1 # Portuguese translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-06-20 17:53+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-10-03\n"
10 "Last-Translator: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "MIME-Exibirsion: 1.0\n"
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
30 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
31 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
41 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
52 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
53 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
54 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
58 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
59 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
60 "Software Foundation; tanto a Exibirsão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
61 "Exibirsão posterior.\n"
66 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
67 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
68 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
72 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
73 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
74 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
75 "para maiores detalhes.\n"
80 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
81 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
82 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
84 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU general Public License junto com "
85 "este programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
86 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
88 #: src/about.c:233 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:232
89 #: src/compose.c:1476 src/compose.c:3132 src/export.c:185 src/foldersel.c:176
90 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:334 src/main.c:342
91 #: src/mainwindow.c:1660 src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:119
92 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1821 src/prefs_common.c:2065
93 #: src/prefs_common.c:2181 src/prefs_customheader.c:162
94 #: src/prefs_display_header.c:203 src/summaryview.c:2025
95 #: src/summaryview.c:2541
100 msgid "Reading all config for each account...\n"
101 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
105 msgid "Found label: %s\n"
106 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
110 "Some composing windows are open.\n"
111 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
115 msgid "Opening account edit window...\n"
116 msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
119 msgid "Creating account edit window...\n"
120 msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
123 msgid "Edit accounts"
124 msgstr "Editar contas"
126 #: src/account.c:394 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289
127 #: src/compose.c:2244 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
131 #: src/account.c:395 src/prefs_account.c:632
139 #: src/account.c:415 src/addressbook.c:439 src/prefs_customheader.c:240
140 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_header.c:342
148 #: src/account.c:427 src/prefs_customheader.c:247
152 #: src/account.c:433 src/prefs_customheader.c:294
153 #: src/prefs_display_header.c:306 src/prefs_filter.c:438
157 #: src/account.c:439 src/prefs_customheader.c:288
158 #: src/prefs_display_header.c:300 src/prefs_filter.c:432
163 msgid " Set as usually used account "
164 msgstr " Marcar como padrão "
166 #: src/account.c:459 src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:192
171 msgid "Delete account"
172 msgstr "Apagar conta"
175 msgid "Do you really want to delete this account?"
176 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
178 #: src/account.c:515 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224
179 #: src/compose.c:3306 src/folderview.c:1448 src/folderview.c:1491
180 #: src/folderview.c:1590 src/folderview.c:1631 src/folderview.c:1730
181 #: src/folderview.c:1763 src/mainwindow.c:950 src/prefs_customheader.c:543
182 #: src/prefs_filter.c:721 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:575
183 #: src/summaryview.c:817
187 #: src/account.c:515 src/compose.c:3306 src/folderview.c:1448
188 #: src/folderview.c:1491 src/folderview.c:1590 src/folderview.c:1631
189 #: src/folderview.c:1730 src/folderview.c:1763
193 #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:375 src/mainwindow.c:333
197 #: src/addressbook.c:230
198 msgid "/_File/New _address"
199 msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço"
201 #: src/addressbook.c:231
202 msgid "/_File/New _group"
203 msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo"
205 #: src/addressbook.c:232
206 msgid "/_File/New _folder"
207 msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta"
209 #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:379
210 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347
212 msgstr "/_Arquivo/---"
214 #: src/addressbook.c:234
216 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
218 #: src/addressbook.c:235
219 msgid "/_File/_Delete"
220 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
222 #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:380 src/mainwindow.c:348
223 msgid "/_File/_Close"
224 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
226 #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:419 src/mainwindow.c:521
230 #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:420 src/mainwindow.c:526
231 msgid "/_Help/_About"
232 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
234 #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254
235 msgid "/New _address"
236 msgstr "/Novo _endereço"
238 #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
240 msgstr "/Novo _grupo"
242 #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
244 msgstr "/Nova _pasta"
246 #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:369
247 #: src/folderview.c:206 src/folderview.c:208 src/folderview.c:217
248 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:228 src/folderview.c:230
249 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:307 src/summaryview.c:312
250 #: src/summaryview.c:315
254 #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:382
255 #: src/mainwindow.c:351
259 #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291
263 #: src/addressbook.c:318
264 msgid "E-Mail address"
265 msgstr "Endereço de e-mail"
267 #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291
271 #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2804
273 msgstr "Livro de endereços"
275 #: src/addressbook.c:413
279 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1405
280 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_header.c:349
281 #: src/prefs_filter.c:398
285 #: src/addressbook.c:442
289 #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
293 #: src/addressbook.c:456
297 #: src/addressbook.c:460
301 #: src/addressbook.c:479
302 msgid "Common address"
303 msgstr "Endereços comuns"
305 #: src/addressbook.c:486
306 msgid "Personal address"
307 msgstr "Endereços pessoais"
309 #: src/addressbook.c:577
310 msgid "Delete address(es)"
311 msgstr "Apagar endereço(s)"
313 #: src/addressbook.c:578
314 msgid "Really delete the address(es)?"
315 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
317 #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:950
318 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:721
319 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:575 src/summaryview.c:817
323 #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1321 src/folderview.c:1522
327 #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1322
328 msgid "Input the name of new folder:"
329 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
331 #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1323 src/folderview.c:1526
335 #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135
336 #: src/addressbook.c:1187
337 msgid "The name already exists."
338 msgstr "Este nome já existe."
340 #: src/addressbook.c:1045
344 #: src/addressbook.c:1046
345 msgid "Input the name of new group:"
346 msgstr "Nome do novo grupo:"
348 #: src/addressbook.c:1047
352 #: src/addressbook.c:1122
354 msgstr "Editar grupo"
356 #: src/addressbook.c:1123
357 msgid "Input the new name of group:"
358 msgstr "Nome do novo grupo:"
360 #: src/addressbook.c:1173
362 msgstr "Editar pasta"
364 #: src/addressbook.c:1174
365 msgid "Input the new name of folder:"
366 msgstr "Nome da nova pasta:"
368 #: src/addressbook.c:1223
370 msgid "Really delete `%s' ?"
371 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
373 #: src/addressbook.c:1271
375 msgstr "Editar endereço"
377 #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2803 src/select-keys.c:302
381 #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1476 src/compose.c:3133
382 #: src/compose.c:3703 src/export.c:186 src/foldersel.c:177 src/import.c:190
383 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:334 src/main.c:342 src/mainwindow.c:1660
384 #: src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:123 src/prefs.c:468
385 #: src/prefs_common.c:2182 src/prefs_customheader.c:163
386 #: src/prefs_display_header.c:204 src/progressdialog.c:75
387 #: src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:575 src/summaryview.c:2025
388 #: src/summaryview.c:2541
392 #: src/addressbook.c:1524
393 msgid "Reading addressbook file..."
394 msgstr "Lendo livro de endereços..."
396 #: src/addressbook.c:1528
398 msgid "%s doesn't exist.\n"
399 msgstr "%s não existe.\n"
401 #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:869 src/imap.c:888
402 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:1288 src/mh.c:809 src/mh.c:816
403 #: src/news.c:648 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:1003
404 #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1291 src/summaryview.c:1352
405 #: src/summaryview.c:1809 src/summaryview.c:2287 src/summaryview.c:2310
406 #: src/summaryview.c:2331 src/summaryview.c:2424
410 #: src/addressbook.c:1821
411 msgid "Exporting addressbook to file..."
412 msgstr "Exportando livro de endereços..."
414 #: src/addressbook.c:1839
415 msgid "failed to write addressbook data.\n"
416 msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n"
418 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3306 src/main.c:332
422 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:218
426 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:415
430 #: src/alertpanel.c:183
431 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
432 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
434 #: src/alertpanel.c:269
435 msgid "Show this message next time"
438 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
439 msgid "can't allocate memory\n"
440 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
450 #: src/compose.c:370 src/folderview.c:209 src/folderview.c:220
451 #: src/folderview.c:231
452 msgid "/_Property..."
453 msgstr "/_Propriedades..."
456 msgid "/_File/_Attach file"
457 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
460 msgid "/_File/_Insert file"
461 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
464 msgid "/_File/Insert si_gnature"
465 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
469 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
473 msgstr "/_Editar/_Refazer"
475 #: src/compose.c:385 src/compose.c:390 src/mainwindow.c:354
477 msgstr "/_Editar/---"
481 msgstr "/_Editar/_Cortar"
483 #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:352
485 msgstr "/_Editar/C_opiar"
488 msgid "/_Edit/_Paste"
489 msgstr "/_Editar/Co_lar"
491 #: src/compose.c:389 src/mainwindow.c:353
492 msgid "/_Edit/Select _all"
493 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
496 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
497 msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes"
500 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
501 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
503 #: src/compose.c:395 src/mainwindow.c:444
508 msgid "/_Message/_Send"
509 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
512 msgid "/_Message/Send _later"
513 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
516 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
517 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
519 #: src/compose.c:402 src/compose.c:407 src/compose.c:409 src/compose.c:412
520 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:459
521 #: src/mainwindow.c:470
522 msgid "/_Message/---"
523 msgstr "/_Mensagem/---"
526 msgid "/_Message/_To"
530 msgid "/_Message/_Cc"
531 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
534 msgid "/_Message/_Bcc"
535 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
538 msgid "/_Message/_Reply to"
539 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
542 msgid "/_Message/_Followup to"
546 msgid "/_Message/_Attach"
547 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
550 msgid "/_Message/Si_gn"
554 msgid "/_Message/_Encrypt"
557 #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502
559 msgstr "/_Ferramentas"
562 msgid "/_Tool/Show _ruler"
563 msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua"
565 #: src/compose.c:418 src/mainwindow.c:503
566 msgid "/_Tool/_Address book"
567 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
569 #: src/compose.c:494 src/compose.c:564 src/compose.c:624 src/procmsg.c:687
570 msgid "Can't get text part\n"
571 msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
575 msgid "%s: file not exist\n"
576 msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
582 "Begin forwarded message:\n"
587 "Começo da mensagem encaminhada:\n"
590 #: src/compose.c:1240
592 msgid "File %s doesn't exist\n"
593 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
595 #: src/compose.c:1244
597 msgid "Can't get file size of %s\n"
598 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
600 #: src/compose.c:1248
602 msgid "File %s is empty\n"
603 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
605 #: src/compose.c:1269
608 msgstr "Mensagem: %s"
610 #: src/compose.c:1375
614 #: src/compose.c:1377
616 msgid "%s - Compose message%s"
617 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
619 #: src/compose.c:1380
621 msgid "Compose message%s"
622 msgstr "Compondo mensagem%s"
624 #: src/compose.c:1402 src/compose.c:3596
625 msgid "Recipient is not specified."
