1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2014.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-10-20 00:50-0200\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
37 msgstr "Editar contas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
84 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
93 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
101 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
126 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
135 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
152 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Erro desconhecido"
161 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Executando: %s\n"
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Entrada/saída da ação"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
187 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
202 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Argumento do usuário para ação"
209 #: src/addrclip.c:479
210 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura"
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo"
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura"
223 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 #: src/addrcustomattr.c:65
229 msgid "date of birth"
230 msgstr "data de nascimento"
232 #: src/addrcustomattr.c:66
236 #: src/addrcustomattr.c:67
240 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgstr "telefone celular"
244 #: src/addrcustomattr.c:69
248 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgid "office address"
250 msgstr "endereço do trabalho"
252 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgstr "telefone do trabalho"
256 #: src/addrcustomattr.c:72
260 #: src/addrcustomattr.c:73
262 msgstr "site na Internet"
264 #: src/addrcustomattr.c:141
265 msgid "Attribute name"
266 msgstr "Nome do atributo"
268 #: src/addrcustomattr.c:156
269 msgid "Delete all attribute names"
270 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
272 #: src/addrcustomattr.c:157
273 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
274 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
276 #: src/addrcustomattr.c:181
277 msgid "Delete attribute name"
278 msgstr "Excluir o nome do atributo"
280 #: src/addrcustomattr.c:182
281 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
282 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
284 #: src/addrcustomattr.c:191
285 msgid "Reset to default"
286 msgstr "Restaurar os valores originais"
288 #: src/addrcustomattr.c:192
290 "Do you really want to replace all attribute names\n"
291 "with the default set?"
293 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
294 "atributos pelos valores originais?"
296 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
297 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
299 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
303 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
304 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
306 msgstr "Excluir _todos"
308 #: src/addrcustomattr.c:214
309 msgid "_Reset to default"
310 msgstr "_Restaurar os valores originais"
312 #: src/addrcustomattr.c:403
313 msgid "Attribute name is not set."
314 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
316 #: src/addrcustomattr.c:462
317 msgctxt "Dialog title"
318 msgid "Edit attribute names"
319 msgstr "Editar nomes dos atributos"
321 #: src/addrcustomattr.c:476
322 msgid "New attribute name:"
323 msgstr "Novo nome de atributo:"
325 #: src/addrcustomattr.c:513
327 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
331 "definidos para os contatos."
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
345 #: src/addrduplicates.c:145
347 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
352 #: src/addrduplicates.c:315
353 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
357 #: src/addrduplicates.c:346
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
361 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
366 #: src/addrduplicates.c:464
367 msgid "Address book path"
368 msgstr "Caminho do livro de endereços"
370 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
371 msgid "Delete address(es)"
372 msgstr "Excluir endereço(s)"
374 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
375 msgid "Really delete the address(es)?"
376 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
378 #: src/addrduplicates.c:842
379 msgid "Delete address"
380 msgstr "Excluir endereço"
382 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
383 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
385 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
392 #: src/addressadd.c:207
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
397 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
405 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
406 #: src/textview.c:2042
409 "Failed to save image: \n"
412 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
415 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Adicionar endereço(s)"
419 #: src/addressadd.c:536
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
424 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Endereço de e-mail"
429 #: src/addressbook.c:402
433 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
434 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
435 #: src/messageview.c:210
439 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
440 #: src/messageview.c:213
442 msgstr "_Ferramentas"
444 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
445 #: src/messageview.c:214
449 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
453 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
457 #: src/addressbook.c:410
461 #: src/addressbook.c:414
463 msgstr "Novo _JPilot"
465 #: src/addressbook.c:417
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
469 #: src/addressbook.c:421
471 msgstr "_Editar livro"
473 #: src/addressbook.c:422
475 msgstr "E_xcluir livro"
477 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
481 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
485 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
487 msgstr "Selecionar _todos"
489 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
493 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
494 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
498 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
503 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
505 msgstr "Novo e_ndereço"
507 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
511 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
513 msgstr "Enviar _mensagem para"
515 #: src/addressbook.c:444
516 msgid "Import _LDIF file..."
517 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
519 #: src/addressbook.c:445
520 msgid "Import M_utt file..."
521 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
523 #: src/addressbook.c:446
524 msgid "Import _Pine file..."
525 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
527 #: src/addressbook.c:448
528 msgid "Export _HTML..."
529 msgstr "Exportar _HTML..."
531 #: src/addressbook.c:449
532 msgid "Export LDI_F..."
533 msgstr "Exportar L_DIF..."
535 #: src/addressbook.c:451
536 msgid "Find duplicates..."
537 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
539 #: src/addressbook.c:452
540 msgid "Edit custom attributes..."
541 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
543 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
544 #: src/messageview.c:339
548 #: src/addressbook.c:491
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "Percorrer a entra_da"
552 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
556 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
558 msgstr "Desconhecido"
560 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
564 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Argumentos incorretos"
568 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "Arquivo não especificado"
572 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
576 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
580 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
584 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
588 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
592 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
596 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
600 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
604 #: src/addressbook.c:531
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
608 #: src/addressbook.c:532
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
612 #: src/addressbook.c:533
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
616 #: src/addressbook.c:534
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
620 #: src/addressbook.c:535
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
624 #: src/addressbook.c:536
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
628 #: src/addressbook.c:537
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
632 #: src/addressbook.c:538
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
636 #: src/addressbook.c:539
637 msgid "Error starting TLS connection"
638 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
640 #: src/addressbook.c:540
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
644 #: src/addressbook.c:541
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Faltam informações necessárias"
648 #: src/addressbook.c:542
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
652 #: src/addressbook.c:543
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
656 #: src/addressbook.c:910
660 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
661 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
663 msgstr "Livro de endereços"
665 #: src/addressbook.c:1109
667 msgstr "Nome de referência:"
669 #: src/addressbook.c:1478
671 msgstr "Excluir grupo"
673 #: src/addressbook.c:1479
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
678 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
679 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
681 #: src/addressbook.c:2190
682 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
687 #: src/addressbook.c:2200
688 msgid "Cannot paste into an address group."
689 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
691 #: src/addressbook.c:2906
693 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
694 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
696 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
702 #: src/addressbook.c:2918
705 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
706 "contains will be moved into the parent folder."
708 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
709 "contidos serão movidos para a pasta superior."
711 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "Excluir a pasta"
717 #: src/addressbook.c:2922
718 msgid "+Delete _folder only"
719 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
721 #: src/addressbook.c:2922
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
725 #: src/addressbook.c:2933
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
731 "Deseja excluir '%s'?\n"
732 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
734 #: src/addressbook.c:2940
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
740 "Deseja excluir '%s'?\n"
741 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
743 #: src/addressbook.c:3054
746 msgstr "Pesquisar '%s'"
748 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
750 msgstr "Novos contatos"
752 #: src/addressbook.c:4022
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
756 #: src/addressbook.c:4026
757 msgid "New user, could not save address book files."
759 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
761 #: src/addressbook.c:4036
762 msgid "Old address book converted successfully."
763 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
765 #: src/addressbook.c:4041
767 "Old address book converted,\n"
768 "could not save new address index file."
770 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
771 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
773 #: src/addressbook.c:4054
775 "Could not convert address book,\n"
776 "but created empty new address book files."
778 "Não foi possível converter o Livro de\n"
779 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
781 #: src/addressbook.c:4060
783 "Could not convert address book,\n"
784 "could not save new address index file."
786 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
787 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
789 #: src/addressbook.c:4065
791 "Could not convert address book\n"
792 "and could not create new address book files."
794 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
795 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
797 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
798 msgid "Addressbook conversion error"
799 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
801 #: src/addressbook.c:4192
802 msgid "Addressbook Error"
803 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
805 #: src/addressbook.c:4193
806 msgid "Could not read address index"
807 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
809 #: src/addressbook.c:4524
810 msgid "Busy searching..."
811 msgstr "Ocupado pesquisando..."
813 #: src/addressbook.c:4825
817 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
818 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
820 msgstr "Livro de Endereços"
822 #: src/addressbook.c:4849
826 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
827 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
831 #: src/addressbook.c:4897
835 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
839 #: src/addressbook.c:4933
841 msgstr "Servidores LDAP"
843 #: src/addressbook.c:4945
845 msgstr "Consulta LDAP"
847 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
858 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
859 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
860 #: src/prefs_matcher.c:2528
864 #: src/addrgather.c:172
865 msgid "Please specify name for address book."
866 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
868 #: src/addrgather.c:179
869 msgid "No available address book."
870 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
872 #: src/addrgather.c:200
873 msgid "Please select the mail headers to search."
874 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
876 #: src/addrgather.c:207
877 msgid "Collecting addresses..."
878 msgstr "Coletando endereços..."
880 #: src/addrgather.c:247
881 msgid "address added by claws-mail"
882 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
884 #: src/addrgather.c:275
885 msgid "Addresses collected successfully."
886 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
888 #: src/addrgather.c:357
889 msgid "Current folder:"
890 msgstr "Pasta atual:"
892 #: src/addrgather.c:368
893 msgid "Address book name:"
894 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
896 #: src/addrgather.c:395
897 msgid "Address book folder size:"
898 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
900 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
902 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
904 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
906 #: src/addrgather.c:413
907 msgid "Process these mail header fields"
908 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
910 #: src/addrgather.c:432
911 msgid "Include subfolders"
912 msgstr "Incluir sub-pastas"
914 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
916 msgstr "Nome do cabeçalho"
918 #: src/addrgather.c:457
919 msgid "Address Count"
920 msgstr "Contagem de endereços"
922 #: src/addrgather.c:567
923 msgid "Header Fields"
924 msgstr "Campos do cabeçalho"
926 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
927 #: src/importldif.c:1023
931 #: src/addrgather.c:626
932 msgid "Collect email addresses from selected messages"
933 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
935 #: src/addrgather.c:630
936 msgid "Collect email addresses from folder"
937 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
939 #: src/addrindex.c:123
940 msgid "Common addresses"
941 msgstr "Endereços comuns"
943 #: src/addrindex.c:124
944 msgid "Personal addresses"
945 msgstr "Endereços pessoais"
947 #: src/addrindex.c:130
948 msgid "Common address"
949 msgstr "Endereço comum"
951 #: src/addrindex.c:131
952 msgid "Personal address"
953 msgstr "Endereço pessoal"
955 #: src/addrindex.c:1827
956 msgid "Address(es) update"
957 msgstr "Atualização de endereço(s)"
959 #: src/addrindex.c:1828
960 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
962 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
964 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
968 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
969 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
970 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
972 #: src/summaryview.c:4871
976 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
981 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgstr "_Ver relatório"
985 #: src/alertpanel.c:347
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
990 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
991 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de renderização interno do avatar"
993 #: src/browseldap.c:218
994 msgid "Browse Directory Entry"
995 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
997 #: src/browseldap.c:237
998 msgid "Server Name :"
999 msgstr "Nome do servidor:"
1001 #: src/browseldap.c:247
1002 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1003 msgstr "Nome distinto (dn):"
1005 #: src/browseldap.c:270
1007 msgstr "Nome no LDAP"
1009 #: src/browseldap.c:272
1010 msgid "Attribute Value"
1011 msgstr "Atribuir valor"
1013 #: src/common/plugin.c:65
1017 #: src/common/plugin.c:66
1019 msgstr "um visualizador"
1021 #: src/common/plugin.c:67
1022 msgid "a MIME parser"
1023 msgstr "um analisador MIME"
1025 #: src/common/plugin.c:68
1029 #: src/common/plugin.c:69
1033 #: src/common/plugin.c:70
1034 msgid "a privacy interface"
1035 msgstr "uma interface de privacidade"
1037 #: src/common/plugin.c:71
1039 msgstr "um notificador"
1041 #: src/common/plugin.c:72
1043 msgstr "um utilitário"
1045 #: src/common/plugin.c:73
1049 #: src/common/plugin.c:334
1052 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1053 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1055 #: src/common/plugin.c:436
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1059 #: src/common/plugin.c:447
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1063 #: src/common/plugin.c:481
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1066 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1069 #: src/common/plugin.c:490
1070 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1071 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1073 #: src/common/plugin.c:772
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1079 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1082 #: src/common/plugin.c:775
1084 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1087 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1090 #: src/common/plugin.c:784
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1093 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1095 #: src/common/plugin.c:786
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1100 msgid "SSL handshake failed\n"
1101 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1111 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1115 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1119 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1123 #: src/common/smtp.c:589
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1128 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start TLS session\n"
1130 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1132 #: src/common/socket.c:573
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1136 #: src/common/socket.c:602
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1140 #: src/common/socket.c:630
1142 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1143 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1145 #: src/common/socket.c:643
1147 msgid "%s: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1150 #: src/common/socket.c:831
1152 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1155 #: src/common/socket.c:1071
1157 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1158 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1160 #: src/common/socket.c:1166
1162 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1163 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1165 #: src/common/socket.c:1515
1167 msgid "write on fd%d: %s\n"
1168 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1172 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1174 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1178 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1179 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1183 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1184 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1187 msgid "Internal error"
1188 msgstr "Erro interno"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1192 msgstr "Não checável"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1195 msgid "Self-signed certificate"
1196 msgstr "Certificado auto-assinado"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1199 msgid "Revoked certificate"
1200 msgstr "Certificado revogado"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1203 msgid "No certificate issuer found"
1204 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1207 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1208 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1212 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1213 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1217 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1222 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1223 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1227 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1228 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1232 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1233 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1237 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1238 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1242 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1243 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1245 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1249 msgid "<not in certificate>"
1250 msgstr "<não está no certificado>"
1252 #: src/common/string_match.c:83
1253 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1254 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1256 #: src/common/utils.c:355
1261 #: src/common/utils.c:356
1266 #: src/common/utils.c:357
1271 #: src/common/utils.c:358
1276 #: src/common/utils.c:4971
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4972
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgstr "Segunda-feira"
1286 #: src/common/utils.c:4973
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgstr "Terça-feira"
1291 #: src/common/utils.c:4974
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgstr "Quarta-feira"
1296 #: src/common/utils.c:4975
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 msgstr "Quinta-feira"
1301 #: src/common/utils.c:4976
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1304 msgstr "Sexta-feira"
1306 #: src/common/utils.c:4977
1307 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4979
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4980
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4981
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4982
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4983
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4984
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4985
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4986
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4987
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4988
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4989
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4990
1367 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4992
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4993
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4994
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4995
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4996
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4997
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4998
1402 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:5000
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:5001
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5002
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5003
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5004
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5005
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5006
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:5007
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:5008
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 #: src/common/utils.c:5009
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 #: src/common/utils.c:5010
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 #: src/common/utils.c:5011
1462 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466 #: src/common/utils.c:5022
1467 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1471 #: src/common/utils.c:5023
1472 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1476 #: src/common/utils.c:5024
1477 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1481 #: src/common/utils.c:5025
1482 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1486 #: src/compose.c:570
1488 msgstr "_Adicionar..."
1490 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1495 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1496 msgid "_Properties..."
1497 msgstr "_Propriedades..."
1499 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1503 #: src/compose.c:583
1505 msgstr "Orto_grafia"
1507 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1511 #: src/compose.c:589
1515 #: src/compose.c:590
1517 msgstr "Enviar _mais tarde"
1519 #: src/compose.c:593
1520 msgid "_Attach file"
1521 msgstr "_Anexar arquivo"
1523 #: src/compose.c:594
1524 msgid "_Insert file"
1525 msgstr "_Inserir arquivo"
1527 #: src/compose.c:595
1528 msgid "Insert si_gnature"
1529 msgstr "Inserir assina_tura"
1531 #: src/compose.c:596
1532 msgid "_Replace signature"
1533 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1535 #: src/compose.c:600
1539 #: src/compose.c:605
1543 #: src/compose.c:606
1547 #: src/compose.c:609
1551 #: src/compose.c:613
1552 msgid "_Special paste"
1553 msgstr "Colar _especial"
1555 #: src/compose.c:614
1556 msgid "As _quotation"
1557 msgstr "Como _citação"
1559 #: src/compose.c:615
1561 msgstr "Com _quebra de linhas"
1563 #: src/compose.c:616
1565 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1567 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1569 msgstr "Selecionar _tudo"
1571 #: src/compose.c:620
1575 #: src/compose.c:621
1576 msgid "Move a character backward"
1577 msgstr "Mover um caractere para trás"
1579 #: src/compose.c:622
1580 msgid "Move a character forward"
1581 msgstr "Mover um caractere para frente"
1583 #: src/compose.c:623
1584 msgid "Move a word backward"
1585 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1587 #: src/compose.c:624
1588 msgid "Move a word forward"
1589 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1591 #: src/compose.c:625
1592 msgid "Move to beginning of line"
1593 msgstr "Mover para o início da linha"
1595 #: src/compose.c:626
1596 msgid "Move to end of line"
1597 msgstr "Mover para o final da linha"
1599 #: src/compose.c:627
1600 msgid "Move to previous line"
1601 msgstr "Mover para a linha anterior"
1603 #: src/compose.c:628
1604 msgid "Move to next line"
1605 msgstr "Mover para a próxima linha"
1607 #: src/compose.c:629
1608 msgid "Delete a character backward"
1609 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1611 #: src/compose.c:630
1612 msgid "Delete a character forward"
1613 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1615 #: src/compose.c:631
1616 msgid "Delete a word backward"
1617 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1619 #: src/compose.c:632
1620 msgid "Delete a word forward"
1621 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1623 #: src/compose.c:633
1625 msgstr "Apagar a linha"
1627 #: src/compose.c:634
1628 msgid "Delete to end of line"
1629 msgstr "Apagar até o final da linha"
1631 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1635 #: src/compose.c:640
1636 msgid "_Wrap current paragraph"
1637 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1639 #: src/compose.c:641
1640 msgid "Wrap all long _lines"
1641 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1643 #: src/compose.c:643
1644 msgid "Edit with e_xternal editor"
1645 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1647 #: src/compose.c:646
1648 msgid "_Check all or check selection"
1649 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1651 #: src/compose.c:647
1652 msgid "_Highlight all misspelled words"
1653 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1655 #: src/compose.c:648
1656 msgid "Check _backwards misspelled word"
1657 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1659 #: src/compose.c:649
1660 msgid "_Forward to next misspelled word"
1661 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1663 #: src/compose.c:657
1665 msgstr "Modo da _resposta"
1667 #: src/compose.c:659
1668 msgid "Privacy _System"
1669 msgstr "Sistema de _privacidade"
1671 #: src/compose.c:664
1673 msgstr "_Prioridade"
1675 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1676 msgid "Character _encoding"
1677 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1679 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1680 msgid "Western European"
1681 msgstr "Europeu Ocidental"
1683 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1687 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1691 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1695 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1699 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1703 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1707 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1711 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1715 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1716 msgid "_Address book"
1717 msgstr "_Livro de endereços"
1719 #: src/compose.c:684
1723 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1727 #: src/compose.c:695
1728 msgid "Aut_o wrapping"
1729 msgstr "Quebra auto_mática"
1731 #: src/compose.c:696
1732 msgid "Auto _indent"
1733 msgstr "Rec_uo automático"
1735 #: src/compose.c:697
1739 #: src/compose.c:698
1741 msgstr "_Criptografar"
1743 #: src/compose.c:699
1744 msgid "_Request Return Receipt"
1745 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1747 #: src/compose.c:700
1748 msgid "Remo_ve references"
1749 msgstr "_Remover referências"
1751 #: src/compose.c:701
1753 msgstr "Exibir _régua"
1755 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1759 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1763 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1767 #: src/compose.c:709
1768 msgid "_Mailing-list"
1769 msgstr "_Lista de discussão"
1771 #: src/compose.c:714
1775 #: src/compose.c:715
1779 #: src/compose.c:717
1783 #: src/compose.c:718
1785 msgstr "Bai_xíssima"
1787 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1789 msgstr "_Automática"
1791 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1792 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1793 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1795 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1796 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1797 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1799 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1800 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1801 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1803 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1804 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1805 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1807 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1808 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1809 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1811 #: src/compose.c:1066
1812 msgid "New message From format error."
1813 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1815 #: src/compose.c:1158
1816 msgid "New message subject format error."
1817 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1819 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1821 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1824 #: src/compose.c:1450
1825 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1827 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1829 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1831 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1834 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1836 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1838 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1841 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1843 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1846 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1849 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1851 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1854 #: src/compose.c:2051
1855 msgid "Fw: multiple emails"
1856 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1858 #: src/compose.c:2531
1860 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1861 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1863 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1867 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1871 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1873 msgstr "Responder para:"
1875 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1876 #: src/gtk/headers.h:33
1878 msgstr "Newsgroups:"
1880 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1881 msgid "Followup-To:"
1882 msgstr "Seguindo a:"
1884 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1885 msgid "In-Reply-To:"
1886 msgstr "Em resposta a:"
1888 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1889 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1893 #: src/compose.c:2826
1894 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1896 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1899 #: src/compose.c:2832
1902 "The following file has been attached: \n"
1905 "The following files have been attached: \n"
1908 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1911 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1914 #: src/compose.c:3105
1915 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1916 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1918 #: src/compose.c:3596
1920 msgid "Could not get size of file '%s'."
1921 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1923 #: src/compose.c:3607
1926 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1929 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1930 "realmente fazer isso?"
1932 #: src/compose.c:3610
1933 msgid "Are you sure?"
1934 msgstr "Tem certeza?"
1936 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1940 #: src/compose.c:3735
1942 msgid "File %s is empty."
1943 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1945 #: src/compose.c:3736
1947 msgstr "Arquivo vazio"
1949 #: src/compose.c:3737
1950 msgid "+_Attach anyway"
1951 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
1953 #: src/compose.c:3746
1955 msgid "Can't read %s."
1956 msgstr "Não foi possível ler %s."
1958 #: src/compose.c:3773
1961 msgstr "Mensagem: %s"
1963 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1967 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1969 msgid "%s - Compose message%s"
1970 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1972 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1974 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1975 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1977 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1978 msgid "Compose message"
1979 msgstr "Escrever mensagem"
1981 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1983 "Account for sending mail is not specified.\n"
1984 "Please select a mail account before sending."
1986 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1987 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1989 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1991 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1995 #: src/compose.c:5026
1996 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1997 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1999 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2002 msgstr "+Enviar _agora"
2004 #: src/compose.c:5058
2005 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2006 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2008 #: src/compose.c:5075
2009 msgid "Recipient is not specified."
2010 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2012 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2014 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2016 #: src/compose.c:5095
2018 msgid "Subject is empty. %s"
2019 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2021 #: src/compose.c:5096
2022 msgid "Send it anyway?"
2023 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2025 #: src/compose.c:5097
2026 msgid "Queue it anyway?"
2027 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2029 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2031 msgstr "Enviar mais tarde"
2033 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Charset conversion failed."
2039 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2041 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2043 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "Couldn't get recipient encryption key."
2049 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2051 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2053 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "Signature failed: %s"
2060 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2062 "Falha na assinatura: %s"
2064 #: src/compose.c:5164
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2071 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2075 #: src/compose.c:5166
2076 msgid "Could not queue message for sending."
2077 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2079 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2081 "The message was queued but could not be sent.\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2085 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2088 #: src/compose.c:5237
2092 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2095 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2098 #: src/compose.c:5612
2101 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2102 "to the specified %s charset.\n"
2105 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2106 "para a codificação %s especificada.\n"
2109 #: src/compose.c:5669
2112 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2113 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2117 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2118 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2120 "Enviar mesmo assim?"
2122 #: src/compose.c:5903
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Aviso de criptografia"
2126 #: src/compose.c:5904
2128 msgstr "+C_ontinuar"
2130 #: src/compose.c:5953
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2134 #: src/compose.c:5962
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2136 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2138 #: src/compose.c:6197
2140 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2141 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2143 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2144 #: src/toolbar.c:2167
2145 msgid "Cancel sending"
2146 msgstr "Cancelar o envio"
2148 #: src/compose.c:6198
2149 msgid "Ignore attachment"
2150 msgstr "Ignorar o anexo"
2152 #: src/compose.c:6238
2154 msgid "Original %s part"
2155 msgstr "Parte %s original"
2157 #: src/compose.c:6820
2158 msgid "Add to address _book"
2159 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2161 #: src/compose.c:6977
2162 msgid "Delete entry contents"
2163 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2165 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2166 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2168 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2170 #: src/compose.c:7203
2174 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2175 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2179 #: src/compose.c:7272
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Salvar mensagem em "
2183 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2185 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2194 #: src/compose.c:7782
2198 #: src/compose.c:7787
2199 msgid "_Attachments"
2202 #: src/compose.c:7801
2206 #: src/compose.c:7816
2211 #: src/compose.c:8039
2214 "Spell checker could not be started.\n"
2217 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2220 #: src/compose.c:8148
2223 msgstr "De: <i>%s</i>"
2225 #: src/compose.c:8178
2230 #: src/compose.c:8195
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2234 #: src/compose.c:8197
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2238 #: src/compose.c:8363
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2244 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2245 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2247 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2251 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2256 #: src/compose.c:8681
2257 msgid "Template From format error."
2258 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2260 #: src/compose.c:8699
2261 msgid "Template To format error."
2262 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2264 #: src/compose.c:8717
2265 msgid "Template Cc format error."
2266 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2268 #: src/compose.c:8735
2269 msgid "Template Bcc format error."
2270 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2272 #: src/compose.c:8753
2273 msgid "Template Reply-To format error."
2274 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2276 #: src/compose.c:8772
2277 msgid "Template subject format error."
2278 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2280 #: src/compose.c:9041
2281 msgid "Invalid MIME type."
2282 msgstr "Tipo MIME inválido."
2284 #: src/compose.c:9056
2285 msgid "File doesn't exist or is empty."
2286 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2288 #: src/compose.c:9130
2290 msgstr "Propriedades"
2292 #: src/compose.c:9147
2296 #: src/compose.c:9188
2298 msgstr "Codificação"
2300 #: src/compose.c:9208
2304 #: src/compose.c:9209
2306 msgstr "Nome do arquivo"
2308 #: src/compose.c:9401
2311 "The external editor is still working.\n"
2312 "Force terminating the process?\n"
2313 "process group id: %d"
2315 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2316 "Deseja terminar o processo?\n"
2317 "Id do grupo do processo: %d"
2319 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2320 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2321 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2323 #: src/compose.c:9832
2324 msgid "Could not queue message."
2325 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2327 #: src/compose.c:9834
2330 "Could not queue message:\n"
2334 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2338 #: src/compose.c:10012
2339 msgid "Could not save draft."
2340 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2342 #: src/compose.c:10016
2343 msgid "Could not save draft"
2344 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2346 #: src/compose.c:10017
2348 "Could not save draft.\n"
2349 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2351 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2352 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2354 #: src/compose.c:10019
2355 msgid "_Cancel exit"
2356 msgstr "_Cancelar a saída"
2358 #: src/compose.c:10019
2359 msgid "_Discard email"
2360 msgstr "_Descartar a mensagem"
2362 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2364 msgstr "Selecione o arquivo"
2366 #: src/compose.c:10207
2368 msgid "File '%s' could not be read."
2369 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2371 #: src/compose.c:10209
2374 "File '%s' contained invalid characters\n"
2375 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2377 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2378 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2380 #: src/compose.c:10296
2381 msgid "Discard message"
2382 msgstr "Descartar a mensagem"
2384 #: src/compose.c:10297
2385 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2386 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2388 #: src/compose.c:10298
2392 #: src/compose.c:10298
2393 msgid "_Save to Drafts"
2394 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2396 #: src/compose.c:10300
2397 msgid "Save changes"
2398 msgstr "Salvar alterações"
2400 #: src/compose.c:10301
2401 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2402 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2404 #: src/compose.c:10302
2406 msgstr "_Não salvar"
2408 #: src/compose.c:10302
2409 msgid "+_Save to Drafts"
2410 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2412 #: src/compose.c:10372
2414 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2415 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2417 #: src/compose.c:10374
2418 msgid "Apply template"
2419 msgstr "Aplicar o modelo"
2421 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2422 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2423 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2425 msgstr "_Substituir"
2427 #: src/compose.c:10375
2431 #: src/compose.c:11240
2432 msgid "Insert or attach?"
2433 msgstr "Inserir ou anexar?"
2435 #: src/compose.c:11241
2437 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2438 "attach it to the email?"
2440 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2441 "anexá-lo ao e-mail?"
2443 #: src/compose.c:11243
2447 #: src/compose.c:11460
2449 msgid "Quote format error at line %d."
2450 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2452 #: src/compose.c:11755
2455 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2456 "time. Do you want to continue?"
2458 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2459 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2463 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2464 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2467 msgid "Claws Mail has crashed"
2468 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2474 "Please file a bug report and include the information below."
2477 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2481 msgstr "Relatório de depuração"
2483 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2492 msgid "Create bug report"
2493 msgstr "Criar relatório de erros"
2496 msgid "Save crash information"
2497 msgstr "Salvar as informações do problema"
2499 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2500 msgid "Add New Person"
2501 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2503 #: src/editaddress.c:158
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2518 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2520 " - Primeiro nome\n"
2523 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2524 " - qualquer atributo adicional\n"
2526 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2527 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2529 #: src/editaddress.c:169
2531 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2532 "following values to be set:\n"
2535 " - any email address\n"
2536 " - any additional attribute\n"
2538 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2539 "Click Cancel to close without saving."
2541 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2542 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2543 " - Primeiro nome\n"
2545 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2546 " - qualquer atributo adicional\n"
2548 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2549 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2551 #: src/editaddress.c:233
2552 msgid "Edit Person Details"
2553 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2555 #: src/editaddress.c:411
2556 msgid "An Email address must be supplied."
2557 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2559 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2560 msgid "A Name and Value must be supplied."
2561 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2563 #: src/editaddress.c:676
2567 #: src/editaddress.c:677
2571 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2572 msgid "Edit Person Data"
2573 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2575 #: src/editaddress.c:785
2576 msgid "Choose a picture"
2577 msgstr "Selecione uma imagem"
2579 #: src/editaddress.c:804
2582 "Failed to import image: \n"
2585 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2588 #: src/editaddress.c:846
2589 msgid "_Set picture"
2590 msgstr "_Definir a imagem"
2592 #: src/editaddress.c:847
2593 msgid "_Unset picture"
2594 msgstr "_Excluir a imagem"
2596 #: src/editaddress.c:905
2600 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2601 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2602 msgid "Display Name"
2603 msgstr "Nome exibido"
2605 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2609 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2611 msgstr "Primeiro Nome"
2613 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2617 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2621 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2623 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2627 #: src/editaddress.c:1424
2629 msgstr "Dados do _usuário"
2631 #: src/editaddress.c:1425
2632 msgid "_Email Addresses"
2633 msgstr "Endereços de _e-mail"
2635 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2636 msgid "O_ther Attributes"
2637 msgstr "Outros _atributos"
2639 #: src/editbook.c:109
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2643 #: src/editbook.c:112
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2647 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2651 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2652 msgid "Edit Addressbook"
2653 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2655 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2656 msgid " Check File "
2657 msgstr " Verificar o arquivo "
2659 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2660 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2661 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2665 #: src/editbook.c:281
2666 msgid "Add New Addressbook"
2667 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2669 #: src/editgroup.c:101
2670 msgid "A Group Name must be supplied."
2671 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2673 #: src/editgroup.c:294
2674 msgid "Edit Group Data"
2675 msgstr "Editar os dados do grupo"
2677 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2679 msgstr "Nome do grupo"
2681 #: src/editgroup.c:342
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Endereços no grupo"
2685 #: src/editgroup.c:377
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Endereços disponíveis"
2689 #: src/editgroup.c:452
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2693 #: src/editgroup.c:500
2694 msgid "Edit Group Details"
2695 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2697 #: src/editgroup.c:503
2698 msgid "Add New Group"
2699 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2701 #: src/editgroup.c:553
2703 msgstr "Editar a pasta"
2705 #: src/editgroup.c:553
2706 msgid "Input the new name of folder:"
2707 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2709 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2714 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2716 msgid "Input the name of new folder:"
2717 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2719 #: src/editjpilot.c:188
2720 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2721 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2723 #: src/editjpilot.c:200
2724 msgid "Select JPilot File"
2725 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2727 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2728 msgid "Edit JPilot Entry"
2729 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2731 #: src/editjpilot.c:281
2732 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2733 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2735 #: src/editjpilot.c:372
2736 msgid "Add New JPilot Entry"
2737 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2739 #: src/editldap_basedn.c:138
2740 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2741 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2743 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2745 msgstr "Endereço do servidor"
2747 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2752 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2754 msgstr "Base de pesquisa"
2756 #: src/editldap_basedn.c:198
2757 msgid "Available Search Base(s)"
2758 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2760 #: src/editldap_basedn.c:288
2761 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2763 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2764 "defina manualmente"
2766 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2767 msgid "Could not connect to server"
2768 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2770 #: src/editldap.c:152
2771 msgid "A Name must be supplied."
2772 msgstr "Você deve informar um nome."
2774 #: src/editldap.c:164
2775 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2776 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2778 #: src/editldap.c:177
2779 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2780 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2782 #: src/editldap.c:278
2783 msgid "Connected successfully to server"
2784 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2786 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2787 msgid "Edit LDAP Server"
2788 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2790 #: src/editldap.c:437
2791 msgid "A name that you wish to call the server."
2792 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2794 #: src/editldap.c:450
2796 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2797 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2798 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2799 "computer as Claws Mail."
2801 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2802 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2803 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2804 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2806 #: src/editldap.c:470
2810 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2814 #: src/editldap.c:475
2816 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2817 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2818 "TLS_REQCERT fields)."
2820 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2821 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2822 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2824 #: src/editldap.c:479
2826 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2827 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2828 "TLS_REQCERT fields)."
2830 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2831 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2832 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2834 #: src/editldap.c:491
2835 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2836 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2838 #: src/editldap.c:494
2839 msgid " Check Server "
2840 msgstr " Verificar Servidor "
2842 #: src/editldap.c:498
2843 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2844 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2846 #: src/editldap.c:511
2848 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2849 "Examples include:\n"
2850 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2851 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2852 " o=Organization Name,c=Country\n"
2854 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2856 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2857 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2858 " o=nome da organização,c=país\n"
2860 #: src/editldap.c:522
2862 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2865 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2868 #: src/editldap.c:578
2869 msgid "Search Attributes"
2870 msgstr "Atributos da pesquisa"
2872 #: src/editldap.c:587
2874 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2875 "find a name or address."
2877 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2878 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2880 #: src/editldap.c:590
2884 #: src/editldap.c:594
2886 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2887 "names and addresses during a name or address search process."
