
418 msgid "/_Delete"
419 msgstr "/E_xcluir"
420
421 #: src/addressbook.c:472
422 msgid "/New _Book"
423 msgstr "/Novo li_vro"
424
425 #: src/addressbook.c:473
426 msgid "/New _Folder"
427 msgstr "/Nova _pasta"
428
429 #: src/addressbook.c:474
430 #: src/addressbook.c:489
431 msgid "/New _Group"
432 msgstr "/Novo _grupo"
433
434 #: src/addressbook.c:476
435 #: src/addressbook.c:491
436 msgid "/C_ut"
437 msgstr "/_Recortar"
438
439 #: src/addressbook.c:477
440 #: src/addressbook.c:492
441 msgid "/_Copy"
442 msgstr "/_Copiar"
443
444 #: src/addressbook.c:478
445 #: src/addressbook.c:493
446 msgid "/_Paste"
447 msgstr "/Co_lar"
448
449 #: src/addressbook.c:483
450 msgid "/_Select all"
451 msgstr "/Selecionar _todos"
452
453 #: src/addressbook.c:488
454 msgid "/New _Address"
455 msgstr "/Novo e_ndereço"
456
457 #: src/addressbook.c:496
458 msgid "/_Mail To"
459 msgstr "/Enviar _mensagem para"
460
461 #: src/addressbook.c:498
462 msgid "/_Browse Entry"
463 msgstr "/Percorrer a entra_da"
464
465 #: src/addressbook.c:511
466 #: src/crash.c:451
467 #: src/crash.c:470
468 #: src/importldif.c:119
469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
470 #: src/prefs_themes.c:684
471 #: src/prefs_themes.c:716
472 #: src/prefs_themes.c:717
473 msgid "Unknown"
474 msgstr "Desconhecido"
475
476 #: src/addressbook.c:518
477 #: src/addressbook.c:537
478 #: src/importldif.c:126
479 msgid "Success"
480 msgstr "Sucesso"
481
482 #: src/addressbook.c:519
483 #: src/importldif.c:127
484 msgid "Bad arguments"
485 msgstr "Argumentos incorretos"
486
487 #: src/addressbook.c:520
488 #: src/importldif.c:128
489 msgid "File not specified"
490 msgstr "Arquivo não especificado"
491
492 #: src/addressbook.c:521
493 #: src/importldif.c:129
494 msgid "Error opening file"
495 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
496
497 #: src/addressbook.c:522
498 #: src/importldif.c:130
499 msgid "Error reading file"
500 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
501
502 #: src/addressbook.c:523
503 #: src/importldif.c:131
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
506
507 #: src/addressbook.c:524
508 #: src/importldif.c:132
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
511
512 #: src/addressbook.c:525
513 #: src/importldif.c:133
514 msgid "Bad file format"
515 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
516
517 #: src/addressbook.c:526
518 #: src/importldif.c:134
519 msgid "Error writing to file"
520 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
521
522 #: src/addressbook.c:527
523 #: src/importldif.c:135
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
526
527 #: src/addressbook.c:528
528 #: src/importldif.c:136
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
531
532 #: src/addressbook.c:538
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:539
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:540
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:541
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:542
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:543
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
555
556 #: src/addressbook.c:544
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
559
560 #: src/addressbook.c:545
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
563
564 #: src/addressbook.c:546
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
567
568 #: src/addressbook.c:920
569 msgid "Sources"
570 msgstr "Fontes"
571
572 #: src/addressbook.c:924
573 #: src/prefs_other.c:513
574 #: src/toolbar.c:201
575 #: src/toolbar.c:1901
576 msgid "Address book"
577 msgstr "Livro de endereços"
578
579 #: src/addressbook.c:1056
580 msgid "Lookup name:"
581 msgstr "Nome de referência:"
582
583 #: src/addressbook.c:1129
584 #: src/compose.c:2131
585 #: src/compose.c:4481
586 #: src/compose.c:5705
587 #: src/compose.c:6519
588 #: src/compose.c:9648
589 #: src/matcher.c:769
590 #: src/summary_search.c:363
591 msgid "To:"
592 msgstr "Para:"
593
594 #: src/addressbook.c:1133
595 #: src/compose.c:2115
596 #: src/compose.c:4217
597 #: src/compose.c:4480
598 #: src/compose.c:9657
599 #: src/matcher.c:770
600 msgid "Cc:"
601 msgstr "Cc:"
602
603 #: src/addressbook.c:1137
604 #: src/compose.c:2118
605 #: src/compose.c:4248
606 msgid "Bcc:"
607 msgstr "Cco:"
608
609 #: src/addressbook.c:1387
610 #: src/addressbook.c:1433
611 msgid "Delete address(es)"
612 msgstr "Excluir endereço(s)"
613
614 #: src/addressbook.c:1388
615 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
616 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
617
618 #: src/addressbook.c:1427
619 msgid "Delete group"
620 msgstr "Excluir grupo"
621
622 #: src/addressbook.c:1428
623 msgid ""
624 "Really delete the group(s)?\n"
625 "The addresses it contains will not be lost."
626 msgstr ""
627 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
628 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
629
630 #: src/addressbook.c:1434
631 msgid "Really delete the address(es)?"
632 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
633
634 #: src/addressbook.c:2038
635 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
636 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
637
638 #: src/addressbook.c:2049
639 msgid "Cannot paste into an address group."
640 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
641
642 #: src/addressbook.c:2732
643 #, c-format
644 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
645 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
646
647 #: src/addressbook.c:2735
648 #: src/addressbook.c:2761
649 #: src/addressbook.c:2768
650 #: src/prefs_filtering_action.c:161
651 msgid "Delete"
652 msgstr "Excluir"
653
654 #: src/addressbook.c:2744
655 #, c-format
656 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
657 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
658
659 #: src/addressbook.c:2747
660 #: src/imap_gtk.c:302
661 #: src/mh_gtk.c:182
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Excluir a pasta"
664
665 #: src/addressbook.c:2748
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
668
669 #: src/addressbook.c:2748
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
672
673 #: src/addressbook.c:2759
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
678 msgstr ""
679 "Deseja excluir '%s'?\n"
680 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
681
682 #: src/addressbook.c:2766
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
687 msgstr ""
688 "Deseja excluir '%s'?\n"
689 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
690
691 #: src/addressbook.c:3638
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
694
695 #: src/addressbook.c:3642
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
698
699 #: src/addressbook.c:3652
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
702
703 #: src/addressbook.c:3657
704 msgid ""
705 "Old address book converted,\n"
706 "could not save new address index file."
707 msgstr ""
708 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
709 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
710
711 #: src/addressbook.c:3670
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "but created empty new address book files."
715 msgstr ""
716 "Não foi possível converter o livro de\n"
717 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
718
719 #: src/addressbook.c:3676
720 msgid ""
721 "Could not convert address book,\n"
722 "could not save new address index file."
723 msgstr ""
724 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
725 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
726
727 #: src/addressbook.c:3681
728 msgid ""
729 "Could not convert address book\n"
730 "and could not create new address book files."
731 msgstr ""
732 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
733 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
734
735 #: src/addressbook.c:3688
736 #: src/addressbook.c:3694
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
739
740 #: src/addressbook.c:3732
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
743
744 #: src/addressbook.c:3733
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
747
748 #: src/addressbook.c:4060
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Ocupado procurando..."
751
752 #: src/addressbook.c:4114
753 #, c-format
754 msgid "Search '%s'"
755 msgstr "Procurar '%s'"
756
757 #: src/addressbook.c:4339
758 msgid "Interface"
759 msgstr "Interface"
760
761 #: src/addressbook.c:4355
762 #: src/addressbook_foldersel.c:192
763 #: src/exphtmldlg.c:375
764 #: src/expldifdlg.c:394
765 #: src/exporthtml.c:973
766 #: src/importldif.c:651
767 msgid "Address Book"
768 msgstr "Livro de Endereços"
769
770 #: src/addressbook.c:4371
771 msgid "Person"
772 msgstr "Pessoa"
773
774 #: src/addressbook.c:4387
775 msgid "EMail Address"
776 msgstr "Endereço de e-mail"
777
778 #: src/addressbook.c:4419
779 #: src/exporthtml.c:875
780 #: src/folderview.c:469
781 #: src/prefs_account.c:2542
782 #: src/prefs_folder_column.c:79
783 msgid "Folder"
784 msgstr "Pasta"
785
786 #: src/addressbook.c:4435
787 msgid "vCard"
788 msgstr "vCard"
789
790 #: src/addressbook.c:4451
791 #: src/addressbook.c:4467
792 msgid "JPilot"
793 msgstr "JPllot"
794
795 #: src/addressbook.c:4483
796 msgid "LDAP servers"
797 msgstr "Servidores LDAP"
798
799 #: src/addressbook.c:4499
800 msgid "LDAP Query"
801 msgstr "Consulta LDAP"
802
803 #: src/addressbook.c:4822
804 #: src/addressbook_foldersel.c:389
805 #: src/matcher.c:312
806 #: src/matcher.c:1097
807 #: src/matcher.c:1230
808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67
810 #: src/prefs_matcher.c:220
811 #: src/prefs_matcher.c:527
812 #: src/prefs_matcher.c:1347
813 #: src/prefs_matcher.c:1364
814 #: src/prefs_matcher.c:1366
815 #: src/prefs_matcher.c:2119
816 #: src/prefs_matcher.c:2123
817 msgid "Any"
818 msgstr "Qualquer"
819
820 #: src/addrgather.c:158
821 msgid "Please specify name for address book."
822 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
823
824 #: src/addrgather.c:178
825 msgid "Please select the mail headers to search."
826 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
827
828 #: src/addrgather.c:185
829 msgid "Harvesting addresses..."
830 msgstr "Coletando endereços..."
831
832 #: src/addrgather.c:224
833 msgid "Addresses gathered successfully."
834 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
835
836 #: src/addrgather.c:294
837 msgid "No folder or message was selected."
838 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
839
840 #: src/addrgather.c:302
841 msgid ""
842 "Please select a folder to process from the folder\n"
843 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
844 "the message list."
845 msgstr ""
846 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
847 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
848 "mensagens da lista."
849
850 #: src/addrgather.c:354
851 msgid "Folder :"
852 msgstr "Pasta:"
853
854 #: src/addrgather.c:365
855 #: src/exphtmldlg.c:543
856 #: src/expldifdlg.c:626
857 #: src/importldif.c:909
858 msgid "Address Book :"
859 msgstr "Livro de endereços:"
860
861 #: src/addrgather.c:375
862 msgid "Folder Size :"
863 msgstr "Tamanho da pasta:"
864
865 #: src/addrgather.c:390
866 msgid "Process these mail header fields"
867 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
868
869 #: src/addrgather.c:408
870 msgid "Include sub-folders"
871 msgstr "Incluir sub-pastas"
872
873 #: src/addrgather.c:431
874 msgid "Header Name"
875 msgstr "Nome do cabeçalho"
876
877 #: src/addrgather.c:432
878 msgid "Address Count"
879 msgstr "Contagem de endereços"
880
881 #: src/addrgather.c:537
882 #: src/alertpanel.c:155
883 #: src/compose.c:4832
884 #: src/compose.c:9569
885 #: src/messageview.c:589
886 #: src/messageview.c:602
887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
888 msgid "Warning"
889 msgstr "Aviso"
890
891 #: src/addrgather.c:538
892 msgid "Header Fields"
893 msgstr "Campos do cabeçalho"
894
895 #: src/addrgather.c:539
896 #: src/exphtmldlg.c:663
897 #: src/expldifdlg.c:737
898 #: src/importldif.c:1029
899 msgid "Finish"
900 msgstr "Finalizar"
901
902 #: src/addrgather.c:600
903 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
904 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
905
906 #: src/addrgather.c:608
907 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
908 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
909
910 #: src/addrindex.c:116
911 msgid "Common addresses"
912 msgstr "Endereços comuns"
913
914 #: src/addrindex.c:117
915 msgid "Personal addresses"
916 msgstr "Endereços pessoais"
917
918 #: src/addrindex.c:123
919 msgid "Common address"
920 msgstr "Endereço comum"
921
922 #: src/addrindex.c:124
923 msgid "Personal address"
924 msgstr "Endereço pessoal"
925
926 #: src/alertpanel.c:142
927 #: src/compose.c:7673
928 msgid "Notice"
929 msgstr "Nota"
930
931 #: src/alertpanel.c:168
932 #: src/alertpanel.c:191
933 #: src/compose.c:4772
934 #: src/inc.c:619
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
937 msgid "Error"
938 msgstr "Erro"
939
940 #: src/alertpanel.c:192
941 msgid "_View log"
942 msgstr "_Ver relatório"
943
944 #: src/alertpanel.c:340
945 msgid "Show this message next time"
946 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
947
948 #: src/browseldap.c:218
949 msgid "Browse Directory Entry"
950 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
951
952 #: src/browseldap.c:238
953 msgid "Server Name :"
954 msgstr "Nome do servidor:"
955
956 #: src/browseldap.c:248
957 msgid "Distinguished Name (dn) :"
958 msgstr "Nome distinto (dn):"
959
960 #: src/browseldap.c:271
961 msgid "LDAP Name"
962 msgstr "Nome no LDAP"
963
964 #: src/browseldap.c:273
965 msgid "Attribute Value"
966 msgstr "Atribuir valor"
967
968 #: src/common/nntp.c:73
969 #, c-format
970 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
971 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
972
973 #: src/common/nntp.c:80
974 #: src/common/session.c:166
975 #: src/imap.c:848
976 msgid "SSL handshake failed\n"
977 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
978
979 #: src/common/nntp.c:182
980 #: src/common/nntp.c:245
981 #, c-format
982 msgid "protocol error: %s\n"
983 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
984
985 #: src/common/nntp.c:205
986 #: src/common/nntp.c:251
987 msgid "protocol error\n"
988 msgstr "erro do protocolo\n"
989
990 #: src/common/nntp.c:301
991 msgid "Error occurred while posting\n"
992 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
993
994 #: src/common/nntp.c:381
995 msgid "Error occurred while sending command\n"
996 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
997
998 #: src/common/plugin.c:55
999 msgid "Nothing"
1000 msgstr "Nenhum"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:56
1003 msgid "a viewer"
1004 msgstr "um visualizador"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:57
1007 msgid "folders"
1008 msgstr "pastas"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:58
1011 msgid "filtering"
1012 msgstr "filtragem"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:59
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "uma interface de privacidade"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:60
1019 msgid "a notifier"
1020 msgstr "um notificador"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:61
1023 msgid "an utility"
1024 msgstr "um utilitário"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:62
1027 msgid "things"
1028 msgstr "coisas"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:260
1031 #, c-format
1032 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:295
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:305
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:332
1044 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1045 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:339
1048 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1049 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:555
1052 #, c-format
1053 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1054 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:558
1057 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1058 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:567
1061 #, c-format
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:569
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1068
1069 #: src/common/smtp.c:176
1070 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1071 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:518
1074 #: src/common/smtp.c:568
1075 msgid "bad SMTP response\n"
1076 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:539
1079 #: src/common/smtp.c:557
1080 #: src/common/smtp.c:676
1081 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1082 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:548
1085 #: src/pop.c:872
1086 msgid "error occurred on authentication\n"
1087 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:603
1090 #, c-format
1091 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1092 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:635
1095 #: src/pop.c:865
1096 msgid "couldn't start TLS session\n"
1097 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1098
1099 #: src/common/socket.c:1401
1100 #, c-format
1101 msgid "write on fd%d: %s\n"
1102 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1103
1104 #: src/common/ssl.c:159
1105 msgid "Error creating ssl context\n"
1106 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1107
1108 #: src/common/ssl.c:178
1109 #, c-format
1110 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1111 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1112
1113 #: src/common/ssl_certificate.c:203
1114 #: src/common/ssl_certificate.c:214
1115 #: src/common/ssl_certificate.c:220
1116 #: src/common/ssl_certificate.c:227
1117 #: src/common/ssl_certificate.c:238
1118 #: src/common/ssl_certificate.c:244
1119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68
1120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
1121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
1124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
1125 msgid "<not in certificate>"
1126 msgstr "<não está no certificado>"
1127
1128 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1132 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1133 "  Fingerprint: %s\n"
1134 "  Signature status: %s"
1135 msgstr ""
1136 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1137 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1138 "  Fingerprint: %s\n"
1139 "  Situação da Assinatura: %s"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1142 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1143 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1144
1145 #: src/common/string_match.c:79
1146 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1147 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1148
1149 #: src/common/utils.c:353
1150 #, c-format
1151 msgid "%dB"
1152 msgstr "%dB"
1153
1154 #: src/common/utils.c:354
1155 #, c-format
1156 msgid "%d.%02dKB"
1157 msgstr "%d.%02dKb"
1158
1159 #: src/common/utils.c:355
1160 #, c-format
1161 msgid "%d.%02dMB"
1162 msgstr "%d.%02dMb"
1163
1164 #: src/common/utils.c:356
1165 #, c-format
1166 msgid "%.2fGB"
1167 msgstr "%.2fGb"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4820
1170 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1171 msgstr "Domingo"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4821
1174 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1175 msgstr "Segunda-feira"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4822
1178 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1179 msgstr "Terça-feira"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4823
1182 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1183 msgstr "Quarta-feira"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4824
1186 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1187 msgstr "Quinta-feira"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4825
1190 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1191 msgstr "Sexta-feira"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4826
1194 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1195 msgstr "Sábado"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4828
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1199 msgstr "Janeiro"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4829
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1203 msgstr "Fevereiro"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4830
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1207 msgstr "Março"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4831
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1211 msgstr "Abril"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4832
1214 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1215 msgstr "Maio"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4833
1218 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1219 msgstr "Junho"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4834
1222 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1223 msgstr "Julho"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4835
1226 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1227 msgstr "Agosto"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4836
1230 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1231 msgstr "Setembro"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4837
1234 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1235 msgstr "Outubro"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4838
1238 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1239 msgstr "Novembro"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4839
1242 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1243 msgstr "Dezembro"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4841
1246 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1247 msgstr "Dom"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4842
1250 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1251 msgstr "Seg"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4843
1254 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1255 msgstr "Ter"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4844
1258 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1259 msgstr "Qua"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4845
1262 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1263 msgstr "Qui"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4846
1266 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1267 msgstr "Sex"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4847
1270 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1271 msgstr "Sáb"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4849
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1275 msgstr "Jan"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4850
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1279 msgstr "Fev"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4851
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1283 msgstr "Mar"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4852
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1287 msgstr "Abr"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4853
1290 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1291 msgstr "Mai"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4854
1294 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1295 msgstr "Jun"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4855
1298 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1299 msgstr "Jul"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4856
1302 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1303 msgstr "Ago"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4857
1306 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1307 msgstr "Set"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4858
1310 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1311 msgstr "Out"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4859
1314 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1315 msgstr "Nov"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4860
1318 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1319 msgstr "Dez"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4862
1322 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1323 msgstr "AM"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4863
1326 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1327 msgstr "PM"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4864
1330 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1331 msgstr "am"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4865
1334 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1335 msgstr "pm"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4867
1338 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1339 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4868
1342 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1343 msgstr "%m/%d/%y"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4869
1346 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1347 msgstr "%H:%M:%S"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4871
1350 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1351 msgstr "%I:%M:%S %p"
1352
1353 #: src/compose.c:540
1354 msgid "/_Add..."
1355 msgstr "/_Adicionar..."
1356
1357 #: src/compose.c:541
1358 msgid "/_Remove"
1359 msgstr "/_Remover"
1360
1361 #: src/compose.c:543
1362 #: src/folderview.c:293
1363 msgid "/_Properties..."
1364 msgstr "/_Propriedades..."
1365
1366 #: src/compose.c:548
1367 #: src/mainwindow.c:755
1368 #: src/messageview.c:289
1369 msgid "/_Message"
1370 msgstr "/_Mensagem"
1371
1372 #: src/compose.c:549
1373 msgid "/_Message/S_end"
1374 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1375
1376 #: src/compose.c:551
1377 msgid "/_Message/Send _later"
1378 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1379
1380 #: src/compose.c:553
1381 #: src/compose.c:557
1382 #: src/compose.c:560
1383 #: src/mainwindow.c:765
1384 #: src/mainwindow.c:775
1385 #: src/mainwindow.c:788
1386 #: src/mainwindow.c:794
1387 #: src/mainwindow.c:811
1388 #: src/messageview.c:292
1389 #: src/messageview.c:300
1390 msgid "/_Message/---"
1391 msgstr "/_Mensagem/---"
1392
1393 #: src/compose.c:554
1394 msgid "/_Message/_Attach file"
1395 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1396
1397 #: src/compose.c:555
1398 msgid "/_Message/_Insert file"
1399 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1400
1401 #: src/compose.c:556
1402 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1403 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1404
1405 #: src/compose.c:558
1406 msgid "/_Message/_Save"
1407 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1408
1409 #: src/compose.c:561
1410 msgid "/_Message/_Close"
1411 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1412
1413 #: src/compose.c:564
1414 msgid "/_Edit/_Undo"
1415 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1416
1417 #: src/compose.c:565
1418 msgid "/_Edit/_Redo"
1419 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1420
1421 #: src/compose.c:566
1422 #: src/compose.c:654
1423 #: src/compose.c:657
1424 #: src/compose.c:663
1425 #: src/mainwindow.c:535
1426 #: src/messageview.c:171
1427 msgid "/_Edit/---"
1428 msgstr "/_Editar/---"
1429
1430 #: src/compose.c:567
1431 msgid "/_Edit/Cu_t"
1432 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1433
1434 #: src/compose.c:568
1435 #: src/mainwindow.c:531
1436 #: src/messageview.c:169
1437 msgid "/_Edit/_Copy"
1438 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1439
1440 #: src/compose.c:569
1441 msgid "/_Edit/_Paste"
1442 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1443
1444 #: src/compose.c:570
1445 msgid "/_Edit/Special paste"
1446 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1447
1448 #: src/compose.c:571
1449 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1450 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1451
1452 #: src/compose.c:573
1453 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1454 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1455
1456 #: src/compose.c:575
1457 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1458 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1459
1460 #: src/compose.c:577
1461 #: src/mainwindow.c:532
1462 #: src/messageview.c:170
1463 msgid "/_Edit/Select _all"
1464 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1465
1466 #: src/compose.c:578
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1469
1470 #: src/compose.c:579
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1473
1474 #: src/compose.c:584
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1477
1478 #: src/compose.c:589
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1481
1482 #: src/compose.c:594
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1485
1486 #: src/compose.c:599
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1489
1490 #: src/compose.c:604
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1493
1494 #: src/compose.c:609
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1497
1498 #: src/compose.c:614
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1501
1502 #: src/compose.c:619
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1505
1506 #: src/compose.c:624
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1509
1510 #: src/compose.c:629
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1513
1514 #: src/compose.c:634
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1517
1518 #: src/compose.c:639
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1521
1522 #: src/compose.c:644
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1524 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1525
1526 #: src/compose.c:649
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1528 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1529
1530 #: src/compose.c:655
1531 msgid "/_Edit/_Find"
1532 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1533
1534 #: src/compose.c:658
1535 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1536 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1537
1538 #: src/compose.c:660
1539 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1540 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1541
1542 #: src/compose.c:662
1543 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1544 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1545
1546 #: src/compose.c:664
1547 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1548 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1549
1550 #: src/compose.c:667
1551 msgid "/_Spelling"
1552 msgstr "/Orto_grafia"
1553
1554 #: src/compose.c:668
1555 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1556 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1557
1558 #: src/compose.c:670
1559 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1560 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1561
1562 #: src/compose.c:672
1563 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1564 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1565
1566 #: src/compose.c:674
1567 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1568 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1569
1570 #: src/compose.c:676
1571 msgid "/_Spelling/---"
1572 msgstr "/Orto_grafia/---"
1573
1574 #: src/compose.c:677
1575 msgid "/_Spelling/Options"
1576 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1577
1578 #: src/compose.c:680
1579 msgid "/_Options"
1580 msgstr "/_Opções"
1581
1582 #: src/compose.c:681
1583 msgid "/_Options/Reply _mode"
1584 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1585
1586 #: src/compose.c:682
1587 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1588 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1589
1590 #: src/compose.c:683
1591 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1592 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1593
1594 #: src/compose.c:684
1595 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1596 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1597
1598 #: src/compose.c:685
1599 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1600 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1601
1602 #: src/compose.c:686
1603 #: src/compose.c:691
1604 #: src/compose.c:698
1605 #: src/compose.c:700
1606 #: src/compose.c:702
1607 msgid "/_Options/---"
1608 msgstr "/_Opções/---"
1609
1610 #: src/compose.c:687
1611 msgid "/_Options/Privacy _System"
1612 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1613
1614 #: src/compose.c:688
1615 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1616 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1617
1618 #: src/compose.c:689
1619 msgid "/_Options/Si_gn"
1620 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1621
1622 #: src/compose.c:690
1623 msgid "/_Options/_Encrypt"
1624 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1625
1626 #: src/compose.c:692
1627 msgid "/_Options/_Priority"
1628 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1629
1630 #: src/compose.c:693
1631 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1632 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1633
1634 #: src/compose.c:694
1635 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1636 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1637
1638 #: src/compose.c:695
1639 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1640 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1641
1642 #: src/compose.c:696
1643 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1644 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1645
1646 #: src/compose.c:697
1647 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1648 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1649
1650 #: src/compose.c:699
1651 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1652 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1653
1654 #: src/compose.c:701
1655 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1656 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1657
1658 #: src/compose.c:708
1659 msgid "/_Options/Character _encoding"
1660 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1661
1662 #: src/compose.c:709
1663 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1664 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1665
1666 #: src/compose.c:711
1667 #: src/compose.c:717
1668 #: src/compose.c:725
1669 #: src/compose.c:729
1670 #: src/compose.c:735
1671 #: src/compose.c:739
1672 #: src/compose.c:745
1673 #: src/compose.c:751
1674 #: src/compose.c:755
1675 #: src/compose.c:765
1676 #: src/compose.c:769
1677 #: src/compose.c:779
1678 #: src/compose.c:783
1679 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1680 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1681
1682 #: src/compose.c:713
1683 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1684 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1685
1686 #: src/compose.c:715
1687 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1688 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1689
1690 #: src/compose.c:719
1691 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1692 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1693
1694 #: src/compose.c:721
1695 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1696 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1697
1698 #: src/compose.c:723
1699 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1700 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1701
1702 #: src/compose.c:727
1703 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1704 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1705
1706 #: src/compose.c:731
1707 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1708 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1709
1710 #: src/compose.c:733
1711 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1712 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1713
1714 #: src/compose.c:737
1715 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1716 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1717
1718 #: src/compose.c:741
1719 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1720 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1721
1722 #: src/compose.c:743
1723 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1724 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1725
1726 #: src/compose.c:747
1727 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1728 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1729
1730 #: src/compose.c:749
1731 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1732 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1733
1734 #: src/compose.c:753
1735 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1736 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1737
1738 #: src/compose.c:757
1739 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1740 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1741
1742 #: src/compose.c:759
1743 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1744 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1745
1746 #: src/compose.c:761
1747 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1748 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1749
1750 #: src/compose.c:763
1751 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1752 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1753
1754 #: src/compose.c:767
1755 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1756 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1757
1758 #: src/compose.c:771
1759 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1760 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1761
1762 #: src/compose.c:773
1763 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1764 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1765
1766 #: src/compose.c:775
1767 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1768 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1769
1770 #: src/compose.c:777
1771 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1772 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1773
1774 #: src/compose.c:781
1775 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1776 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1777
1778 #: src/compose.c:785
1779 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1780 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1781
1782 #: src/compose.c:787
1783 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1784 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1785
1786 #: src/compose.c:791
1787 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1788 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1789
1790 #: src/compose.c:792
1791 #: src/messageview.c:307
1792 msgid "/_Tools/_Address book"
1793 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1794
1795 #: src/compose.c:793
1796 msgid "/_Tools/_Template"
1797 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1798
1799 #: src/compose.c:794
1800 #: src/mainwindow.c:849
1801 #: src/messageview.c:334
1802 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1803 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1804
1805 #: src/compose.c:1049
1806 #: src/prefs_compose_writing.c:369
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1809
1810 #: src/compose.c:1078
1811 #: src/prefs_compose_writing.c:373
1812 msgid "New message body format error."
1813 msgstr "Erro no formato do corpo da mensagem."
1814
1815 #: src/compose.c:1440
1816 #: src/prefs_quote.c:281
1817 msgid "Message reply format error."
1818 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta."
1819
1820 #: src/compose.c:1557
1821 #: src/prefs_quote.c:286
1822 msgid "Message forward format error."
1823 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento."
1824
1825 #: src/compose.c:1677
1826 msgid "Fw: multiple emails"
1827 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1828
1829 #: src/compose.c:2052
1830 msgid "Message redirect format error."
1831 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento."
1832
1833 #: src/compose.c:2121
1834 msgid "Reply-To:"
1835 msgstr "Responder para:"
1836
1837 #: src/compose.c:2124
1838 #: src/compose.c:5702
1839 #: src/compose.c:6521
1840 #: src/compose.c:9667
1841 msgid "Newsgroups:"
1842 msgstr "Newsgroups:"
1843
1844 #: src/compose.c:2127
1845 msgid "Followup-To:"
1846 msgstr "Seguir a:"
1847
1848 #: src/compose.c:2306
1849 #, c-format
1850 msgid "The file '%s' has been attached."
1851 msgstr "O arquivo '%s' foi anexado."
1852
1853 #: src/compose.c:2310
1854 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1855 msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1856
1857 #: src/compose.c:2541
1858 msgid "Quote mark format error."
1859 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1860
1861 #: src/compose.c:3146
1862 #, c-format
1863 msgid "File %s is empty."
1864 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1865
1866 #: src/compose.c:3150
1867 #, c-format
1868 msgid "Can't read %s."
1869 msgstr "Não foi possível ler %s."
1870
1871 #: src/compose.c:3177
1872 #, c-format
1873 msgid "Message: %s"
1874 msgstr "Mensagem: %s"
1875
1876 #: src/compose.c:3998
1877 msgid " [Edited]"
1878 msgstr " [Editada]"
1879
1880 #: src/compose.c:4005
1881 #, c-format
1882 msgid "%s - Compose message%s"
1883 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1884
1885 #: src/compose.c:4008
1886 #, c-format
1887 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1888 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1889
1890 #: src/compose.c:4010
1891 msgid "Compose message"
1892 msgstr "Escrever nova mensagem"
1893
1894 #: src/compose.c:4037
1895 #: src/messageview.c:624
1896 msgid ""
1897 "Account for sending mail is not specified.\n"
1898 "Please select a mail account before sending."
1899 msgstr ""
1900 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1901 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1902
1903 #: src/compose.c:4230
1904 #: src/compose.c:4261
1905 #: src/compose.c:4293
1906 #: src/toolbar.c:414
1907 #: src/toolbar.c:470
1908 msgid "Send"
1909 msgstr "Enviar"
1910
1911 #: src/compose.c:4231
1912 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1913 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1914
1915 #: src/compose.c:4232
1916 #: src/compose.c:4263
1917 #: src/compose.c:4295
1918 #: src/compose.c:4772
1919 msgid "+_Send"
1920 msgstr "+_Enviar"
1921
1922 #: src/compose.c:4262
1923 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1924 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1925
1926 #: src/compose.c:4279
1927 msgid "Recipient is not specified."
1928 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1929
1930 #: src/compose.c:4294
1931 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1932 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1933
1934 #: src/compose.c:4341
1935 #: src/compose.c:8026
1936 msgid ""
1937 "Could not queue message for sending:\n"
1938 "\n"
1939 "Charset conversion failed."
1940 msgstr ""
1941 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1942 "\n"
1943 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1944
1945 #: src/compose.c:4344
1946 #: src/compose.c:8029
1947 msgid ""
1948 "Could not queue message for sending:\n"
1949 "\n"
1950 "Couldn't get recipient encryption key."
1951 msgstr ""
1952 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1953 "\n"
1954 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1955
1956 #: src/compose.c:4348
1957 #: src/compose.c:8023
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Could not queue message for sending:\n"
1961 "\n"
1962 "Signature failed: %s"
1963 msgstr ""
1964 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1965 "\n"
1966 "Falha na assinatura: %s"
1967
1968 #: src/compose.c:4351
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Could not queue message for sending:\n"
1972 "\n"
1973 "%s."
1974 msgstr ""
1975 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1976 "\n"
1977 "%s."
1978
1979 #: src/compose.c:4353
1980 msgid "Could not queue message for sending."
1981 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1982
1983 #: src/compose.c:4368
1984 #: src/compose.c:4429
1985 msgid ""
1986 "The message was queued but could not be sent.\n"
1987 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1988 msgstr ""
1989 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1990 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1991
1992 #: src/compose.c:4423
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "%s\n"
1996 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1997 msgstr ""
1998 "%s\n"
1999 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2000
2001 #: src/compose.c:4769
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2005 "to the specified %s charset.\n"
2006 "Send it as %s?"
2007 msgstr ""
2008 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2009 "para a codificação %s especificada.\n"
2010 "Enviá-la como %s?"
2011
2012 #: src/compose.c:4828
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2016 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2017 "\n"
2018 "Send it anyway?"
2019 msgstr ""
2020 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2021 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2022 "\n"
2023 "Enviar mesmo assim?"
2024
2025 #: src/compose.c:5016
2026 msgid "No account for sending mails available!"
2027 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2028
2029 #: src/compose.c:5026
2030 msgid "No account for posting news available!"
2031 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2032
2033 #: src/compose.c:5719
2034 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2035 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2036
2037 #: src/compose.c:5858
2038 msgid "Mime type"
2039 msgstr "Tipo MIME"
2040
2041 #: src/compose.c:5864
2042 #: src/compose.c:6180
2043 #: src/mimeview.c:212
2044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402
2045 #: src/prefs_summary_column.c:86
2046 #: src/summaryview.c:495
2047 msgid "Size"
2048 msgstr "Tamanho"
2049
2050 #: src/compose.c:5934
2051 msgid "Save Message to "
2052 msgstr "Salvar mensagem em "
2053
2054 #: src/compose.c:5956
2055 #: src/editjpilot.c:289
2056 #: src/editldap.c:526
2057 #: src/editvcard.c:202
2058 #: src/export.c:172
2059 #: src/import.c:171
2060 #: src/importmutt.c:242
2061 #: src/importpine.c:242
2062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2064 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
2066 #: src/prefs_spelling.c:207
2067 msgid "_Browse"
2068 msgstr "_Explorar"
2069
2070 #: src/compose.c:6179
2071 #: src/compose.c:7433
2072 msgid "MIME type"
2073 msgstr "Tipo MIME"
2074
2075 #: src/compose.c:6253
2076 msgid "Hea_der"
2077 msgstr "_Cabeçalho"
2078
2079 #: src/compose.c:6257
2080 msgid "_Attachments"
2081 msgstr "_Anexos"
2082
2083 #: src/compose.c:6261
2084 msgid "Othe_rs"
2085 msgstr "_Outros"
2086
2087 #: src/compose.c:6276
2088 #: src/summary_search.c:370
2089 msgid "Subject:"
2090 msgstr "Assunto:"
2091
2092 #: src/compose.c:6483
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Spell checker could not be started.\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2098 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2099 "%s"
2100
2101 #: src/compose.c:6599
2102 #, c-format
2103 msgid "From: <i>%s</i>"
2104 msgstr "De: <i>%s</i>"
2105
2106 #: src/compose.c:6630
2107 msgid "Account to use for this email"
2108 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2109
2110 #: src/compose.c:6632
2111 msgid "Sender address to be used"
2112 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2113
2114 #: src/compose.c:6793
2115 #, c-format
2116 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2117 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
2118
2119 #: src/compose.c:6955
2120 #: src/prefs_template.c:549
2121 msgid "Template body format error."
2122 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo."
2123
2124 #: src/compose.c:7063
2125 #: src/prefs_template.c:587
2126 msgid "Template To format error."
2127 msgstr "Erro no formato do Para do modelo."
2128
2129 #: src/compose.c:7076
2130 #: src/prefs_template.c:592
2131 msgid "Template Cc format error."
2132 msgstr "Erro no formato do Cc do modelo."
2133
2134 #: src/compose.c:7089
2135 #: src/prefs_template.c:597
2136 msgid "Template Bcc format error."
2137 msgstr "Erro no formato do Cco do modelo."
2138
2139 #: src/compose.c:7103
2140 #: src/prefs_template.c:602
2141 msgid "Template subject format error."
2142 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2143
2144 #: src/compose.c:7327
2145 msgid "Invalid MIME type."
2146 msgstr "Tipo MIME inválido."
2147
2148 #: src/compose.c:7342
2149 msgid "File doesn't exist or is empty."
2150 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2151
2152 #: src/compose.c:7415
2153 msgid "Properties"
2154 msgstr "Propriedades"
2155
2156 #: src/compose.c:7466
2157 msgid "Encoding"
2158 msgstr "Codificação"
2159
2160 #: src/compose.c:7486
2161 msgid "Path"
2162 msgstr "Caminho"
2163
2164 #: src/compose.c:7487
2165 #: src/prefs_toolbar.c:1069
2166 msgid "File name"
2167 msgstr "Nome do arquivo"
2168
2169 #: src/compose.c:7670
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "The external editor is still working.\n"
2173 "Force terminating the process?\n"
2174 "process group id: %d"
2175 msgstr ""
2176 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2177 "Deseja terminar o processo?\n"
2178 "Id do grupo do processo: %d"
2179
2180 #: src/compose.c:7712
2181 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2182 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2183
2184 #: src/compose.c:7993
2185 #: src/messageview.c:729
2186 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2187 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2188
2189 #: src/compose.c:8018
2190 msgid "Could not queue message."