626 msgstr "Destinatário não especificado."
628 #: src/compose.c:1420
629 msgid "can't get recipient list."
632 #: src/compose.c:1438
634 "Account for sending mail is not specified.\n"
635 "Please select a mail account before sending."
638 #: src/compose.c:1459
640 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
643 #: src/compose.c:1473
647 #: src/compose.c:1474
649 "Error occurred while sending the message.\n"
650 "Put this message into queue folder?"
652 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
653 "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
655 #: src/compose.c:1480 src/compose.c:3608
656 msgid "Can't queue the message."
657 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
659 #: src/compose.c:1483
660 msgid "Error occurred while sending the message."
661 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
663 #: src/compose.c:1490 src/compose.c:3615
664 msgid "Can't save the message to outbox."
665 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
667 #: src/compose.c:1516 src/compose.c:1637 src/compose.c:1723 src/utils.c:1540
668 msgid "can't change file mode\n"
669 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
671 #: src/compose.c:1542
672 msgid "Can't convert the codeset of the message."
673 msgstr "Não foi possível conExibirter o código de caracteres da mensagem."
675 #: src/compose.c:1551
676 msgid "can't write headers\n"
677 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
679 #: src/compose.c:1669
680 msgid "saving sent message...\n"
681 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
683 #: src/compose.c:1674
684 msgid "can't save message\n"
685 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
687 #: src/compose.c:1680 src/compose.c:1787
688 msgid "can't open mark file\n"
689 msgstr "não foi possível abrri o arquivo de marcas\n"
691 #: src/compose.c:1703
692 msgid "queueing message...\n"
693 msgstr "Armazenando na fila de saída...\n"
695 #: src/compose.c:1778
696 msgid "can't queue the message\n"
697 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila\n"
699 #: src/compose.c:1816
701 msgid "Can't open file %s\n"
702 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
704 #: src/compose.c:2170
706 msgid "generated Message-ID: %s\n"
707 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
709 #: src/compose.c:2244 src/compose.c:3104
713 #: src/compose.c:2244 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2176
714 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:362
718 #: src/compose.c:2261
719 msgid "Creating compose window...\n"
720 msgstr "Criando janela de composição...\n"
722 #: src/compose.c:2307 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
726 #: src/compose.c:2730 src/mainwindow.c:1359 src/prefs_account.c:501
727 #: src/prefs_common.c:636
731 #: src/compose.c:2731
733 msgstr "Enviar mensagem"
735 #: src/compose.c:2738
737 msgstr "Enviar depois"
739 #: src/compose.c:2739
740 msgid "Put into queue folder and send later"
741 msgstr "Por na 'fila de saída' e enviar depois"
743 #: src/compose.c:2746 src/folderview.c:738
747 #: src/compose.c:2747
748 msgid "Save to draft folder"
749 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
751 #: src/compose.c:2756
755 #: src/compose.c:2757
757 msgstr "Inserir arquivo"
759 #: src/compose.c:2764
763 #: src/compose.c:2765
765 msgstr "Anexar arquivo"
767 #: src/compose.c:2774 src/prefs_common.c:1035
771 #: src/compose.c:2775
772 msgid "Insert signature"
773 msgstr "Inserir assinatura"
775 #: src/compose.c:2783
779 #: src/compose.c:2784
780 msgid "Edit with external editor"
781 msgstr "Editar com um editor externo"
783 #: src/compose.c:2792
785 msgstr "Quebra de linha"
787 #: src/compose.c:2793
788 msgid "Wrap long lines"
789 msgstr "Quebrar linhas grandes"
791 #: src/compose.c:3000
792 msgid "Invalid MIME type."
793 msgstr "Tipo MIME inválido."
795 #: src/compose.c:3018
796 msgid "File doesn't exist or is empty."
797 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
799 #: src/compose.c:3086
801 msgstr "Propriedades"
803 #: src/compose.c:3106
807 #: src/compose.c:3129
811 #: src/compose.c:3130
813 msgstr "Nome do arquivo"
815 #: src/compose.c:3277
817 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
818 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: '%s'\n"
820 #: src/compose.c:3303
823 "The external editor is still working.\n"
824 "Force terminating the process?\n"
825 "process group id: %d"
827 "O editor externo está ativo.\n"
828 "Deseja matar o processo?\n"
829 "Id. do processo: %d"
831 #: src/compose.c:3316
833 msgid "Terminated process group id: %d"
834 msgstr "Terminado processo id.: %d"
836 #: src/compose.c:3317
838 msgid "Temporary file: %s"
839 msgstr "Arquivo temporário: %s"
841 #: src/compose.c:3341
842 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
843 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
846 #: src/compose.c:3374
847 msgid "Couldn't exec external editor\n"
848 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
850 #: src/compose.c:3378
851 msgid "Couldn't write to file\n"
852 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
854 #: src/compose.c:3380
855 msgid "Pipe read failed\n"
856 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
858 #: src/compose.c:3637
859 msgid "can't remove the old draft message\n"
862 #: src/compose.c:3665 src/compose.c:3677
864 msgstr "Selecionar arquivo"
866 #: src/compose.c:3701
867 msgid "Discard message"
868 msgstr "Descartar mensagem"
870 #: src/compose.c:3702
871 msgid "This message has been modified. discard it?"
872 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
874 #: src/compose.c:3703
878 #: src/compose.c:3703
880 msgstr "como rascunho"
887 msgid "Specify target folder and mbox file."
895 msgid "Exporting file:"
898 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
899 #: src/prefs_filter.c:349
901 msgstr "Selecionar..."
904 msgid "Select exporting file"
907 #: src/foldersel.c:131
908 msgid "Select folder"
909 msgstr "Selecione uma pasta"
911 #: src/folderview.c:203 src/folderview.c:214
912 msgid "/Create _new folder..."
913 msgstr "/Criar _nova pasta..."
915 #: src/folderview.c:204 src/folderview.c:215
916 msgid "/_Rename folder..."
917 msgstr "/_Renomear pasta..."
919 #: src/folderview.c:205 src/folderview.c:216
920 msgid "/_Delete folder"
921 msgstr "/_Apagar pasta"
923 #: src/folderview.c:207
924 msgid "/Remove _mailbox"
927 #: src/folderview.c:218
928 msgid "/Remove _IMAP4 server"
931 #: src/folderview.c:225
932 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
933 msgstr "/_InscreExibir-se em um grupo..."
935 #: src/folderview.c:227
936 msgid "/_Remove newsgroup"
937 msgstr "/_Eliminar grupo"
939 #: src/folderview.c:229
940 msgid "/Remove _news server"
941 msgstr "/_Apagar servidor de notícias"
943 #: src/folderview.c:240
947 #: src/folderview.c:240
951 #: src/folderview.c:241 src/prefs_common.c:2173
955 #: src/folderview.c:241
959 #: src/folderview.c:251
960 msgid "Creating folder view...\n"
961 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
963 #: src/folderview.c:395
964 msgid "Setting folder info...\n"
965 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
967 #: src/folderview.c:396
968 msgid "Setting folder info..."
969 msgstr "Configurando informações da pasta..."
971 #: src/folderview.c:539 src/mainwindow.c:2092 src/setup.c:81
973 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
974 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
976 #: src/folderview.c:544 src/mainwindow.c:2097 src/setup.c:86
978 msgid "Scanning folder %s ..."
979 msgstr "Revisando pasta %s ..."
981 #: src/folderview.c:581
982 msgid "Updating all folders..."
985 #: src/folderview.c:716 src/prefs_account.c:655
987 msgstr "Caixa de Entrada"
989 #: src/folderview.c:721
991 msgstr "Caixa de Saída"
993 #: src/folderview.c:726
995 msgstr "Fila de saída"
997 #: src/folderview.c:731
1001 #: src/folderview.c:1213
1003 msgid "Folder %s is selected\n"
1004 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1006 #: src/folderview.c:1327 src/folderview.c:1390 src/folderview.c:1531
1008 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1009 msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
1011 #: src/folderview.c:1335 src/folderview.c:1399 src/folderview.c:1539
1013 msgid "The folder `%s' already exists."
1014 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1016 #: src/folderview.c:1343 src/folderview.c:1547
1018 msgid "Can't create the folder `%s'."
1019 msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'\n"
1021 #: src/folderview.c:1382
1023 msgid "Input new name for `%s':"
1024 msgstr "Novo nome para `%s':"
1026 #: src/folderview.c:1384
1027 msgid "Rename folder"
1028 msgstr "Renomear pasta"
1030 #: src/folderview.c:1444
1033 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1034 "Do you really want to delete?"
1036 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagados.\n"
1037 "Confirma a exclusão?"
1039 #: src/folderview.c:1447 src/folderview.c:1589
1040 msgid "Delete folder"
1041 msgstr "Apagar pasta"
1043 #: src/folderview.c:1453 src/folderview.c:1595
1045 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1046 msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'\n"
1048 #: src/folderview.c:1487
1051 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1052 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1055 #: src/folderview.c:1490
1056 msgid "Remove folder"
1059 #: src/folderview.c:1523
1061 "Input the name of new folder:\n"
1062 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1063 " append `/' at the end of the name)"
1066 #: src/folderview.c:1587
1068 msgid "Really delete folder `%s'?"