2889 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2890 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2893 #: src/editldap.c:600
2894 msgid "Max Query Age (secs)"
2895 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2897 #: src/editldap.c:615
2899 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2900 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2901 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2902 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2903 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2904 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2905 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2906 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2907 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2908 "more memory to cache results."
2910 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2911 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2912 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2913 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2914 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2915 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2916 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2917 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2918 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2919 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2920 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2922 #: src/editldap.c:632
2923 msgid "Include server in dynamic search"
2924 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2926 #: src/editldap.c:637
2928 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2929 "address completion."
2931 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2932 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2934 #: src/editldap.c:643
2935 msgid "Match names 'containing' search term"
2936 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2938 #: src/editldap.c:648
2940 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2941 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2942 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2943 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2944 "searches against other address interfaces."
2946 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2947 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2948 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2949 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2950 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2953 #: src/editldap.c:701
2955 msgstr "DN associado"
2957 #: src/editldap.c:710
2959 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2960 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2961 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2962 "performing a search."
2964 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2965 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2966 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2967 "branco durante as pesquisas."
2969 #: src/editldap.c:717
2970 msgid "Bind Password"
2971 msgstr "Senha associada"
2973 #: src/editldap.c:727
2974 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2976 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2978 #: src/editldap.c:732
2979 msgid "Timeout (secs)"
2980 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2982 #: src/editldap.c:746
2983 msgid "The timeout period in seconds."
2984 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2986 #: src/editldap.c:750
2987 msgid "Maximum Entries"
2988 msgstr "Número máximo de entradas"
2990 #: src/editldap.c:764
2992 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2994 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2997 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3001 #: src/editldap.c:780
3005 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3009 #: src/editldap.c:979
3010 msgid "Add New LDAP Server"
3011 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3013 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3017 #: src/edittags.c:216
3019 msgstr "Excluir etiqueta"
3021 #: src/edittags.c:217
3022 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3023 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3025 #: src/edittags.c:244
3026 msgid "Delete all tags"
3027 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3029 #: src/edittags.c:245
3030 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3031 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3033 #: src/edittags.c:416
3034 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3036 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3038 #: src/edittags.c:458
3039 msgid "Tag is not set."
3040 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3042 #: src/edittags.c:523
3043 msgctxt "Dialog title"
3045 msgstr "Aplicar etiquetas"
3047 #: src/edittags.c:537
3049 msgstr "Nova etiqueta:"
3051 #: src/edittags.c:570
3052 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3054 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3057 #: src/editvcard.c:95
3058 msgid "File does not appear to be vCard format."
3059 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3061 #: src/editvcard.c:107
3062 msgid "Select vCard File"
3063 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3065 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3066 msgid "Edit vCard Entry"
3067 msgstr "Editar a entrada vCard"
3069 #: src/editvcard.c:261
3070 msgid "Add New vCard Entry"
3071 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3073 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3074 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3075 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3077 #: src/exphtmldlg.c:106
3078 msgid "Please specify output directory and file to create."
3080 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3083 #: src/exphtmldlg.c:109
3084 msgid "Select stylesheet and formatting."
3085 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3087 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3088 msgid "File exported successfully."
3089 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3091 #: src/exphtmldlg.c:178
3094 "The HTML output directory '%s'\n"
3095 "does not exist. Do you want to create it?"
3097 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3098 "não existe. Deseja criá-lo?"
3100 #: src/exphtmldlg.c:181
3101 msgid "Create directory"
3102 msgstr "Criar diretório"
3104 #: src/exphtmldlg.c:190
3107 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3110 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3113 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3114 msgid "Failed to Create Directory"
3115 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3117 #: src/exphtmldlg.c:234
3118 msgid "Error creating HTML file"
3119 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3121 #: src/exphtmldlg.c:320
3122 msgid "Select HTML output file"
3123 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3125 #: src/exphtmldlg.c:384
3126 msgid "HTML Output File"
3127 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3129 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3130 #: src/importldif.c:685
3134 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3136 msgstr "Folha de Estilo"
3138 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3139 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3141 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3142 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3146 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3147 #: src/prefs_other.c:408
3151 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3156 #: src/exphtmldlg.c:457
3158 msgstr "Personalizado"
3160 #: src/exphtmldlg.c:458
3162 msgstr "Personalizado 2"
3164 #: src/exphtmldlg.c:459
3166 msgstr "Personalizado 3"
3168 #: src/exphtmldlg.c:460
3170 msgstr "Personalizado 4"
3172 #: src/exphtmldlg.c:467
3173 msgid "Full Name Format"
3174 msgstr "Formato do nome completo"
3176 #: src/exphtmldlg.c:475
3177 msgid "First Name, Last Name"
3178 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3180 #: src/exphtmldlg.c:476
3181 msgid "Last Name, First Name"
3182 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3184 #: src/exphtmldlg.c:483
3185 msgid "Color Banding"
3186 msgstr "Faixa de cores"
3188 #: src/exphtmldlg.c:489
3189 msgid "Format Email Links"
3190 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3192 #: src/exphtmldlg.c:495
3193 msgid "Format User Attributes"
3194 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3196 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3197 msgid "Address Book :"
3198 msgstr "Livro de endereços:"
3200 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3202 msgstr "Nome do arquivo:"
3204 #: src/exphtmldlg.c:560
3205 msgid "Open with Web Browser"
3206 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3208 #: src/exphtmldlg.c:592
3209 msgid "Export Address Book to HTML File"
3210 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3212 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3214 msgstr "Informações do arquivo"
3216 #: src/exphtmldlg.c:658
3220 #: src/expldifdlg.c:108
3221 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3223 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3226 #: src/expldifdlg.c:111
3227 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3229 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3232 #: src/expldifdlg.c:188
3235 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3236 "does not exist. OK to create new directory?"
3238 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3239 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3241 #: src/expldifdlg.c:191
3242 msgid "Create Directory"
3243 msgstr "Criar diretório"
3245 #: src/expldifdlg.c:200
3248 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3251 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3254 #: src/expldifdlg.c:242
3255 msgid "Suffix was not supplied"
3256 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3258 #: src/expldifdlg.c:244
3260 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3261 "you wish to proceed without a suffix?"
3263 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3264 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3266 #: src/expldifdlg.c:262
3267 msgid "Error creating LDIF file"
3268 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3270 #: src/expldifdlg.c:337
3271 msgid "Select LDIF output file"
3272 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3274 #: src/expldifdlg.c:401
3275 msgid "LDIF Output File"
3276 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3278 #: src/expldifdlg.c:432
3280 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3282 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3285 "formato similar a:\n"
3286 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3288 #: src/expldifdlg.c:438
3290 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3292 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3294 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3295 "um formato similar a:\n"
3296 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3298 #: src/expldifdlg.c:444
3300 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3301 "formatted similar to:\n"
3302 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3304 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3305 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3306 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3308 #: src/expldifdlg.c:490
3312 #: src/expldifdlg.c:500
3314 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3315 "entry. Examples include:\n"
3316 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3318 " o=Organization Name,c=Country\n"
3320 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3321 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3322 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3323 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3324 " o=nome da organização,c=país\n"
3326 #: src/expldifdlg.c:508
3328 msgstr "DN relativo"
3330 #: src/expldifdlg.c:516
3334 #: src/expldifdlg.c:524
3336 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3337 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3338 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3339 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3340 "available RDN options that will be used to create the DN."
3342 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3343 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3344 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3345 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3346 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3347 "que serão utilizadas para criar o DN."
3349 #: src/expldifdlg.c:544
3350 msgid "Use DN attribute if present in data"
3351 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3353 #: src/expldifdlg.c:549
3355 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3356 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3357 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3358 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3360 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3361 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3362 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3363 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3364 "não for encontrado."
3366 #: src/expldifdlg.c:559
3367 msgid "Exclude record if no Email Address"
3368 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3370 #: src/expldifdlg.c:564
3372 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3373 "option to ignore these records."
3375 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3376 "essa opção para ignorar estes registros."
3378 #: src/expldifdlg.c:656
3379 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3380 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3382 #: src/expldifdlg.c:722
3383 msgid "Distinguished Name"
3384 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3386 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3387 msgid "Export to mbox file"
3388 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3391 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3392 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3395 msgid "Source folder:"
3396 msgstr "Pasta de origem:"
3398 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3400 msgstr "Arquivo mbox:"
3403 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3404 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3407 msgid "Source folder can't be left empty."
3408 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3411 msgid "Couldn't find the source folder."
3412 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3415 msgid "Select exporting file"
3416 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3418 #: src/exporthtml.c:767
3420 msgstr "Nome completo"
3422 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3427 #: src/exporthtml.c:974
3428 msgid "Claws Mail Address Book"
3429 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3431 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3432 msgid "Name already exists but is not a directory."
3433 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3435 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3436 msgid "No permissions to create directory."
3437 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3439 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3440 msgid "Name is too long."
3441 msgstr "O nome é muito longo."
3443 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3444 msgid "Not specified."
3445 msgstr "Não especificado."
3447 #: src/file_checker.c:76
3449 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3451 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3453 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3455 msgid "Could not copy %s to %s"
3456 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3458 #: src/file_checker.c:98
3461 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3464 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3467 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3468 msgid "rule is not account-based\n"
3469 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3471 #: src/filtering.c:607
3474 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3475 "used to retrieve messages\n"
3477 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3478 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3480 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3481 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3482 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3483 msgid "NON_EXISTENT"
3484 msgstr "NON_EXISTENT"
3486 #: src/filtering.c:617
3488 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3491 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3492 "para recuperar as mensagens\n"
3494 #: src/filtering.c:624
3497 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3498 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3500 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3501 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3503 #: src/filtering.c:643
3505 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3507 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3508 "a pedido do usuário\n"
3510 #: src/filtering.c:649
3513 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3516 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3517 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3519 #: src/filtering.c:667
3521 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3523 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3526 #: src/filtering.c:672
3527 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3528 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3530 #: src/filtering.c:694
3533 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3536 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3537 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3539 #: src/filtering.c:700
3540 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3541 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3543 #: src/filtering.c:712
3546 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3549 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3552 #: src/filtering.c:752
3554 msgid "applying action [ %s ]\n"
3555 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3557 #: src/filtering.c:757
3558 msgid "action could not apply\n"
3559 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3561 #: src/filtering.c:759
3563 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3564 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3566 #: src/filtering.c:810
3568 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3569 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3571 #: src/filtering.c:814
3573 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3574 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3576 #: src/filtering.c:832
3578 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3579 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3581 #: src/filtering.c:836
3583 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3584 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3586 #: src/filtering.c:874
3587 msgid "undetermined"
3588 msgstr "indeterminado"
3590 #: src/filtering.c:878
3591 msgid "incorporation"
3592 msgstr "incorporação"
3594 #: src/filtering.c:882
3596 msgstr "manualmente"
3598 #: src/filtering.c:886
3599 msgid "folder processing"
3600 msgstr "processamento da pasta"
3602 #: src/filtering.c:890
3603 msgid "pre-processing"
3604 msgstr "pré-processamento"
3606 #: src/filtering.c:894
3607 msgid "post-processing"
3608 msgstr "pós-processamento"
3610 #: src/filtering.c:911
3613 "filtering message (%s%s%s)\n"
3614 "%smessage file: %s\n"
3620 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3621 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3627 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3631 #: src/filtering.c:920
3634 "filtering message (%s%s%s)\n"
3635 "%smessage file: %s\n"
3637 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3638 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3640 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3642 msgstr "Caixa de Entrada"
3644 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3648 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3649 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3651 msgstr "Fila de Saída"
3653 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3657 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3661 #: src/folder.c:2011
3663 msgid "Processing (%s)...\n"
3664 msgstr "Processando (%s)...\n"
3666 #: src/folder.c:3256
3668 msgid "Copying %s to %s...\n"
3669 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3671 #: src/folder.c:3256
3673 msgid "Moving %s to %s...\n"
3674 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3676 #: src/folder.c:3564
3678 msgid "Updating cache for %s..."
3679 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3681 #: src/folder.c:4427
3682 msgid "Processing messages..."
3683 msgstr "Processando as mensagens..."
3685 #: src/folder.c:4563
3687 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3688 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3690 #: src/folder.c:4820
3692 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3693 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3695 #: src/foldersel.c:247
3696 msgid "Select folder"
3697 msgstr "Selecione a pasta"
3699 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3704 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3705 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3706 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3710 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3711 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3713 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3714 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3718 msgid "The folder '%s' already exists."
3719 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3721 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3725 msgid "Can't create the folder '%s'."
3726 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3728 #: src/folderview.c:236
3729 msgid "Mark all re_ad"
3730 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3732 #: src/folderview.c:237
3734 msgid "Mark all read recursi_vely"
3735 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3737 #: src/folderview.c:239
3738 msgid "R_un processing rules"
3739 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3741 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3742 msgid "_Search folder..."
3743 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3745 #: src/folderview.c:242
3746 msgid "Process_ing..."
3747 msgstr "Proce_ssamento..."
3749 #: src/folderview.c:243
3750 msgid "Empty _trash..."
3751 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3753 #: src/folderview.c:244
3754 msgid "Send _queue..."
3755 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3757 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3758 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3759 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3763 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3764 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3765 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3769 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3770 #: src/prefs_folder_column.c:81
3774 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3775 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3779 #: src/folderview.c:767
3780 msgid "Setting folder info..."
3781 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3783 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3784 msgid "Mark all as read"
3785 msgstr "Marcar todas como lidas"
3787 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3788 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3789 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3791 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3793 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3794 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3796 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3798 msgid "Scanning folder %s..."
3799 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3801 #: src/folderview.c:1039
3802 msgid "Rebuild folder tree"
3803 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3805 #: src/folderview.c:1040
3807 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3809 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3812 #: src/folderview.c:1050
3813 msgid "Rebuilding folder tree..."
3814 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3816 #: src/folderview.c:1052
3817 msgid "Scanning folder tree..."
3818 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3820 #: src/folderview.c:1143
3822 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3823 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3825 #: src/folderview.c:1197
3826 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3827 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3829 #: src/folderview.c:2070
3831 msgid "Closing folder %s..."
3832 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3834 #: src/folderview.c:2165
3836 msgid "Opening folder %s..."
3837 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3839 #: src/folderview.c:2183
3840 msgid "Folder could not be opened."
3841 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3843 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3845 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3847 #: src/folderview.c:2327
3848 msgid "Delete all messages in trash?"
3849 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3851 #: src/folderview.c:2328
3852 msgid "+_Empty trash"
3853 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3855 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3856 msgid "Offline warning"
3857 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3859 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3860 msgid "You're working offline. Override?"
3861 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3863 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3864 msgid "Send queued messages"
3865 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3867 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3868 msgid "Send all queued messages?"
3869 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3871 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3872 #: src/toolbar.c:2629
3876 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3877 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3878 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3880 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3883 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3886 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3889 #: src/folderview.c:2474
3891 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3892 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3894 #: src/folderview.c:2475
3896 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3897 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3899 #: src/folderview.c:2477
3901 msgstr "Copiar a pasta"
3903 #: src/folderview.c:2477
3905 msgstr "Mover a pasta"
3907 #: src/folderview.c:2488
3909 msgid "Copying %s to %s..."
3910 msgstr "Copiando %s para %s..."
3912 #: src/folderview.c:2488
3914 msgid "Moving %s to %s..."
3915 msgstr "Movendo %s para %s..."
3917 #: src/folderview.c:2522
3918 msgid "Source and destination are the same."
3919 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3921 #: src/folderview.c:2525
3922 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3923 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3925 #: src/folderview.c:2526
3926 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3927 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3929 #: src/folderview.c:2529
3930 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3931 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3933 #: src/folderview.c:2532
3934 msgid "Copy failed!"
3935 msgstr "Não foi possível copiar!"
3937 #: src/folderview.c:2532
3938 msgid "Move failed!"
3939 msgstr "Não foi possível mover!"
3941 #: src/folderview.c:2583
3943 msgid "Processing configuration for folder %s"
3944 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3946 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3947 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3948 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3950 #: src/grouplistdialog.c:161
3951 msgid "Newsgroup subscription"
3952 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3954 #: src/grouplistdialog.c:178
3955 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3956 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3958 #: src/grouplistdialog.c:184
3959 msgid "Find groups:"
3960 msgstr "Localizar grupos:"
3962 #: src/grouplistdialog.c:192
3964 msgstr " Pesquisar "
3966 #: src/grouplistdialog.c:204
3967 msgid "Newsgroup name"
3968 msgstr "Nome do newsgroup"
3970 #: src/grouplistdialog.c:205
3974 #: src/grouplistdialog.c:206
3978 #: src/grouplistdialog.c:347
3982 #: src/grouplistdialog.c:349
3984 msgstr "somente leitura"
3986 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3990 msgstr "desconhecido"
3992 #: src/grouplistdialog.c:422
3993 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3994 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3996 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
4000 #: src/grouplistdialog.c:492
4002 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4003 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4005 #: src/gtk/about.c:131
4007 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4009 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4011 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4013 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4015 #: src/gtk/about.c:137
4019 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4023 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4026 #: src/gtk/about.c:142
4030 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4031 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4035 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4036 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4038 #: src/gtk/about.c:158
4043 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4044 "The Claws Mail Team\n"
4045 " and Hiroyuki Yamamoto"
4049 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4050 "A Equipe do Claws Mail\n"
4051 " e Hiroyuki Yamamoto"
4053 #: src/gtk/about.c:161
4057 "System Information\n"
4061 "Informação do sistema\n"
4063 #: src/gtk/about.c:167
4066 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: %s %s (%s)"
4070 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4071 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4072 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4074 #: src/gtk/about.c:176
4077 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4078 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4079 "Operating System: %s"
4081 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4082 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4083 "Sistema operacional: %s"
4085 #: src/gtk/about.c:185
4088 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4089 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4090 "Operating System: unknown"
4092 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4093 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4094 "Sistema operacional: desconhecido"
4096 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4097 msgid "The Claws Mail Team"
4098 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4100 #: src/gtk/about.c:261
4101 msgid "Previous team members"
4102 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4104 #: src/gtk/about.c:280
4105 msgid "The translation team"
4106 msgstr "A equipe de tradução"
4108 #: src/gtk/about.c:299
4109 msgid "Documentation team"
4110 msgstr "A equipe de documentação"
4112 #: src/gtk/about.c:318
4116 #: src/gtk/about.c:337
4120 #: src/gtk/about.c:356
4121 msgid "Contributors"
4122 msgstr "Colaboradores"
4124 #: src/gtk/about.c:404
4125 msgid "Compiled-in Features\n"
4126 msgstr "Características compiladas\n"
4128 #: src/gtk/about.c:420
4130 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4131 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4133 #: src/gtk/about.c:430
4135 msgid "adds support for spell checking\n"
4136 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4138 #: src/gtk/about.c:440
4140 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4141 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4143 #: src/gtk/about.c:450
4145 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4147 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4150 #: src/gtk/about.c:461
4152 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4153 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4155 #: src/gtk/about.c:471
4157 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4158 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4160 #: src/gtk/about.c:481
4162 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4163 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4165 #: src/gtk/about.c:491
4167 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4168 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4170 #: src/gtk/about.c:501
4172 msgid "adds support for session handling\n"
4173 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4175 #: src/gtk/about.c:511
4176 msgctxt "NetworkManager"
4177 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4178 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4180 #: src/gtk/about.c:543
4182 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4183 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4184 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4188 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4189 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4190 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4191 "versão posterior.\n"
4194 #: src/gtk/about.c:549
4196 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4197 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4198 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4202 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4203 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4204 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4205 "para maiores detalhes.\n"
4208 #: src/gtk/about.c:567
4210 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4211 "this program. If not, see <"
4213 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4214 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4216 #: src/gtk/about.c:572
4224 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4225 msgid "Session statistics\n"
4226 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4228 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4230 msgid "Started: %s\n"
4231 msgstr "Início: %s\n"
4233 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4234 msgid "Incoming traffic\n"
4235 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4237 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4239 msgid "Received messages: %d\n"
4240 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4242 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4243 msgid "Outgoing traffic\n"
4244 msgstr "Tráfego de saída\n"
4246 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4248 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4249 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4251 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4253 msgid "Replied messages: %d\n"
4254 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4256 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4258 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4259 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4261 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4263 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4264 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4266 #: src/gtk/about.c:773
4267 msgid "About Claws Mail"
4268 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4270 #: src/gtk/about.c:831
4273 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4274 "The Claws Mail Team\n"
4275 "and Hiroyuki Yamamoto"
4277 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4278 "A Equipe do Claws Mail\n"
4279 "e Hiroyuki Yamamoto"
4281 #: src/gtk/about.c:845
4283 msgstr "_Informação"
4285 #: src/gtk/about.c:851
4289 #: src/gtk/about.c:857
4291 msgstr "_Características"
4293 #: src/gtk/about.c:863
4297 #: src/gtk/about.c:871
4298 msgid "_Release Notes"
4299 msgstr "_Notas do lançamento"
4301 #: src/gtk/about.c:877
4303 msgstr "_Estatísticas"
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4319 msgstr "Azul celeste"
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4339 msgstr "Marrom claro"
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4343 msgstr "Vermelho escuro"
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4347 msgstr "Rosa escuro"
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4351 msgstr "Azul metálico"
4353 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4357 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4358 msgid "Bright green"
4359 msgstr "Verde brilhante"
4361 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4365 #: src/gtk/foldersort.c:156
4366 msgid "Set mailbox order"
4367 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4369 #: src/gtk/foldersort.c:190
4370 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4372 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4375 #: src/gtk/foldersort.c:216
4377 msgstr "Caixas postais"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4380 msgid "No dictionary selected."
4381 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4385 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4386 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4389 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4390 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4394 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4395 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4398 msgid "No misspelled word found."
4399 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4402 msgid "Replace unknown word"
4403 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4407 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4408 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4412 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4413 "will learn from mistake.\n"
4415 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4416 "o verificador aprender com os erros.\n"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4419 msgid "Change to..."
4420 msgstr "Mudar para..."
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4428 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4429 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4432 msgid "Accept in this session"
4433 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4436 msgid "Add to personal dictionary"
4437 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4440 msgid "Replace with..."
4441 msgstr "Substituir por..."
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4445 msgid "Check with %s"
4446 msgstr "Verificar com %s"
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4449 msgid "(no suggestions)"
4450 msgstr "(sem sugestões)"
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4454 msgid "Dictionary: %s"
4455 msgstr "Dicionário: %s"
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4459 msgid "Use alternate (%s)"
4460 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4462 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4463 msgid "Use both dictionaries"
4464 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4466 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4467 msgid "Check while typing"
4468 msgstr "Verificar durante a digitação"
4470 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4473 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4476 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4479 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4482 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4485 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4488 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4492 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4493 msgid "Configuring..."
4494 msgstr "Configurando..."
4496 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4497 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4498 #: src/summaryview.c:444
4502 #: src/gtk/headers.h:9
4506 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4507 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4508 #: src/summaryview.c:442
4512 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4516 #: src/gtk/headers.h:11
4520 #: src/gtk/headers.h:11
4524 #: src/gtk/headers.h:12
4526 msgstr "Responder para"
4528 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4529 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4530 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4534 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4535 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4536 #: src/quote_fmt.c:58
4540 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4544 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4545 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4547 msgstr "ID da Mensagem"
4549 #: src/gtk/headers.h:16
4551 msgstr "ID da Mensagem:"
4553 #: src/gtk/headers.h:17
4555 msgstr "Respondendo a"
4557 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4558 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4560 msgstr "Referências"
4562 #: src/gtk/headers.h:18
4564 msgstr "Referências:"
4566 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4567 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4568 #: src/summaryview.c:441
4572 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4573 #: src/summary_search.c:440
4577 #: src/gtk/headers.h:20
4579 msgstr "Comentários"
4581 #: src/gtk/headers.h:20
4583 msgstr "Comentários:"
4585 #: src/gtk/headers.h:21
4587 msgstr "Palavras-chave"
4589 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4591 msgstr "Palavras-chave:"
4593 #: src/gtk/headers.h:22
4595 msgstr "Data de reenvio"
4597 #: src/gtk/headers.h:22
4598 msgid "Resent-Date:"
4599 msgstr "Data de reenvio:"
4601 #: src/gtk/headers.h:23
4603 msgstr "Quem está reenviando"
4605 #: src/gtk/headers.h:23
4606 msgid "Resent-From:"
4607 msgstr "Quem está reenviando:"
4609 #: src/gtk/headers.h:24
4610 msgid "Resent-Sender"
4611 msgstr "Origem do reenvio"
4613 #: src/gtk/headers.h:24
4614 msgid "Resent-Sender:"
4615 msgstr "Origem do reenvio:"
4617 #: src/gtk/headers.h:25
4619 msgstr "Destinatário do reenvio"
4621 #: src/gtk/headers.h:25
4623 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4625 #: src/gtk/headers.h:26
4627 msgstr "Cc do reenvio"
4629 #: src/gtk/headers.h:26
4631 msgstr "Cc do reenvio:"
4633 #: src/gtk/headers.h:27
4635 msgstr "Cco do reenvio"
4637 #: src/gtk/headers.h:27
4639 msgstr "Cco do reenvio:"
4641 #: src/gtk/headers.h:28
4642 msgid "Resent-Message-ID"
4643 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4645 #: src/gtk/headers.h:28
4646 msgid "Resent-Message-ID:"
4647 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4649 #: src/gtk/headers.h:29
4651 msgstr "Caminho de retorno"
4653 #: src/gtk/headers.h:29
4654 msgid "Return-Path:"
4655 msgstr "Caminho de retorno:"
4657 #: src/gtk/headers.h:30
4661 #: src/gtk/headers.h:30
4665 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4666 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4670 #: src/gtk/headers.h:34
4672 msgstr "Encaminhar para"
4674 #: src/gtk/headers.h:35
4675 msgid "Delivered-To"
4676 msgstr "Entregar para"
4678 #: src/gtk/headers.h:35
4679 msgid "Delivered-To:"
4680 msgstr "Entregar para:"
4682 #: src/gtk/headers.h:36
4684 msgstr "Visualizado"
4686 #: src/gtk/headers.h:36
4688 msgstr "Visualizado:"
4690 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4692 #: src/summaryview.c:2801
4696 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4700 #: src/gtk/headers.h:38
4704 #: src/gtk/headers.h:38
4708 #: src/gtk/headers.h:39
4709 msgid "Disposition-Notification-To"
4710 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4712 #: src/gtk/headers.h:39
4713 msgid "Disposition-Notification-To:"
4714 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4716 #: src/gtk/headers.h:40
4717 msgid "Return-Receipt-To"
4718 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4720 #: src/gtk/headers.h:40
4721 msgid "Return-Receipt-To:"
4722 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4724 #: src/gtk/headers.h:41
4726 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4728 #: src/gtk/headers.h:41
4730 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4732 #: src/gtk/headers.h:42
4733 msgid "Content-Type"
4734 msgstr "Formato do conteúdo"
4736 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4737 msgid "Content-Type:"
4738 msgstr "Formato do conteúdo:"
4740 #: src/gtk/headers.h:43
4741 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4742 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4744 #: src/gtk/headers.h:43
4745 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4746 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4748 #: src/gtk/headers.h:44
4749 msgid "MIME-Version"
4750 msgstr "Versão do MIME"
4752 #: src/gtk/headers.h:44
4753 msgid "MIME-Version:"
4754 msgstr "Versão do MIME:"
4756 #: src/gtk/headers.h:45
4758 msgstr "Precedência"
4760 #: src/gtk/headers.h:45
4762 msgstr "Precedência:"
4764 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4765 msgid "Organization"
4766 msgstr "Organização"
4768 #: src/gtk/headers.h:46
4769 msgid "Organization:"
4770 msgstr "Organização:"
4772 #: src/gtk/headers.h:48
4773 msgid "Mailing-List"
4774 msgstr "Lista de discussão"
4776 #: src/gtk/headers.h:48
4777 msgid "Mailing-List:"
4778 msgstr "Lista de discussão:"
4780 #: src/gtk/headers.h:49
4782 msgstr "Envio para a lista"
4784 #: src/gtk/headers.h:49
4786 msgstr "Envio para a lista:"
4788 #: src/gtk/headers.h:50
4789 msgid "List-Subscribe"
4790 msgstr "Assinar a lista"
4792 #: src/gtk/headers.h:50
4793 msgid "List-Subscribe:"
4794 msgstr "Assinar a lista:"
4796 #: src/gtk/headers.h:51
4797 msgid "List-Unsubscribe"
4798 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4800 #: src/gtk/headers.h:51
4801 msgid "List-Unsubscribe:"
4802 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4804 #: src/gtk/headers.h:52
4806 msgstr "Informações sobre a lista"
4808 #: src/gtk/headers.h:52
4810 msgstr "Informações sobre a lista:"
4812 #: src/gtk/headers.h:53
4813 msgid "List-Archive"
4814 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4816 #: src/gtk/headers.h:53
4817 msgid "List-Archive:"
4818 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4820 #: src/gtk/headers.h:54
4822 msgstr "Proprietário da lista"
4824 #: src/gtk/headers.h:54
4826 msgstr "Proprietário da lista:"
4828 #: src/gtk/headers.h:56
4830 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4832 #: src/gtk/headers.h:56
4834 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4836 #: src/gtk/headers.h:57
4838 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4840 #: src/gtk/headers.h:57
4842 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4844 #: src/gtk/headers.h:58
4846 msgstr "Status definido pelo usuário"
4848 #: src/gtk/headers.h:58
4850 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4852 #: src/gtk/headers.h:59
4854 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4856 #: src/gtk/headers.h:59
4858 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4860 #: src/gtk/headers.h:60
4861 msgid "X-No-Archive"
4862 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4864 #: src/gtk/headers.h:60
4865 msgid "X-No-Archive:"
4866 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4868 #: src/gtk/headers.h:63
4870 msgstr "Em resposta à"
4872 #: src/gtk/headers.h:63
4873 msgid "In reply to:"
4874 msgstr "Em resposta à:"
4876 #: src/gtk/headers.h:64
4880 #: src/gtk/headers.h:64
4882 msgstr "Para ou Cc:"
4884 #: src/gtk/headers.h:65
4885 msgid "From, To or Subject"
4886 msgstr "De, Para ou Assunto"
4888 #: src/gtk/headers.h:65
4889 msgid "From, To or Subject:"
4890 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4894 msgstr "Nova mensagem"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4897 msgid "Unread message"
4898 msgstr "Mensagem não lida"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4901 msgid "Message has been replied to"
4902 msgstr "A mensagem foi respondida"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4905 msgid "Message has been forwarded"
4906 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4909 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4910 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4913 msgid "Message is in an ignored thread"
4914 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4917 msgid "Message is in a watched thread"
4918 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4921 msgid "Message is spam"
4922 msgstr "A mensagem é um spam"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4925 msgid "Message has attachment(s)"
4926 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4929 msgid "Digitally signed message"
4930 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4933 msgid "Encrypted message"
4934 msgstr "Mensagem criptografada"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4937 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4938 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4941 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4942 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4945 msgid "Marked message"
4946 msgstr "Mensagem marcada"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4949 msgid "Message is marked for deletion"
4950 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4953 msgid "Message is marked for moving"
4954 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4957 msgid "Message is marked for copying"
4958 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4961 msgid "Locked message"
4962 msgstr "Mensagem travada"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4965 msgid "Folder (normal, opened)"
4966 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4969 msgid "Folder with read messages hidden"
4970 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4973 msgid "Folder contains marked messages"
4974 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4978 msgstr "Texto do ícone"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4982 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4983 "messages and folders:</span>"
4985 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4986 "das mensagens e pastas:</span>"
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4990 msgid "Input password for %s on %s:"
4991 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4993 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4996 msgid "Input password for %s:"
4997 msgstr "Digite a senha para %s:"
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5000 msgid "Input password:"
5001 msgstr "Digite a senha:"
5003 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5004 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5005 msgid "Input password"
5006 msgstr "Digite a senha"
5008 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5009 msgid "Remember password for this session"
5010 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5012 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5013 msgid "Remember this"
5014 msgstr "Lembrar disso"
5016 #: src/gtk/logwindow.c:447
5018 msgstr "Limpar _relatório"
5020 #: src/gtk/menu.c:137
5022 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5023 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5024 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5026 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
5027 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
5028 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5045 msgid "Plugin is not functional."
5046 msgstr "O plugin não está funcionando."
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5049 msgid "Select the Plugins to load"
5050 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5055 "The following error occurred while loading %s :\n"
5059 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5064 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5065 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5066 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5069 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5072 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5073 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5082 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5083 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5089 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5091 msgstr "Carregar..."
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5095 msgstr "Descarregar"
5097 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5104 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5105 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5107 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no <a href=\"%s"
5108 "\"><span underline=\"none\">site web do Claws Mail</span></a>."
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5111 msgid "Click here to load one or more plugins"
5112 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5114 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5115 msgid "Unload the selected plugin"
5116 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5118 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5119 msgid "Loaded plugins"
5120 msgstr "Plugins carregados"
5122 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5124 msgstr "Índice da Página"
5126 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5130 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5131 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5132 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5133 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5134 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5139 msgid "all messages"
5140 msgstr "todas as mensagens"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5143 msgid "messages whose age is greater than # days"
5144 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5147 msgid "messages whose age is less than # days"
5148 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5151 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5152 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5155 msgid "messages whose age is less than # hours"
5156 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5159 msgid "messages which contain S in the message body"
5160 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5163 msgid "messages which contain S in the whole message"
5164 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5167 msgid "messages carbon-copied to S"
5168 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5171 msgid "message is either to: or cc: to S"
5172 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5175 msgid "deleted messages"
5176 msgstr "mensagens excluídas"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5179 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5180 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5183 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5184 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5187 msgid "messages originating from user S"
5188 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5191 msgid "forwarded messages"
5192 msgstr "mensagens encaminhadas"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5195 msgid "messages which have attachments"
5196 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5199 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5200 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5203 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5204 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5207 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5208 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5211 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5212 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5215 msgid "messages which are marked with color #"
5216 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5219 msgid "locked messages"
5220 msgstr "mensagens travadas"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5223 msgid "messages which are in newsgroup S"
5224 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5227 msgid "new messages"
5228 msgstr "novas mensagens"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5231 msgid "old messages"
5232 msgstr "mensagens antigas"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5235 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5236 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5239 msgid "messages which you have replied to"
5240 msgstr "mensagens que você respondeu"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5243 msgid "read messages"
5244 msgstr "mensagens lidas"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5247 msgid "messages which contain S in subject"
5248 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5251 msgid "messages whose score is equal to # points"
5252 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5255 msgid "messages whose score is greater than # points"
5256 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5259 msgid "messages whose score is lower than # points"
5260 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5263 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5264 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5267 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5268 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5271 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5272 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5275 msgid "messages which have been sent to S"
5276 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5279 msgid "messages which tags contain S"
5280 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5283 msgid "messages which have tag(s)"
5284 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5287 msgid "marked messages"
5288 msgstr "mensagens marcadas"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5291 msgid "unread messages"
5292 msgstr "mensagens não lidas"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5295 msgid "messages which contain S in References header"
5296 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5300 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5302 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5303 "arquivo de mensagem"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5306 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5307 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5310 msgid "logical AND operator"
5311 msgstr "operador lógico 'E'"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5314 msgid "logical OR operator"
5315 msgstr "operador lógico 'OU'"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5318 msgid "logical NOT operator"
5319 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5322 msgid "case sensitive search"
5323 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5326 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5328 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5331 msgid "all filtering expressions are allowed"
5332 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5335 msgid "Extended Search"
5336 msgstr "Pesquisa Extendida"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5340 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5341 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5342 "The following symbols can be used:"
5344 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5345 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5347 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5350 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5352 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5357 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5358 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5366 msgstr "Manter filtro"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5370 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5373 msgid "Run on select"
5374 msgstr "Executar na seleção"
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5377 msgid "Clear the current search"
5378 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5381 msgid "Edit search criteria"
5382 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5385 msgid "Information about extended symbols"
5386 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5389 msgid "_Information"
5390 msgstr "_Informação"
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5397 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5408 msgstr "Proprietário"
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5415 #: src/prefs_themes.c:837
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5420 msgid "Organization: "
5421 msgstr "Organização: "
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5425 msgstr "Localização: "
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5428 msgid "Fingerprint: \n"
5429 msgstr "Impressão digital: \n"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5432 msgid "Signature status: "
5433 msgstr "Status da assinatura: "
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5436 msgid "Expires on: "
5437 msgstr "Expira em: "
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5441 msgid "SSL certificate for %s"
5442 msgstr "Certificado SSL para %s"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5447 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5448 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5451 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5452 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5458 "Certificate for %s is unknown.\n"
5459 "%sDo you want to accept it?"