2191 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2192
2193 #: src/compose.c:8020
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Could not queue message:\n"
2197 "\n"
2198 "%s."
2199 msgstr ""
2200 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2201 "\n"
2202 "%s."
2203
2204 #: src/compose.c:8193
2205 msgid "Could not save draft."
2206 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2207
2208 #: src/compose.c:8271
2209 #: src/compose.c:8294
2210 msgid "Select file"
2211 msgstr "Selecione o arquivo"
2212
2213 #: src/compose.c:8307
2214 #, c-format
2215 msgid "File '%s' could not be read."
2216 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2217
2218 #: src/compose.c:8309
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "File '%s' contained invalid characters\n"
2222 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2223 msgstr ""
2224 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2225 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2226
2227 #: src/compose.c:8362
2228 msgid "Discard message"
2229 msgstr "Descartar a mensagem"
2230
2231 #: src/compose.c:8363
2232 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2233 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2234
2235 #: src/compose.c:8364
2236 msgid "_Discard"
2237 msgstr "_Descartar"
2238
2239 #: src/compose.c:8364
2240 msgid "_Save to Drafts"
2241 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2242
2243 #: src/compose.c:8408
2244 #, c-format
2245 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2246 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2247
2248 #: src/compose.c:8410
2249 msgid "Apply template"
2250 msgstr "Aplicar o modelo"
2251
2252 #: src/compose.c:8411
2253 msgid "_Replace"
2254 msgstr "_Substituir"
2255
2256 #: src/compose.c:8411
2257 msgid "_Insert"
2258 msgstr "_Inserir"
2259
2260 #: src/compose.c:9142
2261 msgid "Insert or attach?"
2262 msgstr "Inserir ou anexar?"
2263
2264 #: src/compose.c:9143
2265 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2266 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2267
2268 #: src/compose.c:9145
2269 msgid "+_Insert"
2270 msgstr "+_Inserir"
2271
2272 #: src/compose.c:9145
2273 msgid "_Attach"
2274 msgstr "_Anexar"
2275
2276 #: src/compose.c:9344
2277 msgid "Quote format error."
2278 msgstr "Erro no formato da citação."
2279
2280 #: src/compose.c:9563
2281 #, c-format
2282 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2283 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2284
2285 #: src/crash.c:140
2286 #, c-format
2287 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2288 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2289
2290 #: src/crash.c:186
2291 msgid "Claws Mail has crashed"
2292 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2293
2294 #: src/crash.c:202
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "%s.\n"
2298 "Please file a bug report and include the information below."
2299 msgstr ""
2300 "%s.\n"
2301 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2302
2303 #: src/crash.c:207
2304 msgid "Debug log"
2305 msgstr "Relatório de debug"
2306
2307 #: src/crash.c:251
2308 #: src/toolbar.c:483
2309 #: src/toolbar.c:534
2310 msgid "Close"
2311 msgstr "Fechar"
2312
2313 #: src/crash.c:256
2314 msgid "Save..."
2315 msgstr "Salvar..."
2316
2317 #: src/crash.c:261
2318 msgid "Create bug report"
2319 msgstr "Criar relatório de erros"
2320
2321 #: src/crash.c:308
2322 msgid "Save crash information"
2323 msgstr "Salvar as informações do problema"
2324
2325 #: src/editaddress.c:185
2326 msgid "Add New Person"
2327 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2328
2329 #: src/editaddress.c:186
2330 msgid "Edit Person Details"
2331 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2332
2333 #: src/editaddress.c:357
2334 msgid "An Email address must be supplied."
2335 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2336
2337 #: src/editaddress.c:531
2338 msgid "A Name and Value must be supplied."
2339 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2340
2341 #: src/editaddress.c:620
2342 msgid "Discard"
2343 msgstr "Descartar"
2344
2345 #: src/editaddress.c:621
2346 msgid "Apply"
2347 msgstr "Aplicar"
2348
2349 #: src/editaddress.c:651
2350 #: src/editaddress.c:700
2351 msgid "Edit Person Data"
2352 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2353
2354 #: src/editaddress.c:761
2355 #: src/expldifdlg.c:508
2356 #: src/exporthtml.c:752
2357 #: src/ldif.c:763
2358 msgid "Display Name"
2359 msgstr "Nome exibido"
2360
2361 #: src/editaddress.c:767
2362 #: src/editaddress.c:771
2363 #: src/ldif.c:771
2364 msgid "Last Name"
2365 msgstr "Sobrenome"
2366
2367 #: src/editaddress.c:768
2368 #: src/editaddress.c:770
2369 #: src/ldif.c:767
2370 msgid "First Name"
2371 msgstr "Primeiro Nome"
2372
2373 #: src/editaddress.c:773
2374 msgid "Nickname"
2375 msgstr "Apelido"
2376
2377 #: src/editaddress.c:850
2378 #: src/editaddress.c:906
2379 msgid "Alias"
2380 msgstr "Pseudônimo"
2381
2382 #: src/editaddress.c:1044
2383 #: src/editaddress.c:1101
2384 #: src/prefs_customheader.c:222
2385 #: src/prefs_matcher.c:536
2386 msgid "Value"
2387 msgstr "Valor"
2388
2389 #: src/editaddress.c:1163
2390 msgid "_User Data"
2391 msgstr "Dados do _usuário"
2392
2393 #: src/editaddress.c:1164
2394 msgid "_Email Addresses"
2395 msgstr "Endereços de _e-mail"
2396
2397 #: src/editaddress.c:1165
2398 msgid "O_ther Attributes"
2399 msgstr "Outros _atributos"
2400
2401 #: src/editbook.c:113
2402 msgid "File appears to be Ok."
2403 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2404
2405 #: src/editbook.c:116
2406 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2407 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2408
2409 #: src/editbook.c:119
2410 #: src/editjpilot.c:203
2411 #: src/editvcard.c:107
2412 msgid "Could not read file."
2413 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2414
2415 #: src/editbook.c:153
2416 #: src/editbook.c:266
2417 msgid "Edit Addressbook"
2418 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2419
2420 #: src/editbook.c:182
2421 #: src/editjpilot.c:277
2422 #: src/editvcard.c:190
2423 msgid " Check File "
2424 msgstr " Verificar o arquivo "
2425
2426 #: src/editbook.c:187
2427 #: src/editjpilot.c:282
2428 #: src/editvcard.c:195
2429 #: src/importmutt.c:235
2430 #: src/importpine.c:235
2431 #: src/prefs_account.c:2004
2432 msgid "File"
2433 msgstr "Arquivo"
2434
2435 #: src/editbook.c:285
2436 msgid "Add New Addressbook"
2437 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2438
2439 #: src/editgroup.c:100
2440 msgid "A Group Name must be supplied."
2441 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2442
2443 #: src/editgroup.c:293
2444 msgid "Edit Group Data"
2445 msgstr "Editar os dados do grupo"
2446
2447 #: src/editgroup.c:323
2448 #: src/exporthtml.c:588
2449 msgid "Group Name"
2450 msgstr "Nome do grupo"
2451
2452 #: src/editgroup.c:342
2453 msgid "Addresses in Group"
2454 msgstr "Endereços no grupo"
2455
2456 #: src/editgroup.c:373
2457 msgid "Available Addresses"
2458 msgstr "Endereços disponíveis"
2459
2460 #: src/editgroup.c:445
2461 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2462 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2463
2464 #: src/editgroup.c:493
2465 msgid "Edit Group Details"
2466 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2467
2468 #: src/editgroup.c:496
2469 msgid "Add New Group"
2470 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2471
2472 #: src/editgroup.c:546
2473 msgid "Edit folder"
2474 msgstr "Editar a pasta"
2475
2476 #: src/editgroup.c:546
2477 msgid "Input the new name of folder:"
2478 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2479
2480 #: src/editgroup.c:549
2481 #: src/foldersel.c:539
2482 #: src/imap_gtk.c:155
2483 #: src/mh_gtk.c:130
2484 msgid "New folder"
2485 msgstr "Nova pasta"
2486
2487 #: src/editgroup.c:550
2488 #: src/foldersel.c:540
2489 #: src/mh_gtk.c:131
2490 msgid "Input the name of new folder:"
2491 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2492
2493 #: src/editjpilot.c:200
2494 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2495 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2496
2497 #: src/editjpilot.c:212
2498 msgid "Select JPilot File"
2499 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2500
2501 #: src/editjpilot.c:248
2502 #: src/editjpilot.c:378
2503 msgid "Edit JPilot Entry"
2504 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2505
2506 #: src/editjpilot.c:294
2507 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2508 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2509
2510 #: src/editjpilot.c:385
2511 msgid "Add New JPilot Entry"
2512 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2513
2514 #: src/editldap_basedn.c:143
2515 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2516 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2517
2518 #: src/editldap_basedn.c:163
2519 #: src/editldap.c:439
2520 msgid "Hostname"
2521 msgstr "Nome do Host"
2522
2523 #: src/editldap_basedn.c:173
2524 #: src/editldap.c:458
2525 #: src/ssl_manager.c:110
2526 msgid "Port"
2527 msgstr "Porta"
2528
2529 #: src/editldap_basedn.c:183
2530 #: src/editldap.c:508
2531 msgid "Search Base"
2532 msgstr "Base de procura"
2533
2534 #: src/editldap_basedn.c:204
2535 msgid "Available Search Base(s)"
2536 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2537
2538 #: src/editldap_basedn.c:294
2539 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2540 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2541
2542 #: src/editldap_basedn.c:298
2543 #: src/editldap.c:278
2544 msgid "Could not connect to server"
2545 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2546
2547 #: src/editldap.c:153
2548 msgid "A Name must be supplied."
2549 msgstr "Você deve informar um nome."
2550
2551 #: src/editldap.c:165
2552 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2553 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2554
2555 #: src/editldap.c:178
2556 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2557 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2558
2559 #: src/editldap.c:275
2560 msgid "Connected successfully to server"
2561 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2562
2563 #: src/editldap.c:331
2564 #: src/editldap.c:999
2565 msgid "Edit LDAP Server"
2566 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2567
2568 #: src/editldap.c:434
2569 msgid "A name that you wish to call the server."
2570 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2571
2572 #: src/editldap.c:449
2573 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2574 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2575
2576 #: src/editldap.c:470
2577 msgid "TLS"
2578 msgstr "TLS"
2579
2580 #: src/editldap.c:471
2581 msgid "SSL"
2582 msgstr "SSL"
2583
2584 #: src/editldap.c:475
2585 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2586 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2587
2588 #: src/editldap.c:480
2589 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2590 msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2591
2592 #: src/editldap.c:494
2593 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2594 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2595
2596 #: src/editldap.c:498
2597 msgid " Check Server "
2598 msgstr " Verificar Servidor "
2599
2600 #: src/editldap.c:503
2601 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2602 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2603
2604 #: src/editldap.c:518
2605 msgid ""
2606 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2607 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2608 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2609 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2610 msgstr ""
2611 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2612 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2613 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2614 "  o=nome da organização,c=país\n"
2615
2616 #: src/editldap.c:531
2617 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2618 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2619
2620 #: src/editldap.c:589
2621 msgid "Search Attributes"
2622 msgstr "Atributos da procura"
2623
2624 #: src/editldap.c:599
2625 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2626 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2627
2628 #: src/editldap.c:603
2629 msgid " Defaults "
2630 msgstr " Padrões"
2631
2632 #: src/editldap.c:608
2633 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2634 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2635
2636 #: src/editldap.c:615
2637 msgid "Max Query Age (secs)"
2638 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2639
2640 #: src/editldap.c:631
2641 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2642 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2643
2644 #: src/editldap.c:649
2645 msgid "Include server in dynamic search"
2646 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2647
2648 #: src/editldap.c:655
2649 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2650 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2651
2652 #: src/editldap.c:662
2653 msgid "Match names 'containing' search term"
2654 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2655
2656 #: src/editldap.c:668
2657 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2658 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2659
2660 #: src/editldap.c:723
2661 msgid "Bind DN"
2662 msgstr "DN associado"
2663
2664 #: src/editldap.c:733
2665 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2666 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2667
2668 #: src/editldap.c:741
2669 msgid "Bind Password"
2670 msgstr "Senha associada"
2671
2672 #: src/editldap.c:752
2673 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2674 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2675
2676 #: src/editldap.c:758
2677 msgid "Timeout (secs)"
2678 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2679
2680 #: src/editldap.c:773
2681 msgid "The timeout period in seconds."
2682 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2683
2684 #: src/editldap.c:777
2685 msgid "Maximum Entries"
2686 msgstr "Número máximo de entradas"
2687
2688 #: src/editldap.c:792
2689 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2690 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2691
2692 #: src/editldap.c:808
2693 msgid "Basic"
2694 msgstr "Básico"
2695
2696 #: src/editldap.c:809
2697 msgid "Search"
2698 msgstr "Procurar"
2699
2700 #: src/editldap.c:810
2701 #: src/gtk/quicksearch.c:496
2702 msgid "Extended"
2703 msgstr "Extendido"
2704
2705 #: src/editldap.c:1004
2706 msgid "Add New LDAP Server"
2707 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2708
2709 #: src/editvcard.c:104
2710 msgid "File does not appear to be vCard format."
2711 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2712
2713 #: src/editvcard.c:116
2714 msgid "Select vCard File"
2715 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2716
2717 #: src/editvcard.c:161
2718 #: src/editvcard.c:266
2719 msgid "Edit vCard Entry"
2720 msgstr "Editar a entrada vCard"
2721
2722 #: src/editvcard.c:271
2723 msgid "Add New vCard Entry"
2724 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2725
2726 #: src/exphtmldlg.c:110
2727 msgid "Please specify output directory and file to create."
2728 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
2729
2730 #: src/exphtmldlg.c:113
2731 msgid "Select stylesheet and formatting."
2732 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2733
2734 #: src/exphtmldlg.c:116
2735 #: src/expldifdlg.c:117
2736 msgid "File exported successfully."
2737 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2738
2739 #: src/exphtmldlg.c:181
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "HTML Output Directory '%s'\n"
2743 "does not exist. OK to create new directory?"
2744 msgstr ""
2745 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2746 "não existe. Deseja criá-lo?"
2747
2748 #: src/exphtmldlg.c:184
2749 #: src/expldifdlg.c:193
2750 msgid "Create Directory"
2751 msgstr "Criar diretório"
2752
2753 #: src/exphtmldlg.c:193
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2760 "%s"
2761
2762 #: src/exphtmldlg.c:195
2763 #: src/expldifdlg.c:204
2764 msgid "Failed to Create Directory"
2765 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2766
2767 #: src/exphtmldlg.c:237
2768 msgid "Error creating HTML file"
2769 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2770
2771 #: src/exphtmldlg.c:323
2772 msgid "Select HTML output file"
2773 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2774
2775 #: src/exphtmldlg.c:387
2776 msgid "HTML Output File"
2777 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2778
2779 #: src/exphtmldlg.c:396
2780 #: src/expldifdlg.c:415
2781 #: src/export.c:179
2782 #: src/import.c:178
2783 #: src/importldif.c:682
2784 msgid "B_rowse"
2785 msgstr "Explo_rar"
2786
2787 #: src/exphtmldlg.c:449
2788 msgid "Stylesheet"
2789 msgstr "Folha de Estilo"
2790
2791 #: src/exphtmldlg.c:457
2792 #: src/gtk/colorlabel.c:380
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1661
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394
2795 #: src/mainwindow.c:1022
2796 #: src/prefs_account.c:712
2797 #: src/summaryview.c:5115
2798 msgid "None"
2799 msgstr "Nenhum"
2800
2801 #: src/exphtmldlg.c:458
2802 #: src/prefs_other.c:112
2803 #: src/prefs_other.c:453
2804 msgid "Default"
2805 msgstr "Padrão"
2806
2807 #: src/exphtmldlg.c:459
2808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2809 msgid "Full"
2810 msgstr "Completo"
2811
2812 #: src/exphtmldlg.c:460
2813 msgid "Custom"
2814 msgstr "Personalizado"
2815
2816 #: src/exphtmldlg.c:461
2817 msgid "Custom-2"
2818 msgstr "Personalizado 2"
2819
2820 #: src/exphtmldlg.c:462
2821 msgid "Custom-3"
2822 msgstr "Personalizado 3"
2823
2824 #: src/exphtmldlg.c:463
2825 msgid "Custom-4"
2826 msgstr "Personalizado 4"
2827
2828 #: src/exphtmldlg.c:470
2829 msgid "Full Name Format"
2830 msgstr "Formato do nome completo"
2831
2832 #: src/exphtmldlg.c:478
2833 msgid "First Name, Last Name"
2834 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2835
2836 #: src/exphtmldlg.c:479
2837 msgid "Last Name, First Name"
2838 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2839
2840 #: src/exphtmldlg.c:486
2841 msgid "Color Banding"
2842 msgstr "Faixa de cores"
2843
2844 #: src/exphtmldlg.c:492
2845 msgid "Format Email Links"
2846 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2847
2848 #: src/exphtmldlg.c:498
2849 msgid "Format User Attributes"
2850 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2851
2852 #: src/exphtmldlg.c:553
2853 #: src/expldifdlg.c:636
2854 #: src/importldif.c:919
2855 msgid "File Name :"
2856 msgstr "Nome do arquivo:"
2857
2858 #: src/exphtmldlg.c:563
2859 msgid "Open with Web Browser"
2860 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2861
2862 #: src/exphtmldlg.c:595
2863 msgid "Export Address Book to HTML File"
2864 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2865
2866 #: src/exphtmldlg.c:661
2867 #: src/expldifdlg.c:735
2868 #: src/importldif.c:1027
2869 msgid "File Info"
2870 msgstr "Informações do arquivo"
2871
2872 #: src/exphtmldlg.c:662
2873 msgid "Format"
2874 msgstr "Formato"
2875
2876 #: src/expldifdlg.c:111
2877 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2878 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2879
2880 #: src/expldifdlg.c:114
2881 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2882 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2883
2884 #: src/expldifdlg.c:190
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2888 "does not exist. OK to create new directory?"
2889 msgstr ""
2890 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2891 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2892
2893 #: src/expldifdlg.c:202
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2900 "%s"
2901
2902 #: src/expldifdlg.c:247
2903 msgid "Suffix was not supplied"
2904 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2905
2906 #: src/expldifdlg.c:249
2907 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2908 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2909
2910 #: src/expldifdlg.c:267
2911 msgid "Error creating LDIF file"
2912 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2913
2914 #: src/expldifdlg.c:342
2915 msgid "Select LDIF output file"
2916 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2917
2918 #: src/expldifdlg.c:406
2919 msgid "LDIF Output File"
2920 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2921
2922 #: src/expldifdlg.c:467
2923 msgid "Suffix"
2924 msgstr "Sufixo"
2925
2926 #: src/expldifdlg.c:479
2927 msgid ""
2928 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2929 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2930 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2931 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2932 msgstr ""
2933 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2934 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2935 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2936 "  o=nome da organização,c=país\n"
2937
2938 #: src/expldifdlg.c:488
2939 msgid "Relative DN"
2940 msgstr "DN relativo"
2941
2942 #: src/expldifdlg.c:495
2943 msgid "Unique ID"
2944 msgstr "ID única"
2945
2946 #: src/expldifdlg.c:503
2947 msgid ""
2948 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2949 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2950 msgstr ""
2951 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2952 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2953
2954 #: src/expldifdlg.c:516
2955 msgid ""
2956 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2957 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2958 msgstr ""
2959 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2960 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2961
2962 #: src/expldifdlg.c:529
2963 msgid ""
2964 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2965 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2966 msgstr ""
2967 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2968 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2969
2970 #: src/expldifdlg.c:543
2971 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2972 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
2973
2974 #: src/expldifdlg.c:556
2975 msgid "Use DN attribute if present in data"
2976 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2977
2978 #: src/expldifdlg.c:563
2979 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2980 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2981
2982 #: src/expldifdlg.c:574
2983 msgid "Exclude record if no Email Address"
2984 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2985
2986 #: src/expldifdlg.c:581
2987 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
2988 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2989
2990 #: src/expldifdlg.c:669
2991 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2992 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2993
2994 #: src/expldifdlg.c:736
2995 msgid "Distguished Name"
2996 msgstr "Nome Distinto"
2997
2998 #: src/export.c:120
2999 #: src/summaryview.c:6586
3000 msgid "Export to mbox file"
3001 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3002
3003 #: src/export.c:139
3004 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3005 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3006
3007 #: src/export.c:150
3008 msgid "Source folder:"
3009 msgstr "Pasta de origem:"
3010
3011 #: src/export.c:156
3012 #: src/import.c:150
3013 msgid "Mbox file:"
3014 msgstr "Arquivo mbox:"
3015
3016 #: src/export.c:211
3017 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3018 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3019
3020 #: src/export.c:216
3021 msgid "Source folder can't be left empty."
3022 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3023
3024 #: src/export.c:229
3025 msgid "Couldn't find the source folder."
3026 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3027
3028 #: src/export.c:252
3029 msgid "Select exporting file"
3030 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3031
3032 #: src/exporthtml.c:758
3033 msgid "Full Name"
3034 msgstr "Nome completo"
3035
3036 #: src/exporthtml.c:762
3037 #: src/importldif.c:1028
3038 msgid "Attributes"
3039 msgstr "Atributos"
3040
3041 #: src/exporthtml.c:963
3042 msgid "Claws Mail Address Book"
3043 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3044
3045 #: src/exporthtml.c:1077
3046 #: src/exportldif.c:551
3047 msgid "Name already exists but is not a directory."
3048 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3049
3050 #: src/exporthtml.c:1080
3051 #: src/exportldif.c:554
3052 msgid "No permissions to create directory."
3053 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3054
3055 #: src/exporthtml.c:1083
3056 #: src/exportldif.c:557
3057 msgid "Name is too long."
3058 msgstr "O nome é muito longo."
3059
3060 #: src/exporthtml.c:1086
3061 #: src/exportldif.c:560
3062 msgid "Not specified."
3063 msgstr "Não especificado."
3064
3065 #: src/folder.c:1334
3066 #: src/foldersel.c:370
3067 #: src/prefs_folder_item.c:239
3068 msgid "Inbox"
3069 msgstr "Caixa de Entrada"
3070
3071 #: src/folder.c:1338
3072 #: src/foldersel.c:374
3073 msgid "Sent"
3074 msgstr "Enviadas"
3075
3076 #: src/folder.c:1342
3077 #: src/foldersel.c:378
3078 #: src/prefs_folder_item.c:242
3079 msgid "Queue"
3080 msgstr "Fila de Saída"
3081
3082 #: src/folder.c:1346
3083 #: src/foldersel.c:382
3084 #: src/prefs_folder_item.c:243
3085 #: src/toolbar.c:385
3086 #: src/toolbar.c:428
3087 #: src/toolbar.c:526
3088 msgid "Trash"
3089 msgstr "Lixeira"
3090
3091 #: src/folder.c:1350
3092 #: src/foldersel.c:386
3093 #: src/prefs_folder_item.c:241
3094 msgid "Drafts"
3095 msgstr "Rascunhos"
3096
3097 #: src/folder.c:1644
3098 #, c-format
3099 msgid "Processing (%s)...\n"
3100 msgstr "Processando (%s)...\n"
3101
3102 #: src/folder.c:2570
3103 #, c-format
3104 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3105 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
3106
3107 #: src/folder.c:2861
3108 #, c-format
3109 msgid "Copying %s to %s...\n"
3110 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3111
3112 #: src/folder.c:2861
3113 #, c-format
3114 msgid "Moving %s to %s...\n"
3115 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3116
3117 #: src/folder.c:3148
3118 #, c-format
3119 msgid "Updating cache for %s..."
3120 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3121
3122 #: src/folder.c:3859
3123 msgid "Processing messages..."
3124 msgstr "Processando as mensagens..."
3125
3126 #: src/folder.c:3988
3127 #, c-format
3128 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3129 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3130
3131 #: src/foldersel.c:228
3132 msgid "Select folder"
3133 msgstr "Selecione a pasta"
3134
3135 #: src/foldersel.c:541
3136 #: src/imap_gtk.c:159
3137 #: src/mh_gtk.c:132
3138 msgid "NewFolder"
3139 msgstr "NovaPasta"
3140
3141 #: src/foldersel.c:549
3142 #: src/imap_gtk.c:167
3143 #: src/imap_gtk.c:173
3144 #: src/imap_gtk.c:225
3145 #: src/mh_gtk.c:138
3146 #: src/mh_gtk.c:241
3147 #, c-format
3148 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3149 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3150
3151 #: src/foldersel.c:559
3152 #: src/imap_gtk.c:183
3153 #: src/imap_gtk.c:237
3154 #: src/mh_gtk.c:148
3155 #: src/mh_gtk.c:248
3156 #, c-format
3157 msgid "The folder '%s' already exists."
3158 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3159
3160 #: src/foldersel.c:566
3161 #: src/imap_gtk.c:189
3162 #: src/mh_gtk.c:154
3163 #, c-format
3164 msgid "Can't create the folder '%s'."
3165 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3166
3167 #: src/folderview.c:290
3168 msgid "/Mark all re_ad"
3169 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3170
3171 #: src/folderview.c:292
3172 msgid "/_Search folder..."
3173 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
3174
3175 #: src/folderview.c:294
3176 msgid "/Process_ing..."
3177 msgstr "/Proce_ssamento..."
3178
3179 #: src/folderview.c:299
3180 msgid "/Empty _trash..."
3181 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3182
3183 #: src/folderview.c:304
3184 msgid "/Send _queue..."
3185 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3186
3187 #: src/folderview.c:423
3188 #: src/folderview.c:470
3189 #: src/prefs_folder_column.c:80
3190 msgid "New"
3191 msgstr "Nova"
3192
3193 #: src/folderview.c:424
3194 #: src/folderview.c:471
3195 #: src/prefs_folder_column.c:81
3196 msgid "Unread"
3197 msgstr "Não lida"
3198
3199 #: src/folderview.c:425
3200 #: src/prefs_folder_column.c:82
3201 msgid "Total"
3202 msgstr "Total"
3203
3204 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3205 #: src/folderview.c:473
3206 #: src/summaryview.c:496
3207 msgid "#"
3208 msgstr "#"
3209
3210 #: src/folderview.c:753
3211 msgid "Setting folder info..."
3212 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3213
3214 #: src/folderview.c:816
3215 #: src/summaryview.c:3555
3216 msgid "Mark all as read"
3217 msgstr "Marcar todas como lidas"
3218
3219 #: src/folderview.c:817
3220 #: src/summaryview.c:3556
3221 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3222 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3223
3224 #: src/folderview.c:1034
3225 #: src/imap.c:3420
3226 #: src/mainwindow.c:3897
3227 #: src/setup.c:90
3228 #, c-format
3229 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3230 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3231
3232 #: src/folderview.c:1038
3233 #: src/imap.c:3425
3234 #: src/mainwindow.c:3902
3235 #: src/setup.c:95
3236 #, c-format
3237 msgid "Scanning folder %s ..."
3238 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3239
3240 #: src/folderview.c:1069
3241 msgid "Rebuild folder tree"
3242 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3243
3244 #: src/folderview.c:1070
3245 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3246 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
3247
3248 #: src/folderview.c:1080
3249 msgid "Rebuilding folder tree..."
3250 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3251
3252 #: src/folderview.c:1082
3253 #: src/folderview.c:1122
3254 msgid "Scanning folder tree..."
3255 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3256
3257 #: src/folderview.c:1207
3258 #, c-format
3259 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3260 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3261
3262 #: src/folderview.c:1260
3263 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3264 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3265
3266 #: src/folderview.c:2059
3267 #, c-format
3268 msgid "Closing Folder %s..."
3269 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3270
3271 #: src/folderview.c:2149
3272 #, c-format
3273 msgid "Opening Folder %s..."
3274 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3275
3276 #: src/folderview.c:2162
3277 msgid "Folder could not be opened."
3278 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3279
3280 #: src/folderview.c:2324
3281 #: src/mainwindow.c:2121
3282 msgid "Empty trash"
3283 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3284
3285 #: src/folderview.c:2325
3286 msgid "Delete all messages in trash?"
3287 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3288
3289 #: src/folderview.c:2326
3290 msgid "+_Empty trash"
3291 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3292
3293 #: src/folderview.c:2370
3294 #: src/inc.c:1478
3295 #: src/toolbar.c:2320
3296 msgid "Offline warning"
3297 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3298
3299 #: src/folderview.c:2371
3300 #: src/toolbar.c:2321
3301 msgid "You're working offline. Override?"
3302 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3303
3304 #: src/folderview.c:2382
3305 #: src/toolbar.c:2340
3306 msgid "Send queued messages"
3307 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3308
3309 #: src/folderview.c:2383
3310 #: src/toolbar.c:2341
3311 msgid "Send all queued messages?"
3312 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3313
3314 #: src/folderview.c:2384
3315 #: src/messageview.c:590
3316 #: src/messageview.c:607
3317 #: src/prefs_account.c:1122
3318 #: src/toolbar.c:2342
3319 msgid "_Send"
3320 msgstr "_Enviar"
3321
3322 #: src/folderview.c:2392
3323 #: src/toolbar.c:2360
3324 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3325 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3326
3327 #: src/folderview.c:2395
3328 #: src/main.c:1755
3329 #: src/toolbar.c:2363
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3333 "%s"
3334 msgstr ""
3335 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3336 "%s"
3337
3338 #: src/folderview.c:2462
3339 #, c-format
3340 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3341 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3342
3343 #: src/folderview.c:2463
3344 #, c-format
3345 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3346 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3347
3348 #: src/folderview.c:2465
3349 msgid "Copy folder"
3350 msgstr "Copiar a pasta"
3351
3352 #: src/folderview.c:2465
3353 msgid "Move folder"
3354 msgstr "Mover a pasta"
3355
3356 #: src/folderview.c:2476
3357 #, c-format
3358 msgid "Copying %s to %s..."
3359 msgstr "Copiando %s para %s..."
3360
3361 #: src/folderview.c:2476
3362 #, c-format
3363 msgid "Moving %s to %s..."
3364 msgstr "Movendo %s para %s..."
3365
3366 #: src/folderview.c:2507
3367 msgid "Source and destination are the same."
3368 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3369
3370 #: src/folderview.c:2510
3371 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3372 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3373
3374 #: src/folderview.c:2511
3375 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3376 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3377
3378 #: src/folderview.c:2514
3379 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3380 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3381
3382 #: src/folderview.c:2517
3383 msgid "Copy failed!"
3384 msgstr "Não foi possível copiar!"
3385
3386 #: src/folderview.c:2517
3387 msgid "Move failed!"
3388 msgstr "Não foi possível mover!"
3389
3390 #: src/folderview.c:2568
3391 #, c-format
3392 msgid "Processing configuration for folder %s"
3393 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3394
3395 #: src/gedit-print.c:147
3396 #: src/messageview.c:1544
3397 #: src/summaryview.c:4246
3398 #: src/toolbar.c:188
3399 msgid "Print"
3400 msgstr "Imprimir"
3401
3402 #: src/gedit-print.c:245
3403 msgid "Preparing pages..."
3404 msgstr "Preparando as páginas..."
3405
3406 #: src/gedit-print.c:272
3407 #, c-format
3408 msgid "Rendering page %d of %d..."
3409 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3410
3411 #: src/gedit-print.c:274
3412 #, c-format
3413 msgid "Printing page %d of %d..."
3414 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3415
3416 #: src/gedit-print.c:296
3417 msgid "Print preview"
3418 msgstr "Visualização da impressão"
3419
3420 #: src/gedit-print.c:437
3421 msgid "Page %N of %Q"
3422 msgstr "Página %N de %Q"
3423
3424 #: src/grouplistdialog.c:173
3425 msgid "Newsgroup subscription"
3426 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3427
3428 #: src/grouplistdialog.c:189
3429 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3430 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3431
3432 #: src/grouplistdialog.c:195
3433 msgid "Find groups:"
3434 msgstr "Localizar grupos:"
3435
3436 #: src/grouplistdialog.c:203
3437 msgid " Search "
3438 msgstr " Procurar "
3439
3440 #: src/grouplistdialog.c:215
3441 msgid "Newsgroup name"
3442 msgstr "Nome do newsgroup"
3443
3444 #: src/grouplistdialog.c:216
3445 msgid "Messages"
3446 msgstr "Mensagens"
3447
3448 #: src/grouplistdialog.c:217
3449 msgid "Type"
3450 msgstr "Tipo"
3451
3452 #: src/grouplistdialog.c:346
3453 msgid "moderated"
3454 msgstr "moderado"
3455
3456 #: src/grouplistdialog.c:348
3457 msgid "readonly"
3458 msgstr "somente leitura"
3459
3460 #: src/grouplistdialog.c:350
3461 msgid "unknown"
3462 msgstr "desconhecido"
3463
3464 #: src/grouplistdialog.c:412
3465 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3466 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3467
3468 #: src/grouplistdialog.c:447
3469 #: src/summaryview.c:1367
3470 msgid "Done."
3471 msgstr "Pronto."
3472
3473 #: src/grouplistdialog.c:477
3474 #, c-format
3475 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3476 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3477
3478 #: src/gtk/about.c:79
3479 #: src/textview.c:214
3480 msgid "/_Open with Web browser"
3481 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3482
3483 #: src/gtk/about.c:80
3484 #: src/textview.c:215
3485 msgid "/Copy this _link"
3486 msgstr "/Copiar esse _link"
3487
3488 #: src/gtk/about.c:138
3489 msgid ""
3490 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3491 "\n"
3492 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3493 msgstr ""
3494 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3495 "\n"
3496 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3497
3498 #: src/gtk/about.c:144
3499 msgid ""
3500 "\n"
3501 "\n"
3502 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3503 msgstr ""
3504 "\n"
3505 "\n"
3506 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3507
3508 #: src/gtk/about.c:159
3509 msgid ""
3510 "\n"
3511 "\n"
3512 "System Information\n"
3513 msgstr ""
3514 "\n"
3515 "\n"
3516 "Informação do sistema\n"
3517
3518 #: src/gtk/about.c:165
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3522 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3523 "Operating System: %s %s (%s)"
3524 msgstr ""
3525 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3526 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3527 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3528
3529 #: src/gtk/about.c:174
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3533 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3534 "Operating System: %s"
3535 msgstr ""
3536 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3537 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3538 "Sistema operacional: %s"
3539
3540 #: src/gtk/about.c:183
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3544 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3545 "Operating System: unknown"
3546 msgstr ""
3547 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3548 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3549 "Sistema operacional: desconhecido"
3550
3551 #: src/gtk/about.c:240
3552 #: src/prefs_themes.c:707
3553 #: src/wizard.c:475
3554 msgid "The Claws Mail Team"
3555 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3556
3557 #: src/gtk/about.c:259
3558 msgid "Previous team members"
3559 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3560
3561 #: src/gtk/about.c:278
3562 msgid "The translation team"
3563 msgstr "A equipe de tradução"
3564
3565 #: src/gtk/about.c:297
3566 msgid "Documentation team"
3567 msgstr "A equipe de documentação"
3568
3569 #: src/gtk/about.c:316
3570 msgid "Logo"
3571 msgstr "Logo"
3572
3573 #: src/gtk/about.c:335
3574 msgid "Icons"
3575 msgstr "Ícones"
3576
3577 #: src/gtk/about.c:354
3578 msgid "Contributors"
3579 msgstr "Colaboradores"
3580
3581 #: src/gtk/about.c:402
3582 msgid "Compiled-in Features\n"
3583 msgstr "Características compiladas\n"
3584
3585 #: src/gtk/about.c:418
3586 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3587 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3588
3589 #: src/gtk/about.c:429
3590 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3591 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3592
3593 #: src/gtk/about.c:439
3594 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3595 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3596
3597 #: src/gtk/about.c:449
3598 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3599 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3600
3601 #: src/gtk/about.c:459
3602 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3603 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3604
3605 #: src/gtk/about.c:469
3606 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3607 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3608
3609 #: src/gtk/about.c:479
3610 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3611 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3612
3613 #: src/gtk/about.c:489
3614 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3615 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP\n"
3616
3617 #: src/gtk/about.c:499
3618 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3619 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3620
3621 #: src/gtk/about.c:509
3622 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3623 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3624
3625 #: src/gtk/about.c:541
3626 msgid ""
3627 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3628 "\n"
3629 msgstr ""
3630 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3631 "\n"
3632
3633 #: src/gtk/about.c:547
3634 msgid ""
3635 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3636 "\n"
3637 msgstr ""
3638 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3639 "\n"
3640
3641 #: src/gtk/about.c:553
3642 msgid ""
3643 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3644 "\n"
3645 msgstr ""
3646 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3647 "\n"
3648
3649 #: src/gtk/about.c:571
3650 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3651 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3652
3653 #: src/gtk/about.c:575
3654 msgid ").\n"
3655 msgstr ").\n"
3656
3657 #: src/gtk/about.c:668
3658 msgid "About Claws Mail"
3659 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3660
3661 #: src/gtk/about.c:719
3662 msgid ""
3663 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3664 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3665 "and the Claws Mail team"
3666 msgstr ""
3667 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3668 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3669 "e a equipe do Claws Mail"
3670
3671 #: src/gtk/about.c:733
3672 msgid "_Info"
3673 msgstr "_Informação"
3674
3675 #: src/gtk/about.c:739
3676 msgid "_Authors"
3677 msgstr "_Autores"
3678
3679 #: src/gtk/about.c:745
3680 msgid "_Features"
3681 msgstr "_Características"
3682
3683 #: src/gtk/about.c:751
3684 msgid "_License"
3685 msgstr "_Licença"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:759
3688 msgid "_Release Notes"
3689 msgstr "_Notas do lançamento"
3690
3691 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3692 #: src/prefs_common.c:329
3693 msgid "Orange"
3694 msgstr "Laranja"
3695
3696 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3697 #: src/prefs_common.c:333
3698 msgid "Red"
3699 msgstr "Vermelho"
3700
3701 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3702 #: src/prefs_common.c:337
3703 msgid "Pink"
3704 msgstr "Rosa"
3705
3706 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3707 #: src/prefs_common.c:341
3708 msgid "Sky blue"
3709 msgstr "Azul celeste"
3710
3711 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3712 #: src/prefs_common.c:345
3713 msgid "Blue"
3714 msgstr "Azul"
3715
3716 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3717 #: src/prefs_common.c:349
3718 msgid "Green"
3719 msgstr "Verde"
3720
3721 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3722 #: src/prefs_common.c:353
3723 msgid "Brown"
3724 msgstr "Marrom"
3725
3726 #: src/gtk/colorlabel.c:55
3727 #: src/prefs_common.c:357
3728 msgid "Grey"
3729 msgstr "Cinza"
3730
3731 #: src/gtk/colorlabel.c:56
3732 #: src/prefs_common.c:361
3733 msgid "Light brown"
3734 msgstr "Marrom claro"
3735
3736 #: src/gtk/colorlabel.c:57
3737 #: src/prefs_common.c:365
3738 msgid "Dark red"
3739 msgstr "Vermelho escuro"
3740
3741 #: src/gtk/colorlabel.c:58
3742 #: src/prefs_common.c:369
3743 msgid "Dark pink"
3744 msgstr "Rosa escuro"
3745
3746 #: src/gtk/colorlabel.c:59
3747 #: src/prefs_common.c:373
3748 msgid "Steel blue"
3749 msgstr "Azul metálico"
3750
3751 #: src/gtk/colorlabel.c:60
3752 #: src/prefs_common.c:377
3753 msgid "Gold"
3754 msgstr "Dourado"
3755
3756 #: src/gtk/colorlabel.c:61
3757 #: src/prefs_common.c:381
3758 msgid "Bright green"
3759 msgstr "Verde brilhante"
3760
3761 #: src/gtk/colorlabel.c:62
3762 #: src/prefs_common.c:385
3763 msgid "Magenta"
3764 msgstr "Magenta"
3765
3766 #: src/gtk/foldersort.c:156
3767 msgid "Set folder order"
3768 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3769
3770 #: src/gtk/foldersort.c:190
3771 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3772 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3773
3774 #: src/gtk/foldersort.c:214
3775 #: src/toolbar.c:409
3776 msgid "Folders"
3777 msgstr "Pastas"
3778
3779 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3780 msgid "No dictionary selected."