1071 #: src/folderview.c:1628
1073 msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?"
1076 #: src/folderview.c:1630
1077 msgid "Delete IMAP4 server"
1080 #: src/folderview.c:1671
1081 msgid "Subscribe newsgroup"
1082 msgstr "InscreExibir-se num grupo de notícias"
1084 #: src/folderview.c:1672
1085 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1086 msgstr "Nome do grupo de notícias:"
1088 #: src/folderview.c:1681
1090 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1091 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1093 #: src/folderview.c:1727
1095 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1096 msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
1098 #: src/folderview.c:1729
1099 msgid "Delete newsgroup"
1100 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1102 #: src/folderview.c:1760
1104 msgid "Really delete news server `%s'?"
1105 msgstr "Realmente apagar o servidor de notícias `%s'?"
1107 #: src/folderview.c:1762
1108 msgid "Delete news server"
1109 msgstr "Apagar servidor de notícias"
1111 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1115 #: src/headerview.c:56
1117 msgstr "Grupos de notícias:"
1119 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1123 #: src/headerview.c:87
1124 msgid "Creating header view...\n"
1125 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1127 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1392
1129 msgstr "(Sem remetente)"
1131 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1408
1132 msgid "(No Subject)"
1133 msgstr "(Sem assunto)"
1135 #: src/headerwindow.c:55
1136 msgid "Creating header window...\n"
1137 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1139 #: src/headerwindow.c:59
1141 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1143 #: src/headerwindow.c:113
1145 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1146 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1148 #: src/headerwindow.c:115
1150 msgid "%s - All header"
1151 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1153 #: src/imageview.c:48
1154 msgid "Creating image view...\n"
1155 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1157 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1158 msgid "Can't load the image."
1159 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1163 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1164 msgstr "A conexão IMAP4 com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
1168 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1169 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1173 msgid "message %d has been already cached.\n"
1174 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1178 msgid "getting message %d...\n"
1179 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1181 #: src/imap.c:401 src/procmsg.c:587
1183 msgid "can't fetch message %d\n"
1188 msgid "can't append message %s\n"
1189 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
1191 #: src/imap.c:459 src/imap.c:516 src/mh.c:188 src/mh.c:264 src/mh.c:318
1193 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1194 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1196 #: src/imap.c:469 src/imap.c:521 src/mh.c:201 src/mh.c:267
1198 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1199 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1201 #: src/imap.c:473 src/imap.c:525 src/mh.c:331 src/mh.c:405
1203 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1208 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1211 #: src/imap.c:600 src/imap.c:639
1212 msgid "can't expunge\n"
1217 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1221 msgid "can't create mailbox\n"
1225 msgid "can't delete mailbox\n"
1229 msgid "can't get envelope\n"
1230 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1233 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1234 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1238 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1239 msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
1243 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1244 msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... "
1248 msgid "Deleting all cached messages... "
1249 msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... "
1253 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1254 msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1258 msgid "can't get namespace\n"
1259 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1263 msgid "can't select folder: %s\n"
1268 msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
1269 msgstr "Nome da nova pasta:"
1272 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1273 msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
1277 msgid "can't append %s to %s\n"
1278 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
1282 msgid "can't copy %d to %s\n"
1287 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1291 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1299 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1303 msgid "Importing file:"
1304 msgstr "Importando arquivo:"
1307 msgid "Destination dir:"
1308 msgstr "Diretório de destino:"
1311 msgid "Select importing file"
1312 msgstr "Selecionar arquivo a importar"
1314 #: src/inc.c:187 src/inc.c:236 src/send.c:246
1319 msgid "Retrieving new messages"
1320 msgstr "Obtendo novas mensagens"
1322 #: src/inc.c:384 src/news.c:129
1324 msgid "Input password for %s on %s:"
1327 #: src/inc.c:388 src/news.c:131
1328 msgid "Input password"
1341 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1346 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1347 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
1351 msgid "%s: Retrieving new messages"
1352 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
1356 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1357 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
1359 #: src/inc.c:527 src/inc.c:660
1361 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1362 msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
1364 #: src/inc.c:530 src/inc.c:663
1366 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1367 msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d"
1369 #: src/inc.c:694 src/inc.c:744
1371 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1372 msgstr "Recuperando mensagem (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1376 msgid "Authorizing..."
1377 msgstr "Autorizando"
1381 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1382 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens"
1386 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1387 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens"
1391 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1392 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens"
1396 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1397 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens"
1400 msgid "Deleting message"
1401 msgstr "Apagando mensagem"
1408 msgid "a message won't be received\n"
1409 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
1412 msgid "Error occurred while processing mail."
1413 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
1416 msgid "No disk space left."
1417 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
1420 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1421 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
1425 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1426 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
1428 #: src/logwindow.c:50
1429 msgid "Creating log window...\n"
1430 msgstr "Criando janela de log...\n"
1432 #: src/logwindow.c:54
1433 msgid "Protocol log"
1434 msgstr "Log do protocolo"
1440 "File `%s' already exists.\n"
1441 "Can't create folder."
1443 "O arquivo `%s' já existe.\n"
1444 "Não foi possível criar a pasta."
1447 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1448 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
1452 "GnuPG is not installed properly.\n"
1453 "OpenPGP support disabled."
1458 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1462 msgid " --compose [address] open composition window"
1466 msgid " --receive receive new messages"
1470 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1474 msgid " --debug debug mode"
1478 msgid " --help display this help and exit"
1482 msgid " --version output version information and exit"
1486 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1487 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
1490 msgid "Queued messages"
1494 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1497 #. remote command mode
1499 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1502 #: src/mainwindow.c:334
1503 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1506 #: src/mainwindow.c:335
1507 msgid "/_File/_Update folder tree"
1508 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios"
1510 #: src/mainwindow.c:336
1511 msgid "/_File/_Folder"
1514 #: src/mainwindow.c:337
1515 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1518 #: src/mainwindow.c:339
1519 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1522 #: src/mainwindow.c:340
1523 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1526 #: src/mainwindow.c:341
1527 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1528 msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
1530 #: src/mainwindow.c:342
1531 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1534 #: src/mainwindow.c:343
1535 msgid "/_File/Empty _trash"
1538 #: src/mainwindow.c:345
1539 msgid "/_File/_Save as..."
1540 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
1542 #: src/mainwindow.c:346
1543 msgid "/_File/_Print..."
1544 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
1546 #: src/mainwindow.c:349
1547 msgid "/_File/E_xit"
1548 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
1550 #: src/mainwindow.c:355
1551 msgid "/_Edit/_Search"
1552 msgstr "/_Editar/_Procurar"
1554 #: src/mainwindow.c:357
1558 #: src/mainwindow.c:358
1559 msgid "/_View/_Folder tree"
1560 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
1562 #: src/mainwindow.c:359
1563 msgid "/_View/_Message view"
1564 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
1566 #: src/mainwindow.c:360
1567 msgid "/_View/_Toolbar"
1568 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
1570 #: src/mainwindow.c:361
1571 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1572 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
1574 #: src/mainwindow.c:362
1575 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1576 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
1578 #: src/mainwindow.c:363
1579 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1580 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
1582 #: src/mainwindow.c:364
1584 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1585 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
1587 #: src/mainwindow.c:365
1588 msgid "/_View/_Status bar"
1589 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
1591 #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369
1593 msgstr "/E_xibir/---"
1595 #: src/mainwindow.c:367
1596 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1597 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
1599 #: src/mainwindow.c:368
1600 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1601 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
1603 #: src/mainwindow.c:370
1604 msgid "/_View/_Code set"
1605 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
1607 #: src/mainwindow.c:371
1608 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1609 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
1611 #: src/mainwindow.c:379
1612 msgid "/_View/_Code set/---"
1613 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
1615 #: src/mainwindow.c:380
1616 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1617 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1619 #: src/mainwindow.c:384
1620 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1621 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
1623 #: src/mainwindow.c:388
1624 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1625 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1627 #: src/mainwindow.c:392
1628 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1629 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1631 #: src/mainwindow.c:395
1632 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1633 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1635 #: src/mainwindow.c:397
1636 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1637 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
1639 #: src/mainwindow.c:400
1640 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1641 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1643 #: src/mainwindow.c:403
1644 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1645 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1647 #: src/mainwindow.c:406
1648 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1649 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1651 #: src/mainwindow.c:408
1652 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1653 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1655 #: src/mainwindow.c:410
1656 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1657 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
1659 #: src/mainwindow.c:414
1660 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1661 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1663 #: src/mainwindow.c:417
1664 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1665 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
1667 #: src/mainwindow.c:420
1668 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1669 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
1671 #: src/mainwindow.c:422
1672 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1673 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
1675 #: src/mainwindow.c:426
1676 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1677 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1679 #: src/mainwindow.c:428
1680 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1681 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1683 #: src/mainwindow.c:430
1684 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1685 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1687 #: src/mainwindow.c:432
1688 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1689 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
1691 #: src/mainwindow.c:435
1692 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1693 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
1695 #: src/mainwindow.c:437
1696 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1697 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
1699 #: src/mainwindow.c:445
1701 msgid "/_Message/Get new ma_il"
1702 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
1704 #: src/mainwindow.c:446
1706 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
1707 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
1709 #: src/mainwindow.c:449
1710 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1711 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
1713 #: src/mainwindow.c:452
1714 msgid "/_Message/Compose _new message"
1715 msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
1717 #: src/mainwindow.c:453
1718 msgid "/_Message/_Reply"
1719 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1721 #: src/mainwindow.c:454
1723 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
1724 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1726 #: src/mainwindow.c:455
1727 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1728 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
1730 #: src/mainwindow.c:456
1731 msgid "/_Message/_Forward"
1732 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
1734 #: src/mainwindow.c:457
1736 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
1737 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
1739 #: src/mainwindow.c:460
1740 msgid "/_Message/M_ove..."
