1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2002, 2003.
8 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.8claws7\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-13 15:49-0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-12\n"
11 "Last-Translator: Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
16 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
17 "X-Generator: ViM 6.1.95\n"
25 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
28 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
33 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
34 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
35 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
39 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
40 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
41 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
47 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
48 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
49 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
53 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
54 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
55 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
56 "para maiores detalhes.\n"
61 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
62 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
63 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
66 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
67 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
70 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506
71 #: src/alertpanel.c:190 src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2906
72 #: src/compose.c:5508 src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204
73 #: src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243
74 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 src/export.c:187
75 #: src/foldersel.c:191 src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230
76 #: src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:190
77 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202
78 #: src/main.c:549 src/mainwindow.c:2074 src/messageview.c:488
79 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130
80 #: src/prefs_gtk.c:379 src/prefs_actions.c:292 src/prefs_common.c:3296
81 #: src/prefs_common.c:3465 src/prefs_common.c:3802
82 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
83 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499
84 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
85 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
86 #: src/ssl_manager.c:98
92 "Some composing windows are open.\n"
93 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
95 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
96 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
100 msgstr "Configurar contas de e-mail"
104 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
105 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
107 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
108 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
110 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
111 #: src/compose.c:4423 src/compose.c:4593 src/editaddress.c:774
112 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
113 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
114 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
115 #: src/select-keys.c:299
119 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
123 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
127 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
128 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:352 src/prefs_customheader.c:234
129 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
130 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
131 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:775
139 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
143 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:415 src/prefs_customheader.c:289
144 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
145 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
146 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
150 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:409 src/prefs_customheader.c:283
151 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
152 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
153 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
158 msgid " Set as default account "
159 msgstr " Definir como conta padrão "
161 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
162 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:245
163 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:675 src/message_search.c:135
164 #: src/prefs_actions.c:1682 src/summary_search.c:208
169 msgid "Delete account"
170 msgstr "Apagar conta"
173 msgid "Do you really want to delete this account?"
174 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
176 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
177 #: src/compose.c:2788 src/compose.c:3255 src/compose.c:5686 src/compose.c:5992
178 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2153 src/folderview.c:2212
179 #: src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2439 src/folderview.c:2476
180 #: src/inc.c:167 src/inc.c:293 src/mainwindow.c:1345 src/message_search.c:198
181 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
182 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491
183 #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
184 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
185 #: src/summaryview.c:914 src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1407
186 #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1474 src/summaryview.c:1506
187 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
188 #: src/summaryview.c:3084 src/toolbar.c:2105
192 #: src/account.c:737 src/compose.c:3255 src/compose.c:5686
193 #: src/folderview.c:2153 src/folderview.c:2212 src/folderview.c:2304
194 #: src/folderview.c:2439 src/folderview.c:2476 src/ssl_manager.c:271
198 #: src/addressadd.c:163
199 msgid "Add to address book"
200 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
202 #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
206 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
207 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
211 #: src/addressadd.c:227
212 msgid "Select Address Book Folder"
213 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
215 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
216 #: src/compose.c:2906 src/compose.c:5509 src/compose.c:6159 src/compose.c:6197
217 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
218 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
219 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
220 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
221 #: src/import.c:191 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
222 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:549
223 #: src/mainwindow.c:2074 src/messageview.c:488 src/mimeview.c:840
224 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:380
225 #: src/prefs_actions.c:293 src/prefs_common.c:3297 src/prefs_common.c:3803
226 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
227 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500
228 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
229 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
230 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:914
231 #: src/summaryview.c:3429
235 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:405
236 #: src/messageview.c:146
240 #: src/addressbook.c:344
241 msgid "/_File/New _Book"
242 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
244 #: src/addressbook.c:345
245 msgid "/_File/New _vCard"
246 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
248 #: src/addressbook.c:347
249 msgid "/_File/New _JPilot"
250 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
252 #: src/addressbook.c:350
253 msgid "/_File/New _Server"
254 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
256 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:493
257 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:147
259 msgstr "/_Arquivo/---"
261 #: src/addressbook.c:353
263 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
265 #: src/addressbook.c:354
266 msgid "/_File/_Delete"
267 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
269 #: src/addressbook.c:356
271 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
273 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:494 src/messageview.c:148
274 msgid "/_File/_Close"
275 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
277 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
278 #: src/compose.c:496 src/mainwindow.c:426
282 #: src/addressbook.c:359
284 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
286 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:427
288 msgstr "/_Editar/_Copiar"
290 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:502
291 msgid "/_Edit/_Paste"
292 msgstr "/_Editar/Co_lar"
294 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:499 src/compose.c:582
295 #: src/mainwindow.c:430
297 msgstr "/_Editar/---"
299 #: src/addressbook.c:363
300 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
301 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
303 #: src/addressbook.c:364
307 #: src/addressbook.c:365
308 msgid "/_Address/New _Address"
309 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
311 #: src/addressbook.c:366
312 msgid "/_Address/New _Group"
313 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
315 #: src/addressbook.c:367
316 msgid "/_Address/New _Folder"
317 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
319 #: src/addressbook.c:368
320 msgid "/_Address/---"
321 msgstr "/_Endereço/---"
323 #: src/addressbook.c:369
324 msgid "/_Address/_Edit"
325 msgstr "/_Endereço/_Editar"
327 #: src/addressbook.c:370
328 msgid "/_Address/_Delete"
329 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
331 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:636
332 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
333 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
335 msgstr "/Ferramen_tas/---"
337 #: src/addressbook.c:372
338 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
339 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
341 #: src/addressbook.c:373
342 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
343 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
345 #: src/addressbook.c:374
346 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
347 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
349 #: src/addressbook.c:376
350 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
351 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
353 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:693
354 #: src/messageview.c:164
358 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:701
359 #: src/messageview.c:165
360 msgid "/_Help/_About"
361 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
363 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
364 msgid "/New _Address"
365 msgstr "/Novo _endereço"
367 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
369 msgstr "/Novo _grupo"
371 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
373 msgstr "/Nova _pasta"
375 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
376 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:483
377 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
378 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
379 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
380 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
381 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:409
382 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
383 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:450
384 #: src/summaryview.c:453
388 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:417
392 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
396 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
400 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
404 #: src/addressbook.c:408
405 msgid "/Pa_ste Address"
406 msgstr "/Colar _Endereço"
408 #: src/addressbook.c:530
409 msgid "E-Mail address"
410 msgstr "Endereço de e-mail"
412 #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2947 src/toolbar.c:166
413 #: src/toolbar.c:1813
415 msgstr "Livro de endereços"
417 #: src/addressbook.c:633
422 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
423 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:365
424 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
425 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
426 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:787
427 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
431 #: src/addressbook.c:671
435 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1308 src/compose.c:2955
436 #: src/compose.c:4240 src/compose.c:4938 src/headerview.c:54
437 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
441 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1292 src/compose.c:2954
442 #: src/prefs_template.c:175
446 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1295 src/prefs_template.c:176
451 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
452 msgid "Delete address(es)"
453 msgstr "Apagar endereço(s)"
455 #: src/addressbook.c:891
456 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
457 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
459 #: src/addressbook.c:914
460 msgid "Really delete the address(es)?"
461 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
463 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2788
464 #: src/compose.c:5992 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:293
465 #: src/mainwindow.c:1345 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
466 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
467 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632
468 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
469 #: src/summaryview.c:914 src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1407
470 #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1474 src/summaryview.c:1506
471 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
472 #: src/summaryview.c:3084 src/toolbar.c:2105
476 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
477 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
478 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
480 #: src/addressbook.c:1435
481 msgid "Cannot paste into an address group."
482 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
484 #: src/addressbook.c:2078
487 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
488 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
490 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
491 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
493 #: src/addressbook.c:2082
495 msgstr "Somente a Pasta"
497 #: src/addressbook.c:2082
498 msgid "Folder and Addresses"
499 msgstr "Pasta e endereços"
501 #: src/addressbook.c:2087
503 msgid "Really delete `%s' ?"
504 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
506 #: src/addressbook.c:2792
507 msgid "New user, could not save index file."
508 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
510 #: src/addressbook.c:2796
511 msgid "New user, could not save address book files."
512 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
514 #: src/addressbook.c:2806
515 msgid "Old address book converted successfully."
516 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
518 #: src/addressbook.c:2811
520 "Old address book converted,\n"
521 "could not save new address index file"
523 "Livro de Endereço convertido,\n"
524 "mas não foram gravados os índices de procura"
526 #: src/addressbook.c:2824
528 "Could not convert address book,\n"
529 "but created empty new address book files."
531 "Não foi possível converter o Livro\n"
532 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
534 #: src/addressbook.c:2830
536 "Could not convert address book,\n"
537 "could not create new address book files."
539 "Não foi possível converter o Livro\n"
540 "de Endereços, nem foi criado o novo arquivo."
542 #: src/addressbook.c:2835
544 "Could not convert address book\n"
545 "and could not create new address book files."
547 "Não foi possível converter o Livro\n"
548 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
550 #: src/addressbook.c:2842
551 msgid "Addressbook conversion error"
552 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
554 #: src/addressbook.c:2846
555 msgid "Addressbook conversion"
556 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
558 #: src/addressbook.c:2881
559 msgid "Addressbook Error"
560 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
562 #: src/addressbook.c:2882
563 msgid "Could not read address index"
564 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
566 #: src/addressbook.c:3373 src/prefs_common.c:1052
570 #: src/addressbook.c:3389 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
571 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
573 msgstr "Livro de endereços"
575 #: src/addressbook.c:3405
579 #: src/addressbook.c:3421
580 msgid "EMail Address"
581 msgstr "Endereço de e-mail"
583 #: src/addressbook.c:3437
587 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
588 #: src/addressbook.c:3453 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
589 #: src/prefs_account.c:1950
593 #: src/addressbook.c:3469
597 #: src/addressbook.c:3485 src/addressbook.c:3501
601 #: src/addressbook.c:3517
603 msgstr "Servidor LDAP"
605 #: src/addrgather.c:156
606 msgid "Please specify name for address book."
607 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
609 #: src/addrgather.c:176
610 msgid "Please select the mail headers to search."
611 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
614 #: src/addrgather.c:183
615 msgid "Busy harvesting addresses..."
616 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
618 #: src/addrgather.c:221
619 msgid "Addresses gathered successfully."
620 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
622 #: src/addrgather.c:285
623 msgid "No folder or message was selected."
624 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
626 #: src/addrgather.c:293
628 "Please select a folder to process from the folder\n"
629 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
632 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
633 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
634 "mensagens da lista."
636 #: src/addrgather.c:345
640 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
641 msgid "Address Book :"
642 msgstr "Livro de endereços:"
644 #: src/addrgather.c:366
645 msgid "Folder Size :"
646 msgstr "Tamanho da Pasta :"
648 #: src/addrgather.c:381
649 msgid "Process these mail header fields"
650 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
652 #: src/addrgather.c:399
653 msgid "Include sub-folders"
654 msgstr "Incluir Subpastas"
656 #: src/addrgather.c:422
658 msgstr "Nome do Cabeçalho"
660 #: src/addrgather.c:423
661 msgid "Address Count"
662 msgstr "Contagem de endereços"
664 #. Create notebook pages
665 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
666 #: src/messageview.c:408
670 #: src/addrgather.c:528
671 msgid "Header Fields"
672 msgstr "Campos no Cabeçalho"
674 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
678 #: src/addrgather.c:588
679 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
680 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
682 #: src/addrgather.c:596
683 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
684 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
687 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
688 msgid "Common address"
689 msgstr "Endereços comuns"
691 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
692 msgid "Personal address"
693 msgstr "Endereços pessoais"
695 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5686 src/main.c:531
699 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3253 src/inc.c:553
703 #: src/alertpanel.c:190
707 #: src/alertpanel.c:308
708 msgid "Show this message next time"
709 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
711 #: src/colorlabel.c:44
715 #: src/colorlabel.c:45
719 #: src/colorlabel.c:46
723 #: src/colorlabel.c:47
725 msgstr "Azul Celeste"
727 #: src/colorlabel.c:48
731 #: src/colorlabel.c:49
735 #: src/colorlabel.c:50
739 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
740 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
741 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
742 #. * can always get back the SummaryView pointer.
743 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4893 src/exphtmldlg.c:450
744 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4379
748 #: src/common/nntp.c:61
750 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
751 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
753 #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
755 msgid "protocol error: %s\n"
756 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
758 #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
759 msgid "protocol error\n"
760 msgstr "erro do protocolo\n"
762 #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
763 msgid "Error occurred while posting\n"
764 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
766 #: src/common/smtp.c:112
768 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
769 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
771 #: src/common/smtp.c:119
772 msgid "SSL connection failed"
773 msgstr "Falha na conexão SSL"
775 #: src/common/smtp.c:126
777 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
778 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
780 #: src/common/smtp.c:143
781 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
782 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
784 #: src/common/smtp.c:151
785 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
786 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
788 #: src/common/smtp.c:159
789 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
790 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
792 #: src/common/smtp.c:218
793 msgid "SMTP AUTH not available\n"
794 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
796 #: src/common/ssl.c:88
797 msgid "Error creating ssl context\n"
798 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
800 #: src/common/ssl.c:107
802 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
803 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
806 #: src/common/ssl.c:114
808 msgid "SSL connection using %s\n"
809 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
811 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
812 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
813 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
817 msgid "<not in certificate>"
818 msgstr "<não está no certificado>"
820 #: src/common/ssl_certificate.c:189
823 " Owner: %s (%s) in %s\n"
824 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
826 " Signature status: %s"
828 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
829 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
831 " Status da Assinatura: %s"
833 #: src/common/ssl_certificate.c:308
834 msgid "Can't load X509 default paths"
835 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrões de X509"
837 #: src/common/ssl_certificate.c:363
840 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
843 "%s é apresentada com um certificado SSL desconhecido:\n"
846 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
851 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
852 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
856 "As mensagens não podem ser recebidas até que você salve o certificado.\n"
857 "(Desmarque a conta \"%s\" das preferências).\n"
859 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
860 #: src/prefs_common.c:2782
861 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
862 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
864 #: src/common/ssl_certificate.c:399
867 "%s's SSL certificate changed !\n"
868 "We have saved this one:\n"
874 "This could mean the server answering is not the known one."
876 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
877 "Temos salvo o seguinte:\n"
883 "Isso quer dizer que a resposta do servidor é desconhecida."
887 msgstr "/_Adicionar..."
893 #: src/compose.c:484 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304
894 #: src/folderview.c:325 src/folderview.c:344
895 msgid "/_Properties..."
896 msgstr "/_Propriedades..."
899 msgid "/_File/_Attach file"
900 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
903 msgid "/_File/_Insert file"
904 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
907 msgid "/_File/Insert si_gnature"
908 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
912 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
916 msgstr "/_Editar/_Refazer"
920 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
923 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
924 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
926 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:428
927 msgid "/_Edit/Select _all"
928 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
931 msgid "/_Edit/A_dvanced"
932 msgstr "/_Editar/Avança_do"
935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
936 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
940 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
944 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
948 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
952 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
956 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
960 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
964 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
968 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
972 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
976 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
980 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
984 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
987 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
988 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
991 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
992 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
995 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
996 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
999 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1000 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1002 #: src/compose.c:587
1003 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1004 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
1006 #: src/compose.c:590
1008 msgstr "/_Ortografia"
1010 #: src/compose.c:591
1011 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1012 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
1014 #: src/compose.c:593
1015 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1016 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
1018 #: src/compose.c:595
1019 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1020 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
1022 #: src/compose.c:597
1023 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1024 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
1026 #: src/compose.c:599
1027 msgid "/_Spelling/---"
1028 msgstr "/_Ortografia/---"
1030 #: src/compose.c:600
1031 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1032 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1034 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:445
1038 #: src/compose.c:605
1040 msgstr "/E_xibir/_Para"
1042 #: src/compose.c:606
1044 msgstr "/E_xibir/_Cc"
1046 #: src/compose.c:607
1048 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
1050 #: src/compose.c:608
1051 msgid "/_View/_Reply to"
1052 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1054 #: src/compose.c:609 src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:452
1055 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508
1056 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594
1058 msgstr "/E_xibir/---"
1060 #: src/compose.c:610
1061 msgid "/_View/_Followup to"
1062 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
1064 #: src/compose.c:612
1065 msgid "/_View/R_uler"
1066 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
1068 #: src/compose.c:614
1069 msgid "/_View/_Attachment"
1070 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
1072 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:150
1076 #: src/compose.c:617
1077 msgid "/_Message/_Send"
1078 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1080 #: src/compose.c:619
1081 msgid "/_Message/Send _later"
1082 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
1084 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1085 #: src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:632 src/compose.c:634
1086 #: src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:602
1087 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617
1088 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:158
1089 #: src/messageview.c:161
1090 msgid "/_Message/---"
1091 msgstr "/_Mensagem/---"
1093 #: src/compose.c:622
1094 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1095 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
1097 #: src/compose.c:624
1098 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1099 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
1101 #: src/compose.c:628
1102 msgid "/_Message/_To"
1103 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1105 #: src/compose.c:629
1106 msgid "/_Message/_Cc"
1107 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
1109 #: src/compose.c:630
1110 msgid "/_Message/_Bcc"
1111 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
1113 #: src/compose.c:631
1114 msgid "/_Message/_Reply to"
1115 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1117 #: src/compose.c:633
1118 msgid "/_Message/_Followup to"
1119 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
1121 #: src/compose.c:635
1122 msgid "/_Message/_Attach"
1123 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1125 #: src/compose.c:639
1126 msgid "/_Message/Si_gn"
1127 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
1129 #: src/compose.c:640
1130 msgid "/_Message/_Encrypt"
1131 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
1133 #: src/compose.c:641
1134 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1135 msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME"
1137 #: src/compose.c:642
1138 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1139 msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline"
1141 #: src/compose.c:645
1142 msgid "/_Message/_Priority"
1143 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
1145 #: src/compose.c:646
1146 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1147 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
1149 #: src/compose.c:647
1150 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1151 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
1153 #: src/compose.c:648
1154 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1155 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
1157 #: src/compose.c:649
1158 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1159 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
1161 #: src/compose.c:650
1162 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1163 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
1165 #: src/compose.c:652
1166 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1167 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
1169 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:634
1171 msgstr "/Ferramen_tas"
1173 #: src/compose.c:654
1174 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1175 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1177 #: src/compose.c:655
1178 msgid "/_Tools/_Address book"
1179 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1181 #: src/compose.c:656
1182 msgid "/_Tools/_Template"
1183 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1185 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:657
1186 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1187 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1189 #: src/compose.c:1298
1191 msgstr "Responder para:"
1193 #: src/compose.c:1301 src/compose.c:4237 src/compose.c:4940
1194 #: src/headerview.c:55
1196 msgstr "Grupos de notícias:"
1198 #: src/compose.c:1304
1199 msgid "Followup-To:"
1200 msgstr "Encaminhar para:"
1202 #: src/compose.c:1597
1203 msgid "Quote mark format error."