5461 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5462 "%sDeseja aceitá-lo?"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5467 msgid "Signature status: %s"
5468 msgstr "Status da assinatura: %s"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5471 msgid "_View certificate"
5472 msgstr "_Ver certificado"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5475 msgid "SSL certificate is invalid"
5476 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5479 msgid "SSL certificate is unknown"
5480 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5484 msgid "_Cancel connection"
5485 msgstr "_Cancelar a conexão"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5488 msgid "_Accept and save"
5489 msgstr "_Aceitar e salvar"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5494 "Certificate for %s is expired.\n"
5495 "%sDo you want to continue?"
5497 "O certificado de %s expirou.\n"
5498 "%sDeseja continuar?"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5501 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5502 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5505 msgid "SSL certificate is expired"
5506 msgstr "O certificado SSL expirou"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5513 msgid "New certificate:"
5514 msgstr "Certificado novo:"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5517 msgid "Known certificate:"
5518 msgstr "Certificado conhecido:"
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5523 "Certificate for %s has changed.\n"
5524 "%sDo you want to accept it?"
5526 "O certificado de %s mudou.\n"
5527 "%sDeseja aceitá-lo?"
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5530 msgid "_View certificates"
5531 msgstr "_Ver certificados"
5533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5534 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5535 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5538 msgid "SSL certificate changed"
5539 msgstr "O certificado SSL mudou"
5541 #: src/headerview.c:95
5545 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5546 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5547 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5548 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5550 msgstr "(Sem remetente)"
5552 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5553 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5555 #: src/summaryview.c:3417
5556 msgid "(No Subject)"
5557 msgstr "(Sem assunto)"
5559 #: src/image_viewer.c:100
5563 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5566 msgstr "Nome do arquivo:"
5568 #: src/image_viewer.c:306
5570 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5572 #: src/image_viewer.c:355
5574 msgstr "Carregar imagem"
5577 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5578 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5582 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5583 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5587 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5588 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5592 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5593 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5597 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5598 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5603 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5606 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5607 "RFC do servidor)\n"
5611 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5612 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5616 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5617 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5621 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5622 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5627 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5630 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5631 "RFC do servidor)\n"
5635 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5636 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5640 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5641 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5645 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5646 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5650 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5651 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5655 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5656 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5660 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5661 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5665 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5666 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5670 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5671 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5675 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5676 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5680 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5681 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5685 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5686 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5690 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5691 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5695 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5696 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5700 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5701 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5705 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5706 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5710 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5711 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5715 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5716 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5720 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5721 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5725 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5726 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5730 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5731 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5735 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5736 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5740 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5741 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5745 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5746 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5750 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5751 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5755 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5756 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5760 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5761 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5765 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5766 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5770 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5771 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5775 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5776 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5780 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5781 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5785 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5786 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5790 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5791 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5795 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5796 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5802 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5803 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5807 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5808 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5814 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5815 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5819 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5820 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5827 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5828 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5832 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5833 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5837 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5838 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5842 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5843 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5847 msgid "Connecting to %s failed"
5848 msgstr "Erro na conexão com %s"
5850 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5852 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5853 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5855 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5856 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5857 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5859 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5861 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5862 msgid "Insecure connection"
5863 msgstr "Conexão não-segura"
5865 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5867 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5868 "available in this build of Claws Mail. \n"
5870 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5873 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5874 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5876 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5878 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5879 msgid "Con_tinue connecting"
5880 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5884 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5885 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5889 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5890 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5894 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5895 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5897 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5898 msgid "Can't start TLS session.\n"
5899 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5903 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5904 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5908 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5909 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5912 msgid "Adding messages..."
5913 msgstr "Adicionando mensagens..."
5915 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5916 msgid "Copying messages..."
5917 msgstr "Copiando mensagens..."
5920 msgid "can't set deleted flags\n"
5921 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5923 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5924 msgid "can't expunge\n"
5925 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5929 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5930 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5934 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5935 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5938 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5939 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5942 msgid "can't create mailbox\n"
5943 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5946 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5947 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5951 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5952 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5955 msgid "can't delete mailbox\n"
5956 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5959 msgid "LIST failed\n"
5960 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5963 msgid "Flagging messages..."
5964 msgstr "Marcando as mensagens..."
5968 msgid "can't select folder: %s\n"
5969 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5972 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5973 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5976 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5977 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5982 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5983 "compiled without TLS support.\n"
5985 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5986 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5989 msgid "Server logins are disabled.\n"
5990 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5993 msgid "Fetching message..."
5994 msgstr "Buscando a mensagem..."
5998 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5999 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6003 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6004 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6007 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6009 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6010 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
6011 "está(ão) desabilitada(s).\n"
6013 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
6015 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6016 msgid "Create _new folder..."
6017 msgstr "Criar _nova pasta..."
6019 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6020 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6021 msgid "_Rename folder..."
6022 msgstr "_Renomear pasta..."
6024 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6025 msgid "M_ove folder..."
6026 msgstr "_Mover pasta..."
6028 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6029 msgid "Cop_y folder..."
6030 msgstr "_Copiar pasta..."
6032 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6034 msgid "_Delete folder..."
6035 msgstr "E_xcluir pasta..."
6037 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6039 msgstr "_Sincronizar"
6041 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6042 msgid "Down_load messages"
6043 msgstr "_Obter mensagens"
6045 #: src/imap_gtk.c:75
6046 msgid "S_ubscriptions"
6047 msgstr "Ass_inaturas"
6049 #: src/imap_gtk.c:77
6050 msgid "_Subscribe..."
6051 msgstr "Assi_nar..."
6053 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6054 msgid "_Unsubscribe..."
6055 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6057 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6058 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6059 msgid "_Check for new messages"
6060 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6062 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6063 msgid "C_heck for new folders"
6064 msgstr "Verificar novas _pastas"
6066 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6067 msgid "R_ebuild folder tree"
6068 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6070 #: src/imap_gtk.c:87
6071 msgid "Show only subscribed _folders"
6072 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6074 #: src/imap_gtk.c:196
6076 "Input the name of new folder:\n"
6077 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6078 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6080 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6081 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6082 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6084 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6085 msgid "Inherit properties from parent folder"
6086 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6088 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6089 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6092 msgid "Input new name for '%s':"
6093 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6095 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6098 msgid "Rename folder"
6099 msgstr "Renomear a pasta"
6101 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6102 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6105 "The folder could not be renamed.\n"
6106 "The new folder name is not allowed."
6108 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6109 "O nome fornecido não é permitido."
6111 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6114 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6115 "will not be possible.\n"
6117 "Do you really want to delete?"
6119 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6120 "possível recuperá-las.\n"
6122 "Confirma a exclusão?"
6124 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6128 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6129 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6131 #: src/imap_gtk.c:507
6133 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6134 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6136 #: src/imap_gtk.c:510
6137 msgid "Search recursively"
6138 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6140 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6141 msgid "Subscriptions"
6142 msgstr "Assinaturas"
6144 #: src/imap_gtk.c:516
6146 msgstr "+_Pesquisar"
6148 #: src/imap_gtk.c:526
6150 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6151 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6153 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6157 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6161 #: src/imap_gtk.c:557
6163 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6165 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6166 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6168 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6170 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6171 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6173 #: src/imap_gtk.c:566
6175 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6176 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6178 #: src/imap_gtk.c:567
6182 #: src/imap_gtk.c:567
6184 msgstr "cancelar assinatura"
6186 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6187 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6188 msgid "Apply to subfolders"
6189 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6191 #: src/imap_gtk.c:575
6195 #: src/imap_gtk.c:575
6196 msgid "+_Unsubscribe"
6197 msgstr "+_Cancelar assinatura"
6199 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6200 msgid "Import mbox file"
6201 msgstr "Importar arquivo mbox"
6204 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6205 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6208 msgid "Destination folder:"
6209 msgstr "Pasta de destino:"
6212 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6213 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6217 "Destination folder is not set.\n"
6218 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6220 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6221 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6224 msgid "Can't find the destination folder."
6225 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6228 msgid "Select importing file"
6229 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6231 #: src/importldif.c:186
6232 msgid "Please specify address book name and file to import."
6234 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6236 #: src/importldif.c:189
6237 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6238 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6240 #: src/importldif.c:192
6241 msgid "File imported."
6242 msgstr "Arquivo importado."
6244 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6245 msgid "Please select a file."
6246 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6248 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6249 msgid "Address book name must be supplied."
6250 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6252 #: src/importldif.c:497
6253 msgid "LDIF file imported successfully."
6254 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6256 #: src/importldif.c:582
6257 msgid "Select LDIF File"
6258 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6260 #: src/importldif.c:668
6262 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6265 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6266 "dados do arquivo LDIF."
6268 #: src/importldif.c:673
6270 msgstr "Nome do arquivo"
6272 #: src/importldif.c:683
6273 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6274 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6276 #: src/importldif.c:690
6277 msgid "Select the LDIF file to import."
6278 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6280 #: src/importldif.c:726
6284 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6288 #: src/importldif.c:728
6289 msgid "LDIF Field Name"
6290 msgstr "Nome do campo LDIF"
6292 #: src/importldif.c:729
6293 msgid "Attribute Name"
6294 msgstr "Nome do atributo"
6296 #: src/importldif.c:784
6300 #: src/importldif.c:796
6304 #: src/importldif.c:808
6306 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6307 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6308 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6309 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6310 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6311 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6314 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6315 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6316 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6317 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6318 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6319 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6320 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6322 #: src/importldif.c:823
6323 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6324 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6326 #: src/importldif.c:828
6327 msgid "Select for Import"
6328 msgstr "Selecionar para importação"
6330 #: src/importldif.c:833
6331 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6332 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6334 #: src/importldif.c:835
6338 #: src/importldif.c:840
6339 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6340 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6342 #: src/importldif.c:912
6343 msgid "Records Imported :"
6344 msgstr "Registros importados:"
6346 #: src/importldif.c:944
6347 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6348 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6350 #: src/importldif.c:981
6354 #: src/importmutt.c:142
6355 msgid "Error importing MUTT file."
6356 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6358 #: src/importmutt.c:157
6359 msgid "Select MUTT File"
6360 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6362 #: src/importmutt.c:204
6363 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6364 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6366 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6367 msgid "Please select a file to import."
6368 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6370 #: src/importpine.c:141
6371 msgid "Error importing Pine file."
6372 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6374 #: src/importpine.c:156
6375 msgid "Select Pine File"
6376 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6378 #: src/importpine.c:203
6379 msgid "Import Pine file into Address Book"
6380 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6382 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6383 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6384 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6389 msgstr "%s falhou\n"
6392 msgid "Retrieving new messages"
6393 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6399 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6409 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6410 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6411 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6412 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6415 msgid "Done (no new messages)"
6416 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6419 msgid "Connection failed"
6420 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6424 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6426 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6427 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6431 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6433 msgstr "Tempo esgotado"
6437 msgid "Finished (%d new message)"
6438 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6439 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6440 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6443 msgid "Finished (no new messages)"
6444 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6448 msgid "%s: Retrieving new messages"
6449 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6453 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6454 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6458 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6459 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6463 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6464 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6466 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6467 msgid "Authenticating..."
6468 msgstr "Autenticando..."
6472 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6473 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6476 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6477 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6480 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6481 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6484 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6485 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6488 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6489 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6491 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6497 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6498 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6502 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6503 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6504 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6505 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6509 msgid "Connection to %s:%d failed."
6510 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6513 msgid "Error occurred while processing mail."
6514 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6519 "Error occurred while processing mail:\n"
6522 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6526 msgid "No disk space left."
6527 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6530 msgid "Can't write file."
6531 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6534 msgid "Socket error."
6535 msgstr "Erro de socket."
6539 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6540 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6542 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6543 msgid "Connection closed by the remote host."
6544 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6548 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6549 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6552 msgid "Mailbox is locked."
6553 msgstr "A caixa postal está travada."
6558 "Mailbox is locked:\n"
6561 "A caixa postal está travada:\n"
6564 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6565 msgid "Authentication failed."
6566 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6568 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6571 "Authentication failed:\n"
6574 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6577 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6579 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6580 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6582 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6583 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6587 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6588 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6591 msgid "Incorporation cancelled\n"
6592 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6596 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6598 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6602 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6603 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6607 msgstr "Apenas _uma vez"
6609 #: src/ldapupdate.c:1056
6620 "File '%s' already exists.\n"
6621 "Can't create folder."
6623 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6624 "Não foi possível criar a pasta."
6629 "Configuration for %s found.\n"
6630 "Do you want to migrate this configuration?"
6632 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6633 "Deseja migrar essa configuração?"
6640 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6641 "script available at %s."
6645 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6646 "convertidas por um script disponível em %s."
6649 msgid "Keep old configuration"
6650 msgstr "Manter a configuração antiga"
6654 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6655 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6658 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6659 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6660 "um espaço extra no seu disco."
6663 msgid "Migration of configuration"
6664 msgstr "Migração de configuração"
6667 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6668 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6671 msgid "Migration failed!"
6672 msgstr "Falha na migração!"
6675 msgid "Migrating configuration..."
6676 msgstr "Migrando a configuração..."
6679 msgid "Failed to register folder item update hook"
6680 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6683 msgid "Failed to register folder update hook"
6684 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6687 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6688 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6691 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6692 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6695 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6696 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6699 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6700 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6705 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6706 "more information:\n"
6709 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6710 "more information:\n"
6713 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6714 "plugins para maiores informações:\n"
6717 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6718 "plugins para maiores informações:\n"
6723 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6724 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6725 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6727 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6728 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6729 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6730 "tentar consertá-la."
6734 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6735 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6736 "plugin and try again."
6738 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6739 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6740 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6743 msgid "Missing filename\n"
6744 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6747 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6748 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6751 msgid "Malformed header\n"
6752 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6755 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6756 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6759 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6760 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6764 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6765 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6768 msgid " --compose [address] open composition window"
6769 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6773 " --compose-from-file file\n"
6774 " open composition window with data from given file;\n"
6775 " use - as file name for reading from standard "
6777 " content format: headers first (To: required) until "
6779 " empty line, then mail body until end of file."
6781 " --compose-from-file file\n"
6782 " abre a janela de composição com dados de um "
6784 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6786 " entrada padrão;\n"
6787 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6788 "obrigatório) até uma\n"
6789 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6793 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6794 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
6798 " --attach file1 [file2]...\n"
6799 " open composition window with specified files\n"
6802 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6803 " abre uma janela de composição, anexando os "
6808 msgid " --receive receive new messages"
6809 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6812 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6813 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6816 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6817 msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens"
6820 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6821 msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
6825 " --search folder type request [recursive]\n"
6827 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6828 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6830 " request: search string\n"
6831 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6833 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6834 " pesquisa mensagens\n"
6835 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6836 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6837 "(para), e[xtended]\n"
6838 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6839 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6840 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6844 msgid " --send send all queued messages"
6845 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6848 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6849 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6853 " --status-full [folder]...\n"
6854 " show the status of each folder"
6856 " --status-full [pasta]...\n"
6857 " mostra o status de cada pasta"
6860 msgid " --statistics show session statistics"
6861 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
6864 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6865 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
6869 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6870 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6872 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6873 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6876 msgid " --online switch to online mode"
6877 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6880 msgid " --offline switch to offline mode"
6881 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6884 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6885 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6888 msgid " --debug debug mode"
6889 msgstr " --debug modo de depuração"
6892 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6893 msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug"
6896 msgid " --help -h display this help and exit"
6897 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6900 msgid " --version -v output version information and exit"
6901 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6905 " --version-full -V output version and built-in features information "
6908 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6909 " recursos internos e finaliza"
6912 msgid " --config-dir output configuration directory"
6913 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configurações"
6917 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6918 " use specified configuration directory"
6920 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6921 " usa o diretório de configurações especificado"
6924 msgid "Unknown option\n"
6925 msgstr "Opção desconhecida\n"
6929 msgid "Processing (%s)..."
6930 msgstr "Processando (%s)..."
6933 msgid "top level folder"
6934 msgstr "pasta do nível mais acima"
6937 msgid "Queued messages"
6938 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6941 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6943 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6947 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6948 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6951 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6952 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6954 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6958 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6962 #: src/mainwindow.c:510
6963 msgid "_Configuration"
6964 msgstr "_Configurações"
6966 #: src/mainwindow.c:514
6967 msgid "_Add mailbox"
6968 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6970 #: src/mainwindow.c:515
6974 #: src/mainwindow.c:518
6975 msgid "Change mailbox order..."
6976 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6978 #: src/mainwindow.c:521
6979 msgid "_Import mbox file..."
6980 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6982 #: src/mainwindow.c:522
6983 msgid "_Export to mbox file..."
6984 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6986 #: src/mainwindow.c:523
6987 msgid "_Export selected to mbox file..."
6988 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6990 #: src/mainwindow.c:525
6991 msgid "Empty all _Trash folders"
6992 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6994 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6995 msgid "_Save email as..."
6996 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6998 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6999 msgid "_Save part as..."
7000 msgstr "Salvar a _parte como..."
7002 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
7003 msgid "Page setup..."
7004 msgstr "Con_figuração da página..."
7006 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
7008 msgstr "_Imprimir..."
7010 #: src/mainwindow.c:535
7011 msgid "Synchronise folders"
7012 msgstr "_Sincronizar pastas"
7014 #: src/mainwindow.c:537
7018 #: src/mainwindow.c:542
7019 msgid "Select _thread"
7020 msgstr "Selecionar _discussão"
7022 #: src/mainwindow.c:543
7023 msgid "_Delete thread"
7024 msgstr "_Excluir discussão"
7026 #: src/mainwindow.c:545
7027 msgid "_Find in current message..."
7028 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7030 #: src/mainwindow.c:547
7031 msgid "_Quick search"
7032 msgstr "Pesquisa _rápida"
7034 #: src/mainwindow.c:550
7035 msgid "Show or hi_de"
7036 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7038 #: src/mainwindow.c:551
7040 msgstr "_Barra de ferramentas"
7042 #: src/mainwindow.c:553
7043 msgid "Set displayed _columns"
7044 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7046 #: src/mainwindow.c:554
7047 msgid "In _folder list..."
7048 msgstr "Na lista de _pastas..."
7050 #: src/mainwindow.c:555
7051 msgid "In _message list..."
7052 msgstr "Na lista de _mensagens"
7054 #: src/mainwindow.c:560
7058 #: src/mainwindow.c:563
7062 #: src/mainwindow.c:565
7063 msgid "_Attract by subject"
7064 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7066 #: src/mainwindow.c:567
7067 msgid "E_xpand all threads"
7068 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7070 #: src/mainwindow.c:568
7071 msgid "Co_llapse all threads"
7072 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7074 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7078 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7079 msgid "_Previous message"
7080 msgstr "Mensagem _anterior"
7082 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7083 msgid "_Next message"
7084 msgstr "_Próxima mensagem"
7086 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7087 msgid "P_revious unread message"
7088 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7090 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7091 msgid "N_ext unread message"
7092 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7094 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7095 msgid "Previous ne_w message"
7096 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7098 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7099 msgid "Ne_xt new message"
7100 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7102 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7103 msgid "Previous _marked message"
7104 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7106 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7107 msgid "Next m_arked message"
7108 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7110 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7111 msgid "Previous _labeled message"
7112 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7114 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7115 msgid "Next la_beled message"
7116 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7118 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7119 msgid "Previous opened message"
7120 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7122 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7123 msgid "Next opened message"
7124 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7126 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7127 msgid "Parent message"
7128 msgstr "Mensagem pai"
7130 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7131 msgid "Next unread _folder"
7132 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7134 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7135 msgid "_Other folder..."
7136 msgstr "_Outra pasta..."
7138 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7140 msgstr "Próxima parte"
7142 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7143 msgid "Previous part"
7144 msgstr "Parte anterior"
7146 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7147 msgid "Message scroll"
7148 msgstr "Rolagem da mensagem"
7150 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7151 msgid "Previous line"
7152 msgstr "Linha anterior"
7154 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7156 msgstr "Próxima linha"
7158 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7159 msgid "Previous page"
7160 msgstr "Página anterior"
7162 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7164 msgstr "Próxima página"
7166 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7168 msgstr "_Decodificação"
7170 #: src/mainwindow.c:627
7171 msgid "Open in new _window"
7172 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7174 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7175 msgid "Mess_age source"
7176 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7178 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7179 msgid "Message part"
7180 msgstr "Parte da mensagem"
7182 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7183 msgid "View as text"
7184 msgstr "Visualizar como texto"
7186 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7190 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7191 msgid "Open with..."
7192 msgstr "Abrir com..."
7194 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7198 #: src/mainwindow.c:640
7199 msgid "_Update summary"
7200 msgstr "At_ualizar sumário"
7202 #: src/mainwindow.c:643
7206 #: src/mainwindow.c:644
7207 msgid "Get from _current account"
7208 msgstr "Receber da conta _atual"
7210 #: src/mainwindow.c:645
7211 msgid "Get from _all accounts"
7212 msgstr "Receber de _todas as contas"
7214 #: src/mainwindow.c:646
7215 msgid "Cancel receivin_g"
7216 msgstr "_Cancelar a recepção"
7218 #: src/mainwindow.c:649
7219 msgid "_Send queued messages"
7220 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7222 #: src/mainwindow.c:654
7223 msgid "Compose a_n email message"
7224 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7226 #: src/mainwindow.c:655
7227 msgid "Compose a news message"
7228 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7230 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7231 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7235 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7237 msgstr "Responder _para"
7239 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7240 msgid "Mailing _list"
7241 msgstr "_Lista de discussão"
7243 #: src/mainwindow.c:662
7244 msgid "Follow-up and reply to"
7245 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7247 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7249 msgstr "_Encaminhar"
7251 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7252 msgid "For_ward as attachment"
7253 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7255 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7257 msgstr "Re_direcionar"
7259 #: src/mainwindow.c:669
7260 msgid "Mailing-_List"
7261 msgstr "_Lista de discussão"
7263 #: src/mainwindow.c:670
7265 msgstr "Enviar _mensagem"
7267 #: src/mainwindow.c:672
7271 #: src/mainwindow.c:676
7273 msgstr "Cancelar assinatura"
7275 #: src/mainwindow.c:678
7276 msgid "View archive"
7277 msgstr "_Ver arquivo"
7279 #: src/mainwindow.c:680
7280 msgid "Contact owner"
7281 msgstr "_Contatar o administrador"
7283 #: src/mainwindow.c:684
7287 #: src/mainwindow.c:685
7291 #: src/mainwindow.c:686
7292 msgid "Move to _trash"
7293 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7295 #: src/mainwindow.c:687
7297 msgstr "E_xcluir..."
7299 #: src/mainwindow.c:688
7300 msgid "Cancel a news message"
7301 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7303 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7307 #: src/mainwindow.c:693
7311 #: src/mainwindow.c:696
7312 msgid "Mark as unr_ead"
7313 msgstr "Marcar como _não lida"
7315 #: src/mainwindow.c:697
7316 msgid "Mark as rea_d"
7317 msgstr "Marcar como _lida"
7319 #: src/mainwindow.c:699
7320 msgid "Mark all read"
7321 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7323 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7324 #: src/toolbar.c:419
7325 msgid "Ignore thread"
7326 msgstr "Ignorar discussão"
7328 #: src/mainwindow.c:702
7329 msgid "Unignore thread"
7330 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7332 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7333 #: src/toolbar.c:420
7334 msgid "Watch thread"
7335 msgstr "Observar discussão"
7337 #: src/mainwindow.c:704
7338 msgid "Unwatch thread"
7339 msgstr "Deixar de observar discussão"
7341 #: src/mainwindow.c:707
7342 msgid "Mark as _spam"
7343 msgstr "Marcar como _spam"
7345 #: src/mainwindow.c:708
7346 msgid "Mark as _ham"
7347 msgstr "Marcar como _não-spam"
7349 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7353 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7355 msgstr "Desbloquear"
7357 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7358 msgid "Color la_bel"
7359 msgstr "Ró_tulo colorido"
7361 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7365 #: src/mainwindow.c:718
7369 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7370 msgid "Check signature"
7371 msgstr "Verificar assinatura"
7373 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7374 msgid "Add sender to address boo_k"
7375 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7377 #: src/mainwindow.c:728
7378 msgid "C_ollect addresses"
7379 msgstr "_Coletar endereços"
7381 #: src/mainwindow.c:729
7382 msgid "From current _folder..."
7383 msgstr "Da _pasta atual..."
7385 #: src/mainwindow.c:730
7386 msgid "From selected _messages..."
7387 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7389 #: src/mainwindow.c:733
7390 msgid "_Filter all messages in folder"
7391 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7393 #: src/mainwindow.c:734
7394 msgid "Filter _selected messages"
7395 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7397 #: src/mainwindow.c:735
7398 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7399 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7401 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7402 msgid "_Create filter rule"
7403 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7405 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7406 #: src/messageview.c:325
7407 msgid "_Automatically"
7408 msgstr "_Automaticamente"
7410 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7411 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7413 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7415 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7416 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7418 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7420 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7421 #: src/messageview.c:328
7423 msgstr "Pelo a_ssunto"
7425 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7426 msgid "Create processing rule"
7427 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7429 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7430 msgid "List _URLs..."
7431 msgstr "Listar _URLs..."
7433 #: src/mainwindow.c:757
7434 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7435 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7437 #: src/mainwindow.c:758
7438 msgid "Delete du_plicated messages"
7439 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7441 #: src/mainwindow.c:759
7442 msgid "In selected folder"
7443 msgstr "Na pasta _selecionada"
7445 #: src/mainwindow.c:760
7446 msgid "In all folders"
7447 msgstr "Em _todas as pastas"
7449 #: src/mainwindow.c:763
7453 #: src/mainwindow.c:764
7457 #: src/mainwindow.c:767
7458 msgid "SSL cer_tificates"
7459 msgstr "Cert_ificados SSL"
7461 #: src/mainwindow.c:771
7462 msgid "Filtering Lo_g"
7463 msgstr "Relatório de _filtragem"
7465 #: src/mainwindow.c:773
7466 msgid "Network _Log"
7467 msgstr "Relatório da _rede"
7469 #: src/mainwindow.c:775
7470 msgid "_Forget all session passwords"
7471 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7473 #: src/mainwindow.c:778
7474 msgid "C_hange current account"
7475 msgstr "M_udar conta atual"
7477 #: src/mainwindow.c:780
7478 msgid "_Preferences for current account..."
7479 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7481 #: src/mainwindow.c:781
7482 msgid "Create _new account..."
7483 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7485 #: src/mainwindow.c:782
7486 msgid "_Edit accounts..."
7487 msgstr "_Editar contas..."
7489 #: src/mainwindow.c:785
7490 msgid "P_references..."
7491 msgstr "_Preferências..."
7493 #: src/mainwindow.c:786
7494 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7495 msgstr "P_ré-processamento..."
7497 #: src/mainwindow.c:787
7498 msgid "Post-pro_cessing..."
7499 msgstr "Pó_s-processamento..."
7501 #: src/mainwindow.c:788
7502 msgid "_Filtering..."
7503 msgstr "_Filtragem..."
7505 #: src/mainwindow.c:789
7506 msgid "_Templates..."
7507 msgstr "_Modelos..."
7509 #: src/mainwindow.c:790
7513 #: src/mainwindow.c:791
7515 msgstr "E_tiquetas..."
7517 #: src/mainwindow.c:793
7519 msgstr "_Plugins..."
7521 #: src/mainwindow.c:796
7525 #: src/mainwindow.c:797
7526 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7527 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7529 #: src/mainwindow.c:798
7530 msgid "Icon _Legend"
7531 msgstr "_Legendas dos ícones"
7533 #: src/mainwindow.c:800
7534 msgid "Set as default client"
7535 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7537 #: src/mainwindow.c:807
7538 msgid "Offline _mode"
7539 msgstr "Modo _desconectado"
7541 #: src/mainwindow.c:808
7543 msgstr "Barra de men_u"
7545 #: src/mainwindow.c:809
7546 msgid "_Message view"
7547 msgstr "Visualização da _mensagem"
7549 #: src/mainwindow.c:811
7551 msgstr "Barra de _status"
7553 #: src/mainwindow.c:813
7554 msgid "Column headers"
7555 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7557 #: src/mainwindow.c:814
7558 msgid "Th_read view"
7559 msgstr "A_grupar por assunto"
7561 #: src/mainwindow.c:815
7562 msgid "Hide read threads"
7563 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7565 #: src/mainwindow.c:816
7566 msgid "_Hide read messages"
7567 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7569 #: src/mainwindow.c:817
7570 msgid "Hide deleted messages"
7571 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7573 #: src/mainwindow.c:818
7575 msgstr "_Tela inteira"
7577 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7578 msgid "Show all _headers"
7579 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7581 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7582 msgid "_Collapse all"
7583 msgstr "Recolher _tudo"
7585 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7586 msgid "Collapse from level _2"
7587 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7589 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7590 msgid "Collapse from level _3"
7591 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7593 #: src/mainwindow.c:826
7594 msgid "Text _below icons"
7595 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7597 #: src/mainwindow.c:827
7598 msgid "Text be_side icons"
7599 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7601 #: src/mainwindow.c:828
7603 msgstr "Somente í_cones"
7605 #: src/mainwindow.c:829
7607 msgstr "Somente _texto"
7609 #: src/mainwindow.c:836
7613 #: src/mainwindow.c:837
7614 msgid "_Three columns"
7615 msgstr "_Três colunas"
7617 #: src/mainwindow.c:838
7618 msgid "_Wide message"
7619 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7621 #: src/mainwindow.c:839
7622 msgid "W_ide message list"
7623 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7625 #: src/mainwindow.c:840
7626 msgid "S_mall screen"
7627 msgstr "_Tela pequena"
7629 #: src/mainwindow.c:844
7631 msgstr "Pelo _número"
7633 #: src/mainwindow.c:845
7635 msgstr "Pelo _tamanho"
7637 #: src/mainwindow.c:846
7641 #: src/mainwindow.c:847
7642 msgid "By thread date"
7643 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7645 #: src/mainwindow.c:850
7647 msgstr "Pelo a_ssunto"
7649 #: src/mainwindow.c:851
7650 msgid "By _color label"
7651 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7653 #: src/mainwindow.c:852
7655 msgstr "Pela etiqueta"
7657 #: src/mainwindow.c:853
7659 msgstr "Pela _marca"
7661 #: src/mainwindow.c:854
7663 msgstr "Pelo s_tatus"
7665 #: src/mainwindow.c:855
7666 msgid "By a_ttachment"
7667 msgstr "Pelo ane_xo"
7669 #: src/mainwindow.c:856
7671 msgstr "Pela _pontuação"
7673 #: src/mainwindow.c:857
7675 msgstr "Pelo tra_vamento"
7677 #: src/mainwindow.c:858
7679 msgstr "Não _ordenar"
7681 #: src/mainwindow.c:862
7685 #: src/mainwindow.c:863
7687 msgstr "_Decrescente"
7689 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7690 msgid "_Auto detect"
7691 msgstr "_Autodetectar"
7693 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7694 msgid "Apply tags..."
7695 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7697 #: src/mainwindow.c:1945
7698 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7699 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7701 #: src/mainwindow.c:1960
7702 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7703 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7705 #: src/mainwindow.c:1963
7706 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7707 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7709 #: src/mainwindow.c:1977
7710 msgid "Select account"
7711 msgstr "Selecione a conta"
7713 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7715 msgstr "Relatório da rede"
7717 #: src/mainwindow.c:2008
7718 msgid "Filtering/Processing debug log"
7719 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7721 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7722 msgid "filtering log enabled\n"
7723 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7725 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7726 msgid "filtering log disabled\n"
7727 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7729 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7730 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7731 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7732 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7736 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7740 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7741 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7742 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7744 #: src/mainwindow.c:2891
7748 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7750 msgstr "Adicionar caixa postal"
7752 #: src/mainwindow.c:2921
7754 "Input the location of mailbox.\n"
7755 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7756 "scanned automatically."
7758 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7759 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7760 "verificada automaticamente."
7762 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7765 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7766 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7768 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7771 msgstr "Caixa postal"
7773 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7775 "Creation of the mailbox failed.\n"
7776 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7779 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7780 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7783 #: src/mainwindow.c:3389
7784 msgid "No posting allowed"
7785 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7787 #: src/mainwindow.c:3967
7788 msgid "Mbox import has failed."
7789 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7791 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7792 msgid "Export to mbox has failed."
7793 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7795 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7799 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7800 msgid "Exit Claws Mail?"
7801 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7803 #: src/mainwindow.c:4217
7804 msgid "Folder synchronisation"
7805 msgstr "Sincronização das pastas"
7807 #: src/mainwindow.c:4218
7808 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7809 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7811 #: src/mainwindow.c:4219
7812 msgid "+_Synchronise"
7813 msgstr "+_Sincronizar"
7815 #: src/mainwindow.c:4661
7816 msgid "Deleting duplicated messages..."