1741 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
1743 #: src/mainwindow.c:461
1744 msgid "/_Message/_Copy..."
1747 #: src/mainwindow.c:462
1748 msgid "/_Message/_Delete"
1749 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
1751 #: src/mainwindow.c:463
1752 msgid "/_Message/_Mark"
1753 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
1755 #: src/mainwindow.c:464
1756 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1757 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
1759 #: src/mainwindow.c:465
1760 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1761 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
1763 #: src/mainwindow.c:466
1764 msgid "/_Message/_Mark/---"
1765 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
1767 #: src/mainwindow.c:467
1768 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1769 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
1771 #: src/mainwindow.c:468
1773 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
1774 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
1776 #: src/mainwindow.c:471
1777 msgid "/_Message/Open in new _window"
1778 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
1780 #: src/mainwindow.c:472
1781 msgid "/_Message/View _source"
1784 #: src/mainwindow.c:473
1785 msgid "/_Message/Show all _header"
1786 msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
1788 #: src/mainwindow.c:474
1790 msgid "/_Message/Re-_edit"
1791 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
1793 #: src/mainwindow.c:476
1797 #: src/mainwindow.c:477
1798 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1799 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
1801 #: src/mainwindow.c:479
1802 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1803 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
1805 #: src/mainwindow.c:480
1806 msgid "/_Summary/E_xecute"
1807 msgstr "/_Resumo/_Executar"
1809 #: src/mainwindow.c:481
1810 msgid "/_Summary/_Update"
1811 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
1813 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488
1814 msgid "/_Summary/---"
1815 msgstr "/_Resumo/---"
1817 #: src/mainwindow.c:483
1818 msgid "/_Summary/_Prev message"
1819 msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior"
1821 #: src/mainwindow.c:484
1822 msgid "/_Summary/_Next message"
1823 msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem"
1825 #: src/mainwindow.c:485
1826 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1827 msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida"
1829 #: src/mainwindow.c:487
1830 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1831 msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta"
1833 #: src/mainwindow.c:489
1834 msgid "/_Summary/_Sort"
1835 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
1837 #: src/mainwindow.c:490
1838 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1839 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
1841 #: src/mainwindow.c:491
1842 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1843 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
1845 #: src/mainwindow.c:492
1846 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1847 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
1849 #: src/mainwindow.c:493
1850 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1851 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
1853 #: src/mainwindow.c:494
1854 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1855 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
1857 #: src/mainwindow.c:495
1858 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1859 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
1861 #: src/mainwindow.c:496
1862 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1863 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
1865 #: src/mainwindow.c:498
1866 msgid "/_Summary/_Thread view"
1867 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
1869 #: src/mainwindow.c:499
1870 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1871 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
1873 #: src/mainwindow.c:500
1874 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1875 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
1877 #: src/mainwindow.c:504
1878 msgid "/_Tool/_Log window"
1879 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
1881 #: src/mainwindow.c:506
1882 msgid "/_Configuration"
1883 msgstr "/_Configuração"
1885 #: src/mainwindow.c:507
1886 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1887 msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
1889 #: src/mainwindow.c:509
1890 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
1893 #: src/mainwindow.c:511
1894 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1895 msgstr "/_Configuração/Preferências por _conta..."
1897 #: src/mainwindow.c:513
1898 msgid "/_Configuration/---"
1899 msgstr "/_Configuração/---"
1901 #: src/mainwindow.c:514
1902 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1903 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
1905 #: src/mainwindow.c:516
1906 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1907 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
1909 #: src/mainwindow.c:518
1910 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1911 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
1913 #: src/mainwindow.c:522
1914 msgid "/_Help/_Manual"
1915 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
1917 #: src/mainwindow.c:523
1918 msgid "/_Help/_Manual/_English"
1919 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
1921 #: src/mainwindow.c:524
1922 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
1923 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
1925 #: src/mainwindow.c:525
1927 msgstr "/_Ajuda/---"
1929 #: src/mainwindow.c:554
1930 msgid "Creating main window...\n"
1931 msgstr "Criando janela principal...\n"
1933 #: src/mainwindow.c:673
1935 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
1936 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
1938 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:839
1942 #: src/mainwindow.c:840
1946 #: src/mainwindow.c:849
1948 msgid "Current account: %s"
1949 msgstr "Conta atual: %s"
1951 #: src/mainwindow.c:940
1953 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
1954 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
1956 #: src/mainwindow.c:948
1960 #: src/mainwindow.c:949
1961 msgid "Empty all messages in trash?"
1964 #: src/mainwindow.c:977
1968 #: src/mainwindow.c:978
1970 "Input the location of mailbox.\n"
1971 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
1972 "scanned automatically."
1975 #: src/mainwindow.c:984
1977 msgid "The mailbox `%s' already exists."
1980 #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:57
1984 #: src/mainwindow.c:995 src/setup.c:63
1986 "Creation of the mailbox failed.\n"
1987 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
1991 #: src/mainwindow.c:1141
1992 msgid "Setting widgets..."
1993 msgstr "Configurando widgets..."
1995 #: src/mainwindow.c:1342
1999 #: src/mainwindow.c:1343
2000 msgid "Incorporate new mail"
2001 msgstr "Incorporar mensagens novas"
2003 #: src/mainwindow.c:1348
2007 #: src/mainwindow.c:1349
2008 msgid "Incorporate new mail of all accounts"
2009 msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
2011 #: src/mainwindow.c:1360
2012 msgid "Send queued message(s)"
2013 msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
2015 #: src/mainwindow.c:1370 src/prefs_account.c:503 src/prefs_common.c:638
2019 #: src/mainwindow.c:1371
2020 msgid "Compose new message"
2021 msgstr "Escrever nova mensagem"
2023 #: src/mainwindow.c:1378
2027 #: src/mainwindow.c:1379
2028 msgid "Reply to the message"
2029 msgstr "Responder à Mensagem"
2031 #: src/mainwindow.c:1386
2035 #: src/mainwindow.c:1387
2036 msgid "Reply to all"
2037 msgstr "Responder para todos"
2039 #: src/mainwindow.c:1394
2043 #: src/mainwindow.c:1395
2044 msgid "Forward the message"
2045 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2047 #: src/mainwindow.c:1406
2048 msgid "Delete the message"
2049 msgstr "Apagar a mensagem"
2051 #: src/mainwindow.c:1414
2055 #: src/mainwindow.c:1415
2056 msgid "Execute marked process"
2057 msgstr "Executar os processos marcados"
2059 #: src/mainwindow.c:1423
2063 #: src/mainwindow.c:1424
2064 msgid "Next unread message"
2065 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2067 #: src/mainwindow.c:1434
2069 msgstr "Preferências"
2071 #: src/mainwindow.c:1435
2072 msgid "Common preference"
2073 msgstr "Preferências comuns"
2075 #: src/mainwindow.c:1442 src/progressdialog.c:50
2079 #: src/mainwindow.c:1443
2080 msgid "Account setting"
2081 msgstr "Preferências da conta"
2083 #: src/mainwindow.c:1659 src/summaryview.c:2540
2087 #: src/mainwindow.c:1659 src/summaryview.c:2540
2088 msgid "Exit this program?"
2089 msgstr "Sair do programa?"
2091 #: src/mainwindow.c:1793
2092 msgid "Sending queued message failed."
2093 msgstr "Falhou enviando mensagens da fila."
2095 #: src/mainwindow.c:1924
2097 msgid "forced charset: %s\n"
2098 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2102 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2103 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2106 msgid "can't read mbox file.\n"
2107 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2111 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2112 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2116 msgid "malformed mbox: %s\n"
2117 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2120 msgid "can't open temporary file\n"
2121 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2126 "unescaped From found:\n"
2129 "Encontrado De sem codificar:\n"
2133 msgid "can't write to temporary file\n"
2134 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2138 msgid "%d messages found.\n"
2139 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2143 msgid "can't create lock file %s\n"
2144 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2147 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2148 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2152 msgid "can't create %s\n"
2153 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2156 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2157 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
2161 msgid "can't lock %s\n"
2162 msgstr "não foi possível travar %s\n"
2164 #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345
2165 msgid "invalid lock type\n"
2166 msgstr "tipo de trava inválido\n"
2170 msgid "can't unlock %s\n"
2171 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
2174 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2175 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
2179 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2182 #: src/messageview.c:67
2183 msgid "Creating message view...\n"
2184 msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
2188 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2189 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
2191 #: src/mh.c:199 src/mh.c:258 src/mh.c:329 src/mh.c:396
2192 msgid "Can't open mark file.\n"
2193 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"
2195 #: src/mh.c:340 src/mh.c:414
2197 msgid "%s already exists."
2202 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2203 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
2206 msgid "\tSearching uncached messages... "
2207 msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..."
2211 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2212 msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n"
2215 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2216 msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..."
2218 #: src/mimeview.c:113
2222 #: src/mimeview.c:114
2223 msgid "/Open _with..."
2226 #: src/mimeview.c:115
2227 msgid "/_Display as text"
2228 msgstr "/E_xibir como texto"
2230 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:313
2231 msgid "/_Save as..."
2232 msgstr "/_Salvar como..."
2234 #: src/mimeview.c:119
2235 msgid "/_Check signature"
2238 #: src/mimeview.c:139
2242 #: src/mimeview.c:143
2243 msgid "Creating MIME view...\n"
2244 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
2246 #: src/mimeview.c:244
2247 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2250 #: src/mimeview.c:415
2251 msgid "Can't get the part of multipart message."
2252 msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
2254 #: src/mimeview.c:674 src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:764
2255 msgid "Can't save the part of multipart message."
2256 msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
2258 #: src/mimeview.c:708 src/summaryview.c:2018
2260 msgstr "Salvar como"
2262 #: src/mimeview.c:714 src/summaryview.c:2023
2264 msgstr "Sobrescrever"
2266 #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2024
2267 msgid "Overwrite existing file?"
