update Spanish translation
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2002, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.8claws7\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-13 15:49-0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-12\n"
11 "Last-Translator: Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
16 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
17 "X-Generator: ViM 6.1.95\n"
18
19 #: src/about.c:89
20 msgid "About"
21 msgstr "Sobre"
22
23 #: src/about.c:210
24 msgid ""
25 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
29 "\n"
30
31 #: src/about.c:214
32 msgid ""
33 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
34 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
35 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "version.\n"
37 "\n"
38 msgstr ""
39 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
40 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
41 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
42 "versão posterior.\n"
43 "\n"
44
45 #: src/about.c:220
46 msgid ""
47 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
48 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
49 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
50 "more details.\n"
51 "\n"
52 msgstr ""
53 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
54 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
55 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
56 "para maiores detalhes.\n"
57 "\n"
58
59 #: src/about.c:226
60 msgid ""
61 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
62 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
63 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
64 msgstr ""
65 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
66 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
67 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68
69 #. Button panel
70 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506
71 #: src/alertpanel.c:190 src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2906
72 #: src/compose.c:5508 src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204
73 #: src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243
74 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 src/export.c:187
75 #: src/foldersel.c:191 src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230
76 #: src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:190
77 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202
78 #: src/main.c:549 src/mainwindow.c:2074 src/messageview.c:488
79 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130
80 #: src/prefs_gtk.c:379 src/prefs_actions.c:292 src/prefs_common.c:3296
81 #: src/prefs_common.c:3465 src/prefs_common.c:3802
82 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
83 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499
84 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
85 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
86 #: src/ssl_manager.c:98
87 msgid "OK"
88 msgstr "Ok"
89
90 #: src/account.c:304
91 msgid ""
92 "Some composing windows are open.\n"
93 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
94 msgstr ""
95 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
96 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
97
98 #: src/account.c:554
99 msgid "Edit accounts"
100 msgstr "Configurar contas de e-mail"
101
102 #: src/account.c:572
103 msgid ""
104 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
105 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
106 msgstr ""
107 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
108 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
109
110 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
111 #: src/compose.c:4423 src/compose.c:4593 src/editaddress.c:774
112 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
113 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
114 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
115 #: src/select-keys.c:299
116 msgid "Name"
117 msgstr "Nome"
118
119 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
120 msgid "Protocol"
121 msgstr "Protocolo"
122
123 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
124 msgid "Server"
125 msgstr "Servidor"
126
127 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
128 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:352 src/prefs_customheader.c:234
129 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
130 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
131 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:775
132 msgid "Add"
133 msgstr "Adicionar"
134
135 #: src/account.c:629
136 msgid "Edit"
137 msgstr "Editar"
138
139 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
140 msgid " Delete "
141 msgstr " Apagar "
142
143 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:415 src/prefs_customheader.c:289
144 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
145 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
146 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
147 msgid "Down"
148 msgstr "Abaixo"
149
150 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:409 src/prefs_customheader.c:283
151 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
152 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
153 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
154 msgid "Up"
155 msgstr "Acima"
156
157 #: src/account.c:661
158 msgid " Set as default account "
159 msgstr " Definir como conta padrão "
160
161 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
162 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:245
163 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:675 src/message_search.c:135
164 #: src/prefs_actions.c:1682 src/summary_search.c:208
165 msgid "Close"
166 msgstr "Fechar"
167
168 #: src/account.c:735
169 msgid "Delete account"
170 msgstr "Apagar conta"
171
172 #: src/account.c:736
173 msgid "Do you really want to delete this account?"
174 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
175
176 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
177 #: src/compose.c:2788 src/compose.c:3255 src/compose.c:5686 src/compose.c:5992
178 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2153 src/folderview.c:2212
179 #: src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2439 src/folderview.c:2476
180 #: src/inc.c:167 src/inc.c:293 src/mainwindow.c:1345 src/message_search.c:198
181 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
182 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491
183 #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
184 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
185 #: src/summaryview.c:914 src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1407
186 #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1474 src/summaryview.c:1506
187 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
188 #: src/summaryview.c:3084 src/toolbar.c:2105
189 msgid "Yes"
190 msgstr "Sim"
191
192 #: src/account.c:737 src/compose.c:3255 src/compose.c:5686
193 #: src/folderview.c:2153 src/folderview.c:2212 src/folderview.c:2304
194 #: src/folderview.c:2439 src/folderview.c:2476 src/ssl_manager.c:271
195 msgid "+No"
196 msgstr "+Não"
197
198 #: src/addressadd.c:163
199 msgid "Add to address book"
200 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
201
202 #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
203 msgid "Address"
204 msgstr "Endereço"
205
206 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
207 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
208 msgid "Remarks"
209 msgstr "Notas"
210
211 #: src/addressadd.c:227
212 msgid "Select Address Book Folder"
213 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
214
215 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
216 #: src/compose.c:2906 src/compose.c:5509 src/compose.c:6159 src/compose.c:6197
217 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
218 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
219 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
220 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
221 #: src/import.c:191 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
222 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:549
223 #: src/mainwindow.c:2074 src/messageview.c:488 src/mimeview.c:840
224 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:380
225 #: src/prefs_actions.c:293 src/prefs_common.c:3297 src/prefs_common.c:3803
226 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
227 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500
228 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
229 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
230 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:914
231 #: src/summaryview.c:3429
232 msgid "Cancel"
233 msgstr "Cancelar"
234
235 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:405
236 #: src/messageview.c:146
237 msgid "/_File"
238 msgstr "/_Arquivo"
239
240 #: src/addressbook.c:344
241 msgid "/_File/New _Book"
242 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
243
244 #: src/addressbook.c:345
245 msgid "/_File/New _vCard"
246 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
247
248 #: src/addressbook.c:347
249 msgid "/_File/New _JPilot"
250 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
251
252 #: src/addressbook.c:350
253 msgid "/_File/New _Server"
254 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
255
256 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:493
257 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:147
258 msgid "/_File/---"
259 msgstr "/_Arquivo/---"
260
261 #: src/addressbook.c:353
262 msgid "/_File/_Edit"
263 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
264
265 #: src/addressbook.c:354
266 msgid "/_File/_Delete"
267 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
268
269 #: src/addressbook.c:356
270 msgid "/_File/_Save"
271 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
272
273 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:494 src/messageview.c:148
274 msgid "/_File/_Close"
275 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
276
277 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
278 #: src/compose.c:496 src/mainwindow.c:426
279 msgid "/_Edit"
280 msgstr "/_Editar"
281
282 #: src/addressbook.c:359
283 msgid "/_Edit/C_ut"
284 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
285
286 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:427
287 msgid "/_Edit/_Copy"
288 msgstr "/_Editar/_Copiar"
289
290 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:502
291 msgid "/_Edit/_Paste"
292 msgstr "/_Editar/Co_lar"
293
294 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:499 src/compose.c:582
295 #: src/mainwindow.c:430
296 msgid "/_Edit/---"
297 msgstr "/_Editar/---"
298
299 #: src/addressbook.c:363
300 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
301 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
302
303 #: src/addressbook.c:364
304 msgid "/_Address"
305 msgstr "/_Endereço"
306
307 #: src/addressbook.c:365
308 msgid "/_Address/New _Address"
309 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
310
311 #: src/addressbook.c:366
312 msgid "/_Address/New _Group"
313 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
314
315 #: src/addressbook.c:367
316 msgid "/_Address/New _Folder"
317 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
318
319 #: src/addressbook.c:368
320 msgid "/_Address/---"
321 msgstr "/_Endereço/---"
322
323 #: src/addressbook.c:369
324 msgid "/_Address/_Edit"
325 msgstr "/_Endereço/_Editar"
326
327 #: src/addressbook.c:370
328 msgid "/_Address/_Delete"
329 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
330
331 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:636
332 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
333 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
334 msgid "/_Tools/---"
335 msgstr "/Ferramen_tas/---"
336
337 #: src/addressbook.c:372
338 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
339 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
340
341 #: src/addressbook.c:373
342 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
343 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
344
345 #: src/addressbook.c:374
346 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
347 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
348
349 #: src/addressbook.c:376
350 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
351 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
352
353 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:693
354 #: src/messageview.c:164
355 msgid "/_Help"
356 msgstr "/_Ajuda"
357
358 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:701
359 #: src/messageview.c:165
360 msgid "/_Help/_About"
361 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
362
363 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
364 msgid "/New _Address"
365 msgstr "/Novo _endereço"
366
367 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
368 msgid "/New _Group"
369 msgstr "/Novo _grupo"
370
371 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
372 msgid "/New _Folder"
373 msgstr "/Nova _pasta"
374
375 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
376 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:483
377 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
378 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
379 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
380 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
381 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:409
382 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
383 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:450
384 #: src/summaryview.c:453
385 msgid "/---"
386 msgstr "/---"
387
388 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:417
389 msgid "/_Delete"
390 msgstr "/_Apagar"
391
392 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
393 msgid "/C_ut"
394 msgstr "/Recor_tar"
395
396 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
397 msgid "/_Copy"
398 msgstr "/_Copiar"
399
400 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
401 msgid "/_Paste"
402 msgstr "/Co_lar"
403
404 #: src/addressbook.c:408
405 msgid "/Pa_ste Address"
406 msgstr "/Colar _Endereço"
407
408 #: src/addressbook.c:530
409 msgid "E-Mail address"
410 msgstr "Endereço de e-mail"
411
412 #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2947 src/toolbar.c:166
413 #: src/toolbar.c:1813
414 msgid "Address book"
415 msgstr "Livro de endereços"
416
417 #: src/addressbook.c:633
418 msgid "Name:"
419 msgstr "Nome:"
420
421 #. Buttons
422 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
423 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:365
424 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
425 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
426 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:787
427 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
428 msgid "Delete"
429 msgstr "Apagar"
430
431 #: src/addressbook.c:671
432 msgid "Lookup"
433 msgstr "Procurar"
434
435 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1308 src/compose.c:2955
436 #: src/compose.c:4240 src/compose.c:4938 src/headerview.c:54
437 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
438 msgid "To:"
439 msgstr "Para:"
440
441 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1292 src/compose.c:2954
442 #: src/prefs_template.c:175
443 msgid "Cc:"
444 msgstr "Cc:"
445
446 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1295 src/prefs_template.c:176
447 msgid "Bcc:"
448 msgstr "Bcc:"
449
450 #. Confirm deletion
451 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
452 msgid "Delete address(es)"
453 msgstr "Apagar endereço(s)"
454
455 #: src/addressbook.c:891
456 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
457 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
458
459 #: src/addressbook.c:914
460 msgid "Really delete the address(es)?"
461 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
462
463 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2788
464 #: src/compose.c:5992 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:293
465 #: src/mainwindow.c:1345 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
466 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
467 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632
468 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
469 #: src/summaryview.c:914 src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1407
470 #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1474 src/summaryview.c:1506
471 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
472 #: src/summaryview.c:3084 src/toolbar.c:2105
473 msgid "No"
474 msgstr "Não"
475
476 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
477 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
478 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
479
480 #: src/addressbook.c:1435
481 msgid "Cannot paste into an address group."
482 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
483
484 #: src/addressbook.c:2078
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
488 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
489 msgstr ""
490 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
491 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
492
493 #: src/addressbook.c:2082
494 msgid "Folder only"
495 msgstr "Somente a Pasta"
496
497 #: src/addressbook.c:2082
498 msgid "Folder and Addresses"
499 msgstr "Pasta e endereços"
500
501 #: src/addressbook.c:2087
502 #, c-format
503 msgid "Really delete `%s' ?"
504 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
505
506 #: src/addressbook.c:2792
507 msgid "New user, could not save index file."
508 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
509
510 #: src/addressbook.c:2796
511 msgid "New user, could not save address book files."
512 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
513
514 #: src/addressbook.c:2806
515 msgid "Old address book converted successfully."
516 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
517
518 #: src/addressbook.c:2811
519 msgid ""
520 "Old address book converted,\n"
521 "could not save new address index file"
522 msgstr ""
523 "Livro de Endereço convertido,\n"
524 "mas não foram gravados os índices de procura"
525
526 #: src/addressbook.c:2824
527 msgid ""
528 "Could not convert address book,\n"
529 "but created empty new address book files."
530 msgstr ""
531 "Não foi possível converter o Livro\n"
532 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
533
534 #: src/addressbook.c:2830
535 msgid ""
536 "Could not convert address book,\n"
537 "could not create new address book files."
538 msgstr ""
539 "Não foi possível converter o Livro\n"
540 "de Endereços, nem foi criado o novo arquivo."
541
542 #: src/addressbook.c:2835
543 msgid ""
544 "Could not convert address book\n"
545 "and could not create new address book files."
546 msgstr ""
547 "Não foi possível converter o Livro\n"
548 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
549
550 #: src/addressbook.c:2842
551 msgid "Addressbook conversion error"
552 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
553
554 #: src/addressbook.c:2846
555 msgid "Addressbook conversion"
556 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
557
558 #: src/addressbook.c:2881
559 msgid "Addressbook Error"
560 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
561
562 #: src/addressbook.c:2882
563 msgid "Could not read address index"
564 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
565
566 #: src/addressbook.c:3373 src/prefs_common.c:1052
567 msgid "Interface"
568 msgstr "Interface"
569
570 #: src/addressbook.c:3389 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
571 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
572 msgid "Address Book"
573 msgstr "Livro de endereços"
574
575 #: src/addressbook.c:3405
576 msgid "Person"
577 msgstr "Pessoa"
578
579 #: src/addressbook.c:3421
580 msgid "EMail Address"
581 msgstr "Endereço de e-mail"
582
583 #: src/addressbook.c:3437
584 msgid "Group"
585 msgstr "Grupo"
586
587 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
588 #: src/addressbook.c:3453 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
589 #: src/prefs_account.c:1950
590 msgid "Folder"
591 msgstr "Pasta"
592
593 #: src/addressbook.c:3469
594 msgid "vCard"
595 msgstr "vCard"
596
597 #: src/addressbook.c:3485 src/addressbook.c:3501
598 msgid "JPilot"
599 msgstr "JPllot"
600
601 #: src/addressbook.c:3517
602 msgid "LDAP Server"
603 msgstr "Servidor LDAP"
604
605 #: src/addrgather.c:156
606 msgid "Please specify name for address book."
607 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
608
609 #: src/addrgather.c:176
610 msgid "Please select the mail headers to search."
611 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
612
613 #. Go fer it
614 #: src/addrgather.c:183
615 msgid "Busy harvesting addresses..."
616 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
617
618 #: src/addrgather.c:221
619 msgid "Addresses gathered successfully."
620 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
621
622 #: src/addrgather.c:285
623 msgid "No folder or message was selected."
624 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
625
626 #: src/addrgather.c:293
627 msgid ""
628 "Please select a folder to process from the folder\n"
629 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
630 "the message list."
631 msgstr ""
632 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
633 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
634 "mensagens da lista."
635
636 #: src/addrgather.c:345
637 msgid "Folder :"
638 msgstr "Pasta :"
639
640 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
641 msgid "Address Book :"
642 msgstr "Livro de endereços:"
643
644 #: src/addrgather.c:366
645 msgid "Folder Size :"
646 msgstr "Tamanho da Pasta :"
647
648 #: src/addrgather.c:381
649 msgid "Process these mail header fields"
650 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
651
652 #: src/addrgather.c:399
653 msgid "Include sub-folders"
654 msgstr "Incluir Subpastas"
655
656 #: src/addrgather.c:422
657 msgid "Header Name"
658 msgstr "Nome do Cabeçalho"
659
660 #: src/addrgather.c:423
661 msgid "Address Count"
662 msgstr "Contagem de endereços"
663
664 #. Create notebook pages
665 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
666 #: src/messageview.c:408
667 msgid "Warning"
668 msgstr "Aviso"
669
670 #: src/addrgather.c:528
671 msgid "Header Fields"
672 msgstr "Campos no Cabeçalho"
673
674 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
675 msgid "Finish"
676 msgstr "Concluído"
677
678 #: src/addrgather.c:588
679 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
680 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
681
682 #: src/addrgather.c:596
683 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
684 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
685
686 #. Old address book
687 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
688 msgid "Common address"
689 msgstr "Endereços comuns"
690
691 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
692 msgid "Personal address"
693 msgstr "Endereços pessoais"
694
695 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5686 src/main.c:531
696 msgid "Notice"
697 msgstr "Notificação"
698
699 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3253 src/inc.c:553
700 msgid "Error"
701 msgstr "Erro"
702
703 #: src/alertpanel.c:190
704 msgid "View log"
705 msgstr "Ver log"
706
707 #: src/alertpanel.c:308
708 msgid "Show this message next time"
709 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
710
711 #: src/colorlabel.c:44
712 msgid "Orange"
713 msgstr "Laranja"
714
715 #: src/colorlabel.c:45
716 msgid "Red"
717 msgstr "Vermelho"
718
719 #: src/colorlabel.c:46
720 msgid "Pink"
721 msgstr "Rosa"
722
723 #: src/colorlabel.c:47
724 msgid "Sky blue"
725 msgstr "Azul Celeste"
726
727 #: src/colorlabel.c:48
728 msgid "Blue"
729 msgstr "Azul"
730
731 #: src/colorlabel.c:49
732 msgid "Green"
733 msgstr "Verde"
734
735 #: src/colorlabel.c:50
736 msgid "Brown"
737 msgstr "Marrom"
738
739 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
740 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
741 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
742 #. * can always get back the SummaryView pointer.
743 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4893 src/exphtmldlg.c:450
744 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4379
745 msgid "None"
746 msgstr "Nenhum"
747
748 #: src/common/nntp.c:61
749 #, c-format
750 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
751 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
752
753 #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
754 #, c-format
755 msgid "protocol error: %s\n"
756 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
757
758 #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
759 msgid "protocol error\n"
760 msgstr "erro do protocolo\n"
761
762 #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
763 msgid "Error occurred while posting\n"
764 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
765
766 #: src/common/smtp.c:112
767 #, c-format
768 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
769 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
770
771 #: src/common/smtp.c:119
772 msgid "SSL connection failed"
773 msgstr "Falha na conexão SSL"
774
775 #: src/common/smtp.c:126
776 #, c-format
777 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
778 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
779
780 #: src/common/smtp.c:143
781 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
782 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
783
784 #: src/common/smtp.c:151
785 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
786 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
787
788 #: src/common/smtp.c:159
789 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
790 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
791
792 #: src/common/smtp.c:218
793 msgid "SMTP AUTH not available\n"
794 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
795
796 #: src/common/ssl.c:88
797 msgid "Error creating ssl context\n"
798 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
799
800 #: src/common/ssl.c:107
801 #, c-format
802 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
803 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
804
805 #. Get the cipher
806 #: src/common/ssl.c:114
807 #, c-format
808 msgid "SSL connection using %s\n"
809 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
810
811 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
812 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
813 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
817 msgid "<not in certificate>"
818 msgstr "<não está no certificado>"
819
820 #: src/common/ssl_certificate.c:189
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
824 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
825 "  Fingerprint: %s\n"
826 "  Signature status: %s"
827 msgstr ""
828 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
829 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
830 "  Fingerprint: %s\n"
831 "  Status da Assinatura: %s"
832
833 #: src/common/ssl_certificate.c:308
834 msgid "Can't load X509 default paths"
835 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrões de X509"
836
837 #: src/common/ssl_certificate.c:363
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
841 "%s"
842 msgstr ""
843 "%s é apresentada com um certificado SSL desconhecido:\n"
844 "%s"
845
846 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "%s\n"
850 "\n"
851 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
852 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
853 msgstr ""
854 "%s\n"
855 "\n"
856 "As mensagens não podem ser recebidas até que você salve o certificado.\n"
857 "(Desmarque a conta \"%s\" das preferências).\n"
858
859 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
860 #: src/prefs_common.c:2782
861 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
862 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
863
864 #: src/common/ssl_certificate.c:399
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "%s's SSL certificate changed !\n"
868 "We have saved this one:\n"
869 "%s\n"
870 "\n"
871 "It is now:\n"
872 "%s\n"
873 "\n"
874 "This could mean the server answering is not the known one."
875 msgstr ""
876 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
877 "Temos salvo o seguinte:\n"
878 "%s\n"
879 "\n"
880 "E agora é:\n"
881 "%s\n"
882 "\n"
883 "Isso quer dizer que a resposta do servidor é desconhecida."
884
885 #: src/compose.c:481
886 msgid "/_Add..."
887 msgstr "/_Adicionar..."
888
889 #: src/compose.c:482
890 msgid "/_Remove"
891 msgstr "/_Remover"
892
893 #: src/compose.c:484 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304
894 #: src/folderview.c:325 src/folderview.c:344
895 msgid "/_Properties..."
896 msgstr "/_Propriedades..."