7817 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7819 #: src/mainwindow.c:4698
7821 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7822 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7823 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7824 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7826 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7827 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7828 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7830 #: src/mainwindow.c:4961
7831 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7832 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7834 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7835 msgid "Filtering configuration"
7836 msgstr "Configuração da filtragem"
7838 #: src/mainwindow.c:5084
7839 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7841 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7844 #: src/mainwindow.c:5143
7845 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7846 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7848 #: src/mainwindow.c:5145
7850 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7852 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7855 #: src/mainwindow.c:5303
7857 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7858 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7859 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7860 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7862 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7863 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7866 msgstr "cabeçalho %s"
7868 #: src/matcher.c:218
7872 #: src/matcher.c:219
7874 msgstr "linha do cabeçalho"
7876 #: src/matcher.c:220
7878 msgstr "linha do corpo"
7880 #: src/matcher.c:221
7884 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7885 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7886 msgid "Case sensitive"
7887 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7889 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7890 msgid "Case insensitive"
7891 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7893 #: src/matcher.c:1843
7895 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7896 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7898 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7899 msgid "message matches\n"
7900 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7902 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7903 msgid "message does not match\n"
7904 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7906 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7907 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7914 "Could not open mbox file:\n"
7917 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7922 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7923 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7924 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7925 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7928 msgid "Overwrite mbox file"
7929 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7932 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7933 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7935 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7936 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7938 msgstr "Sobrescrever"
7943 "Could not create mbox file:\n"
7946 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7950 msgid "Exporting to mbox..."
7951 msgstr "Exportação para a mbox..."
7953 #: src/message_search.c:162
7954 msgid "Find in current message"
7955 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7957 #: src/message_search.c:180
7959 msgstr "Localizar texto:"
7961 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7962 msgid "Search failed"
7963 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7965 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7966 msgid "Search string not found."
7967 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7969 #: src/message_search.c:338
7970 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7971 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7973 #: src/message_search.c:341
7974 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7975 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7977 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7978 msgid "Search finished"
7979 msgstr "Pesquisa concluída"
7981 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7982 msgid "Compose _new message"
7983 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7985 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7986 msgid "Claws Mail - Message View"
7987 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7989 #: src/messageview.c:841
7990 msgid "<No Return-Path found>"
7991 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7993 #: src/messageview.c:849
7996 "The notification address to which the return receipt is\n"
7997 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7998 "Notification address: %s\n"
8000 "It is advised to not to send the return receipt."
8002 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
8003 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
8004 "Endereço de Notificação: %s\n"
8006 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8008 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8010 msgstr "_Não enviar"
8012 #: src/messageview.c:869
8014 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8015 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8016 "officially addressed to you.\n"
8017 "It is advised to not to send the return receipt."
8019 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8020 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8021 "oficialmente endereçada à você.\n"
8022 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8024 #: src/messageview.c:1323
8026 msgid "Fetching message (%s)..."
8027 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8029 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8031 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8032 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8034 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8035 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8037 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8040 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8042 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8044 msgstr "Salvar como"
8046 #: src/messageview.c:1849
8047 msgid "Overwrite existing file?"
8048 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8050 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8051 #: src/summaryview.c:4854
8053 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8054 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8056 #: src/messageview.c:1910
8058 msgid "Show all %s."
8059 msgstr "Exibir todos os %s."
8061 #: src/messageview.c:1912
8062 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8063 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8065 #: src/messageview.c:1943
8067 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8070 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8073 #: src/messageview.c:1946
8074 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8075 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8077 #: src/messageview.c:1952
8078 msgid "This message asks for a return receipt."
8079 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8081 #: src/messageview.c:1953
8082 msgid "Send receipt"
8083 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8085 #: src/messageview.c:1996
8087 "This message has been partially retrieved,\n"
8088 "and has been deleted from the server."
8090 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8091 "e foi excluída no servidor."
8093 #: src/messageview.c:2002
8096 "This message has been partially retrieved;\n"
8099 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8102 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8103 msgid "Mark for download"
8104 msgstr "Marcar para receber"
8106 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8107 msgid "Mark for deletion"
8108 msgstr "Marcar para exclusão"
8110 #: src/messageview.c:2012
8113 "This message has been partially retrieved;\n"
8114 "it is %s and will be downloaded."
8116 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8117 "ela é %s e será baixada."
8119 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8120 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8124 #: src/messageview.c:2023
8127 "This message has been partially retrieved;\n"
8128 "it is %s and will be deleted."
8130 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8131 "ela é %s e será excluída."
8133 #: src/messageview.c:2096
8134 msgid "Return Receipt Notification"
8135 msgstr "Confirmação de recebimento"
8137 #: src/messageview.c:2097
8139 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8141 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8144 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8146 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8147 "confirmação de recebimento:"
8149 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8153 #: src/messageview.c:2101
8154 msgid "_Send Notification"
8155 msgstr "_Enviar confirmação"
8157 #: src/messageview.c:2168
8158 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8159 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8161 #: src/messageview.c:2931
8164 " There are no messages in this folder"
8167 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
8169 #: src/messageview.c:2939
8172 " Message has been deleted"
8175 " A mensagem foi excluída"
8177 #: src/messageview.c:2940
8180 " Message has been deleted or moved to another folder"
8183 " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8185 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8186 #: src/summaryview.c:6972
8187 msgid "An error happened while learning.\n"
8188 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8192 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8193 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8196 msgid "Moving messages..."
8197 msgstr "Movendo as mensagens..."
8199 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8200 msgid "Deleting messages..."
8201 msgstr "Excluindo mensagens..."
8203 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8204 msgid "Remove _mailbox..."
8205 msgstr "Remover _caixa postal..."
8210 "Can't remove the folder '%s'\n"
8213 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
8215 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8218 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8219 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8221 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8222 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8224 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8225 msgid "Remove mailbox"
8226 msgstr "Remover a caixa postal"
8228 #: src/mimeview.c:193
8232 #: src/mimeview.c:195
8233 msgid "Open _with..."
8234 msgstr "Abrir _com..."
8236 #: src/mimeview.c:197
8238 msgstr "_Enviar para..."
8240 #: src/mimeview.c:198
8241 msgid "_Display as text"
8242 msgstr "Exibir como _texto"
8244 #: src/mimeview.c:199
8246 msgstr "_Salvar como..."
8248 #: src/mimeview.c:200
8249 msgid "Save _all..."
8250 msgstr "Salvar _todos..."
8252 #: src/mimeview.c:273
8256 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8257 #: src/mimeview.c:1047
8258 msgid "View full information"
8259 msgstr "Exibir informações completas"
8261 #: src/mimeview.c:1053
8263 msgstr "Verificar novamente"
8265 #: src/mimeview.c:1065
8267 msgid "%s Click the icon to check it."
8268 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8270 #: src/mimeview.c:1067
8272 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8273 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8275 #: src/mimeview.c:1077
8276 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8278 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8281 #: src/mimeview.c:1079
8284 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8286 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8287 "pressione '%s' para tentar novamente."
8289 #: src/mimeview.c:1319
8290 msgid "Checking signature..."
8291 msgstr "Verificando a assinatura..."
8293 #: src/mimeview.c:1360
8294 msgid "Go back to email"
8295 msgstr "Voltar à mensagem"
8297 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8298 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8299 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8301 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8303 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8305 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8307 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8308 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8310 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8311 msgid "Select destination folder"
8312 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8314 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8316 msgid "'%s' is not a directory."
8317 msgstr "'%s' não é um diretório."
8319 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8323 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8326 "Enter the command-line to open file:\n"
8327 "('%s' will be replaced with file name)"
8329 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8330 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8332 #: src/mimeview.c:2226
8333 msgid "Execute untrusted binary?"
8334 msgstr "Executar binário não confiável?"
8336 #: src/mimeview.c:2227
8338 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8339 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8341 "Do you want to run this file?"
8343 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8344 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8346 "Deseja executar esse arquivo?"
8348 #: src/mimeview.c:2231
8350 msgstr "Executar o binário"
8352 #: src/mimeview.c:2530
8356 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8360 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8363 msgid "Description:"
8368 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8369 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8373 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8374 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8378 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8379 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8383 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8385 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8389 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8390 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8394 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8395 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8399 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8400 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8403 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8405 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8409 msgid "couldn't select group: %s\n"
8410 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8412 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8414 msgid "couldn't set group: %s\n"
8415 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8419 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8420 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8422 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8423 msgid "couldn't get xhdr\n"
8424 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8428 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8429 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8432 msgid "couldn't get xover\n"
8433 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8436 msgid "invalid xover line\n"
8437 msgstr "linha xover inválida\n"
8441 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8442 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8445 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8447 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8448 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8449 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8451 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8453 #: src/news_gtk.c:56
8454 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8455 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8457 #: src/news_gtk.c:57
8458 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8459 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8461 #: src/news_gtk.c:266
8463 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8464 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8466 #: src/news_gtk.c:267
8467 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8468 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8470 #: src/news_gtk.c:268
8471 msgid "_Unsubscribe"
8472 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8474 #: src/news_gtk.c:307
8475 msgid "Rename newsgroup folder"
8476 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8479 msgid "Acpi Notifier"
8480 msgstr "Notificador ACPI"
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8484 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8485 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8487 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8488 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8492 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8493 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8495 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8496 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8499 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8500 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8503 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8504 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8507 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8508 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8512 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8513 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8515 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8516 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8521 msgid "Control file doesn't exist."
8522 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8525 msgid " : no new or unread mail"
8526 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8529 msgid " : unread mail"
8530 msgstr " : mensagem não lida"
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8534 msgstr " : mensagem nova"
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8562 msgstr "Tipo ACPI: "
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8566 msgstr "Arquivo ACPI: "
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8569 msgid "values - On: "
8570 msgstr "valores - Ligado: "
8572 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8574 msgstr " - Desligado: "
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8577 msgid "Blink when user interaction is required"
8578 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8580 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8581 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8582 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8586 msgstr "LED do laptop"
8588 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8589 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8590 msgid "Failed to register check before send hook"
8591 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8594 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8596 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8599 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8600 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8602 msgid "Address Keeper"
8603 msgstr "Address Keeper"
8605 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8607 msgid "Address book location"
8608 msgstr "Caminho do livro de endereços"
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8611 msgid "Keep to folder"
8612 msgstr "Enviar para a pasta"
8614 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8615 msgid "Address book path where addresses are kept"
8616 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8618 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8622 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8623 #: src/prefs_matcher.c:679
8625 msgstr "Selecione..."
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8628 msgid "Fields to keep addresses from"
8631 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8632 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8633 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8635 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8636 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8637 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8639 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8640 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8641 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8643 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8646 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8648 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8651 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8652 msgid "Mail Archiver"
8653 msgstr "Empacotador de mensagens"
8655 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8656 msgid "Create Archive..."
8657 msgstr "Criar pacote..."
8659 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8662 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8664 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8665 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8666 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8667 "Several archiving options are also available.\n"
8669 "The archive can be stored as:\n"
8675 "The archive can be compressed using:\n"
8677 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8678 "format and compression.\n"
8680 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8682 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8684 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8687 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8689 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8690 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8691 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8692 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8694 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8700 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8702 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8703 "formato e a compressão selecionados.\n"
8705 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8707 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8709 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8710 "Empacotador de mensagens."
8712 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8714 msgstr "Empacotador"
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8718 msgstr "Empacotando"
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8721 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8722 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8726 msgstr "Empacotando:"
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8729 msgid "Folder and archive must be selected"
8730 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8734 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8735 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8739 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8740 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8744 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8745 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8749 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8750 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8754 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8755 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8760 "Not a valid file name:\n"
8763 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8769 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8772 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8778 "Adding files in folder failed\n"
8779 "Files in folder: %d\n"
8780 "Files in list: %d\n"
8784 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8785 "Arquivos na pasta: %d\n"
8786 "Arquivos na lista: %d\n"
8788 "Continuar mesmo assim?"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8791 msgid "Archive result"
8792 msgstr "Resultado do pacote"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8803 msgid "Archive format"
8804 msgstr "Formato do pacote"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8807 msgid "Compression method"
8808 msgstr "Método de compressão"
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8811 msgid "Number of files"
8812 msgstr "Número de arquivos"
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8815 msgid "Archive Size"
8816 msgstr "Tamanho do pacote"
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8820 msgstr "Tamanho da pasta"
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8823 msgid "Compression level"
8824 msgstr "Nível de compressão"
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8837 #: src/prefs_summaries.c:369
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8842 msgid "MD5 checksum"
8843 msgstr "Checksum MD5"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8846 msgid "Descriptive names"
8847 msgstr "Nomes descritivos"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8850 msgid "Delete selected files"
8851 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8855 msgid "Select mails before"
8856 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8859 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8861 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8870 msgid "Create Archive"
8871 msgstr "Criar pacote"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8874 msgid "Enter Archiver arguments"
8875 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8878 msgid "Folder to archive"
8879 msgstr "Pasta para o pacote"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8882 msgid "Folder which is the root of the archive"
8883 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8886 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8887 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8890 msgid "Name for archive"
8891 msgstr "Nome para o pacote"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8894 msgid "Archive location and name"
8895 msgstr "Localização e nome do pacote"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8898 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8901 msgstr "_Selecionar"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8904 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8905 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8908 msgid "Choose compression"
8909 msgstr "Escolha a compressão"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8912 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8913 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8916 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8917 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8920 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8921 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8924 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8925 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8928 msgid "Choose format"
8929 msgstr "Escolha o formato"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8932 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8933 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8936 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8937 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8940 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8941 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8944 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8945 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8948 msgid "Miscellaneous options"
8949 msgstr "Outras opções"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8956 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8957 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8965 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8966 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8967 "will take to create the archive"
8969 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
8970 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
8971 "tempo de criação do pacote."
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8980 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8981 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8982 "Names will be truncated to max 96 characters"
8984 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
8985 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
8986 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8990 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8991 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8993 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
8994 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8997 msgid "Selection options"
8998 msgstr "Opções de seleção"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
9002 "Select emails before a certain date\n"
9003 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9005 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9006 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9009 msgid "Default save folder"
9010 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9013 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9015 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9019 msgid "Default compression"
9020 msgstr "Compressão padrão"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9023 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9024 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9027 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9028 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9031 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9032 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9035 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9036 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9039 msgid "Default format"
9040 msgstr "Formato padrão"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9043 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9044 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9047 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9048 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9051 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9052 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9055 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9056 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9059 msgid "Default miscellaneous options"
9060 msgstr "Padrões para outras opções"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9063 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9064 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9070 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9072 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9074 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9075 "will take to create the archives"
9077 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9078 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9079 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9086 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9087 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9089 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9090 msgid "<b>Type: </b>"
9091 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9094 msgid "<b>Size: </b>"
9095 msgstr "<b>Tamanho: </b>"
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9098 msgid "<b>Filename: </b>"
9099 msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
9101 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9102 msgid "Remove attachments"
9103 msgstr "Remover anexos"
9105 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9110 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9111 #: src/summaryview.c:2785
9115 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9116 msgid "Destroy attachments"
9117 msgstr "Destruir anexos"
9119 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9121 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9123 "The deleted data will be unrecoverable."
9125 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9127 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9129 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9130 msgid "This message doesn't have any attachments."
9131 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9133 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9134 msgid "Remove attachments..."
9135 msgstr "Remover anexos..."
9137 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9138 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9142 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9144 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9146 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9147 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9149 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9151 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9152 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9154 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9155 msgid "Attachment handling"
9156 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9161 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9162 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9163 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9167 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9168 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9169 "<span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9174 msgid "Attachment warning"
9175 msgstr "Alerta de anexo"
9177 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9178 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9179 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9180 msgid "Attach warner"
9181 msgstr "Alerta de anexo"
9183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9185 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9186 "no file is attached."
9188 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9189 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9191 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9197 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9199 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9202 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9203 msgid "Expressions are case sensitive"
9204 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9207 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9209 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9210 "regulares da lista"
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9213 msgid "Lines starting with quotation marks"
9214 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9218 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9219 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9222 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9223 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9224 "geradas automaticamente nas respostas."
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9227 msgid "Forwarded or redirected messages"
9228 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9232 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9234 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9236 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9237 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9239 msgstr "Assinaturas"
9241 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9243 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9244 "the regular expressions above"
9246 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9247 "separador de assinatura"
9249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9251 msgstr "Avisar quando"
9253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9258 msgid "Attach Warner"
9259 msgstr "Alerta de anexo"
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9267 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9268 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9271 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9272 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9276 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9277 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9278 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9279 "with a few hundred spam and ham messages."
9281 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9282 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9283 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9284 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9289 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9292 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9293 "executar o comando `%s %s %s`."
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9296 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9297 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9302 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9303 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9306 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9307 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9312 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9315 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9320 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9321 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9324 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9325 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9326 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9328 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9329 "specially designated folder.\n"
9331 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9333 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9334 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9335 "instalado localmente.\n"
9337 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9338 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9339 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9340 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9341 "em uma determinada pasta.\n"
9343 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9347 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9349 msgid "Spam detection"
9350 msgstr "Detecção de spam"
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9353 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9355 msgid "Spam learning"
9356 msgstr "Aprendizado de spam"
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9361 msgid "Process messages on receiving"
9362 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9365 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9367 msgid "Maximum size"
9368 msgstr "Tamanho máximo"
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9371 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9373 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9374 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9385 msgstr "Excluir etiqueta"
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9389 msgid "Save spam in..."
9390 msgstr "Salvar spam em"
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9394 msgid "Only mark as spam"
9395 msgstr "Marcar como _spam"
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9398 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9401 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9403 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9404 "para utilizar a Lixeira."
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9407 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9409 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9410 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9413 msgid "When unsure, move to"
9414 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9418 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9421 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9422 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9425 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9427 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9431 msgid "Insert X-Bogosity header"
9432 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9435 msgid "Only done for messages in MH folders"
9436 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9441 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9442 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9448 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9449 "normal folder even if detected as spam"
9451 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9452 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9455 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9457 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9459 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9464 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9465 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9469 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9472 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9473 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9476 msgid "Bogofilter call"
9477 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9480 msgid "Path to bogofilter executable"
9481 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9486 msgid "Mark spam as read"
9487 msgstr "Marcar spam como lido"
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9494 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9495 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9497 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9498 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9499 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9503 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9504 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9505 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9506 "a few hundred spam and ham messages."
9508 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9509 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9510 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9511 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9516 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9519 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9520 "executar o comando `%s`."
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9523 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9524 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9526 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9528 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9529 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9532 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9533 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9534 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9536 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9537 "specially designated folder.\n"
9539 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9541 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9542 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9543 "instalado na sua máquina.\n"
9545 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9546 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9547 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9549 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9550 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9552 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9555 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9557 msgid "Save spam in"
9558 msgstr "Salvar spam em"
9560 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9562 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9565 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9566 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9568 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9569 msgid "Bsfilter call"
9570 msgstr "Comando do Bsfilter"
9572 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9573 msgid "Path to bsfilter executable"
9574 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9576 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9578 msgid "Clam AntiVirus"
9579 msgstr "Clam AntiVirus"
9581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9584 "No socket information.\n"
9585 "Antivirus disabled."
9588 "Sem informação de soquete.\n"
9589 "Antivírus desabilitado."
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9594 "Clamd does not respond to ping.\n"
9598 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9599 "O Clamd está em execução?"
9601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9603 msgid "Detected %s virus."
9604 msgstr "Vírus %s detectado."
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9612 "Erro na verificação:\n"
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9617 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9618 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9620 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9621 msgid "ClamAV: scanning message..."
9622 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9625 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9626 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9631 "No socket information.\n"
9632 "Antivirus disabled."
9635 "Sem informação de soquete.\n"
9636 "Antivírus desabilitado."
9638 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9641 "Clamd does not respond to ping.\n"
9645 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9646 "O Clamd está em execução?"
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9650 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9651 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9653 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9654 "saved in a specially designated folder.\n"
9656 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9657 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9658 "the permissions for your home folder and the\n"
9659 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9660 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9661 "users at least need to be given execute permissions\n"
9662 "on these folders.\n"
9664 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9665 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9666 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9668 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9670 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9671 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9673 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9674 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9676 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9677 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9678 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9679 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9682 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9683 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9684 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9686 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9690 msgid "Virus detection"
9691 msgstr "Detecção de vírus"
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9694 msgid "Enable virus scanning"
9695 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9698 msgid "Maximum attachment size"
9699 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9702 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9703 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9710 msgid "Save infected mail in"
9711 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9714 msgid "Save mail that contains viruses"
9715 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9719 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9721 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9722 "usar a pasta padrão da lixeira."
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9725 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9727 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9731 msgid "Automatic configuration"
9732 msgstr "Configuração automática"
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9735 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9736 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9739 msgid "Where is clamd.conf"
9740 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9744 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9745 "able to locate the file automatically"
9747 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9748 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9755 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9756 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9759 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9760 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9763 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9764 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9768 msgstr "Endereço do servidor"
9770 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9771 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9772 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9774 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9775 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9776 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9778 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9781 "No socket information.\n"
9782 "Antivirus disabled."
9784 "Nova configuração\n"
9785 "Sem informação de soquete.\n"
9786 "Antivírus desabilitado."
9788 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9791 "Clamd does not respond to ping.\n"
9794 "Nova configuração\n"
9795 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9796 "O Clamd está em execução?"
9798 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9801 "%s: Unable to open\n"
9802 "clamd will be disabled"
9804 "%s: Não foi possível abrir\n"
9805 "Clamd será desabilitado"
9807 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9810 "%s: Not able to find required information\n"
9811 "clamd will be disabled"
9813 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9814 "Clamd será desabilitado"
9816 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9817 msgid "Could not create socket"
9818 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9820 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9821 msgid ": File does not exist"
9822 msgstr ": O arquivo não existe"
9824 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9825 msgid ": Unable to open"
9826 msgstr ": Não foi possível abrir"
9828 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9829 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9830 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9831 msgid "Socket write error"
9832 msgstr "Erro na escrita do socket"
9834 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9836 msgid "%s: Error reading"
9837 msgstr "%s: Erro na leitura"
9839 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9840 msgid "Socket read error"
9841 msgstr "Erro na leitura do socket"
9843 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9845 msgstr "Demonstração"
9847 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9848 msgid "Failed to register log text hook"
9849 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9851 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9853 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9854 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9856 "It is not really useful."
9858 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9859 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9862 "Ele definitivamente não é muito útil."
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9865 msgid "Display images"
9866 msgstr "Exibir imagens"
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9869 msgid "Display embedded images"
9870 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9873 msgid "Execute javascript"
9874 msgstr "Executar Javascript"
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9877 msgid "Execute embedded javascript"
9878 msgstr "Executar Javascript incorporado"
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9881 msgid "Execute Java applets"
9882 msgstr "Executar applets Java"
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9885 msgid "Execute embedded Java applets"
9886 msgstr "Executar applets Java incorporados"
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9889 msgid "Render objects using plugins"
9890 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9893 msgid "Render embedded objects using plugins"
9894 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9897 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9898 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9901 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9902 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9909 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9910 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9915 msgstr "Usar proxy:"
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9918 msgid "Remote resources"
9919 msgstr "Recursos remotos"
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9923 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9924 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9925 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9926 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9929 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
9930 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
9931 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
9932 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9935 msgid "Enable loading of remote content"
9936 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9940 msgid "When clicking on a link, by default"
9941 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão:"
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9944 msgid "Open in external browser"
9945 msgstr "Abra em um navegador externo"
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9948 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9949 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9954 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9955 #: src/prefs_customheader.c:236
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9960 msgid "Select stylesheet"
9961 msgstr "Selecione a folha de estilos"
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9964 msgid "Remote content loading is disabled."
9965 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9969 msgstr "Carregar imagens"
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9972 msgid "Enable remote content"
9973 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9976 msgid "Enable Javascript"
9977 msgstr "Habilitar Javascript"
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9980 msgid "Enable Plugins"
9981 msgstr "Habilitar plugins"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9985 msgstr "Habilitar Java"
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9988 msgid "Open links with external browser"
9989 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9993 msgid "An error occurred: %d\n"
9994 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9998 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9999 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
10002 msgid "Search the Web"
10003 msgstr "Pesquisar a Web"
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10006 msgid "Open in Viewer"
10007 msgstr "Abrir no visualizador"
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10010 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10011 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10014 msgid "Open in Browser"
10015 msgstr "Abrir no navegador"
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10019 msgstr "Abrir a imagem"
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10023 msgstr "Copiar o link"
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10026 msgid "Download Link"
10027 msgstr "Baixar o link"
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10030 msgid "Save Image As"
10031 msgstr "Salvar imagem como"
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10035 msgstr "Copiar a imagem"
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10038 msgid "Import feed"
10039 msgstr "Importar a fonte"
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10046 msgid "Fancy HTML Viewer"
10047 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10052 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10053 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10054 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10056 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10058 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10059 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10062 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10063 msgstr "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
10065 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10072 msgid "Failed to register mail receive hook"
10073 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10077 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10078 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10079 "ID and retrieval time.\n"
10081 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10083 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10084 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10085 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10087 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10090 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10091 msgid "Mail marking"
10092 msgstr "Marcação da mensagem"
10094 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10095 msgid "Add fetchinfo headers"
10096 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10098 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10100 msgid "Headers to be added"
10101 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
10103 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10107 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10109 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10112 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10113 msgid "Account name"
10114 msgstr "Nome da conta"
10116 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10117 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10120 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10121 msgid "Receive server"
10122 msgstr "Servidor de recebimento"
10124 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10125 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10128 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10130 msgstr "ID do usuário"
10132 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10133 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10136 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10138 msgstr "Horário da transferência"
10140 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10142 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10148 msgid "GData plugin: Authorization required"
10149 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10153 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10154 "the GData plugin.\n"
10156 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10157 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10158 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10168 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10178 msgid "Enter code:"
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10183 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10184 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10188 msgid "Added %d of"
10189 msgid_plural "Added %d of"
10190 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10191 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10195 msgid "1 contact to the cache"
10196 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10197 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10198 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10200 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10201 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10202 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10204 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10206 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10207 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10210 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10211 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10214 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10215 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10219 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10220 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
10222 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10224 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10225 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10229 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10230 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
10232 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10234 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10235 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10239 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10245 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10246 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
10248 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10250 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10251 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
10253 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10255 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10256 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
10258 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10259 msgid "Authentication"
10260 msgstr "Autenticação"
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10263 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10265 msgstr "Nome de usuário:"
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10268 msgid "Polling interval (seconds):"
10269 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10271 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10272 msgid "Maximum number of results:"
10273 msgstr "Número máximo de resultados:"
10275 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10276 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10280 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10283 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10286 "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no arquivo\n"
10288 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10289 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10291 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10294 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10295 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10297 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10299 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10301 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10303 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10304 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10305 "into the Tab-address completion.\n"
10307 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10309 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10311 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10312 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10313 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10315 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10317 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10318 msgid "GData integration"
10319 msgstr "Integração com GData"
10321 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10322 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10324 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10325 msgstr "Localização encontrada: (%.2f,%.2f)"
10327 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10328 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10329 msgid "Alleged country of origin: "
10330 msgstr "País de origem alegado: "
10332 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10334 msgid "Could not resolve location of IP address "
10335 msgstr "Não foi possível resolver a localização do endereço IP "
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10338 msgid "Try to locate sender"
10339 msgstr "Tente localizar o remetente"
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10346 msgid "United Arab Emirates"
10347 msgstr "Emirados Árabes Unidos"
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10350 msgid "Afghanistan"
10351 msgstr "Afeganistão"
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10354 msgid "Antigua And Barbuda"
10355 msgstr "Antígua e Barbuda"
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10370 msgid "Netherlands Antilles"
10371 msgstr "Antilhas Holandesas"
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10386 msgid "American Samoa"
10387 msgstr "Samoa Americana"
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10403 msgstr "Azerbaijão"
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10406 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10407 msgstr "Bósnia e Herzegovina"
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10415 msgstr "Bangladesh"
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10422 msgid "Burkina Faso"
10423 msgstr "Burkina Faso"
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10446 msgid "Brunei Darussalam"
10447 msgstr "Brunei Darussalam"
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10466 msgid "Bouvet Island"
10467 msgstr "Ilha Bouvet"
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10475 msgstr "Bielorússia"
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10486 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10487 msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10490 msgid "Central African Republic"
10491 msgstr "República Centro-Africana"
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10498 msgid "Switzerland"
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10502 msgid "Cote D'Ivoire"
10503 msgstr "Costa do Marfim"
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10506 msgid "Cook Islands"
10507 msgstr "Ilhas Cook"
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10527 msgstr "Costa Rica"
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10535 msgstr "Cabo Verde"
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10538 msgid "Christmas Island"
10539 msgstr "Ilha Christmas"
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10546 msgid "Czech Republic"
10547 msgstr "República Tcheca"
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10557 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10561 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10565 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10566 msgid "Dominican Republic"
10567 msgstr "República Dominicana"
10569 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10573 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10577 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10581 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10585 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10586 msgid "Western Sahara"
10587 msgstr "Sahara Ocidental"
10589 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10593 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10597 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10605 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10609 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10610 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10611 msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)"
10613 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10614 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10615 msgstr "Micronésia, Estados Federados da"
10617 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10618 msgid "Faroe Islands"
10619 msgstr "Ilhas Faroé"
10621 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10625 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10626 msgid "France, Metropolitan"
10627 msgstr "França, Metropolitana"
10629 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10633 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10635 msgid "United Kingdom"
10636 msgstr "Reino Unido"
10638 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10642 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10647 msgid "French Guiana"
10648 msgstr "Guiana Francesa"
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10660 msgstr "Groelândia"
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10675 msgid "Equatorial Guinea"
10676 msgstr "Guiné Equatorial"
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10683 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10684 msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10695 msgid "Guinea-Bissau"
10696 msgstr "Guiné-Bissau"
10698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10707 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10708 msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
10710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10743 msgid "British Indian Ocean Territory"
10744 msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10751 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10752 msgstr "Irã, República Islâmica do"
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10780 msgstr "Quirguistão"
10782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10795 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10796 msgstr "São Cristóvão e Nevis"
10798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10799 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10800 msgstr "Coreia, República Popular Democrática da"
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10803 msgid "Korea, Republic Of"
10804 msgstr "Coreia, República da"
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10811 msgid "Cayman Islands"
10812 msgstr "Ilhas Caimã"
10814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10816 msgstr "Cazaquistão"
10818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10819 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10820 msgstr "República Democrática Popular do Laos"
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10827 msgid "Saint Lucia"
10828 msgstr "Santa Lúcia"
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10831 msgid "Liechtenstein"
10832 msgstr "Liechtenstein"
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10852 msgstr "Luxemburgo"
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10859 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10860 msgstr "Líbia Jamahiriya Árabe"
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10871 msgid "Moldova, Republic Of"
10872 msgstr "Moldávia, República da"
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10876 msgstr "Madagascar"
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10879 msgid "Marshall Islands"
10880 msgstr "Ilhas Marshall"
10882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10883 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10884 msgstr "Macedônia, Antiga República Iugoslava da"
10886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10903 msgid "Northern Mariana Islands"
10904 msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10912 msgstr "Mauritânia"
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10916 msgstr "Montserrat"
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10944 msgstr "Moçambique"
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10951 msgid "New Caledonia"
10952 msgstr "Nova Caledônia"
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10959 msgid "Norfolk Island"
10960 msgstr "Ilha Norfolk"
10962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10970 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10971 msgid "Netherlands"
10972 msgstr "Países Baixos"
10974 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10978 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10991 msgid "New Zealand"
10992 msgstr "Nova Zelândia"
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11007 msgid "French Polynesia"
11008 msgstr "Polinésia Francesa"
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11011 msgid "Papua New Guinea"
11012 msgstr "Papua Nova Guiné"
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11015 msgid "Philippines"
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11027 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11028 msgstr "São Pedro e Miquelão"
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11035 msgid "Puerto Rico"
11036 msgstr "Porto Rico"
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11063 msgid "Russian Federation"
11064 msgstr "Federação Russa"
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11071 msgid "Saudi Arabia"
11072 msgstr "Arábia Saudita"
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11075 msgid "Solomon Islands"
11076 msgstr "Ilhas Salomão"
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11080 msgstr "Seychelles"
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11095 msgid "Saint Helena"
11096 msgstr "Santa Helena"
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11102 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11103 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11104 msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
11106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11108 msgstr "Eslováquia"
11110 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11111 msgid "Sierra Leone"
11112 msgstr "Serra Leoa"
11114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11116 msgstr "San Marino"
11118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11131 msgid "Sao Tome And Principe"
11132 msgstr "São Tomé e Príncipe"
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11135 msgid "El Salvador"
11136 msgstr "El Salvador"
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11139 msgid "Syrian Arab Republic"
11140 msgstr "República Árabe da Síria"
11142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11144 msgstr "Suazilândia"
11146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11147 msgid "Turks And Caicos Islands"
11148 msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
11150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11155 msgid "French Southern Territories"
11156 msgstr "Território das Terras Austrais e Antártidas Francesas"
11158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11162 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11166 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11168 msgstr "Tadjiquistão"
11170 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11175 msgid "Turkmenistan"
11176 msgstr "Turcomênia"
11178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11188 msgstr "Timor Leste"
11190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11195 msgid "Trinidad And Tobago"
11196 msgstr "Trinidad e Tobago"
11198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11203 msgid "Taiwan, Province Of China"
11204 msgstr "Taiwan, Província da China"
11206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11207 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11208 msgstr "Tanzânia, República Unida da"
11210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11219 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11220 msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
11222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11223 msgid "United States"
11224 msgstr "Estados Unidos"
11226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11232 msgstr "Uzbequistão"
11234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11235 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11236 msgstr "Santa Sé (Estado da Cidade do Vaticano)"
11238 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11239 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11240 msgstr "São Vicente e Granadinas"
11242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11247 msgid "Virgin Islands, British"
11248 msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
11250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11251 msgid "Virgin Islands, U.S."