2268 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2270 #: src/mimeview.c:769
2275 #: src/mimeview.c:770
2278 "Enter the command line to open file:\n"
2279 "(`%s' will be replaced with file name)"
2281 "Digite o comando de impressão:\n"
2282 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
2284 #: src/mimeview.c:822
2286 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2287 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
2291 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2292 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
2296 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2297 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
2301 msgid "article %d has been already cached.\n"
2302 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
2306 msgid "can't select group %s\n"
2307 msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"
2311 msgid "getting article %d...\n"
2312 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
2316 msgid "can't read article %d\n"
2317 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
2320 msgid "can't post article.\n"
2325 msgid "can't retrieve article %d\n"
2326 msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
2330 msgid "can't set group: %s\n"
2331 msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"
2335 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2336 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
2339 msgid "no new articles.\n"
2340 msgstr "não há novos artigos.\n"
2344 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2345 msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
2348 msgid "can't get xover\n"
2349 msgstr "não foi possível obter xover\n"
2352 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2353 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
2357 msgid "invalid xover line: %s\n"
2358 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
2360 #: src/news.c:456 src/news.c:481
2362 msgid "can't get xhdr\n"
2363 msgstr "não foi possível obter xover\n"
2365 #: src/news.c:464 src/news.c:489
2367 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2368 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
2372 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2373 msgstr "\tApagando artigos em cache... "
2376 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2377 msgstr "\tApagando artigos em cache... "
2381 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2382 msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
2384 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2386 msgid "protocol error: %s\n"
2387 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
2389 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2390 msgid "protocol error\n"
2391 msgstr "erro do protocolo\n"
2393 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2394 msgid "Error occurred while posting\n"
2397 #: src/passphrase.c:77
2401 #: src/passphrase.c:240
2402 msgid "[no user id]"
2405 #: src/passphrase.c:244
2408 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2414 #: src/passphrase.c:248
2416 "Bad passphrase! Try again...\n"
2420 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2421 msgid "error occurred on authorization\n"
2422 msgstr "ocorreu um erro na autorização\n"
2425 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2426 msgstr "APOP não encontrado\n"
2429 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2430 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
2432 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2433 msgid "POP3 protocol error\n"
2434 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
2437 msgid "Reading configuration...\n"
2438 msgstr "Lendo configuração...\n"
2440 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2443 msgstr "Encontrado %s\n"
2446 msgid "Finished reading configuration.\n"
2447 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
2449 #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:364
2450 #: src/prefs_account.c:378 src/prefs_customheader.c:391
2451 #: src/prefs_customheader.c:437 src/prefs_display_header.c:426
2452 #: src/prefs_display_header.c:451 src/prefs_filter.c:518
2453 #: src/prefs_filter.c:542
2454 msgid "failed to write configuration to file\n"
2455 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
2458 msgid "Configuration is saved.\n"
2459 msgstr "Configuração salva.\n"
2465 #: src/prefs_account.c:409
2466 msgid "Opening account preferences window...\n"
2467 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
2469 #: src/prefs_account.c:436
2474 #: src/prefs_account.c:449
2475 msgid "Preferences for new account"
2476 msgstr "Preferências para a nova conta"
2478 #: src/prefs_account.c:454
2479 msgid "Preferences for each account"
2480 msgstr "Preferências da conta"
2482 #: src/prefs_account.c:477
2483 msgid "Creating account preferences window...\n"
2484 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
2486 #: src/prefs_account.c:497
2490 #: src/prefs_account.c:499 src/prefs_common.c:634
2494 #: src/prefs_account.c:506 src/prefs_common.c:645
2498 #: src/prefs_account.c:509
2502 #: src/prefs_account.c:563
2503 msgid "Name of this account"
2504 msgstr "Nome desta conta"
2506 #: src/prefs_account.c:572
2507 msgid "Usually used"
2508 msgstr "Uso habitual"
2510 #: src/prefs_account.c:576
2511 msgid "Personal information"
2512 msgstr "Informações pessoais"
2514 #: src/prefs_account.c:585
2516 msgstr "Nome completo"
2518 #: src/prefs_account.c:591
2519 msgid "Mail address"
2520 msgstr "Endereço de e-mail"
2522 #: src/prefs_account.c:597
2523 msgid "Organization"
2524 msgstr "Organização"
2526 #: src/prefs_account.c:621
2527 msgid "Server information"
2528 msgstr "Informações do servidor"
2530 #: src/prefs_account.c:642
2531 msgid "POP3 (normal)"
2532 msgstr "POP3 (normal)"
2534 #: src/prefs_account.c:644
2535 msgid "POP3 (APOP auth)"
2536 msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"
2538 #: src/prefs_account.c:646
2542 #: src/prefs_account.c:648
2546 #: src/prefs_account.c:650
2547 msgid "None (local)"
2548 msgstr "Nenhuma (local)"
2550 #: src/prefs_account.c:672
2551 msgid "This server requires authentication"
2554 #: src/prefs_account.c:711
2558 #: src/prefs_account.c:717
2559 msgid "Server for receiving"
2560 msgstr "Servidor de recepção"
2562 #: src/prefs_account.c:723
2563 msgid "SMTP server (send)"
2564 msgstr "Servidor SMTP (envio)"
2566 #: src/prefs_account.c:730
2570 #: src/prefs_account.c:736
2574 #: src/prefs_account.c:786
2578 #: src/prefs_account.c:794
2579 msgid "Remove messages on server when received"
2580 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
2582 #: src/prefs_account.c:796
2584 msgid "Download all messages on server"
2585 msgstr "Receber todas as mensagens"
2587 #: src/prefs_account.c:799
2588 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
2591 #: src/prefs_account.c:801
2592 msgid "Filter messages on receiving"
2593 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
2595 #: src/prefs_account.c:838 src/prefs_customheader.c:196 src/prefs_filter.c:244
2599 #: src/prefs_account.c:845
2600 msgid "Add Date header field"
2601 msgstr "Adicionar campo de data"
2603 #: src/prefs_account.c:846
2604 msgid "Generate Message-ID"
2605 msgstr "Gerar Message-ID"
2607 #: src/prefs_account.c:853
2608 msgid "Add user-defined header"
2609 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
2611 #: src/prefs_account.c:855 src/prefs_common.c:1283 src/prefs_common.c:1308
2613 msgstr " Editar... "
2615 #: src/prefs_account.c:865
2616 msgid "Automatically set following addresses"
2617 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
2619 #: src/prefs_account.c:874
2623 #: src/prefs_account.c:887
2627 #: src/prefs_account.c:900
2631 #: src/prefs_account.c:913
2632 msgid "Authentication"
2635 #: src/prefs_account.c:921
2636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2639 #: src/prefs_account.c:923
2640 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2643 #: src/prefs_account.c:957
2644 msgid "Signature file"
2645 msgstr "Arquivo de assinatura"
2647 #: src/prefs_account.c:986
2651 #: src/prefs_account.c:994
2652 msgid "Use default GnuPG key"
2655 #: src/prefs_account.c:1003
2656 msgid "Select key by your email address"
2659 #: src/prefs_account.c:1012
2660 msgid "Specify key manually"
2663 #: src/prefs_account.c:1028
2664 msgid "User or key ID:"
2667 #: src/prefs_account.c:1073
2668 msgid "Specify SMTP port"
2671 #: src/prefs_account.c:1085
2672 msgid "Specify POP3 port"
2675 #: src/prefs_account.c:1097
2676 msgid "Specify domain name"
2677 msgstr "Nome do domínio"
2679 #: src/prefs_account.c:1144
2680 msgid "Mail address is not entered."
2681 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
2683 #: src/prefs_account.c:1149
2684 msgid "SMTP server is not entered."
2685 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
2687 #: src/prefs_account.c:1154
2688 msgid "User ID is not entered."
2689 msgstr "Usuário não especificado."
2691 #: src/prefs_account.c:1159
2692 msgid "POP3 server is not entered."
2693 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
2695 #: src/prefs_account.c:1164
2696 msgid "IMAP4 server is not entered."
2697 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
2699 #: src/prefs_account.c:1169
2700 msgid "NNTP server is not entered."