1204 msgstr "Formato de citação incorreto."
1206 #: src/compose.c:1609
1207 msgid "Message reply/forward format error."
1208 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1210 #: src/compose.c:1899
1212 msgid "File %s is empty."
1213 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1215 #: src/compose.c:1903
1217 msgid "Can't read %s."
1218 msgstr "Não foi possível criar %s."
1220 #: src/compose.c:1928
1223 msgstr "Mensagem: %s"
1225 #: src/compose.c:2606
1229 #: src/compose.c:2608
1231 msgid "%s - Compose message%s"
1232 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1234 #: src/compose.c:2611
1236 msgid "Compose message%s"
1237 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1239 #: src/compose.c:2635 src/compose.c:2873
1241 "Account for sending mail is not specified.\n"
1242 "Please select a mail account before sending."
1244 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1245 "mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar."
1247 #: src/compose.c:2778
1248 msgid "Recipient is not specified."
1249 msgstr "Destinatário não especificado."
1251 #: src/compose.c:2786 src/messageview.c:408 src/prefs_account.c:734
1252 #: src/prefs_common.c:1034 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1256 #: src/compose.c:2787
1257 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1258 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1260 #: src/compose.c:2808
1261 msgid "Could not queue message for sending"
1262 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1264 #: src/compose.c:2889 src/procmsg.c:1373
1266 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1267 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1269 #: src/compose.c:2903 src/messageview.c:485
1271 msgstr "Armazenando"
1273 #: src/compose.c:2904
1275 "Error occurred while sending the message.\n"
1276 "Put this message into queue folder?"
1278 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1279 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1281 #: src/compose.c:2910
1282 msgid "Can't queue the message."
1283 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1285 #: src/compose.c:2913
1286 msgid "Error occurred while sending the message."
1287 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1289 #: src/compose.c:2926
1290 msgid "Can't save the message to Sent."
1291 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1293 #: src/compose.c:3155
1295 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1296 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1298 #: src/compose.c:3254
1300 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1303 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1304 "Enviar assim mesmo?"
1306 #: src/compose.c:3510
1307 msgid "No account for sending mails available!"
1308 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1310 #: src/compose.c:3520
1311 msgid "No account for posting news available!"
1312 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1314 #: src/compose.c:4317 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1318 #: src/compose.c:4421 src/compose.c:4591 src/compose.c:5449
1323 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4592 src/mimeview.c:151
1324 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1325 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:465
1329 #. Save Message to folder
1330 #: src/compose.c:4486
1331 msgid "Save Message to "
1332 msgstr "Salvar mensagem em "
1334 #: src/compose.c:4506 src/prefs_filtering.c:496
1336 msgstr "Selecionar..."
1338 #. header labels and entries
1339 #: src/compose.c:4642 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1340 #: src/prefs_matcher.c:146
1345 #: src/compose.c:4644 src/mimeview.c:198
1350 #: src/compose.c:4646
1354 #: src/compose.c:4661 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1355 #: src/summary_search.c:163
1359 #: src/compose.c:4901
1362 "Spell checker could not be started.\n"
1365 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1368 #: src/compose.c:5344
1369 msgid "Invalid MIME type."
1370 msgstr "Tipo MIME inválido."
1372 #: src/compose.c:5362
1373 msgid "File doesn't exist or is empty."
1374 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1376 #: src/compose.c:5431
1378 msgstr "Propriedades"
1380 #: src/compose.c:5476
1382 msgstr "Codificação"
1384 #: src/compose.c:5505
1388 #: src/compose.c:5506 src/prefs_toolbar.c:808
1390 msgstr "Nome do arquivo"
1392 #: src/compose.c:5683
1395 "The external editor is still working.\n"
1396 "Force terminating the process?\n"
1397 "process group id: %d"
1399 "O editor externo está ativo.\n"
1400 "Deseja finalizar o processo?\n"
1401 "Id. do processo: %d"
1403 #: src/compose.c:5990 src/inc.c:165 src/inc.c:291 src/toolbar.c:2103
1404 msgid "Offline warning"
1405 msgstr "Advertência - Offline"
1407 #: src/compose.c:5991 src/inc.c:166 src/inc.c:292 src/toolbar.c:2104
1408 msgid "You're working offline. Override?"
1409 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1411 #: src/compose.c:6101 src/compose.c:6122
1413 msgstr "Selecionar arquivo"
1415 #: src/compose.c:6157
1416 msgid "Discard message"
1417 msgstr "Descartar mensagem"
1419 #: src/compose.c:6158
1420 msgid "This message has been modified. discard it?"
1421 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1423 #: src/compose.c:6159
1427 #: src/compose.c:6159
1431 #: src/compose.c:6194
1433 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1434 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1436 #: src/compose.c:6196
1437 msgid "Apply template"
1438 msgstr "Aplicar modelo"
1440 #: src/compose.c:6197
1444 #: src/compose.c:6197 src/toolbar.c:398
1450 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1451 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
1454 msgid "Sylpheed has crashed"
1455 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
1461 "Please file a bug report and include the information below."
1464 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1468 msgstr "Log de Debug"
1475 msgid "Create bug report"
1476 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1479 msgid "Save crash information"
1480 msgstr "Salvar Informações de travamento"
1482 #: src/crash.c:448 src/crash.c:467
1484 msgstr "Desconhecido"
1486 #: src/editaddress.c:143
1487 msgid "Add New Person"
1488 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1490 #: src/editaddress.c:144
1491 msgid "Edit Person Details"
1492 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1494 #: src/editaddress.c:285
1495 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1496 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1498 #: src/editaddress.c:422
1499 msgid "A Name and Value must be supplied."
1500 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1502 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1503 #: src/editaddress.c:480
1504 msgid "Edit Person Data"
1505 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1507 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1508 msgid "Display Name"
1509 msgstr "Exibir Nome"
1511 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1515 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1517 msgstr "Primeiro Nome"
1519 #: src/editaddress.c:589
1521 msgstr "Nick / Apelido"
1523 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1524 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1525 msgid "E-Mail Address"
1526 msgstr "Endereço de e-mail"
1528 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1533 #: src/editaddress.c:710
1537 #: src/editaddress.c:713
1541 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1545 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1546 #: src/summary_search.c:207
1551 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1552 #: src/prefs_matcher.c:455
1556 #: src/editaddress.c:883
1558 msgstr "Dados Básicos"
1560 #: src/editaddress.c:885
1561 msgid "User Attributes"
1562 msgstr "Atributos do Usuário"
1564 #: src/editbook.c:112
1565 msgid "File appears to be Ok."
1566 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1568 #: src/editbook.c:115
1569 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1570 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1572 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1573 msgid "Could not read file."
1574 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1576 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1577 msgid "Edit Addressbook"
1578 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1580 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1581 msgid " Check File "
1582 msgstr " Verificar arquivo "
1584 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1585 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1589 #: src/editbook.c:283
1590 msgid "Add New Addressbook"
1591 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1593 #: src/editgroup.c:103
1594 msgid "A Group Name must be supplied."
1595 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1597 #: src/editgroup.c:264
1598 msgid "Edit Group Data"
1599 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1601 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1603 msgstr "Nome do Grupo"
1605 #: src/editgroup.c:311
1606 msgid "Addresses in Group"
1607 msgstr "Endereços no Grupo"
1609 #: src/editgroup.c:313
1613 #: src/editgroup.c:340
1617 #: src/editgroup.c:342
1618 msgid "Available Addresses"
1619 msgstr "Endereços disponíveis"
1621 #: src/editgroup.c:402
1622 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1623 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1625 #: src/editgroup.c:450
1626 msgid "Edit Group Details"
1627 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1629 #: src/editgroup.c:453
1630 msgid "Add New Group"
1631 msgstr "Adicionar novo grupo"
1633 #: src/editgroup.c:503
1635 msgstr "Editar pasta"
1637 #: src/editgroup.c:503
1638 msgid "Input the new name of folder:"
1639 msgstr "Nome da nova pasta:"
1641 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1969
1642 #: src/folderview.c:2242
1646 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970
1647 msgid "Input the name of new folder:"
1648 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1650 #: src/editjpilot.c:189
1651 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1652 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1654 #: src/editjpilot.c:225
1655 msgid "Select JPilot File"
1656 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1658 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1659 msgid "Edit JPilot Entry"
1660 msgstr "Editar item JPilot"
1662 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1663 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1664 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1668 #: src/editjpilot.c:319
1669 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1670 msgstr "E-mail adicional para o item"
1672 #: src/editjpilot.c:408
1673 msgid "Add New JPilot Entry"
1674 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1676 #: src/editldap.c:164
1677 msgid "Connected successfully to server"
1678 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1680 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1681 msgid "Could not connect to server"
1682 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1684 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1685 msgid "Edit LDAP Server"
1686 msgstr "Editar servidor LDAP"
1688 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1690 msgstr "Nome do Host"
1692 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1696 #: src/editldap.c:328
1697 msgid " Check Server "
1698 msgstr " Verificar Servidor "
1700 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1702 msgstr "Base para procura"
1704 #: src/editldap.c:390
1705 msgid "Search Criteria"
1706 msgstr "Critérios para procura"
1708 #: src/editldap.c:397
1712 #: src/editldap.c:402
1716 #: src/editldap.c:411
1717 msgid "Bind Password"
1720 #: src/editldap.c:420
1721 msgid "Timeout (secs)"
1722 msgstr "Tempo limite (seg)"
1724 #: src/editldap.c:434
1725 msgid "Maximum Entries"
1726 msgstr "No. máximo de itens"
1728 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1732 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:639
1736 #: src/editldap.c:547
1737 msgid "Add New LDAP Server"
1738 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1740 #: src/editldap_basedn.c:141
1741 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1742 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1744 #: src/editldap_basedn.c:202
1745 msgid "Available Search Base(s)"
1746 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1748 #: src/editldap_basedn.c:286
1749 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1750 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1752 #: src/editvcard.c:96
1753 msgid "File does not appear to be vCard format."
1754 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1756 #: src/editvcard.c:132
1757 msgid "Select vCard File"
1758 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1760 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1761 msgid "Edit vCard Entry"
1762 msgstr "Editar item vCard"
1764 #: src/editvcard.c:296
1765 msgid "Add New vCard Entry"
1766 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1768 #: src/exphtmldlg.c:101
1769 msgid "Please specify output directory and file to create."
1770 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1772 #: src/exphtmldlg.c:104
1773 msgid "Select stylesheet and formatting."
1774 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1776 #: src/exphtmldlg.c:107
1777 msgid "File exported successfully."
1778 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1780 #: src/exphtmldlg.c:154
1783 "HTML Output Directory '%s'\n"
1784 "does not exist. OK to create new directory?"
1786 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1787 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1789 #: src/exphtmldlg.c:157
1790 msgid "Create Directory"
1791 msgstr "Criar diretório"
1793 #: src/exphtmldlg.c:166
1796 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1799 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1802 #: src/exphtmldlg.c:168
1803 msgid "Failed to Create Directory"
1804 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1806 #: src/exphtmldlg.c:318
1807 msgid "Select HTML Output File"
1808 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1810 #: src/exphtmldlg.c:387
1811 msgid "HTML Output File"
1812 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1814 #: src/exphtmldlg.c:443
1816 msgstr "Folha de Estilo"
1818 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3783 src/prefs_common.c:4118
1822 #: src/exphtmldlg.c:462
1826 #: src/exphtmldlg.c:468
1828 msgstr "Personalizado"
1830 #: src/exphtmldlg.c:474
1832 msgstr "Personalizado 2"
1834 #: src/exphtmldlg.c:480
1836 msgstr "Personalizado 3"
1838 #: src/exphtmldlg.c:486
1840 msgstr "Personalizado 4"
1842 #: src/exphtmldlg.c:500
1843 msgid "Full Name Format"
1844 msgstr "Formato para o Nome Completo"
1846 #: src/exphtmldlg.c:507
1847 msgid "First Name, Last Name"
1848 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1850 #: src/exphtmldlg.c:513
1851 msgid "Last Name, First Name"
1852 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1854 #: src/exphtmldlg.c:527
1855 msgid "Color Banding"
1856 msgstr "Seleção de cores"
1858 #: src/exphtmldlg.c:533
1859 msgid "Format E-Mail Links"
1860 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1862 #: src/exphtmldlg.c:539
1863 msgid "Format User Attributes"
1864 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1866 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1868 msgstr "Nome do arquivo"
1870 #: src/exphtmldlg.c:599
1871 msgid "Open with Web Browser"
1872 msgstr "Abrir com o Web browser"
1874 #: src/exphtmldlg.c:628
1875 msgid "Export Address Book to HTML File"
1876 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1879 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1883 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357
1884 #: src/toolbar.c:448
1888 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1890 msgstr "Informações do arquivo"
1892 #: src/exphtmldlg.c:693
1901 msgid "Specify target folder and mbox file."
1902 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1909 msgid "Exporting file:"
1910 msgstr "Arquivo a exportar:"
1912 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1913 #: src/prefs_account.c:1183
1915 msgstr "Selecionar..."
1918 msgid "Select exporting file"
1919 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1921 #: src/exporthtml.c:796
1923 msgstr "Nome completo"
1925 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
1929 #: src/exporthtml.c:1001
1930 msgid "Sylpheed Address Book"
1931 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1933 #: src/exporthtml.c:1113
1934 msgid "Name already exists but is not a directory."
1935 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1937 #: src/exporthtml.c:1116
1938 msgid "No permissions to create directory."
1939 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1941 #: src/exporthtml.c:1119
1942 msgid "Name is too long."
1943 msgstr "O Nome é muito longo."
1945 #: src/exporthtml.c:1122
1946 msgid "Not specified."
1947 msgstr "Não especificado."
1951 msgid "Processing (%s)...\n"
1952 msgstr "Processando (%s)...\n"
1954 #: src/folder.c:1553
1956 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1957 msgstr "Movendo %s para %s (%d%%)...\n"
1959 #: src/foldersel.c:146
1960 msgid "Select folder"
1961 msgstr "Selecione uma pasta"
1963 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1070
1965 msgstr "Caixa de Entrada"
1967 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1086
1971 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1102
1973 msgstr "Caixa de saída"
1975 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1118
1979 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1132
1983 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
1984 msgid "/Create _new folder..."
1985 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1987 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
1988 msgid "/_Rename folder..."
1989 msgstr "/_Renomear pasta..."
1991 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
1992 msgid "/M_ove folder..."
1993 msgstr "/M_over pasta..."
1995 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1996 msgid "/_Delete folder"
1997 msgstr "/_Apagar pasta"
1999 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
2000 msgid "/Remove _mailbox"
2001 msgstr "/Remover _mailbox"
2003 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2004 #: src/folderview.c:345
2005 msgid "/_Processing..."
2006 msgstr "/_Processando..."
2008 #: src/folderview.c:285
2009 msgid "/_Scoring..."
2010 msgstr "/_Pontuação..."
2012 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2013 msgid "/Mark all _read"
2014 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2016 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2017 msgid "/_Check for new messages"
2018 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2020 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2021 msgid "/R_ebuild folder tree"
2022 msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas"
2024 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2025 msgid "/_Search folder..."
2026 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2028 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2029 msgid "/S_coring..."
2030 msgstr "/_Pontuação..."
2032 #: src/folderview.c:322
2033 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2034 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2036 #: src/folderview.c:334
2037 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2038 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2040 #: src/folderview.c:336
2041 msgid "/_Remove newsgroup"
2042 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2044 #: src/folderview.c:341
2045 msgid "/Remove _news account"
2046 msgstr "/Remover conta de _news"
2048 #: src/folderview.c:371
2053 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
2057 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2061 #: src/folderview.c:600
2062 msgid "Setting folder info..."
2063 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2065 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2620 src/setup.c:81
2067 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2068 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2070 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2625 src/setup.c:86
2072 msgid "Scanning folder %s ..."
2073 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2075 #: src/folderview.c:829
2076 msgid "Rebuilding folder tree..."
2077 msgstr "Atualizando árvore de pastas..."
2079 #: src/folderview.c:850
2080 msgid "Rescanning all folder trees..."
2081 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2083 #: src/folderview.c:931
2084 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2085 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2088 #: src/folderview.c:1723
2090 msgid "Opening Folder %s..."
2091 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2093 #: src/folderview.c:1734
2094 msgid "Folder could not be opened."
2095 msgstr "A pasta não pôde ser aberta."
2097 #: src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2246
2101 #: src/folderview.c:1924 src/folderview.c:2020 src/folderview.c:2251
2103 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2104 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2106 #: src/folderview.c:1937 src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2030
2107 #: src/folderview.c:2100 src/folderview.c:2263
2109 msgid "The folder `%s' already exists."
2110 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2112 #: src/folderview.c:1944 src/folderview.c:2270
2114 msgid "Can't create the folder `%s'."
2115 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2117 #: src/folderview.c:2013 src/folderview.c:2090
2119 msgid "Input new name for `%s':"
2120 msgstr "Novo nome para `%s':"
2122 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2092
2123 msgid "Rename folder"
2124 msgstr "Renomear pasta"
2126 #: src/folderview.c:2150
2129 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2130 "Do you really want to delete?"
2132 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2133 "Confirma a exclusão?"