11252 msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
11254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11262 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11263 msgid "Wallis And Futuna"
11264 msgstr "Wallis e Futuna"
11266 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11270 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11274 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11278 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11279 msgid "Serbia And Montenegro"
11280 msgstr "Sérvia e Montenegro"
11282 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11283 msgid "South Africa"
11284 msgstr "África do Sul"
11286 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11290 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11291 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11292 msgstr "República Democrática do Congo"
11294 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11298 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11299 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11300 msgid "GeoLocation"
11301 msgstr "GeoLocation"
11303 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11304 msgid "Could not initialize clutter"
11305 msgstr "Não foi possível iniciar o clutter"
11307 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11308 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11310 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11311 msgstr "Não foi possível criar a expressão regular: %s\n"
11313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11314 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11316 "Não foi possível registrar o gancho messageview_show no plugin GeoLocation"
11318 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11320 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11322 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11323 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11324 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11325 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11326 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11327 "instead of the mail sender.\n"
11328 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11329 "this information to divorce your spouse.\n"
11331 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11334 "Este plugin disponibiliza a opção de geolocalização no Claws Mail.\n"
11336 "Aviso: É tecnicamente impossível descobrir a localização geográfica dos "
11337 "remetentes a partir de seus e-mails, com um certo grau de precisão. Os "
11338 "resultados apresentados aqui são apenas estimativas grosseiras. Em "
11339 "particular, gerenciadores de listas de discussão removem das mensagens as "
11340 "informações do remetente. Com isso, mensagens oriundas de listas de "
11341 "discussão podem estar associadas à localização da lista e não à do "
11343 "Em caso de dúvida, não confie nos resultados deste plugin (e não se baseie "
11344 "em sua informação para se divorciar de sua esposa).\n"
11346 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo (desde que não tenha a "
11347 "ver com disputas maritais)."
11349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11350 msgid "GeoLocation integration"
11351 msgstr "Integração com o GeoLocation"
11353 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11354 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11355 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11358 msgstr "Libravatar"
11360 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11361 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11363 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
11365 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11366 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11368 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
11370 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11371 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11372 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
11374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11375 msgid "Failed to load missing items cache"
11376 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
11378 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11380 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11381 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11382 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11383 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11384 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11385 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11387 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11388 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11389 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11391 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11393 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
11394 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
11395 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
11396 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
11397 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
11398 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
11399 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
11400 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
11401 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
11402 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
11403 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
11404 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
11405 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
11407 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
11409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11411 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11412 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
11414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11417 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11423 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11428 msgid "Clear icon cache"
11429 msgstr "Cache de ícone"
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11433 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11434 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
11436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11437 msgid "Not enough memory for operation"
11440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11443 "Icon cache successfully cleared:\n"
11444 "• %u missing entries removed.\n"
11445 "• %u files removed."
11448 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11449 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11455 "Errors clearing icon cache:\n"
11456 "• %u missing entries removed.\n"
11457 "• %u files removed.\n"
11458 "• %u files failed to be read.\n"
11459 "• %u files couldn't be removed."
11462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11463 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11467 msgid "_Use cached icons"
11468 msgstr "_Usar ícones do cache"
11470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11472 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11474 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
11477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11478 msgid "Cache refresh interval"
11479 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
11481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11482 #: src/prefs_matcher.c:335
11486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11487 msgid "Mystery man"
11488 msgstr "Mystery man"
11490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11508 msgstr "URL personalizada"
11510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11511 msgid "A blank image"
11512 msgstr "Uma imagem em branco"
11514 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11515 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11516 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
11518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11519 msgid "A generated geometric pattern"
11520 msgstr "Um padrão geométrico"
11522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11523 msgid "A generated full-body monster"
11524 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
11526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11527 msgid "A generated almost unique face"
11528 msgstr "Uma face quase única"
11530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11531 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11532 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
11534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11535 msgid "Redirect to a user provided URL"
11536 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
11538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11540 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11541 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11545 msgid "_Allow redirects to other sites"
11546 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
11548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11550 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11551 "services like gravatar.com"
11553 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
11554 "serviços como o gravatar.com"
11556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11557 msgid "_Enable federated servers"
11558 msgstr "_Habilitar servidores federados"
11560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11561 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11563 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
11565 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11566 msgid "Request timeout"
11567 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
11569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11571 #: src/prefs_summaries.c:496
11575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11577 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11578 "than global socket I/O timeout."
11580 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
11581 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
11583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11585 msgstr "Cache de ícone"
11587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11588 msgid "Default missing icon mode"
11589 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
11591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11595 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11596 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11597 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
11599 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11600 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11601 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
11603 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11607 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11608 msgid "mbox (etPan!)..."
11609 msgstr "mbox (etPan!)..."
11611 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11613 "Input the location of mailbox.\n"
11614 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11615 "scanned automatically."
11617 "Informe a localização da caixa postal.\n"
11618 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11619 "verificada automaticamente."
11621 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11624 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11625 "Do you really want to delete?"
11627 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
11628 "Deseja realmente fazer isso?"
11630 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11634 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11635 msgid "Failed to register newmail hook"
11636 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11638 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11640 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11641 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11643 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11646 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11649 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11651 "Current log is %s"
11653 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
11654 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11656 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11658 "O relatório atual é %s"
11660 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11662 msgstr "Arquivo de relatório"
11664 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11668 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11669 msgid "Select folder(s)"
11670 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11672 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11673 msgid "select recursively"
11674 msgstr "seleção recursiva"
11676 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11677 msgid "No new messages"
11678 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11680 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11681 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11683 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11684 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11685 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11686 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11687 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11688 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11690 msgid "Notification"
11691 msgstr "Notificação"
11693 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11694 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11695 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
11697 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11698 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11700 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11701 "plugin Notificação"
11703 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11704 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11706 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11709 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11710 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11712 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11715 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11716 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11718 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11720 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11721 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11723 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11724 "plugin Notificação"
11726 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11727 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11729 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11731 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11732 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11734 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11737 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11738 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11740 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11743 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11745 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11747 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11748 "preferences dialog.\n"
11750 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11752 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11753 "novas e não lidas.\n"
11754 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11757 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11759 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11760 msgid "Various tools"
11761 msgstr "Várias ferramentas"
11763 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11764 msgid "New Mail message"
11765 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11767 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11768 msgid "New News post"
11769 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11771 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11772 msgid "A new message arrived"
11773 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11775 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11776 msgid "New Calendar message"
11777 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11779 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11780 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11781 msgid "A new calendar message arrived"
11782 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11784 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11785 msgid "New RSS feed article"
11786 msgstr "Novo artigo RSS"
11788 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11789 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11790 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11791 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11793 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11794 msgid "New unknown message"
11795 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11797 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11798 msgid "Unknown message type arrived"
11799 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11801 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11802 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11803 msgid "Present main window"
11804 msgstr "Abrir a janela principal"
11806 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11807 msgid "Mail message"
11808 msgstr "Mensagem de e-mail"
11810 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11811 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11813 msgid "%d new message arrived"
11814 msgid_plural "%d new messages arrived"
11815 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11816 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11818 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11819 msgid "News message"
11820 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11822 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11823 msgid "Calendar message"
11824 msgstr "Mensagem de Agenda"
11826 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11827 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11829 msgid "%d new calendar message arrived"
11830 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11831 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11832 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11834 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11835 msgid "RSS news feed"
11836 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11838 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11840 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11841 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11842 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11843 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11845 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11847 msgid "%d new message"
11848 msgid_plural "%d new messages"
11849 msgstr[0] "%d nova messagem"
11850 msgstr[1] "%d novas messagens"
11852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11854 msgstr "Teclas de atalho"
11856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11860 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11862 msgstr "Janela de notificação"
11864 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11865 #: src/prefs_receive.c:133
11869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11874 msgid "SysTrayicon"
11875 msgstr "SysTrayicon"
11877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11884 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11887 "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
11890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11891 msgid "Include folder types"
11892 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11895 msgid "Mail folders"
11896 msgstr "Pastas de e-mail"
11898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11899 msgid "News folders"
11900 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11904 msgid "RSSyl folders"
11905 msgstr "Pastas RSS"
11907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11909 msgid "vCalendar folders"
11910 msgstr "Pastas de Agenda"
11912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11913 msgid "These settings override folder-specific selections."
11915 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11918 msgid "Global notification settings"
11919 msgstr "Configurações globais de notificação"
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11922 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11924 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11928 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11930 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11931 "mensagens não lidas"
11933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11934 msgid "Use sound theme"
11935 msgstr "Usar um tema de som"
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11938 msgid "Show banner"
11939 msgstr "Mostrar letreiro"
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11943 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11948 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11953 msgid "Only when not empty"
11954 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11957 msgid "Banner speed"
11958 msgstr "Velocidade do letreiro"
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11962 msgid "Maximum number of messages"
11963 msgstr "Número máximo de resultados:"
11965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11967 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11968 msgstr "Número máximo de mensagens (0 significa ilimitado)"
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11972 msgid "Banner width"
11973 msgstr "Velocidade do letreiro"
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11976 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11980 #: src/prefs_message.c:223
11984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11985 msgid "Include unread mails in banner"
11986 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11989 msgid "Make banner sticky"
11990 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11996 msgid "Only include selected folders"
11997 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12003 msgid "Select folders..."
12004 msgstr "Selecione as pastas..."
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12008 msgid "Banner colors"
12009 msgstr "Cor da Pasta"
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12013 msgid "Use custom colors"
12014 msgstr "Usar cores personalizadas"
12016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12023 msgid "Foreground color"
12024 msgstr "Cor da frente"
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12028 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12029 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12035 msgid "Background color"
12036 msgstr "Cor do fundo"
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12040 msgid "Enable popup"
12041 msgstr "Habilitar janela de notificação"
12043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12046 msgid "Popup timeout"
12047 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação:"
12049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12057 msgid "Make popup sticky"
12058 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12061 msgid "Set popup window width and position"
12062 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12065 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12066 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12070 msgid "Display folder name"
12071 msgstr "Exibir o nome da pasta"
12073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12074 msgid "Sample popup window"
12075 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12083 msgid "Select command"
12084 msgstr "Comando do shell"
12086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12087 msgid "Enable command"
12088 msgstr "Habilitar comando"
12090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12092 msgid "Command to execute"
12093 msgstr "Comando a ser executado:"
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12096 msgid "Block command after execution for"
12097 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
12099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12101 msgstr "Habilitar LCD"
12103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12105 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12106 msgstr "Nome do host:Porta do servidor em LCD:"
12108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12109 msgid "Enable Trayicon"
12110 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
12112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12113 msgid "Hide at start-up"
12114 msgstr "Esconder ao iniciar"
12116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12117 msgid "Close to tray"
12118 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
12120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12121 msgid "Hide when iconified"
12122 msgstr "Esconder quando iconificado"
12124 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12125 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12126 #. notification bubble. If your language does not have a word
12127 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12128 #. instead.See also
12129 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12131 msgid "Passive toaster popup"
12132 msgstr "Janela de notificação passiva"
12134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12135 msgid "Add to Indicator Applet"
12136 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
12138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12139 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12140 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
12142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12143 msgid "Register Claws Mail"
12144 msgstr "Registrar o Claws Mail"
12146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12147 msgid "Enable global hotkeys"
12148 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
12150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12152 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12153 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12156 msgid "<control><shift>F11"
12157 msgstr "<control><shift>F11"
12159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12165 msgid "Toggle minimize"
12166 msgstr "Alternar minimizar:"
12168 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12170 msgstr "_Receber mensagens"
12172 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12176 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12177 msgid "E_mail from account"
12178 msgstr "E-mail da _conta"
12180 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12181 msgid "Open A_ddressbook"
12182 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
12184 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12185 msgid "E_xit Claws Mail"
12186 msgstr "_Sair do Claws Mail"
12188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12189 msgid "_Work Offline"
12190 msgstr "Trabalhar _desconectado"
12192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12193 msgid "Show Trayicon Notifications"
12194 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
12196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12198 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12199 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12202 msgid "New mail message"
12203 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
12205 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12206 msgid "New news post"
12207 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
12209 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12210 msgid "New calendar message"
12211 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
12213 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12214 msgid "New article in RSS feed"
12215 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
12217 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12218 msgid "New messages arrived"
12219 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
12221 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12223 msgid "%d new mail message arrived"
12224 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12225 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12226 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12228 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12230 msgid "%d new news post arrived"
12231 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12232 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
12233 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
12235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12237 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12238 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12239 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12240 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12242 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12246 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12250 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12254 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12264 msgstr "Modificado:"
12266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12271 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12273 msgstr "Otimizado:"
12275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12276 msgid "PDF properties"
12277 msgstr "Propriedades do PDF"
12279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12281 msgstr "Abrindo..."
12283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12285 msgid "%s Document"
12286 msgstr "Documento %s"
12288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12293 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12294 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12295 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
12297 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12299 msgid "Document Index"
12300 msgstr "Índice do documento"
12302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12304 msgstr "Primeira página"
12306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12307 msgid "Previous Page"
12308 msgstr "Página anterior"
12310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12312 msgstr "Próxima página"
12314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12316 msgstr "Última página"
12318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12320 msgstr "Aumentar zoom"
12322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12324 msgstr "Diminuir zoom"
12326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12328 msgstr "Ajustar a página"
12330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12331 msgid "Fit Page Width"
12332 msgstr "Ajustar a largura da página"
12334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12335 msgid "Rotate Left"
12336 msgstr "Girar para a esquerda"
12338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12339 msgid "Rotate Right"
12340 msgstr "Girar para a direita"
12342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12343 msgid "Document Info"
12344 msgstr "Informações do documento"
12346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12347 msgid "Page Number"
12348 msgstr "Número da página"
12350 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12351 msgid "Zoom Factor"
12352 msgstr "Fator de zoom"
12354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12357 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12358 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12360 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12362 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
12363 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
12365 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
12367 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12368 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12371 msgstr "Visualizador PDF"
12373 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12376 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12377 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12378 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12382 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
12383 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
12384 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
12389 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12390 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12391 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
12393 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12394 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12396 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
12399 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12401 msgstr "Frase-senha"
12403 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12404 msgid "[no user id]"
12405 msgstr "[sem id do usuário]"
12407 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12410 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12411 "new key:</span>\n"
12415 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
12416 "nova chave:</span>\n"
12420 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12421 msgid "Passphrases did not match.\n"
12422 msgstr "As senhas não conferem.\n"
12424 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12427 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12428 "new key:</span>\n"
12432 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
12433 "para a nova chave:</span>\n"
12437 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12440 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12445 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
12450 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12451 msgid "Bad passphrase.\n"
12452 msgstr "Senha incorreta.\n"
12454 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12456 msgstr "Importação de chaves"
12458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12460 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12461 "from a keyserver?"
12463 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
12464 "importe-a de um servidor de chaves?"
12466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12475 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12476 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12478 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12479 msgid " It should be possible to import it "
12480 msgstr " É possível importá-la "
12482 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12484 "when working online,\n"
12487 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
12490 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12492 "with the following command: \n"
12496 "usando o seguinte comando: \n"
12500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12503 " Importing key ID "
12506 " Importação da ID da chave "
12508 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12509 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12510 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12512 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12513 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12514 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12516 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12517 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12518 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12520 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12522 " You can try to import it manually with the command:\n"
12526 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
12530 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12531 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12532 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
12534 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12535 msgid " This key is in your keyring.\n"
12536 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12538 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12542 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12544 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12545 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12547 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12548 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12550 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12552 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12554 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12555 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12556 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12558 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12559 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12561 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12563 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12565 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12566 msgid "Core operations"
12567 msgstr "Operações do núcleo"
12569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12570 msgid "Automatically check signatures"
12571 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12574 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12575 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12578 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12579 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
12581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12582 msgid "Store passphrase in memory"
12583 msgstr "Armazenar a senha na memória"
12585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12586 msgid "Expire after"
12587 msgstr "Expira após"
12589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12590 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12592 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
12594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12595 #: src/prefs_receive.c:159
12599 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12600 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12601 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
12603 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12604 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12605 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12607 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12609 msgstr "Chave de assinatura"
12611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12612 msgid "Use default GnuPG key"
12613 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12616 msgid "Select key by your email address"
12617 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12620 msgid "Specify key manually"
12621 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12624 msgid "User or key ID:"
12625 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12628 msgid "No secret key found."
12629 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12632 msgid "Generate a new key pair"
12633 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12639 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12641 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12643 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12646 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12648 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12649 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12653 msgstr "Indefinido"
12655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12665 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12666 msgid "Select Keys"
12667 msgstr "Selecione as chaves"
12669 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12671 msgstr "ID da chave"
12673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12681 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12682 msgid "Do_n't encrypt"
12683 msgstr "_Não criptografar"
12685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12687 msgstr "Adicionar chave"
12689 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12690 msgid "Enter another user or key ID:"
12691 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12695 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12696 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12698 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12701 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12702 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12703 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12705 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12707 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12709 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12710 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12711 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
12713 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
12715 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12718 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12719 msgid "No signature found"
12720 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12724 msgstr "Não confiável"
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12728 msgid "The signature can't be checked - %s"
12729 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12732 msgid "The signature has not been checked."
12733 msgstr "A assinatura não foi checada."
12735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12736 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12738 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12742 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12743 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12747 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12748 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12752 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12753 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12757 msgid "Good signature from \"%s\""
12758 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12762 msgid "Expired signature from \"%s\""
12763 msgstr "A assinatura de %s expirou."
12765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12767 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12768 msgstr "A assinatura de %s é válida, mas a chave expirou."
12770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12772 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12773 msgstr "A assinatura de %s é válida, mas a chave foi revogada."
12775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12777 msgid "Bad signature from \"%s\""
12778 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
12780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12782 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12783 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
12785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12787 msgid "The signature has not been checked"
12788 msgstr "A assinatura não foi checada."
12790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12791 msgid "Error checking signature: no status\n"
12792 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
12794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12796 msgid "Error checking signature: %s\n"
12797 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12801 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12802 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12806 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12807 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12811 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12812 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12816 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12817 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12821 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12822 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12826 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12827 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12831 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12832 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12840 msgid "Owner Trust: %s\n"
12841 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12844 msgid "Primary key fingerprint:"
12845 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12849 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12850 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12854 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12855 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12859 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12860 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12864 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12865 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12868 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12869 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12873 msgid "Secret key not found (%s)"
12874 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12878 msgid "Error setting secret key: %s"
12879 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12883 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12885 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12891 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12892 "version %s is required.\n"
12894 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12895 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12899 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12900 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12904 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12905 "OpenPGP support disabled."
12907 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12908 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12912 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12913 "generate a key pair.\n"
12915 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12916 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12919 msgid "No PGP key found"
12920 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12924 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12925 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12926 "Do you want to create a new key pair now?"
12928 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12929 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12930 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12934 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12935 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12939 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12940 "generate entropy..."
12942 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12943 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12946 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12947 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12952 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12955 "Do you want to export it to a keyserver?"
12957 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12960 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12963 msgid "Key generated"
12964 msgstr "Chaves geradas"
12966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12967 msgid "Key exported."
12968 msgstr "Chaves exportadas."
12970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12971 msgid "Couldn't export key."
12972 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12975 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12976 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
12978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12979 msgid "Incorrect part"
12980 msgstr "Parte incorreta"
12982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12983 msgid "Not a text part"
12984 msgstr "Não é uma parte de texto"
12986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12987 msgid "Couldn't get text data."
12988 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12991 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12993 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12994 "caracteres apropriada."
12996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12998 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12999 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13000 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13002 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13003 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
13005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13006 msgid "Couldn't parse mime part."
13007 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
13009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13011 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13012 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
13014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13017 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13019 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13020 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
13022 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13023 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13026 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13029 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13033 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13034 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13038 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13039 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
13041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13042 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13043 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
13045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13046 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13047 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
13049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13050 msgid "Malformed message"
13051 msgstr "Mensagem malformatada"
13053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13054 msgid "Couldn't create temporary file."
13055 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
13057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13059 msgid "Data signing failed, %s"
13060 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
13062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13064 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13065 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
13067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13068 msgid "Data signing failed, no results."
13069 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
13071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13072 msgid "Data signing failed, no contents."
13073 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
13075 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13077 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13078 "are email headers, like Subject."
13080 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
13081 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
13083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13085 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13086 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
13088 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13090 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13091 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
13093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13095 msgid "Encryption failed, %s"
13096 msgstr "Falha na criptografia, %s"
13098 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13100 msgstr "PGP/Inline"
13102 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13104 msgstr "PGP/inline"
13106 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13108 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13109 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13110 "encrypt your own mails.\n"
13112 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13113 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13116 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13118 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13120 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
13121 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
13122 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
13124 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
13125 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13126 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13128 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13130 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13132 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13133 msgid "Signature boundary not found."
13134 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
13136 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13137 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13138 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
13140 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13141 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13142 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
13144 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13146 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13147 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
13149 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13150 msgid "OpenPGP digital signature"
13151 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
13153 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13155 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13158 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13159 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
13161 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13165 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13169 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13171 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13172 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13174 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13175 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13178 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13180 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13182 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
13183 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13184 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13186 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13187 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13188 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13190 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13192 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13194 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13195 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13196 msgid "Python scripts"
13197 msgstr "Scripts Python"
13199 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13200 msgid "Show Python console..."
13201 msgstr "Exibir o console Python..."
13203 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13207 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13208 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13209 #: src/wizard.c:1610
13213 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13214 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13218 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13219 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13220 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
13222 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13225 "This plugin provides Python integration features.\n"
13226 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13227 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13229 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13230 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13231 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13232 "builtin toolbar editor.\n"
13234 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13235 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13237 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13238 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13240 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13241 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13242 "following files in this directory are recognised:\n"
13245 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13246 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13250 "Executed at plugin load\n"
13253 "Executed at plugin unload\n"
13256 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13258 " help(clawsmail)\n"
13260 "in the interactive Python console.\n"
13262 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13263 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13264 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13265 "inclusion in the examples.\n"
13267 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13269 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
13270 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
13271 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
13274 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
13275 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
13276 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
13277 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
13280 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
13281 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13283 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
13284 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13286 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
13287 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
13288 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
13291 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
13292 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
13293 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
13296 "Executado quando o plugin é aberto\n"
13299 "Executado quando o plugin é encerrado\n"
13302 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
13304 " help(clawsmail)\n"
13306 "no console interativo do Python.\n"
13308 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
13309 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
13310 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
13311 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
13313 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
13315 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13316 msgid "Python integration"
13317 msgstr "Integração com o Python"
13319 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13322 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13325 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
13328 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13330 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13332 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
13334 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13336 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13337 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
13339 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13341 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13343 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
13346 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13347 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13349 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
13352 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13355 "Error while subscribing feed\n"
13358 "Folder name '%s' is not allowed."
13360 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
13363 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
13365 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13367 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13368 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13370 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13371 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13373 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
13374 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13376 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
13377 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
13379 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13384 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13388 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13389 msgid "Refresh all feeds"
13390 msgstr "Atualizar todas as fontes"
13392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13393 msgid "Subscribe feed"
13394 msgstr "Assinar a fonte"
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13397 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13398 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
13400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13402 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13403 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
13405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13407 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13408 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13409 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
13410 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13414 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13415 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13418 msgid "Remove feed tree"
13419 msgstr "Remover a árvore da fonte"
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13422 msgid "Select an OPML file"
13423 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
13425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13427 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13428 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13432 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13433 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
13435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13437 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13438 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
13440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13442 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13443 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
13445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13447 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13448 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
13450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13452 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13453 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
13455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13457 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13458 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
13460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13462 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13463 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
13465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13467 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13469 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
13472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13474 msgid "No authentication"
13475 msgstr "Efetuar autenticação"
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13479 msgid "HTTP Basic authentication"
13480 msgstr "Efetuar autenticação"
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13483 msgid "Use default refresh interval"
13484 msgstr "Use o intervalo de atualização padrão"
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13487 msgid "Keep old items"
13488 msgstr "Manter itens antigos"
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13495 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13497 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
13499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13500 msgid "Fetch comments if possible"
13501 msgstr "Buscar comentários, se possível"
13503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13504 msgid "Always mark as new"
13505 msgstr "Sempre marcar como nova"
13507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13508 msgid "If only its text changed"
13509 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
13511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13512 msgid "Never mark as new"
13513 msgstr "Nunca marcar como não nova"
13515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13516 msgid "Add item title to top of message"
13517 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
13519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13520 msgid "Ignore title rename"
13521 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
13523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13525 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13528 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor do feed "
13529 "altere o título da fonte,"
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13533 msgid "Verify SSL certificate validity"
13534 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL"
13536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13537 msgid "<b>Source URL:</b>"
13538 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13543 msgstr "Nome de usuário:"
13545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13548 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13549 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13555 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13556 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13558 "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
13559 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
13561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13563 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13564 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13566 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
13567 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13571 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13572 msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como novo:</b>"
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13579 msgid "Set feed properties"
13580 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13583 msgid "_Refresh feed"
13584 msgstr "Atualizar a _fonte"
13586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13587 msgid "Feed pr_operties"
13588 msgstr "_Propriedades da fonte..."
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13595 msgid "R_efresh recursively"
13596 msgstr "Atualizar recursivamente"
13598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13599 msgid "Subscribe _new feed..."
13600 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13603 msgid "Create new _folder..."
13604 msgstr "Criar nova _pasta..."
13606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13607 msgid "Import feed list..."
13608 msgstr "Importar lista de fontes..."
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13611 msgid "Remove tree"
13612 msgstr "Remover a árvore"
13614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13615 msgid "Add RSS folder tree"
13616 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13619 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13620 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13624 "Creation of folder tree failed.\n"
13625 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13628 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13629 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
13631 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13633 msgstr "Minhas fontes"
13635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13637 msgid "Select cookies file"
13638 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
13640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13642 msgid "Default refresh interval"
13643 msgstr "Use o intervalo de atualização padrão"
13645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13646 msgid "Refresh all feeds on application start"
13647 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13650 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13651 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL para novas fontes"
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13654 msgid "Path to cookies file"
13655 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13658 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13660 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13668 msgid "Security and privacy"
13671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13672 msgid "Subscribe new feed?"
13673 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13676 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13677 msgstr "<b>Pasta da fonte:</b>"
13679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13681 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13684 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13685 "diferente para a nova fonte."
13687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13688 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13689 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13693 msgid "Updating comments for '%s'..."
13694 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13698 msgid "401 (Authorisation required)"
13699 msgstr "401 (Requer autorização)"
13701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13703 msgid "403 (Unauthorised)"
13704 msgstr "403 (Não autorizado)"
13706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13708 msgid "404 (Not found)"
13709 msgstr "404 (Não encontrado)"
13711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13718 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13720 "Error fetching feed at\n"
13725 "Erro ao obter fonte em\n"
13730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13733 "No valid feed found at\n"
13736 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13741 msgid "Updating feed '%s'..."
13742 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13747 "Couldn't process feed at\n"
13750 "Please contact developers, this should not happen."
13752 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13755 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13759 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13760 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13764 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13765 "Please report this, with debug output attached.\n"
13767 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13768 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13771 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13772 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13776 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13778 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13779 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13781 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13782 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13785 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13786 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13789 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13791 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13793 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13795 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13796 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13797 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13799 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13800 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13801 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13803 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13804 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13807 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13808 "podem ser encontradas em:\n"
13809 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13811 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13813 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13815 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13816 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13818 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13819 msgid "Couldn't open temporary file"
13820 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
13822 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13823 msgid "Couldn't write to temporary file"
13824 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
13826 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13827 msgid "Couldn't close temporary file"
13828 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
13830 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13832 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13835 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13836 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13838 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13839 msgid "Reporting spam..."
13840 msgstr "Relatar o spam..."
13842 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13843 msgid "Report spam online..."
13844 msgstr "Relatar o spam online..."
13846 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13847 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13848 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13850 msgstr "SpamReport"
13852 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13854 "This plugin reports spam to various places.\n"
13855 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13857 " * spam-signal.fr\n"
13859 " * lists.debian.org nomination system"
13861 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13862 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13864 " * spam-signal.fr\n"
13866 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13868 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13869 msgid "Spam reporting"
13870 msgstr "Relatando o spam"
13872 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13874 msgstr "Habilitado"
13876 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13877 msgid "Forward to:"
13878 msgstr "Encaminhar para:"
13880 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13886 msgid "SpamAssassin"
13887 msgstr "SpamAssassin"
13889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13890 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13891 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13894 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13895 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13898 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13899 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13902 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13903 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13907 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13908 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13911 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13912 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13913 "o spamd está em execução e acessível."
13915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13917 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13920 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
13921 "servidor de aprendizado remoto."
13923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13924 msgid "Failed to get username"
13925 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13928 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13930 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13935 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13936 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13937 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13939 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13941 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13942 "specially designated folder.\n"
13944 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13946 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13947 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13948 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13950 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13952 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13953 "em uma pasta especial.\n"
13955 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13967 msgid "Unix Socket"
13968 msgstr "Socket Unix"
13970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13971 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13972 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13976 msgstr "Transportar"
13978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13979 msgid "Type of transport"
13980 msgstr "Tipo de transporte"
13982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13987 msgid "User to use with spamd server"
13988 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13995 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13996 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13999 msgid "Port of spamd server"
14000 msgstr "Porta do servidor spamd"
14002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14003 msgid "Path of Unix socket"
14004 msgstr "Caminho do socket Unix"
14006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14008 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14011 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
14013 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14017 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14022 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
14026 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14027 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14028 msgid "Failed to write the part data."
14029 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
14031 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14032 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14033 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
14035 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14036 msgid "Failed to parse VTask data."
14037 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
14039 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14040 msgid "Failed to parse VCard data."
14041 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
14043 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14044 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14045 msgid "TNEF Parser"
14046 msgstr "Analisador TNEF"
14048 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14050 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14052 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14053 "Hand <yerase@yerot.com>"
14055 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
14057 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
14058 "Hand <yerase@yerot.com>"
14060 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14061 msgid "_Edit this meeting..."
14062 msgstr "_Editar esta reunião..."
14064 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14065 msgid "_Cancel this meeting..."
14066 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
14068 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14069 msgid "_Create new meeting..."
14070 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
14072 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14073 msgid "_Go to today"
14074 msgstr "Ir para _hoje"
14076 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14080 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14084 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14085 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14086 #: src/prefs_matcher.c:336
14090 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14094 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14098 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14102 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14106 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14110 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14114 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14118 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14122 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14126 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14130 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14134 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14138 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14142 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14146 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14150 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14154 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14158 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14162 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14166 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14167 msgid "Week number"
14168 msgstr "Número da semana"
14170 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14171 msgid "Previous month"
14172 msgstr "Mês anterior"
14174 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14176 msgstr "Próximo mês"
14178 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14183 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14185 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14186 "Evolution or Outlook.\n"
14188 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14189 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14190 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14191 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14192 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14193 "choose \"New meeting...\".\n"
14195 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14196 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14197 "information from others."
14199 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
14200 "no Evolution ou no Outlook.\n"
14202 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
14203 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
14205 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
14206 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
14207 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
14208 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
14210 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
14211 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
14212 "recuperar essa informação dos outros."
14214 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14219 msgid "Create meeting from message..."
14220 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14225 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14226 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14229 msgid "Creating meeting..."
14230 msgstr "Criando reunião..."
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14234 msgstr "sem assunto"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14241 msgid "Tentatively accept"
14242 msgstr "Aceitar provisioriamente"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14249 msgid "You have a Todo item."
14250 msgstr "Você tem uma tarefa."
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14255 msgid "Details follow:"
14256 msgstr "Detalhes a seguir:"
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14259 msgid "You have created a meeting."
14260 msgstr "Você criou uma reunião."
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14263 msgid "You have been invited to a meeting."
14264 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14267 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14268 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14271 msgid "You have been forwarded an appointment."
14272 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14276 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14277 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14282 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14284 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14287 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14288 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14293 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14294 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14296 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
14297 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14300 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14301 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14304 msgid "Error - no calendar part found."
14305 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14308 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14309 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14312 msgid "Send a notification to the attendees"
14313 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14316 msgid "Cancel meeting"
14317 msgstr "Cancelar reunião"
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14320 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14321 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14324 msgid "No account found"
14325 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14329 "You have no account matching any attendee.\n"
14330 "Do you want to reply anyway?"
14332 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
14333 "Deseja responder mesmo assim?"
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14336 msgid "+Reply anyway"
14337 msgstr "+Responder mesmo assim"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14344 msgid "Edit meeting..."
14345 msgstr "Editar reunião..."
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14348 msgid "Cancel meeting..."
14349 msgstr "Cancelar reunião..."
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14352 msgid "Launch website"
14353 msgstr "Abrir site da Web"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14356 msgid "You are already busy at this time."
14357 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14368 msgstr "Organizador:"
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14374 msgstr "Localização:"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14394 msgstr "Participantes:"
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14401 msgid "_New meeting..."
14402 msgstr "_Nova reunião..."
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14405 msgid "_Export calendar..."
14406 msgstr "_Exportar agenda..."
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14409 msgid "_Subscribe to webCal..."
14410 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14414 msgstr "_Renomear..."
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14417 msgid "U_pdate subscriptions"
14418 msgstr "_Atualizar subscrições"
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14422 msgstr "Visão em _lista"
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14426 msgstr "Visão _semanal"
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14429 msgid "_Month view"
14430 msgstr "Visão _mensal"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14437 msgid "in the past"
14438 msgstr "no passado"
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14450 msgstr "essa semana"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14454 msgstr "mais tarde"
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14460 "These are the events planned %s:\n"
14463 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14467 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14468 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14478 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14483 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14491 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14496 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14504 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14508 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14515 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14519 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14526 msgid "Could not create directory %s"
14527 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14530 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14531 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14535 msgid "Fetching calendar for %s..."
14536 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14539 msgid "new subscription"
14540 msgstr "nova assinatura"
14542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14543 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14544 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
14546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14547 msgid "Subscribe to WebCal"
14548 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
14550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14551 msgid "Enter the WebCal URL:"
14552 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14555 msgid "Could not parse the URL."
14556 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14559 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14560 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14567 msgid "tentatively accepted"
14568 msgstr "aceito provisoriamente"
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14575 msgid "did not answer"
14576 msgstr "sem resposta"
14578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14580 msgstr "individual"
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14608 msgstr "Essa semana"
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14612 msgstr "Mais tarde"
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14620 msgstr "Recusado: "
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14623 msgid "Tentatively Accepted: "
14624 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14628 msgstr "Individual"
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14640 msgstr "Adicionar..."
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14644 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14647 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14658 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14659 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14663 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14664 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14668 msgid "%d hour sooner"
14669 msgstr "%d hora mais cedo"
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14673 msgid "%d hours sooner"
14674 msgstr "%d horas mais cedo"
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14678 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14679 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14683 msgid "%d minutes sooner"
14684 msgstr "%d minutos mais cedo"
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14688 msgid "%d hour later"
14689 msgstr "%d hora mais tarde"
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14693 msgid "%d hours later"
14694 msgstr "%d horas mais tarde"
14696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14698 msgid "%d hours and %d minutes later"
14699 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14703 msgid "%d minutes later"
14704 msgstr "%d minutos mais tarde"
14706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14711 "Everyone would be available %s or %s."
14715 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14722 "Everyone would be available %s."
14726 "Todos estarão disponíveis %s."