3781 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3782
3783 #: src/gtk/gtkaspell.c:851
3784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1852
3785 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
3786 msgid "Normal Mode"
3787 msgstr "Modo Normal"
3788
3789 #: src/gtk/gtkaspell.c:853
3790 #: src/gtk/gtkaspell.c:1858
3791 #: src/gtk/gtkaspell.c:2159
3792 msgid "Bad Spellers Mode"
3793 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3794
3795 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3796 msgid "Unknown suggestion mode."
3797 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3798
3799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3800 msgid "No misspelled word found."
3801 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3802
3803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3804 msgid "Replace unknown word"
3805 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3806
3807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3808 #, c-format
3809 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3810 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3811
3812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3813 msgid ""
3814 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3815 "will learn from mistake.\n"
3816 msgstr ""
3817 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3818 "o verificador aprender com os erros.\n"
3819
3820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846
3821 #: src/gtk/gtkaspell.c:2135
3822 msgid "Fast Mode"
3823 msgstr "Modo Rápido"
3824
3825 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3826 #, c-format
3827 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3828 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3829
3830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3831 msgid "Accept in this session"
3832 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3833
3834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3835 msgid "Add to personal dictionary"
3836 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3837
3838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3839 msgid "Replace with..."
3840 msgstr "Substituir por..."
3841
3842 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3843 #, c-format
3844 msgid "Check with %s"
3845 msgstr "Verificar com %s"
3846
3847 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3848 msgid "(no suggestions)"
3849 msgstr "(sem sugestões)"
3850
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033
3852 #: src/gtk/gtkaspell.c:2212
3853 msgid "More..."
3854 msgstr "Mais..."
3855
3856 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3857 #, c-format
3858 msgid "Dictionary: %s"
3859 msgstr "Dicionário: %s"
3860
3861 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3862 #, c-format
3863 msgid "Use alternate (%s)"
3864 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3865
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3867 msgid "Use both dictionaries"
3868 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3869
3870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175
3871 #: src/prefs_spelling.c:214
3872 msgid "Check while typing"
3873 msgstr "Verificar durante a digitação"
3874
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3876 msgid "Change dictionary"
3877 msgstr "Alterar dicionário"
3878
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3883 "%s"
3884 msgstr ""
3885 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3886 "%s"
3887
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3892 "%s"
3893 msgstr ""
3894 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3895 "%s"
3896
3897 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3898 msgid "Configuration"
3899 msgstr "Configuração"
3900
3901 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3902 msgid "Configuration options for the print job"
3903 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3904
3905 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3906 msgid "Source Buffer"
3907 msgstr "Buffer de origem"
3908
3909 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3910 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3911 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3912
3913 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3914 msgid "Tabs Width"
3915 msgstr "Largura das tabulações"
3916
3917 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3918 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3919 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3920
3921 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3922 msgid "Wrap Mode"
3923 msgstr "Modo de quebra"
3924
3925 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3926 msgid "Word wrapping mode"
3927 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3928
3929 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3930 msgid "Highlight"
3931 msgstr "Destaque"
3932
3933 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3934 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3935 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3936
3937 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3938 msgid "Font"
3939 msgstr "Fonte"
3940
3941 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3942 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3943 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3944
3945 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3946 msgid "Font Description"
3947 msgstr "Descrição da fonte"
3948
3949 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3950 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3951 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3952
3953 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
3954 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3955 msgid "Numbers Font"
3956 msgstr "Fonte dos números"
3957
3958 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3959 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3960 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3961
3962 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3963 msgid "Font description to use for the line numbers"
3964 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3965
3966 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3967 msgid "Print Line Numbers"
3968 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3969
3970 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3971 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3972 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
3973
3974 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3975 msgid "Print Header"
3976 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3977
3978 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3979 msgid "Whether to print a header in each page"
3980 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3981
3982 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3983 msgid "Print Footer"
3984 msgstr "Imprimir rodapé"
3985
3986 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3987 msgid "Whether to print a footer in each page"
3988 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3989
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3991 msgid "Header and Footer Font"
3992 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3993
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3995 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3996 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3997
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3999 msgid "Header and Footer Font Description"
4000 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4001
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
4003 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4004 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4005
4006 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4007 msgid "New message"
4008 msgstr "Nova mensagem"
4009
4010 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4011 msgid "Unread message"
4012 msgstr "Mensagem não lida"
4013
4014 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4015 msgid "Message has been replied to"
4016 msgstr "A mensagem foi respondida"
4017
4018 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4019 msgid "Message has been forwarded"
4020 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4021
4022 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4023 msgid "Message is in an ignored thread"
4024 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
4025
4026 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4027 msgid "Message is spam"
4028 msgstr "A mensagem é um spam"
4029
4030 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4031 msgid "Message has attachment(s)"
4032 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4033
4034 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4035 msgid "Digitally signed message"
4036 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4037
4038 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4039 msgid "Encrypted message"
4040 msgstr "Mensagem criptografada"
4041
4042 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4043 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4044 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4045
4046 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4047 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4048 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4049
4050 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4051 msgid "Marked message"
4052 msgstr "Mensagem marcada"
4053
4054 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4055 msgid "Message is marked for deletion"
4056 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4057
4058 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4059 msgid "Message is marked for moving"
4060 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4061
4062 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4063 msgid "Message is marked for copying"
4064 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4065
4066 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4067 msgid "Locked message"
4068 msgstr "Mensagem travada"
4069
4070 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4071 msgid "Folder (normal, opened)"
4072 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4073
4074 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4075 msgid "Folder with read messages hidden"
4076 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4077
4078 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4079 msgid "Folder contains marked messages"
4080 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4081
4082 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4083 msgid "Icon Legend"
4084 msgstr "Texto do ícone"
4085
4086 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4087 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4088 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação das mensagens e pastas:</span>"
4089
4090 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4091 #, c-format
4092 msgid "Input password for %s on %s:"
4093 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4094
4095 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4096 msgid "Input password"
4097 msgstr "Digite a senha"
4098
4099 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4100 msgid "Remember this"
4101 msgstr "Lembrar disso"
4102
4103 #: src/gtk/logwindow.c:443
4104 msgid "Clear _Log"
4105 msgstr "Limpar _relatório"
4106
4107 #: src/gtk/pluginwindow.c:151
4108 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
4109 msgid ""
4110 "\n"
4111 "\n"
4112 "Version: "
4113 msgstr ""
4114 "\n"
4115 "\n"
4116 "Versão: "
4117
4118 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4119 msgid "Error: "
4120 msgstr "Erro: "
4121
4122 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
4123 msgid "Plugin is not functional."
4124 msgstr "O plugin não está funcionando."
4125
4126 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
4127 msgid "Select the Plugins to load"
4128 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4129
4130 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "The following error occured while loading %s :\n"
4134 "\n"
4135 "%s\n"
4136 msgstr ""
4137 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4138 "\n"
4139 "%s\n"
4140
4141 #: src/gtk/pluginwindow.c:287
4142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
4143 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4144 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
4146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
4147 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4148 msgid "Plugins"
4149 msgstr "Plugins"
4150
4151 #: src/gtk/pluginwindow.c:321
4152 #: src/prefs_summaries.c:211
4153 msgid "Description"
4154 msgstr "Descrição"
4155
4156 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4157 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4158 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4159
4160 #: src/gtk/pluginwindow.c:344
4161 #: src/prefs_themes.c:862
4162 msgid "Get more..."
4163 msgstr "Obter mais..."
4164
4165 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
4166 msgid "Load Plugin..."
4167 msgstr "Carregar plugin..."
4168
4169 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
4170 msgid "Unload Plugin"
4171 msgstr "Descarregar Plugin"
4172
4173 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4174 msgid "Click here to load one or more plugins"
4175 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4176
4177 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4178 msgid "Unload the selected plugin"
4179 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4180
4181 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4182 msgid "Loaded plugins"
4183 msgstr "Plugins carregados"
4184
4185 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4186 msgid "Page Index"
4187 msgstr "Índice da Página"
4188
4189 #: src/gtk/progressdialog.c:140
4190 #: src/prefs_account.c:842
4191 #: src/prefs_filtering_action.c:399
4192 #: src/prefs_filtering.c:376
4193 #: src/prefs_filtering.c:1489
4194 msgid "Account"
4195 msgstr "Conta"
4196
4197 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4199 #: src/prefs_summary_column.c:80
4200 #: src/summaryview.c:2458
4201 msgid "Status"
4202 msgstr "Situação"
4203
4204 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4205 msgid "all messages"
4206 msgstr "todas as mensagens"
4207
4208 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4209 msgid "messages whose age is greater than #"
4210 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4211
4212 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4213 msgid "messages whose age is less than #"
4214 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4215
4216 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4217 msgid "messages which contain S in the message body"
4218 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4219
4220 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4221 msgid "messages which contain S in the whole message"
4222 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4223
4224 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4225 msgid "messages carbon-copied to S"
4226 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4227
4228 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4229 msgid "message is either to: or cc: to S"
4230 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4231
4232 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4233 msgid "deleted messages"
4234 msgstr "mensagens apagadas"
4235
4236 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4237 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4238 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4239
4240 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4241 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4242 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4243
4244 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4245 msgid "messages originating from user S"
4246 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4247
4248 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4249 msgid "forwarded messages"
4250 msgstr "mensagens encaminhadas"
4251
4252 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4253 msgid "messages which contain header S"
4254 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4255
4256 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4257 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4258 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4259
4260 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4261 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4262 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4263
4264 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4265 msgid "messages which are marked with color #"
4266 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4267
4268 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4269 msgid "locked messages"
4270 msgstr "mensagens travadas"
4271
4272 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4273 msgid "messages which are in newsgroup S"
4274 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4275
4276 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4277 msgid "new messages"
4278 msgstr "novas mensagens"
4279
4280 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4281 msgid "old messages"
4282 msgstr "mensagens antigas"
4283
4284 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4285 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4286 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4287
4288 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4289 msgid "messages which have been replied to"
4290 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4291
4292 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4293 msgid "read messages"
4294 msgstr "mensagens lidas"
4295
4296 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4297 msgid "messages which contain S in subject"
4298 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4299
4300 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4301 msgid "messages whose score is equal to #"
4302 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4303
4304 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4305 msgid "messages whose score is greater than #"
4306 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4307
4308 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4309 msgid "messages whose score is lower than #"
4310 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4311
4312 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4313 msgid "messages whose size is equal to #"
4314 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4315
4316 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4317 msgid "messages whose size is greater than #"
4318 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4319
4320 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4321 msgid "messages whose size is smaller than #"
4322 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4323
4324 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4325 msgid "messages which have been sent to S"
4326 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4327
4328 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4329 msgid "marked messages"
4330 msgstr "mensagens marcadas"
4331
4332 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4333 msgid "unread messages"
4334 msgstr "mensagens não lidas"
4335
4336 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4337 msgid "messages which contain S in References header"
4338 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4339
4340 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4341 #, c-format
4342 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4343 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
4344
4345 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4346 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4347 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4348
4349 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4350 msgid "logical AND operator"
4351 msgstr "operador lógico 'E'"
4352
4353 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4354 msgid "logical OR operator"
4355 msgstr "operador lógico 'OU'"
4356
4357 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4358 msgid "logical NOT operator"
4359 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4360
4361 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4362 msgid "case sensitive search"
4363 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4364
4365 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4366 msgid "all filtering expressions are allowed"
4367 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4368
4369 #: src/gtk/quicksearch.c:387
4370 #: src/summary_search.c:401
4371 msgid "Extended Search"
4372 msgstr "Procura Extendida"
4373
4374 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4375 msgid ""
4376 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4377 "\n"
4378 "The following symbols can be used:"
4379 msgstr ""
4380 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
4381 "\n"
4382 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4383
4384 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4385 #: src/prefs_compose_writing.c:224
4386 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
4387 #: src/prefs_matcher.c:159
4388 #: src/prefs_matcher.c:1882
4389 #: src/prefs_summary_column.c:82
4390 #: src/prefs_template.c:190
4391 #: src/quote_fmt.c:48
4392 #: src/summaryview.c:491
4393 msgid "Subject"
4394 msgstr "Assunto"
4395
4396 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4397 #: src/prefs_filtering_action.c:1161
4398 #: src/prefs_matcher.c:160
4399 #: src/prefs_matcher.c:1883
4400 #: src/prefs_summary_column.c:83
4401 #: src/quote_fmt.c:42
4402 #: src/summaryview.c:492
4403 msgid "From"
4404 msgstr "De"
4405
4406 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4407 #: src/prefs_filtering_action.c:1162
4408 #: src/prefs_matcher.c:160
4409 #: src/prefs_matcher.c:1884
4410 #: src/prefs_summary_column.c:84
4411 #: src/prefs_template.c:187
4412 #: src/quote_fmt.c:49
4413 #: src/summaryview.c:493
4414 msgid "To"
4415 msgstr "Para"
4416
4417 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4418 msgid "Recursive"
4419 msgstr "Recursivo"
4420
4421 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4422 msgid "Sticky"
4423 msgstr "Manter filtro"
4424
4425 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4426 msgid "Type-ahead"
4427 msgstr "Procurar enquanto digita"
4428
4429 #: src/gtk/quicksearch.c:554
4430 #: src/gtk/quicksearch.c:647
4431 msgid " Clear "
4432 msgstr " Limpar "
4433
4434 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4435 msgid "Clear the current search"
4436 msgstr "Limpar a procura atual"
4437
4438 #: src/gtk/quicksearch.c:577
4439 #: src/summary_search.c:354
4440 msgid "Edit search criteria"
4441 msgstr "Editar os critérios da busca"
4442
4443 #: src/gtk/quicksearch.c:583
4444 #: src/gtk/quicksearch.c:645
4445 msgid " Extended Symbols... "
4446 msgstr " Símbolos extendidos... "
4447
4448 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4449 msgid "Information about extended symbols"
4450 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4451
4452 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4453 msgid "Info"
4454 msgstr "Informação"
4455
4456 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4457 msgid "Clear"
4458 msgstr "Limpar"
4459
4460 #: src/gtk/quicksearch.c:1090
4461 #: src/summaryview.c:1175
4462 #, c-format
4463 msgid "Searching in %s... \n"
4464 msgstr "Procurando em %s... \n"
4465
4466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129
4467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:282
4468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
4469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376
4470 msgid "correct"
4471 msgstr "correto"
4472
4473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4474 msgid "Owner"
4475 msgstr "Proprietário"
4476
4477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4478 msgid "Signer"
4479 msgstr "Assinante"
4480
4481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142
4482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4483 #: src/prefs_themes.c:879
4484 msgid "Name: "
4485 msgstr "Nome: "
4486
4487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149
4488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
4489 msgid "Organization: "
4490 msgstr "Organização: "
4491
4492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
4493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
4494 msgid "Location: "
4495 msgstr "Localização: "
4496
4497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4498 msgid "Fingerprint: "
4499 msgstr "Fingerprint: "
4500
4501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4502 msgid "Signature status: "
4503 msgstr "Situação da assinatura: "
4504
4505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4506 msgid "Expires on: "
4507 msgstr "Expira em: "
4508
4509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4510 #, c-format
4511 msgid "SSL certificate for %s"
4512 msgstr "Certificado SSL para %s"
4513
4514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Certificate for %s is unknown.\n"
4518 "Do you want to accept it?"
4519 msgstr ""
4520 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4521 "Deseja aceitá-lo?"
4522
4523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
4524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
4525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4526 #, c-format
4527 msgid "Signature status: %s"
4528 msgstr "Situação da assinatura: %s"
4529
4530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
4531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
4532 msgid "_View certificate"
4533 msgstr "_Ver certificado"
4534
4535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4536 msgid "Unknown SSL Certificate"
4537 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4538
4539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4542 msgid "_Cancel connection"
4543 msgstr "_Cancelar a conexão"
4544
4545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4547 msgid "_Accept and save"
4548 msgstr "_Aceitar e salvar"
4549
4550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "Certificate for %s is expired.\n"
4554 "Do you want to continue?"
4555 msgstr ""
4556 "O certificado para %s expirou.\n"
4557 "Deseja continuar?"
4558
4559 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4560 msgid "Expired SSL Certificate"
4561 msgstr "Certificado SSL expirado"
4562
4563 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4564 msgid "_Accept"
4565 msgstr "_Aceitar"
4566
4567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4568 msgid "New certificate:"
4569 msgstr "Certificado novo:"
4570
4571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4572 msgid "Known certificate:"
4573 msgstr "Certificado conhecido:"
4574
4575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4576 #, c-format
4577 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4578 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
4579
4580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4581 msgid "_View certificates"
4582 msgstr "_Ver certificados"
4583
4584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4585 msgid "Changed SSL Certificate"
4586 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
4587
4588 #: src/headerview.c:195
4589 #: src/summaryview.c:2866
4590 #: src/summaryview.c:2877
4591 msgid "(No From)"
4592 msgstr "(Sem remetente)"
4593
4594 #: src/headerview.c:210
4595 #: src/summaryview.c:2901
4596 #: src/summaryview.c:2904
4597 msgid "(No Subject)"
4598 msgstr "(Sem assunto)"
4599
4600 #: src/image_viewer.c:290
4601 msgid "Filename:"
4602 msgstr "Nome do arquivo:"
4603
4604 #: src/image_viewer.c:297
4605 msgid "Filesize:"
4606 msgstr "Tamanho do arquivo:"
4607
4608 #: src/image_viewer.c:318
4609 msgid "Load Image"
4610 msgstr "Carregar imagem"
4611
4612 #: src/image_viewer.c:324
4613 msgid "Content-Type:"
4614 msgstr "Content-Type:"
4615
4616 #: src/imap.c:633
4617 msgid ""
4618 "\n"
4619 "\n"
4620 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4621 msgstr ""
4622 "\n"
4623 "\n"
4624 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
4625
4626 #: src/imap.c:640
4627 #, c-format
4628 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4629 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
4630
4631 #: src/imap.c:644
4632 #, c-format
4633 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4634 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
4635
4636 #: src/imap.c:661
4637 #, c-format
4638 msgid "Connecting to %s failed"
4639 msgstr "Erro na conexão com %s"
4640
4641 #: src/imap.c:666
4642 #: src/imap.c:669
4643 #, c-format
4644 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4645 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
4646
4647 #: src/imap.c:718
4648 #: src/imap.c:2447
4649 #: src/imap.c:2956
4650 #: src/imap.c:3041
4651 #: src/imap.c:3386
4652 #: src/imap.c:4143
4653 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4654 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
4655
4656 #: src/imap.c:797
4657 #: src/inc.c:773
4658 #: src/news.c:295
4659 #: src/send_message.c:299
4660 msgid "Insecure connection"
4661 msgstr "Conexão não-segura"
4662
4663 #: src/imap.c:798
4664 #: src/inc.c:774
4665 #: src/news.c:296
4666 #: src/send_message.c:300
4667 msgid ""
4668 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
4669 "\n"
4670 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
4671 msgstr ""
4672 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
4673 "\n"
4674 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
4675
4676 #: src/imap.c:804
4677 #: src/inc.c:780
4678 #: src/news.c:302
4679 #: src/send_message.c:306
4680 msgid "Con_tinue connecting"
4681 msgstr "Con_tinuar a conexão"
4682
4683 #: src/imap.c:814
4684 #, c-format
4685 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4686 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
4687
4688 #: src/imap.c:852
4689 #, c-format
4690 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4691 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
4692
4693 #: src/imap.c:855
4694 #, c-format
4695 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4696 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
4697
4698 #: src/imap.c:884
4699 #: src/imap.c:2764
4700 msgid "Can't start TLS session.\n"
4701 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
4702
4703 #: src/imap.c:921
4704 #, c-format
4705 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4706 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
4707
4708 #: src/imap.c:932
4709 #: src/imap.c:935
4710 #, c-format
4711 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4712 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
4713
4714 #: src/imap.c:1153
4715 msgid "Adding messages..."
4716 msgstr "Adicionando mensagens..."
4717
4718 #: src/imap.c:1305
4719 #: src/mh.c:500
4720 msgid "Copying messages..."
4721 msgstr "Copiando mensagens..."
4722
4723 #: src/imap.c:1481
4724 msgid "can't set deleted flags\n"
4725 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
4726
4727 #: src/imap.c:1487
4728 #: src/imap.c:3894
4729 msgid "can't expunge\n"
4730 msgstr "não foi possível expurgar\n"
4731
4732 #: src/imap.c:1814
4733 #, c-format
4734 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4735 msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..."
4736
4737 #: src/imap.c:1817
4738 #, c-format
4739 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4740 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
4741
4742 #: src/imap.c:2053
4743 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4744 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
4745
4746 #: src/imap.c:2069
4747 msgid "can't create mailbox\n"
4748 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
4749
4750 #: src/imap.c:2156
4751 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4752 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
4753
4754 #: src/imap.c:2187
4755 #, c-format
4756 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4757 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
4758
4759 #: src/imap.c:2278
4760 msgid "can't delete mailbox\n"
4761 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
4762
4763 #: src/imap.c:2524
4764 msgid "LIST failed\n"
4765 msgstr "Erro no comando LIST\n"
4766
4767 #: src/imap.c:2641
4768 #, c-format
4769 msgid "can't select folder: %s\n"
4770 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
4771
4772 #: src/imap.c:2761
4773 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4774 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
4775
4776 #: src/imap.c:2770
4777 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4778 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
4779
4780 #: src/imap.c:2775
4781 #, c-format
4782 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
4783 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
4784
4785 #: src/imap.c:2783
4786 msgid "Server logins are disabled.\n"
4787 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
4788
4789 #: src/imap.c:2961
4790 msgid "Fetching message..."
4791 msgstr "Buscando a mensagem..."
4792
4793 #: src/imap.c:3128
4794 #, c-format
4795 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4796 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
4797
4798 #: src/imap.c:3158
4799 #, c-format
4800 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4801 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
4802
4803 #: src/imap.c:3202
4804 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4805 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
4806
4807 #: src/imap.c:3879
4808 #, c-format
4809 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4810 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
4811
4812 #: src/imap.c:4604
4813 msgid ""
4814 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
4815 "\n"
4816 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4817 msgstr ""
4818 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
4819 "\n"
4820 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
4821
4822 #: src/imap_gtk.c:58
4823 #: src/mh_gtk.c:50
4824 msgid "/Create _new folder..."
4825 msgstr "/Criar _nova pasta..."
4826
4827 #: src/imap_gtk.c:60
4828 #: src/mh_gtk.c:52
4829 msgid "/_Rename folder..."
4830 msgstr "/_Renomear pasta..."
4831
4832 #: src/imap_gtk.c:61
4833 #: src/mh_gtk.c:53
4834 msgid "/M_ove folder..."
4835 msgstr "/_Mover pasta..."
4836
4837 #: src/imap_gtk.c:62
4838 #: src/mh_gtk.c:54
4839 msgid "/Cop_y folder..."
4840 msgstr "/_Copiar pasta..."
4841
4842 #: src/imap_gtk.c:64
4843 #: src/mh_gtk.c:56
4844 msgid "/_Delete folder..."
4845 msgstr "/E_xcluir pasta..."
4846
4847 #: src/imap_gtk.c:66
4848 msgid "/_Synchronise"
4849 msgstr "/_Sincronizar"
4850
4851 #: src/imap_gtk.c:67
4852 #: src/news_gtk.c:56
4853 msgid "/Down_load messages"
4854 msgstr "/_Obter mensagens"
4855
4856 #: src/imap_gtk.c:69
4857 msgid "/S_ubscriptions"
4858 msgstr "/S_ubscrições"
4859
4860 #: src/imap_gtk.c:70
4861 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4862 msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas"
4863
4864 #: src/imap_gtk.c:72
4865 msgid "/Subscriptions/---"
4866 msgstr "/S_ubscrições/---"
4867
4868 #: src/imap_gtk.c:73
4869 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4870 msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..."
4871
4872 #: src/imap_gtk.c:74
4873 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4874 msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..."
4875
4876 #: src/imap_gtk.c:77
4877 #: src/mh_gtk.c:58
4878 #: src/news_gtk.c:58
4879 msgid "/_Check for new messages"
4880 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
4881
4882 #: src/imap_gtk.c:78
4883 #: src/mh_gtk.c:59
4884 msgid "/C_heck for new folders"
4885 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
4886
4887 #: src/imap_gtk.c:79
4888 #: src/mh_gtk.c:60
4889 msgid "/R_ebuild folder tree"
4890 msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
4891
4892 #: src/imap_gtk.c:156
4893 msgid ""
4894 "Input the name of new folder:\n"
4895 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4896 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4897 msgstr ""
4898 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
4899 "(se deseja criar uma pasta para armazenar sub-pastas,\n"
4900 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
4901
4902 #: src/imap_gtk.c:214
4903 #: src/mh_gtk.c:231
4904 #, c-format
4905 msgid "Input new name for '%s':"
4906 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
4907
4908 #: src/imap_gtk.c:216
4909 #: src/mh_gtk.c:233
4910 msgid "Rename folder"
4911 msgstr "Renomear a pasta"
4912
4913 #: src/imap_gtk.c:230
4914 #, c-format
4915 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4916 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4917
4918 #: src/imap_gtk.c:247
4919 #: src/mh_gtk.c:258
4920 msgid ""
4921 "The folder could not be renamed.\n"
4922 "The new folder name is not allowed."
4923 msgstr ""
4924 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
4925 "O nome fornecido não é permitido."
4926
4927 #: src/imap_gtk.c:299
4928 #: src/mh_gtk.c:179
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
4932 "\n"
4933 "Do you really want to delete?"
4934 msgstr ""
4935 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
4936 "\n"
4937 "Confirma a exclusão?"
4938
4939 #: src/imap_gtk.c:321
4940 #: src/mh_gtk.c:201
4941 #: src/news_gtk.c:241
4942 #, c-format
4943 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4944 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
4945
4946 #: src/imap_gtk.c:445
4947 #, c-format
4948 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4949 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?"
4950
4951 #: src/imap_gtk.c:448
4952 msgid "Search recursively"
4953 msgstr "Procurar recursivamente"
4954
4955 #: src/imap_gtk.c:453
4956 #: src/imap_gtk.c:496
4957 msgid "Subscriptions"
4958 msgstr "Subscrições"
4959
4960 #: src/imap_gtk.c:454
4961 msgid "+_Search"
4962 msgstr "+_Procurar"
4963
4964 #: src/imap_gtk.c:463
4965 #, c-format
4966 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4967 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: "
4968
4969 #: src/imap_gtk.c:465
4970 msgid "Subscribe"
4971 msgstr "Subscrever"
4972
4973 #: src/imap_gtk.c:467
4974 #: src/imap_gtk.c:469
4975 msgid "All of them"
4976 msgstr "Todas"
4977
4978 #: src/imap_gtk.c:481
4979 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4980 msgstr "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não subscrita."
4981
4982 #: src/imap_gtk.c:488
4983 #, c-format
4984 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4985 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
4986
4987 #: src/imap_gtk.c:489
4988 msgid "subscribe"
4989 msgstr "subscrever"
4990
4991 #: src/imap_gtk.c:489
4992 msgid "unsubscribe"
4993 msgstr "cancelar subscrição"
4994
4995 #: src/imap_gtk.c:491
4996 msgid "Apply to subfolders"
4997 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
4998
4999 #: src/imap_gtk.c:497
5000 msgid "+_Subscribe"
5001 msgstr "+_Subscrever"
5002
5003 #: src/imap_gtk.c:497
5004 msgid "+_Unsubscribe"
5005 msgstr "+_Cancelar subscrição"
5006
5007 #: src/import.c:120
5008 #: src/import.c:215
5009 msgid "Import mbox file"
5010 msgstr "Importar arquivo mbox"
5011
5012 #: src/import.c:139
5013 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5014 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5015
5016 #: src/import.c:156
5017 msgid "Destination folder:"
5018 msgstr "Pasta de destino:"
5019
5020 #: src/import.c:210
5021 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5022 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5023
5024 #: src/import.c:215
5025 msgid ""
5026 "Destination folder is not set.\n"
5027 "Import mbox file to the inbox folder?"
5028 msgstr ""
5029 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5030 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5031
5032 #: src/import.c:237
5033 msgid "Can't find the destination folder."
5034 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5035
5036 #: src/import.c:261
5037 msgid "Select importing file"
5038 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5039
5040 #: src/importldif.c:190
5041 msgid "Please specify address book name and file to import."
5042 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5043
5044 #: src/importldif.c:193
5045 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5046 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5047
5048 #: src/importldif.c:196
5049 msgid "File imported."
5050 msgstr "Arquivo importado."
5051
5052 #: src/importldif.c:451
5053 #: src/importmutt.c:125
5054 #: src/importpine.c:125
5055 msgid "Please select a file."
5056 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5057
5058 #: src/importldif.c:457
5059 #: src/importmutt.c:130
5060 #: src/importpine.c:130
5061 msgid "Address book name must be supplied."
5062 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5063
5064 #: src/importldif.c:472
5065 msgid "Error reading LDIF fields."
5066 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
5067
5068 #: src/importldif.c:495
5069 msgid "LDIF file imported successfully."
5070 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5071
5072 #: src/importldif.c:574
5073 msgid "Select LDIF File"
5074 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5075
5076 #: src/importldif.c:662
5077 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5078 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
5079
5080 #: src/importldif.c:668
5081 msgid "File Name"
5082 msgstr "Nome do arquivo"
5083
5084 #: src/importldif.c:679
5085 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5086 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5087
5088 #: src/importldif.c:688
5089 msgid "Select the LDIF file to import."
5090 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5091
5092 #: src/importldif.c:725
5093 msgid "R"
5094 msgstr "R"
5095
5096 #: src/importldif.c:726
5097 #: src/summaryview.c:489
5098 msgid "S"
5099 msgstr "S"
5100
5101 #: src/importldif.c:727
5102 msgid "LDIF Field Name"
5103 msgstr "Nome do campo LDIF"
5104
5105 #: src/importldif.c:728
5106 msgid "Attribute Name"
5107 msgstr "Nome do atributo"
5108
5109 #: src/importldif.c:783
5110 msgid "LDIF Field"
5111 msgstr "Campo LDIF"
5112
5113 #: src/importldif.c:795
5114 msgid "Attribute"
5115 msgstr "Atributo"
5116
5117 #: src/importldif.c:806
5118 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5119 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5120
5121 #: src/importldif.c:811
5122 msgid "???"
5123 msgstr "???"
5124
5125 #: src/importldif.c:829
5126 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5127 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5128
5129 #: src/importldif.c:841
5130 msgid "Select for Import"
5131 msgstr "Selecionar para importação"
5132
5133 #: src/importldif.c:847
5134 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5135 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5136
5137 #: src/importldif.c:850
5138 msgid " Modify "
5139 msgstr " Modificar"
5140
5141 #: src/importldif.c:856
5142 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5143 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5144
5145 #: src/importldif.c:929
5146 msgid "Records Imported :"
5147 msgstr "Registros importados:"
5148
5149 #: src/importldif.c:960
5150 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5151 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5152
5153 #: src/importmutt.c:144
5154 msgid "Error importing MUTT file."
5155 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5156
5157 #: src/importmutt.c:159
5158 msgid "Select MUTT File"
5159 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5160
5161 #: src/importmutt.c:206
5162 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5163 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5164
5165 #: src/importmutt.c:291
5166 #: src/importpine.c:292
5167 msgid "Please select a file to import."
5168 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5169
5170 #: src/importpine.c:144
5171 msgid "Error importing Pine file."
5172 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5173
5174 #: src/importpine.c:159
5175 msgid "Select Pine File"
5176 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5177
5178 #: src/importpine.c:206
5179 msgid "Import Pine file into Address Book"
5180 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5181
5182 #: src/inc.c:176
5183 #: src/inc.c:281
5184 #: src/inc.c:307
5185 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5186 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5187
5188 #: src/inc.c:387
5189 msgid "Retrieving new messages"
5190 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5191
5192 #: src/inc.c:446
5193 msgid "Standby"
5194 msgstr "Aguardando"
5195
5196 #: src/inc.c:575
5197 #: src/inc.c:625
5198 msgid "Cancelled"
5199 msgstr "Cancelado"
5200
5201 #: src/inc.c:586
5202 msgid "Retrieving"
5203 msgstr "Recebendo"
5204
5205 #: src/inc.c:595
5206 #, c-format
5207 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5208 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5209 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5210 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5211
5212 #: src/inc.c:601
5213 msgid "Done (no new messages)"
5214 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5215
5216 #: src/inc.c:606
5217 msgid "Connection failed"
5218 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5219
5220 #: src/inc.c:609
5221 msgid "Auth failed"
5222 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5223
5224 #: src/inc.c:612
5225 #: src/prefs_summary_column.c:89
5226 #: src/summaryview.c:2454
5227 msgid "Locked"
5228 msgstr "Travada"
5229
5230 #: src/inc.c:622
5231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5232 msgid "Timeout"
5233 msgstr "Tempo esgotado"
5234
5235 #: src/inc.c:715
5236 #, c-format
5237 msgid "Finished (%d new message)"
5238 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5239 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5240 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5241
5242 #: src/inc.c:719
5243 msgid "Finished (no new messages)"
5244 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5245
5246 #: src/inc.c:757
5247 #, c-format
5248 msgid "%s: Retrieving new messages"
5249 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5250
5251 #: src/inc.c:789
5252 #, c-format
5253 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5254 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5255
5256 #: src/inc.c:806
5257 #, c-format
5258 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5259 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5260
5261 #: src/inc.c:810
5262 #, c-format
5263 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5264 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5265
5266 #: src/inc.c:890
5267 #: src/send_message.c:472
5268 msgid "Authenticating..."
5269 msgstr "Autenticando..."
5270
5271 #: src/inc.c:892
5272 #, c-format
5273 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5274 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5275
5276 #: src/inc.c:898
5277 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5278 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5279
5280 #: src/inc.c:902
5281 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5282 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5283
5284 #: src/inc.c:906
5285 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5286 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5287
5288 #: src/inc.c:910
5289 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5290 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5291
5292 #: src/inc.c:917
5293 #: src/send_message.c:490
5294 msgid "Quitting"
5295 msgstr "Saindo"
5296
5297 #: src/inc.c:942
5298 #, c-format
5299 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5300 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5301
5302 #: src/inc.c:961
5303 #, c-format
5304 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5305 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5306 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5307 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5308
5309 #: src/inc.c:1117
5310 msgid "Connection failed."