2135 #: src/folderview.c:2152
2136 msgid "Delete folder"
2137 msgstr "Apagar pasta"
2139 #: src/folderview.c:2161
2141 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2142 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2144 #: src/folderview.c:2209
2147 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2148 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2150 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2151 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2153 #: src/folderview.c:2211
2154 msgid "Remove mailbox"
2155 msgstr "Remover mailbox"
2157 #: src/folderview.c:2243
2159 "Input the name of new folder:\n"
2160 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2161 " append `/' at the end of the name)"
2163 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2164 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2165 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2167 #: src/folderview.c:2302
2169 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2170 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2172 #: src/folderview.c:2303
2173 msgid "Delete IMAP4 account"
2174 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2176 #: src/folderview.c:2437
2178 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2179 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2181 #: src/folderview.c:2438
2182 msgid "Delete newsgroup"
2183 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2185 #: src/folderview.c:2474
2187 msgid "Really delete news account `%s'?"
2188 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2190 #: src/folderview.c:2475
2191 msgid "Delete news account"
2192 msgstr "Apagar conta de news"
2194 #: src/folderview.c:2570
2196 msgid "Moving %s to %s..."
2197 msgstr "Movendo %s para %s..."
2199 #: src/folderview.c:2600
2200 msgid "Source and destination are the same."
2201 msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma."
2203 #: src/folderview.c:2603
2204 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2205 msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela."
2207 #: src/folderview.c:2606
2208 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2209 msgstr "Não é possivel mover pastas entre contas diferentes."
2211 #: src/folderview.c:2609
2212 msgid "Move failed!"
2213 msgstr "Erro ao mover!"
2215 #: src/grouplistdialog.c:173
2216 msgid "Newsgroup subscription"
2217 msgstr "Inscrição em Grupos de notícias(newsgroup)"
2219 #: src/grouplistdialog.c:189
2220 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2221 msgstr "Selecione os grupos de notícias(newsgroup) para inscrição."
2223 #: src/grouplistdialog.c:195
2224 msgid "Find groups:"
2225 msgstr "Localizar grupos:"
2227 #: src/grouplistdialog.c:203
2231 #: src/grouplistdialog.c:215
2232 msgid "Newsgroup name"
2233 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2235 #: src/grouplistdialog.c:216
2239 #: src/grouplistdialog.c:217
2243 #: src/grouplistdialog.c:243
2247 #: src/grouplistdialog.c:347
2251 #: src/grouplistdialog.c:349
2253 msgstr "somente leitura"
2255 #: src/grouplistdialog.c:351
2257 msgstr "desconhecido"
2259 #: src/grouplistdialog.c:398
2260 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2261 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2263 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1162
2267 #: src/grouplistdialog.c:477
2269 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2270 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2279 msgstr "Proprietário"
2281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2284 msgstr "Chave de assinatura"
2286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
2290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2295 msgid "Organization: "
2296 msgstr "Organização: "
2298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2300 msgstr "Localização: "
2302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2303 msgid "Fingerprint: "
2304 msgstr "Fingerprint da chave: %s"
2306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2307 msgid "Signature status: "
2308 msgstr "Situação da Assinatura: "
2310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2312 msgid "SSL certificate for %s"
2313 msgstr "Certificado SSL para %s"
2315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2317 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2318 msgstr "Certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceita-lo?"
2320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2322 msgid "Signature status: %s"
2323 msgstr "Situação da Assinatura: %s"
2325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2326 msgid "View certificate"
2327 msgstr "Ver certificado"
2329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2330 msgid "Unknown SSL Certificate"
2331 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
2333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2334 msgid "Accept and save"
2335 msgstr "Aceitar e salvar"
2337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2338 msgid "Cancel connection"
2339 msgstr "Cancelar conexão"
2341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2342 msgid "New certificate:"
2343 msgstr "Novo certificado:"
2345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2346 msgid "Known certificate:"
2347 msgstr "Certificado conhecido:"
2349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2351 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2352 msgstr "Certificado para %s foi alterado. Você deseja aceita-lo?"
2354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2355 msgid "View certificates"
2356 msgstr "Ver certificados"
2358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2359 msgid "Changed SSL Certificate"
2360 msgstr "Certificado SSL alterado"
2362 #: src/gtkaspell.c:479
2363 msgid "No dictionary selected."
2364 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2366 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2368 msgstr "Modo Normal"
2370 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2371 msgid "Bad Spellers Mode"
2372 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2374 #: src/gtkaspell.c:740
2375 msgid "Unknown suggestion mode."
2376 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2378 #: src/gtkaspell.c:973
2379 msgid "No misspelled word found."
2380 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2382 #: src/gtkaspell.c:1307
2383 msgid "Replace unknown word"
2384 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2386 #: src/gtkaspell.c:1317
2388 msgid "Replace \"%s\" with: "
2389 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2391 #: src/gtkaspell.c:1337
2393 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2394 "will learn from mistake.\n"
2396 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2397 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2399 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2401 msgstr "Modo Rápido"
2403 #: src/gtkaspell.c:1682
2405 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2406 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2408 #: src/gtkaspell.c:1695
2409 msgid "Accept in this session"
2410 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2412 #: src/gtkaspell.c:1705
2413 msgid "Add to personal dictionary"
2414 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2416 #: src/gtkaspell.c:1715
2417 msgid "Replace with..."
2418 msgstr "Substituir por..."
2420 #: src/gtkaspell.c:1725
2422 msgid "Check with %s"
2423 msgstr "Verificar com %s"
2425 #: src/gtkaspell.c:1744
2426 msgid "(no suggestions)"
2427 msgstr "(sem sugestões)"
2429 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2433 #: src/gtkaspell.c:1810
2435 msgid "Dictionary: %s"
2436 msgstr "Dicionário: %s"
2438 #: src/gtkaspell.c:1823
2440 msgid "Use alternate (%s)"
2441 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2443 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1622
2444 msgid "Check while typing"
2445 msgstr "Verificar ao digitar"
2447 #: src/gtkaspell.c:1887
2448 msgid "Change dictionary"
2449 msgstr "Alterar dicionário"
2451 #: src/gtkaspell.c:2041
2454 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2457 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2460 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2464 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2372
2466 msgstr "(Sem remetente)"
2468 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
2469 msgid "(No Subject)"
2470 msgstr "(Sem assunto)"
2474 msgid "Connecting %s:%d failed"
2475 msgstr "Conexão com %s:%d falhou"
2479 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2480 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2483 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2484 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2488 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2489 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2491 #: src/imap.c:1060 src/imap.c:1107
2493 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2494 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2496 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:1114 src/imap.c:1162
2497 msgid "can't expunge\n"
2498 msgstr "não pude eliminar\n"
2502 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2503 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2506 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2507 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2510 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2511 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2514 msgid "can't create mailbox\n"
2515 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2519 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2520 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2523 msgid "can't delete mailbox\n"
2524 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2527 msgid "can't get envelope\n"
2528 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2531 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2532 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2536 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2537 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2541 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2542 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2546 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2547 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2551 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2552 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2555 msgid "Can't start TLS session.\n"
2556 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2559 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2560 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2563 msgid "can't get namespace\n"
2564 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2568 msgid "can't select folder: %s\n"
2569 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2572 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2573 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2577 msgid "can't append %s to %s\n"
2578 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2581 msgid "(sending file...)"
2582 msgstr "(enviando arquivo...)"
2586 msgid "can't copy %d to %s\n"
2587 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2591 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2592 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2595 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2596 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2603 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2604 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2607 msgid "Importing file:"
2608 msgstr "Arquivo MBOX:"
2611 msgid "Destination dir:"
2612 msgstr "Pasta de destino:"
2615 msgid "Select importing file"
2616 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2618 #: src/importldif.c:118
2619 msgid "Please specify address book name and file to import."
2620 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2622 #: src/importldif.c:121
2623 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2624 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2626 #: src/importldif.c:124
2627 msgid "File imported."
2628 msgstr "Arquivo importado."
2630 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2634 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2635 msgid "Address book name must be supplied."
2636 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2638 #: src/importldif.c:318
2639 msgid "Error reading LDIF fields."
2640 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2642 #: src/importldif.c:341
2643 msgid "LDIF file imported successfully."
2644 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2646 #: src/importldif.c:426
2647 msgid "Select LDIF File"
2648 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2650 #: src/importldif.c:542
2654 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2658 #: src/importldif.c:544
2659 msgid "Attribute Name"
2660 msgstr "Atributos do Usuário"
2662 #: src/importldif.c:602
2666 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2670 #: src/importldif.c:674
2672 msgstr "Nome do arquivo:"
2674 #: src/importldif.c:684
2678 #: src/importldif.c:712
2679 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2680 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2682 #: src/importmutt.c:143
2683 msgid "Error importing MUTT file."
2684 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2686 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2687 #: src/importpine.c:329
2688 msgid "Please select a file to import."
2689 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2691 #: src/importmutt.c:185
2692 msgid "Select MUTT File"
2693 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2695 #: src/importmutt.c:239
2696 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2697 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2699 #: src/importpine.c:143
2700 msgid "Error importing Pine file."
2701 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2703 #: src/importpine.c:185
2704 msgid "Select Pine File"
2705 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2707 #: src/importpine.c:239
2708 msgid "Import Pine file into Address Book"
2709 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2711 #: src/inc.c:264 src/inc.c:363 src/send.c:396
2713 msgstr "Aguardando..."
2716 msgid "Retrieving new messages"
2717 msgstr "Recebendo novas mensagens"
2721 msgstr "Recebendo..."
2725 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2726 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
2729 msgid "Done (no new messages)"
2730 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
2733 msgid "Connection failed"
2734 msgstr "Falha na conexão"
2738 msgstr "Falha na autenticação"
2741 #: src/inc.c:546 src/prefs_summary_column.c:76
2751 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2752 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2756 msgid "Finished (%d new message(s))"
2757 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
2760 msgid "Finished (no new messages)"
2761 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
2764 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2765 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
2769 msgid "%s: Retrieving new messages"
2770 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2774 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2775 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2779 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2780 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2784 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2785 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2787 #: src/inc.c:878 src/inc.c:947
2789 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2790 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2792 #: src/inc.c:911 src/send.c:630
2793 msgid "Authenticating..."
2794 msgstr "Autenticando..."
2797 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2798 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2801 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2802 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2805 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2806 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2809 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2810 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2814 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2815 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2819 msgid "Deleting message %d"
2820 msgstr "Apagando mensagem %d"
2822 #: src/inc.c:970 src/send.c:648
2827 msgid "Error occurred while processing mail."
2828 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2831 msgid "No disk space left."
2832 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2835 msgid "Can't write file."
2836 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo."
2839 msgid "Socket error."
2840 msgstr "Erro de socket."
2843 msgid "Mailbox is locked."
2844 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
2847 msgid "Incorporation cancelled\n"
2848 msgstr "Incorporação cancelada\n"
2850 #: src/inputdialog.c:151
2852 msgid "Input password for %s on %s:"
2853 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2855 #: src/inputdialog.c:153
2856 msgid "Input password"
2857 msgstr "Digite a senha"
2859 #: src/logwindow.c:61
2860 msgid "Protocol log"
2861 msgstr "Log do protocolo"
2864 #: src/main.c:142 src/main.c:151
2867 "File `%s' already exists.\n"
2868 "Can't create folder."
2870 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2871 "Não foi possível criar a pasta."
2874 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2875 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2879 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2880 "OpenPGP support disabled."
2882 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
2883 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2887 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2888 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2891 msgid " --compose [address] open composition window"
2892 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2896 " --attach file1 [file2]...\n"
2897 " open composition window with specified files\n"
2900 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
2901 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
2902 " especificados em anexo"
2905 msgid " --receive receive new messages"
2906 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2909 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2910 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2913 msgid " --send send all queued messages"
2914 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
2917 msgid " --status show the total number of messages"
2918 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
2921 msgid " --online switch to online mode"
2922 msgstr " --online alternar para o modo online"
2925 msgid " --offline switch to offline mode"
2926 msgstr " --offline alternar para o modo offline"
2929 msgid " --debug debug mode"
2930 msgstr " --debug modo de debug"
2933 msgid " --help display this help and exit"
2934 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2937 msgid " --version output version information and exit"
2938 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2940 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5252
2942 msgid "Processing (%s)..."
2943 msgstr "Processando (%s)..."
2946 msgid "top level folder"
2947 msgstr "pasta nível acima"
2950 msgid "Composing message exists."
2951 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas."
2958 msgid "Discard them"
2963 msgstr "Não finalizar"
2966 msgid "Queued messages"
2967 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2970 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2971 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2973 #: src/main.c:791 src/toolbar.c:2114
2974 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2975 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2977 #: src/mainwindow.c:406
2978 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2979 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2981 #: src/mainwindow.c:407
2982 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2983 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2985 #: src/mainwindow.c:408
2986 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2987 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
2989 #: src/mainwindow.c:410
2990 msgid "/_File/_Folder"
2991 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2993 #: src/mainwindow.c:411
2994 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2995 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2997 #: src/mainwindow.c:413
2998 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2999 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
3001 #: src/mainwindow.c:414
3002 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3003 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3005 #: src/mainwindow.c:415
3006 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3007 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3009 #: src/mainwindow.c:416
3010 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3011 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3013 #: src/mainwindow.c:417
3014 msgid "/_File/Empty _trash"
3015 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3017 #: src/mainwindow.c:418
3018 msgid "/_File/_Work offline"
3019 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3021 #: src/mainwindow.c:420
3022 msgid "/_File/_Save as..."
3023 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3025 #: src/mainwindow.c:421
3026 msgid "/_File/_Print..."
3027 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3029 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3030 #: src/mainwindow.c:424
3031 msgid "/_File/E_xit"
3032 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3034 #: src/mainwindow.c:429
3035 msgid "/_Edit/Select _thread"
3036 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
3038 #: src/mainwindow.c:431
3039 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3040 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3042 #: src/mainwindow.c:433
3043 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3044 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3046 #: src/mainwindow.c:435
3047 msgid "/_View/Show or hi_de"
3048 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3050 #: src/mainwindow.c:436
3051 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3052 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
3054 #: src/mainwindow.c:438
3055 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3056 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
3058 #: src/mainwindow.c:440
3059 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3060 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3062 #: src/mainwindow.c:442
3063 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3064 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3066 #: src/mainwindow.c:444
3067 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3068 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3070 #: src/mainwindow.c:446
3071 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3072 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3074 #: src/mainwindow.c:448
3075 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3076 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3078 #: src/mainwindow.c:450
3079 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3080 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3082 #: src/mainwindow.c:453
3083 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3084 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
3086 #: src/mainwindow.c:454
3087 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3088 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
3090 #: src/mainwindow.c:456
3091 msgid "/_View/_Sort"
3092 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3094 #: src/mainwindow.c:457
3095 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3096 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
3098 #: src/mainwindow.c:458
3099 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3100 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
3102 #: src/mainwindow.c:459
3103 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3104 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3106 #: src/mainwindow.c:460
3107 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3108 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
3110 #: src/mainwindow.c:461
3111 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3112 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _destinatário"
3114 #: src/mainwindow.c:462
3115 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3116 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
3118 #: src/mainwindow.c:463
3119 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3120 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
3122 #: src/mainwindow.c:465
3123 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3124 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
3126 #: src/mainwindow.c:466
3127 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3128 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
3130 #: src/mainwindow.c:467
3131 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3132 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
3134 #: src/mainwindow.c:469
3135 msgid "/_View/_Sort/by score"
3136 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
3138 #: src/mainwindow.c:470
3139 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3140 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
3142 #: src/mainwindow.c:471
3143 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3144 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
3146 #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475
3147 msgid "/_View/_Sort/---"
3148 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3150 #: src/mainwindow.c:473
3151 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3152 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
3154 #: src/mainwindow.c:474
3155 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3156 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3158 #: src/mainwindow.c:476
3159 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3160 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3162 #: src/mainwindow.c:478
3163 msgid "/_View/Th_read view"
3164 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3166 #: src/mainwindow.c:479
3167 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3168 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3170 #: src/mainwindow.c:480
3171 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3172 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3174 #: src/mainwindow.c:481
3175 msgid "/_View/_Hide read messages"
3176 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3178 #: src/mainwindow.c:482
3179 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3180 msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
3182 #: src/mainwindow.c:485
3183 msgid "/_View/_Go to"
3184 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3186 #: src/mainwindow.c:486
3187 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3188 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3190 #: src/mainwindow.c:487
3191 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3192 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3194 #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
3195 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
3196 msgid "/_View/_Go to/---"
3197 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3199 #: src/mainwindow.c:489
3200 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3201 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3203 #: src/mainwindow.c:491
3204 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3205 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3207 #: src/mainwindow.c:494
3208 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3209 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3211 #: src/mainwindow.c:495
3212 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3213 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3215 #: src/mainwindow.c:497
3216 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3217 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3219 #: src/mainwindow.c:499
3220 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3221 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3223 #: src/mainwindow.c:502
3224 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3225 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3227 #: src/mainwindow.c:504
3228 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3229 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3231 #: src/mainwindow.c:507
3232 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3233 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3235 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518
3236 msgid "/_View/_Code set/---"
3237 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3239 #: src/mainwindow.c:515
3240 msgid "/_View/_Code set"
3241 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3243 #: src/mainwindow.c:516
3244 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3245 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3247 #: src/mainwindow.c:519
3248 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3249 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3251 #: src/mainwindow.c:523
3252 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3253 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3255 #: src/mainwindow.c:527
3256 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3257 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3259 #: src/mainwindow.c:529
3260 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3261 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3263 #: src/mainwindow.c:533
3264 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3265 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3267 #: src/mainwindow.c:536
3268 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3269 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3271 #: src/mainwindow.c:538
3272 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3273 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3275 #: src/mainwindow.c:541
3276 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3277 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3279 #: src/mainwindow.c:544
3280 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3281 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3283 #: src/mainwindow.c:547
3284 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3285 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3287 #: src/mainwindow.c:549
3288 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3289 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3291 #: src/mainwindow.c:551
3292 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3293 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3295 #: src/mainwindow.c:555
3296 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3297 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3299 #: src/mainwindow.c:558
3300 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3301 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3303 #: src/mainwindow.c:561
3304 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3305 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3307 #: src/mainwindow.c:563
3308 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3309 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3311 #: src/mainwindow.c:567
3312 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3313 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3315 #: src/mainwindow.c:569
3316 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3317 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3319 #: src/mainwindow.c:571
3320 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3321 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3323 #: src/mainwindow.c:573
3324 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3325 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3327 #: src/mainwindow.c:576
3328 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3329 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3331 #: src/mainwindow.c:578
3332 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3333 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3335 #: src/mainwindow.c:581
3336 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3337 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3339 #: src/mainwindow.c:583
3340 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3341 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3343 #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:446
3344 msgid "/_View/Open in new _window"
3345 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3347 #: src/mainwindow.c:592
3348 msgid "/_View/Mess_age source"
3349 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3351 #: src/mainwindow.c:593
3352 msgid "/_View/Show all _headers"
3353 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3355 #: src/mainwindow.c:595
3356 msgid "/_View/_Update summary"
3357 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3359 #: src/mainwindow.c:598
3360 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3361 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3363 #: src/mainwindow.c:599
3364 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3365 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3367 #: src/mainwindow.c:601
3368 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3369 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
3371 #: src/mainwindow.c:603
3372 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3373 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3375 #: src/mainwindow.c:605
3376 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3377 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3379 #: src/mainwindow.c:606
3380 msgid "/_Message/Compose a news message"
3381 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3383 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:151
3384 msgid "/_Message/_Reply"
3385 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3387 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:152
3388 msgid "/_Message/Repl_y to"
3389 msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3391 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:153
3392 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3393 msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
3395 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:154
3396 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3397 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
3399 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:155
3400 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3401 msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
3403 #: src/mainwindow.c:613
3404 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3405 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3407 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:159
3408 msgid "/_Message/_Forward"
3409 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3411 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:160
3412 msgid "/_Message/Redirect"
3413 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3415 #: src/mainwindow.c:618
3416 msgid "/_Message/Re-_edit"
3417 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3419 #: src/mainwindow.c:620
3420 msgid "/_Message/M_ove..."