14728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14732 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14737 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14742 msgid "would be available %s or %s"
14743 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14747 msgid "would be available %s"
14748 msgstr "estará disponível %s"
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14753 msgid "not available"
14754 msgstr "não disponível"
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14758 msgid ", but would be available %s or %s."
14759 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14763 msgid ", but would be available %s."
14764 msgstr ", mas estará disponível %s."
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14767 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14768 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14772 msgstr "disponível"
14774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14776 msgid "Free/busy retrieval failed"
14777 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14780 msgid "Not everyone is available"
14781 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14784 msgid "Send anyway"
14785 msgstr "Enviar mesmo assim"
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14788 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14789 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14793 msgid "Fetching planning for %s..."
14794 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14798 msgstr "Disponível"
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14803 msgid "Everyone is available."
14804 msgstr "Todos estão disponíveis."
14806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14808 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14811 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14812 "ocupado foram recebidas corretamente."
14814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14816 "Could not send the meeting invitation.\n"
14817 "Check the recipients."
14819 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14820 "Verifique os destinatários."
14822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14823 msgid "Save & Send"
14824 msgstr "Salvar & enviar"
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14827 msgid "Check availability"
14828 msgstr "Verificar disponibilidade"
14830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14831 msgid "<b>Starts at:</b> "
14832 msgstr "<b>Início:</b> "
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14836 msgid "<b> on:</b>"
14837 msgstr "<b> em:</b>"
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14840 msgid "<b>Ends at:</b> "
14841 msgstr "<b>Término:</b> "
14843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14844 msgid "New meeting"
14845 msgstr "Nova reunião"
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14849 msgid "%s - Edit meeting"
14850 msgstr "%s - Editar reunião"
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14860 msgid_plural "%d hours"
14861 msgstr[0] "%d hora"
14862 msgstr[1] "%d horas"
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14867 msgid_plural "%d minutes"
14868 msgstr[0] "%d minuto"
14869 msgstr[1] "%d minutos"
14871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14873 msgid "Upcoming event: %s"
14874 msgstr "Evento iminente: %s"
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14879 "You have a meeting or event soon.\n"
14880 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14882 "More information:\n"
14886 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14887 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14888 "Localização: %s\n"
14889 "Mais informações:\n"
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14895 msgid "Remind me in %d minute"
14896 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14897 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14898 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14901 msgid "Empty calendar"
14902 msgstr "Agenda vazia"
14904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14905 msgid "There is nothing to export."
14906 msgstr "Não existe nada para exportar."
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14909 msgid "Could not export the calendar."
14910 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14913 msgid "Export calendar to ICS"
14914 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14918 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14919 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14922 msgid "Could not export the freebusy info."
14923 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14927 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14928 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14939 msgid "minutes before an event"
14940 msgstr "minutos antes do evento"
14942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14943 msgid "Calendar export"
14944 msgstr "Exportação da agenda"
14946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14947 msgid "Automatically export calendar to"
14948 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14952 msgid "You can export to a local file or URL"
14953 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14956 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14958 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14962 #: src/prefs_account.c:1791
14964 msgstr "ID do usuário"
14966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14967 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14968 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
14970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14971 msgid "Command to run after calendar export"
14972 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14975 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14976 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14979 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14981 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14984 msgid "Free/Busy information"
14985 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14988 msgid "Automatically export free/busy status to"
14989 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14992 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14994 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14997 msgid "Command to run after free/busy status export"
14999 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
15001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15002 msgid "Get free/busy status of others from"
15003 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
15005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15008 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15009 "left part of the email address, %d for the domain"
15011 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
15012 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
15014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15015 msgid "SSL options"
15016 msgstr "Opções do SSL"
15019 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15020 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
15023 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15024 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
15027 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15028 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
15030 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15031 msgid "POP3 protocol error\n"
15032 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
15036 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15037 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
15041 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15042 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
15046 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15047 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
15050 msgid "mailbox is locked\n"
15051 msgstr "a caixa postal está travada\n"
15054 msgid "Session timeout\n"
15055 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
15058 msgid "command not supported\n"
15059 msgstr "comando não suportado\n"
15062 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15063 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
15066 msgid "TOP command unsupported\n"
15067 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
15069 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15070 #: src/wizard.c:1506
15074 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15078 #: src/prefs_account.c:339
15079 msgid "News (NNTP)"
15080 msgstr "News (NNTP)"
15082 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15083 msgid "Local mbox file"
15084 msgstr "Arquivo mbox local"
15086 #: src/prefs_account.c:341
15087 msgid "None (SMTP only)"
15088 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
15090 #: src/prefs_account.c:1034
15091 msgid "Name of account"
15092 msgstr "Nome da conta"
15094 #: src/prefs_account.c:1043
15095 msgid "Set as default"
15096 msgstr "Definir como padrão"
15098 #: src/prefs_account.c:1051
15099 msgid "Personal information"
15100 msgstr "Informações pessoais"
15102 #: src/prefs_account.c:1060
15104 msgstr "Nome completo"
15106 #: src/prefs_account.c:1066
15107 msgid "Mail address"
15108 msgstr "Endereço de e-mail"
15110 #: src/prefs_account.c:1096
15111 msgid "Server information"
15112 msgstr "Informações do servidor"
15114 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15115 msgid "Auto-configure"
15116 msgstr "Configuração automática"
15118 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15122 #: src/prefs_account.c:1147
15124 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15125 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15127 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
15128 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
15130 #: src/prefs_account.c:1176
15131 msgid "This server requires authentication"
15132 msgstr "Este servidor requer autenticação"
15134 #: src/prefs_account.c:1183
15135 msgid "Authenticate on connect"
15136 msgstr "Autenticar ao conectar"
15138 #: src/prefs_account.c:1237
15139 msgid "News server"
15140 msgstr "Servidor de news"
15142 #: src/prefs_account.c:1243
15143 msgid "Server for receiving"
15144 msgstr "Servidor para recebimento"
15146 #: src/prefs_account.c:1249
15147 msgid "Local mailbox"
15148 msgstr "Caixa postal local"
15150 #: src/prefs_account.c:1256
15151 msgid "SMTP server (send)"
15152 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15154 #: src/prefs_account.c:1264
15155 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15156 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
15158 #: src/prefs_account.c:1273
15159 msgid "command to send mails"
15160 msgstr "comando para enviar mensagens"
15162 #: src/prefs_account.c:1338
15167 #: src/prefs_account.c:1424
15171 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15172 msgid "Default Inbox"
15173 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
15175 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15176 #: src/prefs_account.c:1533
15177 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15178 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
15180 #: src/prefs_account.c:1452
15181 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15182 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
15184 #: src/prefs_account.c:1455
15185 msgid "Remove messages on server when received"
15186 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
15188 #: src/prefs_account.c:1466
15189 msgid "Remove after"
15190 msgstr "Remover após"
15192 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15193 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15194 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
15196 #: src/prefs_account.c:1496
15197 msgid "Receive size limit"
15198 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
15200 #: src/prefs_account.c:1499
15202 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15203 "you will be able to download them fully or delete them."
15205 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
15206 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
15208 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15212 #: src/prefs_account.c:1546
15213 msgid "Maximum number of articles to download"
15214 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
15216 #: src/prefs_account.c:1556
15217 msgid "unlimited if 0 is specified"
15218 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
15220 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15221 msgid "Authentication method"
15222 msgstr "Método de autenticação"
15224 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15226 msgstr "Automático"
15228 #: src/prefs_account.c:1592
15229 msgid "IMAP server directory"
15230 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
15232 #: src/prefs_account.c:1596
15233 msgid "(usually empty)"
15234 msgstr "(geralmente vazio)"
15236 #: src/prefs_account.c:1610
15237 msgid "Show subscribed folders only"
15238 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
15240 #: src/prefs_account.c:1617
15241 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15243 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15245 #: src/prefs_account.c:1619
15246 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15248 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
15250 #: src/prefs_account.c:1626
15251 msgid "Filter messages on receiving"
15252 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15254 #: src/prefs_account.c:1633
15255 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15256 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
15258 #: src/prefs_account.c:1637
15259 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15260 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
15262 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15263 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15267 #: src/prefs_account.c:1720
15268 msgid "Generate Message-ID"
15269 msgstr "Gerar Message-ID"
15271 #: src/prefs_account.c:1723
15272 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15273 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
15275 #: src/prefs_account.c:1726
15276 msgid "Add user agent header"
15277 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
15279 #: src/prefs_account.c:1733
15280 msgid "Add user-defined header"
15281 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
15283 #: src/prefs_account.c:1748
15284 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15285 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15287 #: src/prefs_account.c:1833
15289 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15292 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
15295 #: src/prefs_account.c:1844
15296 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15297 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
15299 #: src/prefs_account.c:1859
15300 msgid "POP authentication timeout: "
15301 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
15303 #: src/prefs_account.c:1867
15307 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15309 msgstr "Assinatura"
15311 #: src/prefs_account.c:1940
15312 msgid "Automatically insert signature"
15313 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
15315 #: src/prefs_account.c:1945
15316 msgid "Signature separator"
15317 msgstr "Separador de assinatura"
15319 #: src/prefs_account.c:1970
15320 msgid "Command output"
15321 msgstr "Saída do comando"
15323 #: src/prefs_account.c:2003
15324 msgid "Automatically set the following addresses"
15325 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15327 #: src/prefs_account.c:2055
15328 msgid "Spell check dictionaries"
15329 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
15331 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15332 #: src/prefs_spelling.c:163
15333 msgid "Default dictionary"
15334 msgstr "Dicionário padrão"
15336 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15337 #: src/prefs_spelling.c:176
15338 msgid "Default alternate dictionary"
15339 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15341 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15342 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15343 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15344 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15348 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15349 #: src/toolbar.c:409
15353 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15354 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15356 msgstr "Encaminhar"
15358 #: src/prefs_account.c:2241
15359 msgid "Default privacy system"
15360 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15362 #: src/prefs_account.c:2270
15363 msgid "Always sign messages"
15364 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15366 #: src/prefs_account.c:2272
15367 msgid "Always encrypt messages"
15368 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
15370 #: src/prefs_account.c:2274
15371 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15372 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15374 #: src/prefs_account.c:2277
15375 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15377 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
15379 #: src/prefs_account.c:2280
15380 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15382 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
15385 #: src/prefs_account.c:2282
15386 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15387 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
15389 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15390 msgid "Don't use SSL"
15391 msgstr "Não utilizar SSL"
15393 #: src/prefs_account.c:2441
15394 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15395 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
15397 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15398 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15399 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
15401 #: src/prefs_account.c:2456
15402 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15403 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
15405 #: src/prefs_account.c:2476
15406 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15407 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
15409 #: src/prefs_account.c:2480
15410 msgid "Send (SMTP)"
15411 msgstr "Enviar (SMTP)"
15413 #: src/prefs_account.c:2484
15414 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15415 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
15417 #: src/prefs_account.c:2487
15418 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15419 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
15421 #: src/prefs_account.c:2495
15422 msgid "Client certificates"
15423 msgstr "Certificados do cliente"
15425 #: src/prefs_account.c:2503
15426 msgid "Certificate for receiving"
15427 msgstr "Certificado para recebimento"
15429 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15430 #: src/prefs_account.c:2532
15431 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15432 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
15434 #: src/prefs_account.c:2525
15435 msgid "Certificate for sending"
15436 msgstr "Certificado para envio"
15438 #: src/prefs_account.c:2558
15439 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15440 msgstr "Aceitar certificados SSL válidos, mas desconhecidos, automaticamente"
15442 #: src/prefs_account.c:2561
15443 msgid "Use non-blocking SSL"
15444 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
15446 #: src/prefs_account.c:2573
15447 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15448 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
15450 #: src/prefs_account.c:2691
15452 msgstr "Porta SMTP"
15454 #: src/prefs_account.c:2698
15456 msgstr "Porta POP3"
15458 #: src/prefs_account.c:2705
15460 msgstr "Porta IMAP4"
15462 #: src/prefs_account.c:2712
15464 msgstr "Porta NNTP"
15466 #: src/prefs_account.c:2718
15467 msgid "Domain name"
15468 msgstr "Nome do domínio"
15470 #: src/prefs_account.c:2721
15472 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15473 "connecting to SMTP servers."
15475 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
15476 "com os servidores SMTP."
15478 #: src/prefs_account.c:2735
15479 msgid "Use command to communicate with server"
15480 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15482 #: src/prefs_account.c:2743
15483 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15485 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
15487 #: src/prefs_account.c:2745
15489 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15492 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
15493 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
15495 #: src/prefs_account.c:2749
15496 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15497 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15499 #: src/prefs_account.c:2805
15500 msgid "Put sent messages in"
15501 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15503 #: src/prefs_account.c:2807
15504 msgid "Put queued messages in"
15505 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15507 #: src/prefs_account.c:2809
15508 msgid "Put draft messages in"
15509 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15511 #: src/prefs_account.c:2811
15512 msgid "Put deleted messages in"
15513 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15515 #: src/prefs_account.c:2871
15516 msgid "Account name is not entered."
15517 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15519 #: src/prefs_account.c:2875
15520 msgid "Mail address is not entered."
15521 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
15523 #: src/prefs_account.c:2882
15524 msgid "SMTP server is not entered."
15525 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15527 #: src/prefs_account.c:2887
15528 msgid "User ID is not entered."
15529 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
15531 #: src/prefs_account.c:2892
15532 msgid "POP3 server is not entered."
15533 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
15535 #: src/prefs_account.c:2912
15536 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15537 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15539 #: src/prefs_account.c:2918
15540 msgid "IMAP4 server is not entered."
15541 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
15543 #: src/prefs_account.c:2923
15544 msgid "NNTP server is not entered."
15545 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15547 #: src/prefs_account.c:2929
15548 msgid "local mailbox filename is not entered."
15549 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
15551 #: src/prefs_account.c:2935
15552 msgid "mail command is not entered."
15553 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
15555 #: src/prefs_account.c:3252
15559 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15563 #: src/prefs_account.c:3324
15565 msgstr "Privacidade"
15567 #: src/prefs_account.c:3435
15571 #: src/prefs_account.c:3726
15572 msgid "Preferences for new account"
15573 msgstr "Preferências da nova conta"
15575 #: src/prefs_account.c:3728
15577 msgid "%s - Account preferences"
15578 msgstr "%s - Preferências da conta"
15580 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15581 msgid "Failed (wrong address)"
15582 msgstr "Falha (endereço errado)"
15584 #: src/prefs_account.c:3933
15585 msgid "Select signature file"
15586 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
15588 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15589 msgid "Select certificate file"
15590 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
15592 #: src/prefs_account.c:4064
15594 msgstr "Protocolo:"
15596 #: src/prefs_account.c:4204
15598 msgid "%s (plugin not loaded)"
15599 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15601 #: src/prefs_actions.c:223
15602 msgid "Actions configuration"
15603 msgstr "Configuração de ações"
15605 #: src/prefs_actions.c:250
15607 msgstr "Nome do menu"
15609 #: src/prefs_actions.c:283
15610 msgid "Shell command"
15611 msgstr "Comando do shell"
15613 #: src/prefs_actions.c:293
15614 msgid "Filter action"
15615 msgstr "Ação de filtragem"
15617 #: src/prefs_actions.c:299
15618 msgid "Edit filter action"
15619 msgstr "Editar ação de filtragem"
15621 #: src/prefs_actions.c:327
15622 msgid "Append the new action above to the list"
15623 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15625 #: src/prefs_actions.c:335
15626 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15627 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15629 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15630 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15631 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15635 #: src/prefs_actions.c:345
15636 msgid "Delete the selected action from the list"
15637 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15639 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15640 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15641 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15643 #: src/prefs_actions.c:363
15644 msgid "Show information on configuring actions"
15645 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15647 #: src/prefs_actions.c:394
15648 msgid "Move the selected action up"
15649 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15651 #: src/prefs_actions.c:402
15652 msgid "Move selected action down"
15653 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15655 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15656 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15657 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15658 #: src/prefs_template.c:472
15662 #: src/prefs_actions.c:600
15663 msgid "Menu name is not set."
15664 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15666 #: src/prefs_actions.c:605
15667 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15668 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15670 #: src/prefs_actions.c:610
15671 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15672 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15674 #: src/prefs_actions.c:616
15675 msgid "There is an action with this name already."
15676 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
15678 #: src/prefs_actions.c:635
15679 msgid "Menu name is too long."
15680 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15682 #: src/prefs_actions.c:644
15683 msgid "Command-line not set."
15684 msgstr "O comando não foi definido."
15686 #: src/prefs_actions.c:649
15687 msgid "Menu name and command are too long."
15688 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15690 #: src/prefs_actions.c:655
15695 "has a syntax error."
15699 "possui um erro de sintaxe."
15701 #: src/prefs_actions.c:713
15702 msgid "Delete action"
15703 msgstr "Excluir ação"
15705 #: src/prefs_actions.c:714
15706 msgid "Do you really want to delete this action?"
15707 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15709 #: src/prefs_actions.c:734
15710 msgid "Delete all actions"
15711 msgstr "Excluir todas as ações"
15713 #: src/prefs_actions.c:735
15714 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15715 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15717 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15718 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15719 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15720 msgid "Entry not saved"
15721 msgstr "A entrada não foi salva"
15723 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15724 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15725 #: src/prefs_template.c:598
15726 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15727 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15729 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15730 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15731 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15732 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15733 msgid "+_Continue editing"
15734 msgstr "+Con_tinuar editando"
15736 #: src/prefs_actions.c:903
15737 msgid "Actions list not saved"
15738 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15740 #: src/prefs_actions.c:904
15741 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15742 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15744 #: src/prefs_actions.c:974
15745 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15746 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15748 #: src/prefs_actions.c:975
15749 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15750 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15752 #: src/prefs_actions.c:977
15753 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15754 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15756 #: src/prefs_actions.c:978
15757 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15758 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15760 #: src/prefs_actions.c:979
15761 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15763 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15765 #: src/prefs_actions.c:980
15766 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15768 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15770 #: src/prefs_actions.c:981
15771 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15773 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15776 #: src/prefs_actions.c:982
15777 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15778 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15780 #: src/prefs_actions.c:983
15781 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15782 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15784 #: src/prefs_actions.c:984
15785 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15786 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15788 #: src/prefs_actions.c:985
15789 msgid "to run command asynchronously"
15790 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15792 #: src/prefs_actions.c:986
15793 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15794 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15796 #: src/prefs_actions.c:987
15797 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15798 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15800 #: src/prefs_actions.c:988
15802 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15804 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15806 #: src/prefs_actions.c:989
15807 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15808 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15810 #: src/prefs_actions.c:990
15811 msgid "for a user provided argument"
15812 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15814 #: src/prefs_actions.c:991
15815 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15816 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15818 #: src/prefs_actions.c:992
15819 msgid "for the text selection"
15820 msgstr "para a seleção de texto"
15822 #: src/prefs_actions.c:993
15823 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15824 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15826 #: src/prefs_actions.c:994
15827 msgid "for a literal %"
15828 msgstr "para um % literal"
15830 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15834 #: src/prefs_actions.c:1005
15836 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15837 "process a complete message file or just one of its parts."
15839 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15840 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15842 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15843 #: src/prefs_template.c:1121
15847 #: src/prefs_actions.c:1212
15848 msgid "Current actions"
15849 msgstr "Ações atuais"
15851 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15852 #: src/prefs_filtering.c:1132
15853 msgid "Action string is not valid."
15854 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15856 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15860 #: src/prefs_common.c:296
15861 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15862 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15864 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15866 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15867 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15869 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15870 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15873 #: src/prefs_common.c:442
15874 msgid "%x(%a) %H:%M"
15875 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15877 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15878 msgid "Automatic account selection"
15879 msgstr "Seleção automática da conta"
15881 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15882 msgid "when replying"
15883 msgstr "ao responder"
15885 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15886 msgid "when forwarding"
15887 msgstr "ao encaminhar"
15889 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15890 msgid "when re-editing"
15891 msgstr "ao reeditar"
15893 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15897 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15898 msgid "Automatically launch the external editor"
15899 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15901 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15902 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15903 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15905 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15907 msgstr "caracteres"
15909 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15910 msgid "Even if message is to be encrypted"
15911 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15913 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15915 msgstr "Níveis de desfazer"
15917 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15918 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15919 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
15921 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15922 msgid "KB into message body "
15923 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15925 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15929 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15930 msgid "Reply will quote by default"
15931 msgstr "Responder com citação por padrão"
15933 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15934 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15935 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15937 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15939 msgstr "Encaminhamento"
15941 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15942 msgid "Forward as attachment"
15943 msgstr "Encaminhar como anexo"
15945 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15946 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15947 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
15949 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15950 msgid "When dropping files into the Compose window"
15951 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15953 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15957 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15961 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15965 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15969 #: src/prefs_customheader.c:183
15970 msgid "Custom header configuration"
15971 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15973 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15974 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15975 msgid "Header name is not set."
15976 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15978 #: src/prefs_customheader.c:516
15979 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15980 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15982 #: src/prefs_customheader.c:563
15983 msgid "Choose a PNG file"
15984 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15986 #: src/prefs_customheader.c:565
15987 msgid "Choose an XBM file"
15988 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15990 #: src/prefs_customheader.c:567
15991 msgid "Choose a text file"
15992 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15994 #: src/prefs_customheader.c:580
15995 msgid "This file isn't an image."
15996 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15998 #: src/prefs_customheader.c:585
15999 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16000 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
16002 #: src/prefs_customheader.c:591
16003 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16004 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
16006 #: src/prefs_customheader.c:596
16007 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16008 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
16010 #: src/prefs_customheader.c:605
16011 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16012 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
16014 #: src/prefs_customheader.c:614
16015 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16017 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
16020 #: src/prefs_customheader.c:620
16022 msgid "Compface error: %s"
16023 msgstr "Erro no compface: %s"
16025 #: src/prefs_customheader.c:673
16026 msgid "This file contains newlines."
16027 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
16029 #: src/prefs_customheader.c:703
16030 msgid "Delete header"
16031 msgstr "Excluir cabeçalho"
16033 #: src/prefs_customheader.c:704
16034 msgid "Do you really want to delete this header?"
16035 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
16037 #: src/prefs_customheader.c:877
16038 msgid "Current custom headers"
16039 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
16041 #: src/prefs_display_header.c:250
16042 msgid "Displayed header configuration"
16043 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
16045 #: src/prefs_display_header.c:274
16046 msgid "Header name"
16047 msgstr "Nome do cabeçalho"
16049 #: src/prefs_display_header.c:317
16050 msgid "Displayed Headers"
16051 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
16053 #: src/prefs_display_header.c:379
16054 msgid "Hidden headers"
16055 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
16057 #: src/prefs_display_header.c:405
16058 msgid "Show all unspecified headers"
16059 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
16061 #: src/prefs_display_header.c:609
16062 msgid "This header is already in the list."
16063 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
16065 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16067 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16068 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
16070 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16071 msgid "Use system defaults when possible"
16072 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
16074 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16075 msgid "Web browser"
16076 msgstr "Navegador Web"
16078 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16079 msgid "Text editor"
16080 msgstr "Editor de texto"
16082 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16083 msgid "Command for 'Display as text'"
16084 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
16086 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16088 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16089 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16091 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
16092 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
16094 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16095 #: src/prefs_message.c:354
16096 msgid "Message View"
16097 msgstr "Visualização da mensagem"
16099 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16100 msgid "External Programs"
16101 msgstr "Programas externos"
16103 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16107 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16111 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16115 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16117 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16118 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16119 msgid "Message flags"
16120 msgstr "Marcas da mensagem"
16122 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16123 #: src/summaryview.c:2791
16127 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16128 msgid "Mark as read"
16129 msgstr "Marcar como lida"
16131 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16132 msgid "Mark as unread"
16133 msgstr "Marcar como não lida"
16135 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16136 msgid "Mark as spam"
16137 msgstr "Marcar como _spam"
16139 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16140 msgid "Mark as ham"
16141 msgstr "Marcar como _não-spam"
16143 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16144 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16148 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16149 msgid "Color label"
16150 msgstr "Rótulo colorido"
16152 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16153 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16157 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16159 msgstr "Redirecionar"
16161 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16162 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16163 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16168 msgid "Change score"
16169 msgstr "Mudar a pontuação"
16171 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16173 msgstr "Configurar a pontuação"
16175 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16176 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16177 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16181 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16183 msgstr "Aplicar etiqueta"
16185 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16187 msgstr "Remover etiqueta"
16189 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16191 msgstr "Limpar etiquetas"
16193 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16195 msgstr "Discussões"
16197 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16198 msgid "Stop filter"
16199 msgstr "Parar a filtragem"
16201 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16202 msgid "Action configuration"
16203 msgstr "Configuração da ação"
16205 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16206 #: src/prefs_matcher.c:586
16210 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16214 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16215 msgid "Command-line not set"
16216 msgstr "O comando não foi definido"
16218 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16219 msgid "Destination is not set."
16220 msgstr "O destino não foi especificado."
16222 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16223 msgid "Recipient is not set."
16224 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16226 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16227 msgid "Score is not set"
16228 msgstr "A pontuação não foi definida"
16230 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16231 msgid "Header is not set."
16232 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16234 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16235 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16236 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
16238 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16239 msgid "Tag name is empty."
16240 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16242 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16243 msgid "No action was defined."
16244 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
16246 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16247 #: src/quote_fmt.c:79
16251 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16252 msgid "filename (should not be modified)"
16253 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
16255 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16256 #: src/quote_fmt.c:87
16258 msgstr "Nova linha"
16260 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16261 msgid "escape character for quotes"
16262 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
16264 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16265 msgid "quote character"
16266 msgstr "Caractere para aspas"
16268 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16269 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16270 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
16272 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16274 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16275 "program or script.\n"
16276 "The following symbols can be used:"
16278 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16279 "para um programa ou script externo.\n"
16280 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16282 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16284 msgstr "Destinatário"
16286 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16287 msgid "Book/Folder"
16288 msgstr "Livro/Pasta"
16290 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16291 msgid "Destination"
16294 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16298 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16299 msgid "Current action list"
16300 msgstr "Lista das ações atuais"
16302 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16303 msgid "Filtering/Processing configuration"
16304 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16306 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16307 #: src/prefs_filtering.c:981
16308 msgctxt "Filtering Account Menu"
16312 #: src/prefs_filtering.c:411
16316 #: src/prefs_filtering.c:424
16317 msgid " D_efine... "
16318 msgstr " _Definir... "
16320 #: src/prefs_filtering.c:446
16321 msgid " De_fine... "
16322 msgstr " De_finir... "
16324 #: src/prefs_filtering.c:475
16325 msgid "Append the new rule above to the list"
16326 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16328 #: src/prefs_filtering.c:484
16329 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16330 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
16332 #: src/prefs_filtering.c:493
16333 msgid "Delete the selected rule from the list"
16334 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
16336 #: src/prefs_filtering.c:532
16337 msgid "Move the selected rule to the top"
16338 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
16340 #: src/prefs_filtering.c:535
16342 msgstr "Página a_cima"
16344 #: src/prefs_filtering.c:543
16345 msgid "Move the selected rule one page up"
16346 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
16348 #: src/prefs_filtering.c:552
16349 msgid "Move the selected rule up"
16350 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
16352 #: src/prefs_filtering.c:560
16353 msgid "Move the selected rule down"
16354 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
16356 #: src/prefs_filtering.c:563
16358 msgstr "Página a_baixo"
16360 #: src/prefs_filtering.c:571
16361 msgid "Move the selected rule one page down"
16362 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
16364 #: src/prefs_filtering.c:580
16365 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16366 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
16368 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16369 msgid "Condition string is not valid."
16370 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16372 #: src/prefs_filtering.c:1111
16373 msgid "Condition string is empty."
16374 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16376 #: src/prefs_filtering.c:1117
16377 msgid "Action string is empty."
16378 msgstr "A especificação da ação está em branco."
16380 #: src/prefs_filtering.c:1205
16381 msgid "Delete rule"
16382 msgstr "Excluir regra"
16384 #: src/prefs_filtering.c:1206
16385 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16386 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16388 #: src/prefs_filtering.c:1224
16389 msgid "Delete all rules"
16390 msgstr "Excluir todas as regras"
16392 #: src/prefs_filtering.c:1225
16393 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16394 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16396 #: src/prefs_filtering.c:1475
16397 msgid "Filtering rules not saved"
16398 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16400 #: src/prefs_filtering.c:1476
16401 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16402 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16404 #: src/prefs_filtering.c:1698
16405 msgid "Move one page up"
16406 msgstr "Move uma página acima"
16408 #: src/prefs_filtering.c:1699
16409 msgid "Move one page down"
16410 msgstr "Move uma página abaixo"
16412 #: src/prefs_filtering.c:1854
16416 #: src/prefs_folder_column.c:212
16417 msgid "Folder list columns configuration"
16418 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16420 #: src/prefs_folder_column.c:229
16422 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16423 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16425 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16426 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16428 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16429 msgid "Hidden columns"
16430 msgstr "Colunas ocultas"
16432 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16433 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16434 msgid "Displayed columns"
16435 msgstr "Colunas exibidas"
16437 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16438 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16439 msgid " Use default "
16440 msgstr " Utilizar o padrão "
16442 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16443 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16445 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16446 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16447 "subfolders\".</i>"
16449 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16450 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
16451 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
16453 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16461 #: src/prefs_folder_item.c:305
16465 #: src/prefs_folder_item.c:307
16469 #: src/prefs_folder_item.c:323
16470 msgid "Folder type"
16471 msgstr "Tipo de pasta"
16473 #: src/prefs_folder_item.c:336
16474 msgid "Simplify Subject RegExp"
16475 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16477 #: src/prefs_folder_item.c:362
16478 msgid "Test string:"
16479 msgstr "Sequencia de teste:"
16481 #: src/prefs_folder_item.c:379
16483 msgstr "Resultado:"
16485 #: src/prefs_folder_item.c:394
16486 msgid "Folder chmod"
16487 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16489 #: src/prefs_folder_item.c:420
16490 msgid "Folder color"
16491 msgstr "Cor da Pasta"
16493 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16494 msgid "Pick color for folder"
16495 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16497 #: src/prefs_folder_item.c:451
16498 msgid "Run Processing rules at start-up"
16499 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16501 #: src/prefs_folder_item.c:466
16502 msgid "Run Processing rules when opening"
16503 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16505 #: src/prefs_folder_item.c:480
16506 msgid "Scan for new mail"
16507 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16509 #: src/prefs_folder_item.c:482
16511 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16512 "side filtering on IMAP or by an external application"
16514 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
16515 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16517 #: src/prefs_folder_item.c:502
16518 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16519 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16521 #: src/prefs_folder_item.c:519
16523 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16524 "View/Text Options)"
16526 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16527 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16529 #: src/prefs_folder_item.c:529
16530 msgid "Synchronise for offline use"
16531 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16533 #: src/prefs_folder_item.c:550
16534 msgid "Fetch message bodies from the last"
16535 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
16537 #: src/prefs_folder_item.c:557
16538 msgid "0: all bodies"
16539 msgstr "0: todos os corpos"
16541 #: src/prefs_folder_item.c:565
16542 msgid "Remove older messages bodies"
16543 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
16545 #: src/prefs_folder_item.c:582
16546 msgid "Discard folder cache"
16547 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16549 #: src/prefs_folder_item.c:897
16550 msgid "Request Return Receipt"
16551 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16553 #: src/prefs_folder_item.c:912
16554 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16556 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16558 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16559 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16560 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16564 #: src/prefs_folder_item.c:949
16565 msgid " for replies"
16566 msgstr " para as respostas"
16568 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16569 msgid "Default account"
16570 msgstr "Conta padrão"
16572 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16573 msgid "Discard cache"
16574 msgstr "Descartar o cache"
16576 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16577 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16578 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
16580 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16582 msgstr "+Descartar"
16584 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16588 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16590 msgid "Properties for folder %s"
16591 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16593 #: src/prefs_fonts.c:79
16594 msgid "Folder and Message Lists"
16595 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16597 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16601 #: src/prefs_fonts.c:126
16602 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16604 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16605 "pastas e de mensagens"
16607 #: src/prefs_fonts.c:136
16611 #: src/prefs_fonts.c:158
16615 #: src/prefs_fonts.c:180
16616 msgid "Use different font for printing"
16617 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16619 #: src/prefs_fonts.c:190
16620 msgid "Message Printing"
16621 msgstr "Impressão da mensagem"
16623 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16624 #: src/prefs_themes.c:365
16628 #: src/prefs_fonts.c:269
16632 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16633 msgid "Preferences"
16634 msgstr "Preferências"
16636 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16637 msgid "Automatically display attached images"
16638 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16640 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16641 msgid "Resize attached images by default"
16642 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16644 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16645 msgid "Clicking image toggles scaling"
16646 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
16648 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16649 msgid "Display images inline"
16650 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16652 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16653 msgid "Print images"
16654 msgstr "Imprimir imagens"
16656 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16657 msgid "Image Viewer"
16658 msgstr "Visualizador de imagens"
16660 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16661 msgid "Restrict the log window to"
16662 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16664 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16665 msgid "0 to stop logging in the log window"
16666 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16668 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16672 #: src/prefs_logging.c:171
16673 msgid "Filtering/processing log"
16674 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16676 #: src/prefs_logging.c:174
16677 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16678 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16680 #: src/prefs_logging.c:180
16682 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16683 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16684 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16685 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16687 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16688 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16689 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16690 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16693 #: src/prefs_logging.c:187
16694 msgid "Log filtering/processing when..."
16695 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16697 #: src/prefs_logging.c:191
16698 msgid "filtering at incorporation"
16699 msgstr "a filtragem na incorporação"
16701 #: src/prefs_logging.c:193
16702 msgid "pre-processing folders"
16703 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16705 #: src/prefs_logging.c:198
16706 msgid "manually filtering"
16707 msgstr "a filtragem manual"
16709 #: src/prefs_logging.c:200
16710 msgid "post-processing folders"
16711 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16713 #: src/prefs_logging.c:207
16714 msgid "processing folders"
16715 msgstr "o processamento das pastas"
16717 #: src/prefs_logging.c:222
16719 msgstr "Detalhamento do relatório"
16721 #: src/prefs_logging.c:231
16725 #: src/prefs_logging.c:232
16729 #: src/prefs_logging.c:233
16733 #: src/prefs_logging.c:238
16735 "Select the level of detail of the logging.\n"
16736 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16737 "match and what actions are performed.\n"
16738 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16739 "and why rules are skipped.\n"
16740 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16741 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16742 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16744 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16745 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16746 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16747 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16748 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16749 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16750 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16751 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16753 #: src/prefs_logging.c:280
16755 msgstr "Relatório no disco"
16757 #: src/prefs_logging.c:282
16758 msgid "Write the following information to disk..."
