Fix filtering action configuration dialog modality on Windows.
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-10-20 00:50-0200\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:724
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:741
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:812
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:904
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:911
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1071
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1073
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1074
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1544
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1550
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
93 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
94 msgid "Name"
95 msgstr "Nome"
96
97 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
98 msgid "Protocol"
99 msgstr "Protocolo"
100
101 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "Servidor"
104
105 #: src/action.c:383
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
109
110 #: src/action.c:420
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
113
114 #: src/action.c:437
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
118
119 #: src/action.c:609
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
126 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
127
128 #: src/action.c:721
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
131
132 #: src/action.c:723
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:988
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "%s\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Erro desconhecido"
160
161 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Completado"
164
165 #: src/action.c:1244
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Executando: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1248
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1281
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Entrada/saída da ação"
178
179 #: src/action.c:1609
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
187 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1614
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
193
194 #: src/action.c:1618
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
202 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1623
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Argumento do usuário para ação"
208
209 #: src/addrclip.c:479
210 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
211 msgstr ""
212 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura"
213
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo"
217
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr ""
221 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura"
222
223 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
225 msgid "Group"
226 msgstr "Grupo"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:65
229 msgid "date of birth"
230 msgstr "data de nascimento"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:66
233 msgid "address"
234 msgstr "endereço"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:67
237 msgid "phone"
238 msgstr "telefone"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgid "mobile phone"
242 msgstr "telefone celular"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgid "organization"
246 msgstr "organização"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgid "office address"
250 msgstr "endereço do trabalho"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgid "office phone"
254 msgstr "telefone do trabalho"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:72
257 msgid "fax"
258 msgstr "fax"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:73
261 msgid "website"
262 msgstr "site na Internet"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:141
265 msgid "Attribute name"
266 msgstr "Nome do atributo"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:156
269 msgid "Delete all attribute names"
270 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:157
273 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
274 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:181
277 msgid "Delete attribute name"
278 msgstr "Excluir o nome do atributo"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:182
281 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
282 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:191
285 msgid "Reset to default"
286 msgstr "Restaurar os valores originais"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:192
289 msgid ""
290 "Do you really want to replace all attribute names\n"
291 "with the default set?"
292 msgstr ""
293 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
294 "atributos pelos valores originais?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
297 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
299 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
300 msgid "_Delete"
301 msgstr "E_xcluir"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
304 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 msgid "Delete _all"
306 msgstr "Excluir _todos"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:214
309 msgid "_Reset to default"
310 msgstr "_Restaurar os valores originais"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:403
313 msgid "Attribute name is not set."
314 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
315
316 #: src/addrcustomattr.c:462
317 msgctxt "Dialog title"
318 msgid "Edit attribute names"
319 msgstr "Editar nomes dos atributos"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:476
322 msgid "New attribute name:"
323 msgstr "Novo nome de atributo:"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:513
326 msgid ""
327 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
328 "contacts."
329 msgstr ""
330 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
331 "definidos para os contatos."
332
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
336
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
340
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
344
345 #: src/addrduplicates.c:145
346 msgid ""
347 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 msgstr ""
349 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
350 "endereços."
351
352 #: src/addrduplicates.c:315
353 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 msgstr ""
355 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
356
357 #: src/addrduplicates.c:346
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
360
361 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
363 msgid "Address"
364 msgstr "Endereço"
365
366 #: src/addrduplicates.c:464
367 msgid "Address book path"
368 msgstr "Caminho do livro de endereços"
369
370 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
371 msgid "Delete address(es)"
372 msgstr "Excluir endereço(s)"
373
374 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
375 msgid "Really delete the address(es)?"
376 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
377
378 #: src/addrduplicates.c:842
379 msgid "Delete address"
380 msgstr "Excluir endereço"
381
382 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
383 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384 msgstr ""
385 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
386 "excluídos."
387
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
391
392 #: src/addressadd.c:207
393 msgid "Contact"
394 msgstr "Contato"
395
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
397 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
398 msgid "Remarks"
399 msgstr "Notas"
400
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
404
405 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
406 #: src/textview.c:2042
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Failed to save image: \n"
410 "%s"
411 msgstr ""
412 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
413 "%s"
414
415 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Adicionar endereço(s)"
418
419 #: src/addressadd.c:536
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
422
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
424 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Endereço de e-mail"
428
429 #: src/addressbook.c:402
430 msgid "_Book"
431 msgstr "Li_vro"
432
433 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
434 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
435 #: src/messageview.c:210
436 msgid "_Edit"
437 msgstr "_Editar"
438
439 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
440 #: src/messageview.c:213
441 msgid "_Tools"
442 msgstr "_Ferramentas"
443
444 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
445 #: src/messageview.c:214
446 msgid "_Help"
447 msgstr "_Ajuda"
448
449 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
450 msgid "New _Book"
451 msgstr "Novo li_vro"
452
453 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
454 msgid "New _Folder"
455 msgstr "Nova _pasta"
456
457 #: src/addressbook.c:410
458 msgid "New _vCard"
459 msgstr "Novo _vCard"
460
461 #: src/addressbook.c:414
462 msgid "New _JPilot"
463 msgstr "Novo _JPilot"
464
465 #: src/addressbook.c:417
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:421
470 msgid "_Edit book"
471 msgstr "_Editar livro"
472
473 #: src/addressbook.c:422
474 msgid "_Delete book"
475 msgstr "E_xcluir livro"
476
477 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
478 msgid "_Save"
479 msgstr "_Salvar"
480
481 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
482 msgid "_Close"
483 msgstr "_Fechar"
484
485 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
486 msgid "_Select all"
487 msgstr "Selecionar _todos"
488
489 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
490 msgid "C_ut"
491 msgstr "_Recortar"
492
493 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
494 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
495 msgid "_Copy"
496 msgstr "_Copiar"
497
498 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
499 #: src/compose.c:611
500 msgid "_Paste"
501 msgstr "Co_lar"
502
503 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
504 msgid "New _Address"
505 msgstr "Novo e_ndereço"
506
507 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
508 msgid "New _Group"
509 msgstr "Novo _grupo"
510
511 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
512 msgid "_Mail To"
513 msgstr "Enviar _mensagem para"
514
515 #: src/addressbook.c:444
516 msgid "Import _LDIF file..."
517 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
518
519 #: src/addressbook.c:445
520 msgid "Import M_utt file..."
521 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
522
523 #: src/addressbook.c:446
524 msgid "Import _Pine file..."
525 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
526
527 #: src/addressbook.c:448
528 msgid "Export _HTML..."
529 msgstr "Exportar _HTML..."
530
531 #: src/addressbook.c:449
532 msgid "Export LDI_F..."
533 msgstr "Exportar L_DIF..."
534
535 #: src/addressbook.c:451
536 msgid "Find duplicates..."
537 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
538
539 #: src/addressbook.c:452
540 msgid "Edit custom attributes..."
541 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
542
543 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
544 #: src/messageview.c:339
545 msgid "_About"
546 msgstr "_Sobre"
547
548 #: src/addressbook.c:491
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "Percorrer a entra_da"
551
552 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
556 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
557 msgid "Unknown"
558 msgstr "Desconhecido"
559
560 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
561 msgid "Success"
562 msgstr "Sucesso"
563
564 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Argumentos incorretos"
567
568 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "Arquivo não especificado"
571
572 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
575
576 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
579
580 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
583
584 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
587
588 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
591
592 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
595
596 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
599
600 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
603
604 #: src/addressbook.c:531
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:532
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:533
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:534
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:535
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:536
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
627
628 #: src/addressbook.c:537
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
631
632 #: src/addressbook.c:538
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
635
636 #: src/addressbook.c:539
637 msgid "Error starting TLS connection"
638 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
639
640 #: src/addressbook.c:540
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
643
644 #: src/addressbook.c:541
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Faltam informações necessárias"
647
648 #: src/addressbook.c:542
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
651
652 #: src/addressbook.c:543
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
655
656 #: src/addressbook.c:910
657 msgid "Sources"
658 msgstr "Fontes"
659
660 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
661 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
662 msgid "Address book"
663 msgstr "Livro de endereços"
664
665 #: src/addressbook.c:1109
666 msgid "Lookup name:"
667 msgstr "Nome de referência:"
668
669 #: src/addressbook.c:1478
670 msgid "Delete group"
671 msgstr "Excluir grupo"
672
673 #: src/addressbook.c:1479
674 msgid ""
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
677 msgstr ""
678 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
679 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
680
681 #: src/addressbook.c:2190
682 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
683 msgstr ""
684 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
685 "leitura\"."
686
687 #: src/addressbook.c:2200
688 msgid "Cannot paste into an address group."
689 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
690
691 #: src/addressbook.c:2906
692 #, c-format
693 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
694 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
695
696 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
698 #: src/toolbar.c:415
699 msgid "Delete"
700 msgstr "Excluir"
701
702 #: src/addressbook.c:2918
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
706 "contains will be moved into the parent folder."
707 msgstr ""
708 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
709 "contidos serão movidos para a pasta superior."
710
711 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "Excluir a pasta"
716
717 #: src/addressbook.c:2922
718 msgid "+Delete _folder only"
719 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
720
721 #: src/addressbook.c:2922
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
724
725 #: src/addressbook.c:2933
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
730 msgstr ""
731 "Deseja excluir '%s'?\n"
732 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
733
734 #: src/addressbook.c:2940
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
739 msgstr ""
740 "Deseja excluir '%s'?\n"
741 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
742
743 #: src/addressbook.c:3054
744 #, c-format
745 msgid "Search '%s'"
746 msgstr "Pesquisar '%s'"
747
748 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
749 msgid "New Contacts"
750 msgstr "Novos contatos"
751
752 #: src/addressbook.c:4022
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
755
756 #: src/addressbook.c:4026
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr ""
759 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
760
761 #: src/addressbook.c:4036
762 msgid "Old address book converted successfully."
763 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
764
765 #: src/addressbook.c:4041
766 msgid ""
767 "Old address book converted,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
771 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
772
773 #: src/addressbook.c:4054
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "but created empty new address book files."
777 msgstr ""
778 "Não foi possível converter o Livro de\n"
779 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
780
781 #: src/addressbook.c:4060
782 msgid ""
783 "Could not convert address book,\n"
784 "could not save new address index file."
785 msgstr ""
786 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
787 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
788
789 #: src/addressbook.c:4065
790 msgid ""
791 "Could not convert address book\n"
792 "and could not create new address book files."
793 msgstr ""
794 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
795 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
796
797 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
798 msgid "Addressbook conversion error"
799 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
800
801 #: src/addressbook.c:4192
802 msgid "Addressbook Error"
803 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
804
805 #: src/addressbook.c:4193
806 msgid "Could not read address index"
807 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
808
809 #: src/addressbook.c:4524
810 msgid "Busy searching..."
811 msgstr "Ocupado pesquisando..."
812
813 #: src/addressbook.c:4825
814 msgid "Interface"
815 msgstr "Interface"
816
817 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
818 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
819 msgid "Address Book"
820 msgstr "Livro de Endereços"
821
822 #: src/addressbook.c:4849
823 msgid "Person"
824 msgstr "Pessoa"
825
826 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
827 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
828 msgid "Folder"
829 msgstr "Pasta"
830
831 #: src/addressbook.c:4897
832 msgid "vCard"
833 msgstr "vCard"
834
835 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
836 msgid "JPilot"
837 msgstr "JPllot"
838
839 #: src/addressbook.c:4933
840 msgid "LDAP servers"
841 msgstr "Servidores LDAP"
842
843 #: src/addressbook.c:4945
844 msgid "LDAP Query"
845 msgstr "Consulta LDAP"
846
847 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
858 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
859 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
860 #: src/prefs_matcher.c:2528
861 msgid "Any"
862 msgstr "Qualquer"
863
864 #: src/addrgather.c:172
865 msgid "Please specify name for address book."
866 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
867
868 #: src/addrgather.c:179
869 msgid "No available address book."
870 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
871
872 #: src/addrgather.c:200
873 msgid "Please select the mail headers to search."
874 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
875
876 #: src/addrgather.c:207
877 msgid "Collecting addresses..."
878 msgstr "Coletando endereços..."
879
880 #: src/addrgather.c:247
881 msgid "address added by claws-mail"
882 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
883
884 #: src/addrgather.c:275
885 msgid "Addresses collected successfully."
886 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
887
888 #: src/addrgather.c:357
889 msgid "Current folder:"
890 msgstr "Pasta atual:"
891
892 #: src/addrgather.c:368
893 msgid "Address book name:"
894 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
895
896 #: src/addrgather.c:395
897 msgid "Address book folder size:"
898 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
899
900 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
901 msgid ""
902 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
903 msgstr ""
904 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
905
906 #: src/addrgather.c:413
907 msgid "Process these mail header fields"
908 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
909
910 #: src/addrgather.c:432
911 msgid "Include subfolders"
912 msgstr "Incluir sub-pastas"
913
914 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
915 msgid "Header Name"
916 msgstr "Nome do cabeçalho"
917
918 #: src/addrgather.c:457
919 msgid "Address Count"
920 msgstr "Contagem de endereços"
921
922 #: src/addrgather.c:567
923 msgid "Header Fields"
924 msgstr "Campos do cabeçalho"
925
926 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
927 #: src/importldif.c:1023
928 msgid "Finish"
929 msgstr "Finalizar"
930
931 #: src/addrgather.c:626
932 msgid "Collect email addresses from selected messages"
933 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
934
935 #: src/addrgather.c:630
936 msgid "Collect email addresses from folder"
937 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
938
939 #: src/addrindex.c:123
940 msgid "Common addresses"
941 msgstr "Endereços comuns"
942
943 #: src/addrindex.c:124
944 msgid "Personal addresses"
945 msgstr "Endereços pessoais"
946
947 #: src/addrindex.c:130
948 msgid "Common address"
949 msgstr "Endereço comum"
950
951 #: src/addrindex.c:131
952 msgid "Personal address"
953 msgstr "Endereço pessoal"
954
955 #: src/addrindex.c:1827
956 msgid "Address(es) update"
957 msgstr "Atualização de endereço(s)"
958
959 #: src/addrindex.c:1828
960 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
961 msgstr ""
962 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
963
964 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
965 msgid "Notice"
966 msgstr "Nota"
967
968 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
969 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
970 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
972 #: src/summaryview.c:4871
973 msgid "Warning"
974 msgstr "Aviso"
975
976 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
978 msgid "Error"
979 msgstr "Erro"
980
981 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
982 msgid "_View log"
983 msgstr "_Ver relatório"
984
985 #: src/alertpanel.c:347
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
988
989 #: src/avatars.c:102
990 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
991 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de renderização interno do avatar"
992
993 #: src/browseldap.c:218
994 msgid "Browse Directory Entry"
995 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
996
997 #: src/browseldap.c:237
998 msgid "Server Name :"
999 msgstr "Nome do servidor:"
1000
1001 #: src/browseldap.c:247
1002 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1003 msgstr "Nome distinto (dn):"
1004
1005 #: src/browseldap.c:270
1006 msgid "LDAP Name"
1007 msgstr "Nome no LDAP"
1008
1009 #: src/browseldap.c:272
1010 msgid "Attribute Value"
1011 msgstr "Atribuir valor"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:65
1014 msgid "Nothing"
1015 msgstr "Nenhum"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:66
1018 msgid "a viewer"
1019 msgstr "um visualizador"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:67
1022 msgid "a MIME parser"
1023 msgstr "um analisador MIME"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:68
1026 msgid "folders"
1027 msgstr "pastas"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:69
1030 msgid "filtering"
1031 msgstr "filtragem"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:70
1034 msgid "a privacy interface"
1035 msgstr "uma interface de privacidade"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:71
1038 msgid "a notifier"
1039 msgstr "um notificador"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:72
1042 msgid "an utility"
1043 msgstr "um utilitário"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:73
1046 msgid "things"
1047 msgstr "coisas"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:334
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1053 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:436
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:447
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:481
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1065 msgstr ""
1066 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1067 "posterior."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:490
1070 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1071 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:772
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1077 "built with."
1078 msgstr ""
1079 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1080 "o plugin '%s'."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:775
1083 msgid ""
1084 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1085 "with."
1086 msgstr ""
1087 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1088 "o plugin."
1089
1090 #: src/common/plugin.c:784
1091 #, c-format
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1093 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1094
1095 #: src/common/plugin.c:786
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1098
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1100 msgid "SSL handshake failed\n"
1101 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:589
1124 #, c-format
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start TLS session\n"
1130 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:573
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:602
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:630
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1143 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:643
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:831
1151 #, c-format
1152 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1154
1155 #: src/common/socket.c:1071
1156 #, c-format
1157 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1158 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1159
1160 #: src/common/socket.c:1166
1161 #, c-format
1162 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1163 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1164
1165 #: src/common/socket.c:1515
1166 #, c-format
1167 msgid "write on fd%d: %s\n"
1168 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr ""
1174 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1179 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1184 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1187 msgid "Internal error"
1188 msgstr "Erro interno"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1191 msgid "Uncheckable"
1192 msgstr "Não checável"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1195 msgid "Self-signed certificate"
1196 msgstr "Certificado auto-assinado"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1199 msgid "Revoked certificate"
1200 msgstr "Certificado revogado"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1203 msgid "No certificate issuer found"
1204 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1207 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1208 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1213 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1216 #, c-format
1217 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1221 #, c-format
1222 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1223 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1226 #, c-format
1227 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1228 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1229
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1233 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1234
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1236 #, c-format
1237 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1238 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1239
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1241 #, c-format
1242 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1243 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1244
1245 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1249 msgid "<not in certificate>"
1250 msgstr "<não está no certificado>"
1251
1252 #: src/common/string_match.c:83
1253 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1254 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1255
1256 #: src/common/utils.c:355
1257 #, c-format
1258 msgid "%dB"
1259 msgstr "%dB"
1260
1261 #: src/common/utils.c:356
1262 #, c-format
1263 msgid "%d.%02dKB"
1264 msgstr "%d,%02dKb"
1265
1266 #: src/common/utils.c:357
1267 #, c-format
1268 msgid "%d.%02dMB"
1269 msgstr "%d,%02dMb"
1270
1271 #: src/common/utils.c:358
1272 #, c-format
1273 msgid "%.2fGB"
1274 msgstr "%.2fGb"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4971
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Sunday"
1279 msgstr "Domingo"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4972
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Monday"
1284 msgstr "Segunda-feira"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4973
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Tuesday"
1289 msgstr "Terça-feira"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4974
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgid "Wednesday"
1294 msgstr "Quarta-feira"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4975
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 msgid "Thursday"
1299 msgstr "Quinta-feira"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4976
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 msgid "Friday"
1304 msgstr "Sexta-feira"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4977
1307 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1308 msgid "Saturday"
1309 msgstr "Sábado"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4979
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "January"
1314 msgstr "Janeiro"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4980
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "February"
1319 msgstr "Fevereiro"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4981
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "March"
1324 msgstr "Março"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4982
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "April"
1329 msgstr "Abril"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4983
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "May"
1334 msgstr "Maio"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4984
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "June"
1339 msgstr "Junho"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4985
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "July"
1344 msgstr "Julho"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4986
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "August"
1349 msgstr "Agosto"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4987
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 msgid "September"
1354 msgstr "Setembro"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4988
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 msgid "October"
1359 msgstr "Outubro"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4989
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363 msgid "November"
1364 msgstr "Novembro"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4990
1367 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1368 msgid "December"
1369 msgstr "Dezembro"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4992
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sun"
1374 msgstr "Dom"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4993
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Mon"
1379 msgstr "Seg"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4994
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Tue"
1384 msgstr "Ter"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4995
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 msgid "Wed"
1389 msgstr "Qua"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4996
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 msgid "Thu"
1394 msgstr "Qui"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4997
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398 msgid "Fri"
1399 msgstr "Sex"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4998
1402 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1403 msgid "Sat"
1404 msgstr "Sáb"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5000
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jan"
1409 msgstr "Jan"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5001
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Feb"
1414 msgstr "Fev"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5002
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Mar"
1419 msgstr "Mar"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5003
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Apr"
1424 msgstr "Abr"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5004
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "May"
1429 msgstr "Mai"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5005
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Jun"
1434 msgstr "Jun"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5006
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Jul"
1439 msgstr "Jul"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5007
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Aug"
1444 msgstr "Ago"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5008
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 msgid "Sep"
1449 msgstr "Set"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5009
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 msgid "Oct"
1454 msgstr "Out"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5010
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458 msgid "Nov"
1459 msgstr "Nov"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5011
1462 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1463 msgid "Dec"
1464 msgstr "Dez"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5022
1467 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1468 msgid "AM"
1469 msgstr "AM"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5023
1472 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1473 msgid "PM"
1474 msgstr "PM"
1475
1476 #: src/common/utils.c:5024
1477 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1478 msgid "am"
1479 msgstr "am"
1480
1481 #: src/common/utils.c:5025
1482 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1483 msgid "pm"
1484 msgstr "pm"
1485
1486 #: src/compose.c:570
1487 msgid "_Add..."
1488 msgstr "_Adicionar..."
1489
1490 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1492 msgid "_Remove"
1493 msgstr "_Remover"
1494
1495 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1496 msgid "_Properties..."
1497 msgstr "_Propriedades..."
1498
1499 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1500 msgid "_Message"
1501 msgstr "_Mensagem"
1502
1503 #: src/compose.c:583
1504 msgid "_Spelling"
1505 msgstr "Orto_grafia"
1506
1507 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1508 msgid "_Options"
1509 msgstr "_Opções"
1510
1511 #: src/compose.c:589
1512 msgid "S_end"
1513 msgstr "_Enviar"
1514
1515 #: src/compose.c:590
1516 msgid "Send _later"
1517 msgstr "Enviar _mais tarde"
1518
1519 #: src/compose.c:593
1520 msgid "_Attach file"
1521 msgstr "_Anexar arquivo"
1522
1523 #: src/compose.c:594
1524 msgid "_Insert file"
1525 msgstr "_Inserir arquivo"
1526
1527 #: src/compose.c:595
1528 msgid "Insert si_gnature"
1529 msgstr "Inserir assina_tura"
1530
1531 #: src/compose.c:596
1532 msgid "_Replace signature"
1533 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1534
1535 #: src/compose.c:600
1536 msgid "_Print"
1537 msgstr "_Imprimir"
1538
1539 #: src/compose.c:605
1540 msgid "_Undo"
1541 msgstr "_Desfazer"
1542
1543 #: src/compose.c:606
1544 msgid "_Redo"
1545 msgstr "Re_fazer"
1546
1547 #: src/compose.c:609
1548 msgid "Cu_t"
1549 msgstr "_Recortar"
1550
1551 #: src/compose.c:613
1552 msgid "_Special paste"
1553 msgstr "Colar _especial"
1554
1555 #: src/compose.c:614
1556 msgid "As _quotation"
1557 msgstr "Como _citação"
1558
1559 #: src/compose.c:615
1560 msgid "_Wrapped"
1561 msgstr "Com _quebra de linhas"
1562
1563 #: src/compose.c:616
1564 msgid "_Unwrapped"
1565 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1566
1567 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1568 msgid "Select _all"
1569 msgstr "Selecionar _tudo"
1570
1571 #: src/compose.c:620
1572 msgid "A_dvanced"
1573 msgstr "_Avançado"
1574
1575 #: src/compose.c:621
1576 msgid "Move a character backward"
1577 msgstr "Mover um caractere para trás"
1578
1579 #: src/compose.c:622
1580 msgid "Move a character forward"
1581 msgstr "Mover um caractere para frente"
1582
1583 #: src/compose.c:623
1584 msgid "Move a word backward"
1585 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1586
1587 #: src/compose.c:624
1588 msgid "Move a word forward"
1589 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1590
1591 #: src/compose.c:625
1592 msgid "Move to beginning of line"
1593 msgstr "Mover para o início da linha"
1594
1595 #: src/compose.c:626
1596 msgid "Move to end of line"
1597 msgstr "Mover para o final da linha"
1598
1599 #: src/compose.c:627
1600 msgid "Move to previous line"
1601 msgstr "Mover para a linha anterior"
1602
1603 #: src/compose.c:628
1604 msgid "Move to next line"
1605 msgstr "Mover para a próxima linha"
1606
1607 #: src/compose.c:629
1608 msgid "Delete a character backward"
1609 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1610
1611 #: src/compose.c:630
1612 msgid "Delete a character forward"
1613 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1614
1615 #: src/compose.c:631
1616 msgid "Delete a word backward"
1617 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1618
1619 #: src/compose.c:632
1620 msgid "Delete a word forward"
1621 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1622
1623 #: src/compose.c:633
1624 msgid "Delete line"
1625 msgstr "Apagar a linha"
1626
1627 #: src/compose.c:634
1628 msgid "Delete to end of line"
1629 msgstr "Apagar até o final da linha"
1630
1631 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1632 msgid "_Find"
1633 msgstr "Locali_zar"
1634
1635 #: src/compose.c:640
1636 msgid "_Wrap current paragraph"
1637 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1638
1639 #: src/compose.c:641
1640 msgid "Wrap all long _lines"
1641 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1642
1643 #: src/compose.c:643
1644 msgid "Edit with e_xternal editor"
1645 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1646
1647 #: src/compose.c:646
1648 msgid "_Check all or check selection"
1649 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1650
1651 #: src/compose.c:647
1652 msgid "_Highlight all misspelled words"
1653 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1654
1655 #: src/compose.c:648
1656 msgid "Check _backwards misspelled word"
1657 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1658
1659 #: src/compose.c:649
1660 msgid "_Forward to next misspelled word"
1661 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1662
1663 #: src/compose.c:657
1664 msgid "Reply _mode"
1665 msgstr "Modo da _resposta"
1666
1667 #: src/compose.c:659
1668 msgid "Privacy _System"
1669 msgstr "Sistema de _privacidade"
1670
1671 #: src/compose.c:664
1672 msgid "_Priority"
1673 msgstr "_Prioridade"
1674
1675 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1676 msgid "Character _encoding"
1677 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1678
1679 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1680 msgid "Western European"
1681 msgstr "Europeu Ocidental"
1682
1683 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1684 msgid "Baltic"
1685 msgstr "Báltico"
1686
1687 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1688 msgid "Hebrew"
1689 msgstr "Hebraico"
1690
1691 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1692 msgid "Arabic"
1693 msgstr "Árabe"
1694
1695 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1696 msgid "Cyrillic"
1697 msgstr "Cirílico"
1698
1699 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1700 msgid "Japanese"
1701 msgstr "Japonês"
1702
1703 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1704 msgid "Chinese"
1705 msgstr "Chinês"
1706
1707 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1708 msgid "Korean"
1709 msgstr "Coreano"
1710
1711 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1712 msgid "Thai"
1713 msgstr "Tailandês"
1714
1715 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1716 msgid "_Address book"
1717 msgstr "_Livro de endereços"
1718
1719 #: src/compose.c:684
1720 msgid "_Template"
1721 msgstr "_Modelo"
1722
1723 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1724 msgid "Actio_ns"
1725 msgstr "_Ações"
1726
1727 #: src/compose.c:695
1728 msgid "Aut_o wrapping"
1729 msgstr "Quebra auto_mática"
1730
1731 #: src/compose.c:696
1732 msgid "Auto _indent"
1733 msgstr "Rec_uo automático"
1734
1735 #: src/compose.c:697
1736 msgid "Si_gn"
1737 msgstr "_Assinar"
1738
1739 #: src/compose.c:698
1740 msgid "_Encrypt"
1741 msgstr "_Criptografar"
1742
1743 #: src/compose.c:699
1744 msgid "_Request Return Receipt"
1745 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1746
1747 #: src/compose.c:700
1748 msgid "Remo_ve references"
1749 msgstr "_Remover referências"
1750
1751 #: src/compose.c:701
1752 msgid "Show _ruler"
1753 msgstr "Exibir _régua"
1754
1755 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1756 msgid "_Normal"
1757 msgstr "_Normal"
1758
1759 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1760 msgid "_All"
1761 msgstr "_Todos"
1762
1763 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1764 msgid "_Sender"
1765 msgstr "_Remetente"
1766
1767 #: src/compose.c:709
1768 msgid "_Mailing-list"
1769 msgstr "_Lista de discussão"
1770
1771 #: src/compose.c:714
1772 msgid "_Highest"
1773 msgstr "_Altíssima"
1774
1775 #: src/compose.c:715
1776 msgid "Hi_gh"
1777 msgstr "A_lta"
1778
1779 #: src/compose.c:717
1780 msgid "Lo_w"
1781 msgstr "_Baixa"
1782
1783 #: src/compose.c:718
1784 msgid "_Lowest"
1785 msgstr "Bai_xíssima"
1786
1787 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1788 msgid "_Automatic"
1789 msgstr "_Automática"
1790
1791 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1792 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1793 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1794
1795 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1796 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1797 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1798
1799 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1800 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1801 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1802
1803 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1804 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1805 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1806
1807 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1808 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1809 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1810
1811 #: src/compose.c:1066
1812 msgid "New message From format error."
1813 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1814
1815 #: src/compose.c:1158
1816 msgid "New message subject format error."
1817 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1818
1819 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1823
1824 #: src/compose.c:1450
1825 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1826 msgstr ""
1827 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1828
1829 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1830 msgid ""
1831 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1832 "address."
1833 msgstr ""
1834 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1835
1836 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1840
1841 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1842 msgid ""
1843 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1844 "address."
1845 msgstr ""
1846 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1847 "inválido."
1848
1849 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1850 #, c-format
1851 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1853
1854 #: src/compose.c:2051
1855 msgid "Fw: multiple emails"
1856 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1857
1858 #: src/compose.c:2531
1859 #, c-format
1860 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1861 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1862
1863 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1864 msgid "Cc:"
1865 msgstr "Cc:"
1866
1867 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1868 msgid "Bcc:"
1869 msgstr "Cco:"
1870
1871 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1872 msgid "Reply-To:"
1873 msgstr "Responder para:"
1874
1875 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1876 #: src/gtk/headers.h:33
1877 msgid "Newsgroups:"
1878 msgstr "Newsgroups:"
1879
1880 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1881 msgid "Followup-To:"
1882 msgstr "Seguindo a:"
1883
1884 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1885 msgid "In-Reply-To:"
1886 msgstr "Em resposta a:"
1887
1888 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1889 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1890 msgid "To:"
1891 msgstr "Para:"
1892
1893 #: src/compose.c:2826
1894 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1895 msgstr ""
1896 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1897 "caracteres)."
1898
1899 #: src/compose.c:2832
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "The following file has been attached: \n"
1903 "%s"
1904 msgid_plural ""
1905 "The following files have been attached: \n"
1906 "%s"
1907 msgstr[0] ""
1908 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1909 "%s"
1910 msgstr[1] ""
1911 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1912 "%s"
1913
1914 #: src/compose.c:3105
1915 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1916 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1917
1918 #: src/compose.c:3596
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not get size of file '%s'."
1921 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1922
1923 #: src/compose.c:3607
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1927 "want to do that?"
1928 msgstr ""
1929 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1930 "realmente fazer isso?"
1931
1932 #: src/compose.c:3610
1933 msgid "Are you sure?"
1934 msgstr "Tem certeza?"
1935
1936 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1937 msgid "+_Insert"
1938 msgstr "+_Inserir"
1939
1940 #: src/compose.c:3735
1941 #, c-format
1942 msgid "File %s is empty."
1943 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1944
1945 #: src/compose.c:3736
1946 msgid "Empty file"
1947 msgstr "Arquivo vazio"
1948
1949 #: src/compose.c:3737
1950 msgid "+_Attach anyway"
1951 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
1952
1953 #: src/compose.c:3746
1954 #, c-format
1955 msgid "Can't read %s."
1956 msgstr "Não foi possível ler %s."
1957
1958 #: src/compose.c:3773
1959 #, c-format
1960 msgid "Message: %s"
1961 msgstr "Mensagem: %s"
1962
1963 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1964 msgid " [Edited]"
1965 msgstr " [Editada]"
1966
1967 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1968 #, c-format
1969 msgid "%s - Compose message%s"
1970 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1971
1972 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1973 #, c-format
1974 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1975 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1976
1977 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1978 msgid "Compose message"
1979 msgstr "Escrever mensagem"
1980
1981 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1982 msgid ""
1983 "Account for sending mail is not specified.\n"
1984 "Please select a mail account before sending."
1985 msgstr ""
1986 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1987 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1988
1989 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1991 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1992 msgid "Send"
1993 msgstr "Enviar"
1994
1995 #: src/compose.c:5026
1996 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1997 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1998
1999 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2001 msgid "+_Send"
2002 msgstr "+Enviar _agora"
2003
2004 #: src/compose.c:5058
2005 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2006 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2007
2008 #: src/compose.c:5075
2009 msgid "Recipient is not specified."
2010 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2011
2012 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2013 msgid "+_Queue"
2014 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2015
2016 #: src/compose.c:5095
2017 #, c-format
2018 msgid "Subject is empty. %s"
2019 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2020
2021 #: src/compose.c:5096
2022 msgid "Send it anyway?"
2023 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2024
2025 #: src/compose.c:5097
2026 msgid "Queue it anyway?"
2027 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2028
2029 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2030 msgid "Send later"
2031 msgstr "Enviar mais tarde"
2032
2033 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Charset conversion failed."
2038 msgstr ""
2039 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2040 "\n"
2041 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2042
2043 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "Couldn't get recipient encryption key."
2048 msgstr ""
2049 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2050 "\n"
2051 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2052
2053 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "Signature failed: %s"
2059 msgstr ""
2060 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2061 "\n"
2062 "Falha na assinatura: %s"
2063
2064 #: src/compose.c:5164
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "\n"
2069 "%s."
2070 msgstr ""
2071 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2072 "\n"
2073 "%s."
2074
2075 #: src/compose.c:5166
2076 msgid "Could not queue message for sending."
2077 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2078
2079 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2080 msgid ""
2081 "The message was queued but could not be sent.\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 msgstr ""
2084 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2085 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2086 "tentar novamente."
2087
2088 #: src/compose.c:5237
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "%s\n"
2092 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2093 msgstr ""
2094 "%s\n"
2095 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2096 "tentar novamente."
2097
2098 #: src/compose.c:5612
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2102 "to the specified %s charset.\n"
2103 "Send it as %s?"
2104 msgstr ""
2105 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2106 "para a codificação %s especificada.\n"
2107 "Enviá-la como %s?"
2108
2109 #: src/compose.c:5669
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2113 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2114 "\n"
2115 "Send it anyway?"
2116 msgstr ""
2117 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2118 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2119 "\n"
2120 "Enviar mesmo assim?"