5311 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5312
5313 #: src/inc.c:1121
5314 #, c-format
5315 msgid "Connection to %s:%d failed."
5316 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
5317
5318 #: src/inc.c:1126
5319 msgid "Error occurred while processing mail."
5320 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
5321
5322 #: src/inc.c:1132
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "Error occurred while processing mail:\n"
5326 "%s"
5327 msgstr ""
5328 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
5329 "%s"
5330
5331 #: src/inc.c:1138
5332 msgid "No disk space left."
5333 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
5334
5335 #: src/inc.c:1143
5336 msgid "Can't write file."
5337 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
5338
5339 #: src/inc.c:1148
5340 msgid "Socket error."
5341 msgstr "Erro de socket."
5342
5343 #: src/inc.c:1151
5344 #, c-format
5345 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5346 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
5347
5348 #: src/inc.c:1156
5349 #: src/send_message.c:400
5350 #: src/send_message.c:637
5351 msgid "Connection closed by the remote host."
5352 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
5353
5354 #: src/inc.c:1159
5355 #, c-format
5356 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5357 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
5358
5359 #: src/inc.c:1164
5360 msgid "Mailbox is locked."
5361 msgstr "A caixa postal está travada."
5362
5363 #: src/inc.c:1168
5364 #, c-format
5365 msgid ""
5366 "Mailbox is locked:\n"
5367 "%s"
5368 msgstr ""
5369 "A caixa postal está travada:\n"
5370 "%s"
5371
5372 #: src/inc.c:1174
5373 #: src/send_message.c:622
5374 msgid "Authentication failed."
5375 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
5376
5377 #: src/inc.c:1180
5378 #: src/send_message.c:625
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "Authentication failed:\n"
5382 "%s"
5383 msgstr ""
5384 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
5385 "%s"
5386
5387 #: src/inc.c:1185
5388 #: src/send_message.c:641
5389 msgid "Session timed out."
5390 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
5391
5392 #: src/inc.c:1188
5393 #, c-format
5394 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5395 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
5396
5397 #: src/inc.c:1226
5398 msgid "Incorporation cancelled\n"
5399 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
5400
5401 #: src/inc.c:1468
5402 #, c-format
5403 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5404 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
5405
5406 #: src/inc.c:1474
5407 #, c-format
5408 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5409 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
5410
5411 #: src/inc.c:1481
5412 msgid "On_ly once"
5413 msgstr "Apenas _uma vez"
5414
5415 #: src/ldif.c:775
5416 msgid "Nick Name"
5417 msgstr "Apelido"
5418
5419 #: src/main.c:196
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "File '%s' already exists.\n"
5423 "Can't create folder."
5424 msgstr ""
5425 "O arquivo '%s' já existe.\n"
5426 "Não foi possível criar a pasta."
5427
5428 #: src/main.c:219
5429 msgid "Exiting..."
5430 msgstr "Saindo..."
5431
5432 #: src/main.c:322
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5436 "Do you want to migrate this configuration?"
5437 msgstr ""
5438 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
5439 "Deseja migrar essa configuração?"
5440
5441 #: src/main.c:330
5442 msgid "Keep old configuration"
5443 msgstr "Manter a configuração antiga"
5444
5445 #: src/main.c:333
5446 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
5447 msgstr "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco."
5448
5449 #: src/main.c:342
5450 msgid "Migration of configuration"
5451 msgstr "Migração de configuração"
5452
5453 #: src/main.c:353
5454 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5455 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
5456
5457 #: src/main.c:362
5458 msgid "Migration failed!"
5459 msgstr "Falha na migração!"
5460
5461 #: src/main.c:371
5462 msgid "Migrating configuration..."
5463 msgstr "Migrando a configuração..."
5464
5465 #: src/main.c:688
5466 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5467 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
5468
5469 #: src/main.c:694
5470 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
5471 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
5472
5473 #: src/main.c:703
5474 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5475 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
5476
5477 #: src/main.c:988
5478 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
5479 msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações."
5480
5481 #: src/main.c:1007
5482 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5483 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
5484
5485 #: src/main.c:1013
5486 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
5487 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
5488
5489 #: src/main.c:1274
5490 #, c-format
5491 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5492 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
5493
5494 #: src/main.c:1276
5495 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5496 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
5497
5498 #: src/main.c:1277
5499 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5500 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
5501
5502 #: src/main.c:1278
5503 msgid ""
5504 "  --attach file1 [file2]...\n"
5505 "                         open composition window with specified files\n"
5506 "                         attached"
5507 msgstr ""
5508 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
5509 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
5510 "                         especificados anexados"
5511
5512 #: src/main.c:1281
5513 msgid "  --receive              receive new messages"
5514 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
5515
5516 #: src/main.c:1282
5517 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5518 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
5519
5520 #: src/main.c:1283
5521 msgid "  --send                 send all queued messages"
5522 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
5523
5524 #: src/main.c:1284
5525 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5526 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
5527
5528 #: src/main.c:1285
5529 msgid ""
5530 "  --status-full [folder]...\n"
5531 "                         show the status of each folder"
5532 msgstr ""
5533 "  --status-full [pasta]...\n"
5534 "                         mostra a situação de cada pasta"
5535
5536 #: src/main.c:1287
5537 msgid ""
5538 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5539 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5540 msgstr ""
5541 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
5542 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
5543
5544 #: src/main.c:1289
5545 msgid "  --online               switch to online mode"
5546 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
5547
5548 #: src/main.c:1290
5549 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5550 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
5551
5552 #: src/main.c:1291
5553 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5554 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
5555
5556 #: src/main.c:1292
5557 msgid "  --debug                debug mode"
5558 msgstr "  --debug                modo de debug"
5559
5560 #: src/main.c:1293
5561 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5562 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
5563
5564 #: src/main.c:1294
5565 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5566 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
5567
5568 #: src/main.c:1295
5569 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5570 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
5571
5572 #: src/main.c:1335
5573 msgid "Unknown option\n"
5574 msgstr "Opção desconhecida\n"
5575
5576 #: src/main.c:1353
5577 #, c-format
5578 msgid "Processing (%s)..."
5579 msgstr "Processando (%s)..."
5580
5581 #: src/main.c:1356
5582 msgid "top level folder"
5583 msgstr "pasta do nível mais acima"
5584
5585 #: src/main.c:1425
5586 msgid "Queued messages"
5587 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
5588
5589 #: src/main.c:1426
5590 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5591 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
5592
5593 #: src/mainwindow.c:508
5594 #: src/messageview.c:162
5595 msgid "/_File"
5596 msgstr "/_Arquivo"
5597
5598 #: src/mainwindow.c:509
5599 msgid "/_File/_Add mailbox"
5600 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
5601
5602 #: src/mainwindow.c:510
5603 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5604 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
5605
5606 #: src/mainwindow.c:511
5607 #: src/mainwindow.c:513
5608 #: src/mainwindow.c:518
5609 #: src/mainwindow.c:520
5610 #: src/mainwindow.c:523
5611 #: src/mainwindow.c:526
5612 #: src/messageview.c:165
5613 msgid "/_File/---"
5614 msgstr "/_Arquivo/---"
5615
5616 #: src/mainwindow.c:512
5617 msgid "/_File/Change folder order..."
5618 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
5619
5620 #: src/mainwindow.c:514
5621 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5622 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
5623
5624 #: src/mainwindow.c:515
5625 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5626 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
5627
5628 #: src/mainwindow.c:516
5629 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5630 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
5631
5632 #: src/mainwindow.c:519
5633 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5634 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
5635
5636 #: src/mainwindow.c:521
5637 #: src/messageview.c:163
5638 msgid "/_File/_Save as..."
5639 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
5640
5641 #: src/mainwindow.c:522
5642 #: src/messageview.c:164
5643 msgid "/_File/_Print..."
5644 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
5645
5646 #: src/mainwindow.c:524
5647 msgid "/_File/_Work offline"
5648 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
5649
5650 #: src/mainwindow.c:525
5651 msgid "/_File/Synchronise folders"
5652 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
5653
5654 #: src/mainwindow.c:528
5655 msgid "/_File/E_xit"
5656 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
5657
5658 #: src/mainwindow.c:533
5659 msgid "/_Edit/Select _thread"
5660 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
5661
5662 #: src/mainwindow.c:534
5663 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5664 msgstr "/_Editar/_Excluir agrupamento"
5665
5666 #: src/mainwindow.c:536
5667 #: src/messageview.c:172
5668 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5669 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
5670
5671 #: src/mainwindow.c:538
5672 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5673 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
5674
5675 #: src/mainwindow.c:539
5676 msgid "/_Edit/_Quick search"
5677 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
5678
5679 #: src/mainwindow.c:540
5680 #: src/messageview.c:175
5681 #: src/summaryview.c:477
5682 msgid "/_View"
5683 msgstr "/E_xibir"
5684
5685 #: src/mainwindow.c:541
5686 msgid "/_View/Show or hi_de"
5687 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
5688
5689 #: src/mainwindow.c:542
5690 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5691 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
5692
5693 #: src/mainwindow.c:544
5694 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5695 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
5696
5697 #: src/mainwindow.c:546
5698 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5699 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
5700
5701 #: src/mainwindow.c:548
5702 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5703 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
5704
5705 #: src/mainwindow.c:550
5706 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5707 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
5708
5709 #: src/mainwindow.c:552
5710 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5711 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
5712
5713 #: src/mainwindow.c:554
5714 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5715 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
5716
5717 #: src/mainwindow.c:556
5718 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5719 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
5720
5721 #: src/mainwindow.c:558
5722 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5723 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
5724
5725 #: src/mainwindow.c:559
5726 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5727 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
5728
5729 #: src/mainwindow.c:560
5730 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5731 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
5732
5733 #: src/mainwindow.c:562
5734 #: src/mainwindow.c:569
5735 #: src/mainwindow.c:597
5736 #: src/mainwindow.c:627
5737 #: src/mainwindow.c:744
5738 #: src/mainwindow.c:752
5739 #: src/messageview.c:281
5740 msgid "/_View/---"
5741 msgstr "/E_xibir/---"
5742
5743 #: src/mainwindow.c:563
5744 msgid "/_View/La_yout"
5745 msgstr "/E_xibir/_Aparência"
5746
5747 #: src/mainwindow.c:564
5748 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5749 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão"
5750
5751 #: src/mainwindow.c:565
5752 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5753 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas"
5754
5755 #: src/mainwindow.c:566
5756 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5757 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens"
5758
5759 #: src/mainwindow.c:567
5760 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5761 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens"
5762
5763 #: src/mainwindow.c:568
5764 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
5765 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena"
5766
5767 #: src/mainwindow.c:570
5768 msgid "/_View/_Sort"
5769 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
5770
5771 #: src/mainwindow.c:571
5772 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5773 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
5774
5775 #: src/mainwindow.c:572
5776 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5777 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
5778
5779 #: src/mainwindow.c:573
5780 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5781 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
5782
5783 #: src/mainwindow.c:574
5784 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5785 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
5786
5787 #: src/mainwindow.c:575
5788 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5789 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
5790
5791 #: src/mainwindow.c:576
5792 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5793 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
5794
5795 #: src/mainwindow.c:577
5796 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5797 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
5798
5799 #: src/mainwindow.c:579
5800 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5801 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
5802
5803 #: src/mainwindow.c:580
5804 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5805 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
5806
5807 #: src/mainwindow.c:581
5808 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5809 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
5810
5811 #: src/mainwindow.c:583
5812 msgid "/_View/_Sort/by score"
5813 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
5814
5815 #: src/mainwindow.c:584
5816 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5817 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
5818
5819 #: src/mainwindow.c:585
5820 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5821 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
5822
5823 #: src/mainwindow.c:586
5824 #: src/mainwindow.c:589
5825 msgid "/_View/_Sort/---"
5826 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
5827
5828 #: src/mainwindow.c:587
5829 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5830 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
5831
5832 #: src/mainwindow.c:588
5833 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5834 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
5835
5836 #: src/mainwindow.c:590
5837 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5838 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
5839
5840 #: src/mainwindow.c:592
5841 msgid "/_View/Th_read view"
5842 msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto"
5843
5844 #: src/mainwindow.c:593
5845 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5846 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
5847
5848 #: src/mainwindow.c:594
5849 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5850 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
5851
5852 #: src/mainwindow.c:595
5853 msgid "/_View/_Hide read messages"
5854 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
5855
5856 #: src/mainwindow.c:598
5857 msgid "/_View/_Go to"
5858 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
5859
5860 #: src/mainwindow.c:599
5861 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5862 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
5863
5864 #: src/mainwindow.c:600
5865 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5866 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
5867
5868 #: src/mainwindow.c:601
5869 #: src/mainwindow.c:606
5870 #: src/mainwindow.c:609
5871 #: src/mainwindow.c:614
5872 #: src/mainwindow.c:619
5873 #: src/mainwindow.c:624
5874 msgid "/_View/_Go to/---"
5875 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
5876
5877 #: src/mainwindow.c:602
5878 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5879 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
5880
5881 #: src/mainwindow.c:604
5882 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5883 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
5884
5885 #: src/mainwindow.c:607
5886 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5887 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
5888
5889 #: src/mainwindow.c:608
5890 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5891 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
5892
5893 #: src/mainwindow.c:610
5894 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5895 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
5896
5897 #: src/mainwindow.c:612
5898 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5899 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
5900
5901 #: src/mainwindow.c:615
5902 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5903 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
5904
5905 #: src/mainwindow.c:617
5906 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5907 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
5908
5909 #: src/mainwindow.c:620
5910 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5911 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
5912
5913 #: src/mainwindow.c:622
5914 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5915 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
5916
5917 #: src/mainwindow.c:625
5918 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5919 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
5920
5921 #: src/mainwindow.c:626
5922 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5923 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
5924
5925 #: src/mainwindow.c:630
5926 #: src/mainwindow.c:637
5927 #: src/messageview.c:178
5928 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5929 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
5930
5931 #: src/mainwindow.c:634
5932 #: src/messageview.c:182
5933 msgid "/_View/Character _encoding"
5934 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
5935
5936 #: src/mainwindow.c:635
5937 #: src/messageview.c:183
5938 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5939 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
5940
5941 #: src/mainwindow.c:638
5942 #: src/messageview.c:186
5943 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5944 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
5945
5946 #: src/mainwindow.c:640
5947 #: src/messageview.c:189
5948 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5949 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
5950
5951 #: src/mainwindow.c:644
5952 #: src/messageview.c:192
5953 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5954 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
5955
5956 #: src/mainwindow.c:646
5957 #: src/messageview.c:194
5958 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5959 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
5960
5961 #: src/mainwindow.c:648
5962 #: src/messageview.c:196
5963 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5964 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5965
5966 #: src/mainwindow.c:652
5967 #: src/messageview.c:199
5968 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5969 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
5970
5971 #: src/mainwindow.c:656
5972 #: src/messageview.c:202
5973 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5974 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
5975
5976 #: src/mainwindow.c:658
5977 #: src/messageview.c:204
5978 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5979 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5980
5981 #: src/mainwindow.c:662
5982 #: src/messageview.c:207
5983 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5984 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
5985
5986 #: src/mainwindow.c:666
5987 #: src/messageview.c:210
5988 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5989 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
5990
5991 #: src/mainwindow.c:668
5992 #: src/messageview.c:212
5993 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5994 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
5995
5996 #: src/mainwindow.c:672
5997 #: src/messageview.c:215
5998 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5999 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
6000
6001 #: src/mainwindow.c:674
6002 #: src/messageview.c:217
6003 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6004 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
6005
6006 #: src/mainwindow.c:678
6007 #: src/messageview.c:220
6008 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6009 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
6010
6011 #: src/mainwindow.c:682
6012 #: src/messageview.c:223
6013 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6014 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
6015
6016 #: src/mainwindow.c:684
6017 #: src/messageview.c:225
6018 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6019 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
6020
6021 #: src/mainwindow.c:686
6022 #: src/messageview.c:227
6023 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6024 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
6025
6026 #: src/mainwindow.c:688
6027 #: src/messageview.c:229
6028 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6029 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
6030
6031 #: src/mainwindow.c:692
6032 #: src/messageview.c:232
6033 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6034 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
6035
6036 #: src/mainwindow.c:694
6037 #: src/messageview.c:234
6038 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6039 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
6040
6041 #: src/mainwindow.c:696
6042 #: src/messageview.c:236
6043 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6044 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
6045
6046 #: src/mainwindow.c:698
6047 #: src/messageview.c:238
6048 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6049 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
6050
6051 #: src/mainwindow.c:702
6052 #: src/messageview.c:241
6053 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6054 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
6055
6056 #: src/mainwindow.c:704
6057 #: src/messageview.c:243
6058 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6059 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
6060
6061 #: src/mainwindow.c:706
6062 #: src/messageview.c:245
6063 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6064 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
6065
6066 #: src/mainwindow.c:708
6067 #: src/messageview.c:247
6068 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6069 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
6070
6071 #: src/mainwindow.c:710
6072 #: src/messageview.c:249
6073 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6074 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
6075
6076 #: src/mainwindow.c:714
6077 #: src/messageview.c:252
6078 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6079 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
6080
6081 #: src/mainwindow.c:716
6082 #: src/messageview.c:254
6083 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6084 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
6085
6086 #: src/mainwindow.c:720
6087 #: src/messageview.c:257
6088 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6089 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
6090
6091 #: src/mainwindow.c:722
6092 #: src/messageview.c:259
6093 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6094 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
6095
6096 #: src/mainwindow.c:729
6097 #: src/mainwindow.c:735
6098 #: src/messageview.c:266
6099 #: src/messageview.c:272
6100 msgid "/_View/Decode/---"
6101 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
6102
6103 #: src/mainwindow.c:732
6104 #: src/messageview.c:269
6105 msgid "/_View/Decode"
6106 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
6107
6108 #: src/mainwindow.c:733
6109 #: src/messageview.c:270
6110 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6111 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
6112
6113 #: src/mainwindow.c:736
6114 #: src/messageview.c:273
6115 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6116 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
6117
6118 #: src/mainwindow.c:737
6119 #: src/messageview.c:274
6120 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6121 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
6122
6123 #: src/mainwindow.c:738
6124 #: src/messageview.c:275
6125 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6126 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
6127
6128 #: src/mainwindow.c:739
6129 #: src/messageview.c:276
6130 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6131 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
6132
6133 #: src/mainwindow.c:745
6134 #: src/summaryview.c:478
6135 msgid "/_View/Open in new _window"
6136 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
6137
6138 #: src/mainwindow.c:746
6139 #: src/messageview.c:282
6140 msgid "/_View/Mess_age source"
6141 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
6142
6143 #: src/mainwindow.c:747
6144 msgid "/_View/All headers"
6145 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6146
6147 #: src/mainwindow.c:748
6148 #: src/messageview.c:284
6149 msgid "/_View/Quotes"
6150 msgstr "/E_xibir/Ci_tações"
6151
6152 #: src/mainwindow.c:749
6153 #: src/messageview.c:285
6154 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6155 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas"
6156
6157 #: src/mainwindow.c:750
6158 #: src/messageview.c:286
6159 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6160 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2"
6161
6162 #: src/mainwindow.c:751
6163 #: src/messageview.c:287
6164 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6165 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3"
6166
6167 #: src/mainwindow.c:753
6168 msgid "/_View/_Update summary"
6169 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
6170
6171 #: src/mainwindow.c:756
6172 msgid "/_Message/Recei_ve"
6173 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
6174
6175 #: src/mainwindow.c:757
6176 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6177 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
6178
6179 #: src/mainwindow.c:759
6180 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6181 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
6182
6183 #: src/mainwindow.c:761
6184 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6185 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
6186
6187 #: src/mainwindow.c:763
6188 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6189 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
6190
6191 #: src/mainwindow.c:764
6192 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6193 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6194
6195 #: src/mainwindow.c:766
6196 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6197 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6198
6199 #: src/mainwindow.c:767
6200 msgid "/_Message/Compose a news message"
6201 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
6202
6203 #: src/mainwindow.c:768
6204 #: src/messageview.c:293
6205 msgid "/_Message/_Reply"
6206 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
6207
6208 #: src/mainwindow.c:769
6209 msgid "/_Message/Repl_y to"
6210 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
6211
6212 #: src/mainwindow.c:770
6213 #: src/messageview.c:294
6214 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6215 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
6216
6217 #: src/mainwindow.c:771
6218 #: src/messageview.c:296
6219 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6220 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
6221
6222 #: src/mainwindow.c:772
6223 #: src/messageview.c:298
6224 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6225 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
6226
6227 #: src/mainwindow.c:774
6228 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6229 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
6230
6231 #: src/mainwindow.c:776
6232 #: src/messageview.c:301
6233 msgid "/_Message/_Forward"
6234 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
6235
6236 #: src/mainwindow.c:777
6237 #: src/messageview.c:302
6238 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6239 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
6240
6241 #: src/mainwindow.c:778
6242 msgid "/_Message/Redirect"
6243 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
6244
6245 #: src/mainwindow.c:780
6246 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6247 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
6248
6249 #: src/mainwindow.c:781
6250 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6251 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
6252
6253 #: src/mainwindow.c:782
6254 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6255 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
6256
6257 #: src/mainwindow.c:783
6258 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6259 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
6260
6261 #: src/mainwindow.c:784
6262 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6263 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
6264
6265 #: src/mainwindow.c:785
6266 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6267 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
6268
6269 #: src/mainwindow.c:786
6270 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6271 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
6272
6273 #: src/mainwindow.c:789
6274 msgid "/_Message/M_ove..."
6275 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
6276
6277 #: src/mainwindow.c:790
6278 msgid "/_Message/_Copy..."
6279 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
6280
6281 #: src/mainwindow.c:791
6282 msgid "/_Message/Move to _trash"
6283 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
6284
6285 #: src/mainwindow.c:792
6286 msgid "/_Message/_Delete..."
6287 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
6288
6289 #: src/mainwindow.c:793
6290 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6291 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
6292
6293 #: src/mainwindow.c:795
6294 msgid "/_Message/_Mark"
6295 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
6296
6297 #: src/mainwindow.c:796
6298 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6299 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
6300
6301 #: src/mainwindow.c:797
6302 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6303 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
6304
6305 #: src/mainwindow.c:798
6306 #: src/mainwindow.c:804
6307 #: src/mainwindow.c:807
6308 msgid "/_Message/_Mark/---"
6309 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
6310
6311 #: src/mainwindow.c:799
6312 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6313 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
6314
6315 #: src/mainwindow.c:800
6316 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6317 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
6318
6319 #: src/mainwindow.c:801
6320 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6321 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6322
6323 #: src/mainwindow.c:802
6324 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6325 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
6326
6327 #: src/mainwindow.c:803
6328 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6329 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
6330
6331 #: src/mainwindow.c:805
6332 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6333 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
6334
6335 #: src/mainwindow.c:806
6336 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6337 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam"
6338
6339 #: src/mainwindow.c:808
6340 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6341 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
6342
6343 #: src/mainwindow.c:809
6344 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6345 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
6346
6347 #: src/mainwindow.c:810
6348 msgid "/_Message/Color la_bel"
6349 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
6350
6351 #: src/mainwindow.c:812
6352 msgid "/_Message/Re-_edit"
6353 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
6354
6355 #: src/mainwindow.c:815
6356 msgid "/_Tools/_Address book..."
6357 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
6358
6359 #: src/mainwindow.c:816
6360 #: src/messageview.c:308
6361 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6362 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
6363
6364 #: src/mainwindow.c:818
6365 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6366 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
6367
6368 #: src/mainwindow.c:819
6369 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6370 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
6371
6372 #: src/mainwindow.c:821
6373 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6374 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
6375
6376 #: src/mainwindow.c:824
6377 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6378 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6379
6380 #: src/mainwindow.c:826
6381 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6382 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
6383
6384 #: src/mainwindow.c:828
6385 #: src/messageview.c:311
6386 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6387 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
6388
6389 #: src/mainwindow.c:829
6390 #: src/messageview.c:313
6391 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6392 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
6393
6394 #: src/mainwindow.c:831
6395 #: src/messageview.c:315
6396 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6397 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
6398
6399 #: src/mainwindow.c:833
6400 #: src/messageview.c:317
6401 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6402 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
6403
6404 #: src/mainwindow.c:835
6405 #: src/messageview.c:319
6406 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6407 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
6408
6409 #: src/mainwindow.c:837
6410 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6411 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
6412
6413 #: src/mainwindow.c:838
6414 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6415 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
6416
6417 #: src/mainwindow.c:840
6418 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6419 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
6420
6421 #: src/mainwindow.c:842
6422 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6423 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
6424
6425 #: src/mainwindow.c:844
6426 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6427 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
6428
6429 #: src/mainwindow.c:847
6430 #: src/messageview.c:332
6431 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6432 msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..."
6433
6434 #: src/mainwindow.c:851
6435 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6436 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6437
6438 #: src/mainwindow.c:853
6439 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6440 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
6441
6442 #: src/mainwindow.c:855
6443 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6444 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
6445
6446 #: src/mainwindow.c:857
6447 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6448 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
6449
6450 #: src/mainwindow.c:860
6451 msgid "/_Tools/E_xecute"
6452 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
6453
6454 #: src/mainwindow.c:863
6455 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6456 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
6457
6458 #: src/mainwindow.c:867
6459 msgid "/_Tools/Filtering debug window"
6460 msgstr "/_Ferramentas/Janela de debug da _filtragem"
6461
6462 #: src/mainwindow.c:868
6463 msgid "/_Tools/_Log window"
6464 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
6465
6466 #: src/mainwindow.c:870
6467 msgid "/_Configuration"
6468 msgstr "/_Configuração"
6469
6470 #: src/mainwindow.c:871
6471 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6472 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
6473
6474 #: src/mainwindow.c:873
6475 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6476 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
6477
6478 #: src/mainwindow.c:875
6479 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6480 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
6481
6482 #: src/mainwindow.c:877
6483 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6484 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
6485
6486 #: src/mainwindow.c:879
6487 msgid "/_Configuration/---"
6488 msgstr "/_Configuração/---"
6489
6490 #: src/mainwindow.c:880
6491 msgid "/_Configuration/P_references..."
6492 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
6493
6494 #: src/mainwindow.c:882
6495 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6496 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
6497
6498 #: src/mainwindow.c:884
6499 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6500 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
6501
6502 #: src/mainwindow.c:886
6503 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6504 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
6505
6506 #: src/mainwindow.c:888
6507 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6508 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
6509
6510 #: src/mainwindow.c:889
6511 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6512 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
6513
6514 #: src/mainwindow.c:890
6515 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6516 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
6517
6518 #: src/mainwindow.c:893
6519 msgid "/_Help/_Manual"
6520 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:894
6523 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6524 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:896
6527 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6528 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:897
6531 msgid "/_Help/---"
6532 msgstr "/_Ajuda/---"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:1246
6535 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6536 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
6537
6538 #: src/mainwindow.c:1260
6539 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6540 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
6541
6542 #: src/mainwindow.c:1263
6543 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6544 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
6545
6546 #: src/mainwindow.c:1279
6547 msgid "Select account"
6548 msgstr "Selecione a conta"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:1300
6551 #: src/prefs_logging.c:114
6552 msgid "Protocol log"
6553 msgstr "Relatório do protocolo"
6554
6555 #: src/mainwindow.c:1304
6556 #: src/prefs_logging.c:152
6557 msgid "Filtering/processing debug log"
6558 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
6559
6560 #: src/mainwindow.c:1323
6561 #: src/prefs_logging.c:339
6562 msgid "filtering debug enabled\n"
6563 msgstr "debug da filtragem habilitado\n"
6564
6565 #: src/mainwindow.c:1325
6566 #: src/prefs_logging.c:341
6567 msgid "filtering debug disabled\n"
6568 msgstr "debug da filtragem desabilitado\n"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:1715
6571 #: src/mainwindow.c:1756
6572 #: src/mainwindow.c:1792
6573 #: src/mainwindow.c:1828
6574 #: src/mainwindow.c:1871
6575 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147
6576 #: src/prefs_folder_item.c:765
6577 msgid "Untitled"
6578 msgstr "Sem título"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:1872
6581 msgid "none"
6582 msgstr "nenhuma"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:2122
6585 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6586 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:2141
6589 msgid "Add mailbox"
6590 msgstr "Adicionar caixa postal"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:2142
6593 msgid ""
6594 "Input the location of mailbox.\n"
6595 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6596 "scanned automatically."
6597 msgstr ""
6598 "Informe a localização de sua caixa postal (mailbox).\n"
6599 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
6600 "verificada automaticamente."
6601
6602 #: src/mainwindow.c:2148
6603 #, c-format
6604 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6605 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
6606
6607 #: src/mainwindow.c:2153
6608 #: src/setup.c:51
6609 #: src/wizard.c:691
6610 msgid "Mailbox"
6611 msgstr "Caixa postal"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:2158
6614 #: src/setup.c:54
6615 msgid ""
6616 "Creation of the mailbox failed.\n"
6617 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
6618 msgstr ""
6619 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
6620 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
6621
6622 #: src/mainwindow.c:2488
6623 msgid "No posting allowed"
6624 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:3044
6627 msgid "Mbox import has failed."
6628 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
6629
6630 #: src/mainwindow.c:3053
6631 #: src/mainwindow.c:3062
6632 msgid "Export to mbox has failed."
6633 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
6634
6635 #: src/mainwindow.c:3085
6636 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6637 msgid "Exit"
6638 msgstr "Sair"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:3085
6641 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6642 msgid "Exit Claws Mail?"
6643 msgstr "Sair do Claws Mail?"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:3223
6646 msgid "Folder synchronisation"
6647 msgstr "Sincronização das pastas"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:3224
6650 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6651 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:3225
6654 msgid "+_Synchronise"
6655 msgstr "+_Sincronizar"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:3572
6658 msgid "Deleting duplicated messages..."
6659 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6660
6661 #: src/mainwindow.c:3609
6662 #, c-format
6663 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6664 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6665 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
6666 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:3774
6669 #: src/summaryview.c:4907
6670 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6671 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:3783
6674 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6675 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:3792
6678 #: src/summaryview.c:4918
6679 msgid "Filtering configuration"
6680 msgstr "Configuração da filtragem"
6681
6682 #: src/matcher.c:750
6683 #: src/matcher.c:752
6684 msgid "subject"
6685 msgstr "assunto"
6686
6687 #: src/matcher.c:754
6688 #: src/matcher.c:756
6689 msgid "From: header"
6690 msgstr "Cabeçalho De:"
6691
6692 #: src/matcher.c:758
6693 #: src/matcher.c:760
6694 #: src/matcher.c:766
6695 msgid "To: header"
6696 msgstr "Cabeçalho Para:"
6697
6698 #: src/matcher.c:762
6699 #: src/matcher.c:764
6700 #: src/matcher.c:767
6701 msgid "Cc: header"
6702 msgstr "Cabeçalho CC:"
6703
6704 #: src/matcher.c:975
6705 #: src/matcher.c:977
6706 msgid "Newsgroups: header"
6707 msgstr "Cabeçalho Newsgroups:"
6708
6709 #: src/matcher.c:979
6710 #: src/matcher.c:981
6711 msgid "InReplyTo: header"
6712 msgstr "Cabeçalho InReplyTo:"
6713
6714 #: src/matcher.c:985
6715 #: src/matcher.c:987
6716 msgid "InReplyTo: header (references)"
6717 msgstr "Cabeçalho InReplyTo: (referências)"
6718
6719 #: src/matcher.c:1071
6720 #: src/matcher.c:1073
6721 msgid "header"
6722 msgstr "cabeçalho"
6723
6724 #: src/matcher.c:1082
6725 msgid "header line"
6726 msgstr "linha do cabeçalho"
6727
6728 #: src/matcher.c:1084
6729 msgid "headers line"
6730 msgstr "linha do cabeçalho"
6731
6732 #: src/matcher.c:1086
6733 #: src/matcher.c:1088
6734 msgid "message line"
6735 msgstr "linha da mensagem"
6736
6737 #: src/matcher.c:1099
6738 #: src/matcher.c:1232
6739 #: src/prefs_matcher.c:526
6740 #: src/prefs_matcher.c:1344
6741 #: src/prefs_matcher.c:1361
6742 #: src/prefs_matcher.c:2116
6743 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6744 msgstr "Todas"
6745
6746 #: src/matcher.c:1306
6747 #: src/matcher.c:1309
6748 msgid "body line"
6749 msgstr "linha do corpo"
6750
6751 #: src/matcher.c:1485
6752 #, c-format
6753 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6754 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
6755
6756 #: src/matcher.c:1542
6757 #: src/matcher.c:1561
6758 #: src/matcher.c:1574
6759 msgid "message matches\n"
6760 msgstr "a mensagem corresponde\n"
6761
6762 #: src/matcher.c:1549
6763 #: src/matcher.c:1567
6764 #: src/matcher.c:1576
6765 msgid "message does not match\n"
6766 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
6767
6768 #: src/matcher.c:1829
6769 #: src/matcher.c:1830
6770 #: src/matcher.c:1831
6771 #: src/matcher.c:1832
6772 #: src/matcher.c:1833
6773 #: src/matcher.c:1834
6774 #: src/matcher.c:1835
6775 #: src/matcher.c:1836
6776 msgid "(none)"
6777 msgstr "(nenhuma)"
6778
6779 #: src/mbox.c:98
6780 #, c-format
6781 msgid ""
6782 "Could not open mbox file:\n"
6783 "%s\n"
6784 msgstr ""
6785 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
6786 "%s\n"
6787
6788 #: src/mbox.c:134
6789 #, c-format
6790 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6791 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
6792
6793 #: src/mbox.c:529
6794 msgid "Overwrite mbox file"
6795 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
6796
6797 #: src/mbox.c:530
6798 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6799 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
6800
6801 #: src/mbox.c:531
6802 #: src/messageview.c:1180
6803 #: src/mimeview.c:1464
6804 #: src/textview.c:2660
6805 msgid "Overwrite"
6806 msgstr "Sobrescrever"
6807
6808 #: src/mbox.c:540
6809 #, c-format
6810 msgid ""
6811 "Could not create mbox file:\n"
6812 "%s\n"
6813 msgstr ""
6814 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
6815 "%s\n"
6816
6817 #: src/mbox.c:548
6818 msgid "Exporting to mbox..."
6819 msgstr "Exportação para a mbox..."
6820
6821 #: src/message_search.c:169
6822 msgid "Find in current message"
6823 msgstr "Localizar na mensagem atual"
6824
6825 #: src/message_search.c:187
6826 msgid "Find text:"
6827 msgstr "Localizar texto:"
6828
6829 #: src/message_search.c:210
6830 #: src/prefs_matcher.c:655
6831 #: src/summary_search.c:396
6832 msgid "Case sensitive"
6833 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
6834
6835 #: src/message_search.c:323
6836 #: src/summary_search.c:644
6837 msgid "Search failed"
6838 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
6839
6840 #: src/message_search.c:324
6841 #: src/summary_search.c:645
6842 msgid "Search string not found."
6843 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
6844
6845 #: src/message_search.c:333
6846 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6847 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
6848
6849 #: src/message_search.c:336
6850 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6851 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
6852
6853 #: src/message_search.c:339
6854 #: src/summary_search.c:656
6855 msgid "Search finished"
6856 msgstr "Procura concluída"
6857
6858 #: src/messageview.c:166
6859 msgid "/_File/_Close"
6860 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
6861
6862 #: src/messageview.c:283
6863 msgid "/_View/Show all _headers"
6864 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
6865
6866 #: src/messageview.c:290
6867 msgid "/_Message/Compose _new message"
6868 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
6869
6870 #: src/messageview.c:304
6871 msgid "/_Message/Redirec_t"
6872 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
6873
6874 #: src/messageview.c:321
6875 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6876 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
6877
6878 #: src/messageview.c:323
6879 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6880 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
6881
6882 #: src/messageview.c:325
6883 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6884 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
6885
6886 #: src/messageview.c:327
6887 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6888 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
6889
6890 #: src/messageview.c:329
6891 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6892 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
6893
6894 #: src/messageview.c:455
6895 #: src/messageview.c:864
6896 msgid "Claws Mail - Message View"
6897 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
6898
6899 #: src/messageview.c:575
6900 msgid "<No Return-Path found>"
6901 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
6902
6903 #: src/messageview.c:583
6904 #, c-format
6905 msgid ""
6906 "The notification address to which the return receipt is\n"
6907 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6908 "Notification address: %s\n"
6909 "Return path: %s\n"
6910 "It is advised to not to send the return receipt."
6911 msgstr ""
6912 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
6913 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
6914 "Endereço de Notificação: %s\n"
6915 "Return-path: %s\n"
6916 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
6917
6918 #: src/messageview.c:590
6919 #: src/messageview.c:607
6920 msgid "_Don't Send"
6921 msgstr "_Não enviar"
6922
6923 #: src/messageview.c:603
6924 msgid ""
6925 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6926 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6927 "officially addressed to you.\n"
6928 "It is advised to not to send the return receipt."
6929 msgstr ""
6930 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
6931 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
6932 "oficialmente endereçada à você.\n"
6933 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
6934
6935 #: src/messageview.c:817
6936 #: src/procmime.c:883
6937 #, c-format
6938 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6939 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
6940
6941 #: src/messageview.c:1175
6942 #: src/mimeview.c:1606
6943 #: src/summaryview.c:4187
6944 #: src/summaryview.c:4190
6945 #: src/textview.c:2648
6946 msgid "Save as"
6947 msgstr "Salvar como"
6948
6949 #: src/messageview.c:1181
6950 msgid "Overwrite existing file?"