16759 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16761 #: src/prefs_logging.c:290
16762 msgid "Warning messages"
16763 msgstr "Mensagens de alerta"
16765 #: src/prefs_logging.c:291
16766 msgid "Network protocol messages"
16767 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16769 #: src/prefs_logging.c:295
16770 msgid "Error messages"
16771 msgstr "Mensagens de erro"
16773 #: src/prefs_logging.c:296
16774 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16775 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16777 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16781 #: src/prefs_logging.c:428
16783 msgstr "Relatórios"
16785 #: src/prefs_matcher.c:330
16789 #: src/prefs_matcher.c:331
16793 #: src/prefs_matcher.c:337
16797 #: src/prefs_matcher.c:341
16798 msgid "higher than"
16799 msgstr "mais alta que"
16801 #: src/prefs_matcher.c:342
16803 msgstr "mais baixa que"
16805 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16807 msgstr "exatamente"
16809 #: src/prefs_matcher.c:347
16810 msgid "greater than"
16813 #: src/prefs_matcher.c:348
16814 msgid "smaller than"
16817 #: src/prefs_matcher.c:353
16821 #: src/prefs_matcher.c:354
16825 #: src/prefs_matcher.c:355
16829 #: src/prefs_matcher.c:359
16833 #: src/prefs_matcher.c:360
16834 msgid "doesn't contain"
16835 msgstr "não contém"
16837 #: src/prefs_matcher.c:383
16838 msgid "headers part"
16839 msgstr "trecho do cabeçalho"
16841 #: src/prefs_matcher.c:384
16842 msgid "headers values"
16843 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16845 #: src/prefs_matcher.c:385
16847 msgstr "trecho do corpo"
16849 #: src/prefs_matcher.c:386
16850 msgid "whole message"
16851 msgstr "toda a mensagem"
16853 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16857 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16861 #: src/prefs_matcher.c:394
16863 msgstr "Respondida"
16865 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16867 msgstr "Encaminhada"
16869 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16870 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16874 #: src/prefs_matcher.c:398
16875 msgid "Has attachment"
16876 msgstr "Possui anexo"
16878 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16882 #: src/prefs_matcher.c:403
16886 #: src/prefs_matcher.c:404
16888 msgstr "não definida"
16890 #: src/prefs_matcher.c:408
16894 #: src/prefs_matcher.c:409
16898 #: src/prefs_matcher.c:413
16900 msgstr "Qualquer etiqueta"
16902 #: src/prefs_matcher.c:414
16903 msgid "Specific tag"
16904 msgstr "Etiqueta específica"
16906 #: src/prefs_matcher.c:418
16910 #: src/prefs_matcher.c:419
16911 msgid "not ignored"
16912 msgstr "não ignorada"
16914 #: src/prefs_matcher.c:420
16918 #: src/prefs_matcher.c:421
16919 msgid "not watched"
16920 msgstr "não observada"
16922 #: src/prefs_matcher.c:425
16924 msgstr "encontrada"
16926 #: src/prefs_matcher.c:426
16928 msgstr "não encontrada"
16930 #: src/prefs_matcher.c:430
16932 msgstr "0 (Passou)"
16934 #: src/prefs_matcher.c:431
16935 msgid "non-0 (Failed)"
16936 msgstr "não-0 (Falhou)"
16938 #: src/prefs_matcher.c:569
16939 msgid "Condition configuration"
16940 msgstr "Configuração da condição"
16942 #: src/prefs_matcher.c:613
16943 msgid "Match criteria:"
16946 #: src/prefs_matcher.c:622
16947 msgid "All messages"
16948 msgstr "Todas as mensagens"
16950 #: src/prefs_matcher.c:624
16954 #: src/prefs_matcher.c:625
16958 #: src/prefs_matcher.c:626
16962 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16963 msgid "Color labels"
16964 msgstr "Rótulos coloridos"
16966 #: src/prefs_matcher.c:628
16970 #: src/prefs_matcher.c:631
16971 msgid "Partially downloaded"
16972 msgstr "Transferido parcialmente"
16974 #: src/prefs_matcher.c:634
16975 msgid "External program test"
16976 msgstr "Teste por programa externo"
16978 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16979 #: src/prefs_matcher.c:2521
16980 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16984 #: src/prefs_matcher.c:744
16986 msgstr "Usar expressão regular"
16988 #: src/prefs_matcher.c:821
16989 msgid "Message must match"
16990 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16992 #: src/prefs_matcher.c:825
16993 msgid "at least one"
16994 msgstr "pelo menos uma das"
16996 #: src/prefs_matcher.c:826
17000 #: src/prefs_matcher.c:829
17001 msgid "of above rules"
17002 msgstr "regras acima"
17004 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17005 msgid "Search pattern is not set."
17006 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
17008 #: src/prefs_matcher.c:1543
17009 msgid "Test command is not set."
17010 msgstr "O comando de teste não foi definido."
17012 #: src/prefs_matcher.c:1617
17013 msgid "all addresses in all headers"
17014 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
17016 #: src/prefs_matcher.c:1620
17017 msgid "any address in any header"
17018 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
17020 #: src/prefs_matcher.c:1622
17022 msgid "the address(es) in header '%s'"
17023 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
17025 #: src/prefs_matcher.c:1623
17028 "Book/folder path is not set.\n"
17030 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17031 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17033 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
17035 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
17036 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
17038 #: src/prefs_matcher.c:1842
17039 msgid "Headers part"
17040 msgstr "Trecho do cabeçalho"
17042 #: src/prefs_matcher.c:1846
17043 msgid "Headers values"
17044 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
17046 #: src/prefs_matcher.c:1850
17048 msgstr "Trecho do texto"
17050 #: src/prefs_matcher.c:1854
17051 msgid "Whole message"
17052 msgstr "Toda a mensagem"
17054 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17058 #: src/prefs_matcher.c:1975
17060 msgstr "conteúdo é"
17062 #: src/prefs_matcher.c:1984
17066 #: src/prefs_matcher.c:1989
17070 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17074 #: src/prefs_matcher.c:1995
17078 #: src/prefs_matcher.c:2006
17082 #: src/prefs_matcher.c:2012
17086 #: src/prefs_matcher.c:2029
17088 msgstr "A pontuação é"
17090 #: src/prefs_matcher.c:2030
17094 #: src/prefs_matcher.c:2040
17096 msgstr "O tamanho é"
17098 #: src/prefs_matcher.c:2045
17102 #: src/prefs_matcher.c:2047
17106 #: src/prefs_matcher.c:2052
17110 #: src/prefs_matcher.c:2056
17111 msgid "Program returns"
17112 msgstr "O programa retorna"
17114 #: src/prefs_matcher.c:2126
17116 "The entry was not saved.\n"
17119 "A entrada não foi salva.\n"
17120 "Fechar mesmo assim?"
17122 #: src/prefs_matcher.c:2190
17123 msgid "Match Type: 'Test'"
17124 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17126 #: src/prefs_matcher.c:2191
17128 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17129 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17131 "The following symbols can be used:"
17133 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
17134 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17136 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17138 #: src/prefs_matcher.c:2290
17139 msgid "Current condition rules"
17140 msgstr "Regras de condição atuais"
17142 #: src/prefs_message.c:120
17146 #: src/prefs_message.c:123
17147 msgid "Display header pane above message view"
17148 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17150 #: src/prefs_message.c:127
17151 msgid "Display (X-)Face in message view"
17152 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17154 #: src/prefs_message.c:130
17155 msgid "Display Face in message view"
17156 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17158 #: src/prefs_message.c:144
17159 msgid "Display headers in message view"
17160 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17162 #: src/prefs_message.c:156
17163 msgid "HTML messages"
17164 msgstr "Mensagens em HTML"
17166 #: src/prefs_message.c:159
17167 msgid "Render HTML messages as text"
17168 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17170 #: src/prefs_message.c:162
17171 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17172 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
17174 #: src/prefs_message.c:165
17175 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17176 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
17178 #: src/prefs_message.c:175
17180 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17182 #: src/prefs_message.c:195
17186 #: src/prefs_message.c:197
17188 msgstr "Meia página"
17190 #: src/prefs_message.c:203
17191 msgid "Smooth scroll"
17192 msgstr "Rolagem suave"
17194 #: src/prefs_message.c:209
17198 #: src/prefs_message.c:230
17199 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17200 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17202 #: src/prefs_message.c:233
17206 #: src/prefs_message.c:242
17207 msgid "Collapse quoted text on double click"
17208 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
17210 #: src/prefs_message.c:249
17211 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17212 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
17214 #: src/prefs_message.c:355
17215 msgid "Text Options"
17216 msgstr "Opções do texto"
17218 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17219 msgid "Message view"
17220 msgstr "Visualização da mensagem"
17222 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17223 msgid "Enable coloration of message text"
17224 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
17226 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17230 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17231 msgid "Cycle quote colors"
17232 msgstr "Ciclar as cores das citações"
17234 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17235 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17236 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17238 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17242 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17243 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17249 msgid "Pick color for 1st level text"
17250 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
17252 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17256 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17258 msgid "Pick color for 2nd level text"
17259 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
17261 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17265 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17267 msgid "Pick color for 3rd level text"
17268 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
17270 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17271 msgid "Enable coloration of text background"
17272 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17274 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17276 msgid "Pick color for 1st level text background"
17277 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
17279 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17281 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17282 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17284 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17286 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17287 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
17289 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17291 msgid "Pick color for links"
17292 msgstr "Selecione a cor para os links"
17294 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17298 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17300 msgid "Pick color for signatures"
17301 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
17303 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17304 msgid "Folder list"
17305 msgstr "Lista de pastas"
17307 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17309 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17310 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17312 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
17313 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
17316 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17317 msgid "Target folder"
17318 msgstr "Pasta de destino"
17320 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17321 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17322 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17324 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17325 msgid "Folder containing new messages"
17326 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17328 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17329 #. rule name and should not be translated
17330 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17333 msgid "Pick color for 'color %d'"
17334 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
17336 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17337 #. rule name and should not be translated
17338 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17340 msgid "Set label for 'color %d'"
17341 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
17343 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17344 #. rule name and should not be translated
17345 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17347 msgctxt "Dialog title"
17348 msgid "Pick color for 'color %d'"
17349 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
17351 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17352 msgctxt "Dialog title"
17353 msgid "Pick color for 1st level text"
17354 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
17356 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17357 msgctxt "Dialog title"
17358 msgid "Pick color for 2nd level text"
17359 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
17361 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17362 msgctxt "Dialog title"
17363 msgid "Pick color for 3rd level text"
17364 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
17366 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17367 msgctxt "Dialog title"
17368 msgid "Pick color for 1st level text background"
17369 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17371 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17372 msgctxt "Dialog title"
17373 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17374 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
17376 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17377 msgctxt "Dialog title"
17378 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17379 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17381 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17382 msgctxt "Dialog title"
17383 msgid "Pick color for links"
17384 msgstr "Seleção de cor para os links"
17386 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17387 msgctxt "Dialog title"
17388 msgid "Pick color for target folder"
17389 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
17391 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17392 msgctxt "Dialog title"
17393 msgid "Pick color for signatures"
17394 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
17396 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17397 msgctxt "Dialog title"
17398 msgid "Pick color for folder"
17399 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
17401 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17405 #: src/prefs_other.c:97
17406 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17407 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17409 #: src/prefs_other.c:111
17410 msgid "Select preset:"
17411 msgstr "Selecionar pré-definido:"
17413 #: src/prefs_other.c:126
17415 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17416 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17418 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
17419 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
17421 #: src/prefs_other.c:479
17422 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17423 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17425 #: src/prefs_other.c:482
17429 #: src/prefs_other.c:485
17430 msgid "Confirm on exit"
17431 msgstr "Confirmar ao sair"
17433 #: src/prefs_other.c:492
17434 msgid "Empty trash on exit"
17435 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17437 #: src/prefs_other.c:495
17438 msgid "Warn if there are queued messages"
17439 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17441 #: src/prefs_other.c:497
17442 msgid "Keyboard shortcuts"
17443 msgstr "Atalhos de teclado"
17445 #: src/prefs_other.c:500
17446 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17447 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17449 #: src/prefs_other.c:503
17451 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17452 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17453 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17455 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
17456 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
17457 "combinação de teclas.\n"
17458 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
17460 #: src/prefs_other.c:510
17461 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17462 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17464 #: src/prefs_other.c:520
17465 msgid "Metadata handling"
17466 msgstr "Manipulação dos metadados"
17468 #: src/prefs_other.c:521
17470 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17471 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17473 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17474 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17476 #: src/prefs_other.c:525
17478 msgstr "Mais seguro"
17480 #: src/prefs_other.c:527
17482 msgstr "Mais rápido"
17484 #: src/prefs_other.c:545
17485 msgid "Socket I/O timeout"
17486 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17488 #: src/prefs_other.c:567
17489 msgid "Ask before emptying trash"
17490 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17492 #: src/prefs_other.c:569
17493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17495 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17498 #: src/prefs_other.c:574
17499 msgid "Use secure file deletion if possible"
17500 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
17502 #: src/prefs_other.c:578
17504 "Use secure file deletion if possible\n"
17505 "(the 'shred' program is not available)"
17507 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
17508 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17510 #: src/prefs_other.c:583
17512 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17513 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17515 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
17516 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17517 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17519 #: src/prefs_other.c:587
17520 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17521 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17523 #: src/prefs_other.c:690
17524 msgid "Miscellaneous"
17525 msgstr "Miscelânea"
17527 #: src/prefs_quote.c:77
17528 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17529 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17531 #: src/prefs_receive.c:123
17532 msgid "External incorporation program"
17533 msgstr "Programa de incorporação externo"
17535 #: src/prefs_receive.c:126
17536 msgid "Use external program for receiving mail"
17537 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17539 #: src/prefs_receive.c:142
17540 msgid "Automatic checking"
17541 msgstr "Verificação automática"
17543 #: src/prefs_receive.c:149
17544 msgid "Check for new mail every"
17545 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
17547 #: src/prefs_receive.c:167
17548 msgid "Check for new mail on start-up"
17549 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17551 #: src/prefs_receive.c:170
17553 msgstr "Janela de mensagens"
17555 #: src/prefs_receive.c:172
17556 msgid "Show receive dialog"
17557 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17559 #: src/prefs_receive.c:182
17560 msgid "Only on manual receiving"
17561 msgstr "Somente na recepção manual"
17563 #: src/prefs_receive.c:193
17564 msgid "Close receive dialog when finished"
17565 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17567 #: src/prefs_receive.c:196
17568 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17569 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17571 #: src/prefs_receive.c:199
17572 msgid "After receiving new mail"
17573 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17575 #: src/prefs_receive.c:201
17576 msgid "Go to Inbox"
17577 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17579 #: src/prefs_receive.c:203
17580 msgid "Update all local folders"
17581 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17583 #: src/prefs_receive.c:205
17584 msgid "Run command"
17585 msgstr "Executar comando"
17587 #: src/prefs_receive.c:210
17588 msgid "after automatic check"
17589 msgstr "após verificação automática"
17591 #: src/prefs_receive.c:212
17592 msgid "after manual check"
17593 msgstr "após verificação manual"
17595 #: src/prefs_receive.c:220
17598 "Command to execute:\n"
17599 "(use %d as number of new mails)"
17601 "Comando a ser executado:\n"
17602 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
17604 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17605 msgid "Mail Handling"
17606 msgstr "Manipulação das mensagens"
17608 #: src/prefs_receive.c:344
17610 msgstr "Recebimento"
17612 #: src/prefs_send.c:161
17613 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17614 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
17616 #: src/prefs_send.c:164
17617 msgid "Confirm before sending queued messages"
17618 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17620 #: src/prefs_send.c:167
17621 msgid "Never send Return Receipts"
17622 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17624 #: src/prefs_send.c:170
17625 msgid "Show send dialog"
17626 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17628 #: src/prefs_send.c:172
17629 msgid "Warn when Subject is empty"
17630 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17632 #: src/prefs_send.c:180
17633 msgid "Outgoing encoding"
17634 msgstr "Codificação de saída"
17636 #: src/prefs_send.c:205
17638 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17641 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17644 #: src/prefs_send.c:220
17645 msgid "Automatic (Recommended)"
17646 msgstr "Automático (Recomendado)"
17648 #: src/prefs_send.c:222
17649 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17650 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17652 #: src/prefs_send.c:223
17653 msgid "Unicode (UTF-8)"
17654 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17656 #: src/prefs_send.c:225
17657 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17658 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17660 #: src/prefs_send.c:226
17661 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17662 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17664 #: src/prefs_send.c:228
17665 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17666 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17668 #: src/prefs_send.c:230
17669 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17670 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17672 #: src/prefs_send.c:231
17673 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17674 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17676 #: src/prefs_send.c:233
17677 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17678 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17680 #: src/prefs_send.c:235
17681 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17682 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17684 #: src/prefs_send.c:236
17685 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17686 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17688 #: src/prefs_send.c:238
17689 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17690 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17692 #: src/prefs_send.c:239
17693 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17694 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17696 #: src/prefs_send.c:241
17697 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17698 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17700 #: src/prefs_send.c:243
17701 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17702 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17704 #: src/prefs_send.c:244
17705 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17706 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17708 #: src/prefs_send.c:245
17710 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17711 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17713 #: src/prefs_send.c:246
17714 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17715 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17717 #: src/prefs_send.c:247
17718 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17719 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17721 #: src/prefs_send.c:249
17722 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17723 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17725 #: src/prefs_send.c:251
17726 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17727 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17729 #: src/prefs_send.c:252
17730 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17731 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17733 #: src/prefs_send.c:255
17734 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17735 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17737 #: src/prefs_send.c:256
17738 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17739 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17741 #: src/prefs_send.c:257
17742 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17743 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17745 #: src/prefs_send.c:258
17746 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17747 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17749 #: src/prefs_send.c:260
17750 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17751 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17753 #: src/prefs_send.c:261
17754 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17755 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17757 #: src/prefs_send.c:264
17758 msgid "Korean (EUC-KR)"
17759 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17761 #: src/prefs_send.c:266
17762 msgid "Thai (TIS-620)"
17763 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17765 #: src/prefs_send.c:267
17766 msgid "Thai (Windows-874)"
17767 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17769 #: src/prefs_send.c:271
17770 msgid "Transfer encoding"
17771 msgstr "Codificação da transferência"
17773 #: src/prefs_send.c:282
17775 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17778 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17779 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17782 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17783 #: src/send_message.c:508
17787 #: src/prefs_spelling.c:81
17788 msgid "Pick color for misspelled word"
17789 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17791 #: src/prefs_spelling.c:129
17792 msgid "Enable spell checker"
17793 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17795 #: src/prefs_spelling.c:134
17796 msgid "Enable alternate dictionary"
17797 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17799 #: src/prefs_spelling.c:139
17800 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17801 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17803 #: src/prefs_spelling.c:141
17804 msgid "Automatic spell checking"
17805 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17807 #: src/prefs_spelling.c:149
17808 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17809 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17811 #: src/prefs_spelling.c:153
17813 msgstr "Dicionário"
17815 #: src/prefs_spelling.c:190
17816 msgid "Check with both dictionaries"
17817 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17819 #: src/prefs_spelling.c:197
17820 msgid "Get more dictionaries..."
17821 msgstr "Obter mais dicionários..."
17823 #: src/prefs_spelling.c:207
17824 msgid "Misspelled word color"
17825 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17827 #: src/prefs_spelling.c:220
17828 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17830 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17832 #: src/prefs_spelling.c:337
17833 msgid "Spell Checking"
17834 msgstr "Verificador ortográfico"
17836 #: src/prefs_summaries.c:152
17837 msgid "the abbreviated weekday name"
17838 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17840 #: src/prefs_summaries.c:153
17841 msgid "the full weekday name"
17842 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17844 #: src/prefs_summaries.c:154
17845 msgid "the abbreviated month name"
17846 msgstr "o nome abreviado do mês"
17848 #: src/prefs_summaries.c:155
17849 msgid "the full month name"
17850 msgstr "o nome completo do mês"
17852 #: src/prefs_summaries.c:156
17853 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17854 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17856 #: src/prefs_summaries.c:157
17857 msgid "the century number (year/100)"
17858 msgstr "o número do século (ano/100)"
17860 #: src/prefs_summaries.c:158
17861 msgid "the day of the month as a decimal number"
17862 msgstr "o dia do mês"
17864 #: src/prefs_summaries.c:159
17865 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17866 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17868 #: src/prefs_summaries.c:160
17869 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17870 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17872 #: src/prefs_summaries.c:161
17873 msgid "the day of the year as a decimal number"
17874 msgstr "o dia do ano"
17876 #: src/prefs_summaries.c:162
17877 msgid "the month as a decimal number"
17878 msgstr "o mês como um número decimal"
17880 #: src/prefs_summaries.c:163
17881 msgid "the minute as a decimal number"
17882 msgstr "os minutos"
17884 #: src/prefs_summaries.c:164
17885 msgid "either AM or PM"
17886 msgstr "usar AM ou PM"
17888 #: src/prefs_summaries.c:165
17889 msgid "the second as a decimal number"
17890 msgstr "os segundos"
17892 #: src/prefs_summaries.c:166
17893 msgid "the day of the week as a decimal number"
17894 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17896 #: src/prefs_summaries.c:167
17897 msgid "the preferred date for the current locale"
17898 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17900 #: src/prefs_summaries.c:168
17901 msgid "the last two digits of a year"
17902 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17904 #: src/prefs_summaries.c:169
17905 msgid "the year as a decimal number"
17908 #: src/prefs_summaries.c:170
17909 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17910 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17912 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17913 #: src/prefs_summaries.c:519
17914 msgid "Date format"
17915 msgstr "Formato da data"
17917 #: src/prefs_summaries.c:215
17921 #: src/prefs_summaries.c:257
17925 #: src/prefs_summaries.c:360
17926 msgid "Display message number next to folder name"
17927 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17929 #: src/prefs_summaries.c:370
17930 msgid "Unread messages"
17931 msgstr "Mensagens não lidas"
17933 #: src/prefs_summaries.c:371
17934 msgid "Unread and Total messages"
17935 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17937 #: src/prefs_summaries.c:381
17938 msgid "Open last opened folder at start-up"
17939 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17941 #: src/prefs_summaries.c:384
17942 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17943 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17945 #: src/prefs_summaries.c:398
17949 #: src/prefs_summaries.c:416
17950 msgid "Message list"
17951 msgstr "Lista de mensagens"
17953 #: src/prefs_summaries.c:422
17954 msgid "Set default selection when entering a folder"
17955 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17957 #: src/prefs_summaries.c:435
17958 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17959 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17961 #: src/prefs_summaries.c:445
17962 msgid "Assume 'Yes'"
17963 msgstr "Assumir 'Sim'"
17965 #: src/prefs_summaries.c:446
17966 msgid "Assume 'No'"
17967 msgstr "Assumir 'Não'"
17969 #: src/prefs_summaries.c:454
17970 msgid "Open message when selected"
17971 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17973 #: src/prefs_summaries.c:464
17974 msgid "When message view is visible"
17975 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
17977 #: src/prefs_summaries.c:470
17978 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17979 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17981 #: src/prefs_summaries.c:474
17982 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17983 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17985 #: src/prefs_summaries.c:476
17987 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17990 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17991 "'Ferramentas/Executar'"
17993 #: src/prefs_summaries.c:479
17994 msgid "Mark message as read"
17995 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17997 #: src/prefs_summaries.c:482
17998 msgid "when selected, after"
17999 msgstr "quando selecionada, após"
18001 #: src/prefs_summaries.c:502
18002 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18003 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
18005 #: src/prefs_summaries.c:509
18006 msgid "Display sender using address book"
18007 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
18009 #: src/prefs_summaries.c:513
18010 msgid "Show tooltips"
18011 msgstr "Exibir dicas"
18013 #: src/prefs_summaries.c:539
18014 msgid "Date format help"
18015 msgstr "Ajuda do formato da data"
18017 #: src/prefs_summaries.c:557
18018 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18019 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
18021 #: src/prefs_summaries.c:560
18022 msgid "Translate header names"
18023 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
18025 #: src/prefs_summaries.c:562
18027 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18028 "translated into your language."
18030 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
18031 "para o seu idioma."
18033 #: src/prefs_summaries.c:679
18037 #: src/prefs_summary_column.c:86
18041 #: src/prefs_summary_column.c:226
18042 msgid "Message list columns configuration"
18043 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18045 #: src/prefs_summary_column.c:243
18047 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18048 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18050 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
18051 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18053 #: src/prefs_summary_open.c:109
18054 msgid "first marked email"
18055 msgstr "primeira mensagem marcada"
18057 #: src/prefs_summary_open.c:110
18058 msgid "first new email"
18059 msgstr "primeira mensagem nova"
18061 #: src/prefs_summary_open.c:111
18062 msgid "first unread email"
18063 msgstr "primeira mensagem não lida"
18065 #: src/prefs_summary_open.c:112
18066 msgid "last opened email"
18067 msgstr "última mensagem aberta"
18069 #: src/prefs_summary_open.c:113
18070 msgid "last email in the list"
18071 msgstr "última mensagem da lista"
18073 #: src/prefs_summary_open.c:115
18074 msgid "first email in the list"
18075 msgstr "primeira mensagem da lista"
18077 #: src/prefs_summary_open.c:184
18078 msgid " Selection when entering a folder"
18079 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
18081 #: src/prefs_summary_open.c:230
18082 msgid "Possible selections"
18083 msgstr "Seleções possíveis"
18085 #: src/prefs_summary_open.c:266
18086 msgid "Selection on folder opening"
18087 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
18089 #: src/prefs_template.c:80
18090 msgid "This name is used as the Menu item"
18091 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
18093 #: src/prefs_template.c:82
18095 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18098 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18101 #: src/prefs_template.c:309
18102 msgid "Append the new template above to the list"
18103 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18105 #: src/prefs_template.c:318
18106 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18107 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
18109 #: src/prefs_template.c:328
18110 msgid "Delete the selected template from the list"
18111 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
18113 #: src/prefs_template.c:346
18114 msgid "Show information on configuring templates"
18115 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18117 #: src/prefs_template.c:370
18118 msgid "Move the selected template to the top"
18119 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
18121 #: src/prefs_template.c:380
18122 msgid "Move the selected template up"
18123 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
18125 #: src/prefs_template.c:388
18126 msgid "Move the selected template down"
18127 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
18129 #: src/prefs_template.c:398
18130 msgid "Move the selected template to the bottom"
18131 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
18133 #: src/prefs_template.c:414
18134 msgid "Template configuration"
18135 msgstr "Configuração dos modelos"
18137 #: src/prefs_template.c:602
18138 msgid "Templates list not saved"
18139 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
18141 #: src/prefs_template.c:603
18142 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18143 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18145 #: src/prefs_template.c:768
18146 msgid "The template's name is not set."
18147 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18149 #: src/prefs_template.c:811
18150 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18151 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18153 #: src/prefs_template.c:817
18154 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18155 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18157 #: src/prefs_template.c:823
18158 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18159 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18161 #: src/prefs_template.c:829
18162 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18163 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18165 #: src/prefs_template.c:835
18167 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18169 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18171 #: src/prefs_template.c:841
18172 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18173 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
18175 #: src/prefs_template.c:912
18176 msgid "Delete template"
18177 msgstr "Excluir modelo"
18179 #: src/prefs_template.c:913
18180 msgid "Do you really want to delete this template?"
18181 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
18183 #: src/prefs_template.c:925
18184 msgid "Delete all templates"
18185 msgstr "Excluir todos os modelos"
18187 #: src/prefs_template.c:926
18188 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18189 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
18191 #: src/prefs_template.c:1241
18192 msgid "Current templates"
18193 msgstr "Modelos atuais"
18195 #: src/prefs_template.c:1269
18199 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18200 msgid "Default internal theme"
18201 msgstr "Tema interno padrão"
18203 #: src/prefs_themes.c:366
18207 #: src/prefs_themes.c:436
18208 msgid "Only root can remove system themes"
18209 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
18211 #: src/prefs_themes.c:439
18213 msgid "Remove system theme '%s'"
18214 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18216 #: src/prefs_themes.c:442
18218 msgid "Remove theme '%s'"
18219 msgstr "Remover o tema '%s'"
18221 #: src/prefs_themes.c:448
18222 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18223 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
18225 #: src/prefs_themes.c:458
18229 "while removing theme."
18231 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18232 "durante a remoção do tema."
18234 #: src/prefs_themes.c:462
18235 msgid "Removing theme directory failed."
18236 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
18238 #: src/prefs_themes.c:465
18239 msgid "Theme removed successfully"
18240 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18242 #: src/prefs_themes.c:485
18243 msgid "Select theme folder"
18244 msgstr "Selecione a pasta do tema"
18246 #: src/prefs_themes.c:500
18248 msgid "Install theme '%s'"
18249 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18251 #: src/prefs_themes.c:503
18253 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18256 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18257 "Instalar mesmo assim?"
18259 #: src/prefs_themes.c:510
18260 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18261 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
18263 #: src/prefs_themes.c:530
18264 msgid "Theme exists"
18265 msgstr "O tema já existe"
18267 #: src/prefs_themes.c:531
18269 "A theme with the same name is\n"
18270 "already installed in this location.\n"
18272 "Do you want to replace it?"
18274 "Um tema com o mesmo nome\n"
18275 "já está instalado nesse local.\n"
18277 "Deseja substitui-lo?"
18279 #: src/prefs_themes.c:537
18281 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18282 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18284 #: src/prefs_themes.c:545
18286 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18287 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
18289 #: src/prefs_themes.c:558
18290 msgid "Theme installed successfully."
18291 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18293 #: src/prefs_themes.c:565
18294 msgid "Failed installing theme"
18295 msgstr "O tema não foi instalado"
18297 #: src/prefs_themes.c:568
18301 "while installing theme."
18303 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18304 "durante a instalação do tema."
18306 #: src/prefs_themes.c:667
18308 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18309 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
18311 #: src/prefs_themes.c:708
18313 msgid "Internal theme has %d icons"
18314 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18316 #: src/prefs_themes.c:714
18317 msgid "No info file available for this theme"
18318 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
18320 #: src/prefs_themes.c:732
18321 msgid "Error: couldn't get theme status"
18322 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18324 #: src/prefs_themes.c:756
18326 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18327 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
18329 #: src/prefs_themes.c:804
18333 #: src/prefs_themes.c:815
18334 msgid "Install new..."
18335 msgstr "Instalar novo..."
18337 #: src/prefs_themes.c:820
18338 msgid "Get more..."
18339 msgstr "Obter mais..."
18341 #: src/prefs_themes.c:831
18342 msgid "Information"
18343 msgstr "Informação"
18345 #: src/prefs_themes.c:845
18349 #: src/prefs_themes.c:853
18353 #: src/prefs_themes.c:895
18355 msgstr "Visualização"
18357 #: src/prefs_toolbar.c:176
18359 "Selected Action already set.\n"
18360 "Please choose another Action from List"
18362 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18363 "Selecione outra Ação na lista"
18365 #: src/prefs_toolbar.c:177
18366 msgid "Item has no icon defined."
18367 msgstr "O item não tem ícone definido."
18369 #: src/prefs_toolbar.c:178
18370 msgid "Item has no text defined."
18371 msgstr "O item não tem texto definido."
18373 #: src/prefs_toolbar.c:916
18374 msgid "Toolbar item"
18375 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18377 #: src/prefs_toolbar.c:932
18379 msgstr "Tipo do item"
18381 #: src/prefs_toolbar.c:942
18382 msgid "Internal Function"
18383 msgstr "Função interna"
18385 #: src/prefs_toolbar.c:943
18386 msgid "User Action"
18387 msgstr "Ação do usuário"
18389 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18393 #: src/prefs_toolbar.c:952
18394 msgid "Event executed on click"
18395 msgstr "Evento executado ao clicar"
18397 #: src/prefs_toolbar.c:991
18398 msgid "Toolbar text"
18399 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18401 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18405 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18407 msgstr "_Adicionar"
18409 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18411 msgstr "Barra de ferramentas"
18413 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18414 msgid "Main Window"
18415 msgstr "Janela principal"
18417 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18418 msgid "Message Window"
18419 msgstr "Janela da mensagem"
18421 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18422 msgid "Compose Window"
18423 msgstr "Janela de composição"
18425 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18427 msgstr "Texto do ícone"
18429 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18430 msgid "Mapped event"
18431 msgstr "Evento mapeado"
18433 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18434 msgid "Toolbar item icon"
18435 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18437 #: src/prefs_wrapping.c:80
18438 msgid "Auto wrapping"
18439 msgstr "Quebra automática"
18441 #: src/prefs_wrapping.c:81
18442 msgid "Wrap quotation"
18443 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18445 #: src/prefs_wrapping.c:82
18446 msgid "Wrap pasted text"
18447 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18449 #: src/prefs_wrapping.c:83
18450 msgid "Auto indent"
18451 msgstr "Recuo automático"
18453 #: src/prefs_wrapping.c:89
18454 msgid "Wrap text at"
18455 msgstr "Quebrar o texto em"
18457 #: src/prefs_wrapping.c:154
18459 msgstr "Quebra de linhas"
18461 #: src/printing.c:436
18462 msgid "Print preview"
18463 msgstr "Visualização da impressão"
18465 #: src/printing.c:479
18467 msgstr "Primeira página"
18469 #: src/printing.c:490
18471 msgstr "Última página"
18473 #: src/printing.c:496
18477 #: src/printing.c:498
18479 msgstr "Ajustar zoom"
18481 #: src/printing.c:500
18483 msgstr "Aumentar o zoom"
18485 #: src/printing.c:502
18487 msgstr "Reduzir o zoom"
18489 #: src/printing.c:701
18494 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18495 msgid "No information available"
18496 msgstr "Não existe informação disponível"
18498 #: src/privacy.c:490
18499 msgid "No recipient keys defined."
18500 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18502 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18503 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18504 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18506 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18507 msgid "Already trying to send."
18508 msgstr "Ainda tentando envia."
18510 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18512 msgid "Couldn't open file %s."
18513 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18515 #: src/procmsg.c:1619
18516 msgid "Queued message header is broken."
18517 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18519 #: src/procmsg.c:1639
18520 msgid "An error happened during SMTP session."
18521 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18523 #: src/procmsg.c:1653
18525 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18528 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18529 "durante a seção SMTP."
18531 #: src/procmsg.c:1661
18533 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18534 "generated by Claws Mail."