897
898 #: src/compose.c:490
899 msgid "/_File/_Attach file"
900 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
901
902 #: src/compose.c:491
903 msgid "/_File/_Insert file"
904 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
905
906 #: src/compose.c:492
907 msgid "/_File/Insert si_gnature"
908 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
909
910 #: src/compose.c:497
911 msgid "/_Edit/_Undo"
912 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
913
914 #: src/compose.c:498
915 msgid "/_Edit/_Redo"
916 msgstr "/_Editar/_Refazer"
917
918 #: src/compose.c:500
919 msgid "/_Edit/Cu_t"
920 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
921
922 #: src/compose.c:503
923 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
924 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
925
926 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:428
927 msgid "/_Edit/Select _all"
928 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
929
930 #: src/compose.c:506
931 msgid "/_Edit/A_dvanced"
932 msgstr "/_Editar/Avança_do"
933
934 #: src/compose.c:507
935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
936 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
937
938 #: src/compose.c:512
939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
940 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
941
942 #: src/compose.c:517
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
944 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
945
946 #: src/compose.c:522
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
948 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
949
950 #: src/compose.c:527
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
952 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
953
954 #: src/compose.c:532
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
956 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
957
958 #: src/compose.c:537
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
960 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
961
962 #: src/compose.c:542
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
964 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
965
966 #: src/compose.c:547
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
968 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
969
970 #: src/compose.c:552
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
972 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
973
974 #: src/compose.c:557
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
976 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
977
978 #: src/compose.c:562
979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
980 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
981
982 #: src/compose.c:567
983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
984 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
985
986 #: src/compose.c:572
987 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
988 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
989
990 #: src/compose.c:577
991 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
992 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
993
994 #: src/compose.c:583
995 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
996 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
997
998 #: src/compose.c:585
999 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1000 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1001
1002 #: src/compose.c:587
1003 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1004 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
1005
1006 #: src/compose.c:590
1007 msgid "/_Spelling"
1008 msgstr "/_Ortografia"
1009
1010 #: src/compose.c:591
1011 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1012 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
1013
1014 #: src/compose.c:593
1015 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1016 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
1017
1018 #: src/compose.c:595
1019 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1020 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
1021
1022 #: src/compose.c:597
1023 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1024 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
1025
1026 #: src/compose.c:599
1027 msgid "/_Spelling/---"
1028 msgstr "/_Ortografia/---"
1029
1030 #: src/compose.c:600
1031 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1032 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1033
1034 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:445
1035 msgid "/_View"
1036 msgstr "/E_xibir"
1037
1038 #: src/compose.c:605
1039 msgid "/_View/_To"
1040 msgstr "/E_xibir/_Para"
1041
1042 #: src/compose.c:606
1043 msgid "/_View/_Cc"
1044 msgstr "/E_xibir/_Cc"
1045
1046 #: src/compose.c:607
1047 msgid "/_View/_Bcc"
1048 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
1049
1050 #: src/compose.c:608
1051 msgid "/_View/_Reply to"
1052 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1053
1054 #: src/compose.c:609 src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:452
1055 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508
1056 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594
1057 msgid "/_View/---"
1058 msgstr "/E_xibir/---"
1059
1060 #: src/compose.c:610
1061 msgid "/_View/_Followup to"
1062 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
1063
1064 #: src/compose.c:612
1065 msgid "/_View/R_uler"
1066 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
1067
1068 #: src/compose.c:614
1069 msgid "/_View/_Attachment"
1070 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
1071
1072 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:150
1073 msgid "/_Message"
1074 msgstr "/_Mensagem"
1075
1076 #: src/compose.c:617
1077 msgid "/_Message/_Send"
1078 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1079
1080 #: src/compose.c:619
1081 msgid "/_Message/Send _later"
1082 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
1083
1084 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1085 #: src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:632 src/compose.c:634
1086 #: src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:602
1087 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617
1088 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:158
1089 #: src/messageview.c:161
1090 msgid "/_Message/---"
1091 msgstr "/_Mensagem/---"
1092
1093 #: src/compose.c:622
1094 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1095 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
1096
1097 #: src/compose.c:624
1098 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1099 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
1100
1101 #: src/compose.c:628
1102 msgid "/_Message/_To"
1103 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1104
1105 #: src/compose.c:629
1106 msgid "/_Message/_Cc"
1107 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
1108
1109 #: src/compose.c:630
1110 msgid "/_Message/_Bcc"
1111 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
1112
1113 #: src/compose.c:631
1114 msgid "/_Message/_Reply to"
1115 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1116
1117 #: src/compose.c:633
1118 msgid "/_Message/_Followup to"
1119 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
1120
1121 #: src/compose.c:635
1122 msgid "/_Message/_Attach"
1123 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1124
1125 #: src/compose.c:639
1126 msgid "/_Message/Si_gn"
1127 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
1128
1129 #: src/compose.c:640
1130 msgid "/_Message/_Encrypt"
1131 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
1132
1133 #: src/compose.c:641
1134 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1135 msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME"
1136
1137 #: src/compose.c:642
1138 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1139 msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline"
1140
1141 #: src/compose.c:645
1142 msgid "/_Message/_Priority"
1143 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
1144
1145 #: src/compose.c:646
1146 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1147 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
1148
1149 #: src/compose.c:647
1150 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1151 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
1152
1153 #: src/compose.c:648
1154 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1155 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
1156
1157 #: src/compose.c:649
1158 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1159 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
1160
1161 #: src/compose.c:650
1162 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1163 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
1164
1165 #: src/compose.c:652
1166 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1167 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
1168
1169 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:634
1170 msgid "/_Tools"
1171 msgstr "/Ferramen_tas"
1172
1173 #: src/compose.c:654
1174 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1175 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1176
1177 #: src/compose.c:655
1178 msgid "/_Tools/_Address book"
1179 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1180
1181 #: src/compose.c:656
1182 msgid "/_Tools/_Template"
1183 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1184
1185 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:657
1186 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1187 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1188
1189 #: src/compose.c:1298
1190 msgid "Reply-To:"
1191 msgstr "Responder para:"
1192
1193 #: src/compose.c:1301 src/compose.c:4237 src/compose.c:4940
1194 #: src/headerview.c:55
1195 msgid "Newsgroups:"
1196 msgstr "Grupos de notícias:"
1197
1198 #: src/compose.c:1304
1199 msgid "Followup-To:"
1200 msgstr "Encaminhar para:"
1201
1202 #: src/compose.c:1597
1203 msgid "Quote mark format error."
1204 msgstr "Formato de citação incorreto."
1205
1206 #: src/compose.c:1609
1207 msgid "Message reply/forward format error."
1208 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1209
1210 #: src/compose.c:1899
1211 #, c-format
1212 msgid "File %s is empty."
1213 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1214
1215 #: src/compose.c:1903
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't read %s."
1218 msgstr "Não foi possível criar %s."
1219
1220 #: src/compose.c:1928
1221 #, c-format
1222 msgid "Message: %s"
1223 msgstr "Mensagem: %s"
1224
1225 #: src/compose.c:2606
1226 msgid " [Edited]"
1227 msgstr "[Editando]"
1228
1229 #: src/compose.c:2608
1230 #, c-format
1231 msgid "%s - Compose message%s"
1232 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1233
1234 #: src/compose.c:2611
1235 #, c-format
1236 msgid "Compose message%s"
1237 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1238
1239 #: src/compose.c:2635 src/compose.c:2873
1240 msgid ""
1241 "Account for sending mail is not specified.\n"
1242 "Please select a mail account before sending."
1243 msgstr ""
1244 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1245 "mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar."
1246
1247 #: src/compose.c:2778
1248 msgid "Recipient is not specified."
1249 msgstr "Destinatário não especificado."
1250
1251 #: src/compose.c:2786 src/messageview.c:408 src/prefs_account.c:734
1252 #: src/prefs_common.c:1034 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1253 msgid "Send"
1254 msgstr "Enviar"
1255
1256 #: src/compose.c:2787
1257 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1258 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1259
1260 #: src/compose.c:2808
1261 msgid "Could not queue message for sending"
1262 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1263
1264 #: src/compose.c:2889 src/procmsg.c:1373
1265 #, c-format
1266 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1267 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1268
1269 #: src/compose.c:2903 src/messageview.c:485
1270 msgid "Queueing"
1271 msgstr "Armazenando"
1272
1273 #: src/compose.c:2904
1274 msgid ""
1275 "Error occurred while sending the message.\n"
1276 "Put this message into queue folder?"
1277 msgstr ""
1278 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1279 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1280
1281 #: src/compose.c:2910
1282 msgid "Can't queue the message."
1283 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1284
1285 #: src/compose.c:2913
1286 msgid "Error occurred while sending the message."
1287 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1288
1289 #: src/compose.c:2926
1290 msgid "Can't save the message to Sent."
1291 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1292
1293 #: src/compose.c:3155
1294 #, c-format
1295 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1296 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1297
1298 #: src/compose.c:3254
1299 msgid ""
1300 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1301 "Send it anyway?"
1302 msgstr ""
1303 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1304 "Enviar assim mesmo?"
1305
1306 #: src/compose.c:3510
1307 msgid "No account for sending mails available!"
1308 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1309
1310 #: src/compose.c:3520
1311 msgid "No account for posting news available!"
1312 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1313
1314 #: src/compose.c:4317 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1315 msgid "From:"
1316 msgstr "De:"
1317
1318 #: src/compose.c:4421 src/compose.c:4591 src/compose.c:5449
1319 msgid "MIME type"
1320 msgstr "Tipo MIME"
1321
1322 #. S_COL_DATE
1323 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4592 src/mimeview.c:151
1324 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1325 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:465
1326 msgid "Size"
1327 msgstr "Tamanho"
1328
1329 #. Save Message to folder
1330 #: src/compose.c:4486
1331 msgid "Save Message to "
1332 msgstr "Salvar mensagem em "
1333
1334 #: src/compose.c:4506 src/prefs_filtering.c:496
1335 msgid "Select ..."
1336 msgstr "Selecionar..."
1337
1338 #. header labels and entries
1339 #: src/compose.c:4642 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1340 #: src/prefs_matcher.c:146
1341 msgid "Header"
1342 msgstr "Cabeçalho"
1343
1344 #. attachment list
1345 #: src/compose.c:4644 src/mimeview.c:198
1346 msgid "Attachments"
1347 msgstr "Anexos"
1348
1349 #. Others Tab
1350 #: src/compose.c:4646
1351 msgid "Others"
1352 msgstr "Outros"
1353
1354 #: src/compose.c:4661 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1355 #: src/summary_search.c:163
1356 msgid "Subject:"
1357 msgstr "Assunto:"
1358
1359 #: src/compose.c:4901
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Spell checker could not be started.\n"
1363 "%s"
1364 msgstr ""
1365 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1366 "%s"
1367
1368 #: src/compose.c:5344
1369 msgid "Invalid MIME type."
1370 msgstr "Tipo MIME inválido."
1371
1372 #: src/compose.c:5362
1373 msgid "File doesn't exist or is empty."
1374 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1375
1376 #: src/compose.c:5431
1377 msgid "Properties"
1378 msgstr "Propriedades"
1379
1380 #: src/compose.c:5476
1381 msgid "Encoding"
1382 msgstr "Codificação"
1383
1384 #: src/compose.c:5505
1385 msgid "Path"
1386 msgstr "Caminho"
1387
1388 #: src/compose.c:5506 src/prefs_toolbar.c:808
1389 msgid "File name"
1390 msgstr "Nome do arquivo"
1391
1392 #: src/compose.c:5683
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "The external editor is still working.\n"
1396 "Force terminating the process?\n"
1397 "process group id: %d"
1398 msgstr ""
1399 "O editor externo está ativo.\n"
1400 "Deseja finalizar o processo?\n"
1401 "Id. do processo: %d"
1402
1403 #: src/compose.c:5990 src/inc.c:165 src/inc.c:291 src/toolbar.c:2103
1404 msgid "Offline warning"
1405 msgstr "Advertência - Offline"
1406
1407 #: src/compose.c:5991 src/inc.c:166 src/inc.c:292 src/toolbar.c:2104
1408 msgid "You're working offline. Override?"
1409 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1410
1411 #: src/compose.c:6101 src/compose.c:6122
1412 msgid "Select file"
1413 msgstr "Selecionar arquivo"
1414
1415 #: src/compose.c:6157
1416 msgid "Discard message"
1417 msgstr "Descartar mensagem"
1418
1419 #: src/compose.c:6158
1420 msgid "This message has been modified. discard it?"
1421 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1422
1423 #: src/compose.c:6159
1424 msgid "Discard"
1425 msgstr "Descartar"
1426
1427 #: src/compose.c:6159
1428 msgid "to Draft"
1429 msgstr "Rascunho"
1430
1431 #: src/compose.c:6194
1432 #, c-format
1433 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1434 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1435
1436 #: src/compose.c:6196
1437 msgid "Apply template"
1438 msgstr "Aplicar modelo"
1439
1440 #: src/compose.c:6197
1441 msgid "Replace"
1442 msgstr "Substituir"
1443
1444 #: src/compose.c:6197 src/toolbar.c:398
1445 msgid "Insert"
1446 msgstr "Inserir"
1447
1448 #: src/crash.c:144
1449 #, c-format
1450 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1451 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
1452
1453 #: src/crash.c:189
1454 msgid "Sylpheed has crashed"
1455 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
1456
1457 #: src/crash.c:205
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "%s.\n"
1461 "Please file a bug report and include the information below."
1462 msgstr ""
1463 "%s\n"
1464 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1465
1466 #: src/crash.c:210
1467 msgid "Debug log"
1468 msgstr "Log de Debug"
1469
1470 #: src/crash.c:250
1471 msgid "Save..."
1472 msgstr "Salvar..."
1473
1474 #: src/crash.c:255
1475 msgid "Create bug report"
1476 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1477
1478 #: src/crash.c:304
1479 msgid "Save crash information"
1480 msgstr "Salvar Informações de travamento"
1481
1482 #: src/crash.c:448 src/crash.c:467
1483 msgid "Unknown"
1484 msgstr "Desconhecido"
1485
1486 #: src/editaddress.c:143
1487 msgid "Add New Person"
1488 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1489
1490 #: src/editaddress.c:144
1491 msgid "Edit Person Details"
1492 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1493
1494 #: src/editaddress.c:285
1495 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1496 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1497
1498 #: src/editaddress.c:422
1499 msgid "A Name and Value must be supplied."
1500 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1501
1502 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1503 #: src/editaddress.c:480
1504 msgid "Edit Person Data"
1505 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1506
1507 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1508 msgid "Display Name"
1509 msgstr "Exibir Nome"
1510
1511 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1512 msgid "Last Name"
1513 msgstr "Sobrenome"
1514
1515 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1516 msgid "First Name"
1517 msgstr "Primeiro Nome"
1518
1519 #: src/editaddress.c:589
1520 msgid "Nickname"
1521 msgstr "Nick / Apelido"
1522
1523 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1524 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1525 msgid "E-Mail Address"
1526 msgstr "Endereço de e-mail"
1527
1528 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1529 msgid "Alias"
1530 msgstr "Alias"
1531
1532 #. Buttons
1533 #: src/editaddress.c:710
1534 msgid "Move Up"
1535 msgstr "Acima"
1536
1537 #: src/editaddress.c:713
1538 msgid "Move Down"
1539 msgstr "Abaixo"
1540
1541 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1542 msgid "Modify"
1543 msgstr "Modificar"
1544
1545 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1546 #: src/summary_search.c:207
1547 msgid "Clear"
1548 msgstr "Limpar"
1549
1550 #. value
1551 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1552 #: src/prefs_matcher.c:455
1553 msgid "Value"
1554 msgstr "Valor"
1555
1556 #: src/editaddress.c:883
1557 msgid "Basic Data"
1558 msgstr "Dados Básicos"
1559
1560 #: src/editaddress.c:885
1561 msgid "User Attributes"
1562 msgstr "Atributos do Usuário"
1563
1564 #: src/editbook.c:112
1565 msgid "File appears to be Ok."
1566 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1567
1568 #: src/editbook.c:115
1569 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1570 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1571
1572 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1573 msgid "Could not read file."
1574 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1575
1576 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1577 msgid "Edit Addressbook"
1578 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1579
1580 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1581 msgid " Check File "
1582 msgstr " Verificar arquivo "
1583
1584 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1585 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1586 msgid "File"
1587 msgstr "Arquivo"
1588
1589 #: src/editbook.c:283
1590 msgid "Add New Addressbook"
1591 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1592
1593 #: src/editgroup.c:103
1594 msgid "A Group Name must be supplied."
1595 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1596
1597 #: src/editgroup.c:264
1598 msgid "Edit Group Data"
1599 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1600
1601 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1602 msgid "Group Name"
1603 msgstr "Nome do Grupo"
1604
1605 #: src/editgroup.c:311
1606 msgid "Addresses in Group"
1607 msgstr "Endereços no Grupo"
1608
1609 #: src/editgroup.c:313
1610 msgid " -> "
1611 msgstr " -> "
1612
1613 #: src/editgroup.c:340
1614 msgid " <- "
1615 msgstr " <- "
1616
1617 #: src/editgroup.c:342
1618 msgid "Available Addresses"
1619 msgstr "Endereços disponíveis"
1620
1621 #: src/editgroup.c:402
1622 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1623 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1624
1625 #: src/editgroup.c:450
1626 msgid "Edit Group Details"
1627 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1628
1629 #: src/editgroup.c:453
1630 msgid "Add New Group"
1631 msgstr "Adicionar novo grupo"
1632
1633 #: src/editgroup.c:503
1634 msgid "Edit folder"
1635 msgstr "Editar pasta"
1636
1637 #: src/editgroup.c:503
1638 msgid "Input the new name of folder:"
1639 msgstr "Nome da nova pasta:"
1640
1641 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1969
1642 #: src/folderview.c:2242
1643 msgid "New folder"
1644 msgstr "Nova pasta"
1645
1646 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970
1647 msgid "Input the name of new folder:"
1648 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1649
1650 #: src/editjpilot.c:189
1651 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1652 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1653
1654 #: src/editjpilot.c:225
1655 msgid "Select JPilot File"
1656 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1657
1658 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1659 msgid "Edit JPilot Entry"
1660 msgstr "Editar item JPilot"
1661
1662 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1663 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1664 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1665 msgid " ... "
1666 msgstr " ... "
1667
1668 #: src/editjpilot.c:319
1669 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1670 msgstr "E-mail adicional para o item"
1671
1672 #: src/editjpilot.c:408
1673 msgid "Add New JPilot Entry"
1674 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1675
1676 #: src/editldap.c:164
1677 msgid "Connected successfully to server"
1678 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1679
1680 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1681 msgid "Could not connect to server"
1682 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1683
1684 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1685 msgid "Edit LDAP Server"
1686 msgstr "Editar servidor LDAP"
1687
1688 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1689 msgid "Hostname"
1690 msgstr "Nome do Host"
1691
1692 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1693 msgid "Port"
1694 msgstr "Porta"
1695
1696 #: src/editldap.c:328
1697 msgid " Check Server "
1698 msgstr " Verificar Servidor "
1699
1700 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1701 msgid "Search Base"
1702 msgstr "Base para procura"
1703
1704 #: src/editldap.c:390
1705 msgid "Search Criteria"
1706 msgstr "Critérios para procura"
1707
1708 #: src/editldap.c:397
1709 msgid " Reset "
1710 msgstr " Apagar "
1711
1712 #: src/editldap.c:402
1713 msgid "Bind DN"
1714 msgstr "Bind DN"
1715
1716 #: src/editldap.c:411
1717 msgid "Bind Password"
1718 msgstr "Senha Bind"
1719
1720 #: src/editldap.c:420
1721 msgid "Timeout (secs)"
1722 msgstr "Tempo limite (seg)"
1723
1724 #: src/editldap.c:434
1725 msgid "Maximum Entries"
1726 msgstr "No. máximo de itens"
1727
1728 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1729 msgid "Basic"
1730 msgstr "Básico"
1731
1732 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:639
1733 msgid "Extended"
1734 msgstr "Extendido"
1735
1736 #: src/editldap.c:547
1737 msgid "Add New LDAP Server"
1738 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1739
1740 #: src/editldap_basedn.c:141
1741 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1742 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1743
1744 #: src/editldap_basedn.c:202
1745 msgid "Available Search Base(s)"
1746 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1747
1748 #: src/editldap_basedn.c:286
1749 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1750 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1751
1752 #: src/editvcard.c:96
1753 msgid "File does not appear to be vCard format."
1754 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1755
1756 #: src/editvcard.c:132
1757 msgid "Select vCard File"
1758 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1759
1760 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1761 msgid "Edit vCard Entry"
1762 msgstr "Editar item vCard"
1763
1764 #: src/editvcard.c:296
1765 msgid "Add New vCard Entry"
1766 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1767
1768 #: src/exphtmldlg.c:101
1769 msgid "Please specify output directory and file to create."
1770 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1771
1772 #: src/exphtmldlg.c:104
1773 msgid "Select stylesheet and formatting."
1774 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1775
1776 #: src/exphtmldlg.c:107
1777 msgid "File exported successfully."
1778 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1779
1780 #: src/exphtmldlg.c:154
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "HTML Output Directory '%s'\n"
1784 "does not exist. OK to create new directory?"
1785 msgstr ""
1786 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1787 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1788
1789 #: src/exphtmldlg.c:157
1790 msgid "Create Directory"
1791 msgstr "Criar diretório"
1792
1793 #: src/exphtmldlg.c:166
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1797 "%s"
1798 msgstr ""
1799 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1800 "%s"
1801
1802 #: src/exphtmldlg.c:168
1803 msgid "Failed to Create Directory"
1804 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1805
1806 #: src/exphtmldlg.c:318
1807 msgid "Select HTML Output File"
1808 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1809
1810 #: src/exphtmldlg.c:387
1811 msgid "HTML Output File"
1812 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1813
1814 #: src/exphtmldlg.c:443
1815 msgid "Stylesheet"
1816 msgstr "Folha de Estilo"
1817
1818 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3783 src/prefs_common.c:4118
1819 msgid "Default"
1820 msgstr "Padrão"
1821
1822 #: src/exphtmldlg.c:462
1823 msgid "Full"
1824 msgstr "Completo"
1825
1826 #: src/exphtmldlg.c:468
1827 msgid "Custom"
1828 msgstr "Personalizado"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:474
1831 msgid "Custom-2"
1832 msgstr "Personalizado 2"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:480
1835 msgid "Custom-3"
1836 msgstr "Personalizado 3"
1837
1838 #: src/exphtmldlg.c:486
1839 msgid "Custom-4"
1840 msgstr "Personalizado 4"
1841
1842 #: src/exphtmldlg.c:500
1843 msgid "Full Name Format"
1844 msgstr "Formato para o Nome Completo"
1845
1846 #: src/exphtmldlg.c:507
1847 msgid "First Name, Last Name"
1848 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1849
1850 #: src/exphtmldlg.c:513
1851 msgid "Last Name, First Name"
1852 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1853
1854 #: src/exphtmldlg.c:527
1855 msgid "Color Banding"
1856 msgstr "Seleção de cores"
1857
1858 #: src/exphtmldlg.c:533
1859 msgid "Format E-Mail Links"
1860 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1861
1862 #: src/exphtmldlg.c:539
1863 msgid "Format User Attributes"
1864 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1865
1866 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1867 msgid "File Name"
1868 msgstr "Nome do arquivo"
1869
1870 #: src/exphtmldlg.c:599
1871 msgid "Open with Web Browser"
1872 msgstr "Abrir com o Web browser"
1873
1874 #: src/exphtmldlg.c:628
1875 msgid "Export Address Book to HTML File"
1876 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1877
1878 #. Button panel
1879 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1880 msgid "Prev"
1881 msgstr "Anterior"
1882
1883 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357
1884 #: src/toolbar.c:448
1885 msgid "Next"
1886 msgstr "Próxima"
1887
1888 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1889 msgid "File Info"
1890 msgstr "Informações do arquivo"
1891
1892 #: src/exphtmldlg.c:693
1893 msgid "Format"
1894 msgstr "Formato"
1895
1896 #: src/export.c:127
1897 msgid "Export"
1898 msgstr "Exportar"
1899
1900 #: src/export.c:146
1901 msgid "Specify target folder and mbox file."
1902 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1903
1904 #: src/export.c:156
1905 msgid "Source dir:"
1906 msgstr "Origem:"
1907
1908 #: src/export.c:161
1909 msgid "Exporting file:"
1910 msgstr "Arquivo a exportar:"
1911
1912 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1913 #: src/prefs_account.c:1183
1914 msgid " Select... "
1915 msgstr "Selecionar..."
1916
1917 #: src/export.c:219
1918 msgid "Select exporting file"
1919 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1920
1921 #: src/exporthtml.c:796
1922 msgid "Full Name"
1923 msgstr "Nome completo"
1924
1925 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
1926 msgid "Attributes"
1927 msgstr "Atributos"
1928
1929 #: src/exporthtml.c:1001
1930 msgid "Sylpheed Address Book"
1931 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1932
1933 #: src/exporthtml.c:1113
1934 msgid "Name already exists but is not a directory."
1935 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1936
1937 #: src/exporthtml.c:1116
1938 msgid "No permissions to create directory."
1939 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1940
1941 #: src/exporthtml.c:1119
1942 msgid "Name is too long."
1943 msgstr "O Nome é muito longo."
1944
1945 #: src/exporthtml.c:1122
1946 msgid "Not specified."
1947 msgstr "Não especificado."
1948
1949 #: src/folder.c:959
1950 #, c-format
1951 msgid "Processing (%s)...\n"
1952 msgstr "Processando (%s)...\n"
1953
1954 #: src/folder.c:1553
1955 #, c-format
1956 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1957 msgstr "Movendo %s para %s (%d%%)...\n"
1958
1959 #: src/foldersel.c:146
1960 msgid "Select folder"
1961 msgstr "Selecione uma pasta"
1962
1963 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1070
1964 msgid "Inbox"
1965 msgstr "Caixa de Entrada"
1966
1967 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1086
1968 msgid "Sent"
1969 msgstr "Enviadas"
1970
1971 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1102
1972 msgid "Queue"
1973 msgstr "Caixa de saída"
1974
1975 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1118
1976 msgid "Trash"
1977 msgstr "Lixeira"
1978
1979 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1132
1980 msgid "Drafts"
1981 msgstr "Rascunhos"
1982
1983 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
1984 msgid "/Create _new folder..."
1985 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1986
1987 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
1988 msgid "/_Rename folder..."
1989 msgstr "/_Renomear pasta..."
1990
1991 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
1992 msgid "/M_ove folder..."
1993 msgstr "/M_over pasta..."
1994
1995 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1996 msgid "/_Delete folder"
1997 msgstr "/_Apagar pasta"
1998
1999 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
2000 msgid "/Remove _mailbox"
2001 msgstr "/Remover _mailbox"
2002
2003 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2004 #: src/folderview.c:345
2005 msgid "/_Processing..."