2701 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
2703 #: src/prefs_common.c:612
2704 msgid "Creating common preferences window...\n"
2705 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
2707 #: src/prefs_common.c:616
2708 msgid "Common Preferences"
2709 msgstr "Preferências comuns"
2711 #: src/prefs_common.c:640
2715 #: src/prefs_common.c:642
2719 #: src/prefs_common.c:648
2723 #: src/prefs_common.c:650 src/select-keys.c:324
2727 #: src/prefs_common.c:690 src/prefs_common.c:848
2728 msgid "External program"
2729 msgstr "Programa externo"
2731 #: src/prefs_common.c:699
2732 msgid "Use external program for incorporation"
2733 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
2735 #: src/prefs_common.c:706 src/prefs_common.c:865
2736 msgid "Program path"
2737 msgstr "Caminho e nome do programa"
2739 #: src/prefs_common.c:718
2741 msgstr "Spool local"
2743 #: src/prefs_common.c:729
2744 msgid "Incorporate from spool"
2745 msgstr "Incorporar do spool"
2747 #: src/prefs_common.c:731
2748 msgid "Filter on incorporation"
2749 msgstr "Filtrar ao incorporar"
2751 #: src/prefs_common.c:739
2752 msgid "Spool directory"
2753 msgstr "Diretório de spool"
2755 #: src/prefs_common.c:757
2756 msgid "Auto-check new mail"
2757 msgstr "Checar nova mensagem"
2759 #: src/prefs_common.c:759
2763 #: src/prefs_common.c:771
2767 #: src/prefs_common.c:780
2768 msgid "Check new mail on startup"
2769 msgstr "Checar o correio quando iniciar"
2771 #: src/prefs_common.c:782
2775 #: src/prefs_common.c:790
2777 "Maximum article number to download\n"
2778 "(unlimited if 0 is specified)"
2781 #: src/prefs_common.c:858
2782 msgid "Use external program for sending"
2783 msgstr "Usar programa externo para enviar"
2785 #: src/prefs_common.c:882
2787 msgid "Save sent messages to outbox"
2788 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
2790 #: src/prefs_common.c:884
2792 msgid "Queue messages that fail to send"
2793 msgstr "Por na fila os e-mails que falharam"
2795 #: src/prefs_common.c:890
2796 msgid "Outgoing codeset"
2797 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
2799 #: src/prefs_common.c:905
2803 #: src/prefs_common.c:906
2804 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
2805 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2807 #: src/prefs_common.c:908
2808 msgid "Unicode (UTF-8)"
2809 msgstr "Unicode (UTF-8)"
2811 #: src/prefs_common.c:910
2812 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2813 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
2815 #: src/prefs_common.c:912
2816 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2817 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
2819 #: src/prefs_common.c:913
2820 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2821 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
2823 #: src/prefs_common.c:914
2824 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2825 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
2827 #: src/prefs_common.c:915
2828 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2829 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
2831 #: src/prefs_common.c:916
2832 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2833 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
2835 #: src/prefs_common.c:917
2836 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2837 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2839 #: src/prefs_common.c:918
2840 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2841 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
2843 #: src/prefs_common.c:919
2844 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2845 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
2847 #: src/prefs_common.c:920
2848 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
2849 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
2851 #: src/prefs_common.c:922
2852 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2853 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
2855 #: src/prefs_common.c:924
2856 msgid "Japanese (EUC-JP)"
2857 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
2859 #: src/prefs_common.c:925
2860 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
2861 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
2863 #: src/prefs_common.c:928
2864 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
2865 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
2867 #: src/prefs_common.c:929
2868 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
2869 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
2871 #: src/prefs_common.c:931
2872 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
2873 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
2875 #: src/prefs_common.c:932
2876 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
2877 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
2879 #: src/prefs_common.c:934
2880 msgid "Korean (EUC-KR)"
2881 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2883 #: src/prefs_common.c:984
2885 msgstr "Citação (quote)"
2887 #: src/prefs_common.c:992
2888 msgid "Quote message when replying"
2889 msgstr "Quotar mensagem ao responder"
2891 #: src/prefs_common.c:998
2892 msgid "Quotation mark"
2893 msgstr "Marca de citação"
2895 #: src/prefs_common.c:1011
2896 msgid "Quotation format:"
2897 msgstr "Formato da citação:"
2899 #: src/prefs_common.c:1016
2900 msgid " Description of symbols "
2901 msgstr " Descrição dos símbolos "
2903 #: src/prefs_common.c:1043
2904 msgid "Insert signature automatically"
2905 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
2907 #: src/prefs_common.c:1049
2908 msgid "Signature separator"
2909 msgstr "Separador de assinatura"
2911 #: src/prefs_common.c:1067
2912 msgid "Wrap messages at"
2913 msgstr "Quebrar mensagens em"
2915 #: src/prefs_common.c:1079
2919 #: src/prefs_common.c:1087
2920 msgid "Wrap quotation"
2921 msgstr "Quebrar quote"
2923 #: src/prefs_common.c:1089
2924 msgid "Wrap before sending"
2925 msgstr "Quebrar antes de enviar"
2927 #: src/prefs_common.c:1128
2931 #: src/prefs_common.c:1137
2935 #: src/prefs_common.c:1160
2936 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
2937 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
2939 #: src/prefs_common.c:1163
2940 msgid "Display unread number next to folder name"
2943 #. ---- Summary ----
2944 #: src/prefs_common.c:1167
2945 msgid "Summary View"
2948 #: src/prefs_common.c:1176
2949 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
2950 msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
2952 #: src/prefs_common.c:1178
2953 msgid "Enable horizontal scroll bar"
2956 #: src/prefs_common.c:1184
2960 #: src/prefs_common.c:1195
2962 "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
2963 "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are "
2964 "replaced as follows:\n"
2965 "%a: the abbreviated weekday name\n"
2966 "%A: the full weekday name\n"
2967 "%b: the abbreviated month name\n"
2968 "%B: the full month name\n"
2969 "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
2970 "%C: the century number (year/100)\n"
2971 "%d: the day of the month as a decimal number\n"
2972 "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
2973 "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
2974 "%j: the day of the year as a decimal number\n"
2975 "%m: the month as a decimal number\n"
2976 "%M: the minute as a decimal number\n"
2977 "%p: either AM or PM\n"
2978 "%S: the second as a decimal number\n"
2979 "%w: the day of the week as a decimal number\n"
2980 "%x: the preferred date for the current locale\n"
2981 "%y: the last two digits of a year\n"
2982 "%Y: the year as a decimal number\n"
2983 "%Z: the time zone or name or abbreviation"
2986 #: src/prefs_common.c:1224
2987 msgid " Set display item of summary... "
2988 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
2990 #: src/prefs_common.c:1278
2991 msgid "Enable coloration of message"
2992 msgstr "Permitir cores na mensagem"
2994 #: src/prefs_common.c:1297
2995 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
2996 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
2998 #: src/prefs_common.c:1299
2999 msgid "Display header pane above message view"
3002 #: src/prefs_common.c:1306
3003 msgid "Display short headers on message view"
3004 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
3006 #: src/prefs_common.c:1326
3008 msgstr "Linha de espaço"
3010 #: src/prefs_common.c:1340 src/prefs_common.c:1380
3014 #: src/prefs_common.c:1345
3015 msgid "Leave space on head"
3016 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
3018 #: src/prefs_common.c:1347
3022 #: src/prefs_common.c:1354
3026 #: src/prefs_common.c:1360
3027 msgid "Smooth scroll"
3030 #: src/prefs_common.c:1366
3034 #: src/prefs_common.c:1427
3035 msgid "Encrypt message by default"
3038 #: src/prefs_common.c:1430
3039 msgid "Sign message by default"
3042 #: src/prefs_common.c:1433
3043 msgid "Automatically check signatures"
3046 #: src/prefs_common.c:1436
3047 msgid "Show signature check result in a popup window"
3050 #: src/prefs_common.c:1440
3051 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3054 #: src/prefs_common.c:1445
3055 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3058 #. create default signkey box
3059 #: src/prefs_common.c:1452
3060 msgid "Default Sign Key"
3063 #: src/prefs_common.c:1554
3065 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
3066 "Emacs-based mailer"
3067 msgstr "Emular o comportamento do mouse como no Emacs"
3069 #: src/prefs_common.c:1561
3070 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3071 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
3073 #: src/prefs_common.c:1565
3074 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3077 #: src/prefs_common.c:1573
3078 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3081 #: src/prefs_common.c:1580
3083 "(Messages will be just marked till execution\n"
3084 " if this is turned off)"
3087 #: src/prefs_common.c:1587
3088 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3091 #: src/prefs_common.c:1589
3095 #: src/prefs_common.c:1597
3096 msgid "Confirm on exit"
3097 msgstr "Confirmar ao sair"
3099 #: src/prefs_common.c:1604
3100 msgid "Empty trash on exit"
3103 #: src/prefs_common.c:1606
3104 msgid "Ask before emptying"
3107 #: src/prefs_common.c:1610
3108 msgid "Warn if there are queued messages"
3111 #: src/prefs_common.c:1648
3113 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3114 msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
3116 #: src/prefs_common.c:1655 src/prefs_common.c:1680 src/prefs_common.c:1696
3120 #: src/prefs_common.c:1673
3122 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3123 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3125 #: src/prefs_common.c:1689
3127 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3128 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3130 #: src/prefs_common.c:1752
3131 msgid "Set message colors"
3134 #: src/prefs_common.c:1760
3138 #: src/prefs_common.c:1794
3139 msgid "Quoted Text - First Level"
3142 #: src/prefs_common.c:1800
3143 msgid "Quoted Text - Second Level"
3146 #: src/prefs_common.c:1806
3147 msgid "Quoted Text - Third Level"
3150 #: src/prefs_common.c:1812
3154 #: src/prefs_common.c:1819
3155 msgid "Recycle quote colors"
3158 #: src/prefs_common.c:1881
3159 msgid "Pick color for quotation level 1"
3162 #: src/prefs_common.c:1884
3163 msgid "Pick color for quotation level 2"
3166 #: src/prefs_common.c:1887
3167 msgid "Pick color for quotation level 3"
3170 #: src/prefs_common.c:1890
3171 msgid "Pick color for URI"
3174 #: src/prefs_common.c:2025
3175 msgid "Description of symbols"
3176 msgstr "Descrição dos símbolos"
3178 #: src/prefs_common.c:2052
3183 "Full Name of Sender\n"
3184 "First Name of Sender\n"
3185 "Initial of Sender\n"
3193 "Nome completo do remetente\n"
3194 "Primeiro nome do remetente\n"
3195 "Inicial do remetente\n"
3201 #: src/prefs_common.c:2155
3202 msgid "Set display item"
3203 msgstr "Indicar elemento visual"
3205 #: src/prefs_common.c:2172
3209 #: src/prefs_common.c:2174
3213 #: src/prefs_common.c:2175
3217 #: src/prefs_common.c:2177 src/summaryview.c:353
3221 #: src/prefs_common.c:2178 src/summaryview.c:354
3225 #: src/prefs_common.c:2179 src/summaryview.c:355
3229 #: src/prefs_common.c:2232
3230 msgid "Font selection"
3231 msgstr "Seleção de fonte"
3233 #: src/prefs_customheader.c:148
3234 msgid "Custom headers"
3237 #: src/prefs_customheader.c:150
3239 msgid "Creating custom header setting window...\n"
3240 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
3242 #: src/prefs_customheader.c:168
3244 msgid "Custom header setting"
3245 msgstr "/E_xibir como texto"
3247 #: src/prefs_customheader.c:212
3251 #: src/prefs_customheader.c:320
3253 msgid "Reading custom header configuration...\n"
3254 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
3256 #: src/prefs_customheader.c:365
3258 msgid "Writing custom header configuration...\n"
3259 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
3261 #: src/prefs_customheader.c:490 src/prefs_display_header.c:542
3262 #: src/prefs_filter.c:613
3263 msgid "Header name is not set."