3421 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3423 #: src/mainwindow.c:621
3424 msgid "/_Message/_Copy..."
3425 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3427 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:162
3428 msgid "/_Message/_Delete"
3429 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3431 #: src/mainwindow.c:623
3432 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3433 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
3435 #: src/mainwindow.c:625
3436 msgid "/_Message/_Mark"
3437 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3439 #: src/mainwindow.c:626
3440 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3441 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3443 #: src/mainwindow.c:627
3444 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3445 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3447 #: src/mainwindow.c:628
3448 msgid "/_Message/_Mark/---"
3449 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3451 #: src/mainwindow.c:629
3452 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3453 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3455 #: src/mainwindow.c:630
3456 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3457 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3459 #: src/mainwindow.c:632
3460 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3461 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3463 #: src/mainwindow.c:635
3464 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3465 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3467 #: src/mainwindow.c:637
3468 msgid "/_Tools/_Address book..."
3469 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3471 #: src/mainwindow.c:638
3472 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3473 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3475 #: src/mainwindow.c:640
3476 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3477 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3479 #: src/mainwindow.c:641
3480 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3481 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3483 #: src/mainwindow.c:643
3484 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3485 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3487 #: src/mainwindow.c:646
3488 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3489 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3491 #: src/mainwindow.c:647
3492 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3493 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3495 #: src/mainwindow.c:648
3496 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3497 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3499 #: src/mainwindow.c:650
3500 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3501 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3503 #: src/mainwindow.c:652
3504 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3505 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3507 #: src/mainwindow.c:654
3508 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3509 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3511 #: src/mainwindow.c:659
3512 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3513 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3515 #: src/mainwindow.c:662
3516 msgid "/_Tools/E_xecute"
3517 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3519 #: src/mainwindow.c:665
3520 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3521 msgstr "/Ferramen_tas/Certi_ficados SSL..."
3523 #: src/mainwindow.c:669
3524 msgid "/_Tools/_Log window"
3525 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3527 #: src/mainwindow.c:671
3528 msgid "/_Configuration"
3529 msgstr "/_Configuração"
3531 #: src/mainwindow.c:672
3532 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3533 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3535 #: src/mainwindow.c:674
3536 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3537 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3539 #: src/mainwindow.c:676
3540 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3541 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3543 #: src/mainwindow.c:678
3544 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3545 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3547 #: src/mainwindow.c:679
3548 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3549 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3551 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689
3552 msgid "/_Configuration/---"
3553 msgstr "/_Configuração/---"
3555 #: src/mainwindow.c:681
3556 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3557 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3559 #: src/mainwindow.c:683
3560 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3561 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3563 #: src/mainwindow.c:685
3564 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3565 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3567 #: src/mainwindow.c:687
3568 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3569 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3571 #: src/mainwindow.c:690
3572 msgid "/_Configuration/Preferences..."
3573 msgstr "/_Configuração/Preferências..."
3575 #: src/mainwindow.c:691
3576 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3577 msgstr "/_Configuração/_Plugins..."
3579 #: src/mainwindow.c:694
3580 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3581 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
3583 #: src/mainwindow.c:695
3584 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3585 msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3587 #: src/mainwindow.c:697
3588 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3589 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
3591 #: src/mainwindow.c:698
3592 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3593 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3595 #: src/mainwindow.c:700
3597 msgstr "/_Ajuda/---"
3599 #: src/mainwindow.c:1147 src/mainwindow.c:1164 src/prefs_folder_item.c:450
3600 #: src/selective_download.c:591
3604 #: src/mainwindow.c:1165
3608 #: src/mainwindow.c:1343
3610 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3612 #: src/mainwindow.c:1344
3613 msgid "Empty all messages in trash?"
3614 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3616 #: src/mainwindow.c:1362
3618 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3620 #: src/mainwindow.c:1363
3622 "Input the location of mailbox.\n"
3623 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3624 "scanned automatically."
3626 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3627 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3628 "verificada automaticamente."
3630 #: src/mainwindow.c:1369 src/mainwindow.c:1407
3632 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3633 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3635 #: src/mainwindow.c:1374 src/setup.c:57
3637 msgstr "Caixa de Correio"
3639 #: src/mainwindow.c:1380 src/setup.c:63
3641 "Creation of the mailbox failed.\n"
3642 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3645 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3646 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3649 #: src/mainwindow.c:1400
3650 msgid "Add mbox mailbox"
3651 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3653 #: src/mainwindow.c:1401
3654 msgid "Input the location of mailbox."
3655 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3657 #: src/mainwindow.c:1422
3658 msgid "Creation of the mailbox failed."
3659 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3661 #: src/mainwindow.c:1696
3662 msgid "Sylpheed - Folder View"
3663 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3665 #: src/mainwindow.c:1712 src/messageview.c:207
3666 msgid "Sylpheed - Message View"
3667 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3669 #: src/mainwindow.c:2073
3673 #: src/mainwindow.c:2073
3674 msgid "Exit this program?"
3675 msgstr "Sair do programa?"
3677 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3678 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3682 #: src/message_search.c:88
3683 msgid "Find in current message"
3684 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3686 #: src/message_search.c:106
3688 msgstr "Localizar texto:"
3690 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3691 msgid "Case sensitive"
3692 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3694 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3695 msgid "Backward search"
3696 msgstr "Procurar para trás"
3698 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3702 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3703 msgid "Search failed"
3704 msgstr "Erro na procura"
3706 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3707 msgid "Search string not found."
3708 msgstr "String de procura não localizada."
3710 #: src/message_search.c:191
3711 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3712 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3714 #: src/message_search.c:194
3715 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3716 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3718 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3719 msgid "Search finished"
3720 msgstr "Procura concluída"
3722 #: src/messageview.c:393
3723 msgid "<No Return-Path found>"
3724 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
3726 #: src/messageview.c:401
3729 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3730 "does not correspond to the return path:\n"
3731 "Notification address: %s\n"
3733 "It is advised to not to send the return receipt."
3735 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
3736 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
3737 "Endereço de Notificação: %s\n"
3739 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
3741 #: src/messageview.c:409
3743 msgstr "+Não enviar"
3745 #: src/messageview.c:418
3747 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3748 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3749 "officially addressed to you.\n"
3750 "Receipt notification cancelled."
3752 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
3753 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
3754 "oficialmente endereçada à você.\n"
3755 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
3757 #: src/messageview.c:486
3759 "Error occurred while sending the notification.\n"
3760 "Put this notification into queue folder?"
3762 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3763 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3765 #: src/messageview.c:492
3766 msgid "Can't queue the notification."
3767 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3769 #: src/messageview.c:495
3770 msgid "Error occurred while sending the notification."
3771 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3773 #: src/messageview.c:778
3774 msgid "This messages asks for a return receipt."
3775 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
3777 #: src/messageview.c:779
3778 msgid "Send receipt"
3779 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
3781 #: src/messageview.c:832
3782 msgid "Return Receipt Notification"
3783 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
3785 #: src/messageview.c:833
3787 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3788 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3791 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
3792 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
3795 #: src/messageview.c:837
3796 msgid "Send Notification"
3797 msgstr "Enviar Notificação"
3799 #: src/messageview.c:837
3803 #: src/mimeview.c:114
3807 #: src/mimeview.c:115
3808 msgid "/Open _with..."
3809 msgstr "/Abrir _com..."
3811 #: src/mimeview.c:116
3812 msgid "/_Display as text"
3813 msgstr "/E_xibir como texto"
3815 #: src/mimeview.c:117
3816 msgid "/_Display image"
3817 msgstr "/Ex_ibir imagem"
3819 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:451
3820 msgid "/_Save as..."
3821 msgstr "/_Salvar como..."
3823 #: src/mimeview.c:119
3824 msgid "/Save _all..."
3825 msgstr "/S_alvar todos..."
3827 #: src/mimeview.c:122
3828 msgid "/_Check signature"
3829 msgstr "/_Verificar assinatura"
3831 #: src/mimeview.c:150
3835 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2157
3839 #: src/mimeview.c:269
3840 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3841 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3843 #: src/mimeview.c:463
3844 msgid "Can't get the part of multipart message."
3845 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
3847 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
3848 #: src/mimeview.c:947
3849 msgid "Can't save the part of multipart message."
3850 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3852 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3424
3854 msgstr "Salvar como"
3856 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3429
3858 msgstr "Sobrescrever"
3860 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
3861 msgid "Overwrite existing file?"
3862 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3864 #: src/mimeview.c:957
3868 #: src/mimeview.c:958
3871 "Enter the command line to open file:\n"
3872 "(`%s' will be replaced with file name)"
3874 "Digite o comando de impressão:\n"
3875 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3879 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3880 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3882 #: src/news.c:747 src/news.c:1165
3884 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3885 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3889 msgid "can't set group: %s\n"
3890 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3894 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3895 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3899 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3900 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
3904 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3905 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
3907 #: src/news.c:1100 src/news.c:1168
3908 msgid "can't get xover\n"
3909 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3911 #: src/news.c:1105 src/news.c:1174
3912 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3913 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3915 #: src/news.c:1111 src/news.c:1182
3917 msgid "invalid xover line: %s\n"
3918 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3920 #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
3921 msgid "can't get xhdr\n"
3922 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3924 #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
3925 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3926 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3928 #: src/passphrase.c:85
3932 #: src/passphrase.c:253
3933 msgid "[no user id]"
3934 msgstr "[sem UserId]"
3936 #: src/passphrase.c:257
3939 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3944 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3949 #: src/passphrase.c:261
3951 "Bad passphrase! Try again...\n"
3954 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3959 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3960 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
3964 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3965 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
3968 msgid "can't start TLS session\n"
3969 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
3971 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
3972 msgid "error occurred on authentication\n"
3973 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3975 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
3976 msgid "mailbox is locked\n"
3977 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
3980 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3981 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3984 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3985 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3987 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
3988 msgid "POP3 protocol error\n"
3989 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3991 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
3992 msgid "Socket error\n"
3993 msgstr "erro de socket\n"
3995 #: src/prefs_gtk.c:381
3999 #: src/prefs_account.c:658
4004 #: src/prefs_account.c:677
4005 msgid "Preferences for new account"
4006 msgstr "Preferências da nova conta"
4008 #: src/prefs_account.c:682
4009 msgid "Account preferences"
4010 msgstr "Preferências da Conta"
4012 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1032
4016 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1036
4020 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1049
4022 msgstr "Privacidade"
4024 #: src/prefs_account.c:743
4028 #: src/prefs_account.c:746
4032 #: src/prefs_account.c:824
4033 msgid "Name of account"
4034 msgstr "Nome desta conta"
4036 #: src/prefs_account.c:833
4037 msgid "Set as default"
4038 msgstr "Definir como padrão"
4040 #: src/prefs_account.c:837
4041 msgid "Personal information"
4042 msgstr "Informações pessoais"
4044 #: src/prefs_account.c:846
4046 msgstr "Nome completo"
4048 #: src/prefs_account.c:852
4049 msgid "Mail address"
4050 msgstr "Endereço de e-mail"
4052 #: src/prefs_account.c:858
4053 msgid "Organization"
4054 msgstr "Organização"
4056 #: src/prefs_account.c:882
4057 msgid "Server information"
4058 msgstr "Informações do servidor"
4060 #: src/prefs_account.c:903
4061 msgid "POP3 (normal)"
4062 msgstr "POP3 (normal)"
4064 #: src/prefs_account.c:905
4065 msgid "POP3 (APOP auth)"
4066 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4068 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4072 #: src/prefs_account.c:909
4074 msgstr "News (NNTP)"
4076 #: src/prefs_account.c:911
4077 msgid "None (local)"
4078 msgstr "Nenhuma (local)"
4080 #: src/prefs_account.c:931
4081 msgid "This server requires authentication"
4082 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4084 #: src/prefs_account.c:975
4086 msgstr "Servidor de News"
4088 #: src/prefs_account.c:981
4089 msgid "Server for receiving"
4090 msgstr "Servidor para recebimento"
4092 #: src/prefs_account.c:987
4093 msgid "Local mailbox file"
4094 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4096 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4097 #: src/prefs_account.c:994
4098 msgid "SMTP server (send)"
4099 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4101 #: src/prefs_account.c:1002
4102 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4103 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4105 #: src/prefs_account.c:1011
4106 msgid "command to send mails"
4107 msgstr "comando para enviar mensagens"
4109 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4110 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4112 msgstr "ID do Usuário"
4114 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4118 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4122 #: src/prefs_account.c:1098
4123 msgid "Remove messages on server when received"
4124 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4126 #: src/prefs_account.c:1109
4127 msgid "Remove after"
4128 msgstr "Remover após"
4130 #: src/prefs_account.c:1118
4134 #: src/prefs_account.c:1135
4135 msgid "(0 days: remove immediately)"
4136 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4138 #: src/prefs_account.c:1142
4139 msgid "Download all messages on server"
4140 msgstr "Receber todas as mensagens"
4142 #: src/prefs_account.c:1144
4143 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4144 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4146 #: src/prefs_account.c:1146
4147 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4148 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4150 #: src/prefs_account.c:1152
4151 msgid "Receive size limit"
4152 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4154 #: src/prefs_account.c:1166
4155 msgid "Filter messages on receiving"
4156 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4158 #: src/prefs_account.c:1174
4159 msgid "Default inbox"
4160 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4162 #: src/prefs_account.c:1197
4163 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4164 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4166 #: src/prefs_account.c:1204
4167 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4168 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4170 #: src/prefs_account.c:1258
4172 msgstr "Adicionar Data"
4174 #: src/prefs_account.c:1259
4175 msgid "Generate Message-ID"
4176 msgstr "Gerar ID de mensagem"
4178 #: src/prefs_account.c:1266
4179 msgid "Add user-defined header"
4180 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4182 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2411
4184 msgstr " Editar... "
4186 #: src/prefs_account.c:1278
4187 msgid "Authentication"
4188 msgstr "Autenticação do usuário"
4190 #: src/prefs_account.c:1286
4191 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4192 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4194 #: src/prefs_account.c:1301
4195 msgid "Authentication method"
4196 msgstr "Método de Autenticação"
4198 #: src/prefs_account.c:1311
4202 #: src/prefs_account.c:1361
4204 "If you leave these entries empty, the same\n"
4205 "user ID and password as receiving will be used."
4207 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4208 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4210 #: src/prefs_account.c:1370
4211 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4212 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4214 #: src/prefs_account.c:1385
4215 msgid "POP authentication timeout: "
4216 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
4218 #: src/prefs_account.c:1394
4222 #: src/prefs_account.c:1436
4223 msgid "Signature file"
4224 msgstr "Arquivo de assinatura"
4226 #: src/prefs_account.c:1444
4227 msgid "Automatically set the following addresses"
4228 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4231 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
4232 #: src/quote_fmt.c:49
4236 #: src/prefs_account.c:1466
4240 #: src/prefs_account.c:1479
4242 msgstr "Responder para"
4244 #: src/prefs_account.c:1531
4245 msgid "Encrypt message by default"
4246 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4248 #: src/prefs_account.c:1533
4249 msgid "Sign message by default"
4250 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4252 #: src/prefs_account.c:1535
4253 msgid "Default mode"
4254 msgstr "Modp Padrão"
4256 #: src/prefs_account.c:1543
4257 msgid "Use PGP/MIME"
4258 msgstr "Utilizar PGP/MIME"
4260 #: src/prefs_account.c:1552
4262 msgstr "Utilizar modo Inline"
4264 #: src/prefs_account.c:1562
4266 msgstr "Chave de assinatura"
4268 #: src/prefs_account.c:1570
4269 msgid "Use default GnuPG key"
4270 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4272 #: src/prefs_account.c:1579
4273 msgid "Select key by your email address"
4274 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4276 #: src/prefs_account.c:1588
4277 msgid "Specify key manually"
4278 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4280 #: src/prefs_account.c:1604
4281 msgid "User or key ID:"
4282 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4284 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4285 #: src/prefs_account.c:1744
4286 msgid "Don't use SSL"
4287 msgstr "Não Utilizar SSL"
4289 #: src/prefs_account.c:1696
4290 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4291 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4293 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4294 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4295 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4297 #: src/prefs_account.c:1713
4298 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4299 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4301 #: src/prefs_account.c:1719
4305 #: src/prefs_account.c:1734
4306 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4307 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4309 #: src/prefs_account.c:1736
4311 msgstr "Enviar (SMTP)"
4313 #: src/prefs_account.c:1747
4314 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4315 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4317 #: src/prefs_account.c:1872
4318 msgid "Specify SMTP port"
4319 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4321 #: src/prefs_account.c:1878
4322 msgid "Specify POP3 port"
4323 msgstr "Porta do servidor POP3"
4325 #: src/prefs_account.c:1884
4326 msgid "Specify IMAP4 port"
4327 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4329 #: src/prefs_account.c:1890
4330 msgid "Specify NNTP port"
4331 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4333 #: src/prefs_account.c:1895
4334 msgid "Specify domain name"
4335 msgstr "Nome do domínio"
4337 #: src/prefs_account.c:1905
4338 msgid "Tunnel command to open connection"
4339 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4341 #: src/prefs_account.c:1913
4342 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4343 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4345 #: src/prefs_account.c:1937
4346 msgid "IMAP server directory"
4347 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4349 #: src/prefs_account.c:1991
4350 msgid "Put sent messages in"
4351 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4353 #: src/prefs_account.c:1993
4354 msgid "Put draft messages in"
4355 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4357 #: src/prefs_account.c:1995
4358 msgid "Put deleted messages in"
4359 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4361 #: src/prefs_account.c:2059
4362 msgid "Account name is not entered."