2006 msgstr "/_Processando..."
2007
2008 #: src/folderview.c:285
2009 msgid "/_Scoring..."
2010 msgstr "/_Pontuação..."
2011
2012 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2013 msgid "/Mark all _read"
2014 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2015
2016 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2017 msgid "/_Check for new messages"
2018 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2019
2020 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2021 msgid "/R_ebuild folder tree"
2022 msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas"
2023
2024 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2025 msgid "/_Search folder..."
2026 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2027
2028 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2029 msgid "/S_coring..."
2030 msgstr "/_Pontuação..."
2031
2032 #: src/folderview.c:322
2033 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2034 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2035
2036 #: src/folderview.c:334
2037 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2038 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2039
2040 #: src/folderview.c:336
2041 msgid "/_Remove newsgroup"
2042 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2043
2044 #: src/folderview.c:341
2045 msgid "/Remove _news account"
2046 msgstr "/Remover conta de _news"
2047
2048 #: src/folderview.c:371
2049 msgid "New"
2050 msgstr "Nova"
2051
2052 #. S_COL_MARK
2053 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
2054 msgid "Unread"
2055 msgstr "Não lido"
2056
2057 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2058 msgid "#"
2059 msgstr "#"
2060
2061 #: src/folderview.c:600
2062 msgid "Setting folder info..."
2063 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2064
2065 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2620 src/setup.c:81
2066 #, c-format
2067 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2068 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2069
2070 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2625 src/setup.c:86
2071 #, c-format
2072 msgid "Scanning folder %s ..."
2073 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2074
2075 #: src/folderview.c:829
2076 msgid "Rebuilding folder tree..."
2077 msgstr "Atualizando árvore de pastas..."
2078
2079 #: src/folderview.c:850
2080 msgid "Rescanning all folder trees..."
2081 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2082
2083 #: src/folderview.c:931
2084 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2085 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2086
2087 #. Open Folder
2088 #: src/folderview.c:1723
2089 #, c-format
2090 msgid "Opening Folder %s..."
2091 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2092
2093 #: src/folderview.c:1734
2094 msgid "Folder could not be opened."
2095 msgstr "A pasta não pôde ser aberta."
2096
2097 #: src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2246
2098 msgid "NewFolder"
2099 msgstr "NovaPasta"
2100
2101 #: src/folderview.c:1924 src/folderview.c:2020 src/folderview.c:2251
2102 #, c-format
2103 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2104 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2105
2106 #: src/folderview.c:1937 src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2030
2107 #: src/folderview.c:2100 src/folderview.c:2263
2108 #, c-format
2109 msgid "The folder `%s' already exists."
2110 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2111
2112 #: src/folderview.c:1944 src/folderview.c:2270
2113 #, c-format
2114 msgid "Can't create the folder `%s'."
2115 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2116
2117 #: src/folderview.c:2013 src/folderview.c:2090
2118 #, c-format
2119 msgid "Input new name for `%s':"
2120 msgstr "Novo nome para `%s':"
2121
2122 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2092
2123 msgid "Rename folder"
2124 msgstr "Renomear pasta"
2125
2126 #: src/folderview.c:2150
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2130 "Do you really want to delete?"
2131 msgstr ""
2132 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2133 "Confirma a exclusão?"
2134
2135 #: src/folderview.c:2152
2136 msgid "Delete folder"
2137 msgstr "Apagar pasta"
2138
2139 #: src/folderview.c:2161
2140 #, c-format
2141 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2142 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2143
2144 #: src/folderview.c:2209
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2148 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2149 msgstr ""
2150 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2151 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2152
2153 #: src/folderview.c:2211
2154 msgid "Remove mailbox"
2155 msgstr "Remover mailbox"
2156
2157 #: src/folderview.c:2243
2158 msgid ""
2159 "Input the name of new folder:\n"
2160 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2161 " append `/' at the end of the name)"
2162 msgstr ""
2163 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2164 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2165 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2166
2167 #: src/folderview.c:2302
2168 #, c-format
2169 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2170 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2171
2172 #: src/folderview.c:2303
2173 msgid "Delete IMAP4 account"
2174 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2175
2176 #: src/folderview.c:2437
2177 #, c-format
2178 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2179 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2180
2181 #: src/folderview.c:2438
2182 msgid "Delete newsgroup"
2183 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2184
2185 #: src/folderview.c:2474
2186 #, c-format
2187 msgid "Really delete news account `%s'?"
2188 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2189
2190 #: src/folderview.c:2475
2191 msgid "Delete news account"
2192 msgstr "Apagar conta de news"
2193
2194 #: src/folderview.c:2570
2195 #, c-format
2196 msgid "Moving %s to %s..."
2197 msgstr "Movendo %s para %s..."
2198
2199 #: src/folderview.c:2600
2200 msgid "Source and destination are the same."
2201 msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma."
2202
2203 #: src/folderview.c:2603
2204 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2205 msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela."
2206
2207 #: src/folderview.c:2606
2208 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2209 msgstr "Não é possivel mover pastas entre contas diferentes."
2210
2211 #: src/folderview.c:2609
2212 msgid "Move failed!"
2213 msgstr "Erro ao mover!"
2214
2215 #: src/grouplistdialog.c:173
2216 msgid "Newsgroup subscription"
2217 msgstr "Inscrição em Grupos de notícias(newsgroup)"
2218
2219 #: src/grouplistdialog.c:189
2220 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2221 msgstr "Selecione os grupos de notícias(newsgroup) para inscrição."
2222
2223 #: src/grouplistdialog.c:195
2224 msgid "Find groups:"
2225 msgstr "Localizar grupos:"
2226
2227 #: src/grouplistdialog.c:203
2228 msgid " Search "
2229 msgstr " Procurar "
2230
2231 #: src/grouplistdialog.c:215
2232 msgid "Newsgroup name"
2233 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2234
2235 #: src/grouplistdialog.c:216
2236 msgid "Messages"
2237 msgstr "Mensagem"
2238
2239 #: src/grouplistdialog.c:217
2240 msgid "Type"
2241 msgstr "Tipo"
2242
2243 #: src/grouplistdialog.c:243
2244 msgid "Refresh"
2245 msgstr "Atualizar"
2246
2247 #: src/grouplistdialog.c:347
2248 msgid "moderated"
2249 msgstr "moderado"
2250
2251 #: src/grouplistdialog.c:349
2252 msgid "readonly"
2253 msgstr "somente leitura"
2254
2255 #: src/grouplistdialog.c:351
2256 msgid "unknown"
2257 msgstr "desconhecido"
2258
2259 #: src/grouplistdialog.c:398
2260 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2261 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2262
2263 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1162
2264 msgid "Done."
2265 msgstr "Pronto"
2266
2267 #: src/grouplistdialog.c:477
2268 #, c-format
2269 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2270 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2271
2272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2274 msgid "correct"
2275 msgstr "correto"
2276
2277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2278 msgid "Owner"
2279 msgstr "Proprietário"
2280
2281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Signer"
2284 msgstr "Chave de assinatura"
2285
2286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
2287 msgid "Status"
2288 msgstr "Situação"
2289
2290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2291 msgid "Name: "
2292 msgstr "Nome: "
2293
2294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2295 msgid "Organization: "
2296 msgstr "Organização: "
2297
2298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2299 msgid "Location: "
2300 msgstr "Localização: "
2301
2302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2303 msgid "Fingerprint: "
2304 msgstr "Fingerprint da chave: %s"
2305
2306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2307 msgid "Signature status: "
2308 msgstr "Situação da Assinatura: "
2309
2310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2311 #, c-format
2312 msgid "SSL certificate for %s"
2313 msgstr "Certificado SSL para %s"
2314
2315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2316 #, c-format
2317 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2318 msgstr "Certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceita-lo?"
2319
2320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2321 #, c-format
2322 msgid "Signature status: %s"
2323 msgstr "Situação da Assinatura: %s"
2324
2325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2326 msgid "View certificate"
2327 msgstr "Ver certificado"
2328
2329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2330 msgid "Unknown SSL Certificate"
2331 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
2332
2333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2334 msgid "Accept and save"
2335 msgstr "Aceitar e salvar"
2336
2337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2338 msgid "Cancel connection"
2339 msgstr "Cancelar conexão"
2340
2341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2342 msgid "New certificate:"
2343 msgstr "Novo certificado:"
2344
2345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2346 msgid "Known certificate:"
2347 msgstr "Certificado conhecido:"
2348
2349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2350 #, c-format
2351 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2352 msgstr "Certificado para %s foi alterado. Você deseja aceita-lo?"
2353
2354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2355 msgid "View certificates"
2356 msgstr "Ver certificados"
2357
2358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2359 msgid "Changed SSL Certificate"
2360 msgstr "Certificado SSL alterado"
2361
2362 #: src/gtkaspell.c:479
2363 msgid "No dictionary selected."
2364 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2365
2366 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2367 msgid "Normal Mode"
2368 msgstr "Modo Normal"
2369
2370 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2371 msgid "Bad Spellers Mode"
2372 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2373
2374 #: src/gtkaspell.c:740
2375 msgid "Unknown suggestion mode."
2376 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2377
2378 #: src/gtkaspell.c:973
2379 msgid "No misspelled word found."
2380 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2381
2382 #: src/gtkaspell.c:1307
2383 msgid "Replace unknown word"
2384 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2385
2386 #: src/gtkaspell.c:1317
2387 #, c-format
2388 msgid "Replace \"%s\" with: "
2389 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2390
2391 #: src/gtkaspell.c:1337
2392 msgid ""
2393 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2394 "will learn from mistake.\n"
2395 msgstr ""
2396 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2397 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2398
2399 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2400 msgid "Fast Mode"
2401 msgstr "Modo Rápido"
2402
2403 #: src/gtkaspell.c:1682
2404 #, c-format
2405 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2406 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2407
2408 #: src/gtkaspell.c:1695
2409 msgid "Accept in this session"
2410 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2411
2412 #: src/gtkaspell.c:1705
2413 msgid "Add to personal dictionary"
2414 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2415
2416 #: src/gtkaspell.c:1715
2417 msgid "Replace with..."
2418 msgstr "Substituir por..."
2419
2420 #: src/gtkaspell.c:1725
2421 #, c-format
2422 msgid "Check with %s"
2423 msgstr "Verificar com %s"
2424
2425 #: src/gtkaspell.c:1744
2426 msgid "(no suggestions)"
2427 msgstr "(sem sugestões)"
2428
2429 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2430 msgid "More..."
2431 msgstr "Mais..."
2432
2433 #: src/gtkaspell.c:1810
2434 #, c-format
2435 msgid "Dictionary: %s"
2436 msgstr "Dicionário: %s"
2437
2438 #: src/gtkaspell.c:1823
2439 #, c-format
2440 msgid "Use alternate (%s)"
2441 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2442
2443 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1622
2444 msgid "Check while typing"
2445 msgstr "Verificar ao digitar"
2446
2447 #: src/gtkaspell.c:1887
2448 msgid "Change dictionary"
2449 msgstr "Alterar dicionário"
2450
2451 #: src/gtkaspell.c:2041
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2457 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2458 "%s"
2459
2460 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2461 msgid "Abcdef"
2462 msgstr "Abcdef"
2463
2464 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2372
2465 msgid "(No From)"
2466 msgstr "(Sem remetente)"
2467
2468 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
2469 msgid "(No Subject)"
2470 msgstr "(Sem assunto)"
2471
2472 #: src/imap.c:465
2473 #, c-format
2474 msgid "Connecting %s:%d failed"
2475 msgstr "Conexão com %s:%d falhou"
2476
2477 #: src/imap.c:470
2478 #, c-format
2479 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2480 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2481
2482 #: src/imap.c:511
2483 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2484 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2485
2486 #: src/imap.c:524
2487 #, c-format
2488 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2489 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2490
2491 #: src/imap.c:1060 src/imap.c:1107
2492 #, c-format
2493 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2494 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2495
2496 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:1114 src/imap.c:1162
2497 msgid "can't expunge\n"
2498 msgstr "não pude eliminar\n"
2499
2500 #: src/imap.c:1156
2501 #, c-format
2502 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2503 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2504
2505 #: src/imap.c:1346
2506 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2507 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2508
2509 #: src/imap.c:1532
2510 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2511 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2512
2513 #: src/imap.c:1554
2514 msgid "can't create mailbox\n"
2515 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2516
2517 #: src/imap.c:1623
2518 #, c-format
2519 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2520 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2521
2522 #: src/imap.c:1687
2523 msgid "can't delete mailbox\n"
2524 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2525
2526 #: src/imap.c:1720
2527 msgid "can't get envelope\n"
2528 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2529
2530 #: src/imap.c:1728
2531 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2532 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2533
2534 #: src/imap.c:1750
2535 #, c-format
2536 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2537 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2538
2539 #: src/imap.c:1841
2540 #, c-format
2541 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2542 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2543
2544 #: src/imap.c:1862
2545 #, c-format
2546 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2547 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2548
2549 #: src/imap.c:1869
2550 #, c-format
2551 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2552 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2553
2554 #: src/imap.c:1893
2555 msgid "Can't start TLS session.\n"
2556 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2557
2558 #: src/imap.c:1905
2559 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2560 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2561
2562 #: src/imap.c:1984
2563 msgid "can't get namespace\n"
2564 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2565
2566 #: src/imap.c:2447
2567 #, c-format
2568 msgid "can't select folder: %s\n"
2569 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2570
2571 #: src/imap.c:2567
2572 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2573 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2574
2575 #: src/imap.c:2869
2576 #, c-format
2577 msgid "can't append %s to %s\n"
2578 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2579
2580 #: src/imap.c:2874
2581 msgid "(sending file...)"
2582 msgstr "(enviando arquivo...)"
2583
2584 #: src/imap.c:2951
2585 #, c-format
2586 msgid "can't copy %d to %s\n"
2587 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2588
2589 #: src/imap.c:2981
2590 #, c-format
2591 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2592 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2593
2594 #: src/imap.c:2995
2595 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2596 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2597
2598 #: src/import.c:130
2599 msgid "Import"
2600 msgstr "Importar"
2601
2602 #: src/import.c:149
2603 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2604 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2605
2606 #: src/import.c:159
2607 msgid "Importing file:"
2608 msgstr "Arquivo MBOX:"
2609
2610 #: src/import.c:164
2611 msgid "Destination dir:"
2612 msgstr "Pasta de destino:"
2613
2614 #: src/import.c:222
2615 msgid "Select importing file"
2616 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2617
2618 #: src/importldif.c:118
2619 msgid "Please specify address book name and file to import."
2620 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2621
2622 #: src/importldif.c:121
2623 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2624 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2625
2626 #: src/importldif.c:124
2627 msgid "File imported."
2628 msgstr "Arquivo importado."
2629
2630 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2633
2634 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2635 msgid "Address book name must be supplied."
2636 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2637
2638 #: src/importldif.c:318
2639 msgid "Error reading LDIF fields."
2640 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2641
2642 #: src/importldif.c:341
2643 msgid "LDIF file imported successfully."
2644 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2645
2646 #: src/importldif.c:426
2647 msgid "Select LDIF File"
2648 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2649
2650 #: src/importldif.c:542
2651 msgid "S"
2652 msgstr "S"
2653
2654 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2655 msgid "LDIF Field"
2656 msgstr "Campo LDIF"
2657
2658 #: src/importldif.c:544
2659 msgid "Attribute Name"
2660 msgstr "Atributos do Usuário"
2661
2662 #: src/importldif.c:602
2663 msgid "Attribute"
2664 msgstr "Atributos"
2665
2666 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2667 msgid "Select"
2668 msgstr "Selecionar"
2669
2670 #: src/importldif.c:674
2671 msgid "File Name :"
2672 msgstr "Nome do arquivo:"
2673
2674 #: src/importldif.c:684
2675 msgid "Records :"
2676 msgstr "Registros:"
2677
2678 #: src/importldif.c:712
2679 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2680 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2681
2682 #: src/importmutt.c:143
2683 msgid "Error importing MUTT file."
2684 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2685
2686 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2687 #: src/importpine.c:329
2688 msgid "Please select a file to import."
2689 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2690
2691 #: src/importmutt.c:185
2692 msgid "Select MUTT File"
2693 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2694
2695 #: src/importmutt.c:239
2696 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2697 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2698
2699 #: src/importpine.c:143
2700 msgid "Error importing Pine file."
2701 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2702
2703 #: src/importpine.c:185
2704 msgid "Select Pine File"
2705 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2706
2707 #: src/importpine.c:239
2708 msgid "Import Pine file into Address Book"
2709 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2710
2711 #: src/inc.c:264 src/inc.c:363 src/send.c:396
2712 msgid "Standby"
2713 msgstr "Aguardando..."
2714
2715 #: src/inc.c:386
2716 msgid "Retrieving new messages"
2717 msgstr "Recebendo novas mensagens"
2718
2719 #: src/inc.c:518
2720 msgid "Retrieving"
2721 msgstr "Recebendo..."
2722
2723 #: src/inc.c:527
2724 #, c-format
2725 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2726 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
2727
2728 #: src/inc.c:531
2729 msgid "Done (no new messages)"
2730 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
2731
2732 #: src/inc.c:538
2733 msgid "Connection failed"
2734 msgstr "Falha na conexão"
2735
2736 #: src/inc.c:542
2737 msgid "Auth failed"
2738 msgstr "Falha na autenticação"
2739
2740 #. S_COL_SCORE
2741 #: src/inc.c:546 src/prefs_summary_column.c:76
2742 msgid "Locked"
2743 msgstr "Bloqueado"
2744
2745 #: src/inc.c:557
2746 msgid "Cancelled"
2747 msgstr "Cancelar"
2748
2749 #: src/inc.c:570
2750 #, c-format
2751 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2752 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2753
2754 #: src/inc.c:645
2755 #, c-format
2756 msgid "Finished (%d new message(s))"
2757 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
2758
2759 #: src/inc.c:648
2760 msgid "Finished (no new messages)"
2761 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
2762
2763 #: src/inc.c:656
2764 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2765 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
2766
2767 #: src/inc.c:720
2768 #, c-format
2769 msgid "%s: Retrieving new messages"
2770 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2771
2772 #: src/inc.c:748
2773 #, c-format
2774 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2775 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2776
2777 #: src/inc.c:755
2778 #, c-format
2779 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2780 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2781
2782 #: src/inc.c:762
2783 #, c-format
2784 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2785 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2786
2787 #: src/inc.c:878 src/inc.c:947
2788 #, c-format
2789 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2790 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2791
2792 #: src/inc.c:911 src/send.c:630
2793 msgid "Authenticating..."
2794 msgstr "Autenticando..."
2795
2796 #: src/inc.c:915
2797 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2798 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2799
2800 #: src/inc.c:919
2801 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2802 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2803
2804 #: src/inc.c:923
2805 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2806 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2807
2808 #: src/inc.c:927
2809 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2810 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2811
2812 #: src/inc.c:931
2813 #, c-format
2814 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2815 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2816
2817 #: src/inc.c:964
2818 #, c-format
2819 msgid "Deleting message %d"
2820 msgstr "Apagando mensagem %d"
2821
2822 #: src/inc.c:970 src/send.c:648
2823 msgid "Quitting"
2824 msgstr "Saindo"
2825
2826 #: src/inc.c:1015
2827 msgid "Error occurred while processing mail."
2828 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2829
2830 #: src/inc.c:1018
2831 msgid "No disk space left."
2832 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2833
2834 #: src/inc.c:1021
2835 msgid "Can't write file."
2836 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo."
2837
2838 #: src/inc.c:1024
2839 msgid "Socket error."
2840 msgstr "Erro de socket."
2841
2842 #: src/inc.c:1028
2843 msgid "Mailbox is locked."
2844 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
2845
2846 #: src/inc.c:1056
2847 msgid "Incorporation cancelled\n"
2848 msgstr "Incorporação cancelada\n"
2849
2850 #: src/inputdialog.c:151
2851 #, c-format
2852 msgid "Input password for %s on %s:"
2853 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2854
2855 #: src/inputdialog.c:153
2856 msgid "Input password"
2857 msgstr "Digite a senha"
2858
2859 #: src/logwindow.c:61
2860 msgid "Protocol log"
2861 msgstr "Log do protocolo"
2862
2863 #. for gettext
2864 #: src/main.c:142 src/main.c:151
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "File `%s' already exists.\n"
2868 "Can't create folder."
2869 msgstr ""
2870 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2871 "Não foi possível criar a pasta."
2872
2873 #: src/main.c:205
2874 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2875 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2876
2877 #: src/main.c:260
2878 msgid ""
2879 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2880 "OpenPGP support disabled."
2881 msgstr ""
2882 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
2883 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2884
2885 #: src/main.c:425
2886 #, c-format
2887 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2888 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2889
2890 #: src/main.c:428
2891 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2892 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2893
2894 #: src/main.c:429
2895 msgid ""
2896 "  --attach file1 [file2]...\n"
2897 "                         open composition window with specified files\n"
2898 "                         attached"
2899 msgstr ""
2900 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
2901 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
2902 "                         especificados em anexo"
2903
2904 #: src/main.c:432
2905 msgid "  --receive              receive new messages"
2906 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2907
2908 #: src/main.c:433
2909 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2910 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2911
2912 #: src/main.c:434
2913 msgid "  --send                 send all queued messages"
2914 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
2915
2916 #: src/main.c:435
2917 msgid "  --status               show the total number of messages"
2918 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
2919
2920 #: src/main.c:436
2921 msgid "  --online               switch to online mode"
2922 msgstr "  --online               alternar para o modo online"
2923
2924 #: src/main.c:437
2925 msgid "  --offline              switch to offline mode"
2926 msgstr "  --offline              alternar para o modo offline"
2927
2928 #: src/main.c:438
2929 msgid "  --debug                debug mode"
2930 msgstr "  --debug                modo de debug"
2931
2932 #: src/main.c:439
2933 msgid "  --help                 display this help and exit"
2934 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2935
2936 #: src/main.c:440
2937 msgid "  --version              output version information and exit"
2938 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2939
2940 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5252
2941 #, c-format
2942 msgid "Processing (%s)..."
2943 msgstr "Processando (%s)..."
2944
2945 #: src/main.c:484
2946 msgid "top level folder"
2947 msgstr "pasta nível acima"
2948
2949 #: src/main.c:532
2950 msgid "Composing message exists."
2951 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas."
2952
2953 #: src/main.c:533
2954 msgid "Draft them"
2955 msgstr "Rascunho"
2956
2957 #: src/main.c:533
2958 msgid "Discard them"
2959 msgstr "Descartar"
2960
2961 #: src/main.c:533
2962 msgid "Don't quit"
2963 msgstr "Não finalizar"
2964
2965 #: src/main.c:547
2966 msgid "Queued messages"
2967 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2968
2969 #: src/main.c:548
2970 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2971 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2972
2973 #: src/main.c:791 src/toolbar.c:2114
2974 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2975 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2976
2977 #: src/mainwindow.c:406
2978 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2979 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2980
2981 #: src/mainwindow.c:407
2982 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2983 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2984
2985 #: src/mainwindow.c:408
2986 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2987 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
2988
2989 #: src/mainwindow.c:410
2990 msgid "/_File/_Folder"
2991 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2992
2993 #: src/mainwindow.c:411
2994 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2995 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2996
2997 #: src/mainwindow.c:413
2998 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2999 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
3000
3001 #: src/mainwindow.c:414
3002 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3003 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3004
3005 #: src/mainwindow.c:415
3006 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3007 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3008
3009 #: src/mainwindow.c:416
3010 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3011 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3012
3013 #: src/mainwindow.c:417
3014 msgid "/_File/Empty _trash"
3015 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3016
3017 #: src/mainwindow.c:418
3018 msgid "/_File/_Work offline"
3019 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3020
3021 #: src/mainwindow.c:420
3022 msgid "/_File/_Save as..."