2121
2122 #: src/compose.c:5903
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Aviso de criptografia"
2125
2126 #: src/compose.c:5904
2127 msgid "+C_ontinue"
2128 msgstr "+C_ontinuar"
2129
2130 #: src/compose.c:5953
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2133
2134 #: src/compose.c:5962
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2136 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2137
2138 #: src/compose.c:6197
2139 #, c-format
2140 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2141 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2142
2143 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2144 #: src/toolbar.c:2167
2145 msgid "Cancel sending"
2146 msgstr "Cancelar o envio"
2147
2148 #: src/compose.c:6198
2149 msgid "Ignore attachment"
2150 msgstr "Ignorar o anexo"
2151
2152 #: src/compose.c:6238
2153 #, c-format
2154 msgid "Original %s part"
2155 msgstr "Parte %s original"
2156
2157 #: src/compose.c:6820
2158 msgid "Add to address _book"
2159 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2160
2161 #: src/compose.c:6977
2162 msgid "Delete entry contents"
2163 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2164
2165 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2166 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2167 msgstr ""
2168 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2169
2170 #: src/compose.c:7203
2171 msgid "Mime type"
2172 msgstr "Tipo MIME"
2173
2174 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2175 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2176 msgid "Size"
2177 msgstr "Tamanho"
2178
2179 #: src/compose.c:7272
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Salvar mensagem em "
2182
2183 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2185 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2191 msgid "_Browse"
2192 msgstr "Nav_egar"
2193
2194 #: src/compose.c:7782
2195 msgid "Hea_der"
2196 msgstr "_Cabeçalho"
2197
2198 #: src/compose.c:7787
2199 msgid "_Attachments"
2200 msgstr "Ane_xos"
2201
2202 #: src/compose.c:7801
2203 msgid "Othe_rs"
2204 msgstr "_Outros"
2205
2206 #: src/compose.c:7816
2207 #, fuzzy
2208 msgid "S_ubject:"
2209 msgstr "Assunto:"
2210
2211 #: src/compose.c:8039
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Spell checker could not be started.\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2218 "%s"
2219
2220 #: src/compose.c:8148
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "<i>%s</i>"
2223 msgstr "De: <i>%s</i>"
2224
2225 #: src/compose.c:8178
2226 #, fuzzy
2227 msgid "_From:"
2228 msgstr "De:"
2229
2230 #: src/compose.c:8195
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2233
2234 #: src/compose.c:8197
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2237
2238 #: src/compose.c:8363
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2243 msgstr ""
2244 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2245 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2246
2247 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2248 msgid "_None"
2249 msgstr "_Nenhum"
2250
2251 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2252 #, c-format
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2255
2256 #: src/compose.c:8681
2257 msgid "Template From format error."
2258 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2259
2260 #: src/compose.c:8699
2261 msgid "Template To format error."
2262 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2263
2264 #: src/compose.c:8717
2265 msgid "Template Cc format error."
2266 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2267
2268 #: src/compose.c:8735
2269 msgid "Template Bcc format error."
2270 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2271
2272 #: src/compose.c:8753
2273 msgid "Template Reply-To format error."
2274 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2275
2276 #: src/compose.c:8772
2277 msgid "Template subject format error."
2278 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2279
2280 #: src/compose.c:9041
2281 msgid "Invalid MIME type."
2282 msgstr "Tipo MIME inválido."
2283
2284 #: src/compose.c:9056
2285 msgid "File doesn't exist or is empty."
2286 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2287
2288 #: src/compose.c:9130
2289 msgid "Properties"
2290 msgstr "Propriedades"
2291
2292 #: src/compose.c:9147
2293 msgid "MIME type"
2294 msgstr "Tipo MIME"
2295
2296 #: src/compose.c:9188
2297 msgid "Encoding"
2298 msgstr "Codificação"
2299
2300 #: src/compose.c:9208
2301 msgid "Path"
2302 msgstr "Caminho"
2303
2304 #: src/compose.c:9209
2305 msgid "File name"
2306 msgstr "Nome do arquivo"
2307
2308 #: src/compose.c:9401
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "The external editor is still working.\n"
2312 "Force terminating the process?\n"
2313 "process group id: %d"
2314 msgstr ""
2315 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2316 "Deseja terminar o processo?\n"
2317 "Id do grupo do processo: %d"
2318
2319 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2320 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2321 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2322
2323 #: src/compose.c:9832
2324 msgid "Could not queue message."
2325 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2326
2327 #: src/compose.c:9834
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Could not queue message:\n"
2331 "\n"
2332 "%s."
2333 msgstr ""
2334 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2335 "\n"
2336 "%s."
2337
2338 #: src/compose.c:10012
2339 msgid "Could not save draft."
2340 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2341
2342 #: src/compose.c:10016
2343 msgid "Could not save draft"
2344 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2345
2346 #: src/compose.c:10017
2347 msgid ""
2348 "Could not save draft.\n"
2349 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2350 msgstr ""
2351 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2352 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2353
2354 #: src/compose.c:10019
2355 msgid "_Cancel exit"
2356 msgstr "_Cancelar a saída"
2357
2358 #: src/compose.c:10019
2359 msgid "_Discard email"
2360 msgstr "_Descartar a mensagem"
2361
2362 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2363 msgid "Select file"
2364 msgstr "Selecione o arquivo"
2365
2366 #: src/compose.c:10207
2367 #, c-format
2368 msgid "File '%s' could not be read."
2369 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2370
2371 #: src/compose.c:10209
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "File '%s' contained invalid characters\n"
2375 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2376 msgstr ""
2377 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2378 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2379
2380 #: src/compose.c:10296
2381 msgid "Discard message"
2382 msgstr "Descartar a mensagem"
2383
2384 #: src/compose.c:10297
2385 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2386 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2387
2388 #: src/compose.c:10298
2389 msgid "_Discard"
2390 msgstr "_Descartar"
2391
2392 #: src/compose.c:10298
2393 msgid "_Save to Drafts"
2394 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2395
2396 #: src/compose.c:10300
2397 msgid "Save changes"
2398 msgstr "Salvar alterações"
2399
2400 #: src/compose.c:10301
2401 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2402 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2403
2404 #: src/compose.c:10302
2405 msgid "_Don't save"
2406 msgstr "_Não salvar"
2407
2408 #: src/compose.c:10302
2409 msgid "+_Save to Drafts"
2410 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2411
2412 #: src/compose.c:10372
2413 #, c-format
2414 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2415 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2416
2417 #: src/compose.c:10374
2418 msgid "Apply template"
2419 msgstr "Aplicar o modelo"
2420
2421 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2422 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2423 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2424 msgid "_Replace"
2425 msgstr "_Substituir"
2426
2427 #: src/compose.c:10375
2428 msgid "_Insert"
2429 msgstr "_Inserir"
2430
2431 #: src/compose.c:11240
2432 msgid "Insert or attach?"
2433 msgstr "Inserir ou anexar?"
2434
2435 #: src/compose.c:11241
2436 msgid ""
2437 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2438 "attach it to the email?"
2439 msgstr ""
2440 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2441 "anexá-lo ao e-mail?"
2442
2443 #: src/compose.c:11243
2444 msgid "_Attach"
2445 msgstr "_Anexar"
2446
2447 #: src/compose.c:11460
2448 #, c-format
2449 msgid "Quote format error at line %d."
2450 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2451
2452 #: src/compose.c:11755
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2456 "time. Do you want to continue?"
2457 msgstr ""
2458 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2459 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2460
2461 #: src/crash.c:141
2462 #, c-format
2463 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2464 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2465
2466 #: src/crash.c:187
2467 msgid "Claws Mail has crashed"
2468 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2469
2470 #: src/crash.c:203
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "%s.\n"
2474 "Please file a bug report and include the information below."
2475 msgstr ""
2476 "%s.\n"
2477 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2478
2479 #: src/crash.c:208
2480 msgid "Debug log"
2481 msgstr "Relatório de depuração"
2482
2483 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2484 msgid "Close"
2485 msgstr "Fechar"
2486
2487 #: src/crash.c:257
2488 msgid "Save..."
2489 msgstr "Salvar..."
2490
2491 #: src/crash.c:262
2492 msgid "Create bug report"
2493 msgstr "Criar relatório de erros"
2494
2495 #: src/crash.c:312
2496 msgid "Save crash information"
2497 msgstr "Salvar as informações do problema"
2498
2499 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2500 msgid "Add New Person"
2501 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2502
2503 #: src/editaddress.c:158
2504 msgid ""
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2507 " - Display Name\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - Nickname\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2518 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2519 " - Nome exibido\n"
2520 " - Primeiro nome\n"
2521 " - Sobrenome\n"
2522 " - Apelido\n"
2523 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2524 " - qualquer atributo adicional\n"
2525 "\n"
2526 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2527 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2528
2529 #: src/editaddress.c:169
2530 msgid ""
2531 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2532 "following values to be set:\n"
2533 " - First Name\n"
2534 " - Last Name\n"
2535 " - any email address\n"
2536 " - any additional attribute\n"
2537 "\n"
2538 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2539 "Click Cancel to close without saving."
2540 msgstr ""
2541 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2542 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2543 " - Primeiro nome\n"
2544 " - Sobrenome\n"
2545 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2546 " - qualquer atributo adicional\n"
2547 "\n"
2548 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2549 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2550
2551 #: src/editaddress.c:233
2552 msgid "Edit Person Details"
2553 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2554
2555 #: src/editaddress.c:411
2556 msgid "An Email address must be supplied."
2557 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2558
2559 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2560 msgid "A Name and Value must be supplied."
2561 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2562
2563 #: src/editaddress.c:676
2564 msgid "Discard"
2565 msgstr "Descartar"
2566
2567 #: src/editaddress.c:677
2568 msgid "Apply"
2569 msgstr "Aplicar"
2570
2571 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2572 msgid "Edit Person Data"
2573 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2574
2575 #: src/editaddress.c:785
2576 msgid "Choose a picture"
2577 msgstr "Selecione uma imagem"
2578
2579 #: src/editaddress.c:804
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Failed to import image: \n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2586 "%s"
2587
2588 #: src/editaddress.c:846
2589 msgid "_Set picture"
2590 msgstr "_Definir a imagem"
2591
2592 #: src/editaddress.c:847
2593 msgid "_Unset picture"
2594 msgstr "_Excluir a imagem"
2595
2596 #: src/editaddress.c:905
2597 msgid "Photo"
2598 msgstr "Foto"
2599
2600 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2601 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2602 msgid "Display Name"
2603 msgstr "Nome exibido"
2604
2605 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2606 msgid "Last Name"
2607 msgstr "Sobrenome"
2608
2609 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2610 msgid "First Name"
2611 msgstr "Primeiro Nome"
2612
2613 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2614 msgid "Nickname"
2615 msgstr "Apelido"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2618 msgid "Alias"
2619 msgstr "Pseudônimo"
2620
2621 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2623 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2624 msgid "Value"
2625 msgstr "Valor"
2626
2627 #: src/editaddress.c:1424
2628 msgid "_User Data"
2629 msgstr "Dados do _usuário"
2630
2631 #: src/editaddress.c:1425
2632 msgid "_Email Addresses"
2633 msgstr "Endereços de _e-mail"
2634
2635 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2636 msgid "O_ther Attributes"
2637 msgstr "Outros _atributos"
2638
2639 #: src/editbook.c:109
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2642
2643 #: src/editbook.c:112
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2646
2647 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2650
2651 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2652 msgid "Edit Addressbook"
2653 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2654
2655 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2656 msgid " Check File "
2657 msgstr " Verificar o arquivo "
2658
2659 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2660 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2661 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2662 msgid "File"
2663 msgstr "Arquivo"
2664
2665 #: src/editbook.c:281
2666 msgid "Add New Addressbook"
2667 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2668
2669 #: src/editgroup.c:101
2670 msgid "A Group Name must be supplied."
2671 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2672
2673 #: src/editgroup.c:294
2674 msgid "Edit Group Data"
2675 msgstr "Editar os dados do grupo"
2676
2677 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2678 msgid "Group Name"
2679 msgstr "Nome do grupo"
2680
2681 #: src/editgroup.c:342
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Endereços no grupo"
2684
2685 #: src/editgroup.c:377
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Endereços disponíveis"
2688
2689 #: src/editgroup.c:452
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2692
2693 #: src/editgroup.c:500
2694 msgid "Edit Group Details"
2695 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2696
2697 #: src/editgroup.c:503
2698 msgid "Add New Group"
2699 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2700
2701 #: src/editgroup.c:553
2702 msgid "Edit folder"
2703 msgstr "Editar a pasta"
2704
2705 #: src/editgroup.c:553
2706 msgid "Input the new name of folder:"
2707 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2708
2709 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2711 msgid "New folder"
2712 msgstr "Nova pasta"
2713
2714 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2716 msgid "Input the name of new folder:"
2717 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2718
2719 #: src/editjpilot.c:188
2720 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2721 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2722
2723 #: src/editjpilot.c:200
2724 msgid "Select JPilot File"
2725 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2728 msgid "Edit JPilot Entry"
2729 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2730
2731 #: src/editjpilot.c:281
2732 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2733 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2734
2735 #: src/editjpilot.c:372
2736 msgid "Add New JPilot Entry"
2737 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:138
2740 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2741 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2744 msgid "Hostname"
2745 msgstr "Endereço do servidor"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2749 msgid "Port"
2750 msgstr "Porta"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2753 msgid "Search Base"
2754 msgstr "Base de pesquisa"
2755
2756 #: src/editldap_basedn.c:198
2757 msgid "Available Search Base(s)"
2758 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2759
2760 #: src/editldap_basedn.c:288
2761 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2762 msgstr ""
2763 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2764 "defina manualmente"
2765
2766 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2767 msgid "Could not connect to server"
2768 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2769
2770 #: src/editldap.c:152
2771 msgid "A Name must be supplied."
2772 msgstr "Você deve informar um nome."
2773
2774 #: src/editldap.c:164
2775 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2776 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2777
2778 #: src/editldap.c:177
2779 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2780 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2781
2782 #: src/editldap.c:278
2783 msgid "Connected successfully to server"
2784 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2785
2786 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2787 msgid "Edit LDAP Server"
2788 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2789
2790 #: src/editldap.c:437
2791 msgid "A name that you wish to call the server."
2792 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2793
2794 #: src/editldap.c:450
2795 msgid ""
2796 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2797 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2798 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2799 "computer as Claws Mail."
2800 msgstr ""
2801 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2802 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2803 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2804 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2805
2806 #: src/editldap.c:470
2807 msgid "TLS"
2808 msgstr "TLS"
2809
2810 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2811 msgid "SSL"
2812 msgstr "SSL"
2813
2814 #: src/editldap.c:475
2815 msgid ""
2816 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2817 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2818 "TLS_REQCERT fields)."
2819 msgstr ""
2820 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2821 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2822 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2823
2824 #: src/editldap.c:479
2825 msgid ""
2826 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2827 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2828 "TLS_REQCERT fields)."
2829 msgstr ""
2830 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2831 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2832 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2833
2834 #: src/editldap.c:491
2835 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2836 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2837
2838 #: src/editldap.c:494
2839 msgid " Check Server "
2840 msgstr " Verificar Servidor "
2841
2842 #: src/editldap.c:498
2843 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2844 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2845
2846 #: src/editldap.c:511
2847 msgid ""
2848 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2849 "Examples include:\n"
2850 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2851 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2852 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2853 msgstr ""
2854 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2855 "exemplo:\n"
2856 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2857 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2858 "  o=nome da organização,c=país\n"
2859
2860 #: src/editldap.c:522
2861 msgid ""
2862 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2863 "server."
2864 msgstr ""
2865 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2866 "servidor."
2867
2868 #: src/editldap.c:578
2869 msgid "Search Attributes"
2870 msgstr "Atributos da pesquisa"
2871
2872 #: src/editldap.c:587
2873 msgid ""
2874 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2875 "find a name or address."
2876 msgstr ""
2877 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2878 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2879
2880 #: src/editldap.c:590
2881 msgid " Defaults "
2882 msgstr " Padrões"
2883
2884 #: src/editldap.c:594
2885 msgid ""
2886 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2887 "names and addresses during a name or address search process."
2888 msgstr ""
2889 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2890 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2891 "endereço."
2892
2893 #: src/editldap.c:600
2894 msgid "Max Query Age (secs)"
2895 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2896
2897 #: src/editldap.c:615
2898 msgid ""
2899 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2900 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2901 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2902 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2903 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2904 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2905 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2906 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2907 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2908 "more memory to cache results."
2909 msgstr ""
2910 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2911 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2912 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2913 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2914 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2915 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2916 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2917 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2918 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2919 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2920 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2921
2922 #: src/editldap.c:632
2923 msgid "Include server in dynamic search"
2924 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2925
2926 #: src/editldap.c:637
2927 msgid ""
2928 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2929 "address completion."
2930 msgstr ""
2931 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2932 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2933
2934 #: src/editldap.c:643
2935 msgid "Match names 'containing' search term"
2936 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2937
2938 #: src/editldap.c:648
2939 msgid ""
2940 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2941 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2942 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2943 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2944 "searches against other address interfaces."
2945 msgstr ""
2946 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2947 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2948 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2949 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2950 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2951 "endereço."
2952
2953 #: src/editldap.c:701
2954 msgid "Bind DN"
2955 msgstr "DN associado"
2956
2957 #: src/editldap.c:710
2958 msgid ""
2959 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2960 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2961 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2962 "performing a search."
2963 msgstr ""
2964 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2965 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2966 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2967 "branco durante as pesquisas."
2968
2969 #: src/editldap.c:717
2970 msgid "Bind Password"
2971 msgstr "Senha associada"
2972
2973 #: src/editldap.c:727
2974 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2975 msgstr ""
2976 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2977
2978 #: src/editldap.c:732
2979 msgid "Timeout (secs)"
2980 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2981
2982 #: src/editldap.c:746
2983 msgid "The timeout period in seconds."
2984 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2985
2986 #: src/editldap.c:750
2987 msgid "Maximum Entries"
2988 msgstr "Número máximo de entradas"
2989
2990 #: src/editldap.c:764
2991 msgid ""
2992 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2993 msgstr ""
2994 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2995 "pesquisa."
2996
2997 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2998 msgid "Basic"
2999 msgstr "Básico"
3000
3001 #: src/editldap.c:780
3002 msgid "Search"
3003 msgstr "Pesquisar"
3004
3005 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3006 msgid "Extended"
3007 msgstr "Extendido"
3008
3009 #: src/editldap.c:979
3010 msgid "Add New LDAP Server"
3011 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3012
3013 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3014 msgid "Tag"
3015 msgstr "Etiqueta"
3016
3017 #: src/edittags.c:216
3018 msgid "Delete tag"
3019 msgstr "Excluir etiqueta"
3020
3021 #: src/edittags.c:217
3022 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3023 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3024
3025 #: src/edittags.c:244
3026 msgid "Delete all tags"
3027 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3028
3029 #: src/edittags.c:245
3030 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3031 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3032
3033 #: src/edittags.c:416
3034 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3035 msgstr ""
3036 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3037
3038 #: src/edittags.c:458
3039 msgid "Tag is not set."
3040 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3041
3042 #: src/edittags.c:523
3043 msgctxt "Dialog title"
3044 msgid "Apply tags"
3045 msgstr "Aplicar etiquetas"
3046
3047 #: src/edittags.c:537
3048 msgid "New tag:"
3049 msgstr "Nova etiqueta:"
3050
3051 #: src/edittags.c:570
3052 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3053 msgstr ""
3054 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3055 "são imediatas."
3056
3057 #: src/editvcard.c:95
3058 msgid "File does not appear to be vCard format."
3059 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3060
3061 #: src/editvcard.c:107
3062 msgid "Select vCard File"
3063 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3064
3065 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3066 msgid "Edit vCard Entry"
3067 msgstr "Editar a entrada vCard"
3068
3069 #: src/editvcard.c:261
3070 msgid "Add New vCard Entry"
3071 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3072
3073 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3074 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3075 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:106
3078 msgid "Please specify output directory and file to create."
3079 msgstr ""
3080 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3081 "criado."
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:109
3084 msgid "Select stylesheet and formatting."
3085 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3088 msgid "File exported successfully."
3089 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:178
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "The HTML output directory '%s'\n"
3095 "does not exist. Do you want to create it?"
3096 msgstr ""
3097 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3098 "não existe. Deseja criá-lo?"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:181
3101 msgid "Create directory"
3102 msgstr "Criar diretório"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:190
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3108 "%s"
3109 msgstr ""
3110 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3111 "%s"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3114 msgid "Failed to Create Directory"
3115 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:234
3118 msgid "Error creating HTML file"
3119 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:320
3122 msgid "Select HTML output file"
3123 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:384
3126 msgid "HTML Output File"
3127 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3130 #: src/importldif.c:685
3131 msgid "B_rowse"
3132 msgstr "Explo_rar"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3135 msgid "Stylesheet"
3136 msgstr "Folha de Estilo"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3139 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3141 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3142 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3143 msgid "None"
3144 msgstr "Nenhum"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3147 #: src/prefs_other.c:408
3148 msgid "Default"
3149 msgstr "Padrão"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3153 msgid "Full"
3154 msgstr "Completo"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:457
3157 msgid "Custom"
3158 msgstr "Personalizado"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:458
3161 msgid "Custom-2"
3162 msgstr "Personalizado 2"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:459
3165 msgid "Custom-3"
3166 msgstr "Personalizado 3"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:460
3169 msgid "Custom-4"
3170 msgstr "Personalizado 4"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:467
3173 msgid "Full Name Format"
3174 msgstr "Formato do nome completo"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:475
3177 msgid "First Name, Last Name"
3178 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:476
3181 msgid "Last Name, First Name"
3182 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:483
3185 msgid "Color Banding"
3186 msgstr "Faixa de cores"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:489
3189 msgid "Format Email Links"
3190 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:495
3193 msgid "Format User Attributes"
3194 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3197 msgid "Address Book :"
3198 msgstr "Livro de endereços:"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3201 msgid "File Name :"
3202 msgstr "Nome do arquivo:"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:560
3205 msgid "Open with Web Browser"
3206 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3207
3208 #: src/exphtmldlg.c:592
3209 msgid "Export Address Book to HTML File"
3210 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3211
3212 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3213 msgid "File Info"
3214 msgstr "Informações do arquivo"
3215
3216 #: src/exphtmldlg.c:658
3217 msgid "Format"
3218 msgstr "Formato"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:108
3221 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3222 msgstr ""
3223 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3224 "criado."
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:111
3227 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3228 msgstr ""
3229 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3230 "name')."
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:188
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3236 "does not exist. OK to create new directory?"
3237 msgstr ""
3238 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3239 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:191
3242 msgid "Create Directory"
3243 msgstr "Criar diretório"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:200
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3249 "%s"
3250 msgstr ""
3251 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3252 "%s"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:242
3255 msgid "Suffix was not supplied"
3256 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:244
3259 msgid ""
3260 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3261 "you wish to proceed without a suffix?"
3262 msgstr ""
3263 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3264 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:262
3267 msgid "Error creating LDIF file"
3268 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:337
3271 msgid "Select LDIF output file"
3272 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:401
3275 msgid "LDIF Output File"
3276 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:432
3279 msgid ""
3280 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3281 "to:\n"
3282 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 msgstr ""
3284 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3285 "formato similar a:\n"
3286 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:438
3289 msgid ""
3290 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3291 "similar to:\n"
3292 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3293 msgstr ""
3294 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3295 "um formato similar a:\n"
3296 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:444
3299 msgid ""
3300 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3301 "formatted similar to:\n"
3302 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3303 msgstr ""
3304 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3305 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3306 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:490
3309 msgid "Suffix"
3310 msgstr "Sufixo"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:500
3313 msgid ""
3314 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3315 "entry. Examples include:\n"
3316 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3318 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3319 msgstr ""
3320 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3321 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3322 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3323 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3324 "  o=nome da organização,c=país\n"
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:508
3327 msgid "Relative DN"
3328 msgstr "DN relativo"
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:516
3331 msgid "Unique ID"
3332 msgstr "ID única"
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:524
3335 msgid ""
3336 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3337 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3338 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3339 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3340 "available RDN options that will be used to create the DN."
3341 msgstr ""
3342 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3343 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3344 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3345 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3346 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3347 "que serão utilizadas para criar o DN."
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:544
3350 msgid "Use DN attribute if present in data"
3351 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3352
3353 #: src/expldifdlg.c:549
3354 msgid ""
3355 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3356 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3357 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3358 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3359 msgstr ""
3360 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3361 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3362 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3363 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3364 "não for encontrado."
3365
3366 #: src/expldifdlg.c:559
3367 msgid "Exclude record if no Email Address"
3368 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3369
3370 #: src/expldifdlg.c:564
3371 msgid ""
3372 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3373 "option to ignore these records."
3374 msgstr ""
3375 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3376 "essa opção para ignorar estes registros."
3377
3378 #: src/expldifdlg.c:656
3379 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3380 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3381
3382 #: src/expldifdlg.c:722
3383 msgid "Distinguished Name"
3384 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3385
3386 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3387 msgid "Export to mbox file"
3388 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3389
3390 #: src/export.c:131
3391 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3392 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3393
3394 #: src/export.c:142
3395 msgid "Source folder:"
3396 msgstr "Pasta de origem:"
3397
3398 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3399 msgid "Mbox file:"
3400 msgstr "Arquivo mbox:"
3401
3402 #: src/export.c:203
3403 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3404 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3405
3406 #: src/export.c:208
3407 msgid "Source folder can't be left empty."
3408 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3409
3410 #: src/export.c:221
3411 msgid "Couldn't find the source folder."
3412 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3413
3414 #: src/export.c:245
3415 msgid "Select exporting file"
3416 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3417
3418 #: src/exporthtml.c:767
3419 msgid "Full Name"
3420 msgstr "Nome completo"
3421
3422 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3424 msgid "Attributes"
3425 msgstr "Atributos"
3426
3427 #: src/exporthtml.c:974
3428 msgid "Claws Mail Address Book"
3429 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3430
3431 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3432 msgid "Name already exists but is not a directory."
3433 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3434
3435 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3436 msgid "No permissions to create directory."
3437 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3438
3439 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3440 msgid "Name is too long."
3441 msgstr "O nome é muito longo."
3442
3443 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3444 msgid "Not specified."
3445 msgstr "Não especificado."
3446
3447 #: src/file_checker.c:76
3448 #, c-format
3449 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3450 msgstr ""
3451 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3452
3453 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3454 #, c-format
3455 msgid "Could not copy %s to %s"
3456 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3457
3458 #: src/file_checker.c:98
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3462 "%s?"
3463 msgstr ""
3464 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3465 "de %s?"
3466
3467 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3468 msgid "rule is not account-based\n"
3469 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3470
3471 #: src/filtering.c:607
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3475 "used to retrieve messages\n"
3476 msgstr ""
3477 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3478 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3481 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3482 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3483 msgid "NON_EXISTENT"
3484 msgstr "NON_EXISTENT"
3485
3486 #: src/filtering.c:617
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3489 "messages\n"
3490 msgstr ""
3491 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3492 "para recuperar as mensagens\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:624
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3498 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3499 msgstr ""
3500 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3501 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3502
3503 #: src/filtering.c:643
3504 msgid ""
3505 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3506 msgstr ""
3507 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3508 "a pedido do usuário\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:649
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3514 "request\n"
3515 msgstr ""
3516 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3517 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3518
3519 #: src/filtering.c:667
3520 #, c-format
3521 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3522 msgstr ""
3523 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3524 "usuário\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:672
3527 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3528 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:694
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3534 "%d, name='%s']\n"
3535 msgstr ""
3536 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3537 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3538
3539 #: src/filtering.c:700
3540 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3541 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:712
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3547 "name='%s']\n"
3548 msgstr ""
3549 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3550 "nome='%s']\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:752
3553 #, c-format
3554 msgid "applying action [ %s ]\n"
3555 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:757
3558 msgid "action could not apply\n"
3559 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:759
3562 #, c-format
3563 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3564 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3565
3566 #: src/filtering.c:810
3567 #, c-format
3568 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3569 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3570
3571 #: src/filtering.c:814
3572 #, c-format
3573 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3574 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3575
3576 #: src/filtering.c:832
3577 #, c-format
3578 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3579 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3580
3581 #: src/filtering.c:836
3582 #, c-format
3583 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3584 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3585
3586 #: src/filtering.c:874
3587 msgid "undetermined"
3588 msgstr "indeterminado"
3589
3590 #: src/filtering.c:878
3591 msgid "incorporation"
3592 msgstr "incorporação"
3593
3594 #: src/filtering.c:882
3595 msgid "manually"
3596 msgstr "manualmente"
3597
3598 #: src/filtering.c:886
3599 msgid "folder processing"
3600 msgstr "processamento da pasta"
3601
3602 #: src/filtering.c:890
3603 msgid "pre-processing"
3604 msgstr "pré-processamento"
3605
3606 #: src/filtering.c:894
3607 msgid "post-processing"
3608 msgstr "pós-processamento"
3609
3610 #: src/filtering.c:911
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "filtering message (%s%s%s)\n"
3614 "%smessage file: %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617 "%s%s %s\n"
3618 "%s%s %s\n"
3619 msgstr ""
3620 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3621 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623 "%s%s %s\n"
3624 "%s%s %s\n"
3625 "%s%s %s\n"
3626
3627 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3628 msgid ": "
3629 msgstr ": "
3630
3631 #: src/filtering.c:920
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "filtering message (%s%s%s)\n"
3635 "%smessage file: %s\n"
3636 msgstr ""
3637 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3638 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3639
3640 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3641 msgid "Inbox"
3642 msgstr "Caixa de Entrada"
3643
3644 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3645 msgid "Sent"
3646 msgstr "Enviadas"
3647
3648 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3649 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3650 msgid "Queue"
3651 msgstr "Fila de Saída"
3652
3653 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3654 msgid "Trash"
3655 msgstr "Lixeira"
3656
3657 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3658 msgid "Drafts"
3659 msgstr "Rascunhos"
3660
3661 #: src/folder.c:2011
3662 #, c-format
3663 msgid "Processing (%s)...\n"
3664 msgstr "Processando (%s)...\n"
3665
3666 #: src/folder.c:3256
3667 #, c-format
3668 msgid "Copying %s to %s...\n"
3669 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3670
3671 #: src/folder.c:3256
3672 #, c-format
3673 msgid "Moving %s to %s...\n"
3674 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3675
3676 #: src/folder.c:3564
3677 #, c-format
3678 msgid "Updating cache for %s..."
3679 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3680
3681 #: src/folder.c:4427
3682 msgid "Processing messages..."
3683 msgstr "Processando as mensagens..."
3684
3685 #: src/folder.c:4563
3686 #, c-format
3687 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3688 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3689
3690 #: src/folder.c:4820
3691 #, fuzzy
3692 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3693 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3694
3695 #: src/foldersel.c:247
3696 msgid "Select folder"
3697 msgstr "Selecione a pasta"
3698
3699 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3701 msgid "NewFolder"
3702 msgstr "NovaPasta"
3703
3704 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3705 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3706 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3709 #, c-format
3710 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3711 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3712
3713 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3714 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3717 #, c-format
3718 msgid "The folder '%s' already exists."
3719 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3720
3721 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3724 #, c-format
3725 msgid "Can't create the folder '%s'."
3726 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3727
3728 #: src/folderview.c:236
3729 msgid "Mark all re_ad"
3730 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3731
3732 #: src/folderview.c:237
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Mark all read recursi_vely"
3735 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3736
3737 #: src/folderview.c:239
3738 msgid "R_un processing rules"
3739 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3740
3741 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3742 msgid "_Search folder..."
3743 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3744
3745 #: src/folderview.c:242
3746 msgid "Process_ing..."
3747 msgstr "Proce_ssamento..."
3748
3749 #: src/folderview.c:243
3750 msgid "Empty _trash..."
3751 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3752
3753 #: src/folderview.c:244
3754 msgid "Send _queue..."
3755 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3756
3757 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3758 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3759 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3760 msgid "New"
3761 msgstr "Nova"
3762
3763 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3764 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3765 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3766 msgid "Unread"
3767 msgstr "Não lida"
3768
3769 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3770 #: src/prefs_folder_column.c:81
3771 msgid "Total"
3772 msgstr "Total"
3773
3774 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3775 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3776 msgid "#"
3777 msgstr "#"
3778
3779 #: src/folderview.c:767
3780 msgid "Setting folder info..."
3781 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3782
3783 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3784 msgid "Mark all as read"
3785 msgstr "Marcar todas como lidas"
3786
3787 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3788 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3789 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3790
3791 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3792 #, c-format
3793 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3794 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3795
3796 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3797 #, c-format
3798 msgid "Scanning folder %s..."
3799 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3800
3801 #: src/folderview.c:1039
3802 msgid "Rebuild folder tree"
3803 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3804
3805 #: src/folderview.c:1040
3806 msgid ""
3807 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3808 msgstr ""
3809 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3810 "continuar?"
3811
3812 #: src/folderview.c:1050
3813 msgid "Rebuilding folder tree..."
3814 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3815
3816 #: src/folderview.c:1052
3817 msgid "Scanning folder tree..."
3818 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3819
3820 #: src/folderview.c:1143
3821 #, c-format
3822 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3823 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3824
3825 #: src/folderview.c:1197
3826 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3827 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3828
3829 #: src/folderview.c:2070
3830 #, c-format
3831 msgid "Closing folder %s..."
3832 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3833
3834 #: src/folderview.c:2165
3835 #, c-format
3836 msgid "Opening folder %s..."
3837 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3838
3839 #: src/folderview.c:2183
3840 msgid "Folder could not be opened."
3841 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3842
3843 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3844 msgid "Empty trash"
3845 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3846
3847 #: src/folderview.c:2327
3848 msgid "Delete all messages in trash?"
3849 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3850
3851 #: src/folderview.c:2328
3852 msgid "+_Empty trash"
3853 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3854
3855 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3856 msgid "Offline warning"
3857 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3858
3859 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3860 msgid "You're working offline. Override?"
3861 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3862
3863 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3864 msgid "Send queued messages"
3865 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3866
3867 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3868 msgid "Send all queued messages?"
3869 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3870
3871 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3872 #: src/toolbar.c:2629
3873 msgid "_Send"
3874 msgstr "_Enviar"
3875
3876 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3877 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3878 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3879
3880 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3884 "%s"
3885 msgstr ""
3886 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3887 "%s"
3888
3889 #: src/folderview.c:2474
3890 #, c-format
3891 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3892 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3893
3894 #: src/folderview.c:2475
3895 #, c-format
3896 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3897 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3898
3899 #: src/folderview.c:2477
3900 msgid "Copy folder"
3901 msgstr "Copiar a pasta"
3902
3903 #: src/folderview.c:2477
3904 msgid "Move folder"
3905 msgstr "Mover a pasta"
3906
3907 #: src/folderview.c:2488
3908 #, c-format
3909 msgid "Copying %s to %s..."
3910 msgstr "Copiando %s para %s..."
3911
3912 #: src/folderview.c:2488
3913 #, c-format
3914 msgid "Moving %s to %s..."
3915 msgstr "Movendo %s para %s..."
3916
3917 #: src/folderview.c:2522
3918 msgid "Source and destination are the same."
3919 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3920
3921 #: src/folderview.c:2525
3922 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3923 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3924
3925 #: src/folderview.c:2526
3926 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3927 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3928
3929 #: src/folderview.c:2529
3930 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3931 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3932
3933 #: src/folderview.c:2532
3934 msgid "Copy failed!"
3935 msgstr "Não foi possível copiar!"
3936
3937 #: src/folderview.c:2532
3938 msgid "Move failed!"
3939 msgstr "Não foi possível mover!"
3940
3941 #: src/folderview.c:2583
3942 #, c-format
3943 msgid "Processing configuration for folder %s"
3944 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3945
3946 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3947 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3948 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:161
3951 msgid "Newsgroup subscription"
3952 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:178
3955 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3956 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:184
3959 msgid "Find groups:"
3960 msgstr "Localizar grupos:"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:192
3963 msgid " Search "
3964 msgstr " Pesquisar "
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:204
3967 msgid "Newsgroup name"
3968 msgstr "Nome do newsgroup"
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:205
3971 msgid "Messages"
3972 msgstr "Mensagens"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:206
3975 msgid "Type"
3976 msgstr "Tipo"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:347
3979 msgid "moderated"
3980 msgstr "moderado"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:349
3983 msgid "readonly"
3984 msgstr "somente leitura"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3989 msgid "unknown"
3990 msgstr "desconhecido"
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:422
3993 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3994 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3997 msgid "Done."
3998 msgstr "Pronto."