4363 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4365 #: src/prefs_account.c:2063
4366 msgid "Mail address is not entered."
4367 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4369 #: src/prefs_account.c:2068
4370 msgid "SMTP server is not entered."
4371 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4373 #: src/prefs_account.c:2073
4374 msgid "User ID is not entered."
4375 msgstr "UserID não especificada."
4377 #: src/prefs_account.c:2078
4378 msgid "POP3 server is not entered."
4379 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4381 #: src/prefs_account.c:2083
4382 msgid "IMAP4 server is not entered."
4383 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4385 #: src/prefs_account.c:2088
4386 msgid "NNTP server is not entered."
4387 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4389 #: src/prefs_account.c:2094
4390 msgid "local mailbox filename is not entered."
4391 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4393 #: src/prefs_account.c:2100
4394 msgid "mail command is not entered."
4395 msgstr "comando de mail não informado."
4397 #: src/prefs_account.c:2187
4399 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4400 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4401 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4403 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
4404 "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4405 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4407 #: src/prefs_actions.c:298
4408 msgid "Actions configuration"
4409 msgstr "Configuração de ações"
4411 #: src/prefs_actions.c:320 src/prefs_actions.c:1797
4413 msgstr "Nome do menu: "
4415 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_actions.c:1800
4416 msgid "Command line:"
4417 msgstr "Linha de comando: "
4419 #: src/prefs_actions.c:358 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4420 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:781
4422 msgstr " Substituir "
4424 #: src/prefs_actions.c:371
4425 msgid " Syntax help "
4426 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4428 #: src/prefs_actions.c:390
4429 msgid "Current actions"
4430 msgstr "Ações atuais"
4432 #: src/prefs_actions.c:641
4434 msgid "Could not get message file %d"
4435 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem %d"
4437 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4438 msgid "Could not get message file."
4439 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4441 #: src/prefs_actions.c:675
4442 msgid "Could not get message part."
4443 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4445 #: src/prefs_actions.c:681
4446 msgid "No message part selected."
4447 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4449 #: src/prefs_actions.c:685
4450 msgid "No message file selected."
4451 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4453 #: src/prefs_actions.c:704
4454 msgid "Can't get part of multipart message"
4455 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4457 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4458 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4459 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4463 #: src/prefs_actions.c:772
4464 msgid "Menu name is not set."
4465 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4467 #: src/prefs_actions.c:777
4468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4469 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4471 #: src/prefs_actions.c:787
4472 msgid "Menu name is too long."
4473 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4475 #: src/prefs_actions.c:796
4476 msgid "Command line not set."
4477 msgstr "Linha de comando não informada."
4479 #: src/prefs_actions.c:801
4480 msgid "Menu name and command are too long."
4481 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4483 #: src/prefs_actions.c:806
4488 "has a syntax error."
4492 "possui um erro na sintaxe."
4494 #: src/prefs_actions.c:867
4495 msgid "Delete action"
4496 msgstr "Apagar ação"
4498 #: src/prefs_actions.c:868
4499 msgid "Do you really want to delete this action?"
4500 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4502 #: src/prefs_actions.c:1073
4505 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4506 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4508 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
4509 "contém %%f, %%F ou %%p."
4511 #: src/prefs_actions.c:1271
4514 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4517 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
4521 #: src/prefs_actions.c:1356
4524 "Could not fork to execute the following command:\n"
4528 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
4532 #: src/prefs_actions.c:1586
4534 msgid "--- Running: %s\n"
4535 msgstr "--- Executando: %s\n"
4537 #: src/prefs_actions.c:1590
4539 msgid "--- Ended: %s\n"
4540 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
4542 #: src/prefs_actions.c:1624
4543 msgid "Action's input/output"
4544 msgstr "Ações de entrada/saída"
4546 #: src/prefs_actions.c:1670
4550 #: src/prefs_actions.c:1681
4554 #: src/prefs_actions.c:1798
4555 msgid " Use / in menu name to make submenus."
4556 msgstr " Use / no nome do menu para gerar sub-menus."
4558 #: src/prefs_actions.c:1801
4559 msgid "* Begin with:"
4560 msgstr "* Iniciar com:"
4562 #: src/prefs_actions.c:1802
4563 msgid " | to send message body or selection to command"
4564 msgstr " | para enviar corpo da mensagem ou seleção para o comando"
4566 #: src/prefs_actions.c:1803
4567 msgid " > to send user provided text to command"
4568 msgstr " > para enviar o texto do usuario para o comando"
4570 #: src/prefs_actions.c:1804
4571 msgid " * to send user provided hidden text to command"
4572 msgstr " * para enviar o texto invisivel do usuario para o comando"
4574 #: src/prefs_actions.c:1805
4576 msgstr "* Terminar com:"
4578 #: src/prefs_actions.c:1806
4579 msgid " | to replace message body or selection with command output"
4581 " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com saída do comando"
4583 #: src/prefs_actions.c:1807
4584 msgid " > to insert command's output without replacing old text"
4585 msgstr " > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo"
4587 #: src/prefs_actions.c:1808
4588 msgid " & to run command asynchronously"
4589 msgstr " & executa o comando em modo assincrono"
4591 #: src/prefs_actions.c:1809
4595 #: src/prefs_actions.c:1810
4597 msgid " %f for message file name"
4598 msgstr " %f para arquivo de mensagem"
4600 #: src/prefs_actions.c:1811
4602 msgid " %F for the list of the file names of selected messages"
4603 msgstr " %F para a lista de nomes dos arquivos das mensagens selecionadas"
4605 #: src/prefs_actions.c:1812
4607 msgid " %p for the selected message MIME part."
4608 msgstr " %p para a parte MIME selecionada da mensagem."
4610 #: src/prefs_actions.c:1820 src/prefs_matcher.c:1721 src/quote_fmt.c:75
4611 msgid "Description of symbols"
4612 msgstr "Descrição dos símbolos"
4614 #: src/prefs_common.c:1015
4615 msgid "Common Preferences"
4616 msgstr "Preferências comuns"
4618 #: src/prefs_common.c:1039
4619 msgid "Spell Checker"
4620 msgstr "Verificação Ortográfica"
4622 #: src/prefs_common.c:1042
4626 #: src/prefs_common.c:1044
4630 #: src/prefs_common.c:1046
4634 #: src/prefs_common.c:1054 src/select-keys.c:324
4638 #: src/prefs_common.c:1103 src/prefs_common.c:1318
4639 msgid "External program"
4640 msgstr "Programa externo"
4642 #: src/prefs_common.c:1112
4643 msgid "Use external program for incorporation"
4644 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4646 #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:1333
4650 #: src/prefs_common.c:1133
4652 msgstr "Spool local"
4654 #: src/prefs_common.c:1144
4655 msgid "Incorporate from spool"
4656 msgstr "Incorporar do spool"
4658 #: src/prefs_common.c:1146
4659 msgid "Filter on incorporation"
4660 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4662 #: src/prefs_common.c:1154
4663 msgid "Spool directory"
4664 msgstr "Diretório de spool"
4666 #: src/prefs_common.c:1172
4667 msgid "Auto-check new mail"
4668 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4670 #: src/prefs_common.c:1174
4674 #: src/prefs_common.c:1186
4678 #: src/prefs_common.c:1195
4679 msgid "Check new mail on startup"
4680 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4682 #: src/prefs_common.c:1197
4683 msgid "Update all local folders after incorporation"
4684 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4686 #: src/prefs_common.c:1200
4687 msgid "Run command when new mail arrives"
4688 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4690 #: src/prefs_common.c:1210
4691 msgid "after autochecking"
4692 msgstr "após verificação automática"
4694 #: src/prefs_common.c:1212
4695 msgid "after manual checking"
4696 msgstr "após verificação manual"
4698 #: src/prefs_common.c:1226
4701 "Command to execute:\n"
4702 "(use %d as number of new mails)"
4704 "Comando a ser executado:\n"
4705 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4707 #: src/prefs_common.c:1244 src/toolbar.c:1622
4711 #: src/prefs_common.c:1252
4713 "Maximum number of articles to download\n"
4714 "(unlimited if 0 is specified)"
4716 "Número máximo de artigos a receber\n"
4717 "(não há limite se o valor for 0)"
4719 #: src/prefs_common.c:1326
4720 msgid "Use external program for sending"
4721 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4723 #: src/prefs_common.c:1352
4724 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4725 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4727 #: src/prefs_common.c:1354
4728 msgid "Queue messages that fail to send"
4729 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4731 #: src/prefs_common.c:1360
4732 msgid "Outgoing codeset"
4733 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4735 #: src/prefs_common.c:1375
4736 msgid "Automatic (Recommended)"
4737 msgstr "Automático (Recomendado)"
4739 #: src/prefs_common.c:1376
4740 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4741 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4743 #: src/prefs_common.c:1378
4744 msgid "Unicode (UTF-8)"
4745 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4747 #: src/prefs_common.c:1380
4748 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4749 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4751 #: src/prefs_common.c:1381
4752 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4753 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4755 #: src/prefs_common.c:1382
4756 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4757 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4759 #: src/prefs_common.c:1383
4760 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4761 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4763 #: src/prefs_common.c:1384
4764 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4765 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4767 #: src/prefs_common.c:1385
4768 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4769 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4771 #: src/prefs_common.c:1386
4772 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4773 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4775 #: src/prefs_common.c:1388
4776 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4777 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4779 #: src/prefs_common.c:1390
4780 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4781 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4783 #: src/prefs_common.c:1392
4784 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4785 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4787 #: src/prefs_common.c:1393
4788 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4789 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4791 #: src/prefs_common.c:1395
4792 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4793 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4795 #: src/prefs_common.c:1397
4796 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4797 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4799 #: src/prefs_common.c:1398
4800 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4801 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4803 #: src/prefs_common.c:1400
4804 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4805 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4807 #: src/prefs_common.c:1401
4808 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4809 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4811 #: src/prefs_common.c:1403
4812 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4813 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4815 #: src/prefs_common.c:1404
4816 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4817 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4819 #: src/prefs_common.c:1406
4820 msgid "Korean (EUC-KR)"
4821 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4823 #: src/prefs_common.c:1407
4824 msgid "Thai (TIS-620)"
4825 msgstr "Thai (TIS-620)"
4827 #: src/prefs_common.c:1408
4828 msgid "Thai (Windows-874)"
4829 msgstr "Thai (Windows-874)"
4831 #: src/prefs_common.c:1417
4833 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4834 "for the current locale will be used."
4836 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4837 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4839 #: src/prefs_common.c:1544
4840 msgid "Select dictionaries location"
4841 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4843 #. spell checker defaults
4844 #: src/prefs_common.c:1607
4845 msgid "Global spelling checker settings"
4846 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4848 #: src/prefs_common.c:1614
4849 msgid "Enable spell checker"
4850 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
4852 #: src/prefs_common.c:1625
4853 msgid "Enable alternate dictionary"
4854 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4856 #: src/prefs_common.c:1627
4858 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4859 "with the last used dictionary faster."
4861 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4862 "para o último dicionário utilizado seja mais rápida."
4864 #: src/prefs_common.c:1640
4865 msgid "Dictionaries path:"
4866 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4868 #: src/prefs_common.c:1667
4869 msgid "Default dictionary:"
4870 msgstr "Dicionário padrão:"
4873 #: src/prefs_common.c:1683
4874 msgid "Default suggestion mode"
4875 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4878 #: src/prefs_common.c:1698
4879 msgid "Misspelled word color:"
4880 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4882 #: src/prefs_common.c:1786 src/toolbar.c:400
4886 #: src/prefs_common.c:1794
4887 msgid "Insert signature automatically"
4888 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4890 #: src/prefs_common.c:1799
4891 msgid "Signature separator"
4892 msgstr "Separador de assinatura"
4894 #. Account autoselection
4895 #: src/prefs_common.c:1810
4896 msgid "Automatic account selection"
4897 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4899 #: src/prefs_common.c:1818
4900 msgid "when replying"
4901 msgstr "ao responder"
4903 #: src/prefs_common.c:1820
4904 msgid "when forwarding"
4905 msgstr "ao encaminhar"
4907 #: src/prefs_common.c:1822
4908 msgid "when re-editing"
4909 msgstr "ao reeditar"
4911 #: src/prefs_common.c:1829
4912 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4913 msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
4915 #: src/prefs_common.c:1832
4916 msgid "Automatically launch the external editor"
4917 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4919 #: src/prefs_common.c:1839 src/prefs_filtering.c:234
4920 msgid "Forward as attachment"
4921 msgstr "Encaminhar como anexo"
4923 #: src/prefs_common.c:1842
4924 msgid "Block cursor"
4925 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4927 #: src/prefs_common.c:1845
4928 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4929 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
4931 #: src/prefs_common.c:1853
4932 msgid "Autosave to Drafts folder every "
4933 msgstr "Salvar na pasta de Rascunho a cada "
4935 #: src/prefs_common.c:1860 src/prefs_common.c:1905
4939 #: src/prefs_common.c:1868
4941 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4944 #: src/prefs_common.c:1881
4945 msgid "Message wrapping"
4946 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
4948 #: src/prefs_common.c:1893
4949 msgid "Wrap messages at"
4950 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4952 #: src/prefs_common.c:1913
4953 msgid "Wrap quotation"
4954 msgstr "Quebrar citação"
4956 #: src/prefs_common.c:1915
4957 msgid "Wrap on input"
4958 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
4960 #: src/prefs_common.c:1918
4961 msgid "Wrap before sending"
4962 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4964 #: src/prefs_common.c:1921
4965 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4966 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4969 #: src/prefs_common.c:1989
4970 msgid "Reply will quote by default"
4971 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4973 #: src/prefs_common.c:1991
4974 msgid "Reply format"
4975 msgstr "Formato de resposta"
4977 #: src/prefs_common.c:2006 src/prefs_common.c:2045
4978 msgid "Quotation mark"
4979 msgstr "Marcador de citação"
4982 #: src/prefs_common.c:2030
4983 msgid "Forward format"
4984 msgstr "Formato de reenvio"
4986 #: src/prefs_common.c:2074
4987 msgid " Description of symbols "
4988 msgstr " Descrição dos símbolos "
4991 #: src/prefs_common.c:2082
4992 msgid "Quotation characters"
4993 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
4995 #: src/prefs_common.c:2097
4996 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4997 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
4999 #: src/prefs_common.c:2147
5003 #: src/prefs_common.c:2176
5007 #: src/prefs_common.c:2195
5011 #: src/prefs_common.c:2214
5015 #: src/prefs_common.c:2239
5016 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5017 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5019 #: src/prefs_common.c:2242
5020 msgid "Display unread number next to folder name"
5021 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5023 #: src/prefs_common.c:2251
5024 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5025 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
5027 #: src/prefs_common.c:2266
5031 #. ---- Summary ----
5032 #: src/prefs_common.c:2272
5033 msgid "Summary View"
5034 msgstr "Visualização do resumo"
5036 #: src/prefs_common.c:2281
5037 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5038 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5040 #: src/prefs_common.c:2284
5041 msgid "Display sender using address book"
5042 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5044 #: src/prefs_common.c:2286
5045 msgid "Expand threads"
5046 msgstr "Expandir threads"
5048 #: src/prefs_common.c:2294 src/prefs_common.c:3227 src/prefs_common.c:3265
5050 msgstr "Formato de data"
5052 #: src/prefs_common.c:2316
5053 msgid " Set displayed items in summary... "
5054 msgstr " Definir elementos visíveis de cabeçalho... "
5056 #: src/prefs_common.c:2381
5057 msgid "Enable coloration of message"
5058 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5060 #: src/prefs_common.c:2396
5062 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5063 "ASCII character (Japanese only)"
5065 "Exibir caracteres de 2-bytes com caracteres \n"
5066 "de 1-byte (somente Japonês)"
5068 #: src/prefs_common.c:2402
5069 msgid "Display header pane above message view"
5070 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5072 #: src/prefs_common.c:2409
5073 msgid "Display short headers on message view"
5074 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5076 #: src/prefs_common.c:2431
5078 msgstr "Linha de espaço"
5080 #: src/prefs_common.c:2445 src/prefs_common.c:2485