3023 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3024
3025 #: src/mainwindow.c:421
3026 msgid "/_File/_Print..."
3027 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3028
3029 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3030 #: src/mainwindow.c:424
3031 msgid "/_File/E_xit"
3032 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3033
3034 #: src/mainwindow.c:429
3035 msgid "/_Edit/Select _thread"
3036 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
3037
3038 #: src/mainwindow.c:431
3039 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3040 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3041
3042 #: src/mainwindow.c:433
3043 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3044 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3045
3046 #: src/mainwindow.c:435
3047 msgid "/_View/Show or hi_de"
3048 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3049
3050 #: src/mainwindow.c:436
3051 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3052 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
3053
3054 #: src/mainwindow.c:438
3055 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3056 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
3057
3058 #: src/mainwindow.c:440
3059 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3060 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3061
3062 #: src/mainwindow.c:442
3063 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3064 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3065
3066 #: src/mainwindow.c:444
3067 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3068 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3069
3070 #: src/mainwindow.c:446
3071 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3072 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3073
3074 #: src/mainwindow.c:448
3075 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3076 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3077
3078 #: src/mainwindow.c:450
3079 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3080 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3081
3082 #: src/mainwindow.c:453
3083 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3084 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
3085
3086 #: src/mainwindow.c:454
3087 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3088 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
3089
3090 #: src/mainwindow.c:456
3091 msgid "/_View/_Sort"
3092 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3093
3094 #: src/mainwindow.c:457
3095 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3096 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
3097
3098 #: src/mainwindow.c:458
3099 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3100 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
3101
3102 #: src/mainwindow.c:459
3103 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3104 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3105
3106 #: src/mainwindow.c:460
3107 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3108 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
3109
3110 #: src/mainwindow.c:461
3111 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3112 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _destinatário"
3113
3114 #: src/mainwindow.c:462
3115 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3116 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
3117
3118 #: src/mainwindow.c:463
3119 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3120 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
3121
3122 #: src/mainwindow.c:465
3123 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3124 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
3125
3126 #: src/mainwindow.c:466
3127 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3128 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:467
3131 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3132 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
3133
3134 #: src/mainwindow.c:469
3135 msgid "/_View/_Sort/by score"
3136 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
3137
3138 #: src/mainwindow.c:470
3139 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3140 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
3141
3142 #: src/mainwindow.c:471
3143 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3144 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475
3147 msgid "/_View/_Sort/---"
3148 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:473
3151 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3152 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
3153
3154 #: src/mainwindow.c:474
3155 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3156 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3157
3158 #: src/mainwindow.c:476
3159 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3160 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3161
3162 #: src/mainwindow.c:478
3163 msgid "/_View/Th_read view"
3164 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3165
3166 #: src/mainwindow.c:479
3167 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3168 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3169
3170 #: src/mainwindow.c:480
3171 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3172 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:481
3175 msgid "/_View/_Hide read messages"
3176 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3177
3178 #: src/mainwindow.c:482
3179 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3180 msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
3181
3182 #: src/mainwindow.c:485
3183 msgid "/_View/_Go to"
3184 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3185
3186 #: src/mainwindow.c:486
3187 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3188 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3189
3190 #: src/mainwindow.c:487
3191 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3192 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3193
3194 #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
3195 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
3196 msgid "/_View/_Go to/---"
3197 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3198
3199 #: src/mainwindow.c:489
3200 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3201 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3202
3203 #: src/mainwindow.c:491
3204 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3205 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3206
3207 #: src/mainwindow.c:494
3208 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3209 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3210
3211 #: src/mainwindow.c:495
3212 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3213 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3214
3215 #: src/mainwindow.c:497
3216 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3217 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3218
3219 #: src/mainwindow.c:499
3220 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3221 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3222
3223 #: src/mainwindow.c:502
3224 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3225 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3226
3227 #: src/mainwindow.c:504
3228 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3229 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3230
3231 #: src/mainwindow.c:507
3232 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3233 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3234
3235 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518
3236 msgid "/_View/_Code set/---"
3237 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3238
3239 #: src/mainwindow.c:515
3240 msgid "/_View/_Code set"
3241 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3242
3243 #: src/mainwindow.c:516
3244 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3245 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3246
3247 #: src/mainwindow.c:519
3248 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3249 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3250
3251 #: src/mainwindow.c:523
3252 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3253 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3254
3255 #: src/mainwindow.c:527
3256 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3257 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3258
3259 #: src/mainwindow.c:529
3260 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3261 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3262
3263 #: src/mainwindow.c:533
3264 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3265 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3266
3267 #: src/mainwindow.c:536
3268 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3269 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3270
3271 #: src/mainwindow.c:538
3272 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3273 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3274
3275 #: src/mainwindow.c:541
3276 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3277 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3278
3279 #: src/mainwindow.c:544
3280 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3281 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:547
3284 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3285 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:549
3288 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3289 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3290
3291 #: src/mainwindow.c:551
3292 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3293 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3294
3295 #: src/mainwindow.c:555
3296 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3297 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3298
3299 #: src/mainwindow.c:558
3300 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3301 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3302
3303 #: src/mainwindow.c:561
3304 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3305 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:563
3308 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3309 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3310
3311 #: src/mainwindow.c:567
3312 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3313 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:569
3316 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3317 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3318
3319 #: src/mainwindow.c:571
3320 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3321 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3322
3323 #: src/mainwindow.c:573
3324 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3325 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:576
3328 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3329 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:578
3332 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3333 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:581
3336 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3337 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3338
3339 #: src/mainwindow.c:583
3340 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3341 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3342
3343 #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:446
3344 msgid "/_View/Open in new _window"
3345 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3346
3347 #: src/mainwindow.c:592
3348 msgid "/_View/Mess_age source"
3349 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3350
3351 #: src/mainwindow.c:593
3352 msgid "/_View/Show all _headers"
3353 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3354
3355 #: src/mainwindow.c:595
3356 msgid "/_View/_Update summary"
3357 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3358
3359 #: src/mainwindow.c:598
3360 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3361 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3362
3363 #: src/mainwindow.c:599
3364 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3365 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3366
3367 #: src/mainwindow.c:601
3368 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3369 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
3370
3371 #: src/mainwindow.c:603
3372 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3373 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3374
3375 #: src/mainwindow.c:605
3376 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3377 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3378
3379 #: src/mainwindow.c:606
3380 msgid "/_Message/Compose a news message"
3381 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3382
3383 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:151
3384 msgid "/_Message/_Reply"
3385 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3386
3387 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:152
3388 msgid "/_Message/Repl_y to"
3389 msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3390
3391 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:153
3392 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3393 msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
3394
3395 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:154
3396 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3397 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:155
3400 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3401 msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
3402
3403 #: src/mainwindow.c:613
3404 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3405 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3406
3407 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:159
3408 msgid "/_Message/_Forward"
3409 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3410
3411 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:160
3412 msgid "/_Message/Redirect"
3413 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:618
3416 msgid "/_Message/Re-_edit"
3417 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3418
3419 #: src/mainwindow.c:620
3420 msgid "/_Message/M_ove..."
3421 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3422
3423 #: src/mainwindow.c:621
3424 msgid "/_Message/_Copy..."
3425 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3426
3427 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:162
3428 msgid "/_Message/_Delete"
3429 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:623
3432 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3433 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:625
3436 msgid "/_Message/_Mark"
3437 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3438
3439 #: src/mainwindow.c:626
3440 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3441 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3442
3443 #: src/mainwindow.c:627
3444 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3445 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3446
3447 #: src/mainwindow.c:628
3448 msgid "/_Message/_Mark/---"
3449 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3450
3451 #: src/mainwindow.c:629
3452 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3453 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3454
3455 #: src/mainwindow.c:630
3456 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3457 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3458
3459 #: src/mainwindow.c:632
3460 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3461 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3462
3463 #: src/mainwindow.c:635
3464 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3465 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3466
3467 #: src/mainwindow.c:637
3468 msgid "/_Tools/_Address book..."
3469 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3470
3471 #: src/mainwindow.c:638
3472 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3473 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3474
3475 #: src/mainwindow.c:640
3476 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3477 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3478
3479 #: src/mainwindow.c:641
3480 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3481 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3482
3483 #: src/mainwindow.c:643
3484 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3485 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3486
3487 #: src/mainwindow.c:646
3488 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3489 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3490
3491 #: src/mainwindow.c:647
3492 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3493 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3494
3495 #: src/mainwindow.c:648
3496 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3497 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3498
3499 #: src/mainwindow.c:650
3500 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3501 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3502
3503 #: src/mainwindow.c:652
3504 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3505 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3506
3507 #: src/mainwindow.c:654
3508 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3509 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3510
3511 #: src/mainwindow.c:659
3512 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3513 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3514
3515 #: src/mainwindow.c:662
3516 msgid "/_Tools/E_xecute"
3517 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3518
3519 #: src/mainwindow.c:665
3520 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3521 msgstr "/Ferramen_tas/Certi_ficados SSL..."
3522
3523 #: src/mainwindow.c:669
3524 msgid "/_Tools/_Log window"
3525 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3526
3527 #: src/mainwindow.c:671
3528 msgid "/_Configuration"
3529 msgstr "/_Configuração"
3530
3531 #: src/mainwindow.c:672
3532 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3533 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3534
3535 #: src/mainwindow.c:674
3536 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3537 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3538
3539 #: src/mainwindow.c:676
3540 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3541 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3542
3543 #: src/mainwindow.c:678
3544 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3545 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3546
3547 #: src/mainwindow.c:679
3548 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3549 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3550
3551 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689
3552 msgid "/_Configuration/---"
3553 msgstr "/_Configuração/---"
3554
3555 #: src/mainwindow.c:681
3556 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3557 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3558
3559 #: src/mainwindow.c:683
3560 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3561 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3562
3563 #: src/mainwindow.c:685
3564 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3565 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3566
3567 #: src/mainwindow.c:687
3568 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3569 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3570
3571 #: src/mainwindow.c:690
3572 msgid "/_Configuration/Preferences..."
3573 msgstr "/_Configuração/Preferências..."
3574
3575 #: src/mainwindow.c:691
3576 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3577 msgstr "/_Configuração/_Plugins..."
3578
3579 #: src/mainwindow.c:694
3580 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3581 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
3582
3583 #: src/mainwindow.c:695
3584 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3585 msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3586
3587 #: src/mainwindow.c:697
3588 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3589 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
3590
3591 #: src/mainwindow.c:698
3592 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3593 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3594
3595 #: src/mainwindow.c:700
3596 msgid "/_Help/---"
3597 msgstr "/_Ajuda/---"
3598
3599 #: src/mainwindow.c:1147 src/mainwindow.c:1164 src/prefs_folder_item.c:450
3600 #: src/selective_download.c:591
3601 msgid "Untitled"
3602 msgstr "Sem_titulo"
3603
3604 #: src/mainwindow.c:1165
3605 msgid "none"
3606 msgstr "nenhuma"
3607
3608 #: src/mainwindow.c:1343
3609 msgid "Empty trash"
3610 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3611
3612 #: src/mainwindow.c:1344
3613 msgid "Empty all messages in trash?"
3614 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3615
3616 #: src/mainwindow.c:1362
3617 msgid "Add mailbox"
3618 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3619
3620 #: src/mainwindow.c:1363
3621 msgid ""
3622 "Input the location of mailbox.\n"
3623 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3624 "scanned automatically."
3625 msgstr ""
3626 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3627 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3628 "verificada automaticamente."
3629
3630 #: src/mainwindow.c:1369 src/mainwindow.c:1407
3631 #, c-format
3632 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3633 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3634
3635 #: src/mainwindow.c:1374 src/setup.c:57
3636 msgid "Mailbox"
3637 msgstr "Caixa de Correio"
3638
3639 #: src/mainwindow.c:1380 src/setup.c:63
3640 msgid ""
3641 "Creation of the mailbox failed.\n"
3642 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3643 "there."
3644 msgstr ""
3645 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3646 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3647 "pasta."
3648
3649 #: src/mainwindow.c:1400
3650 msgid "Add mbox mailbox"
3651 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3652
3653 #: src/mainwindow.c:1401
3654 msgid "Input the location of mailbox."
3655 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3656
3657 #: src/mainwindow.c:1422
3658 msgid "Creation of the mailbox failed."
3659 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3660
3661 #: src/mainwindow.c:1696
3662 msgid "Sylpheed - Folder View"
3663 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3664
3665 #: src/mainwindow.c:1712 src/messageview.c:207
3666 msgid "Sylpheed - Message View"
3667 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3668
3669 #: src/mainwindow.c:2073
3670 msgid "Exit"
3671 msgstr "Sair"
3672
3673 #: src/mainwindow.c:2073
3674 msgid "Exit this program?"
3675 msgstr "Sair do programa?"
3676
3677 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3678 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3679 msgid "(none)"
3680 msgstr "(nenhuma)"
3681
3682 #: src/message_search.c:88
3683 msgid "Find in current message"
3684 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3685
3686 #: src/message_search.c:106
3687 msgid "Find text:"
3688 msgstr "Localizar texto:"
3689
3690 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3691 msgid "Case sensitive"
3692 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3693
3694 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3695 msgid "Backward search"
3696 msgstr "Procurar para trás"
3697
3698 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3699 msgid "Search"
3700 msgstr "Procurar"
3701
3702 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3703 msgid "Search failed"
3704 msgstr "Erro na procura"
3705
3706 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3707 msgid "Search string not found."
3708 msgstr "String de procura não localizada."
3709
3710 #: src/message_search.c:191
3711 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3712 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3713
3714 #: src/message_search.c:194
3715 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3716 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3717
3718 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3719 msgid "Search finished"
3720 msgstr "Procura concluída"
3721
3722 #: src/messageview.c:393
3723 msgid "<No Return-Path found>"
3724 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
3725
3726 #: src/messageview.c:401
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3730 "does not correspond to the return path:\n"
3731 "Notification address: %s\n"
3732 "Return path: %s\n"
3733 "It is advised to not to send the return receipt."
3734 msgstr ""
3735 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
3736 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
3737 "Endereço de Notificação: %s\n"
3738 "Return path: %s\n"
3739 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
3740
3741 #: src/messageview.c:409
3742 msgid "+Don't Send"
3743 msgstr "+Não enviar"
3744
3745 #: src/messageview.c:418
3746 msgid ""
3747 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3748 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3749 "officially addressed to you.\n"
3750 "Receipt notification cancelled."
3751 msgstr ""
3752 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
3753 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
3754 "oficialmente endereçada à você.\n"
3755 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
3756
3757 #: src/messageview.c:486
3758 msgid ""
3759 "Error occurred while sending the notification.\n"
3760 "Put this notification into queue folder?"
3761 msgstr ""
3762 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3763 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3764
3765 #: src/messageview.c:492
3766 msgid "Can't queue the notification."
3767 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3768
3769 #: src/messageview.c:495
3770 msgid "Error occurred while sending the notification."
3771 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3772
3773 #: src/messageview.c:778
3774 msgid "This messages asks for a return receipt."
3775 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
3776
3777 #: src/messageview.c:779
3778 msgid "Send receipt"
3779 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
3780
3781 #: src/messageview.c:832
3782 msgid "Return Receipt Notification"
3783 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
3784
3785 #: src/messageview.c:833
3786 msgid ""
3787 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3788 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3789 "notification:"
3790 msgstr ""
3791 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
3792 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
3793 "notificação:"
3794
3795 #: src/messageview.c:837
3796 msgid "Send Notification"
3797 msgstr "Enviar Notificação"
3798
3799 #: src/messageview.c:837
3800 msgid "+Cancel"
3801 msgstr "+Cancelar"
3802
3803 #: src/mimeview.c:114
3804 msgid "/_Open"
3805 msgstr "/_Abrir"
3806
3807 #: src/mimeview.c:115
3808 msgid "/Open _with..."
3809 msgstr "/Abrir _com..."
3810
3811 #: src/mimeview.c:116
3812 msgid "/_Display as text"
3813 msgstr "/E_xibir como texto"
3814
3815 #: src/mimeview.c:117
3816 msgid "/_Display image"
3817 msgstr "/Ex_ibir imagem"
3818
3819 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:451
3820 msgid "/_Save as..."
3821 msgstr "/_Salvar como..."
3822
3823 #: src/mimeview.c:119
3824 msgid "/Save _all..."
3825 msgstr "/S_alvar todos..."
3826
3827 #: src/mimeview.c:122
3828 msgid "/_Check signature"
3829 msgstr "/_Verificar assinatura"
3830
3831 #: src/mimeview.c:150
3832 msgid "MIME Type"
3833 msgstr "Tipo MIME"
3834
3835 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2157
3836 msgid "Text"
3837 msgstr "Texto"
3838
3839 #: src/mimeview.c:269
3840 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3841 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3842
3843 #: src/mimeview.c:463
3844 msgid "Can't get the part of multipart message."
3845 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
3846
3847 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
3848 #: src/mimeview.c:947
3849 msgid "Can't save the part of multipart message."
3850 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3851
3852 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3424
3853 msgid "Save as"
3854 msgstr "Salvar como"
3855
3856 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3429
3857 msgid "Overwrite"
3858 msgstr "Sobrescrever"
3859
3860 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
3861 msgid "Overwrite existing file?"
3862 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3863
3864 #: src/mimeview.c:957
3865 msgid "Open with"
3866 msgstr "Abrir com"
3867
3868 #: src/mimeview.c:958
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Enter the command line to open file:\n"
3872 "(`%s' will be replaced with file name)"
3873 msgstr ""
3874 "Digite o comando de impressão:\n"
3875 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3876
3877 #: src/news.c:179
3878 #, c-format
3879 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3880 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3881
3882 #: src/news.c:747 src/news.c:1165
3883 #, c-format
3884 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3885 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3886
3887 #: src/news.c:1054
3888 #, c-format
3889 msgid "can't set group: %s\n"
3890 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3891
3892 #: src/news.c:1059
3893 #, c-format
3894 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3895 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3896
3897 #: src/news.c:1080
3898 #, c-format
3899 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3900 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
3901
3902 #: src/news.c:1097
3903 #, c-format
3904 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3905 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
3906
3907 #: src/news.c:1100 src/news.c:1168
3908 msgid "can't get xover\n"
3909 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3910
3911 #: src/news.c:1105 src/news.c:1174
3912 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3913 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3914
3915 #: src/news.c:1111 src/news.c:1182
3916 #, c-format
3917 msgid "invalid xover line: %s\n"
3918 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3919
3920 #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
3921 msgid "can't get xhdr\n"
3922 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3923
3924 #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
3925 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3926 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3927
3928 #: src/passphrase.c:85
3929 msgid "Passphrase"
3930 msgstr "Senha"
3931
3932 #: src/passphrase.c:253
3933 msgid "[no user id]"
3934 msgstr "[sem UserId]"
3935
3936 #: src/passphrase.c:257
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3940 "\n"
3941 "  %.*s  \n"
3942 "(%.*s)\n"
3943 msgstr ""
3944 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3945 "\n"
3946 "  %.*s  \n"
3947 "(%.*s)\n"
3948
3949 #: src/passphrase.c:261
3950 msgid ""
3951 "Bad passphrase! Try again...\n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3955 "\n"
3956
3957 #: src/pop.c:67
3958 #, c-format
3959 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3960 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
3961
3962 #: src/pop.c:73
3963 #, c-format
3964 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3965 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
3966
3967 #: src/pop.c:139
3968 msgid "can't start TLS session\n"
3969 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
3970
3971 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
3972 msgid "error occurred on authentication\n"
3973 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3974
3975 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
3976 msgid "mailbox is locked\n"
3977 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
3978
3979 #: src/pop.c:213
3980 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3981 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3982
3983 #: src/pop.c:220
3984 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3985 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3986
3987 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
3988 msgid "POP3 protocol error\n"
3989 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3990
3991 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
3992 msgid "Socket error\n"
3993 msgstr "erro de socket\n"
3994
3995 #: src/prefs_gtk.c:381
3996 msgid "Apply"
3997 msgstr "Aplicar"
3998
3999 #: src/prefs_account.c:658
4000 #, c-format
4001 msgid "Account%d"
4002 msgstr "Conta%d"
4003
4004 #: src/prefs_account.c:677
4005 msgid "Preferences for new account"
4006 msgstr "Preferências da nova conta"
4007
4008 #: src/prefs_account.c:682
4009 msgid "Account preferences"
4010 msgstr "Preferências da Conta"
4011
4012 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1032
4013 msgid "Receive"
4014 msgstr "Recebendo"
4015
4016 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1036
4017 msgid "Compose"
4018 msgstr "Compondo"
4019
4020 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1049
4021 msgid "Privacy"
4022 msgstr "Privacidade"
4023
4024 #: src/prefs_account.c:743
4025 msgid "SSL"
4026 msgstr "SSL"
4027
4028 #: src/prefs_account.c:746
4029 msgid "Advanced"
4030 msgstr "Avançadas"
4031
4032 #: src/prefs_account.c:824
4033 msgid "Name of account"
4034 msgstr "Nome desta conta"
4035
4036 #: src/prefs_account.c:833
4037 msgid "Set as default"
4038 msgstr "Definir como padrão"
4039
4040 #: src/prefs_account.c:837
4041 msgid "Personal information"
4042 msgstr "Informações pessoais"
4043
4044 #: src/prefs_account.c:846
4045 msgid "Full name"
4046 msgstr "Nome completo"
4047
4048 #: src/prefs_account.c:852
4049 msgid "Mail address"
4050 msgstr "Endereço de e-mail"
4051
4052 #: src/prefs_account.c:858
4053 msgid "Organization"
4054 msgstr "Organização"
4055
4056 #: src/prefs_account.c:882
4057 msgid "Server information"
4058 msgstr "Informações do servidor"
4059
4060 #: src/prefs_account.c:903
4061 msgid "POP3 (normal)"
4062 msgstr "POP3 (normal)"
4063
4064 #: src/prefs_account.c:905
4065 msgid "POP3 (APOP auth)"
4066 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4067
4068 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4069 msgid "IMAP4"
4070 msgstr "IMAP4"
4071
4072 #: src/prefs_account.c:909
4073 msgid "News (NNTP)"
4074 msgstr "News (NNTP)"
4075
4076 #: src/prefs_account.c:911
4077 msgid "None (local)"
4078 msgstr "Nenhuma (local)"
4079
4080 #: src/prefs_account.c:931
4081 msgid "This server requires authentication"
4082 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4083
4084 #: src/prefs_account.c:975
4085 msgid "News server"
4086 msgstr "Servidor de News"
4087
4088 #: src/prefs_account.c:981
4089 msgid "Server for receiving"
4090 msgstr "Servidor para recebimento"
4091
4092 #: src/prefs_account.c:987
4093 msgid "Local mailbox file"
4094 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4095
4096 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4097 #: src/prefs_account.c:994
4098 msgid "SMTP server (send)"
4099 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4100
4101 #: src/prefs_account.c:1002
4102 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4103 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4104
4105 #: src/prefs_account.c:1011
4106 msgid "command to send mails"
4107 msgstr "comando para enviar mensagens"
4108
4109 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4110 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4111 msgid "User ID"
4112 msgstr "ID do Usuário"
4113
4114 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4115 msgid "Password"
4116 msgstr "Senha"
4117
4118 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4119 msgid "POP3"
4120 msgstr "POP3"
4121
4122 #: src/prefs_account.c:1098
4123 msgid "Remove messages on server when received"
4124 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4125
4126 #: src/prefs_account.c:1109
4127 msgid "Remove after"
4128 msgstr "Remover após"
4129
4130 #: src/prefs_account.c:1118
4131 msgid "days"
4132 msgstr "dias"
4133
4134 #: src/prefs_account.c:1135
4135 msgid "(0 days: remove immediately)"
4136 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4137
4138 #: src/prefs_account.c:1142
4139 msgid "Download all messages on server"
4140 msgstr "Receber todas as mensagens"
4141
4142 #: src/prefs_account.c:1144
4143 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4144 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4145
4146 #: src/prefs_account.c:1146
4147 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4148 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4149
4150 #: src/prefs_account.c:1152
4151 msgid "Receive size limit"
4152 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4153
4154 #: src/prefs_account.c:1166
4155 msgid "Filter messages on receiving"
4156 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4157
4158 #: src/prefs_account.c:1174
4159 msgid "Default inbox"
4160 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4161
4162 #: src/prefs_account.c:1197
4163 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4164 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4165
4166 #: src/prefs_account.c:1204
4167 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4168 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4169
4170 #: src/prefs_account.c:1258
4171 msgid "Add Date"
4172 msgstr "Adicionar Data"
4173
4174 #: src/prefs_account.c:1259
4175 msgid "Generate Message-ID"
4176 msgstr "Gerar ID de mensagem"
4177
4178 #: src/prefs_account.c:1266
4179 msgid "Add user-defined header"
4180 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4181
4182 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2411
4183 msgid " Edit... "
4184 msgstr " Editar... "
4185
4186 #: src/prefs_account.c:1278
4187 msgid "Authentication"
4188 msgstr "Autenticação do usuário"
4189
4190 #: src/prefs_account.c:1286
4191 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4192 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4193
4194 #: src/prefs_account.c:1301
4195 msgid "Authentication method"
4196 msgstr "Método de Autenticação"
4197
4198 #: src/prefs_account.c:1311
4199 msgid "Automatic"
4200 msgstr "Automática"
4201
4202 #: src/prefs_account.c:1361
4203 msgid ""
4204 "If you leave these entries empty, the same\n"
4205 "user ID and password as receiving will be used."