6951 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
6952
6953 #: src/messageview.c:1189
6954 #: src/summaryview.c:4207
6955 #: src/summaryview.c:4210
6956 #: src/summaryview.c:4225
6957 #, c-format
6958 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6959 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
6960
6961 #: src/messageview.c:1249
6962 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6963 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
6964
6965 #: src/messageview.c:1254
6966 msgid "This message asks for a return receipt."
6967 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
6968
6969 #: src/messageview.c:1255
6970 msgid "Send receipt"
6971 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
6972
6973 #: src/messageview.c:1298
6974 msgid ""
6975 "This message has been partially retrieved,\n"
6976 "and has been deleted from the server."
6977 msgstr ""
6978 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
6979 "e foi apagada no servidor."
6980
6981 #: src/messageview.c:1304
6982 #, c-format
6983 msgid ""
6984 "This message has been partially retrieved;\n"
6985 "it is %s."
6986 msgstr ""
6987 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
6988 "ela é %s."
6989
6990 #: src/messageview.c:1308
6991 #: src/messageview.c:1330
6992 msgid "Mark for download"
6993 msgstr "Marcar para receber"
6994
6995 #: src/messageview.c:1309
6996 #: src/messageview.c:1321
6997 msgid "Mark for deletion"
6998 msgstr "Marcar para exclusão"
6999
7000 #: src/messageview.c:1314
7001 #, c-format
7002 msgid ""
7003 "This message has been partially retrieved;\n"
7004 "it is %s and will be downloaded."
7005 msgstr ""
7006 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7007 "ela é %s e será baixada."
7008
7009 #: src/messageview.c:1319
7010 #: src/messageview.c:1332
7011 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7012 msgid "Unmark"
7013 msgstr "Desmarcar"
7014
7015 #: src/messageview.c:1325
7016 #, c-format
7017 msgid ""
7018 "This message has been partially retrieved;\n"
7019 "it is %s and will be deleted."
7020 msgstr ""
7021 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7022 "ela é %s e será apagada."
7023
7024 #: src/messageview.c:1402
7025 msgid "Return Receipt Notification"
7026 msgstr "Confirmação de recebimento"
7027
7028 #: src/messageview.c:1403
7029 msgid ""
7030 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7031 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7032 msgstr ""
7033 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7034 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
7035
7036 #: src/messageview.c:1407
7037 msgid "_Cancel"
7038 msgstr "_Cancelar"
7039
7040 #: src/messageview.c:1407
7041 msgid "_Send Notification"
7042 msgstr "_Enviar confirmação"
7043
7044 #: src/messageview.c:1474
7045 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7046 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7047
7048 #: src/messageview.c:1545
7049 #: src/summaryview.c:4247
7050 #, c-format
7051 msgid ""
7052 "Enter the print command line:\n"
7053 "('%s' will be replaced with file name)"
7054 msgstr ""
7055 "Digite o comando de impressão:\n"
7056 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7057
7058 #: src/messageview.c:1551
7059 #: src/summaryview.c:4253
7060 #, c-format
7061 msgid ""
7062 "Print command line is invalid:\n"
7063 "'%s'"
7064 msgstr ""
7065 "O comando de impressão é inválido:\n"
7066 "'%s'"
7067
7068 #: src/messageview.c:1829
7069 #: src/messageview.c:1835
7070 #: src/summaryview.c:3624
7071 #: src/summaryview.c:5689
7072 msgid "An error happened while learning.\n"
7073 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7074
7075 #: src/mh.c:423
7076 #, c-format
7077 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7078 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7079
7080 #: src/mh.c:498
7081 msgid "Moving messages..."
7082 msgstr "Movendo as mensagens..."
7083
7084 #: src/mh.c:638
7085 msgid "Deleting messages..."
7086 msgstr "Excluindo mensagens..."
7087
7088 #: src/mh_gtk.c:62
7089 msgid "/Remove _mailbox..."
7090 msgstr "/Remover _caixa postal..."
7091
7092 #: src/mh_gtk.c:324
7093 #, c-format
7094 msgid ""
7095 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7096 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7097 msgstr ""
7098 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7099 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7100
7101 #: src/mh_gtk.c:326
7102 msgid "Remove mailbox"
7103 msgstr "Remover a caixa postal"
7104
7105 #: src/mh_gtk.c:327
7106 msgid "_Remove"
7107 msgstr "_Remover"
7108
7109 #: src/mimeview.c:168
7110 msgid "/_Open"
7111 msgstr "/_Abrir"
7112
7113 #: src/mimeview.c:169
7114 msgid "/Open _with..."
7115 msgstr "/Abrir _com..."
7116
7117 #: src/mimeview.c:170
7118 msgid "/_Display as text"
7119 msgstr "/_Exibir como texto"
7120
7121 #: src/mimeview.c:171
7122 #: src/summaryview.c:483
7123 msgid "/_Save as..."
7124 msgstr "/_Salvar como..."
7125
7126 #: src/mimeview.c:172
7127 msgid "/Save _all..."
7128 msgstr "/Salvar _todos..."
7129
7130 #: src/mimeview.c:211
7131 msgid "MIME Type"
7132 msgstr "Tipo MIME"
7133
7134 #: src/mimeview.c:759
7135 msgid "Check signature"
7136 msgstr "Verificar assinatura"
7137
7138 #: src/mimeview.c:764
7139 #: src/mimeview.c:769
7140 #: src/mimeview.c:774
7141 msgid "View full information"
7142 msgstr "Exibir informações completas"
7143
7144 #: src/mimeview.c:779
7145 #: src/mimeview.c:783
7146 msgid "Check again"
7147 msgstr "Verificar novamente"
7148
7149 #: src/mimeview.c:792
7150 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7151 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7152
7153 #: src/mimeview.c:797
7154 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7155 msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
7156
7157 #: src/mimeview.c:1007
7158 msgid "Checking signature..."
7159 msgstr "Verificando a assinatura..."
7160
7161 #: src/mimeview.c:1049
7162 msgid "Go back to email"
7163 msgstr "Voltar à mensagem"
7164
7165 #: src/mimeview.c:1388
7166 #: src/mimeview.c:1472
7167 #: src/mimeview.c:1653
7168 #: src/mimeview.c:1687
7169 #, c-format
7170 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7171 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7172
7173 #: src/mimeview.c:1461
7174 #: src/textview.c:2658
7175 #, c-format
7176 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7177 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7178
7179 #: src/mimeview.c:1502
7180 msgid "Select destination folder"
7181 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7182
7183 #: src/mimeview.c:1509
7184 #, c-format
7185 msgid "'%s' is not a directory."
7186 msgstr "'%s' não é um diretório."
7187
7188 #: src/mimeview.c:1734
7189 #: src/mimeview.c:1742
7190 #: src/textview.c:2589
7191 msgid "Open with"
7192 msgstr "Abrir com"
7193
7194 #: src/mimeview.c:1735
7195 #: src/mimeview.c:1743
7196 #: src/textview.c:2590
7197 #, c-format
7198 msgid ""
7199 "Enter the command line to open file:\n"
7200 "('%s' will be replaced with file name)"
7201 msgstr ""
7202 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7203 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7204
7205 #: src/news.c:255
7206 #, c-format
7207 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7208 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7209
7210 #: src/news.c:328
7211 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7212 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7213
7214 #: src/news.c:345
7215 #, c-format
7216 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7217 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7218
7219 #: src/news.c:475
7220 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7221 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
7222
7223 #: src/news.c:588
7224 msgid "couldn't post article.\n"
7225 msgstr "não foi possível enviar o artigo.\n"
7226
7227 #: src/news.c:614
7228 #, c-format
7229 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7230 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
7231
7232 #: src/news.c:663
7233 #, c-format
7234 msgid "couldn't select group: %s\n"
7235 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7236
7237 #: src/news.c:888
7238 #, c-format
7239 msgid "couldn't set group: %s\n"
7240 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7241
7242 #: src/news.c:897
7243 #, c-format
7244 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7245 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7246
7247 #: src/news.c:917
7248 #, c-format
7249 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7250 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
7251
7252 #: src/news.c:955
7253 #, c-format
7254 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7255 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
7256
7257 #: src/news.c:962
7258 #: src/news.c:1056
7259 msgid "couldn't get xover\n"
7260 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7261
7262 #: src/news.c:972
7263 #: src/news.c:1068
7264 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7265 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
7266
7267 #: src/news.c:979
7268 #: src/news.c:1082
7269 #, c-format
7270 msgid "invalid xover line: %s\n"
7271 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
7272
7273 #: src/news.c:997
7274 #: src/news.c:1018
7275 #: src/news.c:1101
7276 #: src/news.c:1133
7277 msgid "couldn't get xhdr\n"
7278 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7279
7280 #: src/news.c:1007
7281 #: src/news.c:1028
7282 #: src/news.c:1114
7283 #: src/news.c:1146
7284 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7285 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
7286
7287 #: src/news.c:1052
7288 #, c-format
7289 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7290 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7291
7292 #: src/news_gtk.c:52
7293 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7294 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
7295
7296 #: src/news_gtk.c:53
7297 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7298 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
7299
7300 #: src/news_gtk.c:55
7301 msgid "/Synchronise"
7302 msgstr "/_Sincronizar"
7303
7304 #: src/news_gtk.c:226
7305 #, c-format
7306 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7307 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
7308
7309 #: src/news_gtk.c:227
7310 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7311 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
7312
7313 #: src/news_gtk.c:228
7314 msgid "_Unsubscribe"
7315 msgstr "_Desinscrever"
7316
7317 #: src/news_gtk.c:302
7318 #, c-format
7319 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
7320 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
7321
7322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
7324 msgid "Bogofilter"
7325 msgstr "Bogofilter"
7326
7327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
7328 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7329 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7330
7331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
7332 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7333 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7334
7335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
7336 msgid ""
7337 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
7338 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
7339 msgstr ""
7340 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7341 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7342
7343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
7344 #, c-format
7345 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
7346 msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`."
7347
7348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714
7349 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7350 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7351
7352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727
7353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776
7354 #, c-format
7355 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7356 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
7357
7358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744
7359 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7360 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7361
7362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832
7363 #, c-format
7364 msgid ""
7365 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7366 "%s"
7367 msgstr ""
7368 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7369 "%s"
7370
7371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834
7372 #: src/privacy.c:61
7373 msgid "Unknown error"
7374 msgstr "Erro desconhecido"
7375
7376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958
7377 msgid ""
7378 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
7379 "\n"
7380 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7381 "\n"
7382 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
7383 "\n"
7384 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7385 msgstr ""
7386 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n"
7387 "\n"
7388 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7389 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n"
7390 "\n"
7391 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
7392
7393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991
7394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589
7395 msgid "Spam detection"
7396 msgstr "Detecção de spam"
7397
7398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992
7399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590
7400 msgid "Spam learning"
7401 msgstr "Aprendizado de spam"
7402
7403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7405 msgid "Process messages on receiving"
7406 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7407
7408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7410 msgid "Maximum size"
7411 msgstr "Tamanho máximo"
7412
7413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7415 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7416 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7417
7418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7420 msgid "kB"
7421 msgstr "Kb"
7422
7423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7425 msgid "Save spam in"
7426 msgstr "Salvar spam em"
7427
7428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7430 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7431 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a Lixeira."
7432
7433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7435 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7436 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
7437
7438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7439 msgid "When unsure, move to"
7440 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
7441
7442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7443 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the inbox folder."
7444 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cujo estado seja Incerto. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
7445
7446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7447 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7448 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas."
7449
7450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7451 msgid "Insert X-Bogosity header"
7452 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
7453
7454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7455 msgid "Only done for messages in MH folders"
7456 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
7457
7458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7459 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7460 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
7461
7462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7463 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
7464 msgstr "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
7465
7466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7467 #: src/prefs_filtering_action.c:498
7468 #: src/prefs_filtering_action.c:505
7469 #: src/prefs_matcher.c:584
7470 msgid "Select ..."
7471 msgstr "Selecionar ..."
7472
7473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7474 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7475 msgstr "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
7476
7477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7478 msgid "Bogofilter call"
7479 msgstr "Chamada do Bogofilter"
7480
7481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7482 msgid "Path to bogofilter executable"
7483 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
7484
7485 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7486 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7487 msgid "Clam AntiVirus"
7488 msgstr "Clam AntiVirus"
7489
7490 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7491 msgid "ClamAV: scanning message..."
7492 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
7493
7494 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7495 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7496 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem"
7497
7498 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7499 msgid ""
7500 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7501 "\n"
7502 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
7503 "\n"
7504 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7505 msgstr ""
7506 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
7507 "\n"
7508 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
7509 "\n"
7510 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus"
7511
7512 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7513 msgid "Virus detection"
7514 msgstr "Detecção de vírus"
7515
7516 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7517 msgid "Enable virus scanning"
7518 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
7519
7520 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7521 msgid "Scan archive contents"
7522 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
7523
7524 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7525 msgid "Maximum attachment size"
7526 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
7527
7528 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7529 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7530 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
7531
7532 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7533 msgid "MB"
7534 msgstr "Mb"
7535
7536 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7537 msgid "Save infected mail in"
7538 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
7539
7540 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7541 msgid "Save mail that contains viruses"
7542 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
7543
7544 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7545 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7546 msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
7547
7548 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7549 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7550 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas"
7551
7552 #: src/plugins/demo/demo.c:31
7553 #: src/plugins/demo/demo.c:99
7554 msgid "Demo"
7555 msgstr "Demonstração"
7556
7557 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7558 msgid "Failed to register log text hook"
7559 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
7560
7561 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7562 msgid ""
7563 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7564 "\n"
7565 "It is not really useful."
7566 msgstr ""
7567 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
7568 "\n"
7569 "Ele definitivamente não é muito útil."
7570
7571 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7572 msgid "Dillo Browser"
7573 msgstr "Navegador Dillo"
7574
7575 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7576 msgid "Do not load remote links in mails"
7577 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
7578
7579 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7580 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7581 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
7582
7583 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7584 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7585 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
7586
7587 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7588 msgid "Full window mode (hide controls)"
7589 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
7590
7591 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7592 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7593 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
7594
7595 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7596 msgid "Dillo HTML Viewer"
7597 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
7598
7599 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7600 msgid ""
7601 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7602 "\n"
7603 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7604 msgstr ""
7605 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
7606 "\n"
7607 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
7608
7609 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7610 msgid "text/html"
7611 msgstr "texto/html"
7612
7613 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
7614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7615 msgid "Passphrase"
7616 msgstr "Frase-senha"
7617
7618 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7619 msgid "[no user id]"
7620 msgstr "[sem id do usuário]"
7621
7622 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7623 #, c-format
7624 msgid ""
7625 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
7626 "\n"
7627 "%.*s\n"
7628 msgstr ""
7629 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova chave:</span>\n"
7630 "\n"
7631 "%.*s\n"
7632
7633 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7634 msgid "Passphrases did not match.\n"
7635 msgstr "As senhas não conferem.\n"
7636
7637 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7638 #, c-format
7639 msgid ""
7640 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
7641 "\n"
7642 "%.*s\n"
7643 msgstr ""
7644 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:</span>\n"
7645 "\n"
7646 "%.*s\n"
7647
7648 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7649 #, c-format
7650 msgid ""
7651 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
7652 "\n"
7653 "%.*s\n"
7654 msgstr ""
7655 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
7656 "\n"
7657 "%.*s\n"
7658
7659 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7660 msgid "Bad passphrase.\n"
7661 msgstr "Senha incorreta.\n"
7662
7663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7664 msgid "Key import"
7665 msgstr "Importação de chaves"
7666
7667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7668 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
7669 msgstr "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
7670
7671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126
7672 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7673 msgid ""
7674 "\n"
7675 "  Key ID "
7676 msgstr ""
7677 "\n"
7678 "  ID da chave "
7679
7680 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
7681 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7682 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7683 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
7684
7685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7686 msgid "   It should be possible to import it "
7687 msgstr "   É possível importá-la "
7688
7689 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7690 msgid ""
7691 "when working online,\n"
7692 "   or "
7693 msgstr ""
7694 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
7695 "   ou "
7696
7697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7698 msgid ""
7699 "with the following command: \n"
7700 "\n"
7701 "     "
7702 msgstr ""
7703 "usando o seguinte comando: \n"
7704 "\n"
7705 "     "
7706
7707 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7708 msgid ""
7709 "\n"
7710 "  Importing key ID "
7711 msgstr ""
7712 "\n"
7713 "  Importação da ID da chave "
7714
7715 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7716 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7717 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
7718
7719 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7720 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7721 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
7722
7723 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7724 msgid ""
7725 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7726 "\n"
7727 "     "
7728 msgstr ""
7729 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
7730 "\n"
7731 "     "
7732
7733 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7734 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7735 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
7736
7737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7738 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7739 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
7740
7741 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7742 msgid "PGP/Core"
7743 msgstr "PGP/Core"
7744
7745 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7746 msgid ""
7747 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
7748 "\n"
7749 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7750 "\n"
7751 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7752 "\n"
7753 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7754 msgstr ""
7755 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
7756 "\n"
7757 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
7758 "\n"
7759 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7760 "\n"
7761 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7762
7763 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7764 msgid "Core operations"
7765 msgstr "Operações do núcleo"
7766
7767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7768 msgid "Automatically check signatures"
7769 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
7770
7771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7772 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7773 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
7774
7775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7776 msgid "Store passphrase in memory"
7777 msgstr "Armazenar a senha na memória"
7778
7779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7780 msgid "Expire after"
7781 msgstr "Expira após"
7782
7783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7784 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7785 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
7786
7787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
7788 #: src/prefs_receive.c:157
7789 msgid "minute(s)"
7790 msgstr "minuto(s)"
7791
7792 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
7793 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7794 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
7795
7796 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
7797 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7798 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
7799
7800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
7801 msgid "Sign key"
7802 msgstr "Chave de assinatura"
7803
7804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
7805 msgid "Use default GnuPG key"
7806 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
7807
7808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
7809 msgid "Select key by your email address"
7810 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
7811
7812 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
7813 msgid "Specify key manually"
7814 msgstr "Especificar a chave manualmente"
7815
7816 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
7817 msgid "User or key ID:"
7818 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
7819
7820 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
7821 msgid "No secret key found."
7822 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta"
7823
7824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
7825 msgid "Generate a new key pair"
7826 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
7827
7828 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
7829 msgid "GPG"
7830 msgstr "GPG"
7831
7832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7833 #, c-format
7834 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7835 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a chave."
7836
7837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7838 #, c-format
7839 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7840 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
7841
7842 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7843 msgid "Select Keys"
7844 msgstr "Selecione as chaves"
7845
7846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7847 msgid "Key ID"
7848 msgstr "ID da chave"
7849
7850 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7851 msgid "Val"
7852 msgstr "Val"
7853
7854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7855 msgid "Select"
7856 msgstr "Selecionar"
7857
7858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428
7859 #: src/prefs_logging.c:372
7860 #: src/prefs_other.c:682
7861 msgid "Other"
7862 msgstr "Outro"
7863
7864 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7865 msgid "Don't encrypt"
7866 msgstr "Não criptografar"
7867
7868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7869 msgid "Add key"
7870 msgstr "Adicionar chave"
7871
7872 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7873 msgid "Enter another user or key ID:"
7874 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
7875
7876 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7877 #, c-format
7878 msgid ""
7879 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7880 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7881 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7882 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7883 msgstr ""
7884 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
7885 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
7886 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
7887 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
7888
7889 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7890 msgid "Trust key"
7891 msgstr "Chave confiável"
7892
7893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78
7894 #: src/privacy.c:211
7895 #: src/privacy.c:215
7896 #: src/privacy.c:232
7897 #: src/privacy.c:236
7898 msgid "No signature found"
7899 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
7900
7901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7902 msgid "Undefined"
7903 msgstr "Indefinido"
7904
7905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7906 #: src/prefs_receive.c:181
7907 #: src/prefs_send.c:175
7908 msgid "Never"
7909 msgstr "Nunca"
7910
7911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
7912 msgid "Marginal"
7913 msgstr "Marginal"
7914
7915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
7916 msgid "Ultimate"
7917 msgstr "Máximo"
7918
7919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
7920 #, c-format
7921 msgid "The signature can't be checked - %s"
7922 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
7923
7924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
7925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
7926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
7927 msgid "The signature has not been checked."
7928 msgstr "A assinatura não foi checada."
7929
7930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
7932 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7933 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
7934
7935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7936 #, c-format
7937 msgid "Good signature from %s."
7938 msgstr "A assinatura de %s é válida."
7939
7940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7941 #, c-format
7942 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7943 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
7944
7945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7946 #, c-format
7947 msgid "Expired signature from %s."
7948 msgstr "A assinatura de %s expirou."
7949
7950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
7951 #, c-format
7952 msgid "Expired key from %s."
7953 msgstr "A chave de %s expirou."
7954
7955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
7956 #, c-format
7957 msgid "Bad signature from %s."
7958 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
7959
7960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
7961 #, c-format
7962 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7963 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
7964
7965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
7966 #, c-format
7967 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7968 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
7969
7970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
7971 #, c-format
7972 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7973 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
7974
7975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
7976 #, c-format
7977 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7978 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
7979
7980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7981 #, c-format
7982 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7983 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
7984
7985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7986 #, c-format
7987 msgid "                aka \"%s\"\n"
7988 msgstr "                também conhecido como \"%s\"\n"
7989
7990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7991 #, c-format
7992 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7993 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
7994
7995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7996 #, c-format
7997 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7998 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
7999
8000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8001 #, c-format
8002 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8003 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8004
8005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
8006 #, c-format
8007 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8008 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8009
8010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
8011 #, c-format
8012 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8013 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8014
8015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
8016 #, c-format
8017 msgid "Secret key not found (%s)"
8018 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8019
8020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
8021 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8022 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8023
8024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
8025 #, c-format
8026 msgid "Error setting secret key: %s"
8027 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8028
8029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8030 #, c-format
8031 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8032 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente."
8033
8034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8035 #, c-format
8036 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8037 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8038
8039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
8040 #, c-format
8041 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8042 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8043
8044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
8045 msgid ""
8046 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8047 "OpenPGP support disabled."
8048 msgstr ""
8049 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8050 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8051
8052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8053 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8054 msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8055
8056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
8057 msgid "No PGP key found"
8058 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8059
8060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
8061 msgid ""
8062 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8063 "Do you want to create a new key pair now?"
8064 msgstr ""
8065 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8066 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8067
8068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
8069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8070 #, c-format
8071 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8072 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8073
8074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
8075 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8076 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8077
8078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
8079 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8080 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8081
8082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
8083 #, c-format
8084 msgid ""
8085 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8086 "%s\n"
8087 "\n"
8088 "Do you want to export it to a keyserver?"
8089 msgstr ""
8090 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8091 "%s\n"
8092 "\n"
8093 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8094
8095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
8096 msgid "Key generated"
8097 msgstr "Chaves geradas"
8098
8099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
8100 msgid "Key exported."
8101 msgstr "Chaves exportadas."
8102
8103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8104 msgid "Couldn't export key."
8105 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8106
8107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
8108 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8109 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8110
8111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249
8112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8113 msgid "Couldn't get text data."
8114 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8115
8116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8117 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8118 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
8119
8120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676
8123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
8124 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8125 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8126 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
8127 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8128 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
8129 #, c-format
8130 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8131 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8132
8133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8134 msgid "Couldn't parse mime part."
8135 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8136
8137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
8138 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8139 #, c-format
8140 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8141 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8142
8143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
8144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8145 msgid ""
8146 "\n"
8147 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8148 msgstr ""
8149 "\n"
8150 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8151
8152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459
8153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8154 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8155 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8156
8157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8158 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8159 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8160
8161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8162 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8163 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8164
8165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8166 msgid "Couldn't create temporary file."
8167 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8168
8169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578
8170 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8171 #, c-format
8172 msgid "Data signing failed, %s"
8173 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8174
8175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596
8176 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8177 #, c-format
8178 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8179 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8180
8181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
8182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8183 msgid "Data signing failed, no results."
8184 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8185
8186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
8187 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8188 msgid "Data signing failed, no contents."
8189 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8190
8191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
8192 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
8193 #, c-format
8194 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8195 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8196
8197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
8198 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
8199 #, c-format
8200 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8201 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8202
8203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734
8204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
8205 #, c-format
8206 msgid "Encryption failed, %s"
8207 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8208
8209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8210 msgid "PGP/Inline"
8211 msgstr "PGP/Inline"
8212
8213 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8214 msgid "PGP/inline"
8215 msgstr "PGP/inline"
8216
8217 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
8218 msgid ""
8219 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8220 "\n"
8221 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8222 "\n"
8223 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8224 "\n"
8225 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8226 msgstr ""
8227 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8228 "\n"
8229 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8230 "\n"
8231 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8232 "\n"
8233 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8234
8235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8236 msgid "Signature boundary not found."
8237 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8238
8239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8240 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8241 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8242
8243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8244 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8245 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8246
8247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414
8248 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8249 #, c-format
8250 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8251 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8252
8253 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
8254 msgid "PGP/Mime"
8255 msgstr "PGP/MIME"
8256
8257 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8258 msgid "PGP/MIME"
8259 msgstr "PGP/MIME"
8260
8261 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
8262 msgid ""
8263 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8264 "\n"
8265 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8266 "\n"
8267 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8268 "\n"
8269 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8270 msgstr ""
8271 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8272 "\n"
8273 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8274 "\n"
8275 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8276 "\n"
8277 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8278
8279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
8281 msgid "SpamAssassin"
8282 msgstr "SpamAssassin"
8283
8284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
8285 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8286 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8287
8288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
8289 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8290 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8291
8292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
8293 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8294 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8295
8296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
8297 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8298 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8299
8300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311
8301 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
8302 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
8303
8304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8305 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
8306 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
8307
8308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513
8309 msgid "Failed to get username"
8310 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8311
8312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525
8313 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8314 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
8315
8316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
8317 msgid ""
8318 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8319 "\n"
8320 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8321 "\n"
8322 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8323 "\n"
8324 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8325 msgstr ""
8326 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
8327 "\n"
8328 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
8329 "\n"
8330 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
8331 "\n"
8332 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
8333
8334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8335 msgid "Localhost"
8336 msgstr "Localhost"
8337
8338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8339 msgid "TCP"
8340 msgstr "TCP"
8341
8342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8343 msgid "Unix Socket"
8344 msgstr "Socket Unix"
8345
8346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8347 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8348 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
8349
8350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8351 msgid "Transport"
8352 msgstr "Transportar"
8353
8354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8355 msgid "Type of transport"
8356 msgstr "Tipo de transporte"
8357
8358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8359 msgid "User"
8360 msgstr "Usuário"
8361
8362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8363 msgid "User to use with spamd server"
8364 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
8365
8366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8367 msgid "spamd"
8368 msgstr "spamd"
8369
8370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8371 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8372 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
8373
8374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8375 msgid "Port of spamd server"
8376 msgstr "Porta do servidor spamd"
8377
8378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8379 msgid "Path of Unix socket"
8380 msgstr "Caminho do socket Unix"
8381
8382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8383 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
8384 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
8385
8386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355
8387 #: src/prefs_other.c:575
8388 #: src/prefs_summaries.c:493
8389 msgid "seconds"
8390 msgstr "segundos"
8391
8392 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8393 msgid "Orientation"
8394 msgstr "Orientação"
8395
8396 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8397 msgid "The orientation of the tray."
8398 msgstr "A orientação do ícone."
8399
8400 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61
8401 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
8402 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8403 msgid "Trayicon"
8404 msgstr "Trayicon"
8405
8406 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8407 msgid "/_Get Mail"
8408 msgstr "/_Receber mensagens"
8409
8410 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8411 msgid "/_Email"
8412 msgstr "/_E-mail"
8413
8414 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8415 msgid "/_Email from account"
8416 msgstr "/E-mail da _conta"
8417
8418 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8419 msgid "/Open A_ddressbook"
8420 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
8421
8422 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8423 msgid "/_Work Offline"
8424 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
8425
8426 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8427 msgid "/E_xit Claws Mail"
8428 msgstr "/_Sair do Claws Mail"
8429
8430 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8431 #, c-format
8432 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8433 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
8434
8435 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8436 msgid "/Work Offline"
8437 msgstr "/Trabalhar desconectado"
8438
8439 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8440 msgid "/Get Mail"
8441 msgstr "/Receber mensagens"
8442
8443 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8444 msgid "Failed to register folder item update hook"
8445 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
8446
8447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8448 msgid "Failed to register folder update hook"
8449 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
8450
8451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8452 msgid "Failed to register offline switch hook"
8453 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
8454
8455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8456 msgid "Failed to register account list changed hook"
8457 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
8458
8459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8460 msgid "Failed to register close hook"
8461 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
8462
8463 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8464 msgid "Failed to register got iconified hook"
8465 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
8466
8467 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
8468 msgid ""
8469 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
8470 "\n"
8471 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8472 msgstr ""
8473 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
8474 "\n"
8475 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
8476
8477 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8478 msgid "Hide at start-up"
8479 msgstr "Esconder ao iniciar"
8480
8481 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8482 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8483 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
8484
8485 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8486 msgid "Close to tray"
8487 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
8488
8489 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8490 msgid ""
8491 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8492 "when the window close button is clicked"
8493 msgstr ""
8494 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
8495 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
8496
8497 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8498 msgid "Minimize to tray"
8499 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
8500
8501 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8502 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8503 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
8504
8505 #: src/pop.c:150
8506 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8507 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
8508
8509 #: src/pop.c:157
8510 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8511 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
8512
8513 #: src/pop.c:183
8514 #: src/pop.c:210
8515 msgid "POP3 protocol error\n"
8516 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
8517
8518 #: src/pop.c:256
8519 #, c-format
8520 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8521 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
8522
8523 #: src/pop.c:808
8524 #, c-format
8525 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8526 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
8527
8528 #: src/pop.c:824
8529 #, c-format
8530 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8531 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
8532
8533 #: src/pop.c:856
8534 msgid "mailbox is locked\n"
8535 msgstr "a caixa postal está travada\n"
8536
8537 #: src/pop.c:859
8538 msgid "Session timeout\n"
8539 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
8540
8541 #: src/pop.c:878
8542 msgid "command not supported\n"
8543 msgstr "comando não suportado\n"
8544
8545 #: src/pop.c:883
8546 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8547 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
8548
8549 #: src/pop.c:1077
8550 msgid "TOP command unsupported\n"
8551 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
8552
8553 #: src/prefs_account.c:242
8554 #: src/prefs_account.c:1553
8555 #: src/prefs_account.c:2286
8556 #: src/wizard.c:1144
8557 msgid "POP3"
8558 msgstr "POP3"
8559
8560 #: src/prefs_account.c:245
8561 #: src/prefs_account.c:1668
8562 #: src/prefs_account.c:2299
8563 msgid "IMAP4"
8564 msgstr "IMAP4"
8565
8566 #: src/prefs_account.c:246
8567 msgid "News (NNTP)"
8568 msgstr "News (NNTP)"
8569
8570 #: src/prefs_account.c:247
8571 #: src/wizard.c:1154
8572 msgid "Local mbox file"
8573 msgstr "Arquivo mbox local"
8574
8575 #: src/prefs_account.c:248
8576 msgid "None (SMTP only)"
8577 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
8578
8579 #: src/prefs_account.c:784
8580 #, c-format
8581 msgid "Account%d"
8582 msgstr "Conta%d"
8583
8584 #: src/prefs_account.c:1081
8585 msgid "Preferences for new account"
8586 msgstr "Preferências da nova conta"
8587
8588 #: src/prefs_account.c:1083
8589 #, c-format
8590 msgid "%s - Account preferences"
8591 msgstr "%s - Preferências da conta"
8592
8593 #: src/prefs_account.c:1118
8594 msgid "_Basic"
8595 msgstr "_Básico"
8596
8597 #: src/prefs_account.c:1120
8598 msgid "_Receive"
8599 msgstr "_Receber"
8600
8601 #: src/prefs_account.c:1124
8602 msgid "Co_mpose"
8603 msgstr "Co_mpor"
8604
8605 #: src/prefs_account.c:1126
8606 msgid "_Privacy"
8607 msgstr "_Privacidade"
8608
8609 #: src/prefs_account.c:1129
8610 msgid "SS_L"
8611 msgstr "SS_L"
8612
8613 #: src/prefs_account.c:1132
8614 msgid "A_dvanced"
8615 msgstr "Avança_da"
8616
8617 #: src/prefs_account.c:1190
8618 msgid "Name of account"
8619 msgstr "Nome da conta"
8620
8621 #: src/prefs_account.c:1199
8622 msgid "Set as default"
8623 msgstr "Definir como padrão"
8624
8625 #: src/prefs_account.c:1207
8626 msgid "Personal information"
8627 msgstr "Informações pessoais"
8628
8629 #: src/prefs_account.c:1216
8630 msgid "Full name"
8631 msgstr "Nome completo"
8632
8633 #: src/prefs_account.c:1222
8634 msgid "Mail address"
8635 msgstr "Endereço de e-mail"
8636
8637 #: src/prefs_account.c:1228
8638 msgid "Organization"
8639 msgstr "Organização"
8640
8641 #: src/prefs_account.c:1252
8642 msgid "Server information"
8643 msgstr "Informações do servidor"
8644
8645 #: src/prefs_account.c:1287
8646 #: src/wizard.c:1248
8647 msgid ""
8648 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8649 "has been built without IMAP support.</span>"
8650 msgstr ""
8651 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
8652 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
8653
8654 #: src/prefs_account.c:1316
8655 msgid "This server requires authentication"
8656 msgstr "Este servidor requer autenticação"
8657
8658 #: src/prefs_account.c:1323
8659 msgid "Authenticate on connect"
8660 msgstr "Autenticar ao conectar"
8661
8662 #: src/prefs_account.c:1377
8663 msgid "News server"
8664 msgstr "Servidor de news"
8665
8666 #: src/prefs_account.c:1383
8667 msgid "Server for receiving"
8668 msgstr "Servidor para recebimento"
8669
8670 #: src/prefs_account.c:1389
8671 msgid "Local mailbox"
8672 msgstr "Caixa postal local"
8673
8674 #: src/prefs_account.c:1396
8675 msgid "SMTP server (send)"
8676 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
8677
8678 #: src/prefs_account.c:1404
8679 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8680 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
8681
8682 #: src/prefs_account.c:1413
8683 msgid "command to send mails"
8684 msgstr "comando para enviar mensagens"
8685
8686 #: src/prefs_account.c:1420
8687 #: src/prefs_account.c:1852
8688 msgid "User ID"
8689 msgstr "ID do usuário"
8690
8691 #: src/prefs_account.c:1426
8692 #: src/prefs_account.c:1872
8693 msgid "Password"
8694 msgstr "Senha"
8695
8696 #: src/prefs_account.c:1525
8697 msgid "Local"
8698 msgstr "Local"
8699
8700 #: src/prefs_account.c:1531
8701 #: src/prefs_account.c:1620
8702 msgid "Default inbox"
8703 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
8704
8705 #: src/prefs_account.c:1538
8706 #: src/prefs_account.c:1546
8707 #: src/prefs_account.c:1627
8708 #: src/prefs_account.c:1635
8709 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8710 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
8711
8712 #: src/prefs_account.c:1543
8713 #: src/prefs_account.c:1632
8714 #: src/prefs_account.c:2036
8715 msgid "Bro_wse"
8716 msgstr "E_xplorar"
8717
8718 #: src/prefs_account.c:1555
8719 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8720 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
8721
8722 #: src/prefs_account.c:1558
8723 msgid "Remove messages on server when received"
8724 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
8725
8726 #: src/prefs_account.c:1569
8727 msgid "Remove after"
8728 msgstr "Remover após"
8729
8730 #: src/prefs_account.c:1578
8731 msgid "0 days: remove immediately"
8732 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
8733
8734 #: src/prefs_account.c:1582
8735 msgid "days"
8736 msgstr "dias"
8737
8738 #: src/prefs_account.c:1589
8739 msgid "Download all messages on server"
8740 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
8741
8742 #: src/prefs_account.c:1595
8743 msgid "Receive size limit"
8744 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
8745
8746 #: src/prefs_account.c:1598
8747 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
8748 msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
8749
8750 #: src/prefs_account.c:1608
8751 msgid "KB"
8752 msgstr "Kb"
8753
8754 #: src/prefs_account.c:1642
8755 #: src/prefs_account.c:2312
8756 msgid "NNTP"
8757 msgstr "NNTP"
8758
8759 #: src/prefs_account.c:1649
8760 msgid "Maximum number of articles to download"
8761 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
8762
8763 #: src/prefs_account.c:1661
8764 msgid "unlimited if 0 is specified"
8765 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
8766
8767 #: src/prefs_account.c:1674
8768 #: src/prefs_account.c:1822
8769 msgid "Authentication method"
8770 msgstr "Método de autenticação"
8771
8772 #: src/prefs_account.c:1684
8773 #: src/prefs_account.c:1832
8774 #: src/prefs_send.c:278
8775 msgid "Automatic"
8776 msgstr "Automático"
8777
8778 #: src/prefs_account.c:1696
8779 msgid "IMAP server directory"
8780 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
8781
8782 #: src/prefs_account.c:1700
8783 msgid "(usually empty)"
8784 msgstr "(geralmente vazio)"
8785
8786 #: src/prefs_account.c:1714
8787 msgid "Show subscribed folders only"
8788 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
8789
8790 #: src/prefs_account.c:1717
8791 msgid "Filter messages on receiving"
8792 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
8793
8794 #: src/prefs_account.c:1721
8795 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8796 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
8797
8798 #: src/prefs_account.c:1783
8799 #: src/prefs_customheader.c:205
8800 #: src/prefs_matcher.c:163
8801 msgid "Header"
8802 msgstr "Cabeçalho"
8803
8804 #: src/prefs_account.c:1785
8805 msgid "Generate Message-ID"
8806 msgstr "Gerar Message-ID"
8807
8808 #: src/prefs_account.c:1792
8809 msgid "Add user-defined header"
8810 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
8811
8812 #: src/prefs_account.c:1804
8813 msgid "Authentication"
8814 msgstr "Autenticação"
8815
8816 #: src/prefs_account.c:1807
8817 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8818 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
8819
8820 #: src/prefs_account.c:1894
8821 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
8822 msgstr "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento."