5084 #: src/prefs_common.c:2450
5085 msgid "Leave space on head"
5086 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5088 #: src/prefs_common.c:2452
5090 msgstr "Deslocamento"
5092 #: src/prefs_common.c:2459
5094 msgstr "Meia página"
5096 #: src/prefs_common.c:2465
5097 msgid "Smooth scroll"
5098 msgstr "Deslocamento suave"
5100 #: src/prefs_common.c:2471
5104 #: src/prefs_common.c:2496
5105 msgid "Automatically display attached images"
5106 msgstr "Exibir imagens anexadas automaticamente"
5108 #: src/prefs_common.c:2499
5109 msgid "Resize attached images"
5110 msgstr "Redimensionar imagens anexadas"
5112 #: src/prefs_common.c:2545
5113 msgid "Automatically check signatures"
5114 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5116 #: src/prefs_common.c:2548
5117 msgid "Show signature check result in a popup window"
5118 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5120 #: src/prefs_common.c:2551
5121 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5122 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5124 #: src/prefs_common.c:2566
5125 msgid "Expire after"
5126 msgstr "Remover após"
5128 #: src/prefs_common.c:2579
5132 #: src/prefs_common.c:2592
5134 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5135 " for the whole session)"
5137 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5138 "durante toda a sessão)"
5140 #: src/prefs_common.c:2602
5141 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5142 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5144 #: src/prefs_common.c:2607
5145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5146 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5148 #: src/prefs_common.c:2675
5149 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5150 msgstr "Abrir mensagens no sumário com teclas de cursor"
5152 #: src/prefs_common.c:2679
5153 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5154 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5156 #: src/prefs_common.c:2683
5157 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5158 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
5160 #: src/prefs_common.c:2687
5161 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5162 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5164 #: src/prefs_common.c:2695
5165 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5166 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5168 #: src/prefs_common.c:2702
5170 "(Messages will be marked until execution\n"
5171 " if this is turned off)"
5173 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5174 "esta opção estiver desativada)"
5176 #: src/prefs_common.c:2708
5180 #. Next Unread Message Dialog
5181 #: src/prefs_common.c:2722
5182 msgid "Show no-unread-message dialog"
5183 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5185 #: src/prefs_common.c:2736 src/prefs_common.c:2757 src/prefs_common.c:2774
5189 #: src/prefs_common.c:2737
5190 msgid "Assume 'Yes'"
5191 msgstr "Assumir 'Sim'"
5193 #: src/prefs_common.c:2739
5195 msgstr "Assumir 'Não'"
5197 #: src/prefs_common.c:2744
5198 msgid "Show send dialog"
5199 msgstr "Exibir diálogo de envio"
5201 #: src/prefs_common.c:2758 src/prefs_common.c:2777
5205 #: src/prefs_common.c:2762
5206 msgid "Show receive dialog"
5207 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5209 #: src/prefs_common.c:2775
5210 msgid "Only if a window is active"
5211 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5213 #: src/prefs_common.c:2785
5214 msgid "Close receive dialog when finished"
5215 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
5217 #: src/prefs_common.c:2792
5218 msgid " Set key bindings... "
5219 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5221 #: src/prefs_common.c:2798
5223 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5225 #: src/prefs_common.c:2881
5227 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5228 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5230 #: src/prefs_common.c:2890
5232 msgstr "Web browser"
5234 #: src/prefs_common.c:2915 src/summaryview.c:3476
5238 #: src/prefs_common.c:2926 src/toolbar.c:402
5242 #: src/prefs_common.c:2956
5243 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5244 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5247 #: src/prefs_common.c:2959
5249 msgstr "Tamanho do log"
5251 #: src/prefs_common.c:2966
5252 msgid "Clip the log size"
5253 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5255 #: src/prefs_common.c:2971
5256 msgid "Log window length"
5257 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5259 #: src/prefs_common.c:2980
5260 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5261 msgstr "(0 para desativar o log na janela de log)"
5264 #: src/prefs_common.c:2988
5268 #: src/prefs_common.c:2995
5269 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5270 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
5273 #: src/prefs_common.c:3003
5277 #: src/prefs_common.c:3011
5278 msgid "Confirm on exit"
5279 msgstr "Confirmar ao sair"
5281 #: src/prefs_common.c:3018
5282 msgid "Empty trash on exit"
5283 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5285 #: src/prefs_common.c:3020
5286 msgid "Ask before emptying"
5287 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5289 #: src/prefs_common.c:3024
5290 msgid "Warn if there are queued messages"
5291 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5293 #: src/prefs_common.c:3203
5294 msgid "the full abbreviated weekday name"
5295 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5297 #: src/prefs_common.c:3204
5298 msgid "the full weekday name"
5299 msgstr "nome do dia da semana completo"
5301 #: src/prefs_common.c:3205
5302 msgid "the abbreviated month name"
5303 msgstr "nome do mês abreviado"
5305 #: src/prefs_common.c:3206
5306 msgid "the full month name"
5307 msgstr "nome do mês completo"
5309 #: src/prefs_common.c:3207
5310 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5311 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5313 #: src/prefs_common.c:3208
5314 msgid "the century number (year/100)"
5315 msgstr "século (ano/100)"
5317 #: src/prefs_common.c:3209
5318 msgid "the day of the month as a decimal number"
5319 msgstr "dia do mês como número"
5321 #: src/prefs_common.c:3210
5322 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5325 #: src/prefs_common.c:3211
5326 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5329 #: src/prefs_common.c:3212
5330 msgid "the day of the year as a decimal number"
5331 msgstr "dia do ano como número"
5333 #: src/prefs_common.c:3213
5334 msgid "the month as a decimal number"
5335 msgstr "mês como número"
5337 #: src/prefs_common.c:3214
5338 msgid "the minute as a decimal number"
5341 #: src/prefs_common.c:3215
5342 msgid "either AM or PM"
5343 msgstr "se AM ou PM"
5345 #: src/prefs_common.c:3216
5346 msgid "the second as a decimal number"
5349 #: src/prefs_common.c:3217
5350 msgid "the day of the week as a decimal number"
5351 msgstr "dia do mês como número"
5353 #: src/prefs_common.c:3218
5354 msgid "the preferred date for the current locale"
5355 msgstr "data (padrão da localização)"
5357 #: src/prefs_common.c:3219
5358 msgid "the last two digits of a year"
5359 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5361 #: src/prefs_common.c:3220
5362 msgid "the year as a decimal number"
5365 #: src/prefs_common.c:3221
5366 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5367 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5369 #: src/prefs_common.c:3242
5371 msgstr "Especificador"
5373 #: src/prefs_common.c:3243
5377 #: src/prefs_common.c:3282
5381 #: src/prefs_common.c:3371
5382 msgid "Set message colors"
5383 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5385 #: src/prefs_common.c:3379
5389 #: src/prefs_common.c:3426
5390 msgid "Quoted Text - First Level"
5391 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5393 #: src/prefs_common.c:3432
5394 msgid "Quoted Text - Second Level"
5395 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5397 #: src/prefs_common.c:3438
5398 msgid "Quoted Text - Third Level"
5399 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5401 #: src/prefs_common.c:3444
5403 msgstr "Links (URL's)"
5405 #: src/prefs_common.c:3450
5406 msgid "Target folder"
5407 msgstr "Pasta de destino"
5409 #: src/prefs_common.c:3456
5411 msgstr "Assinaturas"
5413 #: src/prefs_common.c:3463
5414 msgid "Recycle quote colors"
5415 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5417 #: src/prefs_common.c:3530
5418 msgid "Pick color for quotation level 1"
5419 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5421 #: src/prefs_common.c:3533
5422 msgid "Pick color for quotation level 2"
5423 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5425 #: src/prefs_common.c:3536
5426 msgid "Pick color for quotation level 3"
5427 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5429 #: src/prefs_common.c:3539
5430 msgid "Pick color for URI"
5431 msgstr "Definir cor para Link"
5433 #: src/prefs_common.c:3542
5434 msgid "Pick color for target folder"
5435 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5437 #: src/prefs_common.c:3545
5438 msgid "Pick color for signatures"
5439 msgstr "Definir cor para a Assinatura"
5441 #: src/prefs_common.c:3549
5442 msgid "Pick color for misspelled word"
5443 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5445 #: src/prefs_common.c:3685
5446 msgid "Font selection"
5447 msgstr "Seleção de fonte"
5449 #: src/prefs_common.c:3759
5450 msgid "Key bindings"
5451 msgstr "Comportamento das teclas"
5453 #: src/prefs_common.c:3773
5454 msgid "Select preset:"
5455 msgstr "Selecionar padrão:"
5457 #: src/prefs_common.c:3786 src/prefs_common.c:4124
5458 msgid "Old Sylpheed"
5459 msgstr "Velho Sylpheed"
5461 #: src/prefs_common.c:3794
5463 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5464 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5466 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
5467 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
5470 #: src/prefs_customheader.c:163
5471 msgid "Custom header configuration"
5472 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
5474 #: src/prefs_customheader.c:261
5475 msgid "Current custom headers"
5476 msgstr "Personalização de cabeçalhos(Headers) atual "
5478 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5479 #: src/prefs_matcher.c:1175
5480 msgid "Header name is not set."
5481 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5483 #: src/prefs_customheader.c:541
5484 msgid "Delete header"
5485 msgstr "Apagar cabeçalho"
5487 #: src/prefs_customheader.c:542
5488 msgid "Do you really want to delete this header?"
5489 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5491 #: src/prefs_display_header.c:201
5492 msgid "Displayed header configuration"
5493 msgstr "Configuração dos cabeçalhos visiveis"
5496 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5498 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5500 #: src/prefs_display_header.c:257
5501 msgid "Displayed Headers"
5502 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5504 #: src/prefs_display_header.c:315
5505 msgid "Hidden headers"
5506 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5508 #: src/prefs_display_header.c:345
5509 msgid "Show all unspecified headers"
5510 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5512 #: src/prefs_display_header.c:540
5513 msgid "This header is already in the list."
5514 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5516 #: src/prefs_filtering.c:226
5520 #: src/prefs_filtering.c:227
5524 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5528 #: src/prefs_filtering.c:230
5532 #: src/prefs_filtering.c:231
5533 msgid "Mark as read"
5534 msgstr "Marcar como lida"
5536 #: src/prefs_filtering.c:232
5537 msgid "Mark as unread"
5538 msgstr "Marcar como não lida"
5540 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5544 #: src/prefs_filtering.c:235
5546 msgstr "Redirecionar"
5548 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5549 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1751
5553 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5557 #: src/prefs_filtering.c:238
5558 msgid "Delete on Server"
5559 msgstr "Apagar no Servidor"
5561 #: src/prefs_filtering.c:350
5562 msgid "Filtering/Processing configuration"
5563 msgstr "Filtos/Configuração de processamento"
5565 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5569 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5571 msgstr "Definir ..."
5573 #: src/prefs_filtering.c:393
5577 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5581 #: src/prefs_filtering.c:472
5585 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5589 #: src/prefs_filtering.c:557
5590 msgid "Current filtering/processing rules"
5591 msgstr "Regras correntes de filtragem/processamento"
5593 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5594 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5595 msgid "Condition string is not valid."
5596 msgstr "String de condição inválida."
5598 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5599 msgid "Condition string is empty."
5600 msgstr "String de condição está vazia."
5602 #: src/prefs_filtering.c:985
5603 msgid "Destination is not set."
5604 msgstr "Destinatário não especificado."
5606 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5608 msgstr "Apagar regra"
5610 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5611 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5612 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5614 #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_scoring.c:767
5615 msgid "Entry not saved"
5616 msgstr "Entrada não foi salva"
5618 #: src/prefs_filtering.c:1490
5619 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5622 #: src/prefs_folder_item.c:307
5623 msgid "Folder Properties"
5624 msgstr "Propriedades da Pasta"
5626 #: src/prefs_folder_item.c:324
5627 msgid "Folder Properties for "
5628 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5630 #: src/prefs_folder_item.c:333
5631 msgid "Request Return Receipt"
5632 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5634 #: src/prefs_folder_item.c:345
5635 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5636 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5639 #: src/prefs_folder_item.c:355
5640 msgid "Default To: "
5641 msgstr "Padrão To: "
5643 #. Default address to reply to
5644 #: src/prefs_folder_item.c:372
5645 msgid "Send replies to: "
5646 msgstr "Enviar respostas para: "
5649 #: src/prefs_folder_item.c:389
5650 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5651 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5654 #: src/prefs_folder_item.c:407
5655 msgid "Folder chmod: "
5656 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5659 #: src/prefs_folder_item.c:431
5660 msgid "Default account: "
5661 msgstr "Conta padrão: "
5664 #: src/prefs_folder_item.c:474
5665 msgid "Folder color: "
5666 msgstr "Cor da Pasta:"
5668 #: src/prefs_folder_item.c:660
5669 msgid "Pick color for folder"
5670 msgstr "Definir cor para Pasta"
5672 #: src/prefs_matcher.c:142
5673 msgid "All messages"
5674 msgstr "Todas as mensagens"
5677 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1703
5678 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5679 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:627
5684 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1704
5685 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5686 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:631
5691 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705 src/quote_fmt.c:48
5692 #: src/summaryview.c:635
5696 #: src/prefs_matcher.c:143
5701 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:50
5703 msgstr "Grupos de notícias"
5705 #: src/prefs_matcher.c:144
5707 msgstr "Em resposta à"
5710 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:51
5712 msgstr "Referências"
5714 #: src/prefs_matcher.c:145
5715 msgid "Age greater than"
5716 msgstr "Criação maior do que"
5718 #: src/prefs_matcher.c:145
5719 msgid "Age lower than"
5720 msgstr "Criação menor do que"
5722 #: src/prefs_matcher.c:146
5723 msgid "Headers part"
5724 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5726 #: src/prefs_matcher.c:147
5728 msgstr "Trecho do texto"
5730 #: src/prefs_matcher.c:147
5731 msgid "Whole message"
5732 msgstr "Toda a mensagem"
5734 #: src/prefs_matcher.c:148
5736 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5738 #: src/prefs_matcher.c:148
5740 msgstr "Novo sinalizador"
5742 #: src/prefs_matcher.c:149
5744 msgstr "Sinalizada como marcado"
5746 #: src/prefs_matcher.c:149
5747 msgid "Deleted flag"
5748 msgstr "Sinalizada como apagada"
5750 #: src/prefs_matcher.c:150
5751 msgid "Replied flag"
5752 msgstr "Sinalizada como respondida"
5754 #: src/prefs_matcher.c:150
5755 msgid "Forwarded flag"
5756 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5758 #: src/prefs_matcher.c:151
5760 msgstr "Indicador de trava"
5762 #: src/prefs_matcher.c:152
5764 msgstr "Rótulos Coloridos"
5766 #: src/prefs_matcher.c:153
5767 msgid "Ignore thread"
5768 msgstr "Ignorar assunto (thread)"
5770 #: src/prefs_matcher.c:154
5771 msgid "Score greater than"
5772 msgstr "Pontuação maior do que"
5774 #: src/prefs_matcher.c:154
5775 msgid "Score lower than"
5776 msgstr "Pontuação menor do que"
5778 #: src/prefs_matcher.c:155
5779 msgid "Score equal to"
5780 msgstr "Pontuação igual a"
5782 #: src/prefs_matcher.c:157
5783 msgid "Size greater than"
5784 msgstr "Tamanho maior do que"
5786 #: src/prefs_matcher.c:158
5787 msgid "Size smaller than"
5788 msgstr "Tamanho menor do que"
5790 #: src/prefs_matcher.c:159
5791 msgid "Size exactly"
5792 msgstr "Tamanho Exato"
5794 #: src/prefs_matcher.c:176
5798 #: src/prefs_matcher.c:176
5802 #: src/prefs_matcher.c:193
5806 #: src/prefs_matcher.c:193
5807 msgid "does not contain"
5810 #: src/prefs_matcher.c:210
5814 #: src/prefs_matcher.c:210
5818 #: src/prefs_matcher.c:377
5819 msgid "Condition configuration"
5820 msgstr "Configuração de condição"
5822 #. criteria combo box
5823 #: src/prefs_matcher.c:402
5827 #: src/prefs_matcher.c:489
5831 #: src/prefs_matcher.c:540
5833 msgstr "Usar exp.reg."
5835 #. boolean operation
5836 #: src/prefs_matcher.c:578
5838 msgstr "Oper. Booleano"
5840 #: src/prefs_matcher.c:617
5841 msgid "Current condition rules"
5842 msgstr "Regras de condição atuais"
5844 #: src/prefs_matcher.c:1155
5845 msgid "Value is not set."
5846 msgstr "Valor não definido."
5848 #: src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:768
5850 "The entry was not saved\n"
5851 "Have you really finished?"
5855 #: src/prefs_matcher.c:1707 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
5856 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:464
5861 #: src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:52
5863 msgstr "ID da Mensagem"
5865 #: src/prefs_matcher.c:1711
5866 msgid "Filename - should not be modified"
5867 msgstr "Nome de arquivo - não deve ser modificado"
5869 #: src/prefs_matcher.c:1712
5873 #: src/prefs_matcher.c:1713
5874 msgid "escape character for quotes"
5877 #: src/prefs_matcher.c:1714
5878 msgid "quote character"
5879 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
5881 #: src/prefs_scoring.c:203
5882 msgid "Scoring configuration"
5883 msgstr "Configuração de pontuação"
5886 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:467
5890 #: src/prefs_scoring.c:303
5891 msgid "Current scoring rules"
5892 msgstr "Regras de pontuação atuais"
5894 #: src/prefs_scoring.c:335
5896 msgstr "Pontos para esconder"
5898 #: src/prefs_scoring.c:347
5899 msgid "Important score"
5900 msgstr "Pontos para Importante"
5902 #: src/prefs_scoring.c:528
5903 msgid "Match string is not valid."
5904 msgstr "String de procura inválida."
5906 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5907 msgid "Score is not set."
5908 msgstr "Pontuação não foi definida."