4206 msgstr ""
4207 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4208 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4209
4210 #: src/prefs_account.c:1370
4211 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4212 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4213
4214 #: src/prefs_account.c:1385
4215 msgid "POP authentication timeout: "
4216 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
4217
4218 #: src/prefs_account.c:1394
4219 msgid "minutes"
4220 msgstr "minuto(s)"
4221
4222 #: src/prefs_account.c:1436
4223 msgid "Signature file"
4224 msgstr "Arquivo de assinatura"
4225
4226 #: src/prefs_account.c:1444
4227 msgid "Automatically set the following addresses"
4228 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4229
4230 #. to
4231 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
4232 #: src/quote_fmt.c:49
4233 msgid "Cc"
4234 msgstr "Cc"
4235
4236 #: src/prefs_account.c:1466
4237 msgid "Bcc"
4238 msgstr "Bcc"
4239
4240 #: src/prefs_account.c:1479
4241 msgid "Reply-To"
4242 msgstr "Responder para"
4243
4244 #: src/prefs_account.c:1531
4245 msgid "Encrypt message by default"
4246 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4247
4248 #: src/prefs_account.c:1533
4249 msgid "Sign message by default"
4250 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4251
4252 #: src/prefs_account.c:1535
4253 msgid "Default mode"
4254 msgstr "Modp Padrão"
4255
4256 #: src/prefs_account.c:1543
4257 msgid "Use PGP/MIME"
4258 msgstr "Utilizar PGP/MIME"
4259
4260 #: src/prefs_account.c:1552
4261 msgid "Use Inline"
4262 msgstr "Utilizar modo Inline"
4263
4264 #: src/prefs_account.c:1562
4265 msgid "Sign key"
4266 msgstr "Chave de assinatura"
4267
4268 #: src/prefs_account.c:1570
4269 msgid "Use default GnuPG key"
4270 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4271
4272 #: src/prefs_account.c:1579
4273 msgid "Select key by your email address"
4274 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4275
4276 #: src/prefs_account.c:1588
4277 msgid "Specify key manually"
4278 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4279
4280 #: src/prefs_account.c:1604
4281 msgid "User or key ID:"
4282 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4283
4284 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4285 #: src/prefs_account.c:1744
4286 msgid "Don't use SSL"
4287 msgstr "Não Utilizar SSL"
4288
4289 #: src/prefs_account.c:1696
4290 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4291 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4292
4293 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4294 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4295 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4296
4297 #: src/prefs_account.c:1713
4298 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4299 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4300
4301 #: src/prefs_account.c:1719
4302 msgid "NNTP"
4303 msgstr "NNTP"
4304
4305 #: src/prefs_account.c:1734
4306 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4307 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4308
4309 #: src/prefs_account.c:1736
4310 msgid "Send (SMTP)"
4311 msgstr "Enviar (SMTP)"
4312
4313 #: src/prefs_account.c:1747
4314 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4315 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4316
4317 #: src/prefs_account.c:1872
4318 msgid "Specify SMTP port"
4319 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4320
4321 #: src/prefs_account.c:1878
4322 msgid "Specify POP3 port"
4323 msgstr "Porta do servidor POP3"
4324
4325 #: src/prefs_account.c:1884
4326 msgid "Specify IMAP4 port"
4327 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4328
4329 #: src/prefs_account.c:1890
4330 msgid "Specify NNTP port"
4331 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4332
4333 #: src/prefs_account.c:1895
4334 msgid "Specify domain name"
4335 msgstr "Nome do domínio"
4336
4337 #: src/prefs_account.c:1905
4338 msgid "Tunnel command to open connection"
4339 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4340
4341 #: src/prefs_account.c:1913
4342 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4343 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4344
4345 #: src/prefs_account.c:1937
4346 msgid "IMAP server directory"
4347 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4348
4349 #: src/prefs_account.c:1991
4350 msgid "Put sent messages in"
4351 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4352
4353 #: src/prefs_account.c:1993
4354 msgid "Put draft messages in"
4355 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4356
4357 #: src/prefs_account.c:1995
4358 msgid "Put deleted messages in"
4359 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4360
4361 #: src/prefs_account.c:2059
4362 msgid "Account name is not entered."
4363 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4364
4365 #: src/prefs_account.c:2063
4366 msgid "Mail address is not entered."
4367 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4368
4369 #: src/prefs_account.c:2068
4370 msgid "SMTP server is not entered."
4371 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4372
4373 #: src/prefs_account.c:2073
4374 msgid "User ID is not entered."
4375 msgstr "UserID não especificada."
4376
4377 #: src/prefs_account.c:2078
4378 msgid "POP3 server is not entered."
4379 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4380
4381 #: src/prefs_account.c:2083
4382 msgid "IMAP4 server is not entered."
4383 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4384
4385 #: src/prefs_account.c:2088
4386 msgid "NNTP server is not entered."
4387 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4388
4389 #: src/prefs_account.c:2094
4390 msgid "local mailbox filename is not entered."
4391 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4392
4393 #: src/prefs_account.c:2100
4394 msgid "mail command is not entered."
4395 msgstr "comando de mail não informado."
4396
4397 #: src/prefs_account.c:2187
4398 msgid ""
4399 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4400 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4401 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4402 msgstr ""
4403 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
4404 "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4405 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4406
4407 #: src/prefs_actions.c:298
4408 msgid "Actions configuration"
4409 msgstr "Configuração de ações"
4410
4411 #: src/prefs_actions.c:320 src/prefs_actions.c:1797
4412 msgid "Menu name:"
4413 msgstr "Nome do menu: "
4414
4415 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_actions.c:1800
4416 msgid "Command line:"
4417 msgstr "Linha de comando: "
4418
4419 #: src/prefs_actions.c:358 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4420 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:781
4421 msgid "  Replace  "
4422 msgstr " Substituir "
4423
4424 #: src/prefs_actions.c:371
4425 msgid " Syntax help "
4426 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4427
4428 #: src/prefs_actions.c:390
4429 msgid "Current actions"
4430 msgstr "Ações atuais"
4431
4432 #: src/prefs_actions.c:641
4433 #, c-format
4434 msgid "Could not get message file %d"
4435 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem %d"
4436
4437 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4438 msgid "Could not get message file."
4439 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4440
4441 #: src/prefs_actions.c:675
4442 msgid "Could not get message part."
4443 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4444
4445 #: src/prefs_actions.c:681
4446 msgid "No message part selected."
4447 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4448
4449 #: src/prefs_actions.c:685
4450 msgid "No message file selected."
4451 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4452
4453 #: src/prefs_actions.c:704
4454 msgid "Can't get part of multipart message"
4455 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4456
4457 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4458 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4459 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4460 msgid "(New)"
4461 msgstr "(Novo)"
4462
4463 #: src/prefs_actions.c:772
4464 msgid "Menu name is not set."
4465 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4466
4467 #: src/prefs_actions.c:777
4468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4469 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4470
4471 #: src/prefs_actions.c:787
4472 msgid "Menu name is too long."
4473 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4474
4475 #: src/prefs_actions.c:796
4476 msgid "Command line not set."
4477 msgstr "Linha de comando não informada."
4478
4479 #: src/prefs_actions.c:801
4480 msgid "Menu name and command are too long."
4481 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4482
4483 #: src/prefs_actions.c:806
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "The command\n"
4487 "%s\n"
4488 "has a syntax error."
4489 msgstr ""
4490 "O comando\n"
4491 "%s\n"
4492 "possui um erro na sintaxe."
4493
4494 #: src/prefs_actions.c:867
4495 msgid "Delete action"
4496 msgstr "Apagar ação"
4497
4498 #: src/prefs_actions.c:868
4499 msgid "Do you really want to delete this action?"
4500 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4501
4502 #: src/prefs_actions.c:1073
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4506 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4507 msgstr ""
4508 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
4509 "contém %%f, %%F ou %%p."
4510
4511 #: src/prefs_actions.c:1271
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4515 "%s"
4516 msgstr ""
4517 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
4518 "%s"
4519
4520 #. Fork error
4521 #: src/prefs_actions.c:1356
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "Could not fork to execute the following command:\n"
4525 "%s\n"
4526 "%s"
4527 msgstr ""
4528 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
4529 "%s\n"
4530 "%s"
4531
4532 #: src/prefs_actions.c:1586
4533 #, c-format
4534 msgid "--- Running: %s\n"
4535 msgstr "--- Executando: %s\n"
4536
4537 #: src/prefs_actions.c:1590
4538 #, c-format
4539 msgid "--- Ended: %s\n"
4540 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
4541
4542 #: src/prefs_actions.c:1624
4543 msgid "Action's input/output"
4544 msgstr "Ações de entrada/saída"
4545
4546 #: src/prefs_actions.c:1670
4547 msgid " Send "
4548 msgstr " Enviar "
4549
4550 #: src/prefs_actions.c:1681
4551 msgid "Abort"
4552 msgstr "Cancelar"
4553
4554 #: src/prefs_actions.c:1798
4555 msgid "   Use / in menu name to make submenus."
4556 msgstr "   Use / no nome do menu para gerar sub-menus."
4557
4558 #: src/prefs_actions.c:1801
4559 msgid "* Begin with:"
4560 msgstr "* Iniciar com:"
4561
4562 #: src/prefs_actions.c:1802
4563 msgid "     | to send message body or selection to command"
4564 msgstr "     | para enviar corpo da mensagem ou seleção para o comando"
4565
4566 #: src/prefs_actions.c:1803
4567 msgid "     > to send user provided text to command"
4568 msgstr "     > para enviar o texto do usuario para o comando"
4569
4570 #: src/prefs_actions.c:1804
4571 msgid "     * to send user provided hidden text to command"
4572 msgstr "     * para enviar o texto invisivel do usuario para o comando"
4573
4574 #: src/prefs_actions.c:1805
4575 msgid "* End with:"
4576 msgstr "* Terminar com:"
4577
4578 #: src/prefs_actions.c:1806
4579 msgid "     | to replace message body or selection with command output"
4580 msgstr ""
4581 "     | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com saída do comando"
4582
4583 #: src/prefs_actions.c:1807
4584 msgid "     > to insert command's output without replacing old text"
4585 msgstr "     > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo"
4586
4587 #: src/prefs_actions.c:1808
4588 msgid "     & to run command asynchronously"
4589 msgstr "     & executa o comando em modo assincrono"
4590
4591 #: src/prefs_actions.c:1809
4592 msgid "* Use:"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: src/prefs_actions.c:1810
4596 #, c-format
4597 msgid "     %f for message file name"
4598 msgstr "     %f para arquivo de mensagem"
4599
4600 #: src/prefs_actions.c:1811
4601 #, c-format
4602 msgid "     %F for the list of the file names of selected messages"
4603 msgstr "     %F para a lista de nomes dos arquivos das mensagens selecionadas"
4604
4605 #: src/prefs_actions.c:1812
4606 #, c-format
4607 msgid "     %p for the selected message MIME part."
4608 msgstr "     %p para a parte MIME selecionada da mensagem."
4609
4610 #: src/prefs_actions.c:1820 src/prefs_matcher.c:1721 src/quote_fmt.c:75
4611 msgid "Description of symbols"
4612 msgstr "Descrição dos símbolos"
4613
4614 #: src/prefs_common.c:1015
4615 msgid "Common Preferences"
4616 msgstr "Preferências comuns"
4617
4618 #: src/prefs_common.c:1039
4619 msgid "Spell Checker"
4620 msgstr "Verificação Ortográfica"
4621
4622 #: src/prefs_common.c:1042
4623 msgid "Quote"
4624 msgstr "Citação"
4625
4626 #: src/prefs_common.c:1044
4627 msgid "Display"
4628 msgstr "Exibir"
4629
4630 #: src/prefs_common.c:1046
4631 msgid "Message"
4632 msgstr "Mensagem"
4633
4634 #: src/prefs_common.c:1054 src/select-keys.c:324
4635 msgid "Other"
4636 msgstr "Outros"
4637
4638 #: src/prefs_common.c:1103 src/prefs_common.c:1318
4639 msgid "External program"
4640 msgstr "Programa externo"
4641
4642 #: src/prefs_common.c:1112
4643 msgid "Use external program for incorporation"
4644 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4645
4646 #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:1333
4647 msgid "Command"
4648 msgstr "Comando"
4649
4650 #: src/prefs_common.c:1133
4651 msgid "Local spool"
4652 msgstr "Spool local"
4653
4654 #: src/prefs_common.c:1144
4655 msgid "Incorporate from spool"
4656 msgstr "Incorporar do spool"
4657
4658 #: src/prefs_common.c:1146
4659 msgid "Filter on incorporation"
4660 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4661
4662 #: src/prefs_common.c:1154
4663 msgid "Spool directory"
4664 msgstr "Diretório de spool"
4665
4666 #: src/prefs_common.c:1172
4667 msgid "Auto-check new mail"
4668 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4669
4670 #: src/prefs_common.c:1174
4671 msgid "every"
4672 msgstr "a cada"
4673
4674 #: src/prefs_common.c:1186
4675 msgid "minute(s)"
4676 msgstr "minuto(s)"
4677
4678 #: src/prefs_common.c:1195
4679 msgid "Check new mail on startup"
4680 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4681
4682 #: src/prefs_common.c:1197
4683 msgid "Update all local folders after incorporation"
4684 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4685
4686 #: src/prefs_common.c:1200
4687 msgid "Run command when new mail arrives"
4688 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4689
4690 #: src/prefs_common.c:1210
4691 msgid "after autochecking"
4692 msgstr "após verificação automática"
4693
4694 #: src/prefs_common.c:1212
4695 msgid "after manual checking"
4696 msgstr "após verificação manual"
4697
4698 #: src/prefs_common.c:1226
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "Command to execute:\n"
4702 "(use %d as number of new mails)"
4703 msgstr ""
4704 "Comando a ser executado:\n"
4705 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4706
4707 #: src/prefs_common.c:1244 src/toolbar.c:1622
4708 msgid "News"
4709 msgstr "News"
4710
4711 #: src/prefs_common.c:1252
4712 msgid ""
4713 "Maximum number of articles to download\n"
4714 "(unlimited if 0 is specified)"
4715 msgstr ""
4716 "Número máximo de artigos a receber\n"
4717 "(não há limite se o valor for 0)"
4718
4719 #: src/prefs_common.c:1326
4720 msgid "Use external program for sending"
4721 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4722
4723 #: src/prefs_common.c:1352
4724 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4725 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4726
4727 #: src/prefs_common.c:1354
4728 msgid "Queue messages that fail to send"
4729 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4730
4731 #: src/prefs_common.c:1360
4732 msgid "Outgoing codeset"
4733 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4734
4735 #: src/prefs_common.c:1375
4736 msgid "Automatic (Recommended)"
4737 msgstr "Automático (Recomendado)"
4738
4739 #: src/prefs_common.c:1376
4740 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4741 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4742
4743 #: src/prefs_common.c:1378
4744 msgid "Unicode (UTF-8)"
4745 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4746
4747 #: src/prefs_common.c:1380
4748 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4749 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4750
4751 #: src/prefs_common.c:1381
4752 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4753 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4754
4755 #: src/prefs_common.c:1382
4756 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4757 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4758
4759 #: src/prefs_common.c:1383
4760 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4761 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4762
4763 #: src/prefs_common.c:1384
4764 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4765 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4766
4767 #: src/prefs_common.c:1385
4768 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4769 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4770
4771 #: src/prefs_common.c:1386
4772 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4773 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4774
4775 #: src/prefs_common.c:1388
4776 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4777 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4778
4779 #: src/prefs_common.c:1390
4780 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4781 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4782
4783 #: src/prefs_common.c:1392
4784 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4785 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4786
4787 #: src/prefs_common.c:1393
4788 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4789 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4790
4791 #: src/prefs_common.c:1395
4792 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4793 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4794
4795 #: src/prefs_common.c:1397
4796 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4797 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4798
4799 #: src/prefs_common.c:1398
4800 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4801 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4802
4803 #: src/prefs_common.c:1400
4804 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4805 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4806
4807 #: src/prefs_common.c:1401
4808 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4809 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4810
4811 #: src/prefs_common.c:1403
4812 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4813 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4814
4815 #: src/prefs_common.c:1404
4816 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4817 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4818
4819 #: src/prefs_common.c:1406
4820 msgid "Korean (EUC-KR)"
4821 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4822
4823 #: src/prefs_common.c:1407
4824 msgid "Thai (TIS-620)"
4825 msgstr "Thai (TIS-620)"
4826
4827 #: src/prefs_common.c:1408
4828 msgid "Thai (Windows-874)"
4829 msgstr "Thai (Windows-874)"
4830
4831 #: src/prefs_common.c:1417
4832 msgid ""
4833 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4834 "for the current locale will be used."
4835 msgstr ""
4836 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4837 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4838
4839 #: src/prefs_common.c:1544
4840 msgid "Select dictionaries location"
4841 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4842
4843 #. spell checker defaults
4844 #: src/prefs_common.c:1607
4845 msgid "Global spelling checker settings"
4846 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4847
4848 #: src/prefs_common.c:1614
4849 msgid "Enable spell checker"
4850 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
4851
4852 #: src/prefs_common.c:1625
4853 msgid "Enable alternate dictionary"
4854 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4855
4856 #: src/prefs_common.c:1627
4857 msgid ""
4858 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4859 "with the last used dictionary faster."
4860 msgstr ""
4861 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4862 "para o último dicionário utilizado seja mais rápida."