8823
8824 #: src/prefs_account.c:1905
8825 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8826 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
8827
8828 #: src/prefs_account.c:1920
8829 msgid "POP authentication timeout: "
8830 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
8831
8832 #: src/prefs_account.c:1929
8833 msgid "minutes"
8834 msgstr "minutos"
8835
8836 #: src/prefs_account.c:1982
8837 #: src/prefs_account.c:2028
8838 msgid "Signature"
8839 msgstr "Assinatura"
8840
8841 #: src/prefs_account.c:1985
8842 msgid "Insert signature automatically"
8843 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
8844
8845 #: src/prefs_account.c:1990
8846 msgid "Signature separator"
8847 msgstr "Separador de assinatura"
8848
8849 #: src/prefs_account.c:2015
8850 msgid "Command output"
8851 msgstr "Saída do comando"
8852
8853 #: src/prefs_account.c:2048
8854 msgid "Automatically set the following addresses"
8855 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
8856
8857 #: src/prefs_account.c:2057
8858 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
8859 #: src/prefs_matcher.c:160
8860 #: src/prefs_matcher.c:1885
8861 #: src/prefs_template.c:188
8862 #: src/quote_fmt.c:50
8863 msgid "Cc"
8864 msgstr "Cc"
8865
8866 #: src/prefs_account.c:2070
8867 #: src/prefs_template.c:189
8868 msgid "Bcc"
8869 msgstr "Cco"
8870
8871 #: src/prefs_account.c:2083
8872 msgid "Reply-To"
8873 msgstr "Responder para"
8874
8875 #: src/prefs_account.c:2097
8876 msgid "Spell check dictionaries"
8877 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
8878
8879 #: src/prefs_account.c:2107
8880 #: src/prefs_folder_item.c:791
8881 #: src/prefs_spelling.c:233
8882 msgid "Default dictionary"
8883 msgstr "Dicionário padrão"
8884
8885 #: src/prefs_account.c:2124
8886 #: src/prefs_folder_item.c:824
8887 #: src/prefs_spelling.c:251
8888 msgid "Default alternate dictionary"
8889 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
8890
8891 #: src/prefs_account.c:2188
8892 msgid "Default privacy system"
8893 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
8894
8895 #: src/prefs_account.c:2197
8896 msgid "Always sign messages"
8897 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
8898
8899 #: src/prefs_account.c:2199
8900 msgid "Always encrypt messages"
8901 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
8902
8903 #: src/prefs_account.c:2201
8904 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8905 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
8906
8907 #: src/prefs_account.c:2204
8908 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8909 msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários"
8910
8911 #: src/prefs_account.c:2206
8912 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8913 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
8914
8915 #: src/prefs_account.c:2290
8916 #: src/prefs_account.c:2303
8917 #: src/prefs_account.c:2315
8918 msgid "Don't use SSL"
8919 msgstr "Não utilizar SSL"
8920
8921 #: src/prefs_account.c:2293
8922 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8923 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
8924
8925 #: src/prefs_account.c:2296
8926 #: src/prefs_account.c:2309
8927 #: src/prefs_account.c:2336
8928 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8929 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
8930
8931 #: src/prefs_account.c:2306
8932 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8933 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
8934
8935 #: src/prefs_account.c:2324
8936 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8937 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
8938
8939 #: src/prefs_account.c:2326
8940 msgid "Send (SMTP)"
8941 msgstr "Enviar (SMTP)"
8942
8943 #: src/prefs_account.c:2330
8944 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8945 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
8946
8947 #: src/prefs_account.c:2333
8948 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8949 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
8950
8951 #: src/prefs_account.c:2344
8952 msgid "Use non-blocking SSL"
8953 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
8954
8955 #: src/prefs_account.c:2356
8956 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8957 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
8958
8959 #: src/prefs_account.c:2482
8960 msgid "SMTP port"
8961 msgstr "Porta SMTP"
8962
8963 #: src/prefs_account.c:2488
8964 msgid "POP3 port"
8965 msgstr "Porta POP3"
8966
8967 #: src/prefs_account.c:2494
8968 msgid "IMAP4 port"
8969 msgstr "Porta IMAP4"
8970
8971 #: src/prefs_account.c:2500
8972 msgid "NNTP port"
8973 msgstr "Porta NNTP"
8974
8975 #: src/prefs_account.c:2505
8976 msgid "Domain name"
8977 msgstr "Nome do domínio"
8978
8979 #: src/prefs_account.c:2515
8980 msgid "Use command to communicate with server"
8981 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
8982
8983 #: src/prefs_account.c:2523
8984 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8985 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
8986
8987 #: src/prefs_account.c:2565
8988 msgid "Browse"
8989 msgstr "Explorar"
8990
8991 #: src/prefs_account.c:2578
8992 msgid "Put sent messages in"
8993 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
8994
8995 #: src/prefs_account.c:2580
8996 msgid "Put queued messages in"
8997 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
8998
8999 #: src/prefs_account.c:2582
9000 msgid "Put draft messages in"
9001 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9002
9003 #: src/prefs_account.c:2584
9004 msgid "Put deleted messages in"
9005 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9006
9007 #: src/prefs_account.c:2627
9008 msgid "Account name is not entered."
9009 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9010
9011 #: src/prefs_account.c:2631
9012 msgid "Mail address is not entered."
9013 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9014
9015 #: src/prefs_account.c:2638
9016 msgid "SMTP server is not entered."
9017 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9018
9019 #: src/prefs_account.c:2643
9020 msgid "User ID is not entered."
9021 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9022
9023 #: src/prefs_account.c:2648
9024 msgid "POP3 server is not entered."
9025 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9026
9027 #: src/prefs_account.c:2669
9028 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9029 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9030
9031 #: src/prefs_account.c:2675
9032 msgid "IMAP4 server is not entered."
9033 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9034
9035 #: src/prefs_account.c:2680
9036 msgid "NNTP server is not entered."
9037 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9038
9039 #: src/prefs_account.c:2686
9040 msgid "local mailbox filename is not entered."
9041 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9042
9043 #: src/prefs_account.c:2692
9044 msgid "mail command is not entered."
9045 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9046
9047 #: src/prefs_account.c:2758
9048 msgid "Select signature file"
9049 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9050
9051 #: src/prefs_account.c:2853
9052 msgid "Protocol:"
9053 msgstr "Protocolo:"
9054
9055 #: src/prefs_account.c:3006
9056 #, c-format
9057 msgid "%s (plugin not loaded)"
9058 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9059
9060 #: src/prefs_actions.c:201
9061 msgid "Actions configuration"
9062 msgstr "Configuração de ações"
9063
9064 #: src/prefs_actions.c:228
9065 msgid "Menu name"
9066 msgstr "Nome do menu"
9067
9068 #: src/prefs_actions.c:241
9069 msgid "Command line"
9070 msgstr "Linha de comando"
9071
9072 #: src/prefs_actions.c:275
9073 #: src/prefs_filtering_action.c:544
9074 #: src/prefs_filtering.c:454
9075 #: src/prefs_matcher.c:679
9076 #: src/prefs_template.c:270
9077 #: src/prefs_toolbar.c:791
9078 msgid "Replace"
9079 msgstr "Substituir"
9080
9081 #: src/prefs_actions.c:291
9082 #: src/prefs_filtering_action.c:515
9083 #: src/prefs_matcher.c:575
9084 msgid "Info..."
9085 msgstr "Informação..."
9086
9087 #: src/prefs_actions.c:458
9088 #: src/prefs_filtering_action.c:641
9089 #: src/prefs_filtering.c:761
9090 #: src/prefs_filtering.c:763
9091 #: src/prefs_filtering.c:764
9092 #: src/prefs_filtering.c:839
9093 #: src/prefs_matcher.c:817
9094 #: src/prefs_template.c:367
9095 msgid "(New)"
9096 msgstr "(Novo)"
9097
9098 #: src/prefs_actions.c:523
9099 msgid "Menu name is not set."
9100 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9101
9102 #: src/prefs_actions.c:528
9103 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9104 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9105
9106 #: src/prefs_actions.c:533
9107 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9108 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9109
9110 #: src/prefs_actions.c:552
9111 msgid "Menu name is too long."
9112 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9113
9114 #: src/prefs_actions.c:561
9115 msgid "Command line not set."
9116 msgstr "O comando não foi definido."
9117
9118 #: src/prefs_actions.c:566
9119 msgid "Menu name and command are too long."
9120 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9121
9122 #: src/prefs_actions.c:571
9123 #, c-format
9124 msgid ""
9125 "The command\n"
9126 "%s\n"
9127 "has a syntax error."
9128 msgstr ""
9129 "O comando\n"
9130 "%s\n"
9131 "possui um erro de sintaxe."
9132
9133 #: src/prefs_actions.c:631
9134 msgid "Delete action"
9135 msgstr "Excluir ação"
9136
9137 #: src/prefs_actions.c:632
9138 msgid "Do you really want to delete this action?"
9139 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9140
9141 #: src/prefs_actions.c:749
9142 #: src/prefs_actions.c:769
9143 #: src/prefs_filtering.c:1252
9144 #: src/prefs_filtering.c:1274
9145 #: src/prefs_matcher.c:1838
9146 #: src/prefs_template.c:426
9147 #: src/prefs_template.c:443
9148 msgid "Entry not saved"
9149 msgstr "A entrada não foi salva"
9150
9151 #: src/prefs_actions.c:750
9152 #: src/prefs_actions.c:770
9153 #: src/prefs_filtering.c:1253
9154 #: src/prefs_filtering.c:1275
9155 #: src/prefs_template.c:427
9156 #: src/prefs_template.c:444
9157 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9158 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
9159
9160 #: src/prefs_actions.c:751
9161 #: src/prefs_actions.c:771
9162 #: src/prefs_filtering.c:1254
9163 #: src/prefs_filtering.c:1276
9164 #: src/prefs_matcher.c:1840
9165 #: src/prefs_template.c:428
9166 #: src/prefs_template.c:445
9167 msgid "+_Continue editing"
9168 msgstr "+Con_tinuar editando"
9169
9170 #: src/prefs_actions.c:806
9171 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9172 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9173
9174 #: src/prefs_actions.c:807
9175 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9176 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9177
9178 #: src/prefs_actions.c:809
9179 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9180 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9181
9182 #: src/prefs_actions.c:810
9183 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9184 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9185
9186 #: src/prefs_actions.c:811
9187 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9188 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9189
9190 #: src/prefs_actions.c:812
9191 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9192 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9193
9194 #: src/prefs_actions.c:813
9195 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9196 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9197
9198 #: src/prefs_actions.c:814
9199 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9200 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9201
9202 #: src/prefs_actions.c:815
9203 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9204 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9205
9206 #: src/prefs_actions.c:816
9207 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9208 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9209
9210 #: src/prefs_actions.c:817
9211 msgid "to run command asynchronously"
9212 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9213
9214 #: src/prefs_actions.c:818
9215 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9216 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9217
9218 #: src/prefs_actions.c:819
9219 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9220 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9221
9222 #: src/prefs_actions.c:820
9223 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9224 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9225
9226 #: src/prefs_actions.c:821
9227 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9228 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
9229
9230 #: src/prefs_actions.c:822
9231 msgid "for a user provided argument"
9232 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
9233
9234 #: src/prefs_actions.c:823
9235 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9236 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
9237
9238 #: src/prefs_actions.c:824
9239 msgid "for the text selection"
9240 msgstr "para a seleção de texto"
9241
9242 #: src/prefs_actions.c:825
9243 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9244 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
9245
9246 #: src/prefs_actions.c:834
9247 #: src/prefs_themes.c:978
9248 msgid "Actions"
9249 msgstr "Ações"
9250
9251 #: src/prefs_actions.c:835
9252 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
9253 msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
9254
9255 #: src/prefs_actions.c:921
9256 msgid "Current actions"
9257 msgstr "Ações atuais"
9258
9259 #: src/prefs_common.c:209
9260 msgid "Hello,\\n"
9261 msgstr "Olá,\\n"
9262
9263 #: src/prefs_common.c:276
9264 msgid ""
9265 "On %d\\n"
9266 "%f wrote:\\n"
9267 "\\n"
9268 "%q"
9269 msgstr ""
9270 "Em %d\\n"
9271 "%f escreveu:\\n"
9272 "\\n"
9273 "%q"
9274
9275 #: src/prefs_common.c:282
9276 msgid ""
9277 "\\n"
9278 "\\n"
9279 "Begin forwarded message:\\n"
9280 "\\n"
9281 "?d{Date: %d\\n"
9282 "}?f{From: %f\\n"
9283 "}?t{To: %t\\n"
9284 "}?c{Cc: %c\\n"
9285 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
9286 "}?s{Subject: %s\\n"
9287 "}\\n"
9288 "\\n"
9289 "%M"
9290 msgstr ""
9291 "\\n"
9292 "\\n"
9293 "Iníciando encaminhamento de mensagem:\\n"
9294 "\\n"
9295 "?d{Data: %d\\n"
9296 "}?f{De: %f\\n"
9297 "}?t{Para: %t\\n"
9298 "}?c{Cc: %c\\n"
9299 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
9300 "}?s{Assunto: %s\\n"
9301 "}\\n"
9302 "\\n"
9303 "%M"
9304
9305 #: src/prefs_common.c:411
9306 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9307 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
9308
9309 #: src/prefs_compose_writing.c:124
9310 msgid "Automatic account selection"
9311 msgstr "Seleção automática da conta"
9312
9313 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9314 msgid "when replying"
9315 msgstr "ao responder"
9316
9317 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9318 msgid "when forwarding"
9319 msgstr "ao encaminhar"
9320
9321 #: src/prefs_compose_writing.c:136
9322 msgid "when re-editing"
9323 msgstr "ao reeditar"
9324
9325 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9326 msgid "Forwarding"
9327 msgstr "Encaminhamento"
9328
9329 #: src/prefs_compose_writing.c:141
9330 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9331 msgid "Forward as attachment"
9332 msgstr "Encaminhar como anexo"
9333
9334 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9335 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9336 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
9337
9338 #: src/prefs_compose_writing.c:146
9339 msgid "Editing"
9340 msgstr "Edição"
9341
9342 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9343 msgid "Automatically launch the external editor"
9344 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
9345
9346 #: src/prefs_compose_writing.c:156
9347 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9348 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
9349
9350 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9351 #: src/prefs_wrapping.c:97
9352 msgid "characters"
9353 msgstr "caracteres"
9354
9355 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9356 msgid "Undo level"
9357 msgstr "Níveis de desfazer"
9358
9359 #: src/prefs_compose_writing.c:187
9360 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9361 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
9362
9363 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9364 msgid "When dropping files into the Compose window"
9365 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de Composição"
9366
9367 #: src/prefs_compose_writing.c:198
9368 msgid "Ask"
9369 msgstr "Perguntar"
9370
9371 #: src/prefs_compose_writing.c:199
9372 #: src/toolbar.c:475
9373 msgid "Insert"
9374 msgstr "Inserir"
9375
9376 #: src/prefs_compose_writing.c:200
9377 #: src/toolbar.c:477
9378 msgid "Attach"
9379 msgstr "Anexo"
9380
9381 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9382 msgid "Use format when composing new messages"
9383 msgstr "Usar formatação ao compor novas mensagens"
9384
9385 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9386 msgid "New message format"
9387 msgstr "Formato da nova mensagem"
9388
9389 #: src/prefs_compose_writing.c:267
9390 #: src/prefs_quote.c:206
9391 msgid " Description of symbols... "
9392 msgstr " Descrição dos símbolos... "
9393
9394 #: src/prefs_compose_writing.c:387
9395 #: src/prefs_folder_item.c:1173
9396 #: src/prefs_quote.c:311
9397 #: src/prefs_spelling.c:441
9398 #: src/prefs_wrapping.c:144
9399 #: src/toolbar.c:1674
9400 msgid "Compose"
9401 msgstr "Compor"
9402
9403 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9404 msgid "Writing"
9405 msgstr "Escrita"
9406
9407 #: src/prefs_customheader.c:180
9408 msgid "Custom header configuration"
9409 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
9410
9411 #: src/prefs_customheader.c:236
9412 msgid "From file..."
9413 msgstr "Do arquivo..."
9414
9415 #: src/prefs_customheader.c:505
9416 #: src/prefs_display_header.c:565
9417 #: src/prefs_matcher.c:1327
9418 #: src/prefs_matcher.c:1337
9419 msgid "Header name is not set."
9420 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
9421
9422 #: src/prefs_customheader.c:515
9423 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9424 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
9425
9426 #: src/prefs_customheader.c:562
9427 msgid "Choose a png file"
9428 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
9429
9430 #: src/prefs_customheader.c:564
9431 msgid "Choose an xbm file"
9432 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
9433
9434 #: src/prefs_customheader.c:566
9435 msgid "Choose a text file"
9436 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
9437
9438 #: src/prefs_customheader.c:579
9439 msgid "This file isn't an image."
9440 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
9441
9442 #: src/prefs_customheader.c:584
9443 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9444 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
9445
9446 #: src/prefs_customheader.c:590
9447 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9448 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
9449
9450 #: src/prefs_customheader.c:595
9451 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9452 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
9453
9454 #: src/prefs_customheader.c:604
9455 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9456 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
9457
9458 #: src/prefs_customheader.c:613
9459 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9460 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
9461
9462 #: src/prefs_customheader.c:664
9463 msgid "This file contains newlines."
9464 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
9465
9466 #: src/prefs_customheader.c:694
9467 msgid "Delete header"
9468 msgstr "Excluir cabeçalho"
9469
9470 #: src/prefs_customheader.c:695
9471 msgid "Do you really want to delete this header?"
9472 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
9473
9474 #: src/prefs_customheader.c:865
9475 msgid "Current custom headers"
9476 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
9477
9478 #: src/prefs_display_header.c:227
9479 msgid "Displayed header configuration"
9480 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
9481
9482 #: src/prefs_display_header.c:251
9483 #: src/prefs_filtering_action.c:435
9484 #: src/prefs_matcher.c:497
9485 msgid "Header name"
9486 msgstr "Nome do cabeçalho"
9487
9488 #: src/prefs_display_header.c:286
9489 msgid "Displayed Headers"
9490 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
9491
9492 #: src/prefs_display_header.c:352
9493 msgid "Hidden headers"
9494 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
9495
9496 #: src/prefs_display_header.c:378
9497 msgid "Show all unspecified headers"
9498 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
9499
9500 #: src/prefs_display_header.c:575
9501 msgid "This header is already in the list."
9502 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
9503
9504 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9505 #, c-format
9506 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9507 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
9508
9509 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9510 msgid "Web browser"
9511 msgstr "Navegador Web"
9512
9513 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9514 msgid "Text editor"
9515 msgstr "Editor de texto"
9516
9517 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9518 msgid "Command for 'Display as text'"
9519 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
9520
9521 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9522 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9523 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
9524
9525 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9526 msgid "Print command"
9527 msgstr "Comando de impressão"
9528
9529 #: src/prefs_ext_prog.c:258
9530 #: src/prefs_image_viewer.c:128
9531 #: src/prefs_message.c:293
9532 msgid "Message View"
9533 msgstr "Visualização da mensagem"
9534
9535 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9536 msgid "External Programs"
9537 msgstr "Programas externos"
9538
9539 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9540 msgid "Move"
9541 msgstr "Mover"
9542
9543 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9544 msgid "Copy"
9545 msgstr "Copiar"
9546
9547 #: src/prefs_filtering_action.c:162
9548 #: src/prefs_summary_column.c:79
9549 #: src/summaryview.c:2448
9550 msgid "Mark"
9551 msgstr "Marcar"
9552
9553 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9554 msgid "Lock"
9555 msgstr "Bloquear"
9556
9557 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9558 msgid "Unlock"
9559 msgstr "Desbloquear"
9560
9561 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9562 msgid "Mark as read"
9563 msgstr "Marcar como lida"
9564
9565 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9566 msgid "Mark as unread"
9567 msgstr "Marcar como não lida"
9568
9569 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9570 msgid "Mark as spam"
9571 msgstr "Marcar como spam"
9572
9573 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9574 msgid "Mark as ham"
9575 msgstr "Marcar como não spam"
9576
9577 #: src/prefs_filtering_action.c:170
9578 #: src/toolbar.c:426
9579 #: src/toolbar.c:524
9580 msgid "Forward"
9581 msgstr "Encaminhar"
9582
9583 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9584 msgid "Redirect"
9585 msgstr "Redirecionar"
9586
9587 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9588 #: src/prefs_filtering_action.c:468
9589 #: src/toolbar.c:184
9590 #: src/toolbar.c:1825
9591 msgid "Execute"
9592 msgstr "Executar"
9593
9594 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9595 #: src/prefs_filtering_action.c:473
9596 msgid "Color"
9597 msgstr "Colorir"
9598
9599 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9600 msgid "Change score"
9601 msgstr "Mudar a pontuação"
9602
9603 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9604 msgid "Set score"
9605 msgstr "Configurar a pontuação"
9606
9607 #: src/prefs_filtering_action.c:177
9608 msgid "Hide"
9609 msgstr "Esconder"
9610
9611 #: src/prefs_filtering_action.c:178
9612 #: src/toolbar.c:187
9613 msgid "Ignore thread"
9614 msgstr "Ignorar agrupamento"
9615
9616 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9617 msgid "Stop filter"
9618 msgstr "Parar a filtragem"
9619
9620 #: src/prefs_filtering_action.c:338
9621 msgid "Filtering action configuration"
9622 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
9623
9624 #: src/prefs_filtering_action.c:363
9625 #: src/prefs_filtering.c:412
9626 msgid "Action"
9627 msgstr "Ação"
9628
9629 #: src/prefs_filtering_action.c:458
9630 msgid "Destination"
9631 msgstr "Destino"
9632
9633 #: src/prefs_filtering_action.c:463
9634 msgid "Recipient"
9635 msgstr "Destinatário"
9636
9637 #: src/prefs_filtering_action.c:478
9638 #: src/prefs_summary_column.c:88
9639 #: src/summaryview.c:497
9640 msgid "Score"
9641 msgstr "Pontuação"
9642
9643 #: src/prefs_filtering_action.c:483
9644 #: src/prefs_matcher.c:550
9645 msgid "Book/folder"
9646 msgstr "Livro/pasta"
9647
9648 #: src/prefs_filtering_action.c:859
9649 msgid "Command line not set"
9650 msgstr "O comando não foi definido"
9651
9652 #: src/prefs_filtering_action.c:860
9653 msgid "Destination is not set."
9654 msgstr "O destino não foi especificado."
9655
9656 #: src/prefs_filtering_action.c:871
9657 msgid "Recipient is not set."
9658 msgstr "O destinatário não foi especificado."
9659
9660 #: src/prefs_filtering_action.c:886
9661 msgid "Score is not set"
9662 msgstr "A pontuação não foi definida"
9663
9664 #: src/prefs_filtering_action.c:896
9665 msgid "Header is not set."
9666 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
9667
9668 #: src/prefs_filtering_action.c:903
9669 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9670 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
9671
9672 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
9673 msgid "No action was defined."
9674 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
9675
9676 #: src/prefs_filtering_action.c:1159
9677 #: src/prefs_matcher.c:1881
9678 #: src/quote_fmt.c:63
9679 msgid "literal %"
9680 msgstr "% literal"
9681
9682 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
9683 #: src/prefs_matcher.c:1886
9684 #: src/prefs_summary_column.c:85
9685 #: src/quote_fmt.c:41
9686 #: src/summaryview.c:494
9687 msgid "Date"
9688 msgstr "Data"
9689
9690 #: src/prefs_filtering_action.c:1165
9691 #: src/prefs_matcher.c:1887
9692 #: src/quote_fmt.c:53
9693 msgid "Message-ID"
9694 msgstr "ID da Mensagem"
9695
9696 #: src/prefs_filtering_action.c:1166
9697 #: src/prefs_matcher.c:161
9698 #: src/prefs_matcher.c:1888
9699 #: src/quote_fmt.c:51
9700 msgid "Newsgroups"
9701 msgstr "Newsgroups"
9702
9703 #: src/prefs_filtering_action.c:1167
9704 #: src/prefs_matcher.c:161
9705 #: src/prefs_matcher.c:1889
9706 #: src/quote_fmt.c:52
9707 msgid "References"
9708 msgstr "Referências"
9709
9710 #: src/prefs_filtering_action.c:1168
9711 #: src/prefs_matcher.c:1890
9712 msgid "filename (should not be modified)"
9713 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
9714
9715 #: src/prefs_filtering_action.c:1169
9716 #: src/prefs_matcher.c:1891
9717 msgid "new line"
9718 msgstr "Nova linha"
9719
9720 #: src/prefs_filtering_action.c:1170
9721 #: src/prefs_matcher.c:1892
9722 msgid "escape character for quotes"
9723 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
9724
9725 #: src/prefs_filtering_action.c:1171
9726 #: src/prefs_matcher.c:1893
9727 msgid "quote character"
9728 msgstr "Caractere para aspas"
9729
9730 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
9731 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9732 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
9733
9734 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
9735 msgid ""
9736 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
9737 "\n"
9738 "The following symbols can be used:"
9739 msgstr ""
9740 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos.\n"
9741 "\n"
9742 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
9743
9744 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
9745 msgid "Current action list"
9746 msgstr "Lista das ações atuais"
9747
9748 #: src/prefs_filtering.c:187
9749 #: src/prefs_filtering.c:338
9750 msgid "Filtering/Processing configuration"
9751 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
9752
9753 #: src/prefs_filtering.c:249
9754 #: src/prefs_filtering.c:780
9755 #: src/prefs_filtering.c:871
9756 msgid "Filtering Account Menu|All"
9757 msgstr "Todas"
9758
9759 #: src/prefs_filtering.c:390
9760 msgid "Condition"
9761 msgstr "Condição"
9762
9763 #: src/prefs_filtering.c:403
9764 #: src/prefs_filtering.c:425
9765 msgid " Define... "
9766 msgstr " Definir... "
9767
9768 #: src/prefs_filtering.c:927
9769 #: src/prefs_filtering.c:1013
9770 msgid "Condition string is not valid."
9771 msgstr "A especificação da condição não é válida."
9772
9773 #: src/prefs_filtering.c:963
9774 #: src/prefs_filtering.c:1021
9775 msgid "Action string is not valid."
9776 msgstr "A especificação da ação não é válida."
9777
9778 #: src/prefs_filtering.c:1000
9779 msgid "Condition string is empty."
9780 msgstr "A especificação da condição está em branco."
9781
9782 #: src/prefs_filtering.c:1006
9783 msgid "Action string is empty."
9784 msgstr "A especificação da ação está em branco."
9785
9786 #: src/prefs_filtering.c:1090
9787 msgid "Delete rule"
9788 msgstr "Excluir regra"
9789
9790 #: src/prefs_filtering.c:1091
9791 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9792 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
9793
9794 #: src/prefs_filtering.c:1468
9795 msgid "Enable"
9796 msgstr "Habilitar"
9797
9798 #: src/prefs_filtering.c:1500
9799 msgid "Rule"
9800 msgstr "Regra"
9801
9802 #: src/prefs_folder_column.c:205
9803 msgid "Folder list columns configuration"
9804 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
9805
9806 #: src/prefs_folder_column.c:222
9807 msgid ""
9808 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9809 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9810 msgstr ""
9811 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
9812 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
9813
9814 #: src/prefs_folder_column.c:251
9815 #: src/prefs_summary_column.c:265
9816 msgid "Hidden columns"
9817 msgstr "Colunas ocultas"
9818
9819 #: src/prefs_folder_column.c:280
9820 #: src/prefs_summaries.c:394
9821 #: src/prefs_summaries.c:536
9822 #: src/prefs_summary_column.c:294
9823 msgid "Displayed columns"
9824 msgstr "Colunas exibidas"
9825
9826 #: src/prefs_folder_column.c:316
9827 #: src/prefs_msg_colors.c:497
9828 #: src/prefs_summary_column.c:330
9829 #: src/prefs_toolbar.c:803
9830 msgid " Use default "
9831 msgstr " Utilizar o padrão "
9832
9833 #: src/prefs_folder_item.c:202
9834 #: src/prefs_folder_item.c:649
9835 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
9836 msgstr "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
9837
9838 #: src/prefs_folder_item.c:214
9839 #: src/prefs_folder_item.c:661
9840 msgid ""
9841 "Apply to\n"
9842 "subfolders"
9843 msgstr ""
9844 "Aplicar às\n"
9845 "sub-pastas"
9846
9847 #: src/prefs_folder_item.c:238
9848 msgid "Normal"
9849 msgstr "Normal"
9850
9851 #: src/prefs_folder_item.c:240
9852 msgid "Outbox"
9853 msgstr "Enviadas"
9854
9855 #: src/prefs_folder_item.c:257
9856 msgid "Folder type"
9857 msgstr "Tipo de pasta"
9858
9859 #: src/prefs_folder_item.c:269
9860 msgid "Simplify Subject RegExp"
9861 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
9862
9863 #: src/prefs_folder_item.c:295
9864 msgid "Test RegExp"
9865 msgstr "Testar expressão regular"
9866
9867 #: src/prefs_folder_item.c:327
9868 msgid "Folder chmod"
9869 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
9870
9871 #: src/prefs_folder_item.c:353
9872 msgid "Folder color"
9873 msgstr "Cor da Pasta"
9874
9875 #: src/prefs_folder_item.c:367
9876 #: src/prefs_folder_item.c:1048
9877 msgid "Pick color for folder"
9878 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
9879
9880 #: src/prefs_folder_item.c:384
9881 msgid "Process at start-up"
9882 msgstr "Processar ao iniciar"
9883
9884 #: src/prefs_folder_item.c:398
9885 msgid "Scan for new mail"
9886 msgstr "Procurar por novas mensagens"
9887
9888 #: src/prefs_folder_item.c:411
9889 msgid "Synchronise for offline use"
9890 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
9891
9892 #: src/prefs_folder_item.c:670
9893 msgid "Request Return Receipt"
9894 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
9895
9896 #: src/prefs_folder_item.c:685
9897 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9898 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
9899
9900 #: src/prefs_folder_item.c:698
9901 msgid "Default To:"
9902 msgstr "'Para:' padrão"
9903
9904 #: src/prefs_folder_item.c:719
9905 msgid "Default To: for replies"
9906 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
9907
9908 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9909 msgid "General"
9910 msgstr "Geral"
9911
9912 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9913 #, c-format
9914 msgid "Properties for folder %s"
9915 msgstr "Propriedades da pasta %s"
9916
9917 #: src/prefs_fonts.c:74
9918 msgid "Folder and Message Lists"
9919 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
9920
9921 #: src/prefs_fonts.c:91
9922 msgid "Message"
9923 msgstr "Mensagem"
9924
9925 #: src/prefs_fonts.c:110
9926 msgid "Use different font for printing"
9927 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
9928
9929 #: src/prefs_fonts.c:119
9930 msgid "Message Printing"
9931 msgstr "Impressão da mensagem"
9932
9933 #: src/prefs_fonts.c:197
9934 #: src/prefs_msg_colors.c:834
9935 #: src/prefs_summaries.c:669
9936 #: src/prefs_themes.c:361
9937 msgid "Display"
9938 msgstr "Exibir"
9939
9940 #: src/prefs_fonts.c:198
9941 msgid "Fonts"
9942 msgstr "Fontes"
9943
9944 #: src/prefs_gtk.c:908
9945 msgid "Preferences"
9946 msgstr "Preferências"
9947
9948 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9949 msgid "Automatically display attached images"
9950 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
9951
9952 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9953 msgid "Resize attached images by default"
9954 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
9955
9956 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9957 msgid "Clicking image toggles scaling"
9958 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
9959
9960 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9961 msgid "Display images inline"
9962 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
9963
9964 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9965 msgid "Image Viewer"
9966 msgstr "Visualizador de imagens"
9967
9968 #: src/prefs_logging.c:117
9969 #: src/prefs_logging.c:236
9970 msgid "Clip the log size"
9971 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
9972
9973 #: src/prefs_logging.c:122
9974 #: src/prefs_logging.c:241
9975 msgid "Log window length"
9976 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
9977
9978 #: src/prefs_logging.c:139
9979 #: src/prefs_logging.c:258
9980 msgid "0 to stop logging in the log window"
9981 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
9982
9983 #: src/prefs_logging.c:142
9984 #: src/prefs_logging.c:261
9985 msgid "lines"
9986 msgstr "linhas"
9987
9988 #: src/prefs_logging.c:155
9989 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules"
9990 msgstr "Habilitar debug das regras de filtragem/processamento"
9991
9992 #: src/prefs_logging.c:162
9993 msgid ""
9994 "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n"
9995 "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n"
9996 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
9997 msgstr ""
9998 "Se marcado, ativa o debug das regras de filtragem e processamento.\n"
9999 "O relatório pode ser acessado em  'Ferramentas/Janela de detalhamento da filtragem'.\n"
10000 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, isso pode se tornar crítico quando se aplicam muitas regras sobre milhares de mensagens."
10001
10002 #: src/prefs_logging.c:169
10003 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.."
10004 msgstr "Debug das regras de filtragem/processamento durante.."
10005
10006 #: src/prefs_logging.c:172
10007 msgid "filtering at incorporation"
10008 msgstr "a filtragem na incorporação"
10009
10010 #: src/prefs_logging.c:178
10011 msgid "manually filtering"
10012 msgstr "a filtragem manual"
10013
10014 #: src/prefs_logging.c:184
10015 msgid "processing folders"
10016 msgstr "o processamento das pastas"
10017
10018 #: src/prefs_logging.c:190
10019 msgid "pre-processing folders"
10020 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10021
10022 #: src/prefs_logging.c:196
10023 msgid "post-processing folders"
10024 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10025
10026 #: src/prefs_logging.c:211
10027 msgid "Debug level"
10028 msgstr "Nível de debug"
10029
10030 #: src/prefs_logging.c:219
10031 msgid "Low"
10032 msgstr "Baixo"
10033
10034 #: src/prefs_logging.c:220
10035 msgid "Medium"
10036 msgstr "Médio"
10037
10038 #: src/prefs_logging.c:221
10039 msgid "High"
10040 msgstr "Elevado"
10041
10042 #: src/prefs_logging.c:228
10043 msgid ""
10044 "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n"
10045 "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not and what actions are performed.\n"
10046 "Choose medium level to see more detail about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
10047 "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped or not, and why all conditions are matching or not.\n"
10048 "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances."