3264 msgstr "Nome de cabeçalho não estabelecido"
3266 #: src/prefs_customheader.c:541
3268 msgid "Delete header"
3269 msgstr "Apagar pasta"
3271 #: src/prefs_customheader.c:542
3273 msgid "Do you really want to delete this header?"
3274 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
3276 #: src/prefs_display_header.c:187
3278 msgid "Creating display header setting window...\n"
3279 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
3281 #: src/prefs_display_header.c:210
3283 msgid "Display header setting"
3284 msgstr "/E_xibir como texto"
3286 #: src/prefs_display_header.c:237
3291 #: src/prefs_display_header.c:269
3293 msgid "Displayed Headers"
3294 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
3296 #: src/prefs_display_header.c:327
3298 msgid "Hidden headers"
3301 #: src/prefs_display_header.c:357
3303 msgid "Show all unspecified headers"
3304 msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
3306 #: src/prefs_display_header.c:382
3308 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
3309 msgstr "Lendo configuração...\n"
3311 #: src/prefs_display_header.c:420
3313 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
3314 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
3316 #: src/prefs_display_header.c:552
3318 msgid "This header is already in the list."
3319 msgstr "A pasta `%s' já existe."
3321 #: src/prefs_filter.c:184
3322 msgid "Registered rules"
3323 msgstr "Regras registradas"
3325 #: src/prefs_filter.c:186
3326 msgid "Creating filter setting window...\n"
3329 #: src/prefs_filter.c:205
3330 msgid "Filter setting"
3333 #: src/prefs_filter.c:228
3337 #: src/prefs_filter.c:266 src/prefs_filter.c:626 src/prefs_filter.c:765
3338 #: src/prefs_filter.c:777
3342 #: src/prefs_filter.c:272
3346 #: src/prefs_filter.c:293
3350 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:635
3351 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_filter.c:782 src/prefs_filter.c:785
3355 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:782
3356 #: src/prefs_filter.c:785
3360 #: src/prefs_filter.c:332
3364 #: src/prefs_filter.c:356
3366 msgstr "Usar exp.reg."
3368 #: src/prefs_filter.c:360
3369 msgid "Don't receive"
3370 msgstr "Não receber"
3372 #: src/prefs_filter.c:385
3376 #: src/prefs_filter.c:391
3377 msgid " Substitute "
3378 msgstr " Sustituir "
3380 #: src/prefs_filter.c:478
3381 msgid "Reading filter configuration...\n"
3382 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
3384 #: src/prefs_filter.c:514
3385 msgid "Writing filter configuration...\n"
3386 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
3388 #: src/prefs_filter.c:557
3392 #: src/prefs_filter.c:608
3393 msgid "Destination is not set."
3394 msgstr "Destinatário não especificado."
3396 #: src/prefs_filter.c:719
3398 msgstr "Apagar regra"
3400 #: src/prefs_filter.c:720
3401 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3402 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
3404 #: src/procmime.c:686
3405 msgid "Code conversion failed.\n"
3406 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
3408 #: src/procmsg.c:138
3409 msgid "Cache data is corrupted\n"
3412 #: src/procmsg.c:202
3413 msgid "\tNo cache file\n"
3414 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
3416 #: src/procmsg.c:209
3417 msgid "\tReading summary cache..."
3418 msgstr "\tLendo cache de cabeçalhos..."
3420 #: src/procmsg.c:214
3421 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3422 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
3424 #: src/procmsg.c:279
3425 msgid "\tMarking the messages..."
3426 msgstr "\tMarcando as mensagens..."
3428 #: src/procmsg.c:323
3430 msgid "\t%d new message(s)\n"
3431 msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
3433 #: src/procmsg.c:457
3434 msgid "Mark file not found.\n"
3435 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
3437 #: src/procmsg.c:459
3439 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3440 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
3442 #: src/procmsg.c:475
3443 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3444 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
3446 #: src/procmsg.c:480
3447 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3448 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
3450 #: src/procmsg.c:663
3451 msgid "Sending queued message failed.\n"
3452 msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n"
3454 #: src/procmsg.c:720
3456 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3457 msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
3459 #: src/progressdialog.c:51
3463 #: src/progressdialog.c:53
3464 msgid "Creating progress dialog...\n"
3465 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
3468 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3469 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
3471 #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200
3472 msgid "Can't write to file.\n"
3473 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
3475 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172
3476 msgid "Oops: Signature not verified"
3479 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175
3480 msgid "No signature found"
3483 #: src/rfc2015.c:143
3484 msgid "Good signature"
3487 #: src/rfc2015.c:146
3488 msgid "BAD signature"
3491 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184
3492 msgid "No public key to verify the signature"
3495 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187
3496 msgid "Error verifying the signature"
3499 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
3500 msgid "Different results for signatures"
3503 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
3504 msgid "Error: Unknown status"
3507 #: src/rfc2015.c:178
3509 msgid "Good signature from \"%s\""
3512 #: src/rfc2015.c:181
3514 msgid "BAD signature from \"%s\""
3517 #: src/rfc2015.c:213
3518 msgid "Cannot find user ID for this key."
3521 #: src/rfc2015.c:224
3523 msgid " aka \"%s\"\n"
3526 #: src/rfc2015.c:252
3528 msgid "Signature made %s\n"
3531 #: src/rfc2015.c:261
3533 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3536 #: src/select-keys.c:101
3538 msgid "Please select key for `%s'"
3541 #: src/select-keys.c:104
3543 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
3546 #: src/select-keys.c:272
3550 #: src/select-keys.c:300
3554 #: src/select-keys.c:303
3558 #: src/select-keys.c:325
3562 #: src/select-keys.c:445
3566 #: src/select-keys.c:446
3567 msgid "Enter another user or key ID\n"
3571 msgid "Queued message header is broken.\n"
3572 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
3575 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3579 msgid "Account not found.\n"
3584 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
3585 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ...\n"
3592 msgid "Sending MAIL FROM..."
3601 msgid "Sending RCPT TO..."
3605 msgid "Sending DATA..."
3610 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
3611 msgstr "Recuperando mensagem (%d / %d) (%d / %d bytes)"
3620 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3621 msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"
3624 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3625 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
3629 msgid "Sending message"
3630 msgstr "Enviar mensagem"
3633 msgid "Mailbox setting"
3638 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3639 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3640 "if you have the one.\n"
3641 "If you're not sure, just select OK."
3644 #: src/sourcewindow.c:76
3645 msgid "Creating source window...\n"
3648 #: src/sourcewindow.c:80
3649 msgid "Source of the message"
3652 #: src/sourcewindow.c:140
3654 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3657 #: src/sourcewindow.c:142
3662 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
3666 #: src/summary_search.c:172
3667 msgid "Case sensitive"
3668 msgstr "Maiús./minús."
3670 #: src/summary_search.c:178
3671 msgid "Backward search"
3672 msgstr "Procurar para trás"
3674 #: src/summary_search.c:184
3675 msgid "Select all matched"
3678 #: src/summary_search.c:191
3682 #: src/summary_search.c:286
3683 msgid "Search failed"
3684 msgstr "Erro na procura"
3686 #: src/summary_search.c:287
3687 msgid "Search string not found."
3688 msgstr "String não encontrada."
3690 #: src/summary_search.c:292
3691 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
3692 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
3694 #: src/summary_search.c:294
3695 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
3696 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
3698 #: src/summary_search.c:296
3699 msgid "Search finished"
3700 msgstr "Procura concluída"
3702 #: src/summaryview.c:289
3706 #: src/summaryview.c:290
3708 msgstr "/_Copiar..."
3710 #: src/summaryview.c:292
3714 #: src/summaryview.c:293
3718 #: src/summaryview.c:294
3719 msgid "/_Mark/_Mark"
3720 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
3722 #: src/summaryview.c:295
3723 msgid "/_Mark/_Unmark"
3724 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
3726 #: src/summaryview.c:296
3728 msgstr "/_Marcar/---"
3730 #: src/summaryview.c:297
3731 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
3732 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
3734 #: src/summaryview.c:298
3736 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
3737 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
3739 #: src/summaryview.c:301
3741 msgstr "/_Responder"
3743 #: src/summaryview.c:302
3745 msgid "/Repl_y to sender"
3746 msgstr "Responder para todos"
3748 #: src/summaryview.c:303
3749 msgid "/Reply to a_ll"
3750 msgstr "Responder para todos"
3752 #: src/summaryview.c:304
3754 msgstr "/En_caminhar"
3756 #: src/summaryview.c:305
3758 msgid "/Forward as a_ttachment"
3759 msgstr "/Encaminhar como anexo"
3761 #: src/summaryview.c:308
3762 msgid "/Open in new _window"
3763 msgstr "/Abrir numa n_ova janela"
3765 #: src/summaryview.c:309
3766 msgid "/View so_urce"
3769 #: src/summaryview.c:310
3770 msgid "/Show all _header"
3771 msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
3773 #: src/summaryview.c:311
3778 #: src/summaryview.c:314
3780 msgstr "/_Imprimir..."
3782 #: src/summaryview.c:316
3783 msgid "/Select _all"
3784 msgstr "/_Selecionar tudo"
3786 #: src/summaryview.c:322
3790 #: src/summaryview.c:322
3794 #: src/summaryview.c:337
3795 msgid "Creating summary view...\n"
3796 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
3798 #: src/summaryview.c:352
3802 #: src/summaryview.c:573
3803 msgid "Process mark"
3804 msgstr "Procesar marcas"
3806 #: src/summaryview.c:574
3807 msgid "Some marks are left. Process it?"
3808 msgstr "Algumas marcas estão erradas. Processá-las?"