4863
4864 #: src/prefs_common.c:1640
4865 msgid "Dictionaries path:"
4866 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4867
4868 #: src/prefs_common.c:1667
4869 msgid "Default dictionary:"
4870 msgstr "Dicionário padrão:"
4871
4872 #. Suggestion mode
4873 #: src/prefs_common.c:1683
4874 msgid "Default suggestion mode"
4875 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4876
4877 #. Color
4878 #: src/prefs_common.c:1698
4879 msgid "Misspelled word color:"
4880 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4881
4882 #: src/prefs_common.c:1786 src/toolbar.c:400
4883 msgid "Signature"
4884 msgstr "Assinatura"
4885
4886 #: src/prefs_common.c:1794
4887 msgid "Insert signature automatically"
4888 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4889
4890 #: src/prefs_common.c:1799
4891 msgid "Signature separator"
4892 msgstr "Separador de assinatura"
4893
4894 #. Account autoselection
4895 #: src/prefs_common.c:1810
4896 msgid "Automatic account selection"
4897 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4898
4899 #: src/prefs_common.c:1818
4900 msgid "when replying"
4901 msgstr "ao responder"
4902
4903 #: src/prefs_common.c:1820
4904 msgid "when forwarding"
4905 msgstr "ao encaminhar"
4906
4907 #: src/prefs_common.c:1822
4908 msgid "when re-editing"
4909 msgstr "ao reeditar"
4910
4911 #: src/prefs_common.c:1829
4912 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4913 msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
4914
4915 #: src/prefs_common.c:1832
4916 msgid "Automatically launch the external editor"
4917 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4918
4919 #: src/prefs_common.c:1839 src/prefs_filtering.c:234
4920 msgid "Forward as attachment"
4921 msgstr "Encaminhar como anexo"
4922
4923 #: src/prefs_common.c:1842
4924 msgid "Block cursor"
4925 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4926
4927 #: src/prefs_common.c:1845
4928 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4929 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
4930
4931 #: src/prefs_common.c:1853
4932 msgid "Autosave to Drafts folder every "
4933 msgstr "Salvar na pasta de Rascunho a cada "
4934
4935 #: src/prefs_common.c:1860 src/prefs_common.c:1905
4936 msgid "characters"
4937 msgstr "caracteres"
4938
4939 #: src/prefs_common.c:1868
4940 msgid "Undo level"
4941 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4942
4943 #. line-wrapping
4944 #: src/prefs_common.c:1881
4945 msgid "Message wrapping"
4946 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
4947
4948 #: src/prefs_common.c:1893
4949 msgid "Wrap messages at"
4950 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4951
4952 #: src/prefs_common.c:1913
4953 msgid "Wrap quotation"
4954 msgstr "Quebrar citação"
4955
4956 #: src/prefs_common.c:1915
4957 msgid "Wrap on input"
4958 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
4959
4960 #: src/prefs_common.c:1918
4961 msgid "Wrap before sending"
4962 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4963
4964 #: src/prefs_common.c:1921
4965 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4966 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4967
4968 #. reply
4969 #: src/prefs_common.c:1989
4970 msgid "Reply will quote by default"
4971 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4972
4973 #: src/prefs_common.c:1991
4974 msgid "Reply format"
4975 msgstr "Formato de resposta"
4976
4977 #: src/prefs_common.c:2006 src/prefs_common.c:2045
4978 msgid "Quotation mark"
4979 msgstr "Marcador de citação"
4980
4981 #. forward
4982 #: src/prefs_common.c:2030
4983 msgid "Forward format"
4984 msgstr "Formato de reenvio"
4985
4986 #: src/prefs_common.c:2074
4987 msgid " Description of symbols "
4988 msgstr " Descrição dos símbolos "
4989
4990 #. quote chars
4991 #: src/prefs_common.c:2082
4992 msgid "Quotation characters"
4993 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
4994
4995 #: src/prefs_common.c:2097
4996 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4997 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
4998
4999 #: src/prefs_common.c:2147
5000 msgid "Font"
5001 msgstr "Fonte"
5002
5003 #: src/prefs_common.c:2176
5004 msgid "Small"
5005 msgstr "Pequeno"
5006
5007 #: src/prefs_common.c:2195
5008 msgid "Normal"
5009 msgstr "Normal"
5010
5011 #: src/prefs_common.c:2214
5012 msgid "Bold"
5013 msgstr "Negrito"
5014
5015 #: src/prefs_common.c:2239
5016 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5017 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5018
5019 #: src/prefs_common.c:2242
5020 msgid "Display unread number next to folder name"
5021 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5022
5023 #: src/prefs_common.c:2251
5024 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5025 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
5026
5027 #: src/prefs_common.c:2266
5028 msgid "letters"
5029 msgstr "letras"
5030
5031 #. ---- Summary ----
5032 #: src/prefs_common.c:2272
5033 msgid "Summary View"
5034 msgstr "Visualização do resumo"
5035
5036 #: src/prefs_common.c:2281
5037 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5038 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5039
5040 #: src/prefs_common.c:2284
5041 msgid "Display sender using address book"
5042 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5043
5044 #: src/prefs_common.c:2286
5045 msgid "Expand threads"
5046 msgstr "Expandir threads"
5047
5048 #: src/prefs_common.c:2294 src/prefs_common.c:3227 src/prefs_common.c:3265
5049 msgid "Date format"
5050 msgstr "Formato de data"
5051
5052 #: src/prefs_common.c:2316
5053 msgid " Set displayed items in summary... "
5054 msgstr " Definir elementos visíveis de cabeçalho... "
5055
5056 #: src/prefs_common.c:2381
5057 msgid "Enable coloration of message"
5058 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5059
5060 #: src/prefs_common.c:2396
5061 msgid ""
5062 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5063 "ASCII character (Japanese only)"
5064 msgstr ""
5065 "Exibir caracteres de 2-bytes com caracteres \n"
5066 "de 1-byte (somente Japonês)"
5067
5068 #: src/prefs_common.c:2402
5069 msgid "Display header pane above message view"
5070 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5071
5072 #: src/prefs_common.c:2409
5073 msgid "Display short headers on message view"
5074 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5075
5076 #: src/prefs_common.c:2431
5077 msgid "Line space"
5078 msgstr "Linha de espaço"
5079
5080 #: src/prefs_common.c:2445 src/prefs_common.c:2485
5081 msgid "pixel(s)"
5082 msgstr "pixel(s)"
5083
5084 #: src/prefs_common.c:2450
5085 msgid "Leave space on head"
5086 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5087
5088 #: src/prefs_common.c:2452
5089 msgid "Scroll"
5090 msgstr "Deslocamento"
5091
5092 #: src/prefs_common.c:2459
5093 msgid "Half page"
5094 msgstr "Meia página"
5095
5096 #: src/prefs_common.c:2465
5097 msgid "Smooth scroll"
5098 msgstr "Deslocamento suave"
5099
5100 #: src/prefs_common.c:2471
5101 msgid "Step"
5102 msgstr "Passos"
5103
5104 #: src/prefs_common.c:2496
5105 msgid "Automatically display attached images"
5106 msgstr "Exibir imagens anexadas automaticamente"
5107
5108 #: src/prefs_common.c:2499
5109 msgid "Resize attached images"
5110 msgstr "Redimensionar imagens anexadas"
5111
5112 #: src/prefs_common.c:2545
5113 msgid "Automatically check signatures"
5114 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5115
5116 #: src/prefs_common.c:2548
5117 msgid "Show signature check result in a popup window"
5118 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5119
5120 #: src/prefs_common.c:2551
5121 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5122 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5123
5124 #: src/prefs_common.c:2566
5125 msgid "Expire after"
5126 msgstr "Remover após"
5127
5128 #: src/prefs_common.c:2579
5129 msgid "minute(s) "
5130 msgstr "minuto(s)"
5131
5132 #: src/prefs_common.c:2592
5133 msgid ""
5134 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5135 " for the whole session)"
5136 msgstr ""
5137 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5138 "durante toda a sessão)"
5139
5140 #: src/prefs_common.c:2602
5141 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5142 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5143
5144 #: src/prefs_common.c:2607
5145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5146 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5147
5148 #: src/prefs_common.c:2675
5149 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5150 msgstr "Abrir mensagens no sumário com teclas de cursor"
5151
5152 #: src/prefs_common.c:2679
5153 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5154 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5155
5156 #: src/prefs_common.c:2683
5157 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5158 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
5159
5160 #: src/prefs_common.c:2687
5161 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5162 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5163
5164 #: src/prefs_common.c:2695
5165 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5166 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5167
5168 #: src/prefs_common.c:2702
5169 msgid ""
5170 "(Messages will be marked until execution\n"
5171 " if this is turned off)"
5172 msgstr ""
5173 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5174 "esta opção estiver desativada)"
5175
5176 #: src/prefs_common.c:2708
5177 msgid "Dialogs"
5178 msgstr "Dialogos"
5179
5180 #. Next Unread Message Dialog
5181 #: src/prefs_common.c:2722
5182 msgid "Show no-unread-message dialog"
5183 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5184
5185 #: src/prefs_common.c:2736 src/prefs_common.c:2757 src/prefs_common.c:2774
5186 msgid "Always"
5187 msgstr "Sempre"
5188
5189 #: src/prefs_common.c:2737
5190 msgid "Assume 'Yes'"
5191 msgstr "Assumir 'Sim'"
5192
5193 #: src/prefs_common.c:2739
5194 msgid "Assume 'No'"
5195 msgstr "Assumir 'Não'"
5196
5197 #: src/prefs_common.c:2744
5198 msgid "Show send dialog"
5199 msgstr "Exibir diálogo de envio"
5200
5201 #: src/prefs_common.c:2758 src/prefs_common.c:2777
5202 msgid "Never"
5203 msgstr "Nunca"
5204
5205 #: src/prefs_common.c:2762
5206 msgid "Show receive dialog"
5207 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5208
5209 #: src/prefs_common.c:2775
5210 msgid "Only if a window is active"
5211 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5212
5213 #: src/prefs_common.c:2785
5214 msgid "Close receive dialog when finished"
5215 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
5216
5217 #: src/prefs_common.c:2792
5218 msgid " Set key bindings... "
5219 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5220
5221 #: src/prefs_common.c:2798
5222 msgid "Icon theme"
5223 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5224
5225 #: src/prefs_common.c:2881
5226 #, c-format
5227 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5228 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5229
5230 #: src/prefs_common.c:2890
5231 msgid "Web browser"
5232 msgstr "Web browser"
5233
5234 #: src/prefs_common.c:2915 src/summaryview.c:3476
5235 msgid "Print"
5236 msgstr "Imprimir"
5237
5238 #: src/prefs_common.c:2926 src/toolbar.c:402
5239 msgid "Editor"
5240 msgstr "Editor"
5241
5242 #: src/prefs_common.c:2956
5243 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5244 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5245
5246 #. Clip Log
5247 #: src/prefs_common.c:2959
5248 msgid "Log Size"
5249 msgstr "Tamanho do log"
5250
5251 #: src/prefs_common.c:2966
5252 msgid "Clip the log size"
5253 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5254
5255 #: src/prefs_common.c:2971
5256 msgid "Log window length"
5257 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5258
5259 #: src/prefs_common.c:2980
5260 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5261 msgstr "(0 para desativar o log na janela de log)"
5262
5263 #. SSL
5264 #: src/prefs_common.c:2988
5265 msgid "Security"
5266 msgstr "Segurança"
5267
5268 #: src/prefs_common.c:2995
5269 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5270 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
5271
5272 #. On Exit
5273 #: src/prefs_common.c:3003
5274 msgid "On exit"
5275 msgstr "Ao sair"
5276
5277 #: src/prefs_common.c:3011
5278 msgid "Confirm on exit"
5279 msgstr "Confirmar ao sair"
5280
5281 #: src/prefs_common.c:3018
5282 msgid "Empty trash on exit"
5283 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5284
5285 #: src/prefs_common.c:3020
5286 msgid "Ask before emptying"
5287 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5288
5289 #: src/prefs_common.c:3024
5290 msgid "Warn if there are queued messages"
5291 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5292
5293 #: src/prefs_common.c:3203
5294 msgid "the full abbreviated weekday name"
5295 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5296
5297 #: src/prefs_common.c:3204
5298 msgid "the full weekday name"
5299 msgstr "nome do dia da semana completo"
5300
5301 #: src/prefs_common.c:3205
5302 msgid "the abbreviated month name"
5303 msgstr "nome do mês abreviado"
5304
5305 #: src/prefs_common.c:3206
5306 msgid "the full month name"
5307 msgstr "nome do mês completo"
5308
5309 #: src/prefs_common.c:3207
5310 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5311 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5312
5313 #: src/prefs_common.c:3208
5314 msgid "the century number (year/100)"
5315 msgstr "século (ano/100)"
5316
5317 #: src/prefs_common.c:3209
5318 msgid "the day of the month as a decimal number"
5319 msgstr "dia do mês como número"
5320
5321 #: src/prefs_common.c:3210
5322 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5323 msgstr "hora (24h)"
5324
5325 #: src/prefs_common.c:3211
5326 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5327 msgstr "hora (12h)"
5328
5329 #: src/prefs_common.c:3212
5330 msgid "the day of the year as a decimal number"
5331 msgstr "dia do ano como número"
5332
5333 #: src/prefs_common.c:3213
5334 msgid "the month as a decimal number"
5335 msgstr "mês como número"
5336
5337 #: src/prefs_common.c:3214
5338 msgid "the minute as a decimal number"
5339 msgstr "minutos"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:3215
5342 msgid "either AM or PM"
5343 msgstr "se AM ou PM"
5344
5345 #: src/prefs_common.c:3216
5346 msgid "the second as a decimal number"
5347 msgstr "segundos"
5348
5349 #: src/prefs_common.c:3217
5350 msgid "the day of the week as a decimal number"
5351 msgstr "dia do mês como número"
5352
5353 #: src/prefs_common.c:3218
5354 msgid "the preferred date for the current locale"
5355 msgstr "data (padrão da localização)"
5356
5357 #: src/prefs_common.c:3219
5358 msgid "the last two digits of a year"
5359 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5360
5361 #: src/prefs_common.c:3220
5362 msgid "the year as a decimal number"
5363 msgstr "ano"
5364
5365 #: src/prefs_common.c:3221
5366 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5367 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5368
5369 #: src/prefs_common.c:3242
5370 msgid "Specifier"
5371 msgstr "Especificador"
5372
5373 #: src/prefs_common.c:3243
5374 msgid "Description"
5375 msgstr "Descrição"
5376
5377 #: src/prefs_common.c:3282
5378 msgid "Example"
5379 msgstr "Exemplo"
5380
5381 #: src/prefs_common.c:3371
5382 msgid "Set message colors"
5383 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5384
5385 #: src/prefs_common.c:3379
5386 msgid "Colors"
5387 msgstr "Cores"
5388
5389 #: src/prefs_common.c:3426
5390 msgid "Quoted Text - First Level"
5391 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5392
5393 #: src/prefs_common.c:3432
5394 msgid "Quoted Text - Second Level"
5395 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5396
5397 #: src/prefs_common.c:3438
5398 msgid "Quoted Text - Third Level"
5399 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5400
5401 #: src/prefs_common.c:3444
5402 msgid "URI link"
5403 msgstr "Links (URL's)"
5404
5405 #: src/prefs_common.c:3450
5406 msgid "Target folder"
5407 msgstr "Pasta de destino"
5408
5409 #: src/prefs_common.c:3456
5410 msgid "Signatures"
5411 msgstr "Assinaturas"
5412
5413 #: src/prefs_common.c:3463
5414 msgid "Recycle quote colors"
5415 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5416
5417 #: src/prefs_common.c:3530
5418 msgid "Pick color for quotation level 1"
5419 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5420
5421 #: src/prefs_common.c:3533
5422 msgid "Pick color for quotation level 2"
5423 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5424
5425 #: src/prefs_common.c:3536
5426 msgid "Pick color for quotation level 3"
5427 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5428
5429 #: src/prefs_common.c:3539
5430 msgid "Pick color for URI"
5431 msgstr "Definir cor para Link"
5432
5433 #: src/prefs_common.c:3542
5434 msgid "Pick color for target folder"
5435 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5436
5437 #: src/prefs_common.c:3545
5438 msgid "Pick color for signatures"
5439 msgstr "Definir cor para a Assinatura"
5440
5441 #: src/prefs_common.c:3549
5442 msgid "Pick color for misspelled word"
5443 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5444
5445 #: src/prefs_common.c:3685
5446 msgid "Font selection"
5447 msgstr "Seleção de fonte"
5448
5449 #: src/prefs_common.c:3759
5450 msgid "Key bindings"
5451 msgstr "Comportamento das teclas"
5452
5453 #: src/prefs_common.c:3773
5454 msgid "Select preset:"
5455 msgstr "Selecionar padrão:"
5456
5457 #: src/prefs_common.c:3786 src/prefs_common.c:4124
5458 msgid "Old Sylpheed"
5459 msgstr "Velho Sylpheed"
5460
5461 #: src/prefs_common.c:3794
5462 msgid ""
5463 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5464 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5465 msgstr ""
5466 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
5467 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
5468 "do mouse no item"
5469
5470 #: src/prefs_customheader.c:163
5471 msgid "Custom header configuration"
5472 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
5473
5474 #: src/prefs_customheader.c:261
5475 msgid "Current custom headers"
5476 msgstr "Personalização de cabeçalhos(Headers) atual "
5477
5478 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5479 #: src/prefs_matcher.c:1175
5480 msgid "Header name is not set."
5481 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5482
5483 #: src/prefs_customheader.c:541
5484 msgid "Delete header"
5485 msgstr "Apagar cabeçalho"
5486
5487 #: src/prefs_customheader.c:542
5488 msgid "Do you really want to delete this header?"
5489 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5490
5491 #: src/prefs_display_header.c:201
5492 msgid "Displayed header configuration"
5493 msgstr "Configuração dos cabeçalhos visiveis"
5494
5495 #. header name
5496 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5497 msgid "Header name"
5498 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5499
5500 #: src/prefs_display_header.c:257
5501 msgid "Displayed Headers"
5502 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5503
5504 #: src/prefs_display_header.c:315
5505 msgid "Hidden headers"
5506 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5507
5508 #: src/prefs_display_header.c:345
5509 msgid "Show all unspecified headers"
5510 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5511
5512 #: src/prefs_display_header.c:540
5513 msgid "This header is already in the list."
5514 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5515
5516 #: src/prefs_filtering.c:226
5517 msgid "Move"
5518 msgstr "Mover"
5519
5520 #: src/prefs_filtering.c:227
5521 msgid "Copy"
5522 msgstr "Copiar"
5523
5524 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5525 msgid "Mark"
5526 msgstr "Marca"
5527
5528 #: src/prefs_filtering.c:230
5529 msgid "Unmark"
5530 msgstr "Desmarcar"
5531
5532 #: src/prefs_filtering.c:231
5533 msgid "Mark as read"
5534 msgstr "Marcar como lida"
5535
5536 #: src/prefs_filtering.c:232
5537 msgid "Mark as unread"
5538 msgstr "Marcar como não lida"
5539
5540 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5541 msgid "Forward"
5542 msgstr "Encaminhar"
5543
5544 #: src/prefs_filtering.c:235
5545 msgid "Redirect"
5546 msgstr "Redirecionar"
5547
5548 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5549 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1751
5550 msgid "Execute"
5551 msgstr "Executar"
5552
5553 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5554 msgid "Color"
5555 msgstr "Cores"
5556
5557 #: src/prefs_filtering.c:238
5558 msgid "Delete on Server"
5559 msgstr "Apagar no Servidor"
5560
5561 #: src/prefs_filtering.c:350
5562 msgid "Filtering/Processing configuration"
5563 msgstr "Filtos/Configuração de processamento"
5564
5565 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5566 msgid "Condition"
5567 msgstr "Condição"
5568
5569 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5570 msgid "Define ..."
5571 msgstr "Definir ..."
5572
5573 #: src/prefs_filtering.c:393
5574 msgid "Action"
5575 msgstr "Ação"
5576
5577 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5578 msgid "Account"
5579 msgstr "Conta"
5580
5581 #: src/prefs_filtering.c:472
5582 msgid "Destination"
5583 msgstr "Destino"
5584
5585 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5586 msgid "Info ..."
5587 msgstr "Info ..."
5588
5589 #: src/prefs_filtering.c:557
5590 msgid "Current filtering/processing rules"
5591 msgstr "Regras correntes de filtragem/processamento"
5592
5593 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5594 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5595 msgid "Condition string is not valid."
5596 msgstr "String de condição inválida."
5597
5598 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5599 msgid "Condition string is empty."
5600 msgstr "String de condição está vazia."
5601
5602 #: src/prefs_filtering.c:985
5603 msgid "Destination is not set."
5604 msgstr "Destinatário não especificado."
5605
5606 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5607 msgid "Delete rule"
5608 msgstr "Apagar regra"
5609
5610 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5611 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5612 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5613
5614 #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_scoring.c:767
5615 msgid "Entry not saved"
5616 msgstr "Entrada não foi salva"
5617
5618 #: src/prefs_filtering.c:1490
5619 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: src/prefs_folder_item.c:307
5623 msgid "Folder Properties"
5624 msgstr "Propriedades da Pasta"
5625
5626 #: src/prefs_folder_item.c:324
5627 msgid "Folder Properties for "
5628 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5629
5630 #: src/prefs_folder_item.c:333
5631 msgid "Request Return Receipt"
5632 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5633
5634 #: src/prefs_folder_item.c:345
5635 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5636 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5637
5638 #. Default To
5639 #: src/prefs_folder_item.c:355
5640 msgid "Default To: "
5641 msgstr "Padrão To: "
5642
5643 #. Default address to reply to
5644 #: src/prefs_folder_item.c:372
5645 msgid "Send replies to: "
5646 msgstr "Enviar respostas para: "
5647
5648 #. Simplify Subject
5649 #: src/prefs_folder_item.c:389
5650 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5651 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5652
5653 #. Folder chmod
5654 #: src/prefs_folder_item.c:407
5655 msgid "Folder chmod: "
5656 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5657
5658 #. Default account
5659 #: src/prefs_folder_item.c:431
5660 msgid "Default account: "
5661 msgstr "Conta padrão: "
5662
5663 #. Folder color
5664 #: src/prefs_folder_item.c:474
5665 msgid "Folder color: "
5666 msgstr "Cor da Pasta:"
5667
5668 #: src/prefs_folder_item.c:660
5669 msgid "Pick color for folder"
5670 msgstr "Definir cor para Pasta"
5671
5672 #: src/prefs_matcher.c:142
5673 msgid "All messages"
5674 msgstr "Todas as mensagens"
5675
5676 #. S_COL_MIME
5677 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1703
5678 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5679 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:627
5680 msgid "Subject"
5681 msgstr "Assunto"
5682
5683 #. S_COL_SUBJECT
5684 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1704
5685 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5686 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:631
5687 msgid "From"
5688 msgstr "De"
5689
5690 #. subject
5691 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705 src/quote_fmt.c:48
5692 #: src/summaryview.c:635
5693 msgid "To"
5694 msgstr "Para"
5695
5696 #: src/prefs_matcher.c:143
5697 msgid "To or Cc"
5698 msgstr "Para ou Cc"
5699
5700 #. cc
5701 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:50
5702 msgid "Newsgroups"
5703 msgstr "Grupos de notícias"
5704
5705 #: src/prefs_matcher.c:144
5706 msgid "In reply to"
5707 msgstr "Em resposta à"
5708
5709 #. newsgroups
5710 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:51
5711 msgid "References"
5712 msgstr "Referências"
5713
5714 #: src/prefs_matcher.c:145
5715 msgid "Age greater than"
5716 msgstr "Criação maior do que"
5717
5718 #: src/prefs_matcher.c:145
5719 msgid "Age lower than"
5720 msgstr "Criação menor do que"
5721
5722 #: src/prefs_matcher.c:146
5723 msgid "Headers part"
5724 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5725
5726 #: src/prefs_matcher.c:147
5727 msgid "Body part"
5728 msgstr "Trecho do texto"
5729
5730 #: src/prefs_matcher.c:147
5731 msgid "Whole message"
5732 msgstr "Toda a mensagem"
5733
5734 #: src/prefs_matcher.c:148
5735 msgid "Unread flag"
5736 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5737
5738 #: src/prefs_matcher.c:148
5739 msgid "New flag"
5740 msgstr "Novo sinalizador"
5741
5742 #: src/prefs_matcher.c:149
5743 msgid "Marked flag"
5744 msgstr "Sinalizada como marcado"
5745
5746 #: src/prefs_matcher.c:149
5747 msgid "Deleted flag"
5748 msgstr "Sinalizada como apagada"
5749
5750 #: src/prefs_matcher.c:150
5751 msgid "Replied flag"
5752 msgstr "Sinalizada como respondida"
5753
5754 #: src/prefs_matcher.c:150
5755 msgid "Forwarded flag"
5756 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5757
5758 #: src/prefs_matcher.c:151
5759 msgid "Locked flag"
5760 msgstr "Indicador de trava"
5761
5762 #: src/prefs_matcher.c:152
5763 msgid "Color label"
5764 msgstr "Rótulos Coloridos"
5765
5766 #: src/prefs_matcher.c:153
5767 msgid "Ignore thread"
5768 msgstr "Ignorar assunto (thread)"
5769
5770 #: src/prefs_matcher.c:154
5771 msgid "Score greater than"
5772 msgstr "Pontuação maior do que"
5773
5774 #: src/prefs_matcher.c:154
5775 msgid "Score lower than"
5776 msgstr "Pontuação menor do que"
5777
5778 #: src/prefs_matcher.c:155
5779 msgid "Score equal to"
5780 msgstr "Pontuação igual a"
5781
5782 #: src/prefs_matcher.c:157
5783 msgid "Size greater than"
5784 msgstr "Tamanho maior do que"
5785
5786 #: src/prefs_matcher.c:158
5787 msgid "Size smaller than"
5788 msgstr "Tamanho menor do que"
5789
5790 #: src/prefs_matcher.c:159
5791 msgid "Size exactly"
5792 msgstr "Tamanho Exato"
5793
5794 #: src/prefs_matcher.c:176
5795 msgid "or"
5796 msgstr "ou"
5797
5798 #: src/prefs_matcher.c:176
5799 msgid "and"
5800 msgstr "e"
5801
5802 #: src/prefs_matcher.c:193
5803 msgid "contains"
5804 msgstr "contém"
5805
5806 #: src/prefs_matcher.c:193
5807 msgid "does not contain"
5808 msgstr "não contém"
5809
5810 #: src/prefs_matcher.c:210
5811 msgid "yes"
5812 msgstr "Sim"
5813
5814 #: src/prefs_matcher.c:210
5815 msgid "no"
5816 msgstr "não"
5817
5818 #: src/prefs_matcher.c:377
5819 msgid "Condition configuration"
5820 msgstr "Configuração de condição"
5821
5822 #. criteria combo box
5823 #: src/prefs_matcher.c:402
5824 msgid "Match type"
5825 msgstr "Considerar"
5826
5827 #: src/prefs_matcher.c:489
5828 msgid "Predicate"
5829 msgstr "Predicado"
5830
5831 #: src/prefs_matcher.c:540
5832 msgid "Use regexp"
5833 msgstr "Usar exp.reg."
5834
5835 #. boolean operation
5836 #: src/prefs_matcher.c:578
5837 msgid "Boolean Op"
5838 msgstr "Oper. Booleano"
5839
5840 #: src/prefs_matcher.c:617
5841 msgid "Current condition rules"
5842 msgstr "Regras de condição atuais"
5843
5844 #: src/prefs_matcher.c:1155
5845 msgid "Value is not set."
5846 msgstr "Valor não definido."
5847
5848 #: src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:768
5849 msgid ""
5850 "The entry was not saved\n"
5851 "Have you really finished?"