5911 #: src/prefs_summary_column.c:69
5916 #: src/prefs_summary_column.c:74
5920 #: src/prefs_summary_column.c:178
5921 msgid "Displayed items configuration"
5922 msgstr "Itens de configuração exibidos"
5924 #: src/prefs_summary_column.c:195
5926 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
5927 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
5929 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
5930 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5932 #: src/prefs_summary_column.c:222
5933 msgid "Available items"
5934 msgstr "Ítens disponíveis"
5936 #: src/prefs_summary_column.c:240
5940 #: src/prefs_summary_column.c:244
5944 #: src/prefs_summary_column.c:265
5945 msgid "Displayed items"
5946 msgstr "Itens exibidos"
5948 #: src/prefs_summary_column.c:306
5949 msgid " Use default "
5950 msgstr " Utilizar padrão "
5952 #: src/prefs_template.c:158
5953 msgid "Template name"
5954 msgstr "Nome do modelo"
5956 #: src/prefs_template.c:235
5960 #: src/prefs_template.c:249
5961 msgid "Current templates"
5962 msgstr "Modelos atuais"
5964 #: src/prefs_template.c:269
5965 msgid "Template configuration"
5966 msgstr "Configuração de modelos"
5968 #: src/prefs_template.c:380
5972 #: src/prefs_template.c:453
5973 msgid "Template format error."
5974 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5976 #: src/prefs_template.c:542
5977 msgid "Delete template"
5978 msgstr "Apagar modelo"
5980 #: src/prefs_template.c:543
5981 msgid "Do you really want to delete this template?"
5982 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5984 #: src/prefs_toolbar.c:86
5986 "Selected Action already set.\n"
5987 "Please choose another Action from List"
5989 "A ação selecionada já foi definida.\n"
5990 "Selecione outra ação da lista"
5992 #: src/prefs_toolbar.c:127
5993 msgid "Main toolbar configuration"
5994 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
5996 #: src/prefs_toolbar.c:128
5997 msgid "Compose toolbar configuration"
5998 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
6000 #: src/prefs_toolbar.c:129
6001 msgid "Message view toolbar configuration"
6002 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas da Janela de Mensagem"
6004 #: src/prefs_toolbar.c:627
6005 msgid "Sylpheed Action"
6006 msgstr "Ações do Sylpheed"
6008 #: src/prefs_toolbar.c:636
6009 msgid "Toolbar text"
6010 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
6012 #: src/prefs_toolbar.c:688
6013 msgid "Available toolbar items"
6014 msgstr "Ítens disponíveis"
6016 #. available actions
6017 #: src/prefs_toolbar.c:743
6018 msgid "Event executed on click"
6019 msgstr "Evento executado ao clicar"
6021 #. currently active toolbar items
6022 #: src/prefs_toolbar.c:794
6023 msgid "Displayed toolbar items"
6024 msgstr "Itens exibidos"
6026 #: src/prefs_toolbar.c:807
6030 #: src/prefs_toolbar.c:809
6032 msgstr "Texto do ícone"
6034 #: src/prefs_toolbar.c:810
6035 msgid "Mapped event"
6036 msgstr "Evento mapeado"
6038 #: src/prefs_toolbar.c:873
6039 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6040 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela Principal..."
6042 #: src/prefs_toolbar.c:883
6043 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6045 "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de composição..."
6047 #: src/prefs_toolbar.c:893
6048 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6050 "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de Mensagem..."
6052 #: src/procmsg.c:1327
6054 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6055 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6057 #: src/procmsg.c:1331
6059 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6060 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6062 #: src/procmsg.c:1350
6063 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6064 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6066 #: src/procmsg.c:1361
6067 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6068 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6070 #: src/quote_fmt.c:40
6071 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6072 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6075 #: src/quote_fmt.c:43
6076 msgid "Full Name of Sender"
6077 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6080 #: src/quote_fmt.c:44
6081 msgid "First Name of Sender"
6082 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6085 #: src/quote_fmt.c:45
6086 msgid "Last Name of Sender"
6087 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6090 #: src/quote_fmt.c:46
6091 msgid "Initials of Sender"
6092 msgstr "Iniciais do Remetente"
6095 #: src/quote_fmt.c:53
6096 msgid "Message body"
6097 msgstr "Corpo da Mensagem"
6100 #: src/quote_fmt.c:54
6101 msgid "Quoted message body"
6102 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6105 #: src/quote_fmt.c:55
6106 msgid "Message body without signature"
6107 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6109 #. message with no signature
6110 #: src/quote_fmt.c:56
6111 msgid "Quoted message body without signature"
6112 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6114 #: src/quote_fmt.c:58
6116 "Insert expr if x is set\n"
6117 "x is one of the characters above after %"
6119 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6120 "x é um dos caracteres que está após %"
6122 #: src/quote_fmt.c:60
6124 msgstr "Um % Literal"
6126 #: src/quote_fmt.c:61
6127 msgid "Literal backslash"
6128 msgstr "Barra invertida Literal"
6130 #: src/quote_fmt.c:62
6131 msgid "Literal question mark"
6132 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6134 #: src/quote_fmt.c:63
6135 msgid "Literal pipe"
6136 msgstr "Pipe literal"
6138 #: src/quote_fmt.c:64
6139 msgid "Literal opening curly brace"
6140 msgstr "Abre colchetes literal"
6142 #: src/quote_fmt.c:65
6143 msgid "Literal closing curly brace"
6144 msgstr "Fecha colchetes literal"
6146 #: src/quote_fmt.c:67
6148 msgstr "Inserir arquivo"
6150 #: src/quote_fmt.c:68
6151 msgid "Insert program output"
6152 msgstr "Inserir saída de programa"
6154 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6155 msgid "Oops: Signature not verified"
6156 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6158 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6159 msgid "No signature found"
6160 msgstr "Assinatura não encontrada"
6162 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6163 msgid "Good signature"
6164 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6166 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6167 msgid "Good signature but it has expired"
6168 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas está expirada"
6170 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6171 msgid "Good signature but the key has expired"
6172 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas chave está expirada"
6174 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6175 msgid "BAD signature"
6176 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6178 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6179 msgid "No public key to verify the signature"
6180 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6182 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6183 msgid "Error verifying the signature"
6184 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6186 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6187 msgid "Different results for signatures"
6188 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6190 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6191 msgid "Error: Unknown status"
6192 msgstr "Erro: status desconhecido"
6194 #: src/rfc2015.c:192
6196 msgid "Good signature from \"%s\""
6197 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6199 #: src/rfc2015.c:195
6201 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6202 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas está expirada"
6204 #: src/rfc2015.c:198
6206 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6207 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas chave está expirada"
6209 #: src/rfc2015.c:201
6211 msgid "BAD signature from \"%s\""
6212 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6214 #: src/rfc2015.c:233
6215 msgid "Cannot find user ID for this key."
6216 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6218 #: src/rfc2015.c:245
6220 msgid " aka \"%s\"\n"
6221 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6223 #: src/rfc2015.c:266
6225 msgid "Signature expired %s"
6226 msgstr "Assinatura expirada %s"
6228 #: src/rfc2015.c:274
6230 msgid "Key expired %s"
6231 msgstr "Chave expirada %s"
6233 #: src/rfc2015.c:300
6235 msgid "Signature made at %s\n"
6236 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6238 #: src/rfc2015.c:309
6240 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6241 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6243 #: src/select-keys.c:102
6245 msgid "Please select key for `%s'"
6246 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6248 #: src/select-keys.c:105
6250 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6251 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6253 #: src/select-keys.c:271
6255 msgstr "Selecionar chave"
6257 #: src/select-keys.c:298
6261 #: src/select-keys.c:301
6265 #: src/select-keys.c:444
6267 msgstr "Adicionar chave"
6269 #: src/select-keys.c:445
6270 msgid "Enter another user or key ID:"
6271 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6273 #: src/selective_download.c:134
6274 msgid "/Preview _new messages"
6275 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6277 #: src/selective_download.c:135
6278 msgid "/Preview _all messages"
6279 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6281 #: src/selective_download.c:290
6285 #: src/selective_download.c:292
6287 msgstr "(Sem Remetente)"
6289 #: src/selective_download.c:294
6290 msgid "(No subject)"
6291 msgstr "(Sem assunto)"
6293 #: src/selective_download.c:391
6296 msgstr "%i Mensagens"
6298 #: src/selective_download.c:448
6301 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6302 "Please select a different account"
6304 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6305 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6307 #: src/selective_download.c:645
6308 msgid "Preview mail"
6309 msgstr "Visualizar Mensagem"
6311 #: src/selective_download.c:646
6312 msgid "Preview old/new mail on account"
6313 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6315 #: src/selective_download.c:662
6319 #: src/selective_download.c:663
6320 msgid "Remove selected mail"
6321 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6323 #: src/selective_download.c:672
6327 #: src/selective_download.c:673
6328 msgid "Download selected mail"
6329 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6331 #: src/selective_download.c:685
6335 #: src/selective_download.c:686
6337 msgstr "Fechar caixa"
6339 #: src/selective_download.c:732
6340 msgid "Selective download"
6341 msgstr "Download Seletivo"
6343 #: src/selective_download.c:742
6345 msgstr "0 mensagens"
6347 #: src/selective_download.c:753
6348 msgid "Show only old messages"
6349 msgstr "Exibir apenas mensagens antigas"
6351 #: src/selective_download.c:764
6356 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6357 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6360 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6361 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6364 msgid "Doing POP before SMTP..."
6365 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
6368 msgid "POP before SMTP"
6369 msgstr "POP antes do SMTP"
6371 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6375 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6377 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6378 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6381 msgid "Sending message"
6382 msgstr "Enviar mensagem"
6386 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6387 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6394 msgid "Sending HELO..."
6395 msgstr "Enviando HELO..."
6397 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6398 msgid "Authenticating"
6399 msgstr "Autenticando usuário"
6402 msgid "Sending EHLO..."
6403 msgstr "Enviando EHLO..."
6406 msgid "Sending MAIL FROM..."
6407 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6409 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6414 msgid "Sending RCPT TO..."
6415 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6418 msgid "Sending DATA..."
6419 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6422 msgid "Mailbox setting"
6423 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6427 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6428 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6429 "if you have the one.\n"
6430 "If you're not sure, just select OK."
6432 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6433 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6434 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6435 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6437 #: src/sigstatus.c:129
6438 msgid "Checking signature"
6439 msgstr "Verificar assinatura"
6441 #: src/sigstatus.c:196
6443 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6444 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6446 #: src/sourcewindow.c:64
6447 msgid "Source of the message"
6448 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6450 #: src/sourcewindow.c:127
6453 msgstr "%s - Código-fonte"
6455 #: src/ssl_manager.c:82
6456 msgid "Saved SSL Certificates"
6457 msgstr "Certificados SSL salvos"
6459 #: src/ssl_manager.c:95
6463 #: src/ssl_manager.c:269
6464 msgid "Delete certificate"
6465 msgstr "Apagar certificado"
6467 #: src/ssl_manager.c:270
6468 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6469 msgstr "Quer realmente apagar este certificado?"
6471 #: src/string_match.c:73
6472 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6473 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6475 #: src/summary_search.c:100
6476 msgid "Search messages"
6477 msgstr "Procurar mensagem"
6479 #: src/summary_search.c:170
6483 #: src/summary_search.c:194
6484 msgid "Select all matched"
6485 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6487 #: src/summary_search.c:200
6491 #: src/summary_search.c:317
6492 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6493 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6495 #: src/summary_search.c:319
6496 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6497 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6499 #: src/summaryview.c:402
6501 msgstr "/_Responder"
6503 #: src/summaryview.c:403
6505 msgstr "/Responder para/"
6507 #: src/summaryview.c:404
6508 msgid "/Repl_y to/_all"
6509 msgstr "/Responder para/todos"
6511 #: src/summaryview.c:405
6512 msgid "/Repl_y to/_sender"
6513 msgstr "/Res_ponder para/remetente"
6515 #: src/summaryview.c:406
6516 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6517 msgstr "/Responder para/lista de discussão"
6519 #: src/summaryview.c:408
6520 msgid "/Follow-up and reply to"
6521 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6523 #: src/summaryview.c:410
6525 msgstr "/En_caminhar"
6527 #: src/summaryview.c:411
6529 msgstr "/Redirecionar"
6531 #: src/summaryview.c:413
6535 #: src/summaryview.c:415
6539 #: src/summaryview.c:416
6541 msgstr "/_Copiar..."
6543 #: src/summaryview.c:418
6544 msgid "/Cancel a news message"
6545 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
6547 #: src/summaryview.c:419
6551 #: src/summaryview.c:421
6555 #: src/summaryview.c:422
6556 msgid "/_Mark/_Mark"
6557 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6559 #: src/summaryview.c:423
6560 msgid "/_Mark/_Unmark"
6561 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6563 #: src/summaryview.c:424
6565 msgstr "/_Marcar/---"
6567 #: src/summaryview.c:425
6568 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6569 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6571 #: src/summaryview.c:426
6572 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6573 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6575 #: src/summaryview.c:427
6576 msgid "/_Mark/Mark all read"
6577 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6579 #: src/summaryview.c:428
6580 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6581 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6583 #: src/summaryview.c:429
6584 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6585 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6587 #: src/summaryview.c:430
6588 msgid "/Color la_bel"
6589 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6591 #: src/summaryview.c:433
6592 msgid "/Add sender to address boo_k"
6593 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6595 #: src/summaryview.c:435
6596 msgid "/Create f_ilter rule"
6597 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
6599 #: src/summaryview.c:436
6600 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6601 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
6603 #: src/summaryview.c:438
6604 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6605 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
6607 #: src/summaryview.c:440
6608 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6609 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
6611 #: src/summaryview.c:442
6612 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6613 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
6615 #: src/summaryview.c:448
6616 msgid "/_View/_Source"
6617 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6619 #: src/summaryview.c:449
6620 msgid "/_View/All _header"
6621 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6623 #: src/summaryview.c:452
6625 msgstr "/Im_primir..."
6627 #: src/summaryview.c:454
6628 msgid "/Select _all"
6629 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6631 #: src/summaryview.c:455
6632 msgid "/Select t_hread"
6633 msgstr "/Selecionar t_hread"
6635 #: src/summaryview.c:459
6640 #: src/summaryview.c:460
6645 #: src/summaryview.c:466
6650 #: src/summaryview.c:468
6654 #: src/summaryview.c:477
6655 msgid "all messages"
6656 msgstr "todas mensagens"
6658 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:479
6659 msgid "messages whose age is greather than #"
6660 msgstr "mensagem com mais de # dias"
6662 #: src/summaryview.c:480
6663 msgid "messages which contain S in the message body"
6664 msgstr "mensagens que contém S no corpo da mensagem"
6666 #: src/summaryview.c:481
6667 msgid "messages which contain S in the whole message"
6668 msgstr "mensagens que contém S em qualquer parte"
6670 #: src/summaryview.c:482
6671 msgid "messages carbon-copied to S"
6672 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
6674 #: src/summaryview.c:483
6675 msgid "message is either to: or cc: to S"
6676 msgstr "mensagem que possui 'To:' ou 'Cc:' para S"
6678 #: src/summaryview.c:484
6679 msgid "deleted messages"
6680 msgstr "mensagem apagada"
6682 #. * how I can filter deleted messages *
6683 #: src/summaryview.c:485
6684 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6685 msgstr "mensagem que contém S no campo remetente"
6687 #: src/summaryview.c:486
6688 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6689 msgstr "verdadeiro se executar \"S\" com sucesso"
6691 #: src/summaryview.c:487
6692 msgid "messages originating from user S"
6693 msgstr "mensagens originadas do usuario S"
6695 #: src/summaryview.c:488
6696 msgid "forwarded messages"
6697 msgstr "mensagens encaminhadas"
6699 #: src/summaryview.c:489
6700 msgid "messages which contain header S"
6701 msgstr "mensagens que contém o cabeçalho S"
6703 #: src/summaryview.c:490
6704 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6705 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho ID de mensagem"
6707 #: src/summaryview.c:491
6708 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6709 msgstr "mensagem que contém S no cabeçalho 'inreplyto'"
6711 #: src/summaryview.c:492
6712 msgid "locked messages"
6713 msgstr "mensagens travadas"
6715 #: src/summaryview.c:493
6716 msgid "messages which are in newsgroup S"
6717 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
6719 #: src/summaryview.c:494
6720 msgid "new messages"
6721 msgstr "novas mensagens"
6723 #: src/summaryview.c:495
6724 msgid "old messages"
6725 msgstr "mensagens antigas"
6727 #: src/summaryview.c:496
6728 msgid "messages which have been replied to"
6729 msgstr "mensagens que foram respondidas"
6731 #: src/summaryview.c:497
6732 msgid "read messages"
6733 msgstr "mensagens lidas"
6735 #: src/summaryview.c:498
6736 msgid "messages which contain S in subject"
6737 msgstr "mensagens que contém S no assunto"
6739 #: src/summaryview.c:499
6740 msgid "messages whose score is equal to #"
6741 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
6743 #: src/summaryview.c:500
6744 msgid "messages whose score is greater than #"
6745 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
6747 #: src/summaryview.c:501
6748 msgid "messages whose score is lower than #"
6749 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
6751 #: src/summaryview.c:502
6752 msgid "messages whose size is equal to #"
6753 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
6755 #: src/summaryview.c:503
6756 msgid "messages whose size is greater than #"
6757 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
6759 #: src/summaryview.c:504
6760 msgid "messages whose size is smaller than #"
6761 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
6763 #: src/summaryview.c:505
6764 msgid "messages which have been sent to S"
6765 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
6767 #: src/summaryview.c:506
6768 msgid "marked messages"
6769 msgstr "mensagens marcadas"
6771 #: src/summaryview.c:507
6772 msgid "unread messages"
6773 msgstr "mensagens não lidas"
6775 #: src/summaryview.c:508
6776 msgid "messages which contain S in References header"
6777 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
6779 #: src/summaryview.c:509
6780 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6781 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
6783 #: src/summaryview.c:511
6784 msgid "logical AND operator"
6785 msgstr "operador lógico 'E'"
6787 #: src/summaryview.c:512
6788 msgid "logical OR operator"
6789 msgstr "operador lógico 'OU'"
6791 #: src/summaryview.c:513
6792 msgid "logical NOT operator"
6793 msgstr "operador lógico de NEGAÇÃO"
6795 #: src/summaryview.c:514
6796 msgid "case sensitive search"
6797 msgstr "pesquisa sensível a maiúsc./minusc."