10049 msgstr ""
10050 "Selecione o nível de detalhes exibidos quando o debug for habilitado.\n"
10051 "Selecione baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10052 "Selecione médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10053 "Selecione alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10054 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10055
10056 #: src/prefs_logging.c:373
10057 msgid "Logging"
10058 msgstr "Relatórios"
10059
10060 #: src/prefs_matcher.c:159
10061 msgid "All messages"
10062 msgstr "Todas as mensagens"
10063
10064 #: src/prefs_matcher.c:160
10065 msgid "To or Cc"
10066 msgstr "Para ou Cc"
10067
10068 #: src/prefs_matcher.c:161
10069 msgid "In reply to"
10070 msgstr "Em resposta à"
10071
10072 #: src/prefs_matcher.c:162
10073 msgid "Age greater than"
10074 msgstr "Mais antigas que"
10075
10076 #: src/prefs_matcher.c:162
10077 msgid "Age lower than"
10078 msgstr "Mais novas que"
10079
10080 #: src/prefs_matcher.c:163
10081 msgid "Headers part"
10082 msgstr "Trecho do cabeçalho"
10083
10084 #: src/prefs_matcher.c:164
10085 msgid "Body part"
10086 msgstr "Trecho do texto"
10087
10088 #: src/prefs_matcher.c:164
10089 msgid "Whole message"
10090 msgstr "Toda a mensagem"
10091
10092 #: src/prefs_matcher.c:165
10093 msgid "Unread flag"
10094 msgstr "Sinalizada como não lida"
10095
10096 #: src/prefs_matcher.c:165
10097 msgid "New flag"
10098 msgstr "Sinalizada como nova"
10099
10100 #: src/prefs_matcher.c:166
10101 msgid "Marked flag"
10102 msgstr "Sinalizada como marcada"
10103
10104 #: src/prefs_matcher.c:166
10105 msgid "Deleted flag"
10106 msgstr "Sinalizada como apagada"
10107
10108 #: src/prefs_matcher.c:167
10109 msgid "Replied flag"
10110 msgstr "Sinalizada como respondida"
10111
10112 #: src/prefs_matcher.c:167
10113 msgid "Forwarded flag"
10114 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
10115
10116 #: src/prefs_matcher.c:168
10117 msgid "Locked flag"
10118 msgstr "Sinalizada como travada"
10119
10120 #: src/prefs_matcher.c:169
10121 msgid "Spam flag"
10122 msgstr "Sinalizada como spam"
10123
10124 #: src/prefs_matcher.c:170
10125 msgid "Color label"
10126 msgstr "Rótulo colorido"
10127
10128 #: src/prefs_matcher.c:171
10129 msgid "Ignored thread"
10130 msgstr "Agrupamento ignorado"
10131
10132 #: src/prefs_matcher.c:172
10133 msgid "Score greater than"
10134 msgstr "Pontuação maior que"
10135
10136 #: src/prefs_matcher.c:172
10137 msgid "Score lower than"
10138 msgstr "Pontuação menor que"
10139
10140 #: src/prefs_matcher.c:173
10141 msgid "Score equal to"
10142 msgstr "Pontuação igual a"
10143
10144 #: src/prefs_matcher.c:174
10145 msgid "Test"
10146 msgstr "Testar"
10147
10148 #: src/prefs_matcher.c:175
10149 msgid "Size greater than"
10150 msgstr "Tamanho maior que"
10151
10152 #: src/prefs_matcher.c:176
10153 msgid "Size smaller than"
10154 msgstr "Tamanho menor que"
10155
10156 #: src/prefs_matcher.c:177
10157 msgid "Size exactly"
10158 msgstr "Tamanho exatamente"
10159
10160 #: src/prefs_matcher.c:178
10161 msgid "Partially downloaded"
10162 msgstr "Transferido parcialmente"
10163
10164 #: src/prefs_matcher.c:179
10165 msgid "Found in addressbook"
10166 msgstr "Encontrado no Livro de Endereços"
10167
10168 #: src/prefs_matcher.c:196
10169 msgid "or"
10170 msgstr "ou"
10171
10172 #: src/prefs_matcher.c:196
10173 msgid "and"
10174 msgstr "e"
10175
10176 #: src/prefs_matcher.c:213
10177 msgid "contains"
10178 msgstr "contém"
10179
10180 #: src/prefs_matcher.c:213
10181 msgid "does not contain"
10182 msgstr "não contém"
10183
10184 #: src/prefs_matcher.c:237
10185 msgid "yes"
10186 msgstr "sim"
10187
10188 #: src/prefs_matcher.c:237
10189 msgid "no"
10190 msgstr "não"
10191
10192 #: src/prefs_matcher.c:438
10193 msgid "Condition configuration"
10194 msgstr "Configuração da condição"
10195
10196 #: src/prefs_matcher.c:465
10197 msgid "Match type"
10198 msgstr "Correspondência"
10199
10200 #: src/prefs_matcher.c:518
10201 msgid "Address header"
10202 msgstr "Cabeçalho de endereço"
10203
10204 #: src/prefs_matcher.c:605
10205 msgid "Predicate"
10206 msgstr "Predicado"
10207
10208 #: src/prefs_matcher.c:656
10209 msgid "Use regexp"
10210 msgstr "Usar expressão regular"
10211
10212 #: src/prefs_matcher.c:694
10213 msgid "Boolean Op"
10214 msgstr "Operador booleano"
10215
10216 #: src/prefs_matcher.c:1309
10217 msgid "Value is not set."
10218 msgstr "Valor não definido."
10219
10220 #: src/prefs_matcher.c:1345
10221 msgid "all addresses in all headers"
10222 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
10223
10224 #: src/prefs_matcher.c:1348
10225 msgid "any address in any header"
10226 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
10227
10228 #: src/prefs_matcher.c:1350
10229 #, c-format
10230 msgid "the address(es) in header '%s'"
10231 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
10232
10233 #: src/prefs_matcher.c:1351
10234 #, c-format
10235 msgid ""
10236 "Book/folder path is not set.\n"
10237 "\n"
10238 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
10239 msgstr ""
10240 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
10241 "\n"
10242 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
10243
10244 #: src/prefs_matcher.c:1839
10245 msgid ""
10246 "The entry was not saved.\n"
10247 "Close anyway?"
10248 msgstr ""
10249 "A entrada não foi salva.\n"
10250 "Fechar mesmo assim?"
10251
10252 #: src/prefs_matcher.c:1901
10253 msgid "Match Type: 'Test'"
10254 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
10255
10256 #: src/prefs_matcher.c:1902
10257 msgid ""
10258 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10259 "\n"
10260 "The following symbols can be used:"
10261 msgstr ""
10262 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
10263 "\n"
10264 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10265
10266 #: src/prefs_matcher.c:1996
10267 msgid "Current condition rules"
10268 msgstr "Regras de condição atuais"
10269
10270 #: src/prefs_message.c:108
10271 msgid "Headers"
10272 msgstr "Cabeçalho"
10273
10274 #: src/prefs_message.c:111
10275 msgid "Display header pane above message view"
10276 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
10277
10278 #: src/prefs_message.c:115
10279 msgid "Display (X-)Face in message view"
10280 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
10281
10282 #: src/prefs_message.c:118
10283 msgid "Display Face in message view"
10284 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
10285
10286 #: src/prefs_message.c:132
10287 msgid "Display headers in message view"
10288 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
10289
10290 #: src/prefs_message.c:144
10291 msgid "HTML messages"
10292 msgstr "Mensagens em HTML"
10293
10294 #: src/prefs_message.c:147
10295 msgid "Render HTML messages as text"
10296 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
10297
10298 #: src/prefs_message.c:150
10299 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10300 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
10301
10302 #: src/prefs_message.c:160
10303 msgid "Line space"
10304 msgstr "Espaçamento entre linhas"
10305
10306 #: src/prefs_message.c:174
10307 #: src/prefs_message.c:207
10308 msgid "pixel(s)"
10309 msgstr "pixel(s)"
10310
10311 #: src/prefs_message.c:179
10312 msgid "Scroll"
10313 msgstr "Rolagem"
10314
10315 #: src/prefs_message.c:181
10316 msgid "Half page"
10317 msgstr "Meia página"
10318
10319 #: src/prefs_message.c:187
10320 msgid "Smooth scroll"
10321 msgstr "Rolagem suave"
10322
10323 #: src/prefs_message.c:193
10324 msgid "Step"
10325 msgstr "Passo"
10326
10327 #: src/prefs_message.c:214
10328 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10329 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
10330
10331 #: src/prefs_message.c:294
10332 msgid "Text Options"
10333 msgstr "Opções do texto"
10334
10335 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10336 msgid "Message view"
10337 msgstr "Visualização da mensagem"
10338
10339 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10340 msgid "Enable coloration of message text"
10341 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
10342
10343 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10344 msgid "Quote"
10345 msgstr "Citar"
10346
10347 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10348 msgid "Cycle quote colors"
10349 msgstr "Ciclar as cores das citações"
10350
10351 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10352 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10353 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
10354
10355 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10356 msgid "1st Level"
10357 msgstr "1º nível"
10358
10359 #: src/prefs_msg_colors.c:188
10360 #: src/prefs_msg_colors.c:214
10361 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10362 msgid "Text"
10363 msgstr "Texto"
10364
10365 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10366 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10367 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
10368
10369 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10370 msgid "2nd Level"
10371 msgstr "2º nível"
10372
10373 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10374 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10375 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
10376
10377 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10378 msgid "3rd Level"
10379 msgstr "3º nível"
10380
10381 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10382 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10383 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
10384
10385 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10386 msgid "Enable coloration of text background"
10387 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
10388
10389 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10390 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10391 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
10392
10393 #: src/prefs_msg_colors.c:279
10394 #: src/prefs_msg_colors.c:300
10395 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10396 msgid "Background"
10397 msgstr "Fundo"
10398
10399 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10400 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10401 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
10402
10403 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10404 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10405 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
10406
10407 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10408 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10409 msgstr "Selecione a cor para os links"
10410
10411 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10412 msgid "URI link"
10413 msgstr "Links URI"
10414
10415 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10416 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10417 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
10418
10419 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10420 msgid "Signatures"
10421 msgstr "Assinaturas"
10422
10423 #: src/prefs_msg_colors.c:365
10424 #: src/prefs_summaries.c:346
10425 msgid "Folder list"
10426 msgstr "Lista de pastas"
10427
10428 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10429 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10430 msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada"
10431
10432 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10433 msgid "Target folder"
10434 msgstr "Pasta de destino"
10435
10436 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10437 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10438 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
10439
10440 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10441 msgid "Folder containing new messages"
10442 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
10443
10444 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10445 msgid "Color labels"
10446 msgstr "Rótulos coloridos"
10447
10448 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10449 #. rule name and should not be translated
10450 #: src/prefs_msg_colors.c:428
10451 #: src/prefs_msg_colors.c:460
10452 #, c-format
10453 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10454 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
10455
10456 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10457 #. rule name and should not be translated
10458 #: src/prefs_msg_colors.c:432
10459 #: src/prefs_msg_colors.c:464
10460 #, c-format
10461 msgid "Set label for 'color %d'"
10462 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
10463
10464 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10465 #. rule name and should not be translated
10466 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10467 #, c-format
10468 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10469 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
10470
10471 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10472 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10473 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
10474
10475 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10476 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10477 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
10478
10479 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10480 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10481 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
10482
10483 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10484 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10485 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
10486
10487 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10488 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10489 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
10490
10491 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10492 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10493 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
10494
10495 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10496 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10497 msgstr "Seleção de cor para os links"
10498
10499 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10500 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10501 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
10502
10503 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10504 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10505 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
10506
10507 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10508 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10509 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
10510
10511 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10512 msgid "Colors"
10513 msgstr "Cores"
10514
10515 #: src/prefs_other.c:91
10516 msgid "Select key bindings"
10517 msgstr "Definir associações das teclas"
10518
10519 #: src/prefs_other.c:105
10520 msgid "Select preset:"
10521 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
10522
10523 #: src/prefs_other.c:115
10524 #: src/prefs_other.c:462
10525 msgid "Old Sylpheed"
10526 msgstr "Sylpheed antigo"
10527
10528 #: src/prefs_other.c:123
10529 msgid ""
10530 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10531 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10532 msgstr ""
10533 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
10534 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
10535
10536 #: src/prefs_other.c:517
10537 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10538 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
10539
10540 #: src/prefs_other.c:520
10541 msgid "On exit"
10542 msgstr "Ao sair"
10543
10544 #: src/prefs_other.c:523
10545 msgid "Confirm on exit"
10546 msgstr "Confirmar ao sair"
10547
10548 #: src/prefs_other.c:530
10549 msgid "Empty trash on exit"
10550 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
10551
10552 #: src/prefs_other.c:533
10553 msgid "Warn if there are queued messages"
10554 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
10555
10556 #: src/prefs_other.c:535
10557 msgid "Keyboard shortcuts"
10558 msgstr "Atalhos de teclado"
10559
10560 #: src/prefs_other.c:538
10561 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10562 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos no menu"
10563
10564 #: src/prefs_other.c:542
10565 msgid ""
10566 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10567 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10568 msgstr ""
10569 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando a combinação de teclas desejada.\n"
10570 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos do menu."
10571
10572 #: src/prefs_other.c:549
10573 msgid " Set key bindings... "
10574 msgstr " Definir associações das teclas... "
10575
10576 #: src/prefs_other.c:562
10577 msgid "Socket I/O timeout"
10578 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
10579
10580 #: src/prefs_other.c:584
10581 msgid "Ask before emptying trash"
10582 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
10583
10584 #: src/prefs_other.c:586
10585 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10586 msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual"
10587
10588 #: src/prefs_other.c:589
10589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10590 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
10591
10592 #: src/prefs_quote.c:92
10593 msgid "Reply will quote by default"
10594 msgstr "Responder com citação por padrão"
10595
10596 #: src/prefs_quote.c:94
10597 msgid "Reply format"
10598 msgstr "Formato da resposta"
10599
10600 #: src/prefs_quote.c:109
10601 #: src/prefs_quote.c:161
10602 msgid "Quotation mark"
10603 msgstr "Marca de citação"
10604
10605 #: src/prefs_quote.c:146
10606 msgid "Forward format"
10607 msgstr "Formato do encaminhamento"
10608
10609 #: src/prefs_quote.c:215
10610 msgid "Quotation characters"
10611 msgstr "Caracteres de citação"
10612
10613 #: src/prefs_quote.c:230
10614 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10615 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
10616
10617 #: src/prefs_quote.c:312
10618 msgid "Quoting"
10619 msgstr "Citação"
10620
10621 #: src/prefs_receive.c:121
10622 msgid "External incorporation program"
10623 msgstr "Programa de incorporação externo"
10624
10625 #: src/prefs_receive.c:124
10626 msgid "Use external program for receiving mail"
10627 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
10628
10629 #: src/prefs_receive.c:131
10630 msgid "Command"
10631 msgstr "Comando"
10632
10633 #: src/prefs_receive.c:140
10634 msgid "Automatic checking"
10635 msgstr "Verificação automática"
10636
10637 #: src/prefs_receive.c:147
10638 msgid "Automatically check for new mail every"
10639 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
10640
10641 #: src/prefs_receive.c:165
10642 msgid "Check for new mail on start-up"
10643 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
10644
10645 #: src/prefs_receive.c:168
10646 msgid "Dialogs"
10647 msgstr "Janela de mensagens"
10648
10649 #: src/prefs_receive.c:170
10650 msgid "Show receive dialog"
10651 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
10652
10653 #: src/prefs_receive.c:178
10654 #: src/prefs_send.c:174
10655 #: src/prefs_summaries.c:448
10656 msgid "Always"
10657 msgstr "Sempre"
10658
10659 #: src/prefs_receive.c:179
10660 msgid "Only on manual receiving"
10661 msgstr "Somente na recepção manual"
10662
10663 #: src/prefs_receive.c:193
10664 msgid "Close receive dialog when finished"
10665 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
10666
10667 #: src/prefs_receive.c:196
10668 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10669 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
10670
10671 #: src/prefs_receive.c:198
10672 msgid "After receiving new mail"
10673 msgstr "Após receber novas mensagens"
10674
10675 #: src/prefs_receive.c:200
10676 msgid "Go to inbox"
10677 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
10678
10679 #: src/prefs_receive.c:202
10680 msgid "Update all local folders"
10681 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
10682
10683 #: src/prefs_receive.c:204
10684 msgid "Run command"
10685 msgstr "Executar comando"
10686
10687 #: src/prefs_receive.c:209
10688 msgid "after automatic check"
10689 msgstr "após verificação automática"
10690
10691 #: src/prefs_receive.c:211
10692 msgid "after manual check"
10693 msgstr "após verificação manual"
10694
10695 #: src/prefs_receive.c:219
10696 #, c-format
10697 msgid ""
10698 "Command to execute:\n"
10699 "(use %d as number of new mails)"
10700 msgstr ""
10701 "Comando a ser executado:\n"
10702 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
10703
10704 #: src/prefs_receive.c:345
10705 #: src/prefs_send.c:347
10706 msgid "Mail Handling"
10707 msgstr "Manipulação das mensagens"
10708
10709 #: src/prefs_receive.c:346
10710 msgid "Receiving"
10711 msgstr "Recebimento"
10712
10713 #: src/prefs_send.c:144
10714 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10715 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
10716
10717 #: src/prefs_send.c:147
10718 msgid "Confirm before sending queued messages"
10719 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
10720
10721 #: src/prefs_send.c:150
10722 msgid "Never send Return Receipts"
10723 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
10724
10725 #: src/prefs_send.c:158
10726 msgid "Show send dialog"
10727 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
10728
10729 #: src/prefs_send.c:179
10730 msgid "Outgoing encoding"
10731 msgstr "Codificação de saída"
10732
10733 #: src/prefs_send.c:192
10734 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
10735 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
10736
10737 #: src/prefs_send.c:206
10738 msgid "Automatic (Recommended)"
10739 msgstr "Automático (Recomendado)"
10740
10741 #: src/prefs_send.c:208
10742 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10743 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
10744
10745 #: src/prefs_send.c:209
10746 msgid "Unicode (UTF-8)"
10747 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10748
10749 #: src/prefs_send.c:211
10750 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10751 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
10752
10753 #: src/prefs_send.c:212
10754 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10755 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
10756
10757 #: src/prefs_send.c:214
10758 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10759 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
10760
10761 #: src/prefs_send.c:216
10762 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10763 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
10764
10765 #: src/prefs_send.c:217
10766 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10767 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
10768
10769 #: src/prefs_send.c:219
10770 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10771 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
10772
10773 #: src/prefs_send.c:221
10774 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10775 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
10776
10777 #: src/prefs_send.c:222
10778 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10779 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
10780
10781 #: src/prefs_send.c:224
10782 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10783 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
10784
10785 #: src/prefs_send.c:225
10786 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10787 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
10788
10789 #: src/prefs_send.c:227
10790 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10791 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
10792
10793 #: src/prefs_send.c:229
10794 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10795 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
10796
10797 #: src/prefs_send.c:230
10798 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10799 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
10800
10801 #: src/prefs_send.c:231
10802 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10803 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
10804
10805 #: src/prefs_send.c:232
10806 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10807 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10808
10809 #: src/prefs_send.c:234
10810 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10811 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
10812
10813 #: src/prefs_send.c:236
10814 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10815 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
10816
10817 #: src/prefs_send.c:237
10818 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10819 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
10820
10821 #: src/prefs_send.c:240
10822 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10823 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
10824
10825 #: src/prefs_send.c:241
10826 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10827 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
10828
10829 #: src/prefs_send.c:242
10830 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10831 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
10832
10833 #: src/prefs_send.c:244
10834 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10835 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
10836
10837 #: src/prefs_send.c:245
10838 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10839 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
10840
10841 #: src/prefs_send.c:248
10842 msgid "Korean (EUC-KR)"
10843 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
10844
10845 #: src/prefs_send.c:250
10846 msgid "Thai (TIS-620)"
10847 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
10848
10849 #: src/prefs_send.c:251
10850 msgid "Thai (Windows-874)"
10851 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
10852
10853 #: src/prefs_send.c:256
10854 msgid "Transfer encoding"
10855 msgstr "Codificação da transferência"
10856
10857 #: src/prefs_send.c:269
10858 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
10859 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
10860
10861 #: src/prefs_send.c:348
10862 #: src/send_message.c:477
10863 #: src/send_message.c:481
10864 #: src/send_message.c:486
10865 msgid "Sending"
10866 msgstr "Envio"
10867
10868 #: src/prefs_spelling.c:91
10869 msgid "Select dictionaries location"
10870 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
10871
10872 #: src/prefs_spelling.c:126
10873 msgid "Pick color for misspelled word"
10874 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
10875
10876 #: src/prefs_spelling.c:183
10877 msgid "Enable spell checker"
10878 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
10879
10880 #: src/prefs_spelling.c:188
10881 msgid "Enable alternate dictionary"
10882 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
10883
10884 #: src/prefs_spelling.c:194
10885 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10886 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
10887
10888 #: src/prefs_spelling.c:196
10889 msgid "Path to dictionaries"
10890 msgstr "Caminho do dicionário"
10891
10892 #: src/prefs_spelling.c:211
10893 msgid "Automatic spell checking"
10894 msgstr "Verificação ortográfica automática"
10895
10896 #: src/prefs_spelling.c:219
10897 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10898 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
10899
10900 #: src/prefs_spelling.c:223
10901 msgid "Dictionary"
10902 msgstr "Dicionário"
10903
10904 #: src/prefs_spelling.c:270
10905 msgid "Check with both dictionaries"
10906 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
10907
10908 #: src/prefs_spelling.c:276
10909 msgid "Default suggestion mode"
10910 msgstr "Modo padrão de sugestões"
10911
10912 #: src/prefs_spelling.c:298
10913 msgid "Misspelled word color"
10914 msgstr "Cor para os erros de grafia"
10915
10916 #: src/prefs_spelling.c:312
10917 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10918 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
10919
10920 #: src/prefs_spelling.c:442
10921 msgid "Spell Checking"
10922 msgstr "Verificador ortográfico"
10923
10924 #: src/prefs_summaries.c:142
10925 msgid "the full abbreviated weekday name"
10926 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
10927
10928 #: src/prefs_summaries.c:143
10929 msgid "the full weekday name"
10930 msgstr "o nome completo do dia da semana"
10931
10932 #: src/prefs_summaries.c:144
10933 msgid "the abbreviated month name"
10934 msgstr "o nome abreviado do mês"
10935
10936 #: src/prefs_summaries.c:145
10937 msgid "the full month name"
10938 msgstr "o nome completo do mês"
10939
10940 #: src/prefs_summaries.c:146
10941 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10942 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
10943
10944 #: src/prefs_summaries.c:147
10945 msgid "the century number (year/100)"
10946 msgstr "o número do século (ano/100)"
10947
10948 #: src/prefs_summaries.c:148
10949 msgid "the day of the month as a decimal number"
10950 msgstr "o dia do mês"
10951
10952 #: src/prefs_summaries.c:149
10953 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10954 msgstr "as horas no formato 24 horas"
10955
10956 #: src/prefs_summaries.c:150
10957 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10958 msgstr "as horas no formato 12 horas"
10959
10960 #: src/prefs_summaries.c:151
10961 msgid "the day of the year as a decimal number"
10962 msgstr "o dia do ano"
10963
10964 #: src/prefs_summaries.c:152
10965 msgid "the month as a decimal number"
10966 msgstr "o mês como um número decimal"
10967
10968 #: src/prefs_summaries.c:153
10969 msgid "the minute as a decimal number"
10970 msgstr "os minutos"
10971
10972 #: src/prefs_summaries.c:154
10973 msgid "either AM or PM"
10974 msgstr "usar AM ou PM"
10975
10976 #: src/prefs_summaries.c:155
10977 msgid "the second as a decimal number"
10978 msgstr "os segundos"
10979
10980 #: src/prefs_summaries.c:156
10981 msgid "the day of the week as a decimal number"
10982 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
10983
10984 #: src/prefs_summaries.c:157
10985 msgid "the preferred date for the current locale"
10986 msgstr "a data preferida para o locale atual"
10987
10988 #: src/prefs_summaries.c:158
10989 msgid "the last two digits of a year"
10990 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
10991
10992 #: src/prefs_summaries.c:159
10993 msgid "the year as a decimal number"
10994 msgstr "o ano"
10995
10996 #: src/prefs_summaries.c:160
10997 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10998 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
10999
11000 #: src/prefs_summaries.c:181
11001 #: src/prefs_summaries.c:229
11002 #: src/prefs_summaries.c:504
11003 msgid "Date format"
11004 msgstr "Formato da data"
11005
11006 #: src/prefs_summaries.c:205
11007 msgid "Specifier"
11008 msgstr "Código"
11009
11010 #: src/prefs_summaries.c:247
11011 msgid "Example"
11012 msgstr "Exemplo"
11013
11014 #: src/prefs_summaries.c:352
11015 msgid "Display message number next to folder name"
11016 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
11017
11018 #: src/prefs_summaries.c:360
11019 msgid "No"
11020 msgstr "Não"
11021
11022 #: src/prefs_summaries.c:361
11023 msgid "Unread messages"
11024 msgstr "Mensagens não lidas"
11025
11026 #: src/prefs_summaries.c:362
11027 msgid "Unread and Total messages"
11028 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
11029
11030 #: src/prefs_summaries.c:372
11031 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11032 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
11033
11034 #: src/prefs_summaries.c:386
11035 msgid "letters"
11036 msgstr "letras"
11037
11038 #: src/prefs_summaries.c:404
11039 msgid "Message list"
11040 msgstr "Lista de mensagens"
11041
11042 #: src/prefs_summaries.c:410
11043 msgid "When entering a folder"
11044 msgstr "Ao entrar na pasta"
11045
11046 #: src/prefs_summaries.c:418
11047 msgid "Do nothing"
11048 msgstr "Não fazer nada"
11049
11050 #: src/prefs_summaries.c:419
11051 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
11052 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova ou marcada)"
11053
11054 #: src/prefs_summaries.c:421
11055 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
11056 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou marcada ou nova)"
11057
11058 #: src/prefs_summaries.c:423
11059 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
11060 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida ou marcada)"
11061
11062 #: src/prefs_summaries.c:425
11063 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
11064 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou marcada ou não lida)"
11065
11066 #: src/prefs_summaries.c:427
11067 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
11068 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou nova ou não lida)"
11069
11070 #: src/prefs_summaries.c:429
11071 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
11072 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou não lida ou nova)"
11073
11074 #: src/prefs_summaries.c:440
11075 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11076 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
11077
11078 #: src/prefs_summaries.c:449
11079 msgid "Assume 'Yes'"
11080 msgstr "Assumir 'Sim'"
11081
11082 #: src/prefs_summaries.c:451
11083 msgid "Assume 'No'"
11084 msgstr "Assumir 'Não'"
11085
11086 #: src/prefs_summaries.c:459
11087 msgid "Always open message when selected"
11088 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
11089
11090 #: src/prefs_summaries.c:462
11091 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11092 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
11093
11094 #: src/prefs_summaries.c:468
11095 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11096 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
11097
11098 #: src/prefs_summaries.c:470
11099 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
11100 msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
11101
11102 #: src/prefs_summaries.c:475
11103 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
11104 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
11105
11106 #: src/prefs_summaries.c:482
11107 msgid "Mark messages as read after"
11108 msgstr "Marcar mensagens como lidas após"
11109
11110 #: src/prefs_summaries.c:498
11111 msgid "Display sender using address book"
11112 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
11113
11114 #: src/prefs_summaries.c:530
11115 msgid "Date format help"
11116 msgstr "Ajuda do formato da data"
11117
11118 #: src/prefs_summaries.c:548
11119 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11120 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
11121
11122 #: src/prefs_summaries.c:551
11123 msgid "Translate header names"
11124 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
11125
11126 #: src/prefs_summaries.c:553
11127 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
11128 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
11129
11130 #: src/prefs_summaries.c:670
11131 msgid "Summaries"
11132 msgstr "Sumários"
11133
11134 #: src/prefs_summary_column.c:81
11135 #: src/summaryview.c:2442
11136 msgid "Attachment"
11137 msgstr "Anexos"
11138
11139 #: src/prefs_summary_column.c:87
11140 msgid "Number"
11141 msgstr "Número"
11142
11143 #: src/prefs_summary_column.c:219
11144 msgid "Message list columns configuration"
11145 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
11146
11147 #: src/prefs_summary_column.c:236
11148 msgid ""
11149 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11150 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11151 msgstr ""
11152 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
11153 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
11154
11155 #: src/prefs_template.c:186
11156 msgid "This name is used as the Menu item"
11157 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
11158
11159 #: src/prefs_template.c:286
11160 msgid " Symbols... "
11161 msgstr " Símbolos... "
11162
11163 #: src/prefs_template.c:315
11164 msgid "Template configuration"
11165 msgstr "Configuração dos modelos"
11166
11167 #: src/prefs_template.c:557
11168 msgid "Template name is not set."
11169 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
11170
11171 #: src/prefs_template.c:667
11172 msgid "Delete template"
11173 msgstr "Excluir modelo"
11174
11175 #: src/prefs_template.c:668
11176 msgid "Do you really want to delete this template?"
11177 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
11178
11179 #: src/prefs_template.c:805
11180 msgid "Current templates"
11181 msgstr "Modelos atuais"
11182
11183 #: src/prefs_template.c:830
11184 msgid "Template"
11185 msgstr "Modelo"
11186
11187 #: src/prefs_themes.c:340
11188 #: src/prefs_themes.c:706
11189 msgid "Default internal theme"
11190 msgstr "Tema interno padrão"
11191
11192 #: src/prefs_themes.c:362
11193 msgid "Themes"
11194 msgstr "Temas"
11195
11196 #: src/prefs_themes.c:449
11197 msgid "Only root can remove system themes"
11198 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
11199
11200 #: src/prefs_themes.c:452
11201 #, c-format
11202 msgid "Remove system theme '%s'"
11203 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
11204
11205 #: src/prefs_themes.c:455
11206 #, c-format
11207 msgid "Remove theme '%s'"
11208 msgstr "Remover o tema '%s'"
11209
11210 #: src/prefs_themes.c:461
11211 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11212 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
11213
11214 #: src/prefs_themes.c:471
11215 #, c-format
11216 msgid ""
11217 "File %s failed\n"
11218 "while removing theme."
11219 msgstr ""
11220 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
11221 "durante a remoção do tema."
11222
11223 #: src/prefs_themes.c:475
11224 msgid "Removing theme directory failed."
11225 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
11226
11227 #: src/prefs_themes.c:478
11228 msgid "Theme removed succesfully"
11229 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
11230
11231 #: src/prefs_themes.c:498
11232 msgid "Select theme folder"
11233 msgstr "Selecione a pasta do tema"
11234
11235 #: src/prefs_themes.c:513
11236 #, c-format
11237 msgid "Install theme '%s'"
11238 msgstr "Instalar o tema '%s'"
11239
11240 #: src/prefs_themes.c:516
11241 msgid ""
11242 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11243 "Install anyway?"
11244 msgstr ""
11245 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
11246 "Instalar mesmo assim?"
11247
11248 #: src/prefs_themes.c:523
11249 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11250 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
11251
11252 #: src/prefs_themes.c:544
11253 msgid ""
11254 "A theme with the same name is\n"
11255 "already installed in this location"
11256 msgstr ""
11257 "Um tema com o mesmo nome\n"
11258 "já está instalado nesse local"
11259
11260 #: src/prefs_themes.c:548
11261 msgid "Couldn't create destination directory"
11262 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
11263
11264 #: src/prefs_themes.c:561
11265 msgid "Theme installed succesfully"
11266 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
11267
11268 #: src/prefs_themes.c:568
11269 msgid "Failed installing theme"
11270 msgstr "O tema não foi instalado"
11271
11272 #: src/prefs_themes.c:571
11273 #, c-format
11274 msgid ""
11275 "File %s failed\n"
11276 "while installing theme."
11277 msgstr ""
11278 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
11279 "durante a instalação do tema."
11280
11281 #: src/prefs_themes.c:667
11282 #, c-format
11283 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11284 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
11285
11286 #: src/prefs_themes.c:709
11287 #, c-format
11288 msgid "Internal theme has %d icons"
11289 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
11290
11291 #: src/prefs_themes.c:715
11292 msgid "No info file available for this theme"
11293 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
11294
11295 #: src/prefs_themes.c:733
11296 msgid "Error: couldn't get theme status"
11297 msgstr "Erro: não foi possível obter a situação do tema"
11298
11299 #: src/prefs_themes.c:757
11300 #, c-format
11301 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11302 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
11303
11304 #: src/prefs_themes.c:841
11305 msgid "Selector"
11306 msgstr "Seletor"
11307
11308 #: src/prefs_themes.c:857
11309 msgid "Install new..."
11310 msgstr "Instalar novo..."
11311
11312 #: src/prefs_themes.c:873
11313 msgid "Information"
11314 msgstr "Informação"
11315
11316 #: src/prefs_themes.c:887
11317 msgid "Author: "
11318 msgstr "Author: "
11319
11320 #: src/prefs_themes.c:895
11321 msgid "URL:"
11322 msgstr "URL:"
11323
11324 #: src/prefs_themes.c:923
11325 msgid "Status:"
11326 msgstr "Situação:"
11327
11328 #: src/prefs_themes.c:937
11329 msgid "Preview"
11330 msgstr "Visualização"
11331
11332 #: src/prefs_themes.c:987
11333 msgid "Use this"
11334 msgstr "Usar esse"
11335
11336 #: src/prefs_themes.c:992
11337 msgid "Remove"
11338 msgstr "Remover"
11339
11340 #: src/prefs_toolbar.c:86
11341 msgid ""
11342 "Selected Action already set.\n"
11343 "Please choose another Action from List"
11344 msgstr ""
11345 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
11346 "Selecione outra Ação na lista"
11347
11348 #: src/prefs_toolbar.c:131
11349 msgid "Main toolbar configuration"
11350 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
11351
11352 #: src/prefs_toolbar.c:132
11353 msgid "Compose toolbar configuration"
11354 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
11355
11356 #: src/prefs_toolbar.c:133
11357 msgid "Message view toolbar configuration"
11358 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
11359
11360 #: src/prefs_toolbar.c:643
11361 msgid "Claws Mail Action"
11362 msgstr "Ação do Claws Mail"
11363
11364 #: src/prefs_toolbar.c:652
11365 msgid "Toolbar text"
11366 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
11367
11368 #: src/prefs_toolbar.c:705
11369 msgid "Available toolbar icons"
11370 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
11371
11372 #: src/prefs_toolbar.c:758
11373 msgid "Event executed on click"
11374 msgstr "Evento executado ao clicar"
11375
11376 #: src/prefs_toolbar.c:816
11377 msgid "Displayed toolbar items"
11378 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
11379
11380 #: src/prefs_toolbar.c:883
11381 #: src/prefs_toolbar.c:897
11382 #: src/prefs_toolbar.c:911
11383 msgid "Customize Toolbars"
11384 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
11385
11386 #: src/prefs_toolbar.c:884
11387 msgid "Main Window"
11388 msgstr "Janela principal"
11389
11390 #: src/prefs_toolbar.c:898
11391 msgid "Message Window"
11392 msgstr "Janela da mensagem"
11393
11394 #: src/prefs_toolbar.c:912
11395 msgid "Compose Window"
11396 msgstr "Janela de composição"
11397
11398 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11399 msgid "Icon"
11400 msgstr "Ícone"
11401
11402 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11403 msgid "Icon text"
11404 msgstr "Texto do ícone"
11405
11406 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11407 msgid "Mapped event"
11408 msgstr "Evento mapeado"
11409
11410 #: src/prefs_wrapping.c:77
11411 msgid "Auto wrapping"
11412 msgstr "Quebra automática"
11413
11414 #: src/prefs_wrapping.c:78
11415 msgid "Wrap quotation"
11416 msgstr "Quebrar linhas da citação"
11417
11418 #: src/prefs_wrapping.c:79
11419 msgid "Wrap pasted text"
11420 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
11421
11422 #: src/prefs_wrapping.c:85
11423 msgid "Wrap messages at"
11424 msgstr "Quebrar linhas em"
11425
11426 #: src/prefs_wrapping.c:145
11427 msgid "Wrapping"
11428 msgstr "Quebra de linhas"
11429
11430 #: src/privacy.c:217
11431 #: src/privacy.c:238
11432 msgid "No information available"
11433 msgstr "Não existe informação disponível"
11434
11435 #: src/privacy.c:406
11436 msgid "No recipient keys defined."
11437 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
11438
11439 #: src/procmime.c:341
11440 #: src/procmime.c:343
11441 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11442 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
11443
11444 #: src/procmsg.c:860
11445 #: src/procmsg.c:863
11446 msgid "Already trying to send."
11447 msgstr "Ainda tentando envia."
11448
11449 #: src/procmsg.c:1448
11450 #, c-format
11451 msgid "Couldn't open file %s."
11452 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
11453
11454 #: src/procmsg.c:1546
11455 #, c-format
11456 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11457 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
11458
11459 #: src/procmsg.c:1579
11460 msgid "Queued message header is broken."
11461 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
11462
11463 #: src/procmsg.c:1600
11464 msgid "An error happened during SMTP session."
11465 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
11466
11467 #: src/procmsg.c:1614
11468 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
11469 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP."