5852 msgstr ""
5853
5854 #. S_COL_FROM
5855 #: src/prefs_matcher.c:1707 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
5856 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:464
5857 msgid "Date"
5858 msgstr "Data"
5859
5860 #. references
5861 #: src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:52
5862 msgid "Message-ID"
5863 msgstr "ID da Mensagem"
5864
5865 #: src/prefs_matcher.c:1711
5866 msgid "Filename - should not be modified"
5867 msgstr "Nome de arquivo - não deve ser modificado"
5868
5869 #: src/prefs_matcher.c:1712
5870 msgid "new line"
5871 msgstr "nova linha"
5872
5873 #: src/prefs_matcher.c:1713
5874 msgid "escape character for quotes"
5875 msgstr ""
5876
5877 #: src/prefs_matcher.c:1714
5878 msgid "quote character"
5879 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
5880
5881 #: src/prefs_scoring.c:203
5882 msgid "Scoring configuration"
5883 msgstr "Configuração de pontuação"
5884
5885 #. S_COL_NUMBER
5886 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:467
5887 msgid "Score"
5888 msgstr "Pontuação"
5889
5890 #: src/prefs_scoring.c:303
5891 msgid "Current scoring rules"
5892 msgstr "Regras de pontuação atuais"
5893
5894 #: src/prefs_scoring.c:335
5895 msgid "Hide score"
5896 msgstr "Pontos para esconder"
5897
5898 #: src/prefs_scoring.c:347
5899 msgid "Important score"
5900 msgstr "Pontos para Importante"
5901
5902 #: src/prefs_scoring.c:528
5903 msgid "Match string is not valid."
5904 msgstr "String de procura inválida."
5905
5906 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5907 msgid "Score is not set."
5908 msgstr "Pontuação não foi definida."
5909
5910 #. S_COL_UNREAD
5911 #: src/prefs_summary_column.c:69
5912 msgid "Attachment"
5913 msgstr "Anexos"
5914
5915 #. S_COL_SIZE
5916 #: src/prefs_summary_column.c:74
5917 msgid "Number"
5918 msgstr "Número"
5919
5920 #: src/prefs_summary_column.c:178
5921 msgid "Displayed items configuration"
5922 msgstr "Itens de configuração exibidos"
5923
5924 #: src/prefs_summary_column.c:195
5925 msgid ""
5926 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
5927 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
5928 msgstr ""
5929 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
5930 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5931
5932 #: src/prefs_summary_column.c:222
5933 msgid "Available items"
5934 msgstr "Ítens disponíveis"
5935
5936 #: src/prefs_summary_column.c:240
5937 msgid "  ->  "
5938 msgstr "  ->  "
5939
5940 #: src/prefs_summary_column.c:244
5941 msgid "  <-  "
5942 msgstr "  <-  "
5943
5944 #: src/prefs_summary_column.c:265
5945 msgid "Displayed items"
5946 msgstr "Itens exibidos"
5947
5948 #: src/prefs_summary_column.c:306
5949 msgid " Use default "
5950 msgstr " Utilizar padrão "
5951
5952 #: src/prefs_template.c:158
5953 msgid "Template name"
5954 msgstr "Nome do modelo"
5955
5956 #: src/prefs_template.c:235
5957 msgid " Symbols "
5958 msgstr " Símbolos "
5959
5960 #: src/prefs_template.c:249
5961 msgid "Current templates"
5962 msgstr "Modelos atuais"
5963
5964 #: src/prefs_template.c:269
5965 msgid "Template configuration"
5966 msgstr "Configuração de modelos"
5967
5968 #: src/prefs_template.c:380
5969 msgid "Template"
5970 msgstr "Modelo"
5971
5972 #: src/prefs_template.c:453
5973 msgid "Template format error."
5974 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5975
5976 #: src/prefs_template.c:542
5977 msgid "Delete template"
5978 msgstr "Apagar modelo"
5979
5980 #: src/prefs_template.c:543
5981 msgid "Do you really want to delete this template?"
5982 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5983
5984 #: src/prefs_toolbar.c:86
5985 msgid ""
5986 "Selected Action already set.\n"
5987 "Please choose another Action from List"
5988 msgstr ""
5989 "A ação selecionada já foi definida.\n"
5990 "Selecione outra ação da lista"
5991
5992 #: src/prefs_toolbar.c:127
5993 msgid "Main toolbar configuration"
5994 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
5995
5996 #: src/prefs_toolbar.c:128
5997 msgid "Compose toolbar configuration"
5998 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
5999
6000 #: src/prefs_toolbar.c:129
6001 msgid "Message view toolbar configuration"
6002 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas da Janela de Mensagem"
6003
6004 #: src/prefs_toolbar.c:627
6005 msgid "Sylpheed Action"
6006 msgstr "Ações do Sylpheed"
6007
6008 #: src/prefs_toolbar.c:636
6009 msgid "Toolbar text"
6010 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
6011
6012 #: src/prefs_toolbar.c:688
6013 msgid "Available toolbar items"
6014 msgstr "Ítens disponíveis"
6015
6016 #. available actions
6017 #: src/prefs_toolbar.c:743
6018 msgid "Event executed on click"
6019 msgstr "Evento executado ao clicar"
6020
6021 #. currently active toolbar items
6022 #: src/prefs_toolbar.c:794
6023 msgid "Displayed toolbar items"
6024 msgstr "Itens exibidos"
6025
6026 #: src/prefs_toolbar.c:807
6027 msgid "Icon"
6028 msgstr "Ícone"
6029
6030 #: src/prefs_toolbar.c:809
6031 msgid "Icon text"
6032 msgstr "Texto do ícone"
6033
6034 #: src/prefs_toolbar.c:810
6035 msgid "Mapped event"
6036 msgstr "Evento mapeado"
6037
6038 #: src/prefs_toolbar.c:873
6039 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6040 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela Principal..."
6041
6042 #: src/prefs_toolbar.c:883
6043 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6044 msgstr ""
6045 "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de composição..."
6046
6047 #: src/prefs_toolbar.c:893
6048 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6049 msgstr ""
6050 "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de Mensagem..."
6051
6052 #: src/procmsg.c:1327
6053 #, c-format
6054 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6055 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6056
6057 #: src/procmsg.c:1331
6058 #, c-format
6059 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6060 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6061
6062 #: src/procmsg.c:1350
6063 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6064 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6065
6066 #: src/procmsg.c:1361
6067 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6068 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6069
6070 #: src/quote_fmt.c:40
6071 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6072 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6073
6074 #. from
6075 #: src/quote_fmt.c:43
6076 msgid "Full Name of Sender"
6077 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6078
6079 #. full name
6080 #: src/quote_fmt.c:44
6081 msgid "First Name of Sender"
6082 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6083
6084 #. first name
6085 #: src/quote_fmt.c:45
6086 msgid "Last Name of Sender"
6087 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6088
6089 #. last name
6090 #: src/quote_fmt.c:46
6091 msgid "Initials of Sender"
6092 msgstr "Iniciais do Remetente"
6093
6094 #. message-id
6095 #: src/quote_fmt.c:53
6096 msgid "Message body"
6097 msgstr "Corpo da Mensagem"
6098
6099 #. message
6100 #: src/quote_fmt.c:54
6101 msgid "Quoted message body"
6102 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6103
6104 #. quoted message
6105 #: src/quote_fmt.c:55
6106 msgid "Message body without signature"
6107 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6108
6109 #. message with no signature
6110 #: src/quote_fmt.c:56
6111 msgid "Quoted message body without signature"
6112 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6113
6114 #: src/quote_fmt.c:58
6115 msgid ""
6116 "Insert expr if x is set\n"
6117 "x is one of the characters above after %"
6118 msgstr ""
6119 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6120 "x é um dos caracteres que está após %"
6121
6122 #: src/quote_fmt.c:60
6123 msgid "Literal %"
6124 msgstr "Um % Literal"
6125
6126 #: src/quote_fmt.c:61
6127 msgid "Literal backslash"
6128 msgstr "Barra invertida Literal"
6129
6130 #: src/quote_fmt.c:62
6131 msgid "Literal question mark"
6132 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6133
6134 #: src/quote_fmt.c:63
6135 msgid "Literal pipe"
6136 msgstr "Pipe literal"
6137
6138 #: src/quote_fmt.c:64
6139 msgid "Literal opening curly brace"
6140 msgstr "Abre colchetes literal"
6141
6142 #: src/quote_fmt.c:65
6143 msgid "Literal closing curly brace"
6144 msgstr "Fecha colchetes literal"
6145
6146 #: src/quote_fmt.c:67
6147 msgid "Insert File"
6148 msgstr "Inserir arquivo"
6149
6150 #: src/quote_fmt.c:68
6151 msgid "Insert program output"
6152 msgstr "Inserir saída de programa"
6153
6154 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6155 msgid "Oops: Signature not verified"
6156 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6157
6158 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6159 msgid "No signature found"
6160 msgstr "Assinatura não encontrada"
6161
6162 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6163 msgid "Good signature"
6164 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6165
6166 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6167 msgid "Good signature but it has expired"
6168 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas está expirada"
6169
6170 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6171 msgid "Good signature but the key has expired"
6172 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas chave está expirada"
6173
6174 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6175 msgid "BAD signature"
6176 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6177
6178 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6179 msgid "No public key to verify the signature"
6180 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6181
6182 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6183 msgid "Error verifying the signature"
6184 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6185
6186 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6187 msgid "Different results for signatures"
6188 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6189
6190 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6191 msgid "Error: Unknown status"
6192 msgstr "Erro: status desconhecido"
6193
6194 #: src/rfc2015.c:192
6195 #, c-format
6196 msgid "Good signature from \"%s\""
6197 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6198
6199 #: src/rfc2015.c:195
6200 #, c-format
6201 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6202 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas está expirada"
6203
6204 #: src/rfc2015.c:198
6205 #, c-format
6206 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6207 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas chave está expirada"
6208
6209 #: src/rfc2015.c:201
6210 #, c-format
6211 msgid "BAD signature from \"%s\""
6212 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6213
6214 #: src/rfc2015.c:233
6215 msgid "Cannot find user ID for this key."
6216 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6217
6218 #: src/rfc2015.c:245
6219 #, c-format
6220 msgid "                aka \"%s\"\n"
6221 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6222
6223 #: src/rfc2015.c:266
6224 #, c-format
6225 msgid "Signature expired %s"
6226 msgstr "Assinatura expirada %s"
6227
6228 #: src/rfc2015.c:274
6229 #, c-format
6230 msgid "Key expired %s"
6231 msgstr "Chave expirada %s"
6232
6233 #: src/rfc2015.c:300
6234 #, c-format
6235 msgid "Signature made at %s\n"
6236 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6237
6238 #: src/rfc2015.c:309
6239 #, c-format
6240 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6241 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6242
6243 #: src/select-keys.c:102
6244 #, c-format
6245 msgid "Please select key for `%s'"
6246 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6247
6248 #: src/select-keys.c:105
6249 #, c-format
6250 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6251 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6252
6253 #: src/select-keys.c:271
6254 msgid "Select Keys"
6255 msgstr "Selecionar chave"
6256
6257 #: src/select-keys.c:298
6258 msgid "Key ID"
6259 msgstr "Key ID"
6260
6261 #: src/select-keys.c:301
6262 msgid "Val"
6263 msgstr "Validade"
6264
6265 #: src/select-keys.c:444
6266 msgid "Add key"
6267 msgstr "Adicionar chave"
6268
6269 #: src/select-keys.c:445
6270 msgid "Enter another user or key ID:"
6271 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6272
6273 #: src/selective_download.c:134
6274 msgid "/Preview _new messages"
6275 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6276
6277 #: src/selective_download.c:135
6278 msgid "/Preview _all messages"
6279 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6280
6281 #: src/selective_download.c:290
6282 msgid "(No date)"
6283 msgstr "(Sem data)"
6284
6285 #: src/selective_download.c:292
6286 msgid "(No sender)"
6287 msgstr "(Sem Remetente)"
6288
6289 #: src/selective_download.c:294
6290 msgid "(No subject)"
6291 msgstr "(Sem assunto)"
6292
6293 #: src/selective_download.c:391
6294 #, c-format
6295 msgid "%i Messages"
6296 msgstr "%i Mensagens"
6297
6298 #: src/selective_download.c:448
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6302 "Please select a different account"
6303 msgstr ""
6304 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6305 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6306
6307 #: src/selective_download.c:645
6308 msgid "Preview mail"
6309 msgstr "Visualizar Mensagem"
6310
6311 #: src/selective_download.c:646
6312 msgid "Preview old/new mail on account"
6313 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6314
6315 #: src/selective_download.c:662
6316 msgid "Remove"
6317 msgstr "Remover"
6318
6319 #: src/selective_download.c:663
6320 msgid "Remove selected mail"
6321 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6322
6323 #: src/selective_download.c:672
6324 msgid "Download"
6325 msgstr "Receber"
6326
6327 #: src/selective_download.c:673
6328 msgid "Download selected mail"
6329 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6330
6331 #: src/selective_download.c:685
6332 msgid "Done"
6333 msgstr "Pronto"
6334
6335 #: src/selective_download.c:686
6336 msgid "Exit dialog"
6337 msgstr "Fechar caixa"
6338
6339 #: src/selective_download.c:732
6340 msgid "Selective download"
6341 msgstr "Download Seletivo"
6342
6343 #: src/selective_download.c:742
6344 msgid "0 messages"
6345 msgstr "0 mensagens"
6346
6347 #: src/selective_download.c:753
6348 msgid "Show only old messages"
6349 msgstr "Exibir apenas mensagens antigas"
6350
6351 #: src/selective_download.c:764
6352 msgid " contains "
6353 msgstr " contém "
6354
6355 #: src/send.c:313
6356 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6357 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6358
6359 #: src/send.c:325
6360 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6361 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6362
6363 #: src/send.c:403
6364 msgid "Doing POP before SMTP..."
6365 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
6366
6367 #: src/send.c:406
6368 msgid "POP before SMTP"
6369 msgstr "POP antes do SMTP"
6370
6371 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6372 msgid "Quitting..."
6373 msgstr "Saindo..."
6374
6375 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6376 #, c-format
6377 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6378 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6379
6380 #: src/send.c:570
6381 msgid "Sending message"
6382 msgstr "Enviar mensagem"
6383
6384 #: src/send.c:616
6385 #, c-format
6386 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6387 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6388
6389 #: src/send.c:618
6390 msgid "Connecting"
6391 msgstr "Conectando"
6392
6393 #: src/send.c:622
6394 msgid "Sending HELO..."
6395 msgstr "Enviando HELO..."
6396
6397 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6398 msgid "Authenticating"
6399 msgstr "Autenticando usuário"
6400
6401 #: src/send.c:626
6402 msgid "Sending EHLO..."
6403 msgstr "Enviando EHLO..."
6404
6405 #: src/send.c:634
6406 msgid "Sending MAIL FROM..."
6407 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6408
6409 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6410 msgid "Sending"
6411 msgstr "Enviando"
6412
6413 #: src/send.c:638
6414 msgid "Sending RCPT TO..."
6415 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6416
6417 #: src/send.c:643
6418 msgid "Sending DATA..."
6419 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6420
6421 #: src/setup.c:43
6422 msgid "Mailbox setting"
6423 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6424
6425 #: src/setup.c:44
6426 msgid ""
6427 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6428 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6429 "if you have the one.\n"
6430 "If you're not sure, just select OK."
6431 msgstr ""
6432 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6433 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6434 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6435 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6436
6437 #: src/sigstatus.c:129
6438 msgid "Checking signature"
6439 msgstr "Verificar assinatura"
6440
6441 #: src/sigstatus.c:196
6442 #, c-format
6443 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6444 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6445
6446 #: src/sourcewindow.c:64
6447 msgid "Source of the message"
6448 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6449
6450 #: src/sourcewindow.c:127
6451 #, c-format
6452 msgid "%s - Source"
6453 msgstr "%s - Código-fonte"
6454
6455 #: src/ssl_manager.c:82
6456 msgid "Saved SSL Certificates"
6457 msgstr "Certificados SSL salvos"
6458
6459 #: src/ssl_manager.c:95
6460 msgid "View"
6461 msgstr "Ver"
6462
6463 #: src/ssl_manager.c:269
6464 msgid "Delete certificate"
6465 msgstr "Apagar certificado"
6466
6467 #: src/ssl_manager.c:270
6468 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6469 msgstr "Quer realmente apagar este certificado?"
6470
6471 #: src/string_match.c:73
6472 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6473 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6474
6475 #: src/summary_search.c:100
6476 msgid "Search messages"
6477 msgstr "Procurar mensagem"
6478
6479 #: src/summary_search.c:170
6480 msgid "Body:"
6481 msgstr "Corpo:"
6482
6483 #: src/summary_search.c:194
6484 msgid "Select all matched"
6485 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6486
6487 #: src/summary_search.c:200
6488 msgid "AND search"
6489 msgstr "E Procurar"
6490
6491 #: src/summary_search.c:317
6492 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6493 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6494
6495 #: src/summary_search.c:319
6496 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6497 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6498
6499 #: src/summaryview.c:402
6500 msgid "/_Reply"
6501 msgstr "/_Responder"
6502
6503 #: src/summaryview.c:403
6504 msgid "/Repl_y to"
6505 msgstr "/Responder para/"
6506
6507 #: src/summaryview.c:404
6508 msgid "/Repl_y to/_all"
6509 msgstr "/Responder para/todos"
6510
6511 #: src/summaryview.c:405
6512 msgid "/Repl_y to/_sender"
6513 msgstr "/Res_ponder para/remetente"
6514
6515 #: src/summaryview.c:406
6516 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6517 msgstr "/Responder para/lista de discussão"
6518
6519 #: src/summaryview.c:408
6520 msgid "/Follow-up and reply to"
6521 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6522
6523 #: src/summaryview.c:410
6524 msgid "/_Forward"
6525 msgstr "/En_caminhar"
6526
6527 #: src/summaryview.c:411
6528 msgid "/Redirect"
6529 msgstr "/Redirecionar"
6530
6531 #: src/summaryview.c:413
6532 msgid "/Re-_edit"
6533 msgstr "/Re_editar"
6534
6535 #: src/summaryview.c:415
6536 msgid "/M_ove..."
6537 msgstr "/M_over..."
6538
6539 #: src/summaryview.c:416
6540 msgid "/_Copy..."
6541 msgstr "/_Copiar..."
6542
6543 #: src/summaryview.c:418
6544 msgid "/Cancel a news message"
6545 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
6546
6547 #: src/summaryview.c:419
6548 msgid "/E_xecute"
6549 msgstr "/E_xecutar"
6550
6551 #: src/summaryview.c:421
6552 msgid "/_Mark"
6553 msgstr "/_Marcar"
6554
6555 #: src/summaryview.c:422
6556 msgid "/_Mark/_Mark"
6557 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6558
6559 #: src/summaryview.c:423
6560 msgid "/_Mark/_Unmark"
6561 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6562
6563 #: src/summaryview.c:424
6564 msgid "/_Mark/---"
6565 msgstr "/_Marcar/---"
6566
6567 #: src/summaryview.c:425
6568 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6569 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6570
6571 #: src/summaryview.c:426
6572 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6573 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6574
6575 #: src/summaryview.c:427
6576 msgid "/_Mark/Mark all read"
6577 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6578
6579 #: src/summaryview.c:428
6580 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6581 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6582
6583 #: src/summaryview.c:429
6584 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6585 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6586
6587 #: src/summaryview.c:430
6588 msgid "/Color la_bel"
6589 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6590
6591 #: src/summaryview.c:433
6592 msgid "/Add sender to address boo_k"
6593 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6594
6595 #: src/summaryview.c:435
6596 msgid "/Create f_ilter rule"
6597 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
6598
6599 #: src/summaryview.c:436
6600 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6601 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
6602
6603 #: src/summaryview.c:438
6604 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6605 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
6606
6607 #: src/summaryview.c:440
6608 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6609 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
6610
6611 #: src/summaryview.c:442
6612 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6613 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
6614
6615 #: src/summaryview.c:448
6616 msgid "/_View/_Source"
6617 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6618
6619 #: src/summaryview.c:449
6620 msgid "/_View/All _header"
6621 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6622
6623 #: src/summaryview.c:452
6624 msgid "/_Print..."
6625 msgstr "/Im_primir..."
6626
6627 #: src/summaryview.c:454
6628 msgid "/Select _all"
6629 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6630
6631 #: src/summaryview.c:455
6632 msgid "/Select t_hread"
6633 msgstr "/Selecionar t_hread"
6634
6635 #: src/summaryview.c:459
6636 msgid "M"
6637 msgstr "x"
6638
6639 #. S_COL_MARK
6640 #: src/summaryview.c:460
6641 msgid "U"
6642 msgstr "N"
6643
6644 #. S_COL_SIZE
6645 #: src/summaryview.c:466
6646 msgid "No."
6647 msgstr "No."
6648
6649 #. S_COL_SCORE
6650 #: src/summaryview.c:468
6651 msgid "L"
6652 msgstr "L"
6653
6654 #: src/summaryview.c:477
6655 msgid "all messages"
6656 msgstr "todas mensagens"
6657
6658 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:479
6659 msgid "messages whose age is greather than #"
6660 msgstr "mensagem com mais de # dias"
6661
6662 #: src/summaryview.c:480
6663 msgid "messages which contain S in the message body"
6664 msgstr "mensagens que contém S no corpo da mensagem"
6665
6666 #: src/summaryview.c:481
6667 msgid "messages which contain S in the whole message"
6668 msgstr "mensagens que contém S em qualquer parte"
6669
6670 #: src/summaryview.c:482
6671 msgid "messages carbon-copied to S"
6672 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
6673
6674 #: src/summaryview.c:483
6675 msgid "message is either to: or cc: to S"
6676 msgstr "mensagem que possui 'To:' ou 'Cc:' para S"
6677
6678 #: src/summaryview.c:484
6679 msgid "deleted messages"
6680 msgstr "mensagem apagada"
6681
6682 #. * how I can filter deleted messages *
6683 #: src/summaryview.c:485
6684 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6685 msgstr "mensagem que contém S no campo remetente"
6686
6687 #: src/summaryview.c:486
6688 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6689 msgstr "verdadeiro se executar \"S\" com sucesso"
6690
6691 #: src/summaryview.c:487
6692 msgid "messages originating from user S"
6693 msgstr "mensagens originadas do usuario S"
6694
6695 #: src/summaryview.c:488
6696 msgid "forwarded messages"
6697 msgstr "mensagens encaminhadas"
6698
6699 #: src/summaryview.c:489
6700 msgid "messages which contain header S"
6701 msgstr "mensagens que contém o cabeçalho S"
6702
6703 #: src/summaryview.c:490
6704 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6705 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho ID de mensagem"
6706
6707 #: src/summaryview.c:491
6708 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6709 msgstr "mensagem que contém S no cabeçalho 'inreplyto'"
6710
6711 #: src/summaryview.c:492
6712 msgid "locked messages"
6713 msgstr "mensagens travadas"
6714
6715 #: src/summaryview.c:493
6716 msgid "messages which are in newsgroup S"
6717 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
6718
6719 #: src/summaryview.c:494
6720 msgid "new messages"
6721 msgstr "novas mensagens"
6722
6723 #: src/summaryview.c:495
6724 msgid "old messages"
6725 msgstr "mensagens antigas"
6726
6727 #: src/summaryview.c:496
6728 msgid "messages which have been replied to"
6729 msgstr "mensagens que foram respondidas"
6730
6731 #: src/summaryview.c:497
6732 msgid "read messages"
6733 msgstr "mensagens lidas"
6734
6735 #: src/summaryview.c:498
6736 msgid "messages which contain S in subject"
6737 msgstr "mensagens que contém S no assunto"
6738
6739 #: src/summaryview.c:499
6740 msgid "messages whose score is equal to #"
6741 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
6742
6743 #: src/summaryview.c:500
6744 msgid "messages whose score is greater than #"
6745 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
6746
6747 #: src/summaryview.c:501
6748 msgid "messages whose score is lower than #"
6749 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
6750
6751 #: src/summaryview.c:502
6752 msgid "messages whose size is equal to #"
6753 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
6754
6755 #: src/summaryview.c:503
6756 msgid "messages whose size is greater than #"
6757 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
6758
6759 #: src/summaryview.c:504
6760 msgid "messages whose size is smaller than #"
6761 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
6762
6763 #: src/summaryview.c:505
6764 msgid "messages which have been sent to S"
6765 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
6766
6767 #: src/summaryview.c:506
6768 msgid "marked messages"
6769 msgstr "mensagens marcadas"
6770
6771 #: src/summaryview.c:507
6772 msgid "unread messages"
6773 msgstr "mensagens não lidas"
6774
6775 #: src/summaryview.c:508
6776 msgid "messages which contain S in References header"
6777 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
6778
6779 #: src/summaryview.c:509
6780 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6781 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
6782
6783 #: src/summaryview.c:511
6784 msgid "logical AND operator"
6785 msgstr "operador lógico 'E'"
6786
6787 #: src/summaryview.c:512
6788 msgid "logical OR operator"
6789 msgstr "operador lógico 'OU'"
6790
6791 #: src/summaryview.c:513
6792 msgid "logical NOT operator"
6793 msgstr "operador lógico de NEGAÇÃO"
6794
6795 #: src/summaryview.c:514
6796 msgid "case sensitive search"
6797 msgstr "pesquisa sensível a maiúsc./minusc."