3810 #: src/summaryview.c:599
3818 #: src/summaryview.c:611
3820 msgid "Scanning folder (%s)..."
3821 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
3823 #: src/summaryview.c:680
3827 #: src/summaryview.c:815
3828 msgid "No unread message"
3829 msgstr "Não há mensagens não lidas"
3831 #: src/summaryview.c:816
3832 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
3833 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
3835 #: src/summaryview.c:957 src/summaryview.c:959
3836 msgid "Attracting messages by subject..."
3837 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
3839 #: src/summaryview.c:1102
3842 msgstr "%d apagadas"
3844 #: src/summaryview.c:1106
3847 msgstr "%s%d movidas"
3849 #: src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1114
3853 #: src/summaryview.c:1112
3858 #: src/summaryview.c:1129
3859 msgid " item(s) selected"
3860 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
3862 #: src/summaryview.c:1140
3864 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
3865 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
3867 #: src/summaryview.c:1146
3869 msgid "%d new, %d unread, %d total"
3870 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
3872 #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1188
3873 msgid "Sorting summary..."
3874 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
3876 #: src/summaryview.c:1226
3877 msgid "\tSetting summary from message data..."
3878 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
3880 #: src/summaryview.c:1228
3881 msgid "Setting summary from message data..."
3882 msgstr "Resumindo as mensagens..."
3884 #: src/summaryview.c:1337
3886 msgid "Writing summary cache (%s)..."
3887 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
3889 #: src/summaryview.c:1389
3893 #: src/summaryview.c:1654
3895 msgid "Message %d is marked\n"
3896 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
3898 #: src/summaryview.c:1683
3900 msgid "Message %d is marked as being read\n"
3901 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
3903 #: src/summaryview.c:1718
3905 msgid "Message %d is marked as unread\n"
3906 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
3908 #: src/summaryview.c:1760
3910 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
3911 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
3913 #: src/summaryview.c:1774
3914 msgid "Current folder is Trash."
3915 msgstr "A pasta atual é a lixeira."
3917 #: src/summaryview.c:1796 src/summaryview.c:1798
3918 msgid "Deleting duplicated messages..."
3919 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
3921 #: src/summaryview.c:1848
3923 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
3924 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
3926 #: src/summaryview.c:1885
3928 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
3929 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
3931 #: src/summaryview.c:1897
3932 msgid "Destination is same as current folder."
3933 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
3935 #: src/summaryview.c:1946
3937 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
3940 #: src/summaryview.c:1959
3941 msgid "Destination to copy is same as current folder."
3944 #: src/summaryview.c:1991
3945 msgid "Selecting all messages..."
3946 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
3948 #: src/summaryview.c:2045
3952 #: src/summaryview.c:2046
3955 "Enter the print command line:\n"
3956 "(`%s' will be replaced with file name)"
3958 "Digite o comando de impressão:\n"
3959 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3961 #: src/summaryview.c:2052
3964 "Print command line is invalid:\n"
3967 "O comando de impressão é inválido:\n"
3970 #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2275
3971 msgid "Building threads..."
3972 msgstr "Construindo a hierarquia..."
3974 #: src/summaryview.c:2297 src/summaryview.c:2298
3975 msgid "Unthreading..."
3976 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
3978 #: src/summaryview.c:2320
3979 msgid "Unthreading for execution..."
3980 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
3982 #: src/summaryview.c:2407
3983 msgid "filtering..."
3984 msgstr "filtrando..."
3986 #: src/summaryview.c:2408
3987 msgid "Filtering..."
3988 msgstr "Filtrando..."
3990 #: src/summaryview.c:2514
3993 msgstr "Ir para %s\n"
3995 #: src/textview.c:138
3996 msgid "Creating text view...\n"
3997 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
3999 #: src/textview.c:366
4001 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
4002 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o\n"
4004 #: src/textview.c:367
4006 msgid "right click and select `Save as...', "
4008 "botão direito e selecione `Salvar como...', ou tecle `y'.\n"
4011 #: src/textview.c:368
4014 "or press `y' key.\n"
4017 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
4020 #: src/textview.c:370
4022 msgid "To display this part as a text message, select "
4023 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione\n"
4025 #: src/textview.c:371
4027 "`Display as text', or press `t' key.\n"
4030 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
4033 #: src/textview.c:373
4035 msgid "To open this part with external program, select "
4036 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione `Abrir',\n"
4038 #: src/textview.c:374
4039 msgid "`Open' or `Open with...', "
4042 #: src/textview.c:375
4044 msgid "or double-click, or click the center button, "
4045 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, ou tecle `l'."
4047 #: src/textview.c:376
4048 msgid "or press `l' key."
4051 #: src/textview.c:395
4052 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
4055 #: src/textview.c:396
4056 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
4059 #: src/textview.c:397
4060 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
4065 msgid "writing to %s failed.\n"
4066 msgstr "Erro ao gravar em %s.\n"
4070 msgid "move_file(): file %s already exists."
4071 msgstr "A pasta `%s' já existe."
4075 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
4076 msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'"
4078 #~ msgid "deleting message %d...\n"
4079 #~ msgstr "apagando mensagem %d...\n"
4081 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
4082 #~ msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar"
4084 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
4085 #~ msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4087 #~ msgid "deleting article %d...\n"
4088 #~ msgstr "apagando artigo %d...\n"
4090 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
4091 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
4094 #~ msgid "Show other headers"
4095 #~ msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
4097 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
4098 #~ msgstr "Receber de todas as contas"
4101 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
4102 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
4105 #~ "O suporte à MD5 é copyright da RSA Data Security, Inc. Veja os comentários "
4106 #~ "no início do módulo md5.c para os termos da licença.\n"
4109 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
4110 #~ msgstr "DomSegTerQuaQuiSexSab"
4112 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
4113 #~ msgstr "/_Resumo/_Selecionar todos"
4115 #~ msgid "Clean trash"
4116 #~ msgstr "Limpar lixeira"
4118 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
4119 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
4121 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
4122 #~ msgstr "TextView: falhou ao alocar cores\n"
4124 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
4125 #~ msgstr "*** Warning: Erro ao converter conjunto de caracteres ***\n"
4127 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
4128 #~ msgstr "Tipo MIME inválido\n"
4130 #~ msgid "Reply-To:"
4131 #~ msgstr "Responder para:"
4133 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
4134 #~ msgstr "%s - Compondo mensagem [Editada]"
4136 #~ msgid "/_Add news server"
4137 #~ msgstr "/_Adicionar servidor de notícias"
4139 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
4140 #~ msgstr "apagando pasta %s ...\n"
4142 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
4143 #~ msgstr "apagando grupo de notícias %s ...\n"
4145 #~ msgid "Input adding news server:"
4146 #~ msgstr "Nome do servidor de notícias:"
4148 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
4149 #~ msgstr "O servidor de notícias `%s' já existe."
4151 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
4152 #~ msgstr "apagando pasta de cache %s ...\n"
4154 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
4155 #~ msgstr "Comando IMAP de login inválido.\n"
4157 #~ msgid "Next unread"
4158 #~ msgstr "Próxima não lida"
4160 #~ msgid "New directory"
4161 #~ msgstr "Novo diretório"
4163 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
4164 #~ msgstr "Diretório não encontrado. Criá-lo?"
4166 #~ msgid "Can't create directory."
4167 #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório."
4169 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
4170 #~ msgstr "O nome selecionado não é um diretório."
4172 #~ msgid "Writing mail folder list..."
4173 #~ msgstr "Gravando lista de pastas de correio..."
4175 #~ msgid "Writing imap folder list..."
4176 #~ msgstr "Gravando lista de pastas imap..."
4178 #~ msgid "Writing news folder list..."
4179 #~ msgstr "Gravando lista das pastas de notícias..."
4181 #~ msgid "Reading folder %s ..."
4182 #~ msgstr "Lendo pasta %s ..."
4184 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
4185 #~ msgstr "Servidor de Correio (IMAP4)"
4188 #~ msgstr "Notícias"
4190 #~ msgid "reading folder list %s ..."
4191 #~ msgstr "lendo lista de pastas %s ..."
4193 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
4194 #~ msgstr "Cache da lista de pastas corrompido.\n"
4196 #~ msgid "Select destination directory"
4197 #~ msgstr "Selecionar diretório de destino"
4199 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
4200 #~ msgstr "não foi possível guardar a mensagem em %s\n"
4202 #~ msgid "%s exists\n"
4203 #~ msgstr "%s existe\n"
4205 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
4206 #~ msgstr "não foi possível renomear tmpmsg para %s\n"
4208 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
4209 #~ msgstr "sesão IMAP não establecida\n"
4211 #~ msgid "news session is not established\n"
4212 #~ msgstr "sessão de notícias não establecida\n"
4214 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
4215 #~ msgstr "Eliminando mensagem %s da lixeira...\n"
4217 #~ msgid "Enable thread view on summary"
4218 #~ msgstr "Habilitar visualização hierárquica dos cabeçalhos"
4220 #~ msgid "Not yet implemented."
4221 #~ msgstr "Não implementado."
4223 #~ msgid "/_Sumary/Unsele_ct all"
4224 #~ msgstr "/_Resumo/_Deselecionar todos"
4242 #~ msgstr "Imprimindo"
4244 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
4245 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
4247 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
4248 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
4250 #~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
4251 #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados"
4253 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
4254 #~ msgstr "/_Marcar/A_pagar marcados"
4256 #~ msgid "Invalid month\n"
4257 #~ msgstr "Mês inválido\n"
4259 #~ msgid "/U_nselect all"
4260 #~ msgstr "/_Deselecionar tudo"
4262 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
4263 #~ msgstr "/_Mensagem/Responder com _citação"
4265 #~ msgid "/Reply with _quotation"
4266 #~ msgstr "/Responder com _citação"
4268 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
4269 #~ msgstr "Movendo mensagens que falharam para a fila...\n"