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:492
4001 #, c-format
4002 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4003 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:131
4006 msgid ""
4007 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4008 "\n"
4009 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4010 msgstr ""
4011 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4012 "\n"
4013 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:137
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "\n"
4019 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4020 msgstr ""
4021 "\n"
4022 "\n"
4023 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4024 "Mail:\n"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:142
4027 msgid ""
4028 "\n"
4029 "\n"
4030 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4031 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4032 msgstr ""
4033 "\n"
4034 "\n"
4035 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4036 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:158
4039 #, fuzzy
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "\n"
4043 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4044 "The Claws Mail Team\n"
4045 " and Hiroyuki Yamamoto"
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "\n"
4049 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4050 "A Equipe do Claws Mail\n"
4051 " e Hiroyuki Yamamoto"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:161
4054 msgid ""
4055 "\n"
4056 "\n"
4057 "System Information\n"
4058 msgstr ""
4059 "\n"
4060 "\n"
4061 "Informação do sistema\n"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:167
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: %s %s (%s)"
4069 msgstr ""
4070 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4071 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4072 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:176
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4078 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4079 "Operating System: %s"
4080 msgstr ""
4081 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4082 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4083 "Sistema operacional: %s"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:185
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4089 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4090 "Operating System: unknown"
4091 msgstr ""
4092 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4093 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4094 "Sistema operacional: desconhecido"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4097 msgid "The Claws Mail Team"
4098 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:261
4101 msgid "Previous team members"
4102 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:280
4105 msgid "The translation team"
4106 msgstr "A equipe de tradução"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:299
4109 msgid "Documentation team"
4110 msgstr "A equipe de documentação"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:318
4113 msgid "Logo"
4114 msgstr "Logo"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:337
4117 msgid "Icons"
4118 msgstr "Ícones"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:356
4121 msgid "Contributors"
4122 msgstr "Colaboradores"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:404
4125 msgid "Compiled-in Features\n"
4126 msgstr "Características compiladas\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:420
4129 msgctxt "compface"
4130 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4131 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:430
4134 msgctxt "Enchant"
4135 msgid "adds support for spell checking\n"
4136 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:440
4139 msgctxt "GnuTLS"
4140 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4141 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:450
4144 msgctxt "IPv6"
4145 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4146 msgstr ""
4147 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4148 "Internet\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:461
4151 msgctxt "iconv"
4152 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4153 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4154
4155 #: src/gtk/about.c:471
4156 msgctxt "JPilot"
4157 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4158 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4159
4160 #: src/gtk/about.c:481
4161 msgctxt "LDAP"
4162 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4163 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4164
4165 #: src/gtk/about.c:491
4166 msgctxt "libetpan"
4167 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4168 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4169
4170 #: src/gtk/about.c:501
4171 msgctxt "libSM"
4172 msgid "adds support for session handling\n"
4173 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4174
4175 #: src/gtk/about.c:511
4176 msgctxt "NetworkManager"
4177 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4178 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4179
4180 #: src/gtk/about.c:543
4181 msgid ""
4182 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4183 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4184 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4185 "version.\n"
4186 "\n"
4187 msgstr ""
4188 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4189 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4190 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4191 "versão posterior.\n"
4192 "\n"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:549
4195 msgid ""
4196 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4197 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4198 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4199 "more details.\n"
4200 "\n"
4201 msgstr ""
4202 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4203 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4204 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4205 "para maiores detalhes.\n"
4206 "\n"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:567
4209 msgid ""
4210 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4211 "this program. If not, see <"
4212 msgstr ""
4213 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4214 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:572
4217 msgid ""
4218 ">. \n"
4219 "\n"
4220 msgstr ""
4221 ">. \n"
4222 "\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4225 msgid "Session statistics\n"
4226 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4229 #, c-format
4230 msgid "Started: %s\n"
4231 msgstr "Início: %s\n"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4234 msgid "Incoming traffic\n"
4235 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4238 #, c-format
4239 msgid "Received messages: %d\n"
4240 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4243 msgid "Outgoing traffic\n"
4244 msgstr "Tráfego de saída\n"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4247 #, c-format
4248 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4249 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4252 #, c-format
4253 msgid "Replied messages: %d\n"
4254 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4257 #, c-format
4258 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4259 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4260
4261 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4262 #, c-format
4263 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4264 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:773
4267 msgid "About Claws Mail"
4268 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:831
4271 #, fuzzy
4272 msgid ""
4273 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4274 "The Claws Mail Team\n"
4275 "and Hiroyuki Yamamoto"
4276 msgstr ""
4277 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4278 "A Equipe do Claws Mail\n"
4279 "e Hiroyuki Yamamoto"
4280
4281 #: src/gtk/about.c:845
4282 msgid "_Info"
4283 msgstr "_Informação"
4284
4285 #: src/gtk/about.c:851
4286 msgid "_Authors"
4287 msgstr "_Autores"
4288
4289 #: src/gtk/about.c:857
4290 msgid "_Features"
4291 msgstr "_Características"
4292
4293 #: src/gtk/about.c:863
4294 msgid "_License"
4295 msgstr "_Licença"
4296
4297 #: src/gtk/about.c:871
4298 msgid "_Release Notes"
4299 msgstr "_Notas do lançamento"
4300
4301 #: src/gtk/about.c:877
4302 msgid "_Statistics"
4303 msgstr "_Estatísticas"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4306 msgid "Orange"
4307 msgstr "Laranja"
4308
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4310 msgid "Red"
4311 msgstr "Vermelho"
4312
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4314 msgid "Pink"
4315 msgstr "Rosa"
4316
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4318 msgid "Sky blue"
4319 msgstr "Azul celeste"
4320
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4322 msgid "Blue"
4323 msgstr "Azul"
4324
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4326 msgid "Green"
4327 msgstr "Verde"
4328
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4330 msgid "Brown"
4331 msgstr "Marrom"
4332
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4334 msgid "Grey"
4335 msgstr "Cinza"
4336
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4338 msgid "Light brown"
4339 msgstr "Marrom claro"
4340
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4342 msgid "Dark red"
4343 msgstr "Vermelho escuro"
4344
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4346 msgid "Dark pink"
4347 msgstr "Rosa escuro"
4348
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4350 msgid "Steel blue"
4351 msgstr "Azul metálico"
4352
4353 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4354 msgid "Gold"
4355 msgstr "Dourado"
4356
4357 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4358 msgid "Bright green"
4359 msgstr "Verde brilhante"
4360
4361 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4362 msgid "Magenta"
4363 msgstr "Magenta"
4364
4365 #: src/gtk/foldersort.c:156
4366 msgid "Set mailbox order"
4367 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4368
4369 #: src/gtk/foldersort.c:190
4370 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4371 msgstr ""
4372 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4373 "de pastas."
4374
4375 #: src/gtk/foldersort.c:216
4376 msgid "Mailboxes"
4377 msgstr "Caixas postais"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4380 msgid "No dictionary selected."
4381 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4384 #, c-format
4385 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4386 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4389 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4390 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4393 #, c-format
4394 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4395 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4398 msgid "No misspelled word found."
4399 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4402 msgid "Replace unknown word"
4403 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4406 #, c-format
4407 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4408 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4411 msgid ""
4412 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4413 "will learn from mistake.\n"
4414 msgstr ""
4415 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4416 "o verificador aprender com os erros.\n"
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4419 msgid "Change to..."
4420 msgstr "Mudar para..."
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4423 msgid "More..."
4424 msgstr "Mais..."
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4427 #, c-format
4428 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4429 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4430
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4432 msgid "Accept in this session"
4433 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4434
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4436 msgid "Add to personal dictionary"
4437 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4438
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4440 msgid "Replace with..."
4441 msgstr "Substituir por..."
4442
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4444 #, c-format
4445 msgid "Check with %s"
4446 msgstr "Verificar com %s"
4447
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4449 msgid "(no suggestions)"
4450 msgstr "(sem sugestões)"
4451
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4453 #, c-format
4454 msgid "Dictionary: %s"
4455 msgstr "Dicionário: %s"
4456
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4458 #, c-format
4459 msgid "Use alternate (%s)"
4460 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4461
4462 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4463 msgid "Use both dictionaries"
4464 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4465
4466 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4467 msgid "Check while typing"
4468 msgstr "Verificar durante a digitação"
4469
4470 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4474 "%s"
4475 msgstr ""
4476 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4477 "%s"
4478
4479 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4483 "%s"
4484 msgstr ""
4485 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4486 "%s"
4487
4488 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4489 msgid "Failed."
4490 msgstr "Falhou."
4491
4492 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4493 msgid "Configuring..."
4494 msgstr "Configurando..."
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4497 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4498 #: src/summaryview.c:444
4499 msgid "Date"
4500 msgstr "Data"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:9
4503 msgid "Date:"
4504 msgstr "Data:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4507 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4508 #: src/summaryview.c:442
4509 msgid "From"
4510 msgstr "De"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4513 msgid "From:"
4514 msgstr "De:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:11
4517 msgid "Sender"
4518 msgstr "Remetente"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:11
4521 msgid "Sender:"
4522 msgstr "Remetente:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:12
4525 msgid "Reply-To"
4526 msgstr "Responder para"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4529 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4530 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4531 msgid "To"
4532 msgstr "Para"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4535 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4536 #: src/quote_fmt.c:58
4537 msgid "Cc"
4538 msgstr "Cc"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4541 msgid "Bcc"
4542 msgstr "Cco"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4545 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4546 msgid "Message-ID"
4547 msgstr "ID da Mensagem"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:16
4550 msgid "Message-ID:"
4551 msgstr "ID da Mensagem:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:17
4554 msgid "In-Reply-To"
4555 msgstr "Respondendo a"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4558 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4559 msgid "References"
4560 msgstr "Referências"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:18
4563 msgid "References:"
4564 msgstr "Referências:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4567 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4568 #: src/summaryview.c:441
4569 msgid "Subject"
4570 msgstr "Assunto"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4573 #: src/summary_search.c:440
4574 msgid "Subject:"
4575 msgstr "Assunto:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:20
4578 msgid "Comments"
4579 msgstr "Comentários"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:20
4582 msgid "Comments:"
4583 msgstr "Comentários:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:21
4586 msgid "Keywords"
4587 msgstr "Palavras-chave"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4590 msgid "Keywords:"
4591 msgstr "Palavras-chave:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:22
4594 msgid "Resent-Date"
4595 msgstr "Data de reenvio"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:22
4598 msgid "Resent-Date:"
4599 msgstr "Data de reenvio:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:23
4602 msgid "Resent-From"
4603 msgstr "Quem está reenviando"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:23
4606 msgid "Resent-From:"
4607 msgstr "Quem está reenviando:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:24
4610 msgid "Resent-Sender"
4611 msgstr "Origem do reenvio"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:24
4614 msgid "Resent-Sender:"
4615 msgstr "Origem do reenvio:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:25
4618 msgid "Resent-To"
4619 msgstr "Destinatário do reenvio"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:25
4622 msgid "Resent-To:"
4623 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:26
4626 msgid "Resent-Cc"
4627 msgstr "Cc do reenvio"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:26
4630 msgid "Resent-Cc:"
4631 msgstr "Cc do reenvio:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:27
4634 msgid "Resent-Bcc"
4635 msgstr "Cco do reenvio"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:27
4638 msgid "Resent-Bcc:"
4639 msgstr "Cco do reenvio:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:28
4642 msgid "Resent-Message-ID"
4643 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:28
4646 msgid "Resent-Message-ID:"
4647 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:29
4650 msgid "Return-Path"
4651 msgstr "Caminho de retorno"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:29
4654 msgid "Return-Path:"
4655 msgstr "Caminho de retorno:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:30
4658 msgid "Received"
4659 msgstr "Recebido"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:30
4662 msgid "Received:"
4663 msgstr "Recebido:"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4666 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4667 msgid "Newsgroups"
4668 msgstr "Newsgroups"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:34
4671 msgid "Followup-To"
4672 msgstr "Encaminhar para"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:35
4675 msgid "Delivered-To"
4676 msgstr "Entregar para"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:35
4679 msgid "Delivered-To:"
4680 msgstr "Entregar para:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:36
4683 msgid "Seen"
4684 msgstr "Visualizado"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:36
4687 msgid "Seen:"
4688 msgstr "Visualizado:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4692 #: src/summaryview.c:2801
4693 msgid "Status"
4694 msgstr "Status"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4697 msgid "Status:"
4698 msgstr "Status:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:38
4701 msgid "Face"
4702 msgstr "Face"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:38
4705 msgid "Face:"
4706 msgstr "Face:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:39
4709 msgid "Disposition-Notification-To"
4710 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:39
4713 msgid "Disposition-Notification-To:"
4714 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:40
4717 msgid "Return-Receipt-To"
4718 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:40
4721 msgid "Return-Receipt-To:"
4722 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:41
4725 msgid "User-Agent"
4726 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:41
4729 msgid "User-Agent:"
4730 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:42
4733 msgid "Content-Type"
4734 msgstr "Formato do conteúdo"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4737 msgid "Content-Type:"
4738 msgstr "Formato do conteúdo:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:43
4741 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4742 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:43
4745 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4746 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:44
4749 msgid "MIME-Version"
4750 msgstr "Versão do MIME"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:44
4753 msgid "MIME-Version:"
4754 msgstr "Versão do MIME:"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:45
4757 msgid "Precedence"
4758 msgstr "Precedência"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:45
4761 msgid "Precedence:"
4762 msgstr "Precedência:"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4765 msgid "Organization"
4766 msgstr "Organização"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:46
4769 msgid "Organization:"
4770 msgstr "Organização:"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:48
4773 msgid "Mailing-List"
4774 msgstr "Lista de discussão"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:48
4777 msgid "Mailing-List:"
4778 msgstr "Lista de discussão:"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:49
4781 msgid "List-Post"
4782 msgstr "Envio para a lista"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:49
4785 msgid "List-Post:"
4786 msgstr "Envio para a lista:"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:50
4789 msgid "List-Subscribe"
4790 msgstr "Assinar a lista"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:50
4793 msgid "List-Subscribe:"
4794 msgstr "Assinar a lista:"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:51
4797 msgid "List-Unsubscribe"
4798 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:51
4801 msgid "List-Unsubscribe:"
4802 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:52
4805 msgid "List-Help"
4806 msgstr "Informações sobre a lista"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:52
4809 msgid "List-Help:"
4810 msgstr "Informações sobre a lista:"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:53
4813 msgid "List-Archive"
4814 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:53
4817 msgid "List-Archive:"
4818 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:54
4821 msgid "List-Owner"
4822 msgstr "Proprietário da lista"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:54
4825 msgid "List-Owner:"
4826 msgstr "Proprietário da lista:"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:56
4829 msgid "X-Label"
4830 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:56
4833 msgid "X-Label:"
4834 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:57
4837 msgid "X-Mailer"
4838 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:57
4841 msgid "X-Mailer:"
4842 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:58
4845 msgid "X-Status"
4846 msgstr "Status definido pelo usuário"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:58
4849 msgid "X-Status:"
4850 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:59
4853 msgid "X-Face"
4854 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:59
4857 msgid "X-Face:"
4858 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:60
4861 msgid "X-No-Archive"
4862 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4863
4864 #: src/gtk/headers.h:60
4865 msgid "X-No-Archive:"
4866 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4867
4868 #: src/gtk/headers.h:63
4869 msgid "In reply to"
4870 msgstr "Em resposta à"
4871
4872 #: src/gtk/headers.h:63
4873 msgid "In reply to:"
4874 msgstr "Em resposta à:"
4875
4876 #: src/gtk/headers.h:64
4877 msgid "To or Cc"
4878 msgstr "Para ou Cc"
4879
4880 #: src/gtk/headers.h:64
4881 msgid "To or Cc:"
4882 msgstr "Para ou Cc:"
4883
4884 #: src/gtk/headers.h:65
4885 msgid "From, To or Subject"
4886 msgstr "De, Para ou Assunto"
4887
4888 #: src/gtk/headers.h:65
4889 msgid "From, To or Subject:"
4890 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4893 msgid "New message"
4894 msgstr "Nova mensagem"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4897 msgid "Unread message"
4898 msgstr "Mensagem não lida"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4901 msgid "Message has been replied to"
4902 msgstr "A mensagem foi respondida"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4905 msgid "Message has been forwarded"
4906 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4909 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4910 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4913 msgid "Message is in an ignored thread"
4914 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4917 msgid "Message is in a watched thread"
4918 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4921 msgid "Message is spam"
4922 msgstr "A mensagem é um spam"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4925 msgid "Message has attachment(s)"
4926 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4929 msgid "Digitally signed message"
4930 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4933 msgid "Encrypted message"
4934 msgstr "Mensagem criptografada"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4937 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4938 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4941 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4942 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4945 msgid "Marked message"
4946 msgstr "Mensagem marcada"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4949 msgid "Message is marked for deletion"
4950 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4953 msgid "Message is marked for moving"
4954 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4957 msgid "Message is marked for copying"
4958 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4961 msgid "Locked message"
4962 msgstr "Mensagem travada"
4963
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4965 msgid "Folder (normal, opened)"
4966 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4967
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4969 msgid "Folder with read messages hidden"
4970 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4971
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4973 msgid "Folder contains marked messages"
4974 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4975
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4977 msgid "Icon Legend"
4978 msgstr "Texto do ícone"
4979
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4981 msgid ""
4982 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4983 "messages and folders:</span>"
4984 msgstr ""
4985 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4986 "das mensagens e pastas:</span>"
4987
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4989 #, c-format
4990 msgid "Input password for %s on %s:"
4991 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4992
4993 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4995 #, c-format
4996 msgid "Input password for %s:"
4997 msgstr "Digite a senha para %s:"
4998
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5000 msgid "Input password:"
5001 msgstr "Digite a senha:"
5002
5003 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5004 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5005 msgid "Input password"
5006 msgstr "Digite a senha"
5007
5008 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5009 msgid "Remember password for this session"
5010 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5011
5012 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5013 msgid "Remember this"
5014 msgstr "Lembrar disso"
5015
5016 #: src/gtk/logwindow.c:447
5017 msgid "Clear _Log"
5018 msgstr "Limpar _relatório"
5019
5020 #: src/gtk/menu.c:137
5021 msgid ""
5022 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5023 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5024 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5025 msgstr ""
5026 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
5027 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
5028 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
5029
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5031 msgid ""
5032 "\n"
5033 "\n"
5034 "Version: "
5035 msgstr ""
5036 "\n"
5037 "\n"
5038 "Versão: "
5039
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5041 msgid "Error: "
5042 msgstr "Erro: "
5043
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5045 msgid "Plugin is not functional."
5046 msgstr "O plugin não está funcionando."
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5049 msgid "Select the Plugins to load"
5050 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "The following error occurred while loading %s :\n"
5056 "\n"
5057 "%s\n"
5058 msgstr ""
5059 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5060 "\n"
5061 "%s\n"
5062
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5064 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5065 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5066 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5069 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5072 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5073 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5082 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5083 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5086 msgid "Plugins"
5087 msgstr "Plugins"
5088
5089 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5090 msgid "Load..."
5091 msgstr "Carregar..."
5092
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5094 msgid "Unload"
5095 msgstr "Descarregar"
5096
5097 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5098 msgid "Description"
5099 msgstr "Descrição"
5100
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5105 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5106 msgstr ""
5107 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no <a href=\"%s"
5108 "\"><span underline=\"none\">site web do Claws Mail</span></a>."
5109
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5111 msgid "Click here to load one or more plugins"
5112 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5113
5114 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5115 msgid "Unload the selected plugin"
5116 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5117
5118 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5119 msgid "Loaded plugins"
5120 msgstr "Plugins carregados"
5121
5122 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5123 msgid "Page Index"
5124 msgstr "Índice da Página"
5125
5126 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5127 msgid "_Hide"
5128 msgstr "_Esconder"
5129
5130 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5131 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5132 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5133 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5134 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5135 msgid "Account"
5136 msgstr "Conta"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5139 msgid "all messages"
5140 msgstr "todas as mensagens"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5143 msgid "messages whose age is greater than # days"
5144 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5147 msgid "messages whose age is less than # days"
5148 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5151 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5152 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5155 msgid "messages whose age is less than # hours"
5156 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5159 msgid "messages which contain S in the message body"
5160 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5163 msgid "messages which contain S in the whole message"
5164 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5167 msgid "messages carbon-copied to S"
5168 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5171 msgid "message is either to: or cc: to S"
5172 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5175 msgid "deleted messages"
5176 msgstr "mensagens excluídas"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5179 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5180 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5183 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5184 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5187 msgid "messages originating from user S"
5188 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5191 msgid "forwarded messages"
5192 msgstr "mensagens encaminhadas"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5195 msgid "messages which have attachments"
5196 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5199 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5200 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5203 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5204 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5207 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5208 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5211 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5212 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5215 msgid "messages which are marked with color #"
5216 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5219 msgid "locked messages"
5220 msgstr "mensagens travadas"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5223 msgid "messages which are in newsgroup S"
5224 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5227 msgid "new messages"
5228 msgstr "novas mensagens"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5231 msgid "old messages"
5232 msgstr "mensagens antigas"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5235 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5236 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5239 msgid "messages which you have replied to"
5240 msgstr "mensagens que você respondeu"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5243 msgid "read messages"
5244 msgstr "mensagens lidas"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5247 msgid "messages which contain S in subject"
5248 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5251 msgid "messages whose score is equal to # points"
5252 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5255 msgid "messages whose score is greater than # points"
5256 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5259 msgid "messages whose score is lower than # points"
5260 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5263 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5264 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5267 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5268 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5271 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5272 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5275 msgid "messages which have been sent to S"
5276 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5279 msgid "messages which tags contain S"
5280 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5283 msgid "messages which have tag(s)"
5284 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5287 msgid "marked messages"
5288 msgstr "mensagens marcadas"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5291 msgid "unread messages"
5292 msgstr "mensagens não lidas"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5295 msgid "messages which contain S in References header"
5296 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5299 #, c-format
5300 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5301 msgstr ""
5302 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5303 "arquivo de mensagem"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5306 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5307 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5310 msgid "logical AND operator"
5311 msgstr "operador lógico 'E'"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5314 msgid "logical OR operator"
5315 msgstr "operador lógico 'OU'"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5318 msgid "logical NOT operator"
5319 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5322 msgid "case sensitive search"
5323 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5326 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5327 msgstr ""
5328 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5331 msgid "all filtering expressions are allowed"
5332 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5335 msgid "Extended Search"
5336 msgstr "Pesquisa Extendida"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5339 msgid ""
5340 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5341 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5342 "The following symbols can be used:"
5343 msgstr ""
5344 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5345 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5346 "mensagens.\n"
5347 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5350 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5351 msgstr ""
5352 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5353 "relatórios."
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5356 #, fuzzy
5357 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5358 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5361 msgid "Recursive"
5362 msgstr "Recursivo"
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5365 msgid "Sticky"
5366 msgstr "Manter filtro"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5369 msgid "Type-ahead"
5370 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5371
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5373 msgid "Run on select"
5374 msgstr "Executar na seleção"
5375
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5377 msgid "Clear the current search"
5378 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5379
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5381 msgid "Edit search criteria"
5382 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5383
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5385 msgid "Information about extended symbols"
5386 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5387
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5389 msgid "_Information"
5390 msgstr "_Informação"
5391
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5393 msgid "E_dit"
5394 msgstr "E_ditar"
5395
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5397 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5398 msgid "C_lear"
5399 msgstr "_Limpar"
5400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5403 msgid "Correct"
5404 msgstr "Correto"
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5407 msgid "Owner"
5408 msgstr "Proprietário"
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5411 msgid "Signer"
5412 msgstr "Assinante"
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5415 #: src/prefs_themes.c:837
5416 msgid "Name: "
5417 msgstr "Nome: "
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5420 msgid "Organization: "
5421 msgstr "Organização: "
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5424 msgid "Location: "
5425 msgstr "Localização: "
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5428 msgid "Fingerprint: \n"
5429 msgstr "Impressão digital: \n"
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5432 msgid "Signature status: "
5433 msgstr "Status da assinatura: "
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5436 msgid "Expires on: "
5437 msgstr "Expira em: "
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5440 #, c-format
5441 msgid "SSL certificate for %s"
5442 msgstr "Certificado SSL para %s"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5448 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5449 "\n"
5450 msgstr ""
5451 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5452 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5453 "\n"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "Certificate for %s is unknown.\n"
5459 "%sDo you want to accept it?"
5460 msgstr ""
5461 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5462 "%sDeseja aceitá-lo?"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5466 #, c-format
5467 msgid "Signature status: %s"
5468 msgstr "Status da assinatura: %s"
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5471 msgid "_View certificate"
5472 msgstr "_Ver certificado"
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5475 msgid "SSL certificate is invalid"
5476 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5479 msgid "SSL certificate is unknown"
5480 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5484 msgid "_Cancel connection"
5485 msgstr "_Cancelar a conexão"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5488 msgid "_Accept and save"
5489 msgstr "_Aceitar e salvar"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "Certificate for %s is expired.\n"
5495 "%sDo you want to continue?"
5496 msgstr ""
5497 "O certificado de %s expirou.\n"
5498 "%sDeseja continuar?"
5499
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5501 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5502 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5503
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5505 msgid "SSL certificate is expired"
5506 msgstr "O certificado SSL expirou"
5507
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5509 msgid "_Accept"
5510 msgstr "_Aceitar"
5511
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5513 msgid "New certificate:"
5514 msgstr "Certificado novo:"
5515
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5517 msgid "Known certificate:"
5518 msgstr "Certificado conhecido:"
5519
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "Certificate for %s has changed.\n"
5524 "%sDo you want to accept it?"
5525 msgstr ""
5526 "O certificado de %s mudou.\n"
5527 "%sDeseja aceitá-lo?"
5528
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5530 msgid "_View certificates"
5531 msgstr "_Ver certificados"
5532
5533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5534 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5535 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5536
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5538 msgid "SSL certificate changed"
5539 msgstr "O certificado SSL mudou"
5540
5541 #: src/headerview.c:95
5542 msgid "Tags:"
5543 msgstr "Etiquetas:"
5544
5545 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5546 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5547 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5548 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5549 msgid "(No From)"
5550 msgstr "(Sem remetente)"
5551
5552 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5553 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5555 #: src/summaryview.c:3417
5556 msgid "(No Subject)"
5557 msgstr "(Sem assunto)"
5558
5559 #: src/image_viewer.c:100
5560 msgid "Error:"
5561 msgstr "Erro:"
5562
5563 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5565 msgid "Filename:"
5566 msgstr "Nome do arquivo:"
5567
5568 #: src/image_viewer.c:306
5569 msgid "Filesize:"
5570 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5571
5572 #: src/image_viewer.c:355
5573 msgid "Load Image"
5574 msgstr "Carregar imagem"
5575
5576 #: src/imap.c:582
5577 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5578 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5579
5580 #: src/imap.c:621
5581 #, c-format
5582 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5583 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5584
5585 #: src/imap.c:624
5586 #, c-format
5587 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5588 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5589
5590 #: src/imap.c:627
5591 #, c-format
5592 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5593 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5594
5595 #: src/imap.c:630
5596 #, c-format
5597 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5598 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5599
5600 #: src/imap.c:633
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5604 "server)\n"
5605 msgstr ""
5606 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5607 "RFC do servidor)\n"
5608
5609 #: src/imap.c:637
5610 #, c-format
5611 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5612 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5613
5614 #: src/imap.c:640
5615 #, c-format
5616 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5617 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5618
5619 #: src/imap.c:643
5620 #, c-format
5621 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5622 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5623
5624 #: src/imap.c:646
5625 #, c-format
5626 msgid ""
5627 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5628 "server)\n"
5629 msgstr ""
5630 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5631 "RFC do servidor)\n"
5632
5633 #: src/imap.c:650
5634 #, c-format
5635 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5636 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5637
5638 #: src/imap.c:653
5639 #, c-format
5640 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5641 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5642
5643 #: src/imap.c:656
5644 #, c-format
5645 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5646 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5647
5648 #: src/imap.c:659
5649 #, c-format
5650 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5651 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5652
5653 #: src/imap.c:662
5654 #, c-format
5655 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5656 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5657
5658 #: src/imap.c:665
5659 #, c-format
5660 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5661 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5662
5663 #: src/imap.c:668
5664 #, c-format
5665 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5666 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5667
5668 #: src/imap.c:671
5669 #, c-format
5670 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5671 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5672
5673 #: src/imap.c:674
5674 #, c-format
5675 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5676 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5677
5678 #: src/imap.c:677
5679 #, c-format
5680 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5681 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5682
5683 #: src/imap.c:680
5684 #, c-format
5685 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5686 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5687
5688 #: src/imap.c:683
5689 #, c-format
5690 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5691 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5692
5693 #: src/imap.c:686
5694 #, c-format
5695 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5696 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5697
5698 #: src/imap.c:689
5699 #, c-format
5700 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5701 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5702
5703 #: src/imap.c:692
5704 #, c-format
5705 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5706 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5707
5708 #: src/imap.c:695
5709 #, c-format
5710 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5711 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5712
5713 #: src/imap.c:698
5714 #, c-format
5715 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5716 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5717
5718 #: src/imap.c:701
5719 #, c-format
5720 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5721 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5722
5723 #: src/imap.c:704
5724 #, c-format
5725 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5726 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5727
5728 #: src/imap.c:707
5729 #, c-format
5730 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5731 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5732
5733 #: src/imap.c:710
5734 #, c-format
5735 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5736 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5737
5738 #: src/imap.c:713
5739 #, c-format
5740 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5741 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5742
5743 #: src/imap.c:716
5744 #, c-format
5745 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5746 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5747
5748 #: src/imap.c:719
5749 #, c-format
5750 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5751 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5752
5753 #: src/imap.c:722
5754 #, c-format
5755 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5756 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5757
5758 #: src/imap.c:725
5759 #, c-format
5760 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5761 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5762
5763 #: src/imap.c:728
5764 #, c-format
5765 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5766 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5767
5768 #: src/imap.c:731
5769 #, c-format
5770 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5771 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5772
5773 #: src/imap.c:734
5774 #, c-format
5775 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5776 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5777
5778 #: src/imap.c:737
5779 #, c-format
5780 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5781 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5782
5783 #: src/imap.c:740
5784 #, c-format
5785 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5786 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5787
5788 #: src/imap.c:744
5789 #, c-format
5790 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5791 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5792
5793 #: src/imap.c:748
5794 #, c-format
5795 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5796 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5797
5798 #: src/imap.c:940
5799 msgid ""
5800 "\n"
5801 "\n"
5802 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5803 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5804 msgstr ""
5805 "\n"
5806 "\n"
5807 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5808 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5809
5810 #: src/imap.c:946
5811 msgid ""
5812 "\n"
5813 "\n"
5814 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5815 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5816 msgstr ""
5817 "\n"
5818 "\n"
5819 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5820 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5821
5822 #: src/imap.c:952
5823 #, fuzzy
5824 msgid ""
5825 "\n"
5826 "\n"
5827 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5828 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5829 msgstr ""
5830 "\n"
5831 "\n"
5832 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5833 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5834
5835 #: src/imap.c:959
5836 #, c-format
5837 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5838 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5839
5840 #: src/imap.c:963
5841 #, c-format
5842 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5843 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5844
5845 #: src/imap.c:981
5846 #, c-format
5847 msgid "Connecting to %s failed"
5848 msgstr "Erro na conexão com %s"
5849
5850 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5851 #, c-format
5852 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5853 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5854
5855 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5856 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5857 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5858 msgstr ""
5859 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5860
5861 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5862 msgid "Insecure connection"
5863 msgstr "Conexão não-segura"
5864
5865 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5866 msgid ""
5867 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5868 "available in this build of Claws Mail. \n"
5869 "\n"
5870 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5871 "not be secure."
5872 msgstr ""
5873 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5874 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5875 "\n"
5876 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5877
5878 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5879 msgid "Con_tinue connecting"
5880 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5881
5882 #: src/imap.c:1147
5883 #, c-format
5884 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5885 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5886
5887 #: src/imap.c:1195
5888 #, c-format
5889 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5890 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5891
5892 #: src/imap.c:1198
5893 #, c-format
5894 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5895 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5896
5897 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5898 msgid "Can't start TLS session.\n"
5899 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5900
5901 #: src/imap.c:1294
5902 #, c-format
5903 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5904 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5905
5906 #: src/imap.c:1297
5907 #, c-format
5908 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5909 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5910
5911 #: src/imap.c:1715
5912 msgid "Adding messages..."
5913 msgstr "Adicionando mensagens..."
5914
5915 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5916 msgid "Copying messages..."
5917 msgstr "Copiando mensagens..."
5918
5919 #: src/imap.c:2504
5920 msgid "can't set deleted flags\n"
5921 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5922
5923 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5924 msgid "can't expunge\n"
5925 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5926
5927 #: src/imap.c:2862
5928 #, c-format
5929 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5930 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5931
5932 #: src/imap.c:2865
5933 #, c-format
5934 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5935 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5936
5937 #: src/imap.c:3171
5938 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5939 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5940
5941 #: src/imap.c:3186
5942 msgid "can't create mailbox\n"
5943 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5944
5945 #: src/imap.c:3277
5946 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5947 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5948
5949 #: src/imap.c:3317
5950 #, c-format
5951 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5952 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5953
5954 #: src/imap.c:3430
5955 msgid "can't delete mailbox\n"
5956 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5957
5958 #: src/imap.c:3709
5959 msgid "LIST failed\n"
5960 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5961
5962 #: src/imap.c:3794
5963 msgid "Flagging messages..."
5964 msgstr "Marcando as mensagens..."
5965
5966 #: src/imap.c:3897
5967 #, c-format
5968 msgid "can't select folder: %s\n"
5969 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5970
5971 #: src/imap.c:4049
5972 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5973 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5974
5975 #: src/imap.c:4059
5976 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5977 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5978
5979 #: src/imap.c:4064
5980 #, fuzzy, c-format
5981 msgid ""
5982 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5983 "compiled without TLS support.\n"
5984 msgstr ""
5985 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5986 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5987
5988 #: src/imap.c:4072
5989 msgid "Server logins are disabled.\n"
5990 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5991
5992 #: src/imap.c:4295
5993 msgid "Fetching message..."
5994 msgstr "Buscando a mensagem..."
5995
5996 #: src/imap.c:4999
5997 #, c-format
5998 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5999 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6000
6001 #: src/imap.c:6032
6002 msgid ""
6003 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6004 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6005 "disabled.\n"
6006 "\n"
6007 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6008 msgstr ""
6009 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6010 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
6011 "está(ão) desabilitada(s).\n"
6012 "\n"
6013 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6016 msgid "Create _new folder..."
6017 msgstr "Criar _nova pasta..."
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6020 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6021 msgid "_Rename folder..."
6022 msgstr "_Renomear pasta..."
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6025 msgid "M_ove folder..."
6026 msgstr "_Mover pasta..."
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6029 msgid "Cop_y folder..."
6030 msgstr "_Copiar pasta..."
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6034 msgid "_Delete folder..."
6035 msgstr "E_xcluir pasta..."
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6038 msgid "Synchronise"
6039 msgstr "_Sincronizar"
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6042 msgid "Down_load messages"
6043 msgstr "_Obter mensagens"
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:75
6046 msgid "S_ubscriptions"
6047 msgstr "Ass_inaturas"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:77
6050 msgid "_Subscribe..."
6051 msgstr "Assi_nar..."
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6054 msgid "_Unsubscribe..."