18536 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18537 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18539 #: src/procmsg.c:1683
18540 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18541 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
18543 #: src/procmsg.c:1696
18544 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18545 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
18547 #: src/procmsg.c:1710
18549 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18550 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18552 #: src/procmsg.c:2262
18553 msgid "Filtering messages...\n"
18554 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
18556 #: src/quote_fmt.c:47
18557 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18558 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18560 #: src/quote_fmt.c:48
18561 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18562 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18564 #: src/quote_fmt.c:51
18565 msgid "email address of sender"
18566 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
18568 #: src/quote_fmt.c:52
18569 msgid "full name of sender"
18570 msgstr "nome completo do remetente"
18572 #: src/quote_fmt.c:53
18573 msgid "first name of sender"
18574 msgstr "primeiro nome do remetente"
18576 #: src/quote_fmt.c:54
18577 msgid "last name of sender"
18578 msgstr "sobrenome do remetente"
18580 #: src/quote_fmt.c:55
18581 msgid "initials of sender"
18582 msgstr "iniciais do remetente"
18584 #: src/quote_fmt.c:62
18585 msgid "message body"
18586 msgstr "corpo da mensagem"
18588 #: src/quote_fmt.c:63
18589 msgid "quoted message body"
18590 msgstr "corpo da mensagem citada"
18592 #: src/quote_fmt.c:64
18593 msgid "message body without signature"
18594 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18596 #: src/quote_fmt.c:65
18597 msgid "quoted message body without signature"
18598 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18600 #: src/quote_fmt.c:66
18601 msgid "message tags"
18602 msgstr "etiquetas de mensagem"
18604 #: src/quote_fmt.c:67
18605 msgid "current dictionary"
18606 msgstr "dicionário atual"
18608 #: src/quote_fmt.c:68
18609 msgid "cursor position"
18610 msgstr "posição do cursor"
18612 #: src/quote_fmt.c:69
18613 msgid "account property: your name"
18614 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18616 #: src/quote_fmt.c:70
18617 msgid "account property: your email address"
18618 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18620 #: src/quote_fmt.c:71
18621 msgid "account property: account name"
18622 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18624 #: src/quote_fmt.c:72
18625 msgid "account property: organization"
18626 msgstr "propriedade da conta: organização"
18628 #: src/quote_fmt.c:73
18629 msgid "account property: signature"
18630 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18632 #: src/quote_fmt.c:74
18633 msgid "account property: signature path"
18634 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18636 #: src/quote_fmt.c:75
18637 msgid "account property: default dictionary"
18638 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18640 #: src/quote_fmt.c:76
18641 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18642 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18644 #: src/quote_fmt.c:77
18645 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18646 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18648 #: src/quote_fmt.c:78
18649 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18650 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18652 #: src/quote_fmt.c:80
18653 msgid "literal backslash"
18654 msgstr "barra invertida literal"
18656 #: src/quote_fmt.c:81
18657 msgid "literal question mark"
18658 msgstr "ponto de interrogação literal"
18660 #: src/quote_fmt.c:82
18661 msgid "literal exclamation mark"
18662 msgstr "ponto de exclamação literal"
18664 #: src/quote_fmt.c:83
18665 msgid "literal pipe"
18666 msgstr "pipe literal"
18668 #: src/quote_fmt.c:84
18669 msgid "literal opening curly brace"
18670 msgstr "chave esquerda literal"
18672 #: src/quote_fmt.c:85
18673 msgid "literal closing curly brace"
18674 msgstr "chave direita literal"
18676 #: src/quote_fmt.c:86
18680 #: src/quote_fmt.c:89
18681 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18682 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18684 #: src/quote_fmt.c:90
18686 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18687 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18688 "symbols (or their long equivalent)"
18690 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18691 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18692 "(ou o seu equivalente extenso)"
18694 #: src/quote_fmt.c:91
18696 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18698 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18699 "symbols (or their long equivalent)"
18701 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18702 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18704 "(ou o seu equivalente extenso)"
18706 #: src/quote_fmt.c:92
18709 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18712 "inserir o arquivo:\n"
18713 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18714 "arquivo a ser inserido"
18716 #: src/quote_fmt.c:93
18718 "insert program output:\n"
18719 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18723 "inserir a saída do programa:\n"
18724 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18728 #: src/quote_fmt.c:94
18730 "insert user input:\n"
18731 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18732 "user-entered text"
18734 "inserir a entrada do usuário:\n"
18735 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18736 "pelo texto digitado\n"
18739 #: src/quote_fmt.c:95
18742 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18745 "anexar arquivo:\n"
18746 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18747 "arquivo a ser anexado"
18749 #: src/quote_fmt.c:97
18750 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18751 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18753 #: src/quote_fmt.c:98
18755 "text that can contain any of the symbols or\n"
18758 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18759 "ou comandos acima"
18761 #: src/quote_fmt.c:99
18763 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18766 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18767 "(sem comandos) acima"
18769 #: src/quote_fmt.c:100
18771 "completion from address book only works with the first\n"
18772 "address of the header, it outputs the full name\n"
18773 "of the contact if that address matches exactly\n"
18774 "one contact in the address book"
18776 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18777 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18778 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18779 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18781 #: src/quote_fmt.c:109
18782 msgid "Description of symbols"
18783 msgstr "Descrição dos símbolos"
18785 #: src/quote_fmt.c:110
18786 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18787 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18789 #: src/quote_fmt.c:173
18790 msgid "Use template when composing new messages"
18791 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18793 #: src/quote_fmt.c:197
18795 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18798 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18801 #: src/quote_fmt.c:299
18802 msgid "Use template when replying to messages"
18803 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18805 #: src/quote_fmt.c:323
18806 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18808 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18810 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18811 msgid "Quotation mark"
18812 msgstr "Marca de citação"
18814 #: src/quote_fmt.c:429
18815 msgid "Use template when forwarding messages"
18816 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18818 #: src/quote_fmt.c:453
18819 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18821 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18823 #: src/quote_fmt.c:545
18827 #: src/quote_fmt.c:563
18829 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18832 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18835 #: src/quote_fmt.c:566
18836 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18837 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18839 #: src/quote_fmt.c:583
18840 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18841 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18843 #: src/quote_fmt.c:603
18844 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18845 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18847 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18849 msgid "Enter text to replace '%s'"
18850 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18852 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18853 msgid "Enter variable"
18854 msgstr "Digite a variável"
18856 #: src/send_message.c:152
18858 msgid "Sending message using command: %s\n"
18859 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18861 #: src/send_message.c:166
18863 msgid "Couldn't execute command: %s"
18864 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18866 #: src/send_message.c:201
18868 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18869 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18871 #: src/send_message.c:348
18873 msgstr "Conectando"
18875 #: src/send_message.c:353
18876 msgid "Doing POP before SMTP..."
18877 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18879 #: src/send_message.c:356
18880 msgid "POP before SMTP"
18881 msgstr "POP antes do SMTP"
18883 #: src/send_message.c:361
18885 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18886 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18888 #: src/send_message.c:418
18889 msgid "Mail sent successfully."
18890 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18892 #: src/send_message.c:484
18893 msgid "Sending HELO..."
18894 msgstr "Enviando HELO..."
18896 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18897 msgid "Authenticating"
18898 msgstr "Autenticando"
18900 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18901 msgid "Sending message..."
18902 msgstr "Enviando a mensagem..."
18904 #: src/send_message.c:489
18905 msgid "Sending EHLO..."
18906 msgstr "Enviando EHLO..."
18908 #: src/send_message.c:498
18909 msgid "Sending MAIL FROM..."
18910 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18912 #: src/send_message.c:502
18913 msgid "Sending RCPT TO..."
18914 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18916 #: src/send_message.c:507
18917 msgid "Sending DATA..."
18918 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18920 #: src/send_message.c:511
18921 msgid "Quitting..."
18924 #: src/send_message.c:540
18926 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18927 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18929 #: src/send_message.c:593
18930 msgid "Sending message"
18931 msgstr "Enviando a mensagem"
18933 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18934 msgid "Error occurred while sending the message."
18935 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18937 #: src/send_message.c:665
18940 "Error occurred while sending the message:\n"
18943 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18947 msgid "Mailbox setting"
18948 msgstr "Configuração da caixa postal"
18952 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18953 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18954 "if you have the one.\n"
18955 "If you're not sure, just select OK."
18957 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18958 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18959 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18960 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18962 #: src/sourcewindow.c:64
18963 msgid "Source of the message"
18964 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18966 #: src/sourcewindow.c:159
18968 msgid "%s - Source"
18969 msgstr "%s - Código-fonte"
18971 #: src/ssl_manager.c:157
18972 msgid "Saved SSL certificates"
18973 msgstr "Certificados SSL salvos"
18975 #: src/ssl_manager.c:431
18976 msgid "Delete certificate"
18977 msgstr "Excluir certificado"
18979 #: src/ssl_manager.c:432
18980 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18981 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18983 #: src/summary_search.c:259
18984 msgid "Search messages"
18985 msgstr "Pesquisar mensagens"
18987 #: src/summary_search.c:281
18988 msgid "Match any of the following"
18989 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18991 #: src/summary_search.c:283
18992 msgid "Match all of the following"
18993 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18995 #: src/summary_search.c:447
18999 #: src/summary_search.c:454
19003 #: src/summary_search.c:484
19005 msgstr "Localizar _todas"
19007 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19009 msgid "Searching in %s... \n"
19010 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
19012 #: src/summary_search.c:787
19013 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19014 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19016 #: src/summary_search.c:789
19017 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19018 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19020 #: src/summaryview.c:430
19021 msgid "Create _filter rule"
19022 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19024 #: src/summaryview.c:558
19025 msgid "Toggle quick search bar"
19026 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
19028 #: src/summaryview.c:595
19029 msgid "Toggle multiple selection"
19030 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
19032 #: src/summaryview.c:1297
19033 msgid "Process mark"
19034 msgstr "Processar marca"
19036 #: src/summaryview.c:1298
19037 msgid "Some marks are left. Process them?"
19038 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19040 #: src/summaryview.c:1348
19042 msgid "Scanning folder (%s)..."
19043 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
19045 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19046 msgid "No more unread messages"
19047 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19049 #: src/summaryview.c:1846
19050 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19051 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
19053 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19054 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19056 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19058 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19060 #: src/summaryview.c:1866
19061 msgid "No unread messages."
19062 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19064 #: src/summaryview.c:1898
19065 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19066 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19068 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19069 msgid "No more new messages"
19070 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19072 #: src/summaryview.c:1941
19073 msgid "No new message found. Search from the end?"
19074 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
19076 #: src/summaryview.c:1961
19077 msgid "No new messages."
19078 msgstr "Não há mensagens novas."
19080 #: src/summaryview.c:1993
19081 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19082 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19084 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19085 msgid "No more marked messages"
19086 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19088 #: src/summaryview.c:2031
19089 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19090 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
19092 #: src/summaryview.c:2040
19093 msgid "No marked messages."
19094 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19096 #: src/summaryview.c:2072
19097 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19098 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19100 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19101 msgid "No more labeled messages"
19102 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19104 #: src/summaryview.c:2110
19105 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19106 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
19108 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19109 msgid "No labeled messages."
19110 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19112 #: src/summaryview.c:2135
19113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19114 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
19116 #: src/summaryview.c:2449
19117 msgid "Attracting messages by subject..."
19118 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19120 #: src/summaryview.c:2634
19123 msgstr "%d excluída"
19125 #: src/summaryview.c:2638
19128 msgstr "%s%d movida"
19130 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19134 #: src/summaryview.c:2644
19136 msgid "%s%d copied"
19137 msgstr "%s%d copiada"
19139 #: src/summaryview.c:2658
19140 msgid " item selected"
19141 msgid_plural " items selected"
19142 msgstr[0] " item selecionado"
19143 msgstr[1] " itens selecionados"
19145 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19147 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19148 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19150 #: src/summaryview.c:2683
19153 "<b>Message summary</b>\n"
19155 "<b>Unread:</b> %d\n"
19156 "<b>Total:</b> %d\n"
19157 "<b>Size:</b> %s\n"
19159 "<b>Marked:</b> %d\n"
19160 "<b>Replied:</b> %d\n"
19161 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19162 "<b>Locked:</b> %d\n"
19163 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19164 "<b>Watched:</b> %d"
19166 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
19167 "<b>Nova:</b> %d\n"
19168 "<b>Não lida:</b> %d\n"
19169 "<b>Total:</b> %d\n"
19170 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
19172 "<b>Marcada:</b> %d\n"
19173 "<b>Respondida:</b> %d\n"
19174 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
19175 "<b>Travada:</b> %d\n"
19176 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
19177 "<b>Observada:</b> %d"
19179 #: src/summaryview.c:2707
19181 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19182 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19184 #: src/summaryview.c:2989
19185 msgid "Sorting summary..."
19186 msgstr "Ordenando o sumário..."
19188 #: src/summaryview.c:3128
19189 msgid "Setting summary from message data..."
19190 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19192 #: src/summaryview.c:3333
19194 msgstr "(Sem data)"
19196 #: src/summaryview.c:3385
19197 msgid "(No Recipient)"
19198 msgstr "(Sem destinatário)"
19200 #: src/summaryview.c:3420
19204 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19207 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
19209 #: src/summaryview.c:3427
19213 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19216 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
19218 #: src/summaryview.c:4304
19219 msgid "You're not the author of the article.\n"
19220 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
19222 #: src/summaryview.c:4397
19224 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19225 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19226 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
19227 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
19229 #: src/summaryview.c:4400
19230 msgid "Delete message(s)"
19231 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
19233 #: src/summaryview.c:4563
19234 msgid "Destination is same as current folder."
19235 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
19237 #: src/summaryview.c:4661
19238 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19239 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
19241 #: src/summaryview.c:4823
19242 msgid "Append or Overwrite"
19243 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
19245 #: src/summaryview.c:4824
19246 msgid "Append or overwrite existing file?"
19247 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
19249 #: src/summaryview.c:4825
19251 msgstr "_Acrescentar"
19253 #: src/summaryview.c:4825
19255 msgstr "_Sobrescrever"
19257 #: src/summaryview.c:4866
19260 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19262 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19265 #: src/summaryview.c:5345
19266 msgid "Building threads..."
19267 msgstr "Agrupando discussões..."
19269 #: src/summaryview.c:5593
19270 msgid "Skip these rules"
19271 msgstr "Ignorar estas regras"
19273 #: src/summaryview.c:5596
19274 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19275 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19277 #: src/summaryview.c:5599
19278 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19279 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
19281 #: src/summaryview.c:5628
19285 #: src/summaryview.c:5629
19287 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19288 "Please choose what to do with these rules:"
19290 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19291 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
19293 #: src/summaryview.c:5631
19297 #: src/summaryview.c:5659
19298 msgid "Filtering..."
19299 msgstr "Filtrando..."
19301 #: src/summaryview.c:5738
19302 msgid "Processing configuration"
19303 msgstr "Configuração do processamento"
19305 #: src/summaryview.c:6286
19306 msgid "Ignored thread"
19307 msgstr "Discussão ignorada"
19309 #: src/summaryview.c:6288
19310 msgid "Watched thread"
19311 msgstr "Discussão observada"
19313 #: src/summaryview.c:6296
19314 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19315 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19317 #: src/summaryview.c:6298
19318 msgid "Replied - click to see reply"
19319 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19321 #: src/summaryview.c:6310
19322 msgid "To be moved"
19323 msgstr "A ser movida"
19325 #: src/summaryview.c:6312
19326 msgid "To be copied"
19327 msgstr "A ser copiada"
19329 #: src/summaryview.c:6324
19330 msgid "Signed, has attachment(s)"
19331 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19333 #: src/summaryview.c:6328
19334 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19335 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19337 #: src/summaryview.c:6330
19339 msgstr "Criptografada"
19341 #: src/summaryview.c:6332
19342 msgid "Has attachment(s)"
19343 msgstr "Possui anexo(s)"
19345 #: src/summaryview.c:7940
19348 "Regular expression (regexp) error:\n"
19351 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19354 #: src/summaryview.c:8045
19355 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19356 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19358 #: src/summaryview.c:8050
19359 msgid "Go back to the folder list"
19360 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19362 #: src/textview.c:232
19363 msgid "_Open in web browser"
19364 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19366 #: src/textview.c:233
19367 msgid "Copy this _link"
19368 msgstr "Copiar esse _link"
19370 #: src/textview.c:240
19371 msgid "_Reply to this address"
19372 msgstr "_Responder para esse endereço"
19374 #: src/textview.c:241
19375 msgid "Add to _Address book"
19376 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19378 #: src/textview.c:242
19379 msgid "Copy this add_ress"
19380 msgstr "Copiar esse en_dereço"
19382 #: src/textview.c:248
19383 msgid "_Open image"
19384 msgstr "_Abrir imagem"
19386 #: src/textview.c:249
19387 msgid "_Save image..."
19388 msgstr "_Salvar imagem..."
19390 #: src/textview.c:722
19392 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19393 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19395 #: src/textview.c:725
19397 msgid "[%s (%d bytes)]"
19398 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19400 #: src/textview.c:904
19403 " This message can't be displayed.\n"
19404 " This is probably due to a network error.\n"
19409 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19410 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19414 #: src/textview.c:909
19415 msgid "'Network Log'"
19416 msgstr "'Relatório da rede'"
19418 #: src/textview.c:910
19419 msgid " in the Tools menu for more information."
19420 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19422 #: src/textview.c:973
19423 msgid " The following can be performed on this part\n"
19424 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19426 #: src/textview.c:975
19427 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19428 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19430 #: src/textview.c:979
19431 msgid " - To save, select "
19432 msgstr " - Para salvar, selecione "
19434 #: src/textview.c:980
19435 msgid "'Save as...'"
19436 msgstr "'Salvar como...'"
19438 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19439 #: src/textview.c:1016
19440 msgid " (Shortcut key: '"
19441 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19443 #: src/textview.c:990
19444 msgid " - To display as text, select "
19445 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
19447 #: src/textview.c:991
19448 msgid "'Display as text'"
19449 msgstr "'Mostrar como texto'"
19451 #: src/textview.c:1002
19452 msgid " - To open with an external program, select "
19453 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
19455 #: src/textview.c:1003
19459 #: src/textview.c:1011
19460 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19461 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19463 #: src/textview.c:1012
19464 msgid "mouse button)\n"
19465 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19467 #: src/textview.c:1014
19469 msgstr " - Ou use "
19471 #: src/textview.c:1015
19472 msgid "'Open with...'"
19473 msgstr "'Abrir com...'"
19475 #: src/textview.c:1127
19478 "The command to view attachment as text failed:\n"
19482 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19484 "Código de saída %d\n"
19486 #: src/textview.c:2172
19488 msgstr "Etiquetas: "
19490 #: src/textview.c:2874
19493 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19495 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19497 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19501 "A URL real é diferente da exibida.\n"
19503 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
19505 "<b>URL real:</b> %s\n"
19507 "Deseja abrir mesmo assim?"
19509 #: src/textview.c:2883
19510 msgid "Phishing attempt warning"
19511 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19513 #: src/textview.c:2884
19515 msgstr "_Abrir URL"
19517 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19518 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19519 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19521 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19522 msgid "Receive Mail from current Account"
19523 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
19525 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19526 msgid "Send Queued Messages"
19527 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19529 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19530 msgid "Compose Email"
19531 msgstr "Escrever e-mail"
19533 #: src/toolbar.c:196
19534 msgid "Compose News"
19535 msgstr "Escrever artigo"
19537 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19538 msgid "Reply to Message"
19539 msgstr "Responder à mensagem"
19541 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19542 msgid "Reply to Sender"
19543 msgstr "Responder ao remetente"
19545 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19546 msgid "Reply to All"
19547 msgstr "Responder a todos"
19549 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19550 msgid "Reply to Mailing-list"
19551 msgstr "Responder à lista de discussão"
19553 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19555 msgstr "Abrir e-mail"
19557 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19558 msgid "Forward Message"
19559 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19561 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19562 msgid "Trash Message"
19563 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19565 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19566 msgid "Delete Message"
19567 msgstr "Excluir a mensagem"
19569 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19570 msgid "Go to Previous Unread Message"
19571 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19573 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19574 msgid "Go to Next Unread Message"
19575 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19577 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19581 #: src/toolbar.c:211
19582 msgid "Learn Spam or Ham"
19583 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19585 #: src/toolbar.c:212
19586 msgid "Open folder/Go to folder list"
19587 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19589 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19590 msgid "Send Message"
19591 msgstr "Enviar a mensagem"
19593 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19594 msgid "Put into queue folder and send later"
19595 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19597 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19598 msgid "Save to draft folder"
19599 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19601 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19602 msgid "Insert file"
19603 msgstr "Inserir arquivo"
19605 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19606 msgid "Attach file"
19607 msgstr "Anexar arquivo"
19609 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19610 msgid "Insert signature"
19611 msgstr "Inserir assinatura"
19613 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19614 msgid "Replace signature"
19615 msgstr "Substituir assinatura"
19617 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19618 msgid "Edit with external editor"
19619 msgstr "Editar com um programa externo"
19621 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19622 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19623 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19625 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19626 msgid "Wrap all long lines"
19627 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19629 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19630 msgid "Check spelling"
19631 msgstr "Verificar ortografia"
19633 #: src/toolbar.c:229
19634 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19635 msgstr "Ações do Claws Mail"
19637 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19638 msgid "Cancel receiving"
19639 msgstr "Cancelar a recepção"
19641 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19642 msgid "Cancel receiving/sending"
19643 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19645 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19646 msgid "Close window"
19647 msgstr "Fechar a janela"
19649 #: src/toolbar.c:235
19650 msgid "Claws Mail Plugins"
19651 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19653 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19658 #: src/toolbar.c:402
19662 #: src/toolbar.c:404
19664 msgstr "Receber mensagens"
19666 #: src/toolbar.c:405
19670 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19675 #: src/toolbar.c:410
19679 #: src/toolbar.c:411
19684 #: src/toolbar.c:412
19688 #: src/toolbar.c:417
19692 #: src/toolbar.c:418
19696 #: src/toolbar.c:426
19700 #: src/toolbar.c:429
19701 msgid "Insert sig."
19702 msgstr "Inserir assinatura"
19704 #: src/toolbar.c:430
19705 msgid "Replace sig."
19706 msgstr "Substituir assinatura"
19708 #: src/toolbar.c:431
19712 #: src/toolbar.c:432
19714 msgstr "Quebrar parág."
19716 #: src/toolbar.c:433
19718 msgstr "Quebrar tudo"
19720 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19724 #: src/toolbar.c:437
19726 msgstr "Parar tudo"
19728 #: src/toolbar.c:897
19729 msgid "Compose News message"
19730 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19732 #: src/toolbar.c:936
19734 msgstr "Aprender spam"
19736 #: src/toolbar.c:945
19740 #: src/toolbar.c:947
19742 msgstr "Aprender não-spam"
19744 #: src/toolbar.c:1925
19745 msgid "Go to folder list"
19746 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19748 #: src/toolbar.c:1931
19749 msgid "Receive Mail from selected Account"
19750 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19752 #: src/toolbar.c:1947
19753 msgid "Open preferences"
19754 msgstr "Abrir as preferências"
19756 #: src/toolbar.c:1958
19757 msgid "Compose with selected Account"
19758 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
19760 #: src/toolbar.c:1979
19761 msgid "Learn as..."
19762 msgstr "Aprender como..."
19764 #: src/toolbar.c:1989
19765 msgid "Learn as _Spam"
19766 msgstr "Aprender como _spam"
19768 #: src/toolbar.c:1990
19769 msgid "Learn as _Ham"
19770 msgstr "Aprender como _não-spam"
19772 #: src/toolbar.c:1997
19773 msgid "Reply to Message options"
19774 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19776 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19777 msgid "_Reply with quote"
19778 msgstr "Responder _com citação"
19780 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19781 msgid "Reply without _quote"
19782 msgstr "Responder _sem citação"
19784 #: src/toolbar.c:2014
19785 msgid "Reply to Sender options"
19786 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19788 #: src/toolbar.c:2031
19789 msgid "Reply to All options"
19790 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19792 #: src/toolbar.c:2048
19793 msgid "Reply to Mailing-list options"
19794 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19796 #: src/toolbar.c:2065
19797 msgid "Forward Message options"
19798 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19800 #: src/uri_opener.c:88
19801 msgid "There are no URLs in this email."
19802 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19804 #: src/uri_opener.c:116
19805 msgid "Available URLs:"
19806 msgstr "URLs disponíveis:"
19808 #: src/uri_opener.c:181
19809 msgctxt "Dialog title"
19811 msgstr "Abrir URLs"
19813 #: src/uri_opener.c:206
19814 msgid "Please select the URL to open."
19815 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19817 #: src/uri_opener.c:214
19819 msgstr "Selecionar tudo"
19821 #: src/wizard.c:521
19822 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19823 msgid "Welcome to Claws Mail"
19824 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19826 #: src/wizard.c:544
19830 "Welcome to Claws Mail\n"
19831 "---------------------\n"
19833 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19834 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19837 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19838 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19839 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19840 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19841 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19843 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19844 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19845 "and change the general Preferences by using\n"
19846 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19848 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19849 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19850 "or online at the URL given below.\n"
19858 "Mailing Lists: <%s>\n"
19862 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19863 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19864 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19865 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19870 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19875 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19876 "--------------------------\n"
19878 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19879 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19880 "na barra de ferramentas.\n"
19882 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
19883 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19884 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19885 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19886 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19887 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19889 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19890 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'.\n"
19891 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19893 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19894 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no site indicado\n"
19899 "Página principal: <%s>\n"
19903 "Listas de discussão: <%s>\n"
19907 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19908 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19909 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19910 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
19911 "encontrada em <%s>.\n"
19915 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19916 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19919 #: src/wizard.c:620
19920 msgid "Please enter the mailbox name."
19921 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19923 #: src/wizard.c:648
19924 msgid "Please enter your name and email address."
19925 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19927 #: src/wizard.c:659
19928 msgid "Please enter your receiving server and username."
19930 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19933 #: src/wizard.c:669
19934 msgid "Please enter your username."
19935 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19937 #: src/wizard.c:679
19938 msgid "Please enter your SMTP server."
19939 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19941 #: src/wizard.c:690
19942 msgid "Please enter your SMTP username."
19943 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19945 #: src/wizard.c:969
19946 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19947 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
19949 #: src/wizard.c:979
19950 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19951 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
19953 #: src/wizard.c:989
19954 msgid "Your organization:"
19955 msgstr "Sua organização:"
19957 #: src/wizard.c:1022
19958 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19959 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
19961 #: src/wizard.c:1030
19963 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19966 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19967 "Documentos/Mail\""
19969 #: src/wizard.c:1101
19971 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19974 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19977 #: src/wizard.c:1104
19978 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19979 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
19981 #: src/wizard.c:1110
19982 msgid "Use authentication"
19983 msgstr "Efetuar autenticação"
19985 #: src/wizard.c:1118
19986 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19988 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
19990 #: src/wizard.c:1132
19991 msgid "SMTP username:"
19992 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19994 #: src/wizard.c:1143
19995 msgid "SMTP password:"
19996 msgstr "Senha do SMTP:"
19998 #: src/wizard.c:1156
19999 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20000 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
20002 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20003 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20004 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
20006 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20007 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20008 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
20010 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20011 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20012 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
20014 #: src/wizard.c:1306
20015 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20016 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
20018 #: src/wizard.c:1497
20019 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20020 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
20022 #: src/wizard.c:1507
20026 #: src/wizard.c:1541
20028 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20031 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20032 "exemplo.com:110\""
20034 #: src/wizard.c:1546
20035 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20036 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
20038 #: src/wizard.c:1571
20039 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20040 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
20042 #: src/wizard.c:1636
20043 msgid "IMAP server directory:"
20044 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
20046 #: src/wizard.c:1647
20047 msgid "Show only subscribed folders"
20048 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
20050 #: src/wizard.c:1655
20052 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20053 "has been built without IMAP support.</span>"
20055 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
20056 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
20058 #: src/wizard.c:1773
20059 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20060 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20062 #: src/wizard.c:1807
20063 msgid "Welcome to Claws Mail"
20064 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20066 #: src/wizard.c:1815
20068 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20070 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20071 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20074 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20076 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
20077 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
20078 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
20080 #: src/wizard.c:1828
20082 msgstr "Sobre você"
20084 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20085 msgid "Bold fields must be completed"
20086 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20088 #: src/wizard.c:1843
20089 msgid "Receiving mail"
20090 msgstr "Recebimento de mensagens"
20092 #: src/wizard.c:1858
20093 msgid "Sending mail"
20094 msgstr "Envio de mensagem"
20096 #: src/wizard.c:1874
20097 msgid "Saving mail on disk"
20098 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
20100 #: src/wizard.c:1890
20101 msgid "Configuration finished"
20102 msgstr "Configuração encerrada"
20104 #: src/wizard.c:1898
20106 "Claws Mail is now ready.\n"
20107 "Click Save to start."
20109 "O Claws Mail está pronto.\n"
20110 "Clique em Salvar para iniciar."
20112 #~ msgid "E-mail client"
20113 #~ msgstr "Cliente de e-mail"
20115 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20116 #~ msgstr "Cliente de e-mail leve e rápido, baseado em GTK+"
20119 #~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
20120 #~ msgstr "leve;rápido;gui;extensível;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
20122 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20124 #~ "O Claws Mail é um cliente de e-mail rápido, poderoso e bastante extensível"
20127 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20128 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20131 #~ "Ele é altamente configurável e pode manipular centenas de milhares de "
20132 #~ "mensagens facilmente. As mensagens são mantidas em um padrão aberto e é "
20133 #~ "fácil interagir com elas."
20136 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20137 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20138 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20140 #~ "Várias funcionalidades extras são obtidas através de plugins, como "
20141 #~ "assinaturas e criptografia PGP, agregador RSS, agenda, filtragem de spam, "
20142 #~ "interações via Perl e Python, renderização HTML e PDF e muito mais."
20144 #~ msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
20146 #~ "Habilita notificações de mensagens através de LEDs em alguns laptops"
20149 #~ "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address "
20152 #~ "Permite salvar endereços de destinatários em uma pasta do Livro de "
20155 #~ msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
20156 #~ msgstr "Permite fazer tars ou zips de pastas antigas"
20158 #~ msgid "Lets you remove attachments from emails"
20159 #~ msgstr "Permite a remoção de anexos das mensagens"
20162 #~ "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
20163 #~ "attaching any files"
20165 #~ "Avisa quando uma mensagem mencionar um anexo no corpo do texto sem ter "
20166 #~ "nenhum anexo afetivamente adicionado"
20169 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20170 #~ "account using Bogofilter"
20172 #~ "Habilita a verificação de mensagens recebidas via POP, IMAP ou contas "
20173 #~ "locais, usando o Bogofilter"
20176 #~ "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20177 #~ "for spam using Bsfilter"
20179 #~ "Verifica spams em todas as mensagens que foram recebidas em uma conta "
20180 #~ "IMAP, POP ou local, usando o Bsfilter"
20183 #~ "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20184 #~ "using clamd (Clam AV)"
20186 #~ "Verifica spams em todas as mensagens que foram recebidas em uma conta "
20187 #~ "IMAP, POP ou local, usando o clamd (Clam AV)"
20189 #~ msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
20190 #~ msgstr "Renderiza mensagens HTML usando uma biblioteca WebKit"
20193 #~ "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user "
20194 #~ "ID and retrieval time"
20196 #~ "Insere cabeçalhos contendo: UIDL, nome da conta no Claws, servidor POP, "
20197 #~ "ID do usuário e hora da recuperação"
20199 #~ msgid "Provides an interface to Google services"
20200 #~ msgstr "Fornece uma interface para serviços do Google"
20202 #~ msgid "Provides GeoLocation functionality"
20203 #~ msgstr "Fornece funcionalidade de GeoLocalização"
20206 #~ "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated "
20207 #~ "or predefined alternative"
20209 #~ "Exibe imagens de perfil do libravatar/gravatar ou uma alternativa gerada "
20210 #~ "dinamicamente ou pré-definida"
20212 #~ msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
20213 #~ msgstr "Suporte para caixas postais no formato mbox"
20216 #~ "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
20219 #~ "Escreve um resumo de cabeçalho de mensagem em um arrquivo de registro, "
20220 #~ "durante o recebimento de novas mensagens, apos ordenação"
20222 #~ msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
20223 #~ msgstr "Fornece várias formas de notificação de mensagens novas e não lidas"
20226 #~ "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
20227 #~ "library and GhostScript"
20229 #~ "Habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a biblioteca "
20230 #~ "Poppler e Ghostscript"
20232 #~ msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
20233 #~ msgstr "Permite o uso de todo o poder do Perl na filtragem de mensagens"
20236 #~ "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
20237 #~ "PGP/MIME plugins."
20239 #~ "Trata de funções centrais do PGP e é uma dependência tanto do plugin PGP/"
20240 #~ "Inline quanto do PGP/MIME"
20242 #~ msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
20243 #~ msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por PGP/Inline"
20245 #~ msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
20246 #~ msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por PGP/MIME"
20249 #~ "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
20250 #~ "console or stored"
20252 #~ "Fornece suporte a scripts Python. Os códigos podem ser digitados em um "
20253 #~ "console Python incorporado ou armazenados"
20255 #~ msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
20256 #~ msgstr "Leia suas fontes RSS favoritas"
20258 #~ msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
20259 #~ msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por S/MIME"
20261 #~ msgid "Reports spam to various places"
20262 #~ msgstr "Informa sobre spams para vários lugares"
20265 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20266 #~ "account using SpamAssassin"
20268 #~ "Habilita a verificação de mensagens recebidas via POP, IMAP ou contas "
20269 #~ "locais, usando o SpamAssassin"
20271 #~ msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
20272 #~ msgstr "Habilita a leitura de anexos application/ms-tnef"
20275 #~ "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
20276 #~ "Provides a calendar import"
20278 #~ "Habilita a manipulação de mensagens vCalendar e trata de assinaturas "
20279 #~ "webCal. Fornece um importador de agendas"
20281 #~ msgid "_Subject:"
20282 #~ msgstr "_Assunto:"
20284 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20285 #~ msgstr "Armazenar os endereços 'Para'"
20287 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20288 #~ msgstr "Armazenar os endereços 'Cc'"
20290 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20291 #~ msgstr "Armazenar os endereços 'Cco'"
20293 #~ msgid "Stylesheet:"
20294 #~ msgstr "Folha de Estilos:"
20296 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20297 #~ msgstr "Plugin GData: Autenticado\n"
20305 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20306 #~ msgstr "Largura do letreiro em pixels (0 significa da largura da tela)"
20308 #~ msgid "Enable Popup"
20309 #~ msgstr "Habilitar janela de notificação"
20311 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20312 #~ msgstr "Intervalo de atualização padrão, em minutos"
20314 #~ msgid "Use this"
20315 #~ msgstr "Usar esse"
20317 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20318 #~ msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"