6798
6799 #: src/summaryview.c:521
6800 msgid "Extended Search symbols"
6801 msgstr "Símbolos da Pesquisa Extendida"
6802
6803 #: src/summaryview.c:570
6804 msgid "Toggle quick-search bar"
6805 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
6806
6807 #: src/summaryview.c:654
6808 msgid "Extended Symbols"
6809 msgstr "Símbolos"
6810
6811 #: src/summaryview.c:912
6812 msgid "Process mark"
6813 msgstr "Procesar marcas"
6814
6815 #: src/summaryview.c:913
6816 msgid "Some marks are left. Process it?"
6817 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6818
6819 #: src/summaryview.c:960
6820 #, c-format
6821 msgid "Scanning folder (%s)..."
6822 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6823
6824 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1404
6825 msgid "No more unread messages"
6826 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6827
6828 #: src/summaryview.c:1361
6829 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6830 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6831
6832 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1417
6833 msgid ""
6834 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6835 msgstr ""
6836 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6837
6838 #: src/summaryview.c:1381
6839 msgid "No unread messages."
6840 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6841
6842 #: src/summaryview.c:1405
6843 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6844 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6845
6846 #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1471
6847 msgid "No more new messages"
6848 msgstr "Não há mais novas mensagens"
6849
6850 #: src/summaryview.c:1448
6851 msgid "No new message found. Search from the end?"
6852 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
6853
6854 #: src/summaryview.c:1457
6855 msgid "No new messages."
6856 msgstr "Não há novas mensagens"
6857
6858 #: src/summaryview.c:1472
6859 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6860 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
6861
6862 #: src/summaryview.c:1474
6863 msgid "Search again"
6864 msgstr "Procurar novamente"
6865
6866 #: src/summaryview.c:1503 src/summaryview.c:1528
6867 msgid "No more marked messages"
6868 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6869
6870 #: src/summaryview.c:1504
6871 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6872 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6873
6874 #: src/summaryview.c:1513 src/summaryview.c:1538
6875 msgid "No marked messages."
6876 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6877
6878 #: src/summaryview.c:1529
6879 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6880 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6881
6882 #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578
6883 msgid "No more labeled messages"
6884 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6885
6886 #: src/summaryview.c:1554
6887 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6888 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6889
6890 #: src/summaryview.c:1563 src/summaryview.c:1588
6891 msgid "No labeled messages."
6892 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6893
6894 #: src/summaryview.c:1579
6895 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6896 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6897
6898 #: src/summaryview.c:1792
6899 msgid "Attracting messages by subject..."
6900 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6901
6902 #: src/summaryview.c:1952
6903 #, c-format
6904 msgid "%d deleted"
6905 msgstr "%d apagadas"
6906
6907 #: src/summaryview.c:1956
6908 #, c-format
6909 msgid "%s%d moved"
6910 msgstr "%s%d movidas"
6911
6912 #: src/summaryview.c:1957 src/summaryview.c:1964
6913 msgid ", "
6914 msgstr ", "
6915
6916 #: src/summaryview.c:1962
6917 #, c-format
6918 msgid "%s%d copied"
6919 msgstr "%s%d copiada"
6920
6921 #: src/summaryview.c:1977
6922 msgid " item selected"
6923 msgstr " item selecionado"
6924
6925 #: src/summaryview.c:1979
6926 msgid " items selected"
6927 msgstr " itens selecionados"
6928
6929 #: src/summaryview.c:1996
6930 #, c-format
6931 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6932 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6933
6934 #: src/summaryview.c:2002
6935 #, c-format
6936 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6937 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6938
6939 #: src/summaryview.c:2171
6940 msgid "Sorting summary..."
6941 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6942
6943 #: src/summaryview.c:2241
6944 msgid "Setting summary from message data..."
6945 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6946
6947 #: src/summaryview.c:2369
6948 msgid "(No Date)"
6949 msgstr "(Sem data)"
6950
6951 #: src/summaryview.c:2987
6952 msgid "You're not the author of the article\n"
6953 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6954
6955 #: src/summaryview.c:3082
6956 msgid "Delete message(s)"
6957 msgstr "Apagar mensagens"
6958
6959 #: src/summaryview.c:3083
6960 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6961 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6962
6963 #: src/summaryview.c:3131
6964 msgid "Deleting duplicated messages..."
6965 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6966
6967 #: src/summaryview.c:3244
6968 msgid "Destination is same as current folder."
6969 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6970
6971 #: src/summaryview.c:3321
6972 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6973 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6974
6975 #: src/summaryview.c:3369
6976 msgid "Selecting all messages..."
6977 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
6978
6979 #: src/summaryview.c:3427
6980 msgid "Append or Overwrite"
6981 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever"
6982
6983 #: src/summaryview.c:3428
6984 msgid "Append or overwrite existing file?"
6985 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?"
6986
6987 #: src/summaryview.c:3429
6988 msgid "Append"
6989 msgstr "Acrescentar"
6990
6991 #: src/summaryview.c:3437 src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3458
6992 #, c-format
6993 msgid "Can't save the file `%s'."
6994 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
6995
6996 #: src/summaryview.c:3477
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "Enter the print command line:\n"
7000 "(`%s' will be replaced with file name)"
7001 msgstr ""
7002 "Digite o comando de impressão:\n"
7003 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
7004
7005 #: src/summaryview.c:3483
7006 #, c-format
7007 msgid ""
7008 "Print command line is invalid:\n"
7009 "`%s'"
7010 msgstr ""
7011 "O comando de impressão é inválido:\n"
7012 "`%s'"
7013
7014 #: src/summaryview.c:3704
7015 msgid "Building threads..."
7016 msgstr "Construindo a hierarquia..."
7017
7018 #: src/summaryview.c:3802
7019 msgid "Unthreading..."
7020 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7021
7022 #: src/summaryview.c:3931
7023 msgid "No filter rules defined."
7024 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7025
7026 #: src/summaryview.c:3938
7027 msgid "Filtering..."
7028 msgstr "Filtrando..."
7029
7030 #: src/summaryview.c:5383
7031 #, c-format
7032 msgid ""
7033 "Regular expression (regexp) error:\n"
7034 "%s"
7035 msgstr ""
7036 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7037 "%s"
7038
7039 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1605
7040 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7041 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
7042
7043 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1611
7044 msgid "Receive Mail on current Account"
7045 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
7046
7047 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1617
7048 msgid "Send Queued Message(s)"
7049 msgstr "Enviar mensagens em espera"
7050
7051 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1630
7052 msgid "Compose Email"
7053 msgstr "Compôr email"
7054
7055 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1634
7056 msgid "Compose News"
7057 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
7058
7059 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1640
7060 msgid "Reply to Message"
7061 msgstr "Responder Mensagem"
7062
7063 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1661
7064 msgid "Reply to Sender"
7065 msgstr "Responder ao Remetente"
7066
7067 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1682
7068 msgid "Reply to All"
7069 msgstr "Responder para todos"
7070
7071 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1703
7072 msgid "Reply to Mailing-list"
7073 msgstr "Responder para Lista de Discussão"
7074
7075 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1724
7076 msgid "Forward Message"
7077 msgstr "Reenviar mensagem"
7078
7079 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1745
7080 msgid "Delete Message"
7081 msgstr "Apagar mensagens"
7082
7083 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1757
7084 msgid "Goto Next Message"
7085 msgstr "Ir para próxima mensagem"
7086
7087 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1765
7088 msgid "Send Message"
7089 msgstr "Enviar Mensagem"
7090
7091 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1771
7092 msgid "Put into queue folder and send later"
7093 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
7094
7095 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1777
7096 msgid "Save to draft folder"
7097 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
7098
7099 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1783
7100 msgid "Insert file"
7101 msgstr "Inserir arquivo"
7102
7103 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1789
7104 msgid "Attach file"
7105 msgstr "Anexar arquivo"
7106
7107 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1795
7108 msgid "Insert signature"
7109 msgstr "Inserir assinatura"
7110
7111 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1801
7112 msgid "Edit with external editor"
7113 msgstr "Editar com um editor externo"
7114
7115 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1807
7116 msgid "Wrap all long lines"
7117 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
7118
7119 #: src/toolbar.c:168
7120 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7121 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
7122
7123 #: src/toolbar.c:169
7124 msgid "Separator"
7125 msgstr "Separador"
7126
7127 #: src/toolbar.c:188
7128 msgid "/Reply with _quote"
7129 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
7130
7131 #: src/toolbar.c:189
7132 msgid "/_Reply without quote"
7133 msgstr "/Responder sem citação"
7134
7135 #: src/toolbar.c:193
7136 msgid "/Reply to all with _quote"
7137 msgstr "/Responder para todos com citação"
7138
7139 #: src/toolbar.c:194
7140 msgid "/_Reply to all without quote"
7141 msgstr "/Responder para todos sem citação"
7142
7143 #: src/toolbar.c:198
7144 msgid "/Reply to list with _quote"
7145 msgstr "/Responder para lista com citação"
7146
7147 #: src/toolbar.c:199
7148 msgid "/_Reply to list without quote"
7149 msgstr "/Responder para lista sem citação"
7150
7151 #: src/toolbar.c:203
7152 msgid "/Reply to sender with _quote"
7153 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
7154
7155 #: src/toolbar.c:204
7156 msgid "/_Reply to sender without quote"
7157 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
7158
7159 #: src/toolbar.c:208
7160 msgid "/_Forward message (inline style)"
7161 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
7162
7163 #: src/toolbar.c:209
7164 msgid "/Forward message as _attachment"
7165 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
7166
7167 #: src/toolbar.c:344
7168 msgid "Get"
7169 msgstr "Receber"
7170
7171 #: src/toolbar.c:345
7172 msgid "Get All"
7173 msgstr "Receber todas"
7174
7175 #: src/toolbar.c:348
7176 msgid "Email"
7177 msgstr "Email"
7178
7179 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7180 msgid "Reply"
7181 msgstr "Responder"
7182
7183 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7184 msgid "All"
7185 msgstr "Todas"
7186
7187 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7188 msgid "Sender"
7189 msgstr "Remetente"
7190
7191 #: src/toolbar.c:395
7192 msgid "Send later"
7193 msgstr "Enviar depois"
7194
7195 #: src/toolbar.c:396
7196 msgid "Draft"
7197 msgstr "Rascunho"
7198
7199 #: src/toolbar.c:399
7200 msgid "Attach"
7201 msgstr "Anexar"
7202
7203 #: src/toolbar.c:403
7204 msgid "Linewrap"
7205 msgstr "Quebra de linha"
7206
7207 #: src/toolbar.c:2054
7208 msgid "Message already removed from folder."
7209 msgstr ""
7210
7211 #~ msgid "Add Address to Book"
7212 #~ msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
7213
7214 #~ msgid "/_Property..."
7215 #~ msgstr "/_Propriedades..."
7216
7217 #~ msgid "Property"
7218 #~ msgstr "Propriedades"
7219
7220 #~ msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
7221 #~ msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas"
7222
7223 #~ msgid "Set default"
7224 #~ msgstr "Utilizar padrão"
7225
7226 #~ msgid "marked marked"
7227 #~ msgstr "marcada"
7228
7229 #~ msgid ""
7230 #~ "Menu name:\n"
7231 #~ " Use / in menu name to make submenus.\n"
7232 #~ "Command line:\n"
7233 #~ " Begin with:\n"
7234 #~ "   | to send message body or selection to command\n"
7235 #~ "   > to send user provided text to command\n"
7236 #~ "   * to send user provided hidden text to command\n"
7237 #~ " End with:\n"
7238 #~ "   | to replace message body or selection with command output\n"
7239 #~ "   > to insert command's output without replacing old text\n"
7240 #~ "   & to run command asynchronously\n"
7241 #~ " Use %f for message file name\n"
7242 #~ "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
7243 #~ "   %p for the selected message MIME part."
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "Nome do Menu:\n"
7246 #~ " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
7247 #~ "Linha de Comando:\n"
7248 #~ " Comece com:\n"
7249 #~ "   | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
7250 #~ "   > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
7251 #~ "   * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
7252 #~ " Termine com:\n"
7253 #~ "   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do "
7254 #~ "comando\n"
7255 #~ "   > para inserir a saída do comando sem substituir texto anterior\n"
7256 #~ "   & para executar o comando em modo assíncrono\n"
7257 #~ " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
7258 #~ "   %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
7259 #~ "   %p para o nome do arquivo selecionado."
7260
7261 #~ msgid ""
7262 #~ "%\n"
7263 #~ "Subject\n"
7264 #~ "From\n"
7265 #~ "To\n"
7266 #~ "Cc\n"
7267 #~ "Date\n"
7268 #~ "Message-ID\n"
7269 #~ "Newsgroups\n"
7270 #~ "References\n"
7271 #~ "Filename - should not be modified\n"
7272 #~ "new line\n"
7273 #~ "escape character for quotes\n"
7274 #~ "quote character\n"
7275 #~ "%"
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "%\n"
7278 #~ "Assunto\n"
7279 #~ "De\n"
7280 #~ "Para\n"
7281 #~ "Cc\n"
7282 #~ "Data\n"
7283 #~ "Message-ID\n"
7284 #~ "Newsgroups\n"
7285 #~ "Referências\n"
7286 #~ "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
7287 #~ "nova linha\n"
7288 #~ "caractere de escape para citação\n"
7289 #~ "caractere de citação\n"
7290 #~ "%"
7291
7292 #~ msgid "%s: file not exist\n"
7293 #~ msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
7294
7295 #~ msgid "Can't get text part\n"
7296 #~ msgstr "Não pude obter o texto\n"
7297
7298 #~ msgid "File %s doesn't exist\n"
7299 #~ msgstr "O arquivo %s não existe\n"
7300
7301 #~ msgid "Can't get file size of %s\n"
7302 #~ msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
7303
7304 #~ msgid "can't get recipient list."
7305 #~ msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
7306
7307 #~ msgid "can't change file mode\n"
7308 #~ msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
7309
7310 #~ msgid "can't write headers\n"
7311 #~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
7312
7313 #~ msgid "can't remove the old message\n"
7314 #~ msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
7315
7316 #~ msgid "can't find queue folder\n"
7317 #~ msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
7318
7319 #~ msgid "can't queue the message\n"
7320 #~ msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
7321
7322 #~ msgid "Can't open file %s\n"
7323 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
7324
7325 #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
7326 #~ msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
7327
7328 #~ msgid "Terminated process group id: %d"
7329 #~ msgstr "Terminado processo id.: %d"
7330
7331 #~ msgid "Temporary file: %s"
7332 #~ msgstr "Arquivo temporário: %s"
7333
7334 #~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
7335 #~ msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
7336
7337 #~ msgid "Couldn't write to file\n"
7338 #~ msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
7339
7340 #~ msgid "Pipe read failed\n"
7341 #~ msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
7342
7343 #~ msgid "Subscribe to newsgroup"
7344 #~ msgstr "Inscrição em Newsgroup"
7345
7346 #~ msgid "Can't load the image."
7347 #~ msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
7348
7349 #~ msgid "can't select mailbox %s\n"
7350 #~ msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
7351
7352 #~ msgid "can't fetch message %d\n"
7353 #~ msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
7354
7355 #~ msgid "can't append message %s\n"
7356 #~ msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
7357
7358 #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
7359 #~ msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
7360
7361 #~ msgid "can't copy message\n"
7362 #~ msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
7363
7364 #~ msgid "Can't create '%s'\n"
7365 #~ msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
7366
7367 #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
7368 #~ msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
7369
7370 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
7371 #~ msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
7372
7373 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
7374 #~ msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
7375
7376 #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
7377 #~ msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
7378
7379 #~ msgid "filename is not set"
7380 #~ msgstr "nome do arquivo não foi definido."
7381
7382 #~ msgid "failed to write configuration to file\n"
7383 #~ msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
7384
7385 #~ msgid "can't write to temporary file\n"
7386 #~ msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
7387
7388 #~ msgid "can't read mbox file.\n"
7389 #~ msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
7390
7391 #~ msgid "invalid mbox format: %s\n"
7392 #~ msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
7393
7394 #~ msgid "malformed mbox: %s\n"
7395 #~ msgstr "mbox corrompida: %s\n"
7396
7397 #~ msgid "can't open temporary file\n"
7398 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
7399
7400 #~ msgid ""
7401 #~ "unescaped From found:\n"
7402 #~ "%s"
7403 #~ msgstr ""
7404 #~ "Encontrado De sem codificar:\n"
7405 #~ "%s"
7406
7407 #~ msgid "can't create lock file %s\n"
7408 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
7409
7410 #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
7411 #~ msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
7412
7413 #~ msgid "can't create %s\n"
7414 #~ msgstr "não foi possível criar %s\n"
7415
7416 #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
7417 #~ msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
7418
7419 #~ msgid "can't lock %s\n"
7420 #~ msgstr "não foi possível travar %s\n"
7421
7422 #~ msgid "invalid lock type\n"
7423 #~ msgstr "tipo de trava inválido\n"
7424
7425 #~ msgid "can't unlock %s\n"
7426 #~ msgstr "não foi possível destravar %s\n"
7427
7428 #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
7429 #~ msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
7430
7431 #~ msgid "could not lock read file %s\n"
7432 #~ msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
7433
7434 #~ msgid "could not lock write file %s\n"
7435 #~ msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
7436
7437 #~ msgid "unvalid file - %s.\n"
7438 #~ msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
7439
7440 #~ msgid "invalid file - %s.\n"
7441 #~ msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
7442
7443 #~ msgid "writing to %s failed.\n"
7444 #~ msgstr "gravação em %s falhou.\n"
7445
7446 #~ msgid "can't rename %s to %s\n"
7447 #~ msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
7448
7449 #~ msgid "Cannot rename folder item"
7450 #~ msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
7451
7452 #~ msgid "can't get message file path.\n"
7453 #~ msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
7454
7455 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
7456 #~ msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
7457
7458 #~ msgid "Can't open mark file.\n"
7459 #~ msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
7460
7461 #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
7462 #~ msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
7463
7464 #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7465 #~ msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
7466
7467 #~ msgid "can't select group %s\n"
7468 #~ msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
7469
7470 #~ msgid "can't read article %d\n"
7471 #~ msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
7472
7473 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7474 #~ msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
7475
7476 #~ msgid "can't post article.\n"
7477 #~ msgstr "não pude publicar artigo\n"
7478
7479 #~ msgid "can't retrieve article %d\n"
7480 #~ msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
7481
7482 #~ msgid "no permission - %s\n"
7483 #~ msgstr "sem permissão - %s\n"
7484
7485 #~ msgid "Add Date header field"
7486 #~ msgstr "Adicionar campo de data"
7487
7488 #~ msgid "Actions setting"
7489 #~ msgstr "Definição das ações"
7490
7491 #~ msgid "Register"
7492 #~ msgstr "Registrar"
7493
7494 #~ msgid " Substitute "
7495 #~ msgstr " Sustituir "
7496
7497 #~ msgid "Registered actions"
7498 #~ msgstr "Ações Registradas"
7499
7500 #~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
7501 #~ msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
7502
7503 #~ msgid "Display unread messages with bold font"
7504 #~ msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
7505
7506 #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
7507 #~ msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
7508
7509 #~ msgid "Filtering setting"
7510 #~ msgstr "Regras de filtragem"
7511
7512 #~ msgid "Registered rules"
7513 #~ msgstr "Regras registradas"
7514
7515 #~ msgid "Default Reply-To: "
7516 #~ msgstr "Padrão Reply-To: "
7517
7518 #~ msgid "Scoring setting"
7519 #~ msgstr "Regras de pontuação"
7520
7521 #~ msgid "Match string is not set."
7522 #~ msgstr "String de procura não definida"
7523
7524 #~ msgid "Summary displayed items setting"
7525 #~ msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
7526
7527 #~ msgid " Revert to default "
7528 #~ msgstr " Redefinir para os padrões "
7529
7530 #~ msgid "Registered templates"
7531 #~ msgstr "Modelos Registrados"
7532
7533 #~ msgid "Templates"
7534 #~ msgstr "Modelos"
7535
7536 #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
7537 #~ msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
7538
7539 #~ msgid "Cache data is corrupted\n"
7540 #~ msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
7541
7542 #~ msgid "can't open mark file\n"
7543 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
7544
7545 #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
7546 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
7547
7548 #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
7549 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
7550
7551 #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
7552 #~ msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
7553
7554 #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
7555 #~ msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
7556
7557 #~ msgid "Queued message header is broken.\n"
7558 #~ msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
7559
7560 #~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
7561 #~ msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
7562
7563 #~ msgid "Account not found.\n"
7564 #~ msgstr "Conta não encontrada.\n"
7565
7566 #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n"
7567 #~ msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
7568
7569 #~ msgid "Can't write to file.\n"
7570 #~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
7571
7572 #~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
7573 #~ msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
7574
7575 #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
7576 #~ msgstr "Comando externo `%s' falhou com o código `%i'\n"
7577
7578 #~ msgid "SSL method not available\n"
7579 #~ msgstr "Método SSL não disponível\n"
7580
7581 #~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
7582 #~ msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
7583
7584 #~ msgid "file %s already exists\n"
7585 #~ msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7586
7587 #~ msgid "Check signature"
7588 #~ msgstr "Verificar assinatura"
7589
7590 #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7591 #~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
7592
7593 #~ msgid "right click and select `Save as...', "
7594 #~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7595
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "or press `y' key.\n"
7598 #~ "\n"
7599 #~ msgstr ""
7600 #~ "ou pressione a tecla `y'.\n"
7601 #~ "\n"
7602
7603 #~ msgid "To display this part as a text message, select "
7604 #~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7605
7606 #~ msgid ""
7607 #~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
7608 #~ "\n"
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7611 #~ "\n"
7612
7613 #~ msgid "To display this part as an image, select "
7614 #~ msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
7615
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "`Display image', or press `i' key.\n"
7618 #~ "\n"
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7621 #~ "\n"
7622
7623 #~ msgid "To open this part with external program, select "
7624 #~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7625
7626 #~ msgid "`Open' or `Open with...', "
7627 #~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7628
7629 #~ msgid "or double-click, or click the center button, "
7630 #~ msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7631
7632 #~ msgid "or press `l' key."
7633 #~ msgstr "ou tecle `l'."
7634
7635 #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7636 #~ msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7637
7638 #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7639 #~ msgstr "Para veificá-la, ative o menu de contexto com o\n"
7640
7641 #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7642 #~ msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7643
7644 #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7645 #~ msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7646
7647 #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7648 #~ msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"