6055 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6058 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6059 msgid "_Check for new messages"
6060 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6063 msgid "C_heck for new folders"
6064 msgstr "Verificar novas _pastas"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6067 msgid "R_ebuild folder tree"
6068 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6069
6070 #: src/imap_gtk.c:87
6071 msgid "Show only subscribed _folders"
6072 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:196
6075 msgid ""
6076 "Input the name of new folder:\n"
6077 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6078 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6079 msgstr ""
6080 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6081 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6082 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6085 msgid "Inherit properties from parent folder"
6086 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6089 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6091 #, c-format
6092 msgid "Input new name for '%s':"
6093 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6094
6095 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6098 msgid "Rename folder"
6099 msgstr "Renomear a pasta"
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6102 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6104 msgid ""
6105 "The folder could not be renamed.\n"
6106 "The new folder name is not allowed."
6107 msgstr ""
6108 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6109 "O nome fornecido não é permitido."
6110
6111 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6112 #, c-format
6113 msgid ""
6114 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6115 "will not be possible.\n"
6116 "\n"
6117 "Do you really want to delete?"
6118 msgstr ""
6119 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6120 "possível recuperá-las.\n"
6121 "\n"
6122 "Confirma a exclusão?"
6123
6124 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6127 #, c-format
6128 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6129 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:507
6132 #, c-format
6133 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6134 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6135
6136 #: src/imap_gtk.c:510
6137 msgid "Search recursively"
6138 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6139
6140 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6141 msgid "Subscriptions"
6142 msgstr "Assinaturas"
6143
6144 #: src/imap_gtk.c:516
6145 msgid "+_Search"
6146 msgstr "+_Pesquisar"
6147
6148 #: src/imap_gtk.c:526
6149 #, c-format
6150 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6151 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6152
6153 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6154 msgid "Subscribe"
6155 msgstr "Assinar"
6156
6157 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6158 msgid "All of them"
6159 msgstr "Todas"
6160
6161 #: src/imap_gtk.c:557
6162 msgid ""
6163 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6164 "\n"
6165 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6166 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6167 msgstr ""
6168 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6169 "\n"
6170 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6171 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6172
6173 #: src/imap_gtk.c:566
6174 #, c-format
6175 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6176 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6177
6178 #: src/imap_gtk.c:567
6179 msgid "subscribe"
6180 msgstr "assinar"
6181
6182 #: src/imap_gtk.c:567
6183 msgid "unsubscribe"
6184 msgstr "cancelar assinatura"
6185
6186 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6187 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6188 msgid "Apply to subfolders"
6189 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6190
6191 #: src/imap_gtk.c:575
6192 msgid "+_Subscribe"
6193 msgstr "+_Assinar"
6194
6195 #: src/imap_gtk.c:575
6196 msgid "+_Unsubscribe"
6197 msgstr "+_Cancelar assinatura"
6198
6199 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6200 msgid "Import mbox file"
6201 msgstr "Importar arquivo mbox"
6202
6203 #: src/import.c:131
6204 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6205 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6206
6207 #: src/import.c:148
6208 msgid "Destination folder:"
6209 msgstr "Pasta de destino:"
6210
6211 #: src/import.c:202
6212 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6213 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6214
6215 #: src/import.c:207
6216 msgid ""
6217 "Destination folder is not set.\n"
6218 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6219 msgstr ""
6220 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6221 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6222
6223 #: src/import.c:229
6224 msgid "Can't find the destination folder."
6225 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6226
6227 #: src/import.c:254
6228 msgid "Select importing file"
6229 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6230
6231 #: src/importldif.c:186
6232 msgid "Please specify address book name and file to import."
6233 msgstr ""
6234 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6235
6236 #: src/importldif.c:189
6237 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6238 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6239
6240 #: src/importldif.c:192
6241 msgid "File imported."
6242 msgstr "Arquivo importado."
6243
6244 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6245 msgid "Please select a file."
6246 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6247
6248 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6249 msgid "Address book name must be supplied."
6250 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6251
6252 #: src/importldif.c:497
6253 msgid "LDIF file imported successfully."
6254 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6255
6256 #: src/importldif.c:582
6257 msgid "Select LDIF File"
6258 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6259
6260 #: src/importldif.c:668
6261 msgid ""
6262 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6263 "file data."
6264 msgstr ""
6265 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6266 "dados do arquivo LDIF."
6267
6268 #: src/importldif.c:673
6269 msgid "File Name"
6270 msgstr "Nome do arquivo"
6271
6272 #: src/importldif.c:683
6273 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6274 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6275
6276 #: src/importldif.c:690
6277 msgid "Select the LDIF file to import."
6278 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6279
6280 #: src/importldif.c:726
6281 msgid "R"
6282 msgstr "R"
6283
6284 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6285 msgid "S"
6286 msgstr "E"
6287
6288 #: src/importldif.c:728
6289 msgid "LDIF Field Name"
6290 msgstr "Nome do campo LDIF"
6291
6292 #: src/importldif.c:729
6293 msgid "Attribute Name"
6294 msgstr "Nome do atributo"
6295
6296 #: src/importldif.c:784
6297 msgid "LDIF Field"
6298 msgstr "Campo LDIF"
6299
6300 #: src/importldif.c:796
6301 msgid "Attribute"
6302 msgstr "Atributo"
6303
6304 #: src/importldif.c:808
6305 msgid ""
6306 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6307 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6308 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6309 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6310 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6311 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6312 "field for import."
6313 msgstr ""
6314 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6315 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6316 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6317 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6318 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6319 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6320 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6321
6322 #: src/importldif.c:823
6323 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6324 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6325
6326 #: src/importldif.c:828
6327 msgid "Select for Import"
6328 msgstr "Selecionar para importação"
6329
6330 #: src/importldif.c:833
6331 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6332 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6333
6334 #: src/importldif.c:835
6335 msgid " Modify "
6336 msgstr " Modificar"
6337
6338 #: src/importldif.c:840
6339 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6340 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6341
6342 #: src/importldif.c:912
6343 msgid "Records Imported :"
6344 msgstr "Registros importados:"
6345
6346 #: src/importldif.c:944
6347 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6348 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6349
6350 #: src/importldif.c:981
6351 msgid "Proceed"
6352 msgstr "Prosseguir"
6353
6354 #: src/importmutt.c:142
6355 msgid "Error importing MUTT file."
6356 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6357
6358 #: src/importmutt.c:157
6359 msgid "Select MUTT File"
6360 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6361
6362 #: src/importmutt.c:204
6363 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6364 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6365
6366 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6367 msgid "Please select a file to import."
6368 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6369
6370 #: src/importpine.c:141
6371 msgid "Error importing Pine file."
6372 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6373
6374 #: src/importpine.c:156
6375 msgid "Select Pine File"
6376 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6377
6378 #: src/importpine.c:203
6379 msgid "Import Pine file into Address Book"
6380 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6381
6382 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6383 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6384 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6385
6386 #: src/inc.c:344
6387 #, c-format
6388 msgid "%s failed\n"
6389 msgstr "%s falhou\n"
6390
6391 #: src/inc.c:417
6392 msgid "Retrieving new messages"
6393 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6394
6395 #: src/inc.c:478
6396 msgid "Standby"
6397 msgstr "Aguardando"
6398
6399 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6400 msgid "Cancelled"
6401 msgstr "Cancelado"
6402
6403 #: src/inc.c:632
6404 msgid "Retrieving"
6405 msgstr "Recebendo"
6406
6407 #: src/inc.c:641
6408 #, c-format
6409 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6410 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6411 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6412 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6413
6414 #: src/inc.c:647
6415 msgid "Done (no new messages)"
6416 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6417
6418 #: src/inc.c:652
6419 msgid "Connection failed"
6420 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6421
6422 #: src/inc.c:655
6423 msgid "Auth failed"
6424 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6425
6426 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6427 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6428 msgid "Locked"
6429 msgstr "Travada"
6430
6431 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6432 msgid "Timeout"
6433 msgstr "Tempo esgotado"
6434
6435 #: src/inc.c:759
6436 #, c-format
6437 msgid "Finished (%d new message)"
6438 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6439 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6440 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6441
6442 #: src/inc.c:763
6443 msgid "Finished (no new messages)"
6444 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6445
6446 #: src/inc.c:802
6447 #, c-format
6448 msgid "%s: Retrieving new messages"
6449 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6450
6451 #: src/inc.c:832
6452 #, c-format
6453 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6454 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6455
6456 #: src/inc.c:850
6457 #, c-format
6458 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6459 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6460
6461 #: src/inc.c:854
6462 #, c-format
6463 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6464 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6465
6466 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6467 msgid "Authenticating..."
6468 msgstr "Autenticando..."
6469
6470 #: src/inc.c:936
6471 #, c-format
6472 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6473 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6474
6475 #: src/inc.c:942
6476 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6477 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6478
6479 #: src/inc.c:946
6480 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6481 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6482
6483 #: src/inc.c:950
6484 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6485 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6486
6487 #: src/inc.c:954
6488 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6489 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6490
6491 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6492 msgid "Quitting"
6493 msgstr "Saindo"
6494
6495 #: src/inc.c:986
6496 #, c-format
6497 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6498 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6499
6500 #: src/inc.c:999
6501 #, c-format
6502 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6503 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6504 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6505 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6506
6507 #: src/inc.c:1158
6508 #, c-format
6509 msgid "Connection to %s:%d failed."
6510 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6511
6512 #: src/inc.c:1163
6513 msgid "Error occurred while processing mail."
6514 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6515
6516 #: src/inc.c:1169
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "Error occurred while processing mail:\n"
6520 "%s"
6521 msgstr ""
6522 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6523 "%s"
6524
6525 #: src/inc.c:1175
6526 msgid "No disk space left."
6527 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6528
6529 #: src/inc.c:1180
6530 msgid "Can't write file."
6531 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6532
6533 #: src/inc.c:1185
6534 msgid "Socket error."
6535 msgstr "Erro de socket."
6536
6537 #: src/inc.c:1188
6538 #, c-format
6539 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6540 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6541
6542 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6543 msgid "Connection closed by the remote host."
6544 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6545
6546 #: src/inc.c:1196
6547 #, c-format
6548 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6549 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6550
6551 #: src/inc.c:1201
6552 msgid "Mailbox is locked."
6553 msgstr "A caixa postal está travada."
6554
6555 #: src/inc.c:1205
6556 #, c-format
6557 msgid ""
6558 "Mailbox is locked:\n"
6559 "%s"
6560 msgstr ""
6561 "A caixa postal está travada:\n"
6562 "%s"
6563
6564 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6565 msgid "Authentication failed."
6566 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6567
6568 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6569 #, c-format
6570 msgid ""
6571 "Authentication failed:\n"
6572 "%s"
6573 msgstr ""
6574 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6575 "%s"
6576
6577 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6578 msgid ""
6579 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6580 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6581 msgstr ""
6582 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6583 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6584
6585 #: src/inc.c:1227
6586 #, c-format
6587 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6588 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6589
6590 #: src/inc.c:1265
6591 msgid "Incorporation cancelled\n"
6592 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6593
6594 #: src/inc.c:1530
6595 #, c-format
6596 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6597 msgstr ""
6598 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6599
6600 #: src/inc.c:1536
6601 #, c-format
6602 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6603 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6604
6605 #: src/inc.c:1543
6606 msgid "On_ly once"
6607 msgstr "Apenas _uma vez"
6608
6609 #: src/ldapupdate.c:1056
6610 msgid "Some SN"
6611 msgstr "Some SN"
6612
6613 #: src/ldif.c:759
6614 msgid "Nick Name"
6615 msgstr "Apelido"
6616
6617 #: src/main.c:242
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "File '%s' already exists.\n"
6621 "Can't create folder."
6622 msgstr ""
6623 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6624 "Não foi possível criar a pasta."
6625
6626 #: src/main.c:363
6627 #, c-format
6628 msgid ""
6629 "Configuration for %s found.\n"
6630 "Do you want to migrate this configuration?"
6631 msgstr ""
6632 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6633 "Deseja migrar essa configuração?"
6634
6635 #: src/main.c:365
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "\n"
6639 "\n"
6640 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6641 "script available at %s."
6642 msgstr ""
6643 "\n"
6644 "\n"
6645 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6646 "convertidas por um script disponível em %s."
6647
6648 #: src/main.c:377
6649 msgid "Keep old configuration"
6650 msgstr "Manter a configuração antiga"
6651
6652 #: src/main.c:380
6653 msgid ""
6654 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6655 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6656 "on your disk."
6657 msgstr ""
6658 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6659 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6660 "um espaço extra no seu disco."
6661
6662 #: src/main.c:388
6663 msgid "Migration of configuration"
6664 msgstr "Migração de configuração"
6665
6666 #: src/main.c:399
6667 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6668 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6669
6670 #: src/main.c:408
6671 msgid "Migration failed!"
6672 msgstr "Falha na migração!"
6673
6674 #: src/main.c:417
6675 msgid "Migrating configuration..."
6676 msgstr "Migrando a configuração..."
6677
6678 #: src/main.c:937
6679 msgid "Failed to register folder item update hook"
6680 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6681
6682 #: src/main.c:944
6683 msgid "Failed to register folder update hook"
6684 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6685
6686 #: src/main.c:1117
6687 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6688 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6689
6690 #: src/main.c:1136
6691 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6692 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6693
6694 #: src/main.c:1139
6695 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6696 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6697
6698 #: src/main.c:1142
6699 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6700 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6701
6702 #: src/main.c:1442
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6706 "more information:\n"
6707 "%s"
6708 msgid_plural ""
6709 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6710 "more information:\n"
6711 "%s"
6712 msgstr[0] ""
6713 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6714 "plugins para maiores informações:\n"
6715 "%s"
6716 msgstr[1] ""
6717 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6718 "plugins para maiores informações:\n"
6719 "%s"
6720
6721 #: src/main.c:1470
6722 msgid ""
6723 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6724 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6725 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6726 msgstr ""
6727 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6728 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6729 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6730 "tentar consertá-la."
6731
6732 #: src/main.c:1476
6733 msgid ""
6734 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6735 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6736 "plugin and try again."
6737 msgstr ""
6738 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6739 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6740 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6741
6742 #: src/main.c:1726
6743 msgid "Missing filename\n"
6744 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6745
6746 #: src/main.c:1733
6747 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6748 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6749
6750 #: src/main.c:1744
6751 msgid "Malformed header\n"
6752 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6753
6754 #: src/main.c:1751
6755 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6756 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6757
6758 #: src/main.c:1762
6759 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6760 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6761
6762 #: src/main.c:1905
6763 #, c-format
6764 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6765 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6766
6767 #: src/main.c:1907
6768 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6769 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6770
6771 #: src/main.c:1908
6772 msgid ""
6773 "  --compose-from-file file\n"
6774 "                         open composition window with data from given file;\n"
6775 "                         use - as file name for reading from standard "
6776 "input;\n"
6777 "                         content format: headers first (To: required) until "
6778 "an\n"
6779 "                         empty line, then mail body until end of file."
6780 msgstr ""
6781 "  --compose-from-file file\n"
6782 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6783 "arquivo;\n"
6784 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6785 "da\n"
6786 "                         entrada padrão;\n"
6787 "                          formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6788 "obrigatório) até uma\n"
6789 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6790 "arquivo"
6791
6792 #: src/main.c:1913
6793 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6794 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6795
6796 #: src/main.c:1914
6797 msgid ""
6798 "  --attach file1 [file2]...\n"
6799 "                         open composition window with specified files\n"
6800 "                         attached"
6801 msgstr ""
6802 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6803 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6804 "arquivos\n"
6805 "                         especificados"
6806
6807 #: src/main.c:1917
6808 msgid "  --receive              receive new messages"
6809 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6810
6811 #: src/main.c:1918
6812 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6813 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6814
6815 #: src/main.c:1919
6816 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6817 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
6818
6819 #: src/main.c:1920
6820 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6821 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
6822
6823 #: src/main.c:1921
6824 msgid ""
6825 "  --search folder type request [recursive]\n"
6826 "                         searches mail\n"
6827 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6828 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6829 "g: tag\n"
6830 "                         request: search string\n"
6831 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6832 msgstr ""
6833 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6834 "                         pesquisa mensagens\n"
6835 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6836 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6837 "(para), e[xtended]\n"
6838 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6839 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6840 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6841 "N, f ou F"
6842
6843 #: src/main.c:1928
6844 msgid "  --send                 send all queued messages"
6845 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6846
6847 #: src/main.c:1929
6848 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6849 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6850
6851 #: src/main.c:1930
6852 msgid ""
6853 "  --status-full [folder]...\n"
6854 "                         show the status of each folder"
6855 msgstr ""
6856 "  --status-full [pasta]...\n"
6857 "                         mostra o status de cada pasta"
6858
6859 #: src/main.c:1932
6860 msgid "  --statistics           show session statistics"
6861 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6862
6863 #: src/main.c:1933
6864 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6865 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6866
6867 #: src/main.c:1934
6868 msgid ""
6869 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6870 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6871 msgstr ""
6872 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6873 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6874
6875 #: src/main.c:1936
6876 msgid "  --online               switch to online mode"
6877 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6878
6879 #: src/main.c:1937
6880 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6881 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6882
6883 #: src/main.c:1938
6884 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6885 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6886
6887 #: src/main.c:1939
6888 msgid "  --debug                debug mode"
6889 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6890
6891 #: src/main.c:1940
6892 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6893 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
6894
6895 #: src/main.c:1941
6896 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6897 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6898
6899 #: src/main.c:1942
6900 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6901 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6902
6903 #: src/main.c:1943
6904 msgid ""
6905 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6906 "and exit"
6907 msgstr ""
6908 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6909 "                         recursos internos e finaliza"
6910
6911 #: src/main.c:1944
6912 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6913 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
6914
6915 #: src/main.c:1945
6916 msgid ""
6917 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6918 "                         use specified configuration directory"
6919 msgstr ""
6920 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6921 "                         usa o diretório de configurações especificado"
6922
6923 #: src/main.c:1995
6924 msgid "Unknown option\n"
6925 msgstr "Opção desconhecida\n"
6926
6927 #: src/main.c:2013
6928 #, c-format
6929 msgid "Processing (%s)..."
6930 msgstr "Processando (%s)..."
6931
6932 #: src/main.c:2016
6933 msgid "top level folder"
6934 msgstr "pasta do nível mais acima"
6935
6936 #: src/main.c:2099
6937 msgid "Queued messages"
6938 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6939
6940 #: src/main.c:2100
6941 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6942 msgstr ""
6943 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6944 "agora?"
6945
6946 #: src/main.c:2842
6947 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6948 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6949
6950 #: src/main.c:2848
6951 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6952 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6955 msgid "_File"
6956 msgstr "_Arquivo"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6959 msgid "_View"
6960 msgstr "E_xibir"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:510
6963 msgid "_Configuration"
6964 msgstr "_Configurações"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:514
6967 msgid "_Add mailbox"
6968 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:515
6971 msgid "MH..."
6972 msgstr "MH..."
6973
6974 #: src/mainwindow.c:518
6975 msgid "Change mailbox order..."
6976 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6977
6978 #: src/mainwindow.c:521
6979 msgid "_Import mbox file..."
6980 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:522
6983 msgid "_Export to mbox file..."
6984 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:523
6987 msgid "_Export selected to mbox file..."
6988 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6989
6990 #: src/mainwindow.c:525
6991 msgid "Empty all _Trash folders"
6992 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6995 msgid "_Save email as..."
6996 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6997
6998 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6999 msgid "_Save part as..."
7000 msgstr "Salvar a _parte como..."
7001
7002 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
7003 msgid "Page setup..."
7004 msgstr "Con_figuração da página..."
7005
7006 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
7007 msgid "_Print..."
7008 msgstr "_Imprimir..."
7009
7010 #: src/mainwindow.c:535
7011 msgid "Synchronise folders"
7012 msgstr "_Sincronizar pastas"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:537
7015 msgid "E_xit"
7016 msgstr "Sai_r"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:542
7019 msgid "Select _thread"
7020 msgstr "Selecionar _discussão"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:543
7023 msgid "_Delete thread"
7024 msgstr "_Excluir discussão"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:545
7027 msgid "_Find in current message..."
7028 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7029
7030 #: src/mainwindow.c:547
7031 msgid "_Quick search"
7032 msgstr "Pesquisa _rápida"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:550
7035 msgid "Show or hi_de"
7036 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:551
7039 msgid "_Toolbar"
7040 msgstr "_Barra de ferramentas"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:553
7043 msgid "Set displayed _columns"
7044 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:554
7047 msgid "In _folder list..."
7048 msgstr "Na lista de _pastas..."
7049
7050 #: src/mainwindow.c:555
7051 msgid "In _message list..."
7052 msgstr "Na lista de _mensagens"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:560
7055 msgid "La_yout"
7056 msgstr "_Aparência"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:563
7059 msgid "_Sort"
7060 msgstr "_Ordenar"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:565
7063 msgid "_Attract by subject"
7064 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:567
7067 msgid "E_xpand all threads"
7068 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:568
7071 msgid "Co_llapse all threads"
7072 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7075 msgid "_Go to"
7076 msgstr "_Ir para"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7079 msgid "_Previous message"
7080 msgstr "Mensagem _anterior"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7083 msgid "_Next message"
7084 msgstr "_Próxima mensagem"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7087 msgid "P_revious unread message"
7088 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7091 msgid "N_ext unread message"
7092 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7095 msgid "Previous ne_w message"
7096 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7099 msgid "Ne_xt new message"
7100 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7103 msgid "Previous _marked message"
7104 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7107 msgid "Next m_arked message"
7108 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7111 msgid "Previous _labeled message"
7112 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7115 msgid "Next la_beled message"
7116 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7119 msgid "Previous opened message"
7120 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7123 msgid "Next opened message"
7124 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7127 msgid "Parent message"
7128 msgstr "Mensagem pai"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7131 msgid "Next unread _folder"
7132 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7135 msgid "_Other folder..."
7136 msgstr "_Outra pasta..."
7137
7138 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7139 msgid "Next part"
7140 msgstr "Próxima parte"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7143 msgid "Previous part"
7144 msgstr "Parte anterior"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7147 msgid "Message scroll"
7148 msgstr "Rolagem da mensagem"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7151 msgid "Previous line"
7152 msgstr "Linha anterior"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7155 msgid "Next line"
7156 msgstr "Próxima linha"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7159 msgid "Previous page"
7160 msgstr "Página anterior"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7163 msgid "Next page"
7164 msgstr "Próxima página"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7167 msgid "Decode"
7168 msgstr "_Decodificação"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:627
7171 msgid "Open in new _window"
7172 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7175 msgid "Mess_age source"
7176 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7179 msgid "Message part"
7180 msgstr "Parte da mensagem"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7183 msgid "View as text"
7184 msgstr "Visualizar como texto"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7187 msgid "Open"
7188 msgstr "Abrir"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7191 msgid "Open with..."
7192 msgstr "Abrir com..."
7193
7194 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7195 msgid "Quotes"
7196 msgstr "Ci_tações"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:640
7199 msgid "_Update summary"
7200 msgstr "At_ualizar sumário"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:643
7203 msgid "Recei_ve"
7204 msgstr "_Receber"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:644
7207 msgid "Get from _current account"
7208 msgstr "Receber da conta _atual"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:645
7211 msgid "Get from _all accounts"
7212 msgstr "Receber de _todas as contas"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:646
7215 msgid "Cancel receivin_g"
7216 msgstr "_Cancelar a recepção"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:649
7219 msgid "_Send queued messages"
7220 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:654
7223 msgid "Compose a_n email message"
7224 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:655
7227 msgid "Compose a news message"
7228 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7231 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7232 msgid "_Reply"
7233 msgstr "_Responder"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7236 msgid "Repl_y to"
7237 msgstr "Responder _para"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7240 msgid "Mailing _list"
7241 msgstr "_Lista de discussão"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:662
7244 msgid "Follow-up and reply to"
7245 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7248 msgid "_Forward"
7249 msgstr "_Encaminhar"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7252 msgid "For_ward as attachment"
7253 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7256 msgid "Redirec_t"
7257 msgstr "Re_direcionar"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:669
7260 msgid "Mailing-_List"
7261 msgstr "_Lista de discussão"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:670
7264 msgid "Post"
7265 msgstr "Enviar _mensagem"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:672
7268 msgid "Help"
7269 msgstr "_Ajuda"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:676
7272 msgid "Unsubscribe"
7273 msgstr "Cancelar assinatura"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:678
7276 msgid "View archive"
7277 msgstr "_Ver arquivo"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:680
7280 msgid "Contact owner"
7281 msgstr "_Contatar o administrador"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:684
7284 msgid "M_ove..."
7285 msgstr "M_over..."
7286
7287 #: src/mainwindow.c:685
7288 msgid "_Copy..."
7289 msgstr "_Copiar..."
7290
7291 #: src/mainwindow.c:686
7292 msgid "Move to _trash"
7293 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:687
7296 msgid "_Delete..."
7297 msgstr "E_xcluir..."
7298
7299 #: src/mainwindow.c:688
7300 msgid "Cancel a news message"
7301 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7304 msgid "_Mark"
7305 msgstr "_Marcar"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:693
7308 msgid "_Unmark"
7309 msgstr "_Desmarcar"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:696
7312 msgid "Mark as unr_ead"
7313 msgstr "Marcar como _não lida"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:697
7316 msgid "Mark as rea_d"
7317 msgstr "Marcar como _lida"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:699
7320 msgid "Mark all read"
7321 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7324 #: src/toolbar.c:419
7325 msgid "Ignore thread"
7326 msgstr "Ignorar discussão"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:702
7329 msgid "Unignore thread"
7330 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7333 #: src/toolbar.c:420
7334 msgid "Watch thread"
7335 msgstr "Observar discussão"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:704
7338 msgid "Unwatch thread"
7339 msgstr "Deixar de observar discussão"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:707
7342 msgid "Mark as _spam"
7343 msgstr "Marcar como _spam"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:708
7346 msgid "Mark as _ham"
7347 msgstr "Marcar como _não-spam"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7350 msgid "Lock"
7351 msgstr "Bloquear"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7354 msgid "Unlock"
7355 msgstr "Desbloquear"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7358 msgid "Color la_bel"
7359 msgstr "Ró_tulo colorido"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7362 msgid "Ta_gs"
7363 msgstr "E_tiquetas"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:718
7366 msgid "Re-_edit"
7367 msgstr "Reedi_tar"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7370 msgid "Check signature"
7371 msgstr "Verificar assinatura"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7374 msgid "Add sender to address boo_k"
7375 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:728
7378 msgid "C_ollect addresses"
7379 msgstr "_Coletar endereços"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:729
7382 msgid "From current _folder..."
7383 msgstr "Da _pasta atual..."
7384
7385 #: src/mainwindow.c:730
7386 msgid "From selected _messages..."
7387 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7388
7389 #: src/mainwindow.c:733
7390 msgid "_Filter all messages in folder"
7391 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:734
7394 msgid "Filter _selected messages"
7395 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:735
7398 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7399 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7402 msgid "_Create filter rule"
7403 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7406 #: src/messageview.c:325
7407 msgid "_Automatically"
7408 msgstr "_Automaticamente"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7411 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7412 msgid "By _From"
7413 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7416 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7417 msgid "By _To"
7418 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7421 #: src/messageview.c:328
7422 msgid "By _Subject"
7423 msgstr "Pelo a_ssunto"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7426 msgid "Create processing rule"
7427 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7430 msgid "List _URLs..."
7431 msgstr "Listar _URLs..."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:757
7434 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7435 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:758
7438 msgid "Delete du_plicated messages"
7439 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:759
7442 msgid "In selected folder"
7443 msgstr "Na pasta _selecionada"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:760
7446 msgid "In all folders"
7447 msgstr "Em _todas as pastas"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:763
7450 msgid "E_xecute"
7451 msgstr "_Executar"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:764
7454 msgid "Exp_unge"
7455 msgstr "Exp_urgar"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:767
7458 msgid "SSL cer_tificates"
7459 msgstr "Cert_ificados SSL"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:771
7462 msgid "Filtering Lo_g"
7463 msgstr "Relatório de _filtragem"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:773
7466 msgid "Network _Log"
7467 msgstr "Relatório da _rede"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:775
7470 msgid "_Forget all session passwords"
7471 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:778
7474 msgid "C_hange current account"
7475 msgstr "M_udar conta atual"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:780
7478 msgid "_Preferences for current account..."
7479 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:781
7482 msgid "Create _new account..."
7483 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7484
7485 #: src/mainwindow.c:782
7486 msgid "_Edit accounts..."
7487 msgstr "_Editar contas..."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:785
7490 msgid "P_references..."
7491 msgstr "_Preferências..."
7492
7493 #: src/mainwindow.c:786
7494 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7495 msgstr "P_ré-processamento..."
7496
7497 #: src/mainwindow.c:787
7498 msgid "Post-pro_cessing..."
7499 msgstr "Pó_s-processamento..."
7500
7501 #: src/mainwindow.c:788
7502 msgid "_Filtering..."
7503 msgstr "_Filtragem..."
7504
7505 #: src/mainwindow.c:789
7506 msgid "_Templates..."
7507 msgstr "_Modelos..."
7508
7509 #: src/mainwindow.c:790
7510 msgid "_Actions..."
7511 msgstr "_Ações..."
7512
7513 #: src/mainwindow.c:791
7514 msgid "Tag_s..."
7515 msgstr "E_tiquetas..."
7516
7517 #: src/mainwindow.c:793
7518 msgid "Plu_gins..."
7519 msgstr "_Plugins..."
7520
7521 #: src/mainwindow.c:796
7522 msgid "_Manual"
7523 msgstr "_Manual"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:797
7526 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7527 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:798
7530 msgid "Icon _Legend"
7531 msgstr "_Legendas dos ícones"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:800
7534 msgid "Set as default client"
7535 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:807
7538 msgid "Offline _mode"
7539 msgstr "Modo _desconectado"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:808
7542 msgid "Men_ubar"
7543 msgstr "Barra de men_u"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:809
7546 msgid "_Message view"
7547 msgstr "Visualização da _mensagem"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:811
7550 msgid "Status _bar"
7551 msgstr "Barra de _status"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:813
7554 msgid "Column headers"
7555 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:814
7558 msgid "Th_read view"
7559 msgstr "A_grupar por assunto"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:815
7562 msgid "Hide read threads"
7563 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:816
7566 msgid "_Hide read messages"
7567 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:817
7570 msgid "Hide deleted messages"
7571 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:818
7574 msgid "_Fullscreen"
7575 msgstr "_Tela inteira"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7578 msgid "Show all _headers"
7579 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7582 msgid "_Collapse all"
7583 msgstr "Recolher _tudo"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7586 msgid "Collapse from level _2"
7587 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7590 msgid "Collapse from level _3"
7591 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:826
7594 msgid "Text _below icons"
7595 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:827
7598 msgid "Text be_side icons"
7599 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:828
7602 msgid "_Icons only"
7603 msgstr "Somente í_cones"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:829
7606 msgid "_Text only"
7607 msgstr "Somente _texto"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:836
7610 msgid "_Standard"
7611 msgstr "_Padrão"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:837
7614 msgid "_Three columns"
7615 msgstr "_Três colunas"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:838
7618 msgid "_Wide message"
7619 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:839
7622 msgid "W_ide message list"
7623 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:840
7626 msgid "S_mall screen"
7627 msgstr "_Tela pequena"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:844
7630 msgid "By _number"
7631 msgstr "Pelo _número"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:845
7634 msgid "By s_ize"
7635 msgstr "Pelo _tamanho"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:846
7638 msgid "By _date"
7639 msgstr "Pela _data"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:847
7642 msgid "By thread date"
7643 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:850
7646 msgid "By s_ubject"
7647 msgstr "Pelo a_ssunto"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:851
7650 msgid "By _color label"
7651 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:852
7654 msgid "By tag"
7655 msgstr "Pela etiqueta"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:853
7658 msgid "By _mark"
7659 msgstr "Pela _marca"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:854
7662 msgid "By _status"
7663 msgstr "Pelo s_tatus"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:855
7666 msgid "By a_ttachment"
7667 msgstr "Pelo ane_xo"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:856
7670 msgid "By score"
7671 msgstr "Pela _pontuação"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:857
7674 msgid "By locked"
7675 msgstr "Pelo tra_vamento"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:858
7678 msgid "D_on't sort"
7679 msgstr "Não _ordenar"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:862
7682 msgid "Ascending"
7683 msgstr "_Crescente"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:863
7686 msgid "Descending"
7687 msgstr "_Decrescente"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7690 msgid "_Auto detect"
7691 msgstr "_Autodetectar"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7694 msgid "Apply tags..."
7695 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7696
7697 #: src/mainwindow.c:1945
7698 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7699 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7700
7701 #: src/mainwindow.c:1960
7702 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7703 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7704
7705 #: src/mainwindow.c:1963
7706 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7707 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7708
7709 #: src/mainwindow.c:1977
7710 msgid "Select account"
7711 msgstr "Selecione a conta"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7714 msgid "Network log"
7715 msgstr "Relatório da rede"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:2008
7718 msgid "Filtering/Processing debug log"
7719 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7722 msgid "filtering log enabled\n"
7723 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7726 msgid "filtering log disabled\n"
7727 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7730 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7731 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7732 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7733 msgid "Untitled"
7734 msgstr "Sem título"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7737 msgid "none"
7738 msgstr "nenhuma"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7741 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7742 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:2891
7745 msgid "Don't quit"
7746 msgstr "Não sair"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7749 msgid "Add mailbox"
7750 msgstr "Adicionar caixa postal"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:2921
7753 msgid ""
7754 "Input the location of mailbox.\n"
7755 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7756 "scanned automatically."
7757 msgstr ""
7758 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7759 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7760 "verificada automaticamente."
7761
7762 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7764 #, c-format
7765 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7766 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7767
7768 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7769 #: src/wizard.c:741
7770 msgid "Mailbox"
7771 msgstr "Caixa postal"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7774 msgid ""
7775 "Creation of the mailbox failed.\n"
7776 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7777 "there."
7778 msgstr ""
7779 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7780 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7781 "pasta."
7782
7783 #: src/mainwindow.c:3389
7784 msgid "No posting allowed"
7785 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:3967
7788 msgid "Mbox import has failed."
7789 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7790
7791 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7792 msgid "Export to mbox has failed."
7793 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7794
7795 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7796 msgid "Exit"
7797 msgstr "Sair"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7800 msgid "Exit Claws Mail?"
7801 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7802
7803 #: src/mainwindow.c:4217
7804 msgid "Folder synchronisation"
7805 msgstr "Sincronização das pastas"
7806
7807 #: src/mainwindow.c:4218
7808 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7809 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:4219
7812 msgid "+_Synchronise"
7813 msgstr "+_Sincronizar"
7814
7815 #: src/mainwindow.c:4661
7816 msgid "Deleting duplicated messages..."
7817 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7818
7819 #: src/mainwindow.c:4698
7820 #, c-format
7821 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7822 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7823 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7824 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7825
7826 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7827 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7828 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7829
7830 #: src/mainwindow.c:4961
7831 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7832 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7833
7834 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7835 msgid "Filtering configuration"
7836 msgstr "Configuração da filtragem"
7837
7838 #: src/mainwindow.c:5084
7839 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7840 msgstr ""
7841 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7842 "do executável."
7843
7844 #: src/mainwindow.c:5143
7845 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7846 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7847
7848 #: src/mainwindow.c:5145
7849 msgid ""
7850 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7851 msgstr ""
7852 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7853 "registro."
7854
7855 #: src/mainwindow.c:5303
7856 #, c-format
7857 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7858 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7859 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7860 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7861
7862 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7863 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7864 #, c-format
7865 msgid "%s header"
7866 msgstr "cabeçalho %s"
7867
7868 #: src/matcher.c:218
7869 msgid "header"
7870 msgstr "cabeçalho"
7871
7872 #: src/matcher.c:219
7873 msgid "header line"
7874 msgstr "linha do cabeçalho"
7875
7876 #: src/matcher.c:220
7877 msgid "body line"
7878 msgstr "linha do corpo"
7879
7880 #: src/matcher.c:221
7881 msgid "tag"
7882 msgstr "etiqueta"
7883
7884 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7885 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7886 msgid "Case sensitive"
7887 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7888
7889 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7890 msgid "Case insensitive"
7891 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7892
7893 #: src/matcher.c:1843
7894 #, c-format
7895 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7896 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7897
7898 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7899 msgid "message matches\n"
7900 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7901
7902 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7903 msgid "message does not match\n"
7904 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7905
7906 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7907 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7908 msgid "(none)"
7909 msgstr "(nenhuma)"
7910
7911 #: src/mbox.c:107
7912 #, c-format
7913 msgid ""
7914 "Could not open mbox file:\n"
7915 "%s\n"
7916 msgstr ""
7917 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7918 "%s\n"
7919
7920 #: src/mbox.c:144
7921 #, c-format
7922 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7923 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7924 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7925 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7926
7927 #: src/mbox.c:554
7928 msgid "Overwrite mbox file"
7929 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7930
7931 #: src/mbox.c:555
7932 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7933 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7934
7935 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7936 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7937 msgid "Overwrite"
7938 msgstr "Sobrescrever"
7939
7940 #: src/mbox.c:565
7941 #, c-format
7942 msgid ""
7943 "Could not create mbox file:\n"
7944 "%s\n"
7945 msgstr ""
7946 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7947 "%s\n"
7948
7949 #: src/mbox.c:573
7950 msgid "Exporting to mbox..."
7951 msgstr "Exportação para a mbox..."
7952
7953 #: src/message_search.c:162
7954 msgid "Find in current message"
7955 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7956
7957 #: src/message_search.c:180
7958 msgid "Find text:"
7959 msgstr "Localizar texto:"
7960
7961 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7962 msgid "Search failed"
7963 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7964
7965 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7966 msgid "Search string not found."
7967 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7968
7969 #: src/message_search.c:338
7970 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7971 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7972
7973 #: src/message_search.c:341
7974 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7975 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7976
7977 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7978 msgid "Search finished"
7979 msgstr "Pesquisa concluída"
7980
7981 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7982 msgid "Compose _new message"
7983 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7984
7985 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7986 msgid "Claws Mail - Message View"
7987 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7988
7989 #: src/messageview.c:841
7990 msgid "<No Return-Path found>"
7991 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7992
7993 #: src/messageview.c:849
7994 #, c-format
7995 msgid ""
7996 "The notification address to which the return receipt is\n"
7997 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7998 "Notification address: %s\n"
7999 "Return path: %s\n"
8000 "It is advised to not to send the return receipt."
8001 msgstr ""
8002 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
8003 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
8004 "Endereço de Notificação: %s\n"
8005 "Return-path: %s\n"
8006 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8007
8008 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8009 msgid "_Don't Send"
8010 msgstr "_Não enviar"
8011
8012 #: src/messageview.c:869
8013 msgid ""
8014 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8015 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8016 "officially addressed to you.\n"
8017 "It is advised to not to send the return receipt."
8018 msgstr ""
8019 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8020 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8021 "oficialmente endereçada à você.\n"
8022 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8023
8024 #: src/messageview.c:1323
8025 #, c-format
8026 msgid "Fetching message (%s)..."
8027 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8028
8029 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8030 #, c-format
8031 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8032 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8033
8034 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8035 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8036 msgstr ""
8037 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8038 "incorretamente."
8039
8040 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8042 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8043 msgid "Save as"
8044 msgstr "Salvar como"
8045
8046 #: src/messageview.c:1849
8047 msgid "Overwrite existing file?"
8048 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8049
8050 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8051 #: src/summaryview.c:4854
8052 #, c-format
8053 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8054 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8055
8056 #: src/messageview.c:1910
8057 #, c-format
8058 msgid "Show all %s."
8059 msgstr "Exibir todos os %s."
8060
8061 #: src/messageview.c:1912
8062 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8063 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8064
8065 #: src/messageview.c:1943
8066 msgid ""
8067 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8068 "recipient."
8069 msgstr ""
8070 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8071 "pelo recebedor."
8072
8073 #: src/messageview.c:1946
8074 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8075 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8076
8077 #: src/messageview.c:1952
8078 msgid "This message asks for a return receipt."
8079 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8080
8081 #: src/messageview.c:1953
8082 msgid "Send receipt"
8083 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8084
8085 #: src/messageview.c:1996
8086 msgid ""
8087 "This message has been partially retrieved,\n"
8088 "and has been deleted from the server."
8089 msgstr ""
8090 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8091 "e foi excluída no servidor."
8092
8093 #: src/messageview.c:2002
8094 #, c-format
8095 msgid ""
8096 "This message has been partially retrieved;\n"
8097 "it is %s."
8098 msgstr ""
8099 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8100 "ela é %s."
8101
8102 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8103 msgid "Mark for download"
8104 msgstr "Marcar para receber"
8105
8106 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8107 msgid "Mark for deletion"
8108 msgstr "Marcar para exclusão"
8109
8110 #: src/messageview.c:2012
8111 #, c-format
8112 msgid ""
8113 "This message has been partially retrieved;\n"
8114 "it is %s and will be downloaded."
8115 msgstr ""
8116 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8117 "ela é %s e será baixada."
8118
8119 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8120 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8121 msgid "Unmark"
8122 msgstr "Desmarcar"
8123
8124 #: src/messageview.c:2023
8125 #, c-format
8126 msgid ""
8127 "This message has been partially retrieved;\n"
8128 "it is %s and will be deleted."
8129 msgstr ""
8130 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8131 "ela é %s e será excluída."
8132
8133 #: src/messageview.c:2096
8134 msgid "Return Receipt Notification"
8135 msgstr "Confirmação de recebimento"
8136
8137 #: src/messageview.c:2097
8138 msgid ""
8139 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8140 "to.\n"
8141 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8142 "notification:"
8143 msgstr ""
8144 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8145 "mensagem.\n"
8146 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8147 "confirmação de recebimento:"
8148
8149 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8150 msgid "_Cancel"
8151 msgstr "_Cancelar"
8152
8153 #: src/messageview.c:2101
8154 msgid "_Send Notification"
8155 msgstr "_Enviar confirmação"
8156
8157 #: src/messageview.c:2168
8158 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8159 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8160
8161 #: src/messageview.c:2931
8162 msgid ""
8163 "\n"
8164 "  There are no messages in this folder"
8165 msgstr ""
8166 "\n"
8167 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8168
8169 #: src/messageview.c:2939
8170 msgid ""
8171 "\n"
8172 "  Message has been deleted"
8173 msgstr ""
8174 "\n"
8175 "  A mensagem foi excluída"
8176
8177 #: src/messageview.c:2940
8178 msgid ""
8179 "\n"
8180 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8181 msgstr ""
8182 "\n"
8183 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8184
8185 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8186 #: src/summaryview.c:6972
8187 msgid "An error happened while learning.\n"
8188 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8189
8190 #: src/mh.c:444
8191 #, c-format
8192 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8193 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8194
8195 #: src/mh.c:530
8196 msgid "Moving messages..."
8197 msgstr "Movendo as mensagens..."
8198
8199 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8200 msgid "Deleting messages..."
8201 msgstr "Excluindo mensagens..."
8202
8203 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8204 msgid "Remove _mailbox..."
8205 msgstr "Remover _caixa postal..."
8206
8207 #: src/mh_gtk.c:224
8208 #, fuzzy, c-format
8209 msgid ""
8210 "Can't remove the folder '%s'\n"
8211 "\n"
8212 "%s."
8213 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
8214
8215 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8219 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8220 msgstr ""
8221 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8222 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8223
8224 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8225 msgid "Remove mailbox"
8226 msgstr "Remover a caixa postal"
8227
8228 #: src/mimeview.c:193
8229 msgid "_Open"
8230 msgstr "_Abrir"
8231
8232 #: src/mimeview.c:195
8233 msgid "Open _with..."
8234 msgstr "Abrir _com..."
8235
8236 #: src/mimeview.c:197
8237 msgid "Send to..."
8238 msgstr "_Enviar para..."
8239
8240 #: src/mimeview.c:198
8241 msgid "_Display as text"
8242 msgstr "Exibir como _texto"
8243
8244 #: src/mimeview.c:199
8245 msgid "_Save as..."
8246 msgstr "_Salvar como..."
8247
8248 #: src/mimeview.c:200
8249 msgid "Save _all..."
8250 msgstr "Salvar _todos..."
8251
8252 #: src/mimeview.c:273
8253 msgid "MIME Type"
8254 msgstr "Tipo MIME"
8255
8256 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8257 #: src/mimeview.c:1047
8258 msgid "View full information"
8259 msgstr "Exibir informações completas"
8260
8261 #: src/mimeview.c:1053
8262 msgid "Check again"
8263 msgstr "Verificar novamente"
8264
8265 #: src/mimeview.c:1065
8266 #, c-format
8267 msgid "%s Click the icon to check it."
8268 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8269
8270 #: src/mimeview.c:1067
8271 #, c-format
8272 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8273 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8274
8275 #: src/mimeview.c:1077
8276 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8277 msgstr ""
8278 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8279 "novamente."
8280
8281 #: src/mimeview.c:1079
8282 #, c-format
8283 msgid ""
8284 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8285 msgstr ""
8286 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8287 "pressione '%s' para tentar novamente."
8288
8289 #: src/mimeview.c:1319
8290 msgid "Checking signature..."
8291 msgstr "Verificando a assinatura..."
8292
8293 #: src/mimeview.c:1360
8294 msgid "Go back to email"
8295 msgstr "Voltar à mensagem"
8296
8297 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8298 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8299 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8300 #, c-format
8301 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8302 msgstr ""
8303 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8304
8305 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8306 #, c-format
8307 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8308 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8309
8310 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8311 msgid "Select destination folder"
8312 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8313
8314 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8315 #, c-format
8316 msgid "'%s' is not a directory."
8317 msgstr "'%s' não é um diretório."
8318
8319 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8320 msgid "Open with"
8321 msgstr "Abrir com"
8322
8323 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8324 #, c-format
8325 msgid ""
8326 "Enter the command-line to open file:\n"
8327 "('%s' will be replaced with file name)"
8328 msgstr ""
8329 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8330 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8331
8332 #: src/mimeview.c:2226
8333 msgid "Execute untrusted binary?"
8334 msgstr "Executar binário não confiável?"
8335
8336 #: src/mimeview.c:2227
8337 msgid ""
8338 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8339 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8340 "\n"
8341 "Do you want to run this file?"
8342 msgstr ""
8343 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8344 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8345 "\n"
8346 "Deseja executar esse arquivo?"
8347
8348 #: src/mimeview.c:2231
8349 msgid "Run binary"
8350 msgstr "Executar o binário"
8351
8352 #: src/mimeview.c:2530
8353 msgid "Type:"
8354 msgstr "Tipo:"
8355
8356 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8357 msgid "Size:"
8358 msgstr "Tamanho:"
8359
8360 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8363 msgid "Description:"
8364 msgstr "Descrição:"
8365
8366 #: src/news.c:302
8367 #, c-format
8368 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8369 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8370
8371 #: src/news.c:335
8372 #, c-format
8373 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8374 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8375
8376 #: src/news.c:356
8377 #, c-format
8378 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8379 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8380
8381 #: src/news.c:437
8382 msgid ""
8383 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8384 msgstr ""
8385 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8386 "continuar\n"
8387
8388 #: src/news.c:446
8389 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8390 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8391
8392 #: src/news.c:450
8393 #, c-format
8394 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8395 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8396
8397 #: src/news.c:465
8398 #, c-format
8399 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8400 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8401
8402 #: src/news.c:490
8403 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8404 msgstr ""
8405 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8406
8407 #: src/news.c:861
8408 #, c-format
8409 msgid "couldn't select group: %s\n"
8410 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8411
8412 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8413 #, c-format
8414 msgid "couldn't set group: %s\n"
8415 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8416
8417 #: src/news.c:1059
8418 #, c-format
8419 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8420 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8421
8422 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8423 msgid "couldn't get xhdr\n"
8424 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8425
8426 #: src/news.c:1213
8427 #, c-format
8428 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8429 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8430
8431 #: src/news.c:1228
8432 msgid "couldn't get xover\n"
8433 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8434
8435 #: src/news.c:1243
8436 msgid "invalid xover line\n"
8437 msgstr "linha xover inválida\n"
8438
8439 #: src/news.c:1445
8440 msgid ""
8441 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8442 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8443 "disabled.\n"
8444 "\n"
8445 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8446 msgstr ""
8447 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8448 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8449 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8450 "\n"
8451 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8452
8453 #: src/news_gtk.c:56
8454 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8455 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8456
8457 #: src/news_gtk.c:57
8458 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8459 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8460
8461 #: src/news_gtk.c:266
8462 #, c-format
8463 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8464 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8465
8466 #: src/news_gtk.c:267
8467 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8468 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8469
8470 #: src/news_gtk.c:268
8471 msgid "_Unsubscribe"
8472 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8473
8474 #: src/news_gtk.c:307
8475 msgid "Rename newsgroup folder"
8476 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8477
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8479 msgid "Acpi Notifier"
8480 msgstr "Notificador ACPI"
8481
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8483 msgid ""
8484 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8485 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8486 msgstr ""
8487 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8488 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8489
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8491 msgid ""
8492 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8493 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8494 msgstr ""
8495 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8496 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8497
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8499 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8500 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8501
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8503 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8504 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8505
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8507 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8508 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8509
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8511 msgid ""
8512 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8513 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8514 msgstr ""
8515 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8516 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8517
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8521 msgid "Control file doesn't exist."
8522 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8523
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8525 msgid " : no new or unread mail"
8526 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8527
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8529 msgid " : unread mail"
8530 msgstr " : mensagem não lida"
8531
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8533 msgid " : new mail"
8534 msgstr " : mensagem nova"
8535
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8539 msgid "off"
8540 msgstr "apagado"
8541
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8545 msgid "blinking"
8546 msgstr "piscando"
8547
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8551 msgid "on"
8552 msgstr "aceso"
8553
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8557 msgid "LED "
8558 msgstr "LED "
8559
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8561 msgid "ACPI type: "
8562 msgstr "Tipo ACPI: "
8563
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8565 msgid "ACPI file: "
8566 msgstr "Arquivo ACPI: "
8567
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8569 msgid "values - On: "
8570 msgstr "valores - Ligado: "
8571
8572 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8573 msgid " - Off: "
8574 msgstr " - Desligado: "
8575
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8577 msgid "Blink when user interaction is required"
8578 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8579
8580 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8581 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8582 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8583
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8585 msgid "Laptop LED"
8586 msgstr "LED do laptop"
8587
8588 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8589 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8590 msgid "Failed to register check before send hook"
8591 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8592
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8594 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8595 msgstr ""
8596 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8597 "Endereços."
8598
8599 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8600 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8602 msgid "Address Keeper"
8603 msgstr "Address Keeper"
8604
8605 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8606 #, fuzzy
8607 msgid "Address book location"
8608 msgstr "Caminho do livro de endereços"
8609
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8611 msgid "Keep to folder"
8612 msgstr "Enviar para a pasta"
8613
8614 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8615 msgid "Address book path where addresses are kept"
8616 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8617
8618 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8622 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8623 #: src/prefs_matcher.c:679
8624 msgid "Select..."
8625 msgstr "Selecione..."
8626
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8628 msgid "Fields to keep addresses from"
8629 msgstr ""
8630
8631 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8632 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8633 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8634
8635 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8636 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8637 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8638
8639 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8640 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8641 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8642
8643 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8644 #, fuzzy
8645 msgid ""
8646 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8647 msgstr ""
8648 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8649 "por linha):"
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8652 msgid "Mail Archiver"
8653 msgstr "Empacotador de mensagens"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8656 msgid "Create Archive..."
8657 msgstr "Criar pacote..."
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8663 "\n"
8664 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8665 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8666 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8667 "Several archiving options are also available.\n"
8668 "\n"
8669 "The archive can be stored as:\n"
8670 "\tTAR\n"
8671 "\tPAX\n"
8672 "\tSHAR\n"
8673 "\tCPIO\n"
8674 "\n"
8675 "The archive can be compressed using:\n"
8676 "%s\n"
8677 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8678 "format and compression.\n"
8679 "\n"
8680 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8681 "\n"
8682 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8683 "\n"
8684 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8685 "Archiver"
8686 msgstr ""
8687 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8688 "\n"
8689 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8690 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8691 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8692 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8693 "\n"
8694 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8695 "\tTAR\n"
8696 "\tPAX\n"
8697 "\tSHAR\n"
8698 "\tCPIO\n"
8699 "\n"
8700 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8701 "%s\n"
8702 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8703 "formato e a compressão selecionados.\n"
8704 "\n"
8705 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8706 "\n"
8707 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8708 "\n"
8709 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8710 "Empacotador de mensagens."
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8713 msgid "Archiver"
8714 msgstr "Empacotador"
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8717 msgid "Archiving"
8718 msgstr "Empacotando"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8721 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8722 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8725 msgid "Archiving:"
8726 msgstr "Empacotando:"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8729 msgid "Folder and archive must be selected"
8730 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8733 #, c-format
8734 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8735 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8736
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8738 #, c-format
8739 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8740 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8743 #, c-format
8744 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8745 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8748 #, c-format
8749 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8750 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8753 #, c-format
8754 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8755 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "Not a valid file name:\n"
8761 "%s."
8762 msgstr ""
8763 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8764 "%s."
8765
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8770 "%s."
8771 msgstr ""
8772 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8773 "%s."
8774
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8776 #, c-format
8777 msgid ""
8778 "Adding files in folder failed\n"
8779 "Files in folder: %d\n"
8780 "Files in list:   %d\n"
8781 "\n"
8782 "Continue anyway?"
8783 msgstr ""
8784 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8785 "Arquivos na pasta: %d\n"
8786 "Arquivos na lista:   %d\n"
8787 "\n"
8788 "Continuar mesmo assim?"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8791 msgid "Archive result"
8792 msgstr "Resultado do pacote"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8795 msgid "Values"
8796 msgstr "Valores"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8799 msgid "Archive"
8800 msgstr "Pacote"
8801
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8803 msgid "Archive format"
8804 msgstr "Formato do pacote"
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8807 msgid "Compression method"
8808 msgstr "Método de compressão"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8811 msgid "Number of files"
8812 msgstr "Número de arquivos"
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8815 msgid "Archive Size"
8816 msgstr "Tamanho do pacote"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8819 msgid "Folder Size"
8820 msgstr "Tamanho da pasta"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8823 msgid "Compression level"
8824 msgstr "Nível de compressão"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8830 msgid "Yes"
8831 msgstr "Sim"
8832
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8837 #: src/prefs_summaries.c:369
8838 msgid "No"
8839 msgstr "Não"
8840
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8842 msgid "MD5 checksum"
8843 msgstr "Checksum MD5"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8846 msgid "Descriptive names"
8847 msgstr "Nomes descritivos"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8850 msgid "Delete selected files"
8851 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8855 msgid "Select mails before"
8856 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8857
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8859 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8860 msgstr ""
8861 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8862 "pacote, ex. .tgz]"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8865 #, c-format
8866 msgid "%ld of %ld"
8867 msgstr "%ld de %ld"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8870 msgid "Create Archive"
8871 msgstr "Criar pacote"
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8874 msgid "Enter Archiver arguments"
8875 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8878 msgid "Folder to archive"
8879 msgstr "Pasta para o pacote"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8882 msgid "Folder which is the root of the archive"
8883 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8886 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8887 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8890 msgid "Name for archive"
8891 msgstr "Nome para o pacote"
8892
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8894 msgid "Archive location and name"
8895 msgstr "Localização e nome do pacote"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8898 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8900 msgid "_Select"
8901 msgstr "_Selecionar"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8904 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8905 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8908 msgid "Choose compression"
8909 msgstr "Escolha a compressão"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8912 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8913 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8916 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8917 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8920 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8921 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8924 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8925 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8928 msgid "Choose format"
8929 msgstr "Escolha o formato"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8932 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8933 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8934
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8936 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8937 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8940 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8941 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8942
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8944 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8945 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8948 msgid "Miscellaneous options"
8949 msgstr "Outras opções"
8950
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8952 msgid "_Recursive"
8953 msgstr "_Recursivo"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8956 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8957 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8960 msgid "_MD5sum"
8961 msgstr "_MD5sum"
8962
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8964 msgid ""
8965 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8966 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8967 "will take to create the archive"
8968 msgstr ""
8969 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
8970 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
8971 "tempo de criação do pacote."
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8974 msgid "R_ename"
8975 msgstr "R_enomear"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8979 msgid ""
8980 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8981 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8982 "Names will be truncated to max 96 characters"
8983 msgstr ""
8984 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
8985 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
8986 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8989 msgid ""
8990 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8991 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8992 msgstr ""
8993 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
8994 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8997 msgid "Selection options"
8998 msgstr "Opções de seleção"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
9001 msgid ""
9002 "Select emails before a certain date\n"
9003 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9004 msgstr ""
9005 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9006 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9009 msgid "Default save folder"
9010 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9013 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9014 msgstr ""
9015 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9016 "pacotes"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9019 msgid "Default compression"
9020 msgstr "Compressão padrão"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9023 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9024 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9027 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9028 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9031 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9032 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9035 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9036 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9039 msgid "Default format"
9040 msgstr "Formato padrão"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9043 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9044 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9047 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9048 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9051 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9052 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
9053
9054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9055 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9056 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9059 msgid "Default miscellaneous options"
9060 msgstr "Padrões para outras opções"
9061
9062 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9063 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9064 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9067 msgid "MD5sum"
9068 msgstr "MD5sum"
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9071 msgid ""
9072 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9073 "default.\n"
9074 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9075 "will take to create the archives"
9076 msgstr ""
9077 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9078 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9079 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9082 msgid "Rename"
9083 msgstr "Renomear"
9084
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9086 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9087 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9088
9089 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9090 msgid "<b>Type: </b>"
9091 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9092
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9094 msgid "<b>Size: </b>"
9095 msgstr "<b>Tamanho: </b>"
9096
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9098 msgid "<b>Filename: </b>"
9099 msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
9100
9101 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9102 msgid "Remove attachments"
9103 msgstr "Remover anexos"
9104
9105 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9107 msgid "Remove"
9108 msgstr "Remover"
9109
9110 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9111 #: src/summaryview.c:2785
9112 msgid "Attachment"
9113 msgstr "Anexos"
9114
9115 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9116 msgid "Destroy attachments"
9117 msgstr "Destruir anexos"
9118
9119 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9120 msgid ""
9121 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9122 "\n"
9123 "The deleted data will be unrecoverable."
9124 msgstr ""
9125 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9126 "\n"
9127 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9128
9129 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9130 msgid "This message doesn't have any attachments."
9131 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9132
9133 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9134 msgid "Remove attachments..."
9135 msgstr "Remover anexos..."
9136
9137 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9138 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9139 msgid "AttRemover"
9140 msgstr "AttRemover"
9141
9142 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9143 msgid ""
9144 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9145 "\n"
9146 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9147 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9148 msgstr ""
9149 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9150 "\n"
9151 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9152 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9153
9154 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9155 msgid "Attachment handling"
9156 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9157
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9159 #, c-format
9160 msgid ""
9161 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9162 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9163 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9164 "\n"
9165 "%s it anyway?"
9166 msgstr ""
9167 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9168 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9169 "<span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9170 "\n"
9171 "%s mesmo assim?"
9172
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9174 msgid "Attachment warning"
9175 msgstr "Alerta de anexo"
9176
9177 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9178 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9179 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9180 msgid "Attach warner"
9181 msgstr "Alerta de anexo"
9182
9183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9184 msgid ""
9185 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9186 "no file is attached."
9187 msgstr ""
9188 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9189 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9190
9191 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9192 msgid "attach"
9193 msgstr "anexo"
9194
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9196 #, fuzzy
9197 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9198 msgstr ""
9199 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9200 "(uma por linha):"
9201
9202 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9203 msgid "Expressions are case sensitive"
9204 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9205
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9207 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9208 msgstr ""
9209 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9210 "regulares da lista"
9211
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9213 msgid "Lines starting with quotation marks"
9214 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9215
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9217 msgid ""
9218 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9219 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9220 "replying."
9221 msgstr ""
9222 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9223 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9224 "geradas automaticamente nas respostas."
9225
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9227 msgid "Forwarded or redirected messages"
9228 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9229
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9231 msgid ""
9232 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9233 msgstr ""
9234 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9235
9236 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9237 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9238 msgid "Signatures"
9239 msgstr "Assinaturas"
9240
9241 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9242 msgid ""
9243 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9244 "the regular expressions above"
9245 msgstr ""
9246 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9247 "separador de assinatura"
9248
9249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9250 msgid "Warn when"
9251 msgstr "Avisar quando"
9252
9253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9254 msgid "Excluding"
9255 msgstr "Excluir"
9256
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9258 msgid "Attach Warner"
9259 msgstr "Alerta de anexo"
9260
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9263 msgid "Bogofilter"
9264 msgstr "Bogofilter"
9265
9266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9267 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9268 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9269
9270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9271 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9272 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9273
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9275 msgid ""
9276 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9277 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9278 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9279 "with a few hundred spam and ham messages."
9280 msgstr ""
9281 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9282 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9283 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9284 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9285
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9287 #, c-format
9288 msgid ""
9289 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9290 "couldn't be run."
9291 msgstr ""
9292 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9293 "executar o comando `%s %s %s`."
9294
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9296 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9297 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9298
9299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9301 #, c-format
9302 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9303 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9304
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9306 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9307 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9308
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9310 #, c-format
9311 msgid ""
9312 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9313 "%s"
9314 msgstr ""
9315 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9316 "%s"
9317
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9319 msgid ""
9320 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9321 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9322 "locally.\n"
9323 "\n"
9324 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9325 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9326 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9327 "\n"
9328 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9329 "specially designated folder.\n"
9330 "\n"
9331 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9332 msgstr ""
9333 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9334 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9335 "instalado localmente.\n"
9336 "\n"
9337 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9338 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9339 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9340 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9341 "em uma determinada pasta.\n"
9342 "\n"
9343 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9344 "Bogofilter."
9345
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9347 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9349 msgid "Spam detection"
9350 msgstr "Detecção de spam"
9351
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9353 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9355 msgid "Spam learning"
9356 msgstr "Aprendizado de spam"
9357
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9361 msgid "Process messages on receiving"
9362 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9363
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9365 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9367 msgid "Maximum size"
9368 msgstr "Tamanho máximo"
9369
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9371 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9373 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9374 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9375
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9379 msgid "KB"
9380 msgstr "Kb"
9381
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9383 #, fuzzy
9384 msgid "Delete spam"
9385 msgstr "Excluir etiqueta"
9386
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9388 #, fuzzy
9389 msgid "Save spam in..."
9390 msgstr "Salvar spam em"
9391
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9393 #, fuzzy
9394 msgid "Only mark as spam"
9395 msgstr "Marcar como _spam"
9396
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9398 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9400 msgid ""
9401 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9402 msgstr ""
9403 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9404 "para utilizar a Lixeira."
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9407 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9409 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9410 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9411
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9413 msgid "When unsure, move to"
9414 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9415
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9417 msgid ""
9418 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9419 "the Inbox folder."
9420 msgstr ""
9421 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9422 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9425 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9426 msgstr ""
9427 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9428 "Incertas."
9429
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9431 msgid "Insert X-Bogosity header"
9432 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9433
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9435 msgid "Only done for messages in MH folders"
9436 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9437
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9441 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9442 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9443
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9447 msgid ""
9448 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9449 "normal folder even if detected as spam"
9450 msgstr ""
9451 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9452 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9453
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9455 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9457 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9458 msgstr ""
9459 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9460 "Endereços"
9461
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9464 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9465 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9466
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9468 msgid ""
9469 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9470 "learn it as ham."
9471 msgstr ""
9472 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9473 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9474
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9476 msgid "Bogofilter call"
9477 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9478
9479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9480 msgid "Path to bogofilter executable"
9481 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9482
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9486 msgid "Mark spam as read"
9487 msgstr "Marcar spam como lido"
9488
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9490 msgid "Bsfilter"
9491 msgstr "Bsfilter"
9492
9493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9494 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9495 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9496
9497 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9498 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9499 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9500
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9502 msgid ""
9503 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9504 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9505 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9506 "a few hundred spam and ham messages."
9507 msgstr ""
9508 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9509 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9510 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9511 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9512
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9514 #, c-format
9515 msgid ""
9516 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9517 "run."
9518 msgstr ""
9519 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9520 "executar o comando `%s`."
9521
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9523 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9524 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9525
9526 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9527 msgid ""
9528 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9529 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9530 "locally.\n"
9531 "\n"
9532 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9533 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9534 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9535 "\n"
9536 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9537 "specially designated folder.\n"
9538 "\n"
9539 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9540 msgstr ""
9541 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9542 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9543 "instalado na sua máquina.\n"
9544 "\n"
9545 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9546 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9547 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9548 "\n"
9549 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9550 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9551 "\n"
9552 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9553 "Bsfilter."
9554
9555 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9557 msgid "Save spam in"
9558 msgstr "Salvar spam em"
9559
9560 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9561 msgid ""
9562 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9563 "learn it as ham."
9564 msgstr ""
9565 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9566 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9567
9568 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9569 msgid "Bsfilter call"
9570 msgstr "Comando do Bsfilter"
9571
9572 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9573 msgid "Path to bsfilter executable"
9574 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9575
9576 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9578 msgid "Clam AntiVirus"
9579 msgstr "Clam AntiVirus"
9580
9581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9582 msgid ""
9583 "Scanning\n"
9584 "No socket information.\n"
9585 "Antivirus disabled."
9586 msgstr ""
9587 "Verificando\n"
9588 "Sem informação de soquete.\n"
9589 "Antivírus desabilitado."
9590
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9592 msgid ""
9593 "Scanning\n"
9594 "Clamd does not respond to ping.\n"
9595 "Is clamd running?"
9596 msgstr ""
9597 "Verificando\n"
9598 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9599 "O Clamd está em execução?"
9600
9601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9602 #, c-format
9603 msgid "Detected %s virus."
9604 msgstr "Vírus %s detectado."
9605
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9607 #, c-format
9608 msgid ""
9609 "Scanning error:\n"
9610 "%s"
9611 msgstr ""
9612 "Erro na verificação:\n"
9613 "%s"
9614
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9616 #, c-format
9617 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9618 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9619
9620 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9621 msgid "ClamAV: scanning message..."
9622 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9623
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9625 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9626 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9627
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9629 msgid ""
9630 "Init\n"
9631 "No socket information.\n"
9632 "Antivirus disabled."
9633 msgstr ""
9634 "Init\n"
9635 "Sem informação de soquete.\n"
9636 "Antivírus desabilitado."
9637
9638 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9639 msgid ""
9640 "Init\n"
9641 "Clamd does not respond to ping.\n"
9642 "Is clamd running?"
9643 msgstr ""
9644 "Init\n"
9645 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9646 "O Clamd está em execução?"
9647
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9649 msgid ""
9650 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9651 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9652 "\n"
9653 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9654 "saved in a specially designated folder.\n"
9655 "\n"
9656 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9657 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9658 "the permissions for your home folder and the\n"
9659 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9660 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9661 "users at least need to be given execute permissions\n"
9662 "on these folders.\n"
9663 "\n"
9664 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9665 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9666 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9667 "\n"
9668 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9669 msgstr ""
9670 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9671 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9672 "\n"
9673 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9674 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9675 "\n"
9676 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9677 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9678 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9679 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9680 "nessas pastas.\n"
9681 "\n"
9682 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9683 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9684 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9685 "\n"
9686 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9687 "AntiVirus"
9688
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9690 msgid "Virus detection"
9691 msgstr "Detecção de vírus"
9692
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9694 msgid "Enable virus scanning"
9695 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9696
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9698 msgid "Maximum attachment size"
9699 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9700
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9702 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9703 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9704
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9706 msgid "MB"
9707 msgstr "MB"
9708
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9710 msgid "Save infected mail in"
9711 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9712
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9714 msgid "Save mail that contains viruses"
9715 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9716
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9718 msgid ""
9719 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9720 msgstr ""
9721 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9722 "usar a pasta padrão da lixeira."
9723
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9725 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9726 msgstr ""
9727 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9728 "infectada"
9729
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9731 msgid "Automatic configuration"
9732 msgstr "Configuração automática"
9733
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9735 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9736 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9737
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9739 msgid "Where is clamd.conf"
9740 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9741
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9743 msgid ""
9744 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9745 "able to locate the file automatically"
9746 msgstr ""
9747 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9748 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9749
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9751 msgid "Br_owse"
9752 msgstr "Na_vegar"
9753
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9755 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9756 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9757
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9759 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9760 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9761
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9763 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9764 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9765
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9767 msgid "Remote Host"
9768 msgstr "Endereço do servidor"
9769
9770 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9771 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9772 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9773
9774 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9775 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9776 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9777
9778 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9779 msgid ""
9780 "New config\n"
9781 "No socket information.\n"
9782 "Antivirus disabled."
9783 msgstr ""
9784 "Nova configuração\n"
9785 "Sem informação de soquete.\n"
9786 "Antivírus desabilitado."
9787
9788 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9789 msgid ""
9790 "New config\n"
9791 "Clamd does not respond to ping.\n"
9792 "Is clamd running?"
9793 msgstr ""
9794 "Nova configuração\n"
9795 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9796 "O Clamd está em execução?"
9797
9798 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9799 #, c-format
9800 msgid ""
9801 "%s: Unable to open\n"
9802 "clamd will be disabled"
9803 msgstr ""
9804 "%s: Não foi possível abrir\n"
9805 "Clamd será desabilitado"
9806
9807 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9808 #, c-format
9809 msgid ""
9810 "%s: Not able to find required information\n"
9811 "clamd will be disabled"
9812 msgstr ""
9813 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9814 "Clamd será desabilitado"
9815
9816 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9817 msgid "Could not create socket"
9818 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9819
9820 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9821 msgid ": File does not exist"
9822 msgstr ": O arquivo não existe"
9823
9824 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9825 msgid ": Unable to open"
9826 msgstr ": Não foi possível abrir"
9827
9828 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9829 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9830 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9831 msgid "Socket write error"
9832 msgstr "Erro na escrita do socket"
9833
9834 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9835 #, c-format
9836 msgid "%s: Error reading"
9837 msgstr "%s: Erro na leitura"
9838
9839 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9840 msgid "Socket read error"
9841 msgstr "Erro na leitura do socket"
9842
9843 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9844 msgid "Demo"
9845 msgstr "Demonstração"
9846
9847 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9848 msgid "Failed to register log text hook"
9849 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9850
9851 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9852 msgid ""
9853 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9854 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9855 "\n"
9856 "It is not really useful."
9857 msgstr ""
9858 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9859 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9860 "stdout.\n"
9861 "\n"
9862 "Ele definitivamente não é muito útil."
9863
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9865 msgid "Display images"
9866 msgstr "Exibir imagens"
9867
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9869 msgid "Display embedded images"
9870 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
9871
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9873 msgid "Execute javascript"
9874 msgstr "Executar Javascript"
9875
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9877 msgid "Execute embedded javascript"
9878 msgstr "Executar Javascript incorporado"
9879
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9881 msgid "Execute Java applets"
9882 msgstr "Executar applets Java"
9883
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9885 msgid "Execute embedded Java applets"
9886 msgstr "Executar applets Java incorporados"
9887
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9889 msgid "Render objects using plugins"
9890 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
9891
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9893 msgid "Render embedded objects using plugins"
9894 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
9895
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9897 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9898 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
9899
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9901 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9902 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
9903
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9905 msgid "Proxy"
9906 msgstr "Proxy"
9907
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9909 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9910 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9911
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9913 #, fuzzy
9914 msgid "Use proxy"
9915 msgstr "Usar proxy:"
9916
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9918 msgid "Remote resources"
9919 msgstr "Recursos remotos"
9920
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9922 msgid ""
9923 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9924 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9925 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9926 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9927 "in the email."
9928 msgstr ""
9929 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
9930 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
9931 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
9932 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
9933
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9935 msgid "Enable loading of remote content"
9936 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9939 #, fuzzy
9940 msgid "When clicking on a link, by default"
9941 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão:"
9942
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9944 msgid "Open in external browser"
9945 msgstr "Abra em um navegador externo"
9946
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9948 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9949 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
9950
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9954 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9955 #: src/prefs_customheader.c:236
9956 msgid "Bro_wse"
9957 msgstr "E_xplorar"
9958
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9960 msgid "Select stylesheet"
9961 msgstr "Selecione a folha de estilos"
9962
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9964 msgid "Remote content loading is disabled."
9965 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
9966
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9968 msgid "Load images"
9969 msgstr "Carregar imagens"
9970
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9972 msgid "Enable remote content"
9973 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
9974
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9976 msgid "Enable Javascript"
9977 msgstr "Habilitar Javascript"
9978
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9980 msgid "Enable Plugins"
9981 msgstr "Habilitar plugins"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9984 msgid "Enable Java"
9985 msgstr "Habilitar Java"
9986
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9988 msgid "Open links with external browser"
9989 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
9990
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9992 #, c-format
9993 msgid "An error occurred: %d\n"
9994 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
9995
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9997 #, c-format
9998 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9999 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10000
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
10002 msgid "Search the Web"
10003 msgstr "Pesquisar a Web"
10004
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10006 msgid "Open in Viewer"
10007 msgstr "Abrir no visualizador"
10008
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10010 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10011 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10012
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10014 msgid "Open in Browser"
10015 msgstr "Abrir no navegador"
10016
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10018 msgid "Open Image"
10019 msgstr "Abrir a imagem"
10020
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10022 msgid "Copy Link"
10023 msgstr "Copiar o link"
10024
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10026 msgid "Download Link"
10027 msgstr "Baixar o link"
10028
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10030 msgid "Save Image As"
10031 msgstr "Salvar imagem como"
10032
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10034 msgid "Copy Image"
10035 msgstr "Copiar a imagem"
10036
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10038 msgid "Import feed"
10039 msgstr "Importar a fonte"
10040
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10042 msgid "Fancy"
10043 msgstr "Fancy"
10044
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10046 msgid "Fancy HTML Viewer"
10047 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10048
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10050 #, c-format
10051 msgid ""
10052 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10053 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10054 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10055 msgstr ""
10056 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10057 "%d.\n"
10058 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10059 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10060
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10062 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10063 msgstr "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
10064
10065 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10068 msgid "Fetchinfo"
10069 msgstr "Fetchinfo"
10070
10071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10072 msgid "Failed to register mail receive hook"
10073 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10074
10075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10076 msgid ""
10077 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10078 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10079 "ID and retrieval time.\n"
10080 "\n"
10081 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10082 msgstr ""
10083 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10084 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10085 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10086 "\n"
10087 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10088 "Fetchinfo."
10089
10090 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10091 msgid "Mail marking"
10092 msgstr "Marcação da mensagem"
10093
10094 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10095 msgid "Add fetchinfo headers"
10096 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10097
10098 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10099 #, fuzzy
10100 msgid "Headers to be added"
10101 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
10102
10103 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10104 msgid "UIDL"
10105 msgstr "UIDL"
10106
10107 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10108 msgid ""
10109 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10110 msgstr ""
10111
10112 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10113 msgid "Account name"
10114 msgstr "Nome da conta"
10115
10116 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10117 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10118 msgstr ""
10119
10120 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10121 msgid "Receive server"
10122 msgstr "Servidor de recebimento"
10123
10124 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10125 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10126 msgstr ""
10127
10128 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10129 msgid "UserID"
10130 msgstr "ID do usuário"
10131
10132 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10133 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10134 msgstr ""
10135
10136 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10137 msgid "Fetch time"
10138 msgstr "Horário da transferência"
10139
10140 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10141 msgid ""
10142 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10143 "RFC822 format"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10147 #, fuzzy
10148 msgid "GData plugin: Authorization required"
10149 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
10150
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10152 msgid ""
10153 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10154 "the GData plugin.\n"
10155 "\n"
10156 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10157 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10158 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10159 "list."
10160 msgstr ""
10161
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10163 #, fuzzy
10164 msgid "Step 1:"
10165 msgstr "Passo"
10166
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10168 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10169 msgstr ""
10170
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10172 #, fuzzy
10173 msgid "Step 2:"
10174 msgstr "Passo"
10175
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10177 #, fuzzy
10178 msgid "Enter code:"
10179 msgstr "Interface"
10180
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10182 #, c-format
10183 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10184 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10185
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10187 #, c-format
10188 msgid "Added %d of"
10189 msgid_plural "Added %d of"
10190 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10191 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10192
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10194 #, c-format
10195 msgid "1 contact to the cache"
10196 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10197 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10198 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10199
10200 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10201 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10202 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10203
10204 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10205 #, c-format
10206 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10207 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10208
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10210 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10211 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10212
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10214 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10215 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10216
10217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10218 #, fuzzy, c-format
10219 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10220 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
10221
10222 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10223 #, fuzzy
10224 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10225 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
10226
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10228 #, fuzzy
10229 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10230 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
10231
10232 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10233 #, fuzzy
10234 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10235 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
10236
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10238 msgid ""
10239 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10240 "cancelled\n"
10241 msgstr ""
10242
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10244 #, fuzzy, c-format
10245 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10246 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
10247
10248 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10249 #, fuzzy
10250 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10251 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
10252
10253 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10254 #, fuzzy
10255 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10256 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
10257
10258 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10259 msgid "Authentication"
10260 msgstr "Autenticação"
10261
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10263 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10264 msgid "Username:"
10265 msgstr "Nome de usuário:"
10266
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10268 msgid "Polling interval (seconds):"
10269 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10270
10271 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10272 msgid "Maximum number of results:"
10273 msgstr "Número máximo de resultados:"
10274
10275 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10276 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10277 msgid "GData"
10278 msgstr "GData"
10279
10280 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10281 msgid ""
10282 "\n"
10283 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10284 msgstr ""
10285 "\n"
10286 "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no arquivo\n"
10287
10288 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10289 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10290 msgstr ""
10291 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10292 "GData"
10293
10294 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10295 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10296 msgstr ""
10297 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10298
10299 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10300 msgid ""
10301 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10302 "\n"
10303 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10304 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10305 "into the Tab-address completion.\n"
10306 "\n"
10307 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10308 msgstr ""
10309 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10310 "\n"
10311 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10312 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10313 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10314 "\n"
10315 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10316
10317 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10318 msgid "GData integration"
10319 msgstr "Integração com GData"
10320
10321 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10322 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10323 #, c-format
10324 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10325 msgstr "Localização encontrada: (%.2f,%.2f)"
10326
10327 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10328 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10329 msgid "Alleged country of origin: "
10330 msgstr "País de origem alegado: "
10331
10332 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10334 msgid "Could not resolve location of IP address "
10335 msgstr "Não foi possível resolver a localização do endereço IP "
10336
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10338 msgid "Try to locate sender"
10339 msgstr "Tente localizar o remetente"
10340
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10342 msgid "Andorra"
10343 msgstr "Andorra"
10344
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10346 msgid "United Arab Emirates"
10347 msgstr "Emirados Árabes Unidos"
10348
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10350 msgid "Afghanistan"
10351 msgstr "Afeganistão"
10352
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10354 msgid "Antigua And Barbuda"
10355 msgstr "Antígua e Barbuda"
10356
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10358 msgid "Anguilla"
10359 msgstr "Anguila"
10360
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10362 msgid "Albania"
10363 msgstr "Albânia"
10364
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10366 msgid "Armenia"
10367 msgstr "Armênia"
10368
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10370 msgid "Netherlands Antilles"
10371 msgstr "Antilhas Holandesas"
10372
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10374 msgid "Angola"
10375 msgstr "Angola"
10376
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10378 msgid "Antarctica"
10379 msgstr "Antártida"
10380
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10382 msgid "Argentina"
10383 msgstr "Argentina"
10384
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10386 msgid "American Samoa"
10387 msgstr "Samoa Americana"
10388
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10390 msgid "Austria"
10391 msgstr "Áustria"
10392
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10394 msgid "Australia"
10395 msgstr "Austrália"
10396
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10398 msgid "Aruba"
10399 msgstr "Aruba"
10400
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10402 msgid "Azerbaijan"
10403 msgstr "Azerbaijão"
10404
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10406 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10407 msgstr "Bósnia e Herzegovina"
10408
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10410 msgid "Barbados"
10411 msgstr "Barbados"
10412
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10414 msgid "Bangladesh"
10415 msgstr "Bangladesh"
10416
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10418 msgid "Belgium"
10419 msgstr "Bélgica"
10420
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10422 msgid "Burkina Faso"
10423 msgstr "Burkina Faso"
10424
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10426 msgid "Bulgaria"
10427 msgstr "Bulgária"
10428
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10430 msgid "Bahrain"
10431 msgstr "Barém"
10432
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10434 msgid "Burundi"
10435 msgstr "Burundi"
10436
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10438 msgid "Benin"
10439 msgstr "Benim"
10440
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10442 msgid "Bermuda"
10443 msgstr "Bermuda"
10444
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10446 msgid "Brunei Darussalam"
10447 msgstr "Brunei Darussalam"
10448
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10450 msgid "Bolivia"
10451 msgstr "Bolívia"
10452
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10454 msgid "Brazil"
10455 msgstr "Brasil"
10456
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10458 msgid "Bahamas"
10459 msgstr "Bahamas"
10460
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10462 msgid "Bhutan"
10463 msgstr "Butão"
10464
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10466 msgid "Bouvet Island"
10467 msgstr "Ilha Bouvet"
10468
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10470 msgid "Botswana"
10471 msgstr "Botsuana"
10472
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10474 msgid "Belarus"
10475 msgstr "Bielorússia"
10476
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10478 msgid "Belize"
10479 msgstr "Belize"
10480
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10482 msgid "Canada"
10483 msgstr "Canadá"
10484
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10486 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10487 msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
10488
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10490 msgid "Central African Republic"
10491 msgstr "República Centro-Africana"
10492
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10494 msgid "Congo"
10495 msgstr "Congo"
10496
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10498 msgid "Switzerland"
10499 msgstr "Suíça"
10500
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10502 msgid "Cote D'Ivoire"
10503 msgstr "Costa do Marfim"
10504
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10506 msgid "Cook Islands"
10507 msgstr "Ilhas Cook"
10508
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10510 msgid "Chile"
10511 msgstr "Chile"
10512
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10514 msgid "Cameroon"
10515 msgstr "Camarões"
10516
10517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10518 msgid "China"
10519 msgstr "China"
10520
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10522 msgid "Colombia"
10523 msgstr "Colômbia"
10524
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10526 msgid "Costa Rica"
10527 msgstr "Costa Rica"
10528
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10530 msgid "Cuba"
10531 msgstr "Cuba"
10532
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10534 msgid "Cape Verde"
10535 msgstr "Cabo Verde"
10536
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10538 msgid "Christmas Island"
10539 msgstr "Ilha Christmas"
10540
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10542 msgid "Cyprus"
10543 msgstr "Chipre"
10544
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10546 msgid "Czech Republic"
10547 msgstr "República Tcheca"
10548
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10550 msgid "Germany"
10551 msgstr "Alemanha"
10552
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10554 msgid "Djibouti"
10555 msgstr "Djibuti"
10556
10557 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10558 msgid "Denmark"
10559 msgstr "Dinamarca"
10560
10561 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10562 msgid "Dominica"
10563 msgstr "Dominica"
10564
10565 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10566 msgid "Dominican Republic"
10567 msgstr "República Dominicana"
10568
10569 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10570 msgid "Algeria"
10571 msgstr "Argélia"
10572
10573 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10574 msgid "Ecuador"
10575 msgstr "Equador"
10576
10577 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10578 msgid "Estonia"
10579 msgstr "Estônia"
10580
10581 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10582 msgid "Egypt"
10583 msgstr "Egito"
10584
10585 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10586 msgid "Western Sahara"
10587 msgstr "Sahara Ocidental"
10588
10589 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10590 msgid "Eritrea"
10591 msgstr "Eritreia"
10592
10593 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10594 msgid "Spain"
10595 msgstr "Espanha"
10596
10597 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10598 msgid "Ethiopia"
10599 msgstr "Etiópia"
10600
10601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10602 msgid "Finland"
10603 msgstr "Finlândia"
10604
10605 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10606 msgid "Fiji"
10607 msgstr "Fiji"
10608
10609 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10610 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10611 msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)"
10612
10613 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10614 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10615 msgstr "Micronésia, Estados Federados da"
10616
10617 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10618 msgid "Faroe Islands"
10619 msgstr "Ilhas Faroé"
10620
10621 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10622 msgid "France"
10623 msgstr "França"
10624
10625 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10626 msgid "France, Metropolitan"
10627 msgstr "França, Metropolitana"
10628
10629 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10630 msgid "Gabon"
10631 msgstr "Gabão"
10632
10633 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10635 msgid "United Kingdom"
10636 msgstr "Reino Unido"
10637
10638 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10639 msgid "Grenada"
10640 msgstr "Granada"
10641
10642 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10643 msgid "Georgia"
10644 msgstr "Geórgia"
10645
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10647 msgid "French Guiana"
10648 msgstr "Guiana Francesa"
10649
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10651 msgid "Ghana"
10652 msgstr "Gana"
10653
10654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10655 msgid "Gibraltar"
10656 msgstr "Gibraltar"
10657
10658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10659 msgid "Greenland"
10660 msgstr "Groelândia"
10661
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10663 msgid "Gambia"
10664 msgstr "Gâmbia"
10665
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10667 msgid "Guinea"
10668 msgstr "Guiné"
10669
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10671 msgid "Guadeloupe"
10672 msgstr "Guadalupe"
10673
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10675 msgid "Equatorial Guinea"
10676 msgstr "Guiné Equatorial"
10677
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10679 msgid "Greece"
10680 msgstr "Grécia"
10681
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10683 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10684 msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
10685
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10687 msgid "Guatemala"
10688 msgstr "Guatemala"
10689
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10691 msgid "Guam"
10692 msgstr "Guam"
10693
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10695 msgid "Guinea-Bissau"
10696 msgstr "Guiné-Bissau"
10697
10698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10699 msgid "Guyana"
10700 msgstr "Guiana"
10701
10702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10703 msgid "Hong Kong"
10704 msgstr "Hong Kong"
10705
10706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10707 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10708 msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
10709
10710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10711 msgid "Honduras"
10712 msgstr "Honduras"
10713
10714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10715 msgid "Croatia"
10716 msgstr "Croácia"
10717
10718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10719 msgid "Haiti"
10720 msgstr "Haiti"
10721
10722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10723 msgid "Hungary"
10724 msgstr "Hungria"
10725
10726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10727 msgid "Indonesia"
10728 msgstr "Indonésia"
10729
10730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10731 msgid "Ireland"
10732 msgstr "Irlanda"
10733
10734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10735 msgid "Israel"
10736 msgstr "Israel"
10737
10738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10739 msgid "India"
10740 msgstr "Índia"
10741
10742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10743 msgid "British Indian Ocean Territory"
10744 msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
10745
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10747 msgid "Iraq"
10748 msgstr "Iraque"
10749
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10751 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10752 msgstr "Irã, República Islâmica do"
10753
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10755 msgid "Iceland"
10756 msgstr "Islândia"
10757
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10759 msgid "Italy"
10760 msgstr "Itália"
10761
10762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10763 msgid "Jamaica"
10764 msgstr "Jamaica"
10765
10766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10767 msgid "Jordan"
10768 msgstr "Jordânia"
10769
10770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10771 msgid "Japan"
10772 msgstr "Japão"
10773
10774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10775 msgid "Kenya"
10776 msgstr "Quênia"
10777
10778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10779 msgid "Kyrgyzstan"
10780 msgstr "Quirguistão"
10781
10782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10783 msgid "Cambodia"
10784 msgstr "Camboja"
10785
10786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10787 msgid "Kiribati"
10788 msgstr "Quiribati"
10789
10790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10791 msgid "Comoros"
10792 msgstr "Comores"
10793
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10795 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10796 msgstr "São Cristóvão e Nevis"
10797
10798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10799 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10800 msgstr "Coreia, República Popular Democrática da"
10801
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10803 msgid "Korea, Republic Of"
10804 msgstr "Coreia, República da"
10805
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10807 msgid "Kuwait"
10808 msgstr "Kuwait"
10809
10810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10811 msgid "Cayman Islands"
10812 msgstr "Ilhas Caimã"
10813
10814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10815 msgid "Kazakhstan"
10816 msgstr "Cazaquistão"
10817
10818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10819 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10820 msgstr "República Democrática Popular do Laos"
10821
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10823 msgid "Lebanon"
10824 msgstr "Líbano"
10825
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10827 msgid "Saint Lucia"
10828 msgstr "Santa Lúcia"
10829
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10831 msgid "Liechtenstein"
10832 msgstr "Liechtenstein"
10833
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10835 msgid "Sri Lanka"
10836 msgstr "Sri Lanka"
10837
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10839 msgid "Liberia"
10840 msgstr "Libéria"
10841
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10843 msgid "Lesotho"
10844 msgstr "Lesoto"
10845
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10847 msgid "Lithuania"
10848 msgstr "Lituânia"
10849
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10851 msgid "Luxembourg"
10852 msgstr "Luxemburgo"
10853
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10855 msgid "Latvia"
10856 msgstr "Letônia"
10857
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10859 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10860 msgstr "Líbia Jamahiriya Árabe"
10861
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10863 msgid "Morocco"
10864 msgstr "Marrocos"
10865
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10867 msgid "Monaco"
10868 msgstr "Mônaco"
10869
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10871 msgid "Moldova, Republic Of"
10872 msgstr "Moldávia, República da"
10873
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10875 msgid "Madagascar"
10876 msgstr "Madagascar"
10877
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10879 msgid "Marshall Islands"
10880 msgstr "Ilhas Marshall"
10881
10882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10883 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10884 msgstr "Macedônia, Antiga República Iugoslava da"
10885
10886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10887 msgid "Mali"
10888 msgstr "Mali"
10889
10890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10891 msgid "Myanmar"
10892 msgstr "Birmânia"
10893
10894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10895 msgid "Mongolia"
10896 msgstr "Mongólia"
10897
10898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10899 msgid "Macao"
10900 msgstr "Macau"
10901
10902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10903 msgid "Northern Mariana Islands"
10904 msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10905
10906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10907 msgid "Martinique"
10908 msgstr "Martinica"
10909
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10911 msgid "Mauritania"
10912 msgstr "Mauritânia"
10913
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10915 msgid "Montserrat"
10916 msgstr "Montserrat"
10917
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10919 msgid "Malta"
10920 msgstr "Malta"
10921
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10923 msgid "Mauritius"
10924 msgstr "Maurício"
10925
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10927 msgid "Maldives"
10928 msgstr "Maldivas"
10929
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10931 msgid "Malawi"
10932 msgstr "Malaui"
10933
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10935 msgid "Mexico"
10936 msgstr "México"
10937
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10939 msgid "Malaysia"
10940 msgstr "Malásia"
10941
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10943 msgid "Mozambique"
10944 msgstr "Moçambique"
10945
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10947 msgid "Namibia"
10948 msgstr "Namíbia"
10949
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10951 msgid "New Caledonia"
10952 msgstr "Nova Caledônia"
10953
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10955 msgid "Niger"
10956 msgstr "Níger"
10957
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10959 msgid "Norfolk Island"
10960 msgstr "Ilha Norfolk"
10961
10962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10963 msgid "Nigeria"
10964 msgstr "Nigéria"
10965
10966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10967 msgid "Nicaragua"
10968 msgstr "Nicarágua"
10969
10970 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10971 msgid "Netherlands"
10972 msgstr "Países Baixos"
10973
10974 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10975 msgid "Norway"
10976 msgstr "Noruega"
10977
10978 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10979 msgid "Nepal"
10980 msgstr "Nepal"
10981
10982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10983 msgid "Nauru"
10984 msgstr "Nauru"
10985
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10987 msgid "Niue"
10988 msgstr "Niue"
10989
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10991 msgid "New Zealand"
10992 msgstr "Nova Zelândia"
10993
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10995 msgid "Oman"
10996 msgstr "Omã"
10997
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10999 msgid "Panama"
11000 msgstr "Panamá"
11001
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11003 msgid "Peru"
11004 msgstr "Peru"
11005
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11007 msgid "French Polynesia"
11008 msgstr "Polinésia Francesa"
11009
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11011 msgid "Papua New Guinea"
11012 msgstr "Papua Nova Guiné"
11013
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11015 msgid "Philippines"
11016 msgstr "Filipinas"
11017
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11019 msgid "Pakistan"
11020 msgstr "Paquistão"
11021
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11023 msgid "Poland"
11024 msgstr "Polônia"
11025
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11027 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11028 msgstr "São Pedro e Miquelão"
11029
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11031 msgid "Pitcairn"
11032 msgstr "Picárnia"
11033
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11035 msgid "Puerto Rico"
11036 msgstr "Porto Rico"
11037
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11039 msgid "Portugal"
11040 msgstr "Portugal"
11041
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11043 msgid "Palau"
11044 msgstr "Palau"
11045
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11047 msgid "Paraguay"
11048 msgstr "Paraguai"
11049
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11051 msgid "Qatar"
11052 msgstr "Qatar"
11053
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11055 msgid "Reunion"
11056 msgstr "Reunião"
11057
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11059 msgid "Romania"
11060 msgstr "Romênia"
11061
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11063 msgid "Russian Federation"
11064 msgstr "Federação Russa"
11065
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11067 msgid "Rwanda"
11068 msgstr "Ruanda"
11069
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11071 msgid "Saudi Arabia"
11072 msgstr "Arábia Saudita"
11073
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11075 msgid "Solomon Islands"
11076 msgstr "Ilhas Salomão"
11077
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11079 msgid "Seychelles"
11080 msgstr "Seychelles"
11081
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11083 msgid "Sudan"
11084 msgstr "Sudão"
11085
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11087 msgid "Sweden"
11088 msgstr "Suécia"
11089
11090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11091 msgid "Singapore"
11092 msgstr "Singapura"
11093
11094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11095 msgid "Saint Helena"
11096 msgstr "Santa Helena"
11097
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11099 msgid "Slovenia"
11100 msgstr "Eslovênia"
11101
11102 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11103 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11104 msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
11105
11106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11107 msgid "Slovakia"
11108 msgstr "Eslováquia"
11109
11110 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11111 msgid "Sierra Leone"
11112 msgstr "Serra Leoa"
11113
11114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11115 msgid "San Marino"
11116 msgstr "San Marino"
11117
11118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11119 msgid "Senegal"
11120 msgstr "Senegal"
11121
11122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11123 msgid "Somalia"
11124 msgstr "Somália"
11125
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11127 msgid "Suriname"
11128 msgstr "Suriname"
11129
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11131 msgid "Sao Tome And Principe"
11132 msgstr "São Tomé e Príncipe"
11133
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11135 msgid "El Salvador"
11136 msgstr "El Salvador"
11137
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11139 msgid "Syrian Arab Republic"
11140 msgstr "República Árabe da Síria"
11141
11142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11143 msgid "Swaziland"
11144 msgstr "Suazilândia"
11145
11146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11147 msgid "Turks And Caicos Islands"
11148 msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
11149
11150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11151 msgid "Chad"
11152 msgstr "Chade"
11153
11154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11155 msgid "French Southern Territories"
11156 msgstr "Território das Terras Austrais e Antártidas Francesas"
11157
11158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11159 msgid "Togo"
11160 msgstr "Togo"
11161
11162 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11163 msgid "Thailand"
11164 msgstr "Tailândia"
11165
11166 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11167 msgid "Tajikistan"
11168 msgstr "Tadjiquistão"
11169
11170 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11171 msgid "Tokelau"
11172 msgstr "Toquelau"
11173
11174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11175 msgid "Turkmenistan"
11176 msgstr "Turcomênia"
11177
11178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11179 msgid "Tunisia"
11180 msgstr "Tunísia"
11181
11182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11183 msgid "Tonga"
11184 msgstr "Tonga"
11185
11186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11187 msgid "East Timor"
11188 msgstr "Timor Leste"
11189
11190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11191 msgid "Turkey"
11192 msgstr "Turquia"
11193
11194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11195 msgid "Trinidad And Tobago"
11196 msgstr "Trinidad e Tobago"
11197
11198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11199 msgid "Tuvalu"
11200 msgstr "Tuvalu"
11201
11202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11203 msgid "Taiwan, Province Of China"
11204 msgstr "Taiwan, Província da China"
11205
11206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11207 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11208 msgstr "Tanzânia, República Unida da"
11209
11210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11211 msgid "Ukraine"
11212 msgstr "Ucrânia"
11213
11214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11215 msgid "Uganda"
11216 msgstr "Uganda"
11217
11218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11219 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11220 msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
11221
11222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11223 msgid "United States"
11224 msgstr "Estados Unidos"
11225
11226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11227 msgid "Uruguay"
11228 msgstr "Uruguai"
11229
11230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11231 msgid "Uzbekistan"
11232 msgstr "Uzbequistão"
11233
11234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11235 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11236 msgstr "Santa Sé (Estado da Cidade do Vaticano)"
11237
11238 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11239 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11240 msgstr "São Vicente e Granadinas"
11241
11242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11243 msgid "Venezuela"
11244 msgstr "Venezuela"
11245
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11247 msgid "Virgin Islands, British"
11248 msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
11249
11250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11251 msgid "Virgin Islands, U.S."
11252 msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
11253
11254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11255 msgid "Viet Nam"
11256 msgstr "Vietnã"
11257
11258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11259 msgid "Vanuatu"
11260 msgstr "Vanuatu"
11261
11262 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11263 msgid "Wallis And Futuna"
11264 msgstr "Wallis e Futuna"
11265
11266 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11267 msgid "Samoa"
11268 msgstr "Samoa"
11269
11270 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11271 msgid "Yemen"
11272 msgstr "Iêmen"
11273
11274 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11275 msgid "Mayotte"
11276 msgstr "Maiote"
11277
11278 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11279 msgid "Serbia And Montenegro"
11280 msgstr "Sérvia e Montenegro"
11281
11282 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11283 msgid "South Africa"
11284 msgstr "África do Sul"
11285
11286 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11287 msgid "Zambia"
11288 msgstr "Zâmbia"
11289
11290 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11291 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11292 msgstr "República Democrática do Congo"
11293
11294 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11295 msgid "Zimbabwe"
11296 msgstr "Zimbábue"
11297
11298 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11299 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11300 msgid "GeoLocation"
11301 msgstr "GeoLocation"
11302
11303 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11304 msgid "Could not initialize clutter"
11305 msgstr "Não foi possível iniciar o clutter"
11306
11307 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11308 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11309 #, c-format
11310 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11311 msgstr "Não foi possível criar a expressão regular: %s\n"
11312
11313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11314 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11315 msgstr ""
11316 "Não foi possível registrar o gancho messageview_show no plugin GeoLocation"
11317
11318 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11319 msgid ""
11320 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11321 "\n"
11322 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11323 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11324 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11325 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11326 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11327 "instead of the mail sender.\n"
11328 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11329 "this information to divorce your spouse.\n"
11330 "\n"
11331 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11332 "quarrels)."
11333 msgstr ""
11334 "Este plugin disponibiliza a opção de geolocalização no Claws Mail.\n"
11335 "\n"
11336 "Aviso: É tecnicamente impossível descobrir a localização geográfica dos "
11337 "remetentes a partir de seus e-mails, com um certo grau de precisão. Os "
11338 "resultados apresentados aqui são apenas estimativas grosseiras. Em "
11339 "particular, gerenciadores de listas de discussão removem das mensagens as "
11340 "informações do remetente. Com isso, mensagens oriundas de listas de "
11341 "discussão podem estar associadas à localização da lista e não à do "
11342 "remetente.\n"
11343 "Em caso de dúvida, não confie nos resultados deste plugin (e não se baseie "
11344 "em sua informação para se divorciar de sua esposa).\n"
11345 "\n"
11346 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo (desde que não tenha a "
11347 "ver com disputas maritais)."
11348
11349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11350 msgid "GeoLocation integration"
11351 msgstr "Integração com o GeoLocation"
11352
11353 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11354 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11355 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11357 msgid "Libravatar"
11358 msgstr "Libravatar"
11359
11360 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11361 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11362 msgstr ""
11363 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
11364
11365 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11366 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11367 msgstr ""
11368 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
11369
11370 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11371 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11372 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
11373
11374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11375 msgid "Failed to load missing items cache"
11376 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
11377
11378 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11379 msgid ""
11380 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11381 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11382 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11383 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11384 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11385 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11386 "\n"
11387 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11388 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11389 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11390 "\n"
11391 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11392 msgstr ""
11393 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
11394 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
11395 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
11396 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
11397 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
11398 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
11399 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
11400 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
11401 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
11402 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
11403 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
11404 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
11405 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
11406 "\n"
11407 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
11408
11409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11410 #, fuzzy
11411 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11412 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
11413
11414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11415 #, c-format
11416 msgid ""
11417 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11418 "errors</span>"
11419 msgstr ""
11420
11421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11422 #, c-format
11423 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11424 msgstr ""
11425
11426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Clear icon cache"
11429 msgstr "Cache de ícone"
11430
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11432 #, fuzzy
11433 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11434 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
11435
11436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11437 msgid "Not enough memory for operation"
11438 msgstr ""
11439
11440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11441 #, c-format
11442 msgid ""
11443 "Icon cache successfully cleared:\n"
11444 "• %u missing entries removed.\n"
11445 "• %u files removed."
11446 msgstr ""
11447
11448 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11449 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11450 msgstr ""
11451
11452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11453 #, c-format
11454 msgid ""
11455 "Errors clearing icon cache:\n"
11456 "• %u missing entries removed.\n"
11457 "• %u files removed.\n"
11458 "• %u files failed to be read.\n"
11459 "• %u files couldn't be removed."
11460 msgstr ""
11461
11462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11463 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11464 msgstr ""
11465
11466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11467 msgid "_Use cached icons"
11468 msgstr "_Usar ícones do cache"
11469
11470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11471 msgid ""
11472 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11473 msgstr ""
11474 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
11475 "rede"
11476
11477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11478 msgid "Cache refresh interval"
11479 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
11480
11481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11482 #: src/prefs_matcher.c:335
11483 msgid "hours"
11484 msgstr "horas"
11485
11486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11487 msgid "Mystery man"
11488 msgstr "Mystery man"
11489
11490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11491 msgid "Identicon"
11492 msgstr "Identicon"
11493
11494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11495 msgid "MonsterID"
11496 msgstr "MonsterID"
11497
11498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11499 msgid "Wavatar"
11500 msgstr "Wavatar"
11501
11502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11503 msgid "Retro"
11504 msgstr "Retro"
11505
11506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11507 msgid "Custom URL"
11508 msgstr "URL personalizada"
11509
11510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11511 msgid "A blank image"
11512 msgstr "Uma imagem em branco"
11513
11514 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11515 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11516 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
11517
11518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11519 msgid "A generated geometric pattern"
11520 msgstr "Um padrão geométrico"
11521
11522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11523 msgid "A generated full-body monster"
11524 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
11525
11526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11527 msgid "A generated almost unique face"
11528 msgstr "Uma face quase única"
11529
11530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11531 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11532 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
11533
11534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11535 msgid "Redirect to a user provided URL"
11536 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
11537
11538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11539 msgid ""
11540 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11541 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11542 msgstr ""
11543
11544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11545 msgid "_Allow redirects to other sites"
11546 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
11547
11548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11549 msgid ""
11550 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11551 "services like gravatar.com"
11552 msgstr ""
11553 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
11554 "serviços como o gravatar.com"
11555
11556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11557 msgid "_Enable federated servers"
11558 msgstr "_Habilitar servidores federados"
11559
11560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11561 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11562 msgstr ""
11563 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
11564
11565 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11566 msgid "Request timeout"
11567 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
11568
11569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11571 #: src/prefs_summaries.c:496
11572 msgid "seconds"
11573 msgstr "segundos"
11574
11575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11576 msgid ""
11577 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11578 "than global socket I/O timeout."
11579 msgstr ""
11580 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
11581 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
11582
11583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11584 msgid "Icon cache"
11585 msgstr "Cache de ícone"
11586
11587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11588 msgid "Default missing icon mode"
11589 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
11590
11591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11592 msgid "Network"
11593 msgstr "Rede"
11594
11595 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11596 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11597 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
11598
11599 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11600 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11601 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
11602
11603 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11604 msgid "MBOX"
11605 msgstr "MBOX"
11606
11607 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11608 msgid "mbox (etPan!)..."
11609 msgstr "mbox (etPan!)..."
11610
11611 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11612 msgid ""
11613 "Input the location of mailbox.\n"
11614 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11615 "scanned automatically."
11616 msgstr ""
11617 "Informe a localização da caixa postal.\n"
11618 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11619 "verificada automaticamente."
11620
11621 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11622 #, c-format
11623 msgid ""
11624 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11625 "Do you really want to delete?"
11626 msgstr ""
11627 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
11628 "Deseja realmente fazer isso?"
11629
11630 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11631 msgid "NewMail"
11632 msgstr "NewMail"
11633
11634 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11635 msgid "Failed to register newmail hook"
11636 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11637
11638 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11639 #, c-format
11640 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11641 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11642
11643 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11644 #, c-format
11645 msgid ""
11646 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11647 "after sorting.\n"
11648 "\n"
11649 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11650 "\n"
11651 "Current log is %s"
11652 msgstr ""
11653 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
11654 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11655 "\n"
11656 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11657 "\n"
11658 "O relatório atual é %s"
11659
11660 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11661 msgid "Log file"
11662 msgstr "Arquivo de relatório"
11663
11664 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11665 msgid "Folder:"
11666 msgstr "Pasta:"
11667
11668 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11669 msgid "Select folder(s)"
11670 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11671
11672 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11673 msgid "select recursively"
11674 msgstr "seleção recursiva"
11675
11676 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11677 msgid "No new messages"
11678 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11679
11680 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11681 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11683 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11684 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11685 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11686 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11687 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11688 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11690 msgid "Notification"
11691 msgstr "Notificação"
11692
11693 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11694 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11695 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
11696
11697 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11698 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11699 msgstr ""
11700 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11701 "plugin Notificação"
11702
11703 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11704 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11705 msgstr ""
11706 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11707 "Notificação"
11708
11709 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11710 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11711 msgstr ""
11712 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11713 "Notificação"
11714
11715 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11716 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11717 msgstr ""
11718 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11719
11720 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11721 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11722 msgstr ""
11723 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11724 "plugin Notificação"
11725
11726 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11727 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11728 msgstr ""
11729 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11730
11731 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11732 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11733 msgstr ""
11734 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11735 "Notificação"
11736
11737 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11738 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11739 msgstr ""
11740 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11741 "Notificação"
11742
11743 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11744 msgid ""
11745 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11746 "email.\n"
11747 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11748 "preferences dialog.\n"
11749 "\n"
11750 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11751 msgstr ""
11752 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11753 "novas e não lidas.\n"
11754 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11755 "preferências.\n"
11756 "\n"
11757 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11758
11759 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11760 msgid "Various tools"
11761 msgstr "Várias ferramentas"
11762
11763 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11764 msgid "New Mail message"
11765 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11766
11767 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11768 msgid "New News post"
11769 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11770
11771 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11772 msgid "A new message arrived"
11773 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11774
11775 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11776 msgid "New Calendar message"
11777 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11778
11779 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11780 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11781 msgid "A new calendar message arrived"
11782 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11783
11784 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11785 msgid "New RSS feed article"
11786 msgstr "Novo artigo RSS"
11787
11788 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11789 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11790 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11791 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11792
11793 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11794 msgid "New unknown message"
11795 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11796
11797 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11798 msgid "Unknown message type arrived"
11799 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11800
11801 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11802 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11803 msgid "Present main window"
11804 msgstr "Abrir a janela principal"
11805
11806 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11807 msgid "Mail message"
11808 msgstr "Mensagem de e-mail"
11809
11810 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11811 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11812 #, c-format
11813 msgid "%d new message arrived"
11814 msgid_plural "%d new messages arrived"
11815 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11816 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11817
11818 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11819 msgid "News message"
11820 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11821
11822 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11823 msgid "Calendar message"
11824 msgstr "Mensagem de Agenda"
11825
11826 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11827 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11828 #, c-format
11829 msgid "%d new calendar message arrived"
11830 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11831 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11832 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11833
11834 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11835 msgid "RSS news feed"
11836 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11837
11838 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11839 #, c-format
11840 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11841 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11842 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11843 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11844
11845 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11846 #, c-format
11847 msgid "%d new message"
11848 msgid_plural "%d new messages"
11849 msgstr[0] "%d nova messagem"
11850 msgstr[1] "%d novas messagens"
11851
11852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11853 msgid "Hotkeys"
11854 msgstr "Teclas de atalho"
11855
11856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11857 msgid "Banner"
11858 msgstr "Letreiro"
11859
11860 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11861 msgid "Popup"
11862 msgstr "Janela de notificação"
11863
11864 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11865 #: src/prefs_receive.c:133
11866 msgid "Command"
11867 msgstr "Comando"
11868
11869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11870 msgid "LCD"
11871 msgstr "LCD"
11872
11873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11874 msgid "SysTrayicon"
11875 msgstr "SysTrayicon"
11876
11877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11878 msgid "Indicator"
11879 msgstr "Indicador"
11880
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11882 msgid ""
11883 "\n"
11884 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11885 msgstr ""
11886 "\n"
11887 "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
11888 "arquivo\n"
11889
11890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11891 msgid "Include folder types"
11892 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11893
11894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11895 msgid "Mail folders"
11896 msgstr "Pastas de e-mail"
11897
11898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11899 msgid "News folders"
11900 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11901
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11903 #, fuzzy
11904 msgid "RSSyl folders"
11905 msgstr "Pastas RSS"
11906
11907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11908 #, fuzzy
11909 msgid "vCalendar folders"
11910 msgstr "Pastas de Agenda"
11911
11912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11913 msgid "These settings override folder-specific selections."
11914 msgstr ""
11915 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11916
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11918 msgid "Global notification settings"
11919 msgstr "Configurações globais de notificação"
11920
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11922 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11923 msgstr ""
11924 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11925 "mensagens"
11926
11927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11928 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11929 msgstr ""
11930 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11931 "mensagens não lidas"
11932
11933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11934 msgid "Use sound theme"
11935 msgstr "Usar um tema de som"
11936
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11938 msgid "Show banner"
11939 msgstr "Mostrar letreiro"
11940
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11943 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11944 msgid "Never"
11945 msgstr "Nunca"
11946
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11948 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11949 msgid "Always"
11950 msgstr "Sempre"
11951
11952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11953 msgid "Only when not empty"
11954 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11955
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11957 msgid "Banner speed"
11958 msgstr "Velocidade do letreiro"
11959
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11961 #, fuzzy
11962 msgid "Maximum number of messages"
11963 msgstr "Número máximo de resultados:"
11964
11965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11966 #, fuzzy
11967 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11968 msgstr "Número máximo de mensagens (0 significa ilimitado)"
11969
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11971 #, fuzzy
11972 msgid "Banner width"
11973 msgstr "Velocidade do letreiro"
11974
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11976 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11980 #: src/prefs_message.c:223
11981 msgid "pixel(s)"
11982 msgstr "pixel(s)"
11983
11984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11985 msgid "Include unread mails in banner"
11986 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11987
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11989 msgid "Make banner sticky"
11990 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11991
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11996 msgid "Only include selected folders"
11997 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11998
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12003 msgid "Select folders..."
12004 msgstr "Selecione as pastas..."
12005
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12007 #, fuzzy
12008 msgid "Banner colors"
12009 msgstr "Cor da Pasta"
12010
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12013 msgid "Use custom colors"
12014 msgstr "Usar cores personalizadas"
12015
12016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12018 msgid "Foreground"
12019 msgstr "Frente"
12020
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12023 msgid "Foreground color"
12024 msgstr "Cor da frente"
12025
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12028 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12029 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12030 msgid "Background"
12031 msgstr "Fundo"
12032
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12035 msgid "Background color"
12036 msgstr "Cor do fundo"
12037
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12040 msgid "Enable popup"
12041 msgstr "Habilitar janela de notificação"
12042
12043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12045 #, fuzzy
12046 msgid "Popup timeout"
12047 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação:"
12048
12049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12052 #, fuzzy
12053 msgid "second(s)"
12054 msgstr "segundos"
12055
12056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12057 msgid "Make popup sticky"
12058 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
12059
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12061 msgid "Set popup window width and position"
12062 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
12063
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12065 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12066 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
12067
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12070 msgid "Display folder name"
12071 msgstr "Exibir o nome da pasta"
12072
12073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12074 msgid "Sample popup window"
12075 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
12076
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12078 msgid "Done"
12079 msgstr "Feito"
12080
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12082 #, fuzzy
12083 msgid "Select command"
12084 msgstr "Comando do shell"
12085
12086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12087 msgid "Enable command"
12088 msgstr "Habilitar comando"
12089
12090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12091 #, fuzzy
12092 msgid "Command to execute"
12093 msgstr "Comando a ser executado:"
12094
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12096 msgid "Block command after execution for"
12097 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
12098
12099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12100 msgid "Enable LCD"
12101 msgstr "Habilitar LCD"
12102
12103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12104 #, fuzzy
12105 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12106 msgstr "Nome do host:Porta do servidor em LCD:"
12107
12108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12109 msgid "Enable Trayicon"
12110 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
12111
12112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12113 msgid "Hide at start-up"
12114 msgstr "Esconder ao iniciar"
12115
12116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12117 msgid "Close to tray"
12118 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
12119
12120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12121 msgid "Hide when iconified"
12122 msgstr "Esconder quando iconificado"
12123
12124 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12125 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12126 #. notification bubble. If your language does not have a word
12127 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12128 #. instead.See also
12129 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12131 msgid "Passive toaster popup"
12132 msgstr "Janela de notificação passiva"
12133
12134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12135 msgid "Add to Indicator Applet"
12136 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
12137
12138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12139 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12140 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
12141
12142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12143 msgid "Register Claws Mail"
12144 msgstr "Registrar o Claws Mail"
12145
12146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12147 msgid "Enable global hotkeys"
12148 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
12149
12150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12151 #, c-format
12152 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12153 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
12154
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12156 msgid "<control><shift>F11"
12157 msgstr "<control><shift>F11"
12158
12159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12160 msgid "<alt>N"
12161 msgstr "<alt>N"
12162
12163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12164 #, fuzzy
12165 msgid "Toggle minimize"
12166 msgstr "Alternar minimizar:"
12167
12168 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12169 msgid "_Get Mail"
12170 msgstr "_Receber mensagens"
12171
12172 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12173 msgid "_Email"
12174 msgstr "_E-mail"
12175
12176 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12177 msgid "E_mail from account"
12178 msgstr "E-mail da _conta"
12179
12180 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12181 msgid "Open A_ddressbook"
12182 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
12183
12184 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12185 msgid "E_xit Claws Mail"
12186 msgstr "_Sair do Claws Mail"
12187
12188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12189 msgid "_Work Offline"
12190 msgstr "Trabalhar _desconectado"
12191
12192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12193 msgid "Show Trayicon Notifications"
12194 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
12195
12196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12197 #, c-format
12198 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12199 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12200
12201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12202 msgid "New mail message"
12203 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
12204
12205 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12206 msgid "New news post"
12207 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
12208
12209 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12210 msgid "New calendar message"
12211 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
12212
12213 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12214 msgid "New article in RSS feed"
12215 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
12216
12217 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12218 msgid "New messages arrived"
12219 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
12220
12221 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12222 #, c-format
12223 msgid "%d new mail message arrived"
12224 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12225 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12226 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12227
12228 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12229 #, c-format
12230 msgid "%d new news post arrived"
12231 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12232 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
12233 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
12234
12235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12236 #, c-format
12237 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12238 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12239 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12240 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12241
12242 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12243 msgid "Title:"
12244 msgstr "Título:"
12245
12246 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12247 msgid "Author:"
12248 msgstr "Autor:"
12249
12250 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12251 msgid "Creator:"
12252 msgstr "Criador:"
12253
12254 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12255 msgid "Producer:"
12256 msgstr "Produtor:"
12257
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12259 msgid "Created:"
12260 msgstr "Criado:"
12261
12262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12263 msgid "Modified:"
12264 msgstr "Modificado:"
12265
12266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12267 msgid "Format:"
12268 msgstr "Formato:"
12269
12270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12271 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12272 msgid "Optimized:"
12273 msgstr "Otimizado:"
12274
12275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12276 msgid "PDF properties"
12277 msgstr "Propriedades do PDF"
12278
12279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12280 msgid "Loading..."
12281 msgstr "Abrindo..."
12282
12283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12284 #, c-format
12285 msgid "%s Document"
12286 msgstr "Documento %s"
12287
12288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12289 #, c-format
12290 msgid "of %d"
12291 msgstr "de %d"
12292
12293 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12294 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12295 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
12296
12297 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12299 msgid "Document Index"
12300 msgstr "Índice do documento"
12301
12302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12303 msgid "First Page"
12304 msgstr "Primeira página"
12305
12306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12307 msgid "Previous Page"
12308 msgstr "Página anterior"
12309
12310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12311 msgid "Next Page"
12312 msgstr "Próxima página"
12313
12314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12315 msgid "Last Page"
12316 msgstr "Última página"
12317
12318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12319 msgid "Zoom In"
12320 msgstr "Aumentar zoom"
12321
12322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12323 msgid "Zoom Out"
12324 msgstr "Diminuir zoom"
12325
12326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12327 msgid "Fit Page"
12328 msgstr "Ajustar a página"
12329
12330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12331 msgid "Fit Page Width"
12332 msgstr "Ajustar a largura da página"
12333
12334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12335 msgid "Rotate Left"
12336 msgstr "Girar para a esquerda"
12337
12338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12339 msgid "Rotate Right"
12340 msgstr "Girar para a direita"
12341
12342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12343 msgid "Document Info"
12344 msgstr "Informações do documento"
12345
12346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12347 msgid "Page Number"
12348 msgstr "Número da página"
12349
12350 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12351 msgid "Zoom Factor"
12352 msgstr "Fator de zoom"
12353
12354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12355 #, c-format
12356 msgid ""
12357 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12358 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12359 "\n"
12360 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12361 msgstr ""
12362 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
12363 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
12364 "\n"
12365 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
12366
12367 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12368 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12370 msgid "PDF Viewer"
12371 msgstr "Visualizador PDF"
12372
12373 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12374 #, c-format
12375 msgid ""
12376 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12377 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12378 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12379 "\n"
12380 "%s"
12381 msgstr ""
12382 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
12383 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
12384 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
12385 "programa gs.\n"
12386 "\n"
12387 "%s"
12388
12389 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12390 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12391 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
12392
12393 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12394 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12395 msgstr ""
12396 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
12397 "PGP"
12398
12399 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12400 msgid "Passphrase"
12401 msgstr "Frase-senha"
12402
12403 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12404 msgid "[no user id]"
12405 msgstr "[sem id do usuário]"
12406
12407 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12408 #, c-format
12409 msgid ""
12410 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12411 "new key:</span>\n"
12412 "\n"
12413 "%.*s\n"
12414 msgstr ""
12415 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
12416 "nova chave:</span>\n"
12417 "\n"
12418 "%.*s\n"
12419
12420 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12421 msgid "Passphrases did not match.\n"
12422 msgstr "As senhas não conferem.\n"
12423
12424 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12425 #, c-format
12426 msgid ""
12427 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12428 "new key:</span>\n"
12429 "\n"
12430 "%.*s\n"
12431 msgstr ""
12432 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
12433 "para a nova chave:</span>\n"
12434 "\n"
12435 "%.*s\n"
12436
12437 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12438 #, c-format
12439 msgid ""
12440 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12441 "span>\n"
12442 "\n"
12443 "%.*s\n"
12444 msgstr ""
12445 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
12446 "span>\n"
12447 "\n"
12448 "%.*s\n"
12449
12450 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12451 msgid "Bad passphrase.\n"
12452 msgstr "Senha incorreta.\n"
12453
12454 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12455 msgid "Key import"
12456 msgstr "Importação de chaves"
12457
12458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12459 msgid ""
12460 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12461 "from a keyserver?"
12462 msgstr ""
12463 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
12464 "importe-a de um servidor de chaves?"
12465
12466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12467 msgid ""
12468 "\n"
12469 "  Key ID "
12470 msgstr ""
12471 "\n"
12472 "  ID da chave "
12473
12474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12475 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12476 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12477
12478 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12479 msgid "   It should be possible to import it "
12480 msgstr "   É possível importá-la "
12481
12482 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12483 msgid ""
12484 "when working online,\n"
12485 "   or "
12486 msgstr ""
12487 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
12488 "   ou "
12489
12490 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12491 msgid ""
12492 "with the following command: \n"
12493 "\n"
12494 "     "
12495 msgstr ""
12496 "usando o seguinte comando: \n"
12497 "\n"
12498 "     "
12499
12500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12501 msgid ""
12502 "\n"
12503 "  Importing key ID "
12504 msgstr ""
12505 "\n"
12506 "  Importação da ID da chave "
12507
12508 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12509 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12510 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12511
12512 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12513 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12514 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12515
12516 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12517 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12518 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12519
12520 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12521 msgid ""
12522 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12523 "\n"
12524 "     "
12525 msgstr ""
12526 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
12527 "\n"
12528 "     "
12529
12530 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12531 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12532 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
12533
12534 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12535 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12536 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12537
12538 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12539 msgid "PGP/Core"
12540 msgstr "PGP/Core"
12541
12542 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12543 msgid ""
12544 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12545 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12546 "\n"
12547 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12548 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12549 "\n"
12550 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12551 "\n"
12552 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12553 msgstr ""
12554 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12555 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12556 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12557 "\n"
12558 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12559 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12560 "\n"
12561 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12562 "\n"
12563 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12564
12565 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12566 msgid "Core operations"
12567 msgstr "Operações do núcleo"
12568
12569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12570 msgid "Automatically check signatures"
12571 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12572
12573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12574 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12575 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12576
12577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12578 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12579 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
12580
12581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12582 msgid "Store passphrase in memory"
12583 msgstr "Armazenar a senha na memória"
12584
12585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12586 msgid "Expire after"
12587 msgstr "Expira após"
12588
12589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12590 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12591 msgstr ""
12592 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
12593
12594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12595 #: src/prefs_receive.c:159
12596 msgid "minute(s)"
12597 msgstr "minuto(s)"
12598
12599 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12600 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12601 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
12602
12603 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12604 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12605 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12606
12607 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12608 msgid "Sign key"
12609 msgstr "Chave de assinatura"
12610
12611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12612 msgid "Use default GnuPG key"
12613 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12614
12615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12616 msgid "Select key by your email address"
12617 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12618
12619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12620 msgid "Specify key manually"
12621 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12622
12623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12624 msgid "User or key ID:"
12625 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12626
12627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12628 msgid "No secret key found."
12629 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12630
12631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12632 msgid "Generate a new key pair"
12633 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12634
12635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12636 msgid "GPG"
12637 msgstr "GPG"
12638
12639 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12640 #, c-format
12641 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12642 msgstr ""
12643 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12644 "chave."
12645
12646 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12647 #, c-format
12648 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12649 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12650
12651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12652 msgid "Undefined"
12653 msgstr "Indefinido"
12654
12655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12657 msgid "Marginal"
12658 msgstr "Marginal"
12659
12660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12662 msgid "Ultimate"
12663 msgstr "Máximo"
12664
12665 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12666 msgid "Select Keys"
12667 msgstr "Selecione as chaves"
12668
12669 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12670 msgid "Key ID"
12671 msgstr "ID da chave"
12672
12673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12674 msgid "Trust"
12675 msgstr "Confiar"
12676
12677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12678 msgid "_Other"
12679 msgstr "_Outro"
12680
12681 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12682 msgid "Do_n't encrypt"
12683 msgstr "_Não criptografar"
12684
12685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12686 msgid "Add key"
12687 msgstr "Adicionar chave"
12688
12689 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12690 msgid "Enter another user or key ID:"
12691 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12692
12693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12694 #, c-format
12695 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12696 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12697
12698 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12699 #, c-format
12700 msgid ""
12701 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12702 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12703 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12704 "\n"
12705 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12706 "\n"
12707 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12708 msgstr ""
12709 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12710 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12711 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
12712 "\n"
12713 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
12714 "\n"
12715 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12716
12717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12718 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12719 msgid "No signature found"
12720 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12721
12722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12723 msgid "Untrusted"
12724 msgstr "Não confiável"
12725
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12727 #, c-format
12728 msgid "The signature can't be checked - %s"
12729 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12730
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12732 msgid "The signature has not been checked."
12733 msgstr "A assinatura não foi checada."
12734
12735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12736 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12737 msgstr ""
12738 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12739
12740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12741 #, fuzzy, c-format
12742 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12743 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12744
12745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12746 #, fuzzy, c-format
12747 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12748 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12749
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12751 #, fuzzy, c-format
12752 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12753 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12754
12755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12756 #, fuzzy, c-format
12757 msgid "Good signature from \"%s\""
12758 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12759
12760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12761 #, fuzzy, c-format
12762 msgid "Expired signature from \"%s\""
12763 msgstr "A assinatura de %s expirou."
12764
12765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12766 #, fuzzy, c-format
12767 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12768 msgstr "A assinatura de %s é válida, mas a chave expirou."
12769
12770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12771 #, fuzzy, c-format
12772 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12773 msgstr "A assinatura de %s é válida, mas a chave foi revogada."
12774
12775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12776 #, fuzzy, c-format
12777 msgid "Bad signature from \"%s\""
12778 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
12779
12780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12781 #, fuzzy, c-format
12782 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12783 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
12784
12785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12786 #, fuzzy
12787 msgid "The signature has not been checked"
12788 msgstr "A assinatura não foi checada."
12789
12790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12791 msgid "Error checking signature: no status\n"
12792 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
12793
12794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12795 #, c-format
12796 msgid "Error checking signature: %s\n"
12797 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12798
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12800 #, c-format
12801 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12802 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12803
12804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12805 #, c-format
12806 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12807 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12808
12809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12810 #, c-format
12811 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12812 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12813
12814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12815 #, c-format
12816 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12817 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12818
12819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12820 #, c-format
12821 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12822 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12823
12824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12825 #, c-format
12826 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12827 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12828
12829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12830 #, c-format
12831 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12832 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12833
12834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12835 msgid "Revoked"
12836 msgstr "Revogada"
12837
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12839 #, c-format
12840 msgid "Owner Trust: %s\n"
12841 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12842
12843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12844 msgid "Primary key fingerprint:"
12845 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12846
12847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12848 #, c-format
12849 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12850 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12851
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12853 #, c-format
12854 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12855 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12856
12857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12858 #, c-format
12859 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12860 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12861
12862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12863 #, c-format
12864 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12865 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12866
12867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12868 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12869 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12870
12871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12872 #, c-format
12873 msgid "Secret key not found (%s)"
12874 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12875
12876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12877 #, c-format
12878 msgid "Error setting secret key: %s"
12879 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12880
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12882 #, c-format
12883 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12884 msgstr ""
12885 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12886 "corretamente."
12887
12888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12889 #, c-format
12890 msgid ""
12891 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12892 "version %s is required.\n"
12893 msgstr ""
12894 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12895 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12896
12897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12898 #, c-format
12899 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12900 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12901
12902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12903 msgid ""
12904 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12905 "OpenPGP support disabled."
12906 msgstr ""
12907 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12908 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12909
12910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12911 msgid ""
12912 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12913 "generate a key pair.\n"
12914 msgstr ""
12915 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12916 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12917
12918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12919 msgid "No PGP key found"
12920 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12921
12922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12923 msgid ""
12924 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12925 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12926 "Do you want to create a new key pair now?"
12927 msgstr ""
12928 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12929 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12930 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12931
12932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12933 #, c-format
12934 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12935 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12936
12937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12938 msgid ""
12939 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12940 "generate entropy..."
12941 msgstr ""
12942 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12943 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12944
12945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12946 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12947 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12948
12949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12950 #, c-format
12951 msgid ""
12952 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12953 "%s\n"
12954 "\n"
12955 "Do you want to export it to a keyserver?"
12956 msgstr ""
12957 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12958 "%s\n"
12959 "\n"
12960 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12961
12962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12963 msgid "Key generated"
12964 msgstr "Chaves geradas"
12965
12966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12967 msgid "Key exported."
12968 msgstr "Chaves exportadas."
12969
12970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12971 msgid "Couldn't export key."
12972 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12973
12974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12975 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12976 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
12977
12978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12979 msgid "Incorrect part"
12980 msgstr "Parte incorreta"
12981
12982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12983 msgid "Not a text part"
12984 msgstr "Não é uma parte de texto"
12985
12986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12987 msgid "Couldn't get text data."
12988 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12989
12990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12991 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12992 msgstr ""
12993 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12994 "caracteres apropriada."
12995
12996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12998 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12999 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13000 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13001 #, c-format
13002 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13003 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
13004
13005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13006 msgid "Couldn't parse mime part."
13007 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
13008
13009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13010 #, c-format
13011 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13012 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
13013
13014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13017 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13018 #, c-format
13019 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13020 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
13021
13022 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13023 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13024 msgid ""
13025 "\n"
13026 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13027 msgstr ""
13028 "\n"
13029 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13030
13031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13033 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13034 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13035
13036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13037 #, c-format
13038 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13039 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
13040
13041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13042 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13043 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
13044
13045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13046 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13047 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
13048
13049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13050 msgid "Malformed message"
13051 msgstr "Mensagem malformatada"
13052
13053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13054 msgid "Couldn't create temporary file."
13055 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
13056
13057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13058 #, c-format
13059 msgid "Data signing failed, %s"
13060 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
13061
13062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13063 #, c-format
13064 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13065 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
13066
13067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13068 msgid "Data signing failed, no results."
13069 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
13070
13071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13072 msgid "Data signing failed, no contents."
13073 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
13074
13075 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13076 msgid ""
13077 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13078 "are email headers, like Subject."
13079 msgstr ""
13080 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
13081 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
13082
13083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13084 #, c-format
13085 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13086 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
13087
13088 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13089 #, c-format
13090 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13091 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
13092
13093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13094 #, c-format
13095 msgid "Encryption failed, %s"
13096 msgstr "Falha na criptografia, %s"
13097
13098 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13099 msgid "PGP/Inline"
13100 msgstr "PGP/Inline"
13101
13102 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13103 msgid "PGP/inline"
13104 msgstr "PGP/inline"
13105
13106 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13107 msgid ""
13108 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13109 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13110 "encrypt your own mails.\n"
13111 "\n"
13112 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13113 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13114 "System\n"
13115 "\n"
13116 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13117 "\n"
13118 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13119 msgstr ""
13120 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
13121 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
13122 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
13123 "\n"
13124 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
13125 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13126 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13127 "\n"
13128 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13129 "\n"
13130 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13131
13132 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13133 msgid "Signature boundary not found."
13134 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
13135
13136 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13137 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13138 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
13139
13140 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13141 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13142 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
13143
13144 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13145 #, c-format
13146 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13147 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
13148
13149 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13150 msgid "OpenPGP digital signature"
13151 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
13152
13153 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13154 msgid ""
13155 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13156 "Mime system."
13157 msgstr ""
13158 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13159 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
13160
13161 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13162 msgid "PGP/Mime"
13163 msgstr "PGP/MIME"
13164
13165 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13166 msgid "PGP/MIME"
13167 msgstr "PGP/MIME"
13168
13169 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13170 msgid ""
13171 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13172 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13173 "\n"
13174 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13175 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13176 "System\n"
13177 "\n"
13178 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13179 "\n"
13180 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13181 msgstr ""
13182 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
13183 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13184 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13185 "\n"
13186 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13187 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13188 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13189 "\n"
13190 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13191 "\n"
13192 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13193
13194 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13195 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13196 msgid "Python scripts"
13197 msgstr "Scripts Python"
13198
13199 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13200 msgid "Show Python console..."
13201 msgstr "Exibir o console Python..."
13202
13203 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13204 msgid "Refresh"
13205 msgstr "Atualizar"
13206
13207 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13208 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13209 #: src/wizard.c:1610
13210 msgid "Browse"
13211 msgstr "Navegar"
13212
13213 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13214 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13215 msgid "Python"
13216 msgstr "Python"
13217
13218 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13219 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13220 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
13221
13222 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13223 #, fuzzy
13224 msgid ""
13225 "This plugin provides Python integration features.\n"
13226 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13227 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13228 "\n"
13229 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13230 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13231 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13232 "builtin toolbar editor.\n"
13233 "\n"
13234 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13235 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13236 "\n"
13237 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13238 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13239 "\n"
13240 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13241 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13242 "following files in this directory are recognised:\n"
13243 "\n"
13244 "compose_any\n"
13245 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13246 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13247 "message.\n"
13248 "\n"
13249 "startup\n"
13250 "Executed at plugin load\n"
13251 "\n"
13252 "shutdown\n"
13253 "Executed at plugin unload\n"
13254 "\n"
13255 "\n"
13256 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13257 "\n"
13258 " help(clawsmail)\n"
13259 "\n"
13260 "in the interactive Python console.\n"
13261 "\n"
13262 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13263 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13264 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13265 "inclusion in the examples.\n"
13266 "\n"
13267 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13268 msgstr ""
13269 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
13270 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
13271 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
13272 "em scripts.\n"
13273 "\n"
13274 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
13275 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
13276 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
13277 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
13278 "Mail.\n"
13279 "\n"
13280 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
13281 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13282 "\n"
13283 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
13284 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13285 "\n"
13286 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
13287 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
13288 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
13289 "\n"
13290 "compose_any\n"
13291 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
13292 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
13293 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
13294 "\n"
13295 "startup\n"
13296 "Executado quando o plugin é aberto\n"
13297 "\n"
13298 "shutdown\n"
13299 "Executado quando o plugin é encerrado\n"
13300 "\n"
13301 "\n"
13302 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
13303 "\n"
13304 " help(clawsmail)\n"
13305 "\n"
13306 "no console interativo do Python.\n"
13307 "\n"
13308 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
13309 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
13310 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
13311 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
13312 "\n"
13313 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
13314
13315 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13316 msgid "Python integration"
13317 msgstr "Integração com o Python"
13318
13319 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13320 #, c-format
13321 msgid ""
13322 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13323 "%s"
13324 msgstr ""
13325 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
13326 "%s"
13327
13328 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13329 #, c-format
13330 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13331 msgstr ""
13332 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
13333
13334 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13335 #, c-format
13336 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13337 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
13338
13339 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13340 #, c-format
13341 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13342 msgstr ""
13343 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
13344 "fontes: %s\n"
13345
13346 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13347 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13348 msgstr ""
13349 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
13350 "fontes.\n"
13351
13352 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13353 #, c-format
13354 msgid ""
13355 "Error while subscribing feed\n"
13356 "%s\n"
13357 "\n"
13358 "Folder name '%s' is not allowed."
13359 msgstr ""
13360 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
13361 "%s\n"
13362 "\n"
13363 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
13364
13365 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13366 msgid ""
13367 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13368 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13369 "\n"
13370 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13371 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13372 msgstr ""
13373 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
13374 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13375 "\n"
13376 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
13377 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
13378
13379 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13380 msgid "RSS feed"
13381 msgstr "Fonte RSS"
13382
13383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13384 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13385 msgid "(empty)"
13386 msgstr "(vazio)"
13387
13388 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13389 msgid "Refresh all feeds"
13390 msgstr "Atualizar todas as fontes"
13391
13392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13393 msgid "Subscribe feed"
13394 msgstr "Assinar a fonte"
13395
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13397 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13398 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
13399
13400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13401 #, c-format
13402 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13403 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
13404
13405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13406 #, fuzzy
13407 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13408 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13409 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
13410 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
13411
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13413 #, c-format
13414 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13415 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
13416
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13418 msgid "Remove feed tree"
13419 msgstr "Remover a árvore da fonte"
13420
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13422 msgid "Select an OPML file"
13423 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
13424
13425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13426 #, c-format
13427 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13428 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13429
13430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13431 #, c-format
13432 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13433 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
13434
13435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13436 #, c-format
13437 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13438 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
13439
13440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13441 #, c-format
13442 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13443 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
13444
13445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13446 #, c-format
13447 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13448 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
13449
13450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13451 #, c-format
13452 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13453 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
13454
13455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13456 #, c-format
13457 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13458 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
13459
13460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13461 #, c-format
13462 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13463 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
13464
13465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13466 #, c-format
13467 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13468 msgstr ""
13469 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
13470 "feed em '%s'\n"
13471
13472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13473 #, fuzzy
13474 msgid "No authentication"
13475 msgstr "Efetuar autenticação"
13476
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13478 #, fuzzy
13479 msgid "HTTP Basic authentication"
13480 msgstr "Efetuar autenticação"
13481
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13483 msgid "Use default refresh interval"
13484 msgstr "Use o intervalo de atualização padrão"
13485
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13487 msgid "Keep old items"
13488 msgstr "Manter itens antigos"
13489
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13491 msgid "_Trim"
13492 msgstr "_Aparar"
13493
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13495 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13496 msgstr ""
13497 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
13498
13499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13500 msgid "Fetch comments if possible"
13501 msgstr "Buscar comentários, se possível"
13502
13503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13504 msgid "Always mark as new"
13505 msgstr "Sempre marcar como nova"
13506
13507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13508 msgid "If only its text changed"
13509 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
13510
13511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13512 msgid "Never mark as new"
13513 msgstr "Nunca marcar como não nova"
13514
13515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13516 msgid "Add item title to top of message"
13517 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
13518
13519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13520 msgid "Ignore title rename"
13521 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
13522
13523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13524 msgid ""
13525 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13526 "of the feed."
13527 msgstr ""
13528 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor do feed "
13529 "altere o título da fonte,"
13530
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13533 msgid "Verify SSL certificate validity"
13534 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL"
13535
13536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13537 msgid "<b>Source URL:</b>"
13538 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
13539
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13541 #, fuzzy
13542 msgid "User name"
13543 msgstr "Nome de usuário:"
13544
13545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13548 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13549 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13550 msgid "Password"
13551 msgstr "Senha"
13552
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13554 msgid ""
13555 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13556 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13557 msgstr ""
13558 "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
13559 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
13560
13561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13562 msgid ""
13563 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13564 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13565 msgstr ""
13566 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
13567 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
13568 "small>"
13569
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13571 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13572 msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como novo:</b>"
13573
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13575 msgid "_OK"
13576 msgstr "_Ok"
13577
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13579 msgid "Set feed properties"
13580 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13581
13582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13583 msgid "_Refresh feed"
13584 msgstr "Atualizar a _fonte"
13585
13586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13587 msgid "Feed pr_operties"
13588 msgstr "_Propriedades da fonte..."
13589
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13591 msgid "Rena_me..."
13592 msgstr "Reno_mear"
13593
13594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13595 msgid "R_efresh recursively"
13596 msgstr "Atualizar recursivamente"
13597
13598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13599 msgid "Subscribe _new feed..."
13600 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13601
13602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13603 msgid "Create new _folder..."
13604 msgstr "Criar nova _pasta..."
13605
13606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13607 msgid "Import feed list..."
13608 msgstr "Importar lista de fontes..."
13609
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13611 msgid "Remove tree"
13612 msgstr "Remover a árvore"
13613
13614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13615 msgid "Add RSS folder tree"
13616 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13617
13618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13619 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13620 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13621
13622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13623 msgid ""
13624 "Creation of folder tree failed.\n"
13625 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13626 "there?"
13627 msgstr ""
13628 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13629 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
13630
13631 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13632 msgid "My Feeds"
13633 msgstr "Minhas fontes"
13634
13635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13636 #, fuzzy
13637 msgid "Select cookies file"
13638 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
13639
13640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13641 #, fuzzy
13642 msgid "Default refresh interval"
13643 msgstr "Use o intervalo de atualização padrão"
13644
13645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13646 msgid "Refresh all feeds on application start"
13647 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13648
13649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13650 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13651 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL para novas fontes"
13652
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13654 msgid "Path to cookies file"
13655 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13656
13657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13658 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13659 msgstr ""
13660 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13661
13662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13663 #, fuzzy
13664 msgid "Refreshing"
13665 msgstr "Atualizar"
13666
13667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13668 msgid "Security and privacy"
13669 msgstr ""
13670
13671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13672 msgid "Subscribe new feed?"
13673 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13674
13675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13676 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13677 msgstr "<b>Pasta da fonte:</b>"
13678
13679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13680 msgid ""
13681 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13682 "the feed."
13683 msgstr ""
13684 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13685 "diferente para a nova fonte."
13686
13687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13688 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13689 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13690
13691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13692 #, c-format
13693 msgid "Updating comments for '%s'..."
13694 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13695
13696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13698 msgid "401 (Authorisation required)"
13699 msgstr "401 (Requer autorização)"
13700
13701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13703 msgid "403 (Unauthorised)"
13704 msgstr "403 (Não autorizado)"
13705
13706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13708 msgid "404 (Not found)"
13709 msgstr "404 (Não encontrado)"
13710
13711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13712 #, c-format
13713 msgid "Error %d"
13714 msgstr "Erro %d"
13715
13716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13717 #, c-format
13718 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13719 msgid ""
13720 "Error fetching feed at\n"
13721 "<b>%s</b>:\n"
13722 "\n"
13723 "%s"
13724 msgstr ""
13725 "Erro ao obter fonte em\n"
13726 "<b>%s</b>:\n"
13727 "\n"
13728 "%s"
13729
13730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13731 #, c-format
13732 msgid ""
13733 "No valid feed found at\n"
13734 "<b>%s</b>"
13735 msgstr ""
13736 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13737 "<b>%s</b>"
13738
13739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13740 #, c-format
13741 msgid "Updating feed '%s'..."
13742 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13743
13744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13745 #, c-format
13746 msgid ""
13747 "Couldn't process feed at\n"
13748 "<b>%s</b>\n"
13749 "\n"
13750 "Please contact developers, this should not happen."
13751 msgstr ""
13752 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13753 "<b>%s</b>\n"
13754 "\n"
13755 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13756 "acontecido."
13757
13758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13759 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13760 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13761
13762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13763 msgid ""
13764 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13765 "Please report this, with debug output attached.\n"
13766 msgstr ""
13767 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13768 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13769 "anexada.\n"
13770
13771 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13772 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13773 msgid "S/MIME"
13774 msgstr "S/MIME"
13775
13776 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13777 msgid ""
13778 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13779 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13780 "\n"
13781 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13782 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13783 "System\n"
13784 "\n"
13785 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13786 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13787 "configured.\n"
13788 "\n"
13789 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13790 "found at:\n"
13791 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13792 "\n"
13793 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13794 msgstr ""
13795 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13796 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13797 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13798 "\n"
13799 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13800 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13801 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13802 "\n"
13803 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13804 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13805 "configurados.\n"
13806 "\n"
13807 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13808 "podem ser encontradas em:\n"
13809 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13810 "\n"
13811 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13812
13813 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13814 #, c-format
13815 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13816 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13817
13818 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13819 msgid "Couldn't open temporary file"
13820 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
13821
13822 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13823 msgid "Couldn't write to temporary file"
13824 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
13825
13826 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13827 msgid "Couldn't close temporary file"
13828 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
13829
13830 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13831 msgid ""
13832 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13833 "MIME system."
13834 msgstr ""
13835 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13836 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13837
13838 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13839 msgid "Reporting spam..."
13840 msgstr "Relatar o spam..."
13841
13842 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13843 msgid "Report spam online..."
13844 msgstr "Relatar o spam online..."
13845
13846 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13847 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13848 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13849 msgid "SpamReport"
13850 msgstr "SpamReport"
13851
13852 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13853 msgid ""
13854 "This plugin reports spam to various places.\n"
13855 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13856 "\n"
13857 " * spam-signal.fr\n"
13858 " * spamcop.net\n"
13859 " * lists.debian.org nomination system"
13860 msgstr ""
13861 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13862 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13863 "\n"
13864 " * spam-signal.fr\n"
13865 " * spamcop.net\n"
13866 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13867
13868 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13869 msgid "Spam reporting"
13870 msgstr "Relatando o spam"
13871
13872 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13873 msgid "Enabled"
13874 msgstr "Habilitado"
13875
13876 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13877 msgid "Forward to:"
13878 msgstr "Encaminhar para:"
13879
13880 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13881 msgid "Password:"
13882 msgstr "Senha:"
13883
13884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13886 msgid "SpamAssassin"
13887 msgstr "SpamAssassin"
13888
13889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13890 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13891 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13892
13893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13894 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13895 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13896
13897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13898 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13899 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13900
13901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13902 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13903 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13904
13905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13906 msgid ""
13907 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13908 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13909 "accessible."
13910 msgstr ""
13911 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13912 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13913 "o spamd está em execução e acessível."
13914
13915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13916 msgid ""
13917 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13918 "learner."
13919 msgstr ""
13920 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
13921 "servidor de aprendizado remoto."
13922
13923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13924 msgid "Failed to get username"
13925 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13926
13927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13928 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13929 msgstr ""
13930 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13931 "preferências.\n"
13932
13933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13934 msgid ""
13935 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13936 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13937 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13938 "\n"
13939 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13940 "\n"
13941 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13942 "specially designated folder.\n"
13943 "\n"
13944 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13945 msgstr ""
13946 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13947 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13948 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13949 "\n"
13950 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13951 "\n"
13952 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13953 "em uma pasta especial.\n"
13954 "\n"
13955 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13956 "SpamAssassin"
13957
13958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13959 msgid "Localhost"
13960 msgstr "Localhost"
13961
13962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13963 msgid "TCP"
13964 msgstr "TCP"
13965
13966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13967 msgid "Unix Socket"
13968 msgstr "Socket Unix"
13969
13970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13971 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13972 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13973
13974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13975 msgid "Transport"
13976 msgstr "Transportar"
13977
13978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13979 msgid "Type of transport"
13980 msgstr "Tipo de transporte"
13981
13982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13983 msgid "User"
13984 msgstr "Usuário"
13985
13986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13987 msgid "User to use with spamd server"
13988 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13989
13990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13991 msgid "spamd"
13992 msgstr "spamd"
13993
13994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13995 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13996 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13997
13998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13999 msgid "Port of spamd server"
14000 msgstr "Porta do servidor spamd"
14001
14002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14003 msgid "Path of Unix socket"
14004 msgstr "Caminho do socket Unix"
14005
14006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14007 msgid ""
14008 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14009 "aborted."
14010 msgstr ""
14011 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
14012
14013 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14014 #, c-format
14015 msgid ""
14016 "\n"
14017 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14018 "\n"
14019 "%s\n"
14020 msgstr ""
14021 "\n"
14022 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
14023 "\n"
14024 "%s\n"
14025
14026 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14027 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14028 msgid "Failed to write the part data."
14029 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
14030
14031 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14032 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14033 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
14034
14035 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14036 msgid "Failed to parse VTask data."
14037 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
14038
14039 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14040 msgid "Failed to parse VCard data."
14041 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
14042
14043 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14044 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14045 msgid "TNEF Parser"
14046 msgstr "Analisador TNEF"
14047
14048 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14049 msgid ""
14050 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14051 "\n"
14052 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14053 "Hand <yerase@yerot.com>"
14054 msgstr ""
14055 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
14056 "\n"
14057 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
14058 "Hand <yerase@yerot.com>"
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14061 msgid "_Edit this meeting..."
14062 msgstr "_Editar esta reunião..."
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14065 msgid "_Cancel this meeting..."
14066 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14069 msgid "_Create new meeting..."
14070 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14073 msgid "_Go to today"
14074 msgstr "Ir para _hoje"
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14077 msgid "Start"
14078 msgstr "Início"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14081 msgid "Show"
14082 msgstr "Exibir"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14085 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14086 #: src/prefs_matcher.c:336
14087 msgid "days"
14088 msgstr "dias"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14091 msgid "Monday"
14092 msgstr "Segunda"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14095 msgid "Tuesday"
14096 msgstr "Terça"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14099 msgid "Wednesday"
14100 msgstr "Quarta"
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14103 msgid "Thursday"
14104 msgstr "Quinta"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14107 msgid "Friday"
14108 msgstr "Sexta"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14111 msgid "Saturday"
14112 msgstr "Sábado"
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14115 msgid "Sunday"
14116 msgstr "Domingo"
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14119 msgid "January"
14120 msgstr "Janeiro"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14123 msgid "February"
14124 msgstr "Fevereiro"
14125
14126 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14127 msgid "March"
14128 msgstr "Março"
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14131 msgid "April"
14132 msgstr "Abril"
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14135 msgid "May"
14136 msgstr "Maio"
14137
14138 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14139 msgid "June"
14140 msgstr "Junho"
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14143 msgid "July"
14144 msgstr "Julho"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14147 msgid "August"
14148 msgstr "Agosto"
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14151 msgid "September"
14152 msgstr "Setembro"
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14155 msgid "October"
14156 msgstr "Outubro"
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14159 msgid "November"
14160 msgstr "Novembro"
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14163 msgid "December"
14164 msgstr "Dezembro"
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14167 msgid "Week number"
14168 msgstr "Número da semana"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14171 msgid "Previous month"
14172 msgstr "Mês anterior"
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14175 msgid "Next month"
14176 msgstr "Próximo mês"
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14180 msgid "vCalendar"
14181 msgstr "vCalendar"
14182
14183 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14184 msgid ""
14185 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14186 "Evolution or Outlook.\n"
14187 "\n"
14188 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14189 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14190 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14191 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14192 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14193 "choose \"New meeting...\".\n"
14194 "\n"
14195 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14196 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14197 "information from others."
14198 msgstr ""
14199 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
14200 "no Evolution ou no Outlook.\n"
14201 "\n"
14202 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
14203 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
14204 "criou.\n"
14205 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
14206 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
14207 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
14208 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
14209 "\n"
14210 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
14211 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
14212 "recuperar essa informação dos outros."
14213
14214 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14215 msgid "Calendar"
14216 msgstr "Agenda"
14217
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14219 msgid "Create meeting from message..."
14220 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
14221
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14223 #, c-format
14224 msgid ""
14225 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14226 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
14227
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14229 msgid "Creating meeting..."
14230 msgstr "Criando reunião..."
14231
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14233 msgid "no subject"
14234 msgstr "sem assunto"
14235
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14237 msgid "Accept"
14238 msgstr "Aceitar"
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14241 msgid "Tentatively accept"
14242 msgstr "Aceitar provisioriamente"
14243
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14245 msgid "Decline"
14246 msgstr "Recusar"
14247
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14249 msgid "You have a Todo item."
14250 msgstr "Você tem uma tarefa."
14251
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14255 msgid "Details follow:"
14256 msgstr "Detalhes a seguir:"
14257
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14259 msgid "You have created a meeting."
14260 msgstr "Você criou uma reunião."
14261
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14263 msgid "You have been invited to a meeting."
14264 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
14265
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14267 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14268 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
14269
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14271 msgid "You have been forwarded an appointment."
14272 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
14273
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14275 #, c-format
14276 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14277 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
14278
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14280 #, c-format
14281 msgid ""
14282 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14283 msgstr ""
14284 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
14285
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14287 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14288 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14291 #, c-format
14292 msgid ""
14293 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14294 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14295 msgstr ""
14296 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
14297 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
14298
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14300 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14301 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
14302
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14304 msgid "Error - no calendar part found."
14305 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
14306
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14308 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14309 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
14310
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14312 msgid "Send a notification to the attendees"
14313 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
14314
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14316 msgid "Cancel meeting"
14317 msgstr "Cancelar reunião"
14318
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14320 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14321 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
14322
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14324 msgid "No account found"
14325 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
14326
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14328 msgid ""
14329 "You have no account matching any attendee.\n"
14330 "Do you want to reply anyway?"
14331 msgstr ""
14332 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
14333 "Deseja responder mesmo assim?"
14334
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14336 msgid "+Reply anyway"
14337 msgstr "+Responder mesmo assim"
14338
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14340 msgid "Answer"
14341 msgstr "Responder"
14342
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14344 msgid "Edit meeting..."
14345 msgstr "Editar reunião..."
14346
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14348 msgid "Cancel meeting..."
14349 msgstr "Cancelar reunião..."
14350
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14352 msgid "Launch website"
14353 msgstr "Abrir site da Web"
14354
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14356 msgid "You are already busy at this time."
14357 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
14358
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14361 msgid "Event:"
14362 msgstr "Evento:"
14363
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14367 msgid "Organizer:"
14368 msgstr "Organizador:"
14369
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14373 msgid "Location:"
14374 msgstr "Localização:"
14375
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14379 msgid "Summary:"
14380 msgstr "Resumo:"
14381
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14383 msgid "Starting:"
14384 msgstr "Início:"
14385
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14387 msgid "Ending:"
14388 msgstr "Término:"
14389
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14393 msgid "Attendees:"
14394 msgstr "Participantes:"
14395
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14397 msgid "Action:"
14398 msgstr "Ação:"
14399
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14401 msgid "_New meeting..."
14402 msgstr "_Nova reunião..."
14403
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14405 msgid "_Export calendar..."
14406 msgstr "_Exportar agenda..."
14407
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14409 msgid "_Subscribe to webCal..."
14410 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
14411
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14413 msgid "_Rename..."
14414 msgstr "_Renomear..."
14415
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14417 msgid "U_pdate subscriptions"
14418 msgstr "_Atualizar subscrições"
14419
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14421 msgid "_List view"
14422 msgstr "Visão em _lista"
14423
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14425 msgid "_Week view"
14426 msgstr "Visão _semanal"
14427
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14429 msgid "_Month view"
14430 msgstr "Visão _mensal"
14431
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14433 msgid "Meetings"
14434 msgstr "Reuniões"
14435
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14437 msgid "in the past"
14438 msgstr "no passado"
14439
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14441 msgid "today"
14442 msgstr "hoje"
14443
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14445 msgid "tomorrow"
14446 msgstr "amanhã"
14447
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14449 msgid "this week"
14450 msgstr "essa semana"
14451
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14453 msgid "later"
14454 msgstr "mais tarde"
14455
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14457 #, c-format
14458 msgid ""
14459 "\n"
14460 "These are the events planned %s:\n"
14461 msgstr ""
14462 "\n"
14463 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
14464
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14466 #, c-format
14467 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14468 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
14469
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14471 #, c-format
14472 msgid "Error %ld"
14473 msgstr "Erro %ld"
14474
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14476 #, c-format
14477 msgid ""
14478 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14479 "%s:\n"
14480 "\n"
14481 "%s"
14482 msgstr ""
14483 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14484 "%s\n"
14485 "\n"
14486 "%s"
14487
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14489 #, c-format
14490 msgid ""
14491 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14492 "%s:\n"
14493 "\n"
14494 "%s\n"
14495 msgstr ""
14496 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14497 "%s\n"
14498 "\n"
14499 "%s\n"
14500
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14502 #, c-format
14503 msgid ""
14504 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14505 "%s\n"
14506 "%s"
14507 msgstr ""
14508 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
14509 "%s\n"
14510 "%s"
14511
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14513 #, c-format
14514 msgid ""
14515 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14516 "%s\n"
14517 "%s\n"
14518 msgstr ""
14519 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
14520 "%s\n"
14521 "%s\n"
14522
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14525 #, c-format
14526 msgid "Could not create directory %s"
14527 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
14528
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14530 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14531 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
14532
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14534 #, c-format
14535 msgid "Fetching calendar for %s..."
14536 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
14537
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14539 msgid "new subscription"
14540 msgstr "nova assinatura"
14541
14542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14543 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14544 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
14545
14546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14547 msgid "Subscribe to WebCal"
14548 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
14549
14550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14551 msgid "Enter the WebCal URL:"
14552 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
14553
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14555 msgid "Could not parse the URL."
14556 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14557
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14559 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14560 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
14561
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14563 msgid "accepted"
14564 msgstr "aceito"
14565
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14567 msgid "tentatively accepted"
14568 msgstr "aceito provisoriamente"
14569
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14571 msgid "declined"
14572 msgstr "recusado"
14573
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14575 msgid "did not answer"
14576 msgstr "sem resposta"
14577
14578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14579 msgid "individual"
14580 msgstr "individual"
14581
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14583 msgid "group"
14584 msgstr "grupo"
14585
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14587 msgid "resource"
14588 msgstr "recursos"
14589
14590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14591 msgid "room"
14592 msgstr "sala"
14593
14594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14595 msgid "Past"
14596 msgstr "Passado"
14597
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14599 msgid "Today"
14600 msgstr "Hoje"
14601
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14603 msgid "Tomorrow"
14604 msgstr "Amanhã"
14605
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14607 msgid "This week"
14608 msgstr "Essa semana"
14609
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14611 msgid "Later"
14612 msgstr "Mais tarde"
14613
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14615 msgid "Accepted: "
14616 msgstr "Aceito: "
14617
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14619 msgid "Declined: "
14620 msgstr "Recusado: "
14621
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14623 msgid "Tentatively Accepted: "
14624 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14625
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14627 msgid "Individual"
14628 msgstr "Individual"
14629
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14631 msgid "Resource"
14632 msgstr "Recursos"
14633
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14635 msgid "Room"
14636 msgstr "Sala"
14637
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14639 msgid "Add..."
14640 msgstr "Adicionar..."
14641
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14643 msgid ""
14644 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14645 "- "
14646 msgstr ""
14647 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
14648 "reunião:\n"
14649 "- "
14650
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14654 msgid "You"
14655 msgstr "Você"
14656
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14658 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14659 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14660
14661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14662 #, c-format
14663 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14664 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14665
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14667 #, c-format
14668 msgid "%d hour sooner"
14669 msgstr "%d hora mais cedo"
14670
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14672 #, c-format
14673 msgid "%d hours sooner"
14674 msgstr "%d horas mais cedo"
14675
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14677 #, c-format
14678 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14679 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14680
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14682 #, c-format
14683 msgid "%d minutes sooner"
14684 msgstr "%d minutos mais cedo"
14685
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14687 #, c-format
14688 msgid "%d hour later"
14689 msgstr "%d hora mais tarde"
14690
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14692 #, c-format
14693 msgid "%d hours later"
14694 msgstr "%d horas mais tarde"
14695
14696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14697 #, c-format
14698 msgid "%d hours and %d minutes later"
14699 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14700
14701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14702 #, c-format
14703 msgid "%d minutes later"
14704 msgstr "%d minutos mais tarde"
14705
14706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14707 #, c-format
14708 msgid ""
14709 "\n"
14710 "\n"
14711 "Everyone would be available %s or %s."
14712 msgstr ""
14713 "\n"
14714 "\n"
14715 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14716
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14718 #, c-format
14719 msgid ""
14720 "\n"
14721 "\n"
14722 "Everyone would be available %s."
14723 msgstr ""
14724 "\n"
14725 "\n"
14726 "Todos estarão disponíveis %s."
14727
14728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14729 msgid ""
14730 "\n"
14731 "\n"
14732 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14733 "6 hours."
14734 msgstr ""
14735 "\n"
14736 "\n"
14737 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14738 "ou posteriores."
14739
14740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14741 #, c-format
14742 msgid "would be available %s or %s"
14743 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14744
14745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14746 #, c-format
14747 msgid "would be available %s"
14748 msgstr "estará disponível %s"
14749
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14753 msgid "not available"
14754 msgstr "não disponível"
14755
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14757 #, c-format
14758 msgid ", but would be available %s or %s."
14759 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14760
14761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14762 #, c-format
14763 msgid ", but would be available %s."
14764 msgstr ", mas estará disponível %s."
14765
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14767 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14768 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14769
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14771 msgid "available"
14772 msgstr "disponível"
14773
14774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14776 msgid "Free/busy retrieval failed"
14777 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14778
14779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14780 msgid "Not everyone is available"
14781 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14782
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14784 msgid "Send anyway"
14785 msgstr "Enviar mesmo assim"
14786
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14788 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14789 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14790
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14792 #, c-format
14793 msgid "Fetching planning for %s..."
14794 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14795
14796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14797 msgid "Available"
14798 msgstr "Disponível"
14799
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14803 msgid "Everyone is available."
14804 msgstr "Todos estão disponíveis."
14805
14806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14807 msgid ""
14808 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14809 "retrieved."
14810 msgstr ""
14811 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14812 "ocupado foram recebidas corretamente."
14813
14814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14815 msgid ""
14816 "Could not send the meeting invitation.\n"
14817 "Check the recipients."
14818 msgstr ""
14819 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14820 "Verifique os destinatários."
14821
14822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14823 msgid "Save & Send"
14824 msgstr "Salvar & enviar"
14825
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14827 msgid "Check availability"
14828 msgstr "Verificar disponibilidade"
14829
14830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14831 msgid "<b>Starts at:</b> "
14832 msgstr "<b>Início:</b> "
14833
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14836 msgid "<b> on:</b>"
14837 msgstr "<b> em:</b>"
14838
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14840 msgid "<b>Ends at:</b> "
14841 msgstr "<b>Término:</b> "
14842
14843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14844 msgid "New meeting"
14845 msgstr "Nova reunião"
14846
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14848 #, c-format
14849 msgid "%s - Edit meeting"
14850 msgstr "%s - Editar reunião"
14851
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14854 msgid "Time:"
14855 msgstr "Hora:"
14856
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14858 #, c-format
14859 msgid "%d hour"
14860 msgid_plural "%d hours"
14861 msgstr[0] "%d hora"
14862 msgstr[1] "%d horas"
14863
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14865 #, c-format
14866 msgid "%d minute"
14867 msgid_plural "%d minutes"
14868 msgstr[0] "%d minuto"
14869 msgstr[1] "%d minutos"
14870
14871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14872 #, c-format
14873 msgid "Upcoming event: %s"
14874 msgstr "Evento iminente: %s"
14875
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14877 #, c-format
14878 msgid ""
14879 "You have a meeting or event soon.\n"
14880 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14881 "Location: %s\n"
14882 "More information:\n"
14883 "\n"
14884 "%s"
14885 msgstr ""
14886 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14887 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14888 "Localização: %s\n"
14889 "Mais informações:\n"
14890 "\n"
14891 "%s"
14892
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14894 #, c-format
14895 msgid "Remind me in %d minute"
14896 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14897 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14898 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14899
14900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14901 msgid "Empty calendar"
14902 msgstr "Agenda vazia"
14903
14904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14905 msgid "There is nothing to export."
14906 msgstr "Não existe nada para exportar."
14907
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14909 msgid "Could not export the calendar."
14910 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14911
14912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14913 msgid "Export calendar to ICS"
14914 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14915
14916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14917 #, c-format
14918 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14919 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14920
14921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14922 msgid "Could not export the freebusy info."
14923 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14924
14925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14926 #, c-format
14927 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14928 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14929
14930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14931 msgid "Reminders"
14932 msgstr "Lembretes"
14933
14934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14935 msgid "Alert me"
14936 msgstr "Alerte-me"
14937
14938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14939 msgid "minutes before an event"
14940 msgstr "minutos antes do evento"
14941
14942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14943 msgid "Calendar export"
14944 msgstr "Exportação da agenda"
14945
14946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14947 msgid "Automatically export calendar to"
14948 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14949
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14952 msgid "You can export to a local file or URL"
14953 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14954
14955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14956 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14957 msgstr ""
14958 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14959
14960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14962 #: src/prefs_account.c:1791
14963 msgid "User ID"
14964 msgstr "ID do usuário"
14965
14966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14967 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14968 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
14969
14970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14971 msgid "Command to run after calendar export"
14972 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14973
14974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14975 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14976 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14977
14978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14979 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14980 msgstr ""
14981 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14982
14983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14984 msgid "Free/Busy information"
14985 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14986
14987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14988 msgid "Automatically export free/busy status to"
14989 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14990
14991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14992 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14993 msgstr ""
14994 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14995
14996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14997 msgid "Command to run after free/busy status export"
14998 msgstr ""
14999 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
15000
15001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15002 msgid "Get free/busy status of others from"
15003 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
15004
15005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15006 #, c-format
15007 msgid ""
15008 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15009 "left part of the email address, %d for the domain"
15010 msgstr ""
15011 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
15012 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
15013
15014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15015 msgid "SSL options"
15016 msgstr "Opções do SSL"
15017
15018 #: src/pop.c:152
15019 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15020 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
15021
15022 #: src/pop.c:159
15023 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15024 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
15025
15026 #: src/pop.c:166
15027 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15028 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
15029
15030 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15031 msgid "POP3 protocol error\n"
15032 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
15033
15034 #: src/pop.c:263
15035 #, c-format
15036 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15037 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
15038
15039 #: src/pop.c:841
15040 #, c-format
15041 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15042 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
15043
15044 #: src/pop.c:857
15045 #, c-format
15046 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15047 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
15048
15049 #: src/pop.c:889
15050 msgid "mailbox is locked\n"
15051 msgstr "a caixa postal está travada\n"
15052
15053 #: src/pop.c:892
15054 msgid "Session timeout\n"
15055 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
15056
15057 #: src/pop.c:911
15058 msgid "command not supported\n"
15059 msgstr "comando não suportado\n"
15060
15061 #: src/pop.c:916
15062 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15063 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
15064
15065 #: src/pop.c:1111
15066 msgid "TOP command unsupported\n"
15067 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
15068
15069 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15070 #: src/wizard.c:1506
15071 msgid "POP3"
15072 msgstr "POP3"
15073
15074 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15075 msgid "IMAP4"
15076 msgstr "IMAP4"
15077
15078 #: src/prefs_account.c:339
15079 msgid "News (NNTP)"
15080 msgstr "News (NNTP)"
15081
15082 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15083 msgid "Local mbox file"
15084 msgstr "Arquivo mbox local"
15085
15086 #: src/prefs_account.c:341
15087 msgid "None (SMTP only)"
15088 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
15089
15090 #: src/prefs_account.c:1034
15091 msgid "Name of account"
15092 msgstr "Nome da conta"
15093
15094 #: src/prefs_account.c:1043
15095 msgid "Set as default"
15096 msgstr "Definir como padrão"
15097
15098 #: src/prefs_account.c:1051
15099 msgid "Personal information"
15100 msgstr "Informações pessoais"
15101
15102 #: src/prefs_account.c:1060
15103 msgid "Full name"
15104 msgstr "Nome completo"
15105
15106 #: src/prefs_account.c:1066
15107 msgid "Mail address"
15108 msgstr "Endereço de e-mail"
15109
15110 #: src/prefs_account.c:1096
15111 msgid "Server information"
15112 msgstr "Informações do servidor"
15113
15114 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15115 msgid "Auto-configure"
15116 msgstr "Configuração automática"
15117
15118 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15119 msgid "Cancel"
15120 msgstr "Cancelar"
15121
15122 #: src/prefs_account.c:1147
15123 msgid ""
15124 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15125 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15126 msgstr ""
15127 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
15128 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
15129
15130 #: src/prefs_account.c:1176
15131 msgid "This server requires authentication"
15132 msgstr "Este servidor requer autenticação"
15133
15134 #: src/prefs_account.c:1183
15135 msgid "Authenticate on connect"
15136 msgstr "Autenticar ao conectar"
15137
15138 #: src/prefs_account.c:1237
15139 msgid "News server"
15140 msgstr "Servidor de news"
15141
15142 #: src/prefs_account.c:1243
15143 msgid "Server for receiving"
15144 msgstr "Servidor para recebimento"
15145
15146 #: src/prefs_account.c:1249
15147 msgid "Local mailbox"
15148 msgstr "Caixa postal local"
15149
15150 #: src/prefs_account.c:1256
15151 msgid "SMTP server (send)"
15152 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15153
15154 #: src/prefs_account.c:1264
15155 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15156 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
15157
15158 #: src/prefs_account.c:1273
15159 msgid "command to send mails"
15160 msgstr "comando para enviar mensagens"
15161
15162 #: src/prefs_account.c:1338
15163 #, c-format
15164 msgid "Account%d"
15165 msgstr "Conta%d"
15166
15167 #: src/prefs_account.c:1424
15168 msgid "Local"
15169 msgstr "Local"
15170
15171 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15172 msgid "Default Inbox"
15173 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
15174
15175 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15176 #: src/prefs_account.c:1533
15177 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15178 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
15179
15180 #: src/prefs_account.c:1452
15181 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15182 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
15183
15184 #: src/prefs_account.c:1455
15185 msgid "Remove messages on server when received"
15186 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
15187
15188 #: src/prefs_account.c:1466
15189 msgid "Remove after"
15190 msgstr "Remover após"
15191
15192 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15193 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15194 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
15195
15196 #: src/prefs_account.c:1496
15197 msgid "Receive size limit"
15198 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
15199
15200 #: src/prefs_account.c:1499
15201 msgid ""
15202 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15203 "you will be able to download them fully or delete them."
15204 msgstr ""
15205 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
15206 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
15207
15208 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15209 msgid "NNTP"
15210 msgstr "NNTP"
15211
15212 #: src/prefs_account.c:1546
15213 msgid "Maximum number of articles to download"
15214 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
15215
15216 #: src/prefs_account.c:1556
15217 msgid "unlimited if 0 is specified"
15218 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
15219
15220 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15221 msgid "Authentication method"
15222 msgstr "Método de autenticação"
15223
15224 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15225 msgid "Automatic"
15226 msgstr "Automático"
15227
15228 #: src/prefs_account.c:1592
15229 msgid "IMAP server directory"
15230 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
15231
15232 #: src/prefs_account.c:1596
15233 msgid "(usually empty)"
15234 msgstr "(geralmente vazio)"
15235
15236 #: src/prefs_account.c:1610
15237 msgid "Show subscribed folders only"
15238 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
15239
15240 #: src/prefs_account.c:1617
15241 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15242 msgstr ""
15243 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15244
15245 #: src/prefs_account.c:1619
15246 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15247 msgstr ""
15248 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
15249
15250 #: src/prefs_account.c:1626
15251 msgid "Filter messages on receiving"
15252 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15253
15254 #: src/prefs_account.c:1633
15255 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15256 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
15257
15258 #: src/prefs_account.c:1637
15259 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15260 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
15261
15262 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15263 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15264 msgid "Header"
15265 msgstr "Cabeçalho"
15266
15267 #: src/prefs_account.c:1720
15268 msgid "Generate Message-ID"
15269 msgstr "Gerar Message-ID"
15270
15271 #: src/prefs_account.c:1723
15272 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15273 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
15274
15275 #: src/prefs_account.c:1726
15276 msgid "Add user agent header"
15277 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
15278
15279 #: src/prefs_account.c:1733
15280 msgid "Add user-defined header"
15281 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
15282
15283 #: src/prefs_account.c:1748
15284 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15285 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15286
15287 #: src/prefs_account.c:1833
15288 msgid ""
15289 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15290 "will be used."
15291 msgstr ""
15292 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
15293 "recebimento."
15294
15295 #: src/prefs_account.c:1844
15296 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15297 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
15298
15299 #: src/prefs_account.c:1859
15300 msgid "POP authentication timeout: "
15301 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
15302
15303 #: src/prefs_account.c:1867
15304 msgid "minutes"
15305 msgstr "minutos"
15306
15307 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15308 msgid "Signature"
15309 msgstr "Assinatura"
15310
15311 #: src/prefs_account.c:1940
15312 msgid "Automatically insert signature"
15313 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
15314
15315 #: src/prefs_account.c:1945
15316 msgid "Signature separator"
15317 msgstr "Separador de assinatura"
15318
15319 #: src/prefs_account.c:1970
15320 msgid "Command output"
15321 msgstr "Saída do comando"
15322
15323 #: src/prefs_account.c:2003
15324 msgid "Automatically set the following addresses"
15325 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15326
15327 #: src/prefs_account.c:2055
15328 msgid "Spell check dictionaries"
15329 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
15330
15331 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15332 #: src/prefs_spelling.c:163
15333 msgid "Default dictionary"
15334 msgstr "Dicionário padrão"
15335
15336 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15337 #: src/prefs_spelling.c:176
15338 msgid "Default alternate dictionary"
15339 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15340
15341 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15342 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15343 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15344 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15345 msgid "Compose"
15346 msgstr "Escrever"
15347
15348 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15349 #: src/toolbar.c:409
15350 msgid "Reply"
15351 msgstr "Responder"
15352
15353 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15354 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15355 msgid "Forward"
15356 msgstr "Encaminhar"
15357
15358 #: src/prefs_account.c:2241
15359 msgid "Default privacy system"
15360 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15361
15362 #: src/prefs_account.c:2270
15363 msgid "Always sign messages"
15364 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15365
15366 #: src/prefs_account.c:2272
15367 msgid "Always encrypt messages"
15368 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
15369
15370 #: src/prefs_account.c:2274
15371 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15372 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15373
15374 #: src/prefs_account.c:2277
15375 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15376 msgstr ""
15377 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
15378
15379 #: src/prefs_account.c:2280
15380 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15381 msgstr ""
15382 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
15383 "destinatários"
15384
15385 #: src/prefs_account.c:2282
15386 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15387 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
15388
15389 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15390 msgid "Don't use SSL"
15391 msgstr "Não utilizar SSL"
15392
15393 #: src/prefs_account.c:2441
15394 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15395 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
15396
15397 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15398 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15399 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
15400
15401 #: src/prefs_account.c:2456
15402 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15403 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
15404
15405 #: src/prefs_account.c:2476
15406 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15407 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
15408
15409 #: src/prefs_account.c:2480
15410 msgid "Send (SMTP)"
15411 msgstr "Enviar (SMTP)"
15412
15413 #: src/prefs_account.c:2484
15414 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15415 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
15416
15417 #: src/prefs_account.c:2487
15418 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15419 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
15420
15421 #: src/prefs_account.c:2495
15422 msgid "Client certificates"
15423 msgstr "Certificados do cliente"
15424
15425 #: src/prefs_account.c:2503
15426 msgid "Certificate for receiving"
15427 msgstr "Certificado para recebimento"
15428
15429 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15430 #: src/prefs_account.c:2532
15431 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15432 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
15433
15434 #: src/prefs_account.c:2525
15435 msgid "Certificate for sending"
15436 msgstr "Certificado para envio"
15437
15438 #: src/prefs_account.c:2558
15439 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15440 msgstr "Aceitar certificados SSL válidos, mas desconhecidos, automaticamente"
15441
15442 #: src/prefs_account.c:2561
15443 msgid "Use non-blocking SSL"
15444 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
15445
15446 #: src/prefs_account.c:2573
15447 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15448 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
15449
15450 #: src/prefs_account.c:2691
15451 msgid "SMTP port"
15452 msgstr "Porta SMTP"
15453
15454 #: src/prefs_account.c:2698
15455 msgid "POP3 port"
15456 msgstr "Porta POP3"
15457
15458 #: src/prefs_account.c:2705
15459 msgid "IMAP4 port"
15460 msgstr "Porta IMAP4"
15461
15462 #: src/prefs_account.c:2712
15463 msgid "NNTP port"
15464 msgstr "Porta NNTP"
15465
15466 #: src/prefs_account.c:2718
15467 msgid "Domain name"
15468 msgstr "Nome do domínio"
15469
15470 #: src/prefs_account.c:2721
15471 msgid ""
15472 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15473 "connecting to SMTP servers."
15474 msgstr ""
15475 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
15476 "com os servidores SMTP."
15477
15478 #: src/prefs_account.c:2735
15479 msgid "Use command to communicate with server"
15480 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15481
15482 #: src/prefs_account.c:2743
15483 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15484 msgstr ""
15485 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
15486
15487 #: src/prefs_account.c:2745
15488 msgid ""
15489 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15490 "expunging."
15491 msgstr ""
15492 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
15493 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
15494
15495 #: src/prefs_account.c:2749
15496 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15497 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15498
15499 #: src/prefs_account.c:2805
15500 msgid "Put sent messages in"
15501 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15502
15503 #: src/prefs_account.c:2807
15504 msgid "Put queued messages in"
15505 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15506
15507 #: src/prefs_account.c:2809
15508 msgid "Put draft messages in"
15509 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15510
15511 #: src/prefs_account.c:2811
15512 msgid "Put deleted messages in"
15513 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15514
15515 #: src/prefs_account.c:2871
15516 msgid "Account name is not entered."
15517 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15518
15519 #: src/prefs_account.c:2875
15520 msgid "Mail address is not entered."
15521 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
15522
15523 #: src/prefs_account.c:2882
15524 msgid "SMTP server is not entered."
15525 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15526
15527 #: src/prefs_account.c:2887
15528 msgid "User ID is not entered."
15529 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
15530
15531 #: src/prefs_account.c:2892
15532 msgid "POP3 server is not entered."
15533 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
15534
15535 #: src/prefs_account.c:2912
15536 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15537 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15538
15539 #: src/prefs_account.c:2918
15540 msgid "IMAP4 server is not entered."
15541 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
15542
15543 #: src/prefs_account.c:2923
15544 msgid "NNTP server is not entered."
15545 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15546
15547 #: src/prefs_account.c:2929
15548 msgid "local mailbox filename is not entered."
15549 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
15550
15551 #: src/prefs_account.c:2935
15552 msgid "mail command is not entered."
15553 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
15554
15555 #: src/prefs_account.c:3252
15556 msgid "Receive"
15557 msgstr "Receber"
15558
15559 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15560 msgid "Templates"
15561 msgstr "Modelos"
15562
15563 #: src/prefs_account.c:3324
15564 msgid "Privacy"
15565 msgstr "Privacidade"
15566
15567 #: src/prefs_account.c:3435
15568 msgid "Advanced"
15569 msgstr "Avançado"
15570
15571 #: src/prefs_account.c