11470
11471 #: src/procmsg.c:1622
11472 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
11473 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
11474
11475 #: src/procmsg.c:1640
11476 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11477 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
11478
11479 #: src/procmsg.c:1653
11480 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11481 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
11482
11483 #: src/procmsg.c:1667
11484 #, c-format
11485 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11486 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
11487
11488 #: src/procmsg.c:2159
11489 msgid "Filtering messages...\n"
11490 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
11491
11492 #: src/quote_fmt.c:40
11493 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11494 msgstr "formato da data personalizado (veja 'man strftime')"
11495
11496 #: src/quote_fmt.c:43
11497 msgid "email address of sender"
11498 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
11499
11500 #: src/quote_fmt.c:44
11501 msgid "full name of sender"
11502 msgstr "nome completo do remetente"
11503
11504 #: src/quote_fmt.c:45
11505 msgid "first name of sender"
11506 msgstr "primeiro nome do remetente"
11507
11508 #: src/quote_fmt.c:46
11509 msgid "last name of sender"
11510 msgstr "sobrenome do remetente"
11511
11512 #: src/quote_fmt.c:47
11513 msgid "initials of sender"
11514 msgstr "iniciais do remetente"
11515
11516 #: src/quote_fmt.c:54
11517 msgid "message body"
11518 msgstr "corpo da mensagem"
11519
11520 #: src/quote_fmt.c:55
11521 msgid "quoted message body"
11522 msgstr "corpo da mensagem citada"
11523
11524 #: src/quote_fmt.c:56
11525 msgid "message body without signature"
11526 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
11527
11528 #: src/quote_fmt.c:57
11529 msgid "quoted message body without signature"
11530 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
11531
11532 #: src/quote_fmt.c:58
11533 msgid "cursor position"
11534 msgstr "posição do cursor"
11535
11536 #: src/quote_fmt.c:59
11537 msgid "Account property: your name"
11538 msgstr "Propriedade da conta: seu nome"
11539
11540 #: src/quote_fmt.c:60
11541 msgid "Account property: your email address"
11542 msgstr "Propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
11543
11544 #: src/quote_fmt.c:61
11545 msgid "Account property: account name"
11546 msgstr "Propriedade da conta: nome da conta"
11547
11548 #: src/quote_fmt.c:62
11549 msgid "Account property: organization"
11550 msgstr "Propriedade da conta: organização"
11551
11552 #: src/quote_fmt.c:64
11553 msgid "literal backslash"
11554 msgstr "barra invertida literal"
11555
11556 #: src/quote_fmt.c:65
11557 msgid "literal question mark"
11558 msgstr "ponto de interrogação literal"
11559
11560 #: src/quote_fmt.c:66
11561 msgid "literal exclamation mark"
11562 msgstr "ponto de exclamação literal"
11563
11564 #: src/quote_fmt.c:67
11565 msgid "literal pipe"
11566 msgstr "pipe literal"
11567
11568 #: src/quote_fmt.c:68
11569 msgid "literal opening curly brace"
11570 msgstr "colchete esquerdo literal"
11571
11572 #: src/quote_fmt.c:69
11573 msgid "literal closing curly brace"
11574 msgstr "colchete direito literal"
11575
11576 #: src/quote_fmt.c:70
11577 msgid "tab"
11578 msgstr "tab"
11579
11580 #: src/quote_fmt.c:71
11581 msgid "linefeed"
11582 msgstr "linefeed"
11583
11584 #: src/quote_fmt.c:73
11585 msgid ""
11586 "insert expr if x is set\n"
11587 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11588 msgstr ""
11589 "inserir expr se x estiver definido\n"
11590 "(onde x é um dos caracteres dfNFLIstcnri ou af, ao)"
11591
11592 #: src/quote_fmt.c:74
11593 msgid ""
11594 "insert expr if x is not set\n"
11595 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11596 msgstr ""
11597 "inserir expr se x não estiver definido\n"
11598 "(onde x é um dos caracteres dfNFLIstcnri ou af, ao)"
11599
11600 #: src/quote_fmt.c:75
11601 msgid ""
11602 "insert file:\n"
11603 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11604 msgstr ""
11605 "inserir arquivo:\n"
11606 "sub_expr é entendida como um nome do arquivo\n"
11607 "a ser inserido"
11608
11609 #: src/quote_fmt.c:76
11610 msgid ""
11611 "insert program output:\n"
11612 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11613 "the output from"
11614 msgstr ""
11615 "inserir saída do programa:\n"
11616 "sub_expr é entendida como uma linha de comando\n"
11617 "para obter a saída de"
11618
11619 #: src/quote_fmt.c:77
11620 msgid ""
11621 "insert user input:\n"
11622 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11623 "user-entered text"
11624 msgstr ""
11625 "inserir entrada do usuário:\n"
11626 "sub_expr é uma variável a ser substituída\n"
11627 "pelo texto digitado pelo usuário"
11628
11629 #: src/quote_fmt.c:79
11630 msgid "terms definition:"
11631 msgstr "definição dos termos:"
11632
11633 #: src/quote_fmt.c:80
11634 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11635 msgstr "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima"
11636
11637 #: src/quote_fmt.c:81
11638 msgid ""
11639 "text that can contain any of the symbols above\n"
11640 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11641 msgstr ""
11642 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima\n"
11643 "exceto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} e |i{}"
11644
11645 #: src/quote_fmt.c:89
11646 msgid "Description of symbols"
11647 msgstr "Descrição dos símbolos"
11648
11649 #: src/quote_fmt.c:90
11650 msgid "The following symbols can be used:"
11651 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
11652
11653 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11654 #, c-format
11655 msgid "Enter text to replace '%s'"
11656 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
11657
11658 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11659 msgid "Enter variable"
11660 msgstr "Digite a variável"
11661
11662 #: src/send_message.c:137
11663 #, c-format
11664 msgid "Sending message using command: %s\n"
11665 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
11666
11667 #: src/send_message.c:151
11668 #, c-format
11669 msgid "Couldn't execute command: %s"
11670 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
11671
11672 #: src/send_message.c:186
11673 #, c-format
11674 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11675 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
11676
11677 #: src/send_message.c:322
11678 msgid "Connecting"
11679 msgstr "Conectando"
11680
11681 #: src/send_message.c:327
11682 msgid "Doing POP before SMTP..."
11683 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
11684
11685 #: src/send_message.c:330
11686 msgid "POP before SMTP"
11687 msgstr "POP antes do SMTP"
11688
11689 #: src/send_message.c:335
11690 #, c-format
11691 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11692 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
11693
11694 #: src/send_message.c:395
11695 msgid "Mail sent successfully."
11696 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
11697
11698 #: src/send_message.c:462
11699 msgid "Sending HELO..."
11700 msgstr "Enviando HELO..."
11701
11702 #: src/send_message.c:463
11703 #: src/send_message.c:468
11704 #: src/send_message.c:473
11705 msgid "Authenticating"
11706 msgstr "Autenticando"
11707
11708 #: src/send_message.c:464
11709 #: src/send_message.c:469
11710 msgid "Sending message..."
11711 msgstr "Enviando a mensagem..."
11712
11713 #: src/send_message.c:467
11714 msgid "Sending EHLO..."
11715 msgstr "Enviando EHLO..."
11716
11717 #: src/send_message.c:476
11718 msgid "Sending MAIL FROM..."
11719 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
11720
11721 #: src/send_message.c:480
11722 msgid "Sending RCPT TO..."
11723 msgstr "Enviando RCPT TO..."
11724
11725 #: src/send_message.c:485
11726 msgid "Sending DATA..."
11727 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
11728
11729 #: src/send_message.c:489
11730 msgid "Quitting..."
11731 msgstr "Saindo..."
11732
11733 #: src/send_message.c:517
11734 #, c-format
11735 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11736 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
11737
11738 #: src/send_message.c:555
11739 msgid "Sending message"
11740 msgstr "Enviando a mensagem"
11741
11742 #: src/send_message.c:613
11743 #: src/send_message.c:633
11744 msgid "Error occurred while sending the message."
11745 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
11746
11747 #: src/send_message.c:616
11748 #, c-format
11749 msgid ""
11750 "Error occurred while sending the message:\n"
11751 "%s"
11752 msgstr ""
11753 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
11754 "%s"
11755
11756 #: src/setup.c:74
11757 msgid "Mailbox setting"
11758 msgstr "Configuração da caixa postal"
11759
11760 #: src/setup.c:75
11761 msgid ""
11762 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11763 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11764 "if you have the one.\n"
11765 "If you're not sure, just select OK."
11766 msgstr ""
11767 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
11768 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
11769 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
11770 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
11771
11772 #: src/sourcewindow.c:66
11773 msgid "Source of the message"
11774 msgstr "Código-fonte da mensagem"
11775
11776 #: src/sourcewindow.c:161
11777 #, c-format
11778 msgid "%s - Source"
11779 msgstr "%s - Código-fonte"
11780
11781 #: src/ssl_manager.c:157
11782 msgid "Saved SSL Certificates"
11783 msgstr "Certificados SSL salvos"
11784
11785 #: src/ssl_manager.c:428
11786 msgid "Delete certificate"
11787 msgstr "Excluir certificado"
11788
11789 #: src/ssl_manager.c:429
11790 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11791 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
11792
11793 #: src/summary_search.c:230
11794 msgid "Search messages"
11795 msgstr "Procurar mensagens"
11796
11797 #: src/summary_search.c:256
11798 msgid "Match any of the following"
11799 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
11800
11801 #: src/summary_search.c:257
11802 msgid "Match all of the following"
11803 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
11804
11805 #: src/summary_search.c:356
11806 msgid "From:"
11807 msgstr "De:"
11808
11809 #: src/summary_search.c:377
11810 msgid "Body:"
11811 msgstr "Corpo:"
11812
11813 #: src/summary_search.c:384
11814 msgid "Condition:"
11815 msgstr "Condição:"
11816
11817 #: src/summary_search.c:414
11818 msgid "Find _all"
11819 msgstr "Localizar _todas"
11820
11821 #: src/summary_search.c:652
11822 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11823 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
11824
11825 #: src/summary_search.c:654
11826 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11827 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
11828
11829 #: src/summaryview.c:422
11830 msgid "/_Reply"
11831 msgstr "/_Responder"
11832
11833 #: src/summaryview.c:423
11834 msgid "/Repl_y to"
11835 msgstr "/Responder _para"
11836
11837 #: src/summaryview.c:424
11838 msgid "/Repl_y to/_all"
11839 msgstr "/Responder _para/_todos"
11840
11841 #: src/summaryview.c:425
11842 msgid "/Repl_y to/_sender"
11843 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
11844
11845 #: src/summaryview.c:426
11846 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11847 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
11848
11849 #: src/summaryview.c:429
11850 #: src/toolbar.c:247
11851 msgid "/_Forward"
11852 msgstr "/_Encaminhar"
11853
11854 #: src/summaryview.c:430
11855 #: src/toolbar.c:248
11856 msgid "/For_ward as attachment"
11857 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
11858
11859 #: src/summaryview.c:431
11860 msgid "/Redirect"
11861 msgstr "/Re_direcionar"
11862
11863 #: src/summaryview.c:433
11864 msgid "/M_ove..."
11865 msgstr "/M_over..."
11866
11867 #: src/summaryview.c:434
11868 msgid "/_Copy..."
11869 msgstr "/_Copiar..."
11870
11871 #: src/summaryview.c:435
11872 msgid "/Move to _trash"
11873 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
11874
11875 #: src/summaryview.c:436
11876 msgid "/_Delete..."
11877 msgstr "/E_xcluir..."
11878
11879 #: src/summaryview.c:438
11880 msgid "/_Mark"
11881 msgstr "/_Marcar"
11882
11883 #: src/summaryview.c:439
11884 msgid "/_Mark/_Mark"
11885 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
11886
11887 #: src/summaryview.c:440
11888 msgid "/_Mark/_Unmark"
11889 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
11890
11891 #: src/summaryview.c:441
11892 #: src/summaryview.c:447
11893 #: src/summaryview.c:450
11894 msgid "/_Mark/---"
11895 msgstr "/_Marcar/---"
11896
11897 #: src/summaryview.c:442
11898 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11899 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
11900
11901 #: src/summaryview.c:443
11902 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11903 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
11904
11905 #: src/summaryview.c:444
11906 msgid "/_Mark/Mark all read"
11907 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
11908
11909 #: src/summaryview.c:445
11910 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11911 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
11912
11913 #: src/summaryview.c:446
11914 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11915 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
11916
11917 #: src/summaryview.c:448
11918 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11919 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
11920
11921 #: src/summaryview.c:449
11922 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11923 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam"
11924
11925 #: src/summaryview.c:451
11926 msgid "/_Mark/Lock"
11927 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
11928
11929 #: src/summaryview.c:452
11930 msgid "/_Mark/Unlock"
11931 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
11932
11933 #: src/summaryview.c:453
11934 msgid "/Color la_bel"
11935 msgstr "/Ró_tulo colorido"
11936
11937 #: src/summaryview.c:456
11938 msgid "/Add sender to address boo_k"
11939 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
11940
11941 #: src/summaryview.c:458
11942 msgid "/Create f_ilter rule"
11943 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
11944
11945 #: src/summaryview.c:459
11946 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11947 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
11948
11949 #: src/summaryview.c:461
11950 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11951 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
11952
11953 #: src/summaryview.c:463
11954 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11955 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
11956
11957 #: src/summaryview.c:465
11958 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11959 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
11960
11961 #: src/summaryview.c:467
11962 msgid "/Create processing rule"
11963 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
11964
11965 #: src/summaryview.c:468
11966 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11967 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
11968
11969 #: src/summaryview.c:470
11970 msgid "/Create processing rule/by _From"
11971 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
11972
11973 #: src/summaryview.c:472
11974 msgid "/Create processing rule/by _To"
11975 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
11976
11977 #: src/summaryview.c:474
11978 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11979 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
11980
11981 #: src/summaryview.c:480
11982 msgid "/_View/Message _source"
11983 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
11984
11985 #: src/summaryview.c:481
11986 msgid "/_View/All _headers"
11987 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
11988
11989 #: src/summaryview.c:484
11990 msgid "/_Print..."
11991 msgstr "/_Imprimir..."
11992
11993 #: src/summaryview.c:601
11994 msgid "Toggle quick search bar"
11995 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
11996
11997 #: src/summaryview.c:1065
11998 msgid "Process mark"
11999 msgstr "Processar marca"
12000
12001 #: src/summaryview.c:1066
12002 msgid "Some marks are left. Process them?"
12003 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
12004
12005 #: src/summaryview.c:1123
12006 #, c-format
12007 msgid "Scanning folder (%s)..."
12008 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
12009
12010 #: src/summaryview.c:1591
12011 #: src/summaryview.c:1643
12012 msgid "No more unread messages"
12013 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
12014
12015 #: src/summaryview.c:1592
12016 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12017 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
12018
12019 #: src/summaryview.c:1604
12020 #: src/summaryview.c:1656
12021 #: src/summaryview.c:1703
12022 #: src/summaryview.c:1755
12023 #: src/summaryview.c:1834
12024 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12025 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12026
12027 #: src/summaryview.c:1612
12028 msgid "No unread messages."
12029 msgstr "Não há mensagens não lidas."
12030
12031 #: src/summaryview.c:1644
12032 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12033 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
12034
12035 #: src/summaryview.c:1690
12036 #: src/summaryview.c:1742
12037 msgid "No more new messages"
12038 msgstr "Não há mais mensagens novas"
12039
12040 #: src/summaryview.c:1691
12041 msgid "No new message found. Search from the end?"
12042 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
12043
12044 #: src/summaryview.c:1711
12045 msgid "No new messages."
12046 msgstr "Não há mensagens novas."
12047
12048 #: src/summaryview.c:1743
12049 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12050 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
12051
12052 #: src/summaryview.c:1780
12053 #: src/summaryview.c:1821
12054 msgid "No more marked messages"
12055 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
12056
12057 #: src/summaryview.c:1781
12058 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12059 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
12060
12061 #: src/summaryview.c:1790
12062 msgid "No marked messages."
12063 msgstr "Não há mensagens marcadas."
12064
12065 #: src/summaryview.c:1822
12066 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12067 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
12068
12069 #: src/summaryview.c:1859
12070 #: src/summaryview.c:1884
12071 msgid "No more labeled messages"
12072 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
12073
12074 #: src/summaryview.c:1860
12075 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12076 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
12077
12078 #: src/summaryview.c:1869
12079 #: src/summaryview.c:1894
12080 msgid "No labeled messages."
12081 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
12082
12083 #: src/summaryview.c:1885
12084 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12085 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
12086
12087 #: src/summaryview.c:2176
12088 msgid "Attracting messages by subject..."
12089 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
12090
12091 #: src/summaryview.c:2334
12092 #, c-format
12093 msgid "%d deleted"
12094 msgstr "%d excluída"
12095
12096 #: src/summaryview.c:2338
12097 #, c-format
12098 msgid "%s%d moved"
12099 msgstr "%s%d movida"
12100
12101 #: src/summaryview.c:2339
12102 #: src/summaryview.c:2346
12103 msgid ", "
12104 msgstr ", "
12105
12106 #: src/summaryview.c:2344
12107 #, c-format
12108 msgid "%s%d copied"
12109 msgstr "%s%d copiada"
12110
12111 #: src/summaryview.c:2359
12112 msgid " item selected"
12113 msgstr " item selecionado"
12114
12115 #: src/summaryview.c:2361
12116 msgid " items selected"
12117 msgstr " itens selecionados"
12118
12119 #: src/summaryview.c:2377
12120 #, c-format
12121 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12122 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
12123
12124 #: src/summaryview.c:2586
12125 msgid "Sorting summary..."
12126 msgstr "Ordenando o sumário..."
12127
12128 #: src/summaryview.c:2667
12129 msgid "Setting summary from message data..."
12130 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
12131
12132 #: src/summaryview.c:2845
12133 msgid "(No Date)"
12134 msgstr "(Sem data)"
12135
12136 #: src/summaryview.c:2883
12137 msgid "(No Recipient)"
12138 msgstr "(Sem destinatário)"
12139
12140 #: src/summaryview.c:3725
12141 msgid "You're not the author of the article.\n"
12142 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
12143
12144 #: src/summaryview.c:3814
12145 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12146 msgstr "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
12147
12148 #: src/summaryview.c:3817
12149 #, c-format
12150 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12151 msgstr "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
12152
12153 #: src/summaryview.c:3819
12154 msgid "Delete message(s)"
12155 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
12156
12157 #: src/summaryview.c:3974
12158 msgid "Destination is same as current folder."
12159 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
12160
12161 #: src/summaryview.c:4065
12162 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12163 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
12164
12165 #: src/summaryview.c:4194
12166 msgid "Append or Overwrite"
12167 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
12168
12169 #: src/summaryview.c:4195
12170 msgid "Append or overwrite existing file?"
12171 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
12172
12173 #: src/summaryview.c:4196
12174 msgid "_Append"
12175 msgstr "_Acrescentar"
12176
12177 #: src/summaryview.c:4196
12178 msgid "_Overwrite"
12179 msgstr "_Sobrescrever"
12180
12181 #: src/summaryview.c:4553
12182 msgid "Building threads..."
12183 msgstr "Construindo agrupamentos..."
12184
12185 #: src/summaryview.c:4772
12186 msgid "Skip these rules"
12187 msgstr "Ignorar essas regras"
12188
12189 #: src/summaryview.c:4775
12190 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12191 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
12192
12193 #: src/summaryview.c:4778
12194 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12195 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
12196
12197 #: src/summaryview.c:4807
12198 msgid "Filtering"
12199 msgstr "Filtragem"
12200
12201 #: src/summaryview.c:4808
12202 msgid ""
12203 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12204 "Please choose what to do with these rules:"
12205 msgstr ""
12206 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
12207 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
12208
12209 #: src/summaryview.c:4810
12210 msgid "_Filter"
12211 msgstr "_Filtrar"
12212
12213 #: src/summaryview.c:4838
12214 msgid "Filtering..."
12215 msgstr "Filtrando..."
12216
12217 #: src/summaryview.c:4912
12218 msgid "Processing configuration"
12219 msgstr "Configuração do processamento"
12220
12221 #: src/summaryview.c:6399
12222 #, c-format
12223 msgid ""
12224 "Regular expression (regexp) error:\n"
12225 "%s"
12226 msgstr ""
12227 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
12228 "%s"
12229
12230 #: src/summaryview.c:6502
12231 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12232 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
12233
12234 #: src/summaryview.c:6508
12235 msgid "Go back to the folder list"
12236 msgstr "Voltar à lista de pastas"
12237
12238 #: src/textview.c:220
12239 msgid "/Compose _new message"
12240 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
12241
12242 #: src/textview.c:221
12243 msgid "/Add to _address book"
12244 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
12245
12246 #: src/textview.c:222
12247 msgid "/Copy this add_ress"
12248 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
12249
12250 #: src/textview.c:227
12251 msgid "/_Open image"
12252 msgstr "/_Abrir imagem"
12253
12254 #: src/textview.c:228
12255 msgid "/_Save image..."
12256 msgstr "/_Salvar imagem..."
12257
12258 #: src/textview.c:637
12259 #, c-format
12260 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
12261 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
12262
12263 #: src/textview.c:640
12264 #, c-format
12265 msgid "[%s (%d bytes)]"
12266 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12267
12268 #: src/textview.c:811
12269 msgid ""
12270 "\n"
12271 "  This message can't be displayed.\n"
12272 "  This is probably due to a network error.\n"
12273 "\n"
12274 "  Use "
12275 msgstr ""
12276 "\n"
12277 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
12278 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
12279 "\n"
12280 "  Use "
12281
12282 #: src/textview.c:816
12283 msgid "'View Log'"
12284 msgstr "'Ver relatório'"
12285
12286 #: src/textview.c:817
12287 msgid " in the Tools menu for more information."
12288 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
12289
12290 #: src/textview.c:838
12291 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
12292 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de\n"
12293
12294 #: src/textview.c:839
12295 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
12296 msgstr "  um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
12297
12298 #: src/textview.c:841
12299 msgid "     - To save, select "
12300 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
12301
12302 #: src/textview.c:842
12303 msgid "'Save as...'"
12304 msgstr "'Salvar como...'"
12305
12306 #: src/textview.c:843
12307 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
12308 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')\n"
12309
12310 #: src/textview.c:844
12311 msgid "     - To display as text, select "
12312 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
12313
12314 #: src/textview.c:845
12315 msgid "'Display as text'"
12316 msgstr "'Mostrar como texto'"
12317
12318 #: src/textview.c:846
12319 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
12320 msgstr " (Tecla de atalho: 't')\n"
12321
12322 #: src/textview.c:847
12323 msgid "     - To open with an external program, select "
12324 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
12325
12326 #: src/textview.c:848
12327 msgid "'Open'"
12328 msgstr "'Abrir'"
12329
12330 #: src/textview.c:849
12331 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12332 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
12333
12334 #: src/textview.c:850
12335 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12336 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
12337
12338 #: src/textview.c:851
12339 msgid "mouse button)\n"
12340 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
12341
12342 #: src/textview.c:852
12343 msgid "     - Or use "
12344 msgstr "     - Ou use "
12345
12346 #: src/textview.c:853
12347 msgid "'Open with...'"
12348 msgstr "'Abrir com...'"
12349
12350 #: src/textview.c:854
12351 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12352 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')\n"
12353
12354 #: src/textview.c:943
12355 #, c-format
12356 msgid ""
12357 "The command to view attachment as text failed:\n"
12358 "    %s\n"
12359 "Exit code %d\n"
12360 msgstr ""
12361 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
12362 "    %s\n"
12363 "Código de saída %d\n"
12364
12365 #: src/textview.c:2498
12366 #, c-format
12367 msgid ""
12368 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12369 "\n"
12370 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12371 "\n"
12372 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12373 "\n"
12374 "Open it anyway?"
12375 msgstr ""
12376 "A URL real é diferente da exibida.\n"
12377 "\n"
12378 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
12379 "\n"
12380 "<b>URL real:</b> %s\n"
12381 "\n"
12382 "Deseja abrir mesmo assim?"
12383
12384 #: src/textview.c:2507
12385 msgid "Phishing attempt warning"
12386 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
12387
12388 #: src/textview.c:2508
12389 msgid "_Open URL"
12390 msgstr "_Abrir URL"
12391
12392 #: src/toolbar.c:171
12393 #: src/toolbar.c:1637
12394 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12395 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
12396
12397 #: src/toolbar.c:172
12398 #: src/toolbar.c:1651
12399 msgid "Receive Mail on current Account"
12400 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
12401
12402 #: src/toolbar.c:173
12403 #: src/toolbar.c:1657
12404 msgid "Send Queued Messages"
12405 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
12406
12407 #: src/toolbar.c:174
12408 #: src/toolbar.c:1682
12409 msgid "Compose Email"
12410 msgstr "Escrever e-mail"
12411
12412 #: src/toolbar.c:175
12413 #: src/toolbar.c:1686
12414 msgid "Compose News"
12415 msgstr "Escrever artigo"
12416
12417 #: src/toolbar.c:176
12418 #: src/toolbar.c:1728
12419 #: src/toolbar.c:1738
12420 msgid "Reply to Message"
12421 msgstr "Responder à mensagem"
12422
12423 #: src/toolbar.c:177
12424 #: src/toolbar.c:1745
12425 #: src/toolbar.c:1755
12426 msgid "Reply to Sender"
12427 msgstr "Responder ao remetente"
12428
12429 #: src/toolbar.c:178
12430 #: src/toolbar.c:1762
12431 #: src/toolbar.c:1772
12432 msgid "Reply to All"
12433 msgstr "Responder a todos"
12434
12435 #: src/toolbar.c:179
12436 #: src/toolbar.c:1779
12437 #: src/toolbar.c:1789
12438 msgid "Reply to Mailing-list"
12439 msgstr "Responder à lista de discussão"
12440
12441 #: src/toolbar.c:180
12442 #: src/toolbar.c:1669
12443 msgid "Open email"
12444 msgstr "Abrir e-mail"
12445
12446 #: src/toolbar.c:181
12447 #: src/toolbar.c:1796
12448 #: src/toolbar.c:1806
12449 msgid "Forward Message"
12450 msgstr "Encaminhar a mensagem"
12451
12452 #: src/toolbar.c:182
12453 #: src/toolbar.c:1813
12454 msgid "Trash Message"
12455 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
12456
12457 #: src/toolbar.c:183
12458 #: src/toolbar.c:1819
12459 msgid "Delete Message"
12460 msgstr "Excluir a mensagem"
12461
12462 #: src/toolbar.c:185
12463 #: src/toolbar.c:1831
12464 msgid "Go to Previous Unread Message"
12465 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
12466
12467 #: src/toolbar.c:186
12468 #: src/toolbar.c:1838
12469 msgid "Go to Next Unread Message"
12470 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
12471
12472 #: src/toolbar.c:189
12473 msgid "Learn Spam or Ham"
12474 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
12475
12476 #: src/toolbar.c:190
12477 #: src/toolbar.c:1631
12478 msgid "Go to folder list"
12479 msgstr "Ir para a lista de pastas"
12480
12481 #: src/toolbar.c:192
12482 #: src/toolbar.c:1847
12483 msgid "Send Message"
12484 msgstr "Enviar a mensagem"
12485
12486 #: src/toolbar.c:193
12487 #: src/toolbar.c:1853
12488 msgid "Put into queue folder and send later"
12489 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
12490
12491 #: src/toolbar.c:194
12492 #: src/toolbar.c:1859
12493 msgid "Save to draft folder"
12494 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
12495
12496 #: src/toolbar.c:195
12497 #: src/toolbar.c:1865
12498 msgid "Insert file"
12499 msgstr "Inserir arquivo"
12500
12501 #: src/toolbar.c:196
12502 #: src/toolbar.c:1871
12503 msgid "Attach file"
12504 msgstr "Anexar arquivo"
12505
12506 #: src/toolbar.c:197
12507 #: src/toolbar.c:1877
12508 msgid "Insert signature"
12509 msgstr "Inserir assinatura"
12510
12511 #: src/toolbar.c:198
12512 #: src/toolbar.c:1883
12513 msgid "Edit with external editor"
12514 msgstr "Editar com um programa externo"
12515
12516 #: src/toolbar.c:199
12517 #: src/toolbar.c:1889
12518 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12519 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
12520
12521 #: src/toolbar.c:200
12522 #: src/toolbar.c:1895
12523 msgid "Wrap all long lines"
12524 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
12525
12526 #: src/toolbar.c:203
12527 #: src/toolbar.c:1908
12528 msgid "Check spelling"
12529 msgstr "Verificar ortografia"
12530
12531 #: src/toolbar.c:205
12532 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12533 msgstr "Ações do Claws Mail"
12534
12535 #: src/toolbar.c:206
12536 #: src/toolbar.c:1931
12537 msgid "Cancel receiving"
12538 msgstr "Cancelar a recepção"
12539
12540 #: src/toolbar.c:207
12541 #: src/toolbar.c:1663
12542 msgid "Close window"
12543 msgstr "Fechar a janela"
12544
12545 #: src/toolbar.c:227
12546 msgid "/Reply with _quote"
12547 msgstr "/Responder _com citação"
12548
12549 #: src/toolbar.c:228
12550 msgid "/_Reply without quote"
12551 msgstr "/Responder _sem citação"
12552
12553 #: src/toolbar.c:232
12554 msgid "/Reply to all with _quote"
12555 msgstr "/Responder a _todos com citação"
12556
12557 #: src/toolbar.c:233
12558 msgid "/_Reply to all without quote"
12559 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
12560
12561 #: src/toolbar.c:237
12562 msgid "/Reply to list with _quote"
12563 msgstr "/Responder à _lista com citação"
12564
12565 #: src/toolbar.c:238
12566 msgid "/_Reply to list without quote"
12567 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
12568
12569 #: src/toolbar.c:242
12570 msgid "/Reply to sender with _quote"
12571 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
12572
12573 #: src/toolbar.c:243
12574 msgid "/_Reply to sender without quote"
12575 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
12576
12577 #: src/toolbar.c:249
12578 msgid "/Redirec_t"
12579 msgstr "/Re_direcionar"
12580
12581 #: src/toolbar.c:253
12582 msgid "/Learn as _Spam"
12583 msgstr "/Aprender como _spam"
12584
12585 #: src/toolbar.c:254
12586 msgid "/Learn as _Ham"
12587 msgstr "/Aprender como _não-spam"
12588
12589 #: src/toolbar.c:412
12590 msgid "Get Mail"
12591 msgstr "Receber mensagens"
12592
12593 #: src/toolbar.c:416
12594 msgid "Toolbar|Compose"
12595 msgstr "Toolbar|Compor"
12596
12597 #: src/toolbar.c:419
12598 msgid "Open"
12599 msgstr "Abrir"
12600
12601 #: src/toolbar.c:421
12602 #: src/toolbar.c:521
12603 msgid "Reply"
12604 msgstr "Responder"
12605
12606 #: src/toolbar.c:423
12607 #: src/toolbar.c:522
12608 msgid "All"
12609 msgstr "Todos"
12610
12611 #: src/toolbar.c:424
12612 #: src/toolbar.c:523
12613 msgid "Sender"
12614 msgstr "Remetente"
12615
12616 #: src/toolbar.c:430
12617 #: src/toolbar.c:528
12618 msgid "Spam"
12619 msgstr "Spam"
12620
12621 #: src/toolbar.c:433
12622 #: src/toolbar.c:530
12623 msgid "Next"
12624 msgstr "Próxima"
12625
12626 #: src/toolbar.c:471
12627 msgid "Send later"
12628 msgstr "Enviar mais tarde"
12629
12630 #: src/toolbar.c:472
12631 msgid "Draft"
12632 msgstr "Rascunho"
12633
12634 #: src/toolbar.c:1644
12635 msgid "Receive Mail on selected Account"
12636 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
12637
12638 #: src/toolbar.c:1693
12639 msgid "Compose with selected Account"
12640 msgstr "Compor com a conta selecionada"
12641
12642 #: src/toolbar.c:1699
12643 msgid "Ham"
12644 msgstr "Não-spam"
12645
12646 #: src/toolbar.c:1707
12647 msgid "Learn Spam"
12648 msgstr "Aprender spam"
12649
12650 #: src/toolbar.c:1711
12651 msgid "Learn Ham"
12652 msgstr "Aprender não-spam"
12653
12654 #: src/toolbar.c:1721
12655 msgid "Learn as..."
12656 msgstr "Aprender como..."
12657
12658 #: src/toolbar.c:1721
12659 msgid "Learn"
12660 msgstr "Aprender"
12661
12662 #: src/uri_opener.c:84
12663 msgid "There are no URLs in this email."
12664 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
12665
12666 #: src/uri_opener.c:112
12667 msgid "Available URLs:"
12668 msgstr "URLs disponíveis:"
12669
12670 #: src/uri_opener.c:159
12671 msgid "Dialog title|Open URLs"
12672 msgstr "Abrir URLs"
12673
12674 #: src/uri_opener.c:173
12675 msgid "Open _All"
12676 msgstr "Abrir _todas"
12677
12678 #: src/uri_opener.c:187
12679 msgid "Please select the URL to open."
12680 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
12681
12682 #: src/wizard.c:469
12683 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12684 msgstr "Welcome Mail Subject|Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
12685
12686 #: src/wizard.c:492
12687 #, c-format
12688 msgid ""
12689 "\n"
12690 "Welcome to Claws Mail\n"
12691 "---------------------\n"
12692 "\n"
12693 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12694 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12695 "toolbar.\n"
12696 "\n"
12697 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12698 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12699 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12700 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12701 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12702 "\n"
12703 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12704 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12705 "and change the general Preferences by using\n"
12706 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12707 "\n"
12708 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12709 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12710 "or online at the URL given below.\n"
12711 "\n"
12712 "Useful URLs\n"
12713 "-----------\n"
12714 "Homepage:      <%s>\n"
12715 "Manual:        <%s>\n"
12716 "FAQ:\t       <%s>\n"
12717 "Themes:        <%s>\n"
12718 "Mailing Lists: <%s>\n"
12719 "\n"
12720 "LICENSE\n"
12721 "-------\n"
12722 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12723 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12724 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12725 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12726 "found at <%s>.\n"
12727 "\n"
12728 "DONATIONS\n"
12729 "---------\n"
12730 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12731 "so at <%s>.\n"
12732 "\n"
12733 msgstr ""
12734 "\n"
12735 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
12736 "-------------------------\n"
12737 "\n"
12738 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
12739 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
12740 "na barra de ferramentas.\n"
12741 "\n"
12742 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
12743 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
12744 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
12745 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
12746 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
12747 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
12748 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
12749 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
12750 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
12751 "\n"
12752 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
12753 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
12754 "abaixo.\n"
12755 "\n"
12756 "URL's úteis\n"
12757 "-----------\n"
12758 "Página principal:      <%s>\n"
12759 "Manual:        <%s>\n"
12760 "FAQ:\t       <%s>\n"
12761 "Temas:        <%s>\n"
12762 "Listas de discussão: <%s>\n"
12763 "\n"
12764 "LICENÇA\n"
12765 "-------\n"
12766 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
12767 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
12768 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12769 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
12770 "encontrada em <%s>.\n"
12771 "\n"
12772 "DOAÇÕES\n"
12773 "---------\n"
12774 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
12775 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
12776 "\n"
12777
12778 #: src/wizard.c:573
12779 msgid "Please enter the mailbox name."
12780 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
12781
12782 #: src/wizard.c:601
12783 msgid "Please enter your name and email address."
12784 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
12785
12786 #: src/wizard.c:612
12787 msgid "Please enter your receiving server and username."
12788 msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento."
12789
12790 #: src/wizard.c:622
12791 msgid "Please enter your username."
12792 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
12793
12794 #: src/wizard.c:632
12795 msgid "Please enter your SMTP server."
12796 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
12797
12798 #: src/wizard.c:643
12799 msgid "Please enter your SMTP username."
12800 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
12801
12802 #: src/wizard.c:899
12803 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12804 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
12805
12806 #: src/wizard.c:904
12807 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12808 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
12809
12810 #: src/wizard.c:908
12811 msgid "Your organization:"
12812 msgstr "Sua organização:"
12813
12814 #: src/wizard.c:931
12815 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
12816 msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/Documentos/Mail\""
12817
12818 #: src/wizard.c:935
12819 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12820 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
12821
12822 #: src/wizard.c:972
12823 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
12824 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
12825
12826 #: src/wizard.c:976
12827 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12828 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
12829
12830 #: src/wizard.c:979
12831 msgid "Use authentication"
12832 msgstr "Efetuar autenticação"
12833
12834 #: src/wizard.c:993
12835 msgid ""
12836 "SMTP username:\n"
12837 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12838 msgstr ""
12839 "Nome de usuário do SMTP:\n"
12840 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
12841
12842 #: src/wizard.c:1006
12843 msgid ""
12844 "SMTP password:\n"
12845 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12846 msgstr ""
12847 "Senha do SMTP:\n"
12848 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
12849
12850 #: src/wizard.c:1018
12851 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12852 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
12853
12854 #: src/wizard.c:1025
12855 #: src/wizard.c:1262
12856 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12857 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
12858
12859 #: src/wizard.c:1056
12860 #: src/wizard.c:1076
12861 #: src/wizard.c:1187
12862 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12863 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
12864
12865 #: src/wizard.c:1097
12866 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12867 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
12868
12869 #: src/wizard.c:1149
12870 msgid "IMAP"
12871 msgstr "IMAP"
12872
12873 #: src/wizard.c:1174
12874 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12875 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
12876
12877 #: src/wizard.c:1183
12878 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
12879 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
12880
12881 #: src/wizard.c:1198
12882 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12883 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
12884
12885 #: src/wizard.c:1214
12886 msgid "Password:"
12887 msgstr "Senha:"
12888
12889 #: src/wizard.c:1226
12890 msgid "IMAP server directory:"
12891 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
12892
12893 #: src/wizard.c:1238
12894 msgid "Show only subscribed folders"
12895 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
12896
12897 #: src/wizard.c:1255
12898 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12899 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
12900
12901 #: src/wizard.c:1385
12902 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12903 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
12904
12905 #: src/wizard.c:1417
12906 msgid "Welcome to Claws Mail"
12907 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
12908
12909 #: src/wizard.c:1425
12910 msgid ""
12911 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12912 "\n"
12913 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
12914 msgstr ""
12915 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
12916 "\n"
12917 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
12918
12919 #: src/wizard.c:1438
12920 msgid "About You"
12921 msgstr "Sobre você"
12922
12923 #: src/wizard.c:1440
12924 #: src/wizard.c:1449
12925 #: src/wizard.c:1458
12926 #: src/wizard.c:1468
12927 msgid "Bold fields must be completed"
12928 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
12929
12930 #: src/wizard.c:1447
12931 msgid "Receiving mail"
12932 msgstr "Recebimento de mensagens"
12933
12934 #: src/wizard.c:1456
12935 msgid "Sending mail"
12936 msgstr "Envio de mensagem"
12937
12938 #: src/wizard.c:1466
12939 msgid "Saving mail on disk"
12940 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
12941
12942 #: src/wizard.c:1476
12943 msgid "Configuration finished"
12944 msgstr "Configuração encerrada"
12945
12946 #: src/wizard.c:1484
12947 msgid ""
12948 "Claws Mail is now ready.\n"
12949 "\n"
12950 "Click Save to start."
12951 msgstr ""
12952 "O Claws Mail está pronto.\n"
12953 "\n"
12954 "Clique em Salvar para iniciar."
12955