6799 #: src/summaryview.c:521
6800 msgid "Extended Search symbols"
6801 msgstr "Símbolos da Pesquisa Extendida"
6803 #: src/summaryview.c:570
6804 msgid "Toggle quick-search bar"
6805 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
6807 #: src/summaryview.c:654
6808 msgid "Extended Symbols"
6811 #: src/summaryview.c:912
6812 msgid "Process mark"
6813 msgstr "Procesar marcas"
6815 #: src/summaryview.c:913
6816 msgid "Some marks are left. Process it?"
6817 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6819 #: src/summaryview.c:960
6821 msgid "Scanning folder (%s)..."
6822 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6824 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1404
6825 msgid "No more unread messages"
6826 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6828 #: src/summaryview.c:1361
6829 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6830 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6832 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1417
6834 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6836 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6838 #: src/summaryview.c:1381
6839 msgid "No unread messages."
6840 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6842 #: src/summaryview.c:1405
6843 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6844 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6846 #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1471
6847 msgid "No more new messages"
6848 msgstr "Não há mais novas mensagens"
6850 #: src/summaryview.c:1448
6851 msgid "No new message found. Search from the end?"
6852 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
6854 #: src/summaryview.c:1457
6855 msgid "No new messages."
6856 msgstr "Não há novas mensagens"
6858 #: src/summaryview.c:1472
6859 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6860 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
6862 #: src/summaryview.c:1474
6863 msgid "Search again"
6864 msgstr "Procurar novamente"
6866 #: src/summaryview.c:1503 src/summaryview.c:1528
6867 msgid "No more marked messages"
6868 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6870 #: src/summaryview.c:1504
6871 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6872 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6874 #: src/summaryview.c:1513 src/summaryview.c:1538
6875 msgid "No marked messages."
6876 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6878 #: src/summaryview.c:1529
6879 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6880 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6882 #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578
6883 msgid "No more labeled messages"
6884 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6886 #: src/summaryview.c:1554
6887 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6888 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6890 #: src/summaryview.c:1563 src/summaryview.c:1588
6891 msgid "No labeled messages."
6892 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6894 #: src/summaryview.c:1579
6895 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6896 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6898 #: src/summaryview.c:1792
6899 msgid "Attracting messages by subject..."
6900 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6902 #: src/summaryview.c:1952
6905 msgstr "%d apagadas"
6907 #: src/summaryview.c:1956
6910 msgstr "%s%d movidas"
6912 #: src/summaryview.c:1957 src/summaryview.c:1964
6916 #: src/summaryview.c:1962
6919 msgstr "%s%d copiada"
6921 #: src/summaryview.c:1977
6922 msgid " item selected"
6923 msgstr " item selecionado"
6925 #: src/summaryview.c:1979
6926 msgid " items selected"
6927 msgstr " itens selecionados"
6929 #: src/summaryview.c:1996
6931 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6932 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6934 #: src/summaryview.c:2002
6936 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6937 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6939 #: src/summaryview.c:2171
6940 msgid "Sorting summary..."
6941 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6943 #: src/summaryview.c:2241
6944 msgid "Setting summary from message data..."
6945 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6947 #: src/summaryview.c:2369
6951 #: src/summaryview.c:2987
6952 msgid "You're not the author of the article\n"
6953 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6955 #: src/summaryview.c:3082
6956 msgid "Delete message(s)"
6957 msgstr "Apagar mensagens"
6959 #: src/summaryview.c:3083
6960 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6961 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6963 #: src/summaryview.c:3131
6964 msgid "Deleting duplicated messages..."
6965 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6967 #: src/summaryview.c:3244
6968 msgid "Destination is same as current folder."
6969 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6971 #: src/summaryview.c:3321
6972 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6973 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6975 #: src/summaryview.c:3369
6976 msgid "Selecting all messages..."
6977 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
6979 #: src/summaryview.c:3427
6980 msgid "Append or Overwrite"
6981 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever"
6983 #: src/summaryview.c:3428
6984 msgid "Append or overwrite existing file?"
6985 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?"
6987 #: src/summaryview.c:3429
6989 msgstr "Acrescentar"
6991 #: src/summaryview.c:3437 src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3458
6993 msgid "Can't save the file `%s'."
6994 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
6996 #: src/summaryview.c:3477
6999 "Enter the print command line:\n"
7000 "(`%s' will be replaced with file name)"
7002 "Digite o comando de impressão:\n"
7003 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
7005 #: src/summaryview.c:3483
7008 "Print command line is invalid:\n"
7011 "O comando de impressão é inválido:\n"
7014 #: src/summaryview.c:3704
7015 msgid "Building threads..."
7016 msgstr "Construindo a hierarquia..."
7018 #: src/summaryview.c:3802
7019 msgid "Unthreading..."
7020 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7022 #: src/summaryview.c:3931
7023 msgid "No filter rules defined."
7024 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7026 #: src/summaryview.c:3938
7027 msgid "Filtering..."
7028 msgstr "Filtrando..."
7030 #: src/summaryview.c:5383
7033 "Regular expression (regexp) error:\n"
7036 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7039 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1605
7040 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7041 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
7043 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1611
7044 msgid "Receive Mail on current Account"
7045 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
7047 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1617
7048 msgid "Send Queued Message(s)"
7049 msgstr "Enviar mensagens em espera"
7051 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1630
7052 msgid "Compose Email"
7053 msgstr "Compôr email"
7055 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1634
7056 msgid "Compose News"
7057 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
7059 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1640
7060 msgid "Reply to Message"
7061 msgstr "Responder Mensagem"
7063 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1661
7064 msgid "Reply to Sender"
7065 msgstr "Responder ao Remetente"
7067 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1682
7068 msgid "Reply to All"
7069 msgstr "Responder para todos"
7071 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1703
7072 msgid "Reply to Mailing-list"
7073 msgstr "Responder para Lista de Discussão"
7075 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1724
7076 msgid "Forward Message"
7077 msgstr "Reenviar mensagem"
7079 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1745
7080 msgid "Delete Message"
7081 msgstr "Apagar mensagens"
7083 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1757
7084 msgid "Goto Next Message"
7085 msgstr "Ir para próxima mensagem"
7087 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1765
7088 msgid "Send Message"
7089 msgstr "Enviar Mensagem"
7091 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1771
7092 msgid "Put into queue folder and send later"
7093 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
7095 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1777
7096 msgid "Save to draft folder"
7097 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
7099 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1783
7101 msgstr "Inserir arquivo"
7103 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1789
7105 msgstr "Anexar arquivo"
7107 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1795
7108 msgid "Insert signature"
7109 msgstr "Inserir assinatura"
7111 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1801
7112 msgid "Edit with external editor"
7113 msgstr "Editar com um editor externo"
7115 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1807
7116 msgid "Wrap all long lines"
7117 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
7119 #: src/toolbar.c:168
7120 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7121 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
7123 #: src/toolbar.c:169
7127 #: src/toolbar.c:188
7128 msgid "/Reply with _quote"
7129 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
7131 #: src/toolbar.c:189
7132 msgid "/_Reply without quote"
7133 msgstr "/Responder sem citação"
7135 #: src/toolbar.c:193
7136 msgid "/Reply to all with _quote"
7137 msgstr "/Responder para todos com citação"
7139 #: src/toolbar.c:194
7140 msgid "/_Reply to all without quote"
7141 msgstr "/Responder para todos sem citação"
7143 #: src/toolbar.c:198
7144 msgid "/Reply to list with _quote"
7145 msgstr "/Responder para lista com citação"
7147 #: src/toolbar.c:199
7148 msgid "/_Reply to list without quote"
7149 msgstr "/Responder para lista sem citação"
7151 #: src/toolbar.c:203
7152 msgid "/Reply to sender with _quote"
7153 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
7155 #: src/toolbar.c:204
7156 msgid "/_Reply to sender without quote"
7157 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
7159 #: src/toolbar.c:208
7160 msgid "/_Forward message (inline style)"
7161 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
7163 #: src/toolbar.c:209
7164 msgid "/Forward message as _attachment"
7165 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
7167 #: src/toolbar.c:344
7171 #: src/toolbar.c:345
7173 msgstr "Receber todas"
7175 #: src/toolbar.c:348
7179 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7183 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7187 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7191 #: src/toolbar.c:395
7193 msgstr "Enviar depois"
7195 #: src/toolbar.c:396
7199 #: src/toolbar.c:399
7203 #: src/toolbar.c:403
7205 msgstr "Quebra de linha"
7207 #: src/toolbar.c:2054
7208 msgid "Message already removed from folder."
7211 #~ msgid "Add Address to Book"
7212 #~ msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
7214 #~ msgid "/_Property..."
7215 #~ msgstr "/_Propriedades..."
7218 #~ msgstr "Propriedades"
7220 #~ msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
7221 #~ msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas"
7223 #~ msgid "Set default"
7224 #~ msgstr "Utilizar padrão"
7226 #~ msgid "marked marked"
7231 #~ " Use / in menu name to make submenus.\n"
7232 #~ "Command line:\n"
7234 #~ " | to send message body or selection to command\n"
7235 #~ " > to send user provided text to command\n"
7236 #~ " * to send user provided hidden text to command\n"
7238 #~ " | to replace message body or selection with command output\n"
7239 #~ " > to insert command's output without replacing old text\n"
7240 #~ " & to run command asynchronously\n"
7241 #~ " Use %f for message file name\n"
7242 #~ " %F for the list of the file names of selected messages\n"
7243 #~ " %p for the selected message MIME part."
7245 #~ "Nome do Menu:\n"
7246 #~ " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
7247 #~ "Linha de Comando:\n"
7249 #~ " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
7250 #~ " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
7251 #~ " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
7252 #~ " Termine com:\n"
7253 #~ " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do "
7255 #~ " > para inserir a saída do comando sem substituir texto anterior\n"
7256 #~ " & para executar o comando em modo assíncrono\n"
7257 #~ " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
7258 #~ " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
7259 #~ " %p para o nome do arquivo selecionado."
7271 #~ "Filename - should not be modified\n"
7273 #~ "escape character for quotes\n"
7274 #~ "quote character\n"
7286 #~ "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
7288 #~ "caractere de escape para citação\n"
7289 #~ "caractere de citação\n"
7292 #~ msgid "%s: file not exist\n"
7293 #~ msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
7295 #~ msgid "Can't get text part\n"
7296 #~ msgstr "Não pude obter o texto\n"
7298 #~ msgid "File %s doesn't exist\n"
7299 #~ msgstr "O arquivo %s não existe\n"
7301 #~ msgid "Can't get file size of %s\n"
7302 #~ msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
7304 #~ msgid "can't get recipient list."
7305 #~ msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
7307 #~ msgid "can't change file mode\n"
7308 #~ msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
7310 #~ msgid "can't write headers\n"
7311 #~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
7313 #~ msgid "can't remove the old message\n"
7314 #~ msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
7316 #~ msgid "can't find queue folder\n"
7317 #~ msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
7319 #~ msgid "can't queue the message\n"
7320 #~ msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
7322 #~ msgid "Can't open file %s\n"
7323 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
7325 #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
7326 #~ msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
7328 #~ msgid "Terminated process group id: %d"
7329 #~ msgstr "Terminado processo id.: %d"
7331 #~ msgid "Temporary file: %s"
7332 #~ msgstr "Arquivo temporário: %s"
7334 #~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
7335 #~ msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
7337 #~ msgid "Couldn't write to file\n"
7338 #~ msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
7340 #~ msgid "Pipe read failed\n"
7341 #~ msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
7343 #~ msgid "Subscribe to newsgroup"
7344 #~ msgstr "Inscrição em Newsgroup"
7346 #~ msgid "Can't load the image."
7347 #~ msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
7349 #~ msgid "can't select mailbox %s\n"
7350 #~ msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
7352 #~ msgid "can't fetch message %d\n"
7353 #~ msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
7355 #~ msgid "can't append message %s\n"
7356 #~ msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
7358 #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
7359 #~ msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
7361 #~ msgid "can't copy message\n"
7362 #~ msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
7364 #~ msgid "Can't create '%s'\n"
7365 #~ msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
7367 #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
7368 #~ msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
7370 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
7371 #~ msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
7373 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
7374 #~ msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
7376 #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
7377 #~ msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
7379 #~ msgid "filename is not set"
7380 #~ msgstr "nome do arquivo não foi definido."
7382 #~ msgid "failed to write configuration to file\n"
7383 #~ msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
7385 #~ msgid "can't write to temporary file\n"
7386 #~ msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
7388 #~ msgid "can't read mbox file.\n"
7389 #~ msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
7391 #~ msgid "invalid mbox format: %s\n"
7392 #~ msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
7394 #~ msgid "malformed mbox: %s\n"
7395 #~ msgstr "mbox corrompida: %s\n"
7397 #~ msgid "can't open temporary file\n"
7398 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
7401 #~ "unescaped From found:\n"
7404 #~ "Encontrado De sem codificar:\n"
7407 #~ msgid "can't create lock file %s\n"
7408 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
7410 #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
7411 #~ msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
7413 #~ msgid "can't create %s\n"
7414 #~ msgstr "não foi possível criar %s\n"
7416 #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
7417 #~ msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
7419 #~ msgid "can't lock %s\n"
7420 #~ msgstr "não foi possível travar %s\n"
7422 #~ msgid "invalid lock type\n"
7423 #~ msgstr "tipo de trava inválido\n"
7425 #~ msgid "can't unlock %s\n"
7426 #~ msgstr "não foi possível destravar %s\n"
7428 #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
7429 #~ msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
7431 #~ msgid "could not lock read file %s\n"
7432 #~ msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
7434 #~ msgid "could not lock write file %s\n"
7435 #~ msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
7437 #~ msgid "unvalid file - %s.\n"
7438 #~ msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
7440 #~ msgid "invalid file - %s.\n"
7441 #~ msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
7443 #~ msgid "writing to %s failed.\n"
7444 #~ msgstr "gravação em %s falhou.\n"
7446 #~ msgid "can't rename %s to %s\n"
7447 #~ msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
7449 #~ msgid "Cannot rename folder item"
7450 #~ msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
7452 #~ msgid "can't get message file path.\n"
7453 #~ msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
7455 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
7456 #~ msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
7458 #~ msgid "Can't open mark file.\n"
7459 #~ msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
7461 #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
7462 #~ msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
7464 #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7465 #~ msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
7467 #~ msgid "can't select group %s\n"
7468 #~ msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
7470 #~ msgid "can't read article %d\n"
7471 #~ msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
7473 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7474 #~ msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
7476 #~ msgid "can't post article.\n"
7477 #~ msgstr "não pude publicar artigo\n"
7479 #~ msgid "can't retrieve article %d\n"
7480 #~ msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
7482 #~ msgid "no permission - %s\n"
7483 #~ msgstr "sem permissão - %s\n"
7485 #~ msgid "Add Date header field"
7486 #~ msgstr "Adicionar campo de data"
7488 #~ msgid "Actions setting"
7489 #~ msgstr "Definição das ações"
7492 #~ msgstr "Registrar"
7494 #~ msgid " Substitute "
7495 #~ msgstr " Sustituir "
7497 #~ msgid "Registered actions"
7498 #~ msgstr "Ações Registradas"
7500 #~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
7501 #~ msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
7503 #~ msgid "Display unread messages with bold font"
7504 #~ msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
7506 #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
7507 #~ msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
7509 #~ msgid "Filtering setting"
7510 #~ msgstr "Regras de filtragem"
7512 #~ msgid "Registered rules"
7513 #~ msgstr "Regras registradas"
7515 #~ msgid "Default Reply-To: "
7516 #~ msgstr "Padrão Reply-To: "
7518 #~ msgid "Scoring setting"
7519 #~ msgstr "Regras de pontuação"
7521 #~ msgid "Match string is not set."
7522 #~ msgstr "String de procura não definida"
7524 #~ msgid "Summary displayed items setting"
7525 #~ msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
7527 #~ msgid " Revert to default "
7528 #~ msgstr " Redefinir para os padrões "
7530 #~ msgid "Registered templates"
7531 #~ msgstr "Modelos Registrados"
7533 #~ msgid "Templates"
7536 #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
7537 #~ msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
7539 #~ msgid "Cache data is corrupted\n"
7540 #~ msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
7542 #~ msgid "can't open mark file\n"
7543 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
7545 #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
7546 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
7548 #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
7549 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
7551 #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
7552 #~ msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
7554 #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
7555 #~ msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
7557 #~ msgid "Queued message header is broken.\n"
7558 #~ msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
7560 #~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
7561 #~ msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
7563 #~ msgid "Account not found.\n"
7564 #~ msgstr "Conta não encontrada.\n"
7566 #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n"
7567 #~ msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
7569 #~ msgid "Can't write to file.\n"
7570 #~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
7572 #~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
7573 #~ msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
7575 #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
7576 #~ msgstr "Comando externo `%s' falhou com o código `%i'\n"
7578 #~ msgid "SSL method not available\n"
7579 #~ msgstr "Método SSL não disponível\n"
7581 #~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
7582 #~ msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
7584 #~ msgid "file %s already exists\n"
7585 #~ msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7587 #~ msgid "Check signature"
7588 #~ msgstr "Verificar assinatura"
7590 #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7591 #~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
7593 #~ msgid "right click and select `Save as...', "
7594 #~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7597 #~ "or press `y' key.\n"
7600 #~ "ou pressione a tecla `y'.\n"
7603 #~ msgid "To display this part as a text message, select "
7604 #~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7607 #~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
7610 #~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7613 #~ msgid "To display this part as an image, select "
7614 #~ msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
7617 #~ "`Display image', or press `i' key.\n"
7620 #~ "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7623 #~ msgid "To open this part with external program, select "
7624 #~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7626 #~ msgid "`Open' or `Open with...', "
7627 #~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7629 #~ msgid "or double-click, or click the center button, "
7630 #~ msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7632 #~ msgid "or press `l' key."
7633 #~ msgstr "ou tecle `l'."
7635 #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7636 #~ msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7638 #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7639 #~ msgstr "Para veificá-la, ative o menu de contexto com o\n"
7641 #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7642 #~ msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7644 #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7645 #~ msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7647 #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7648 #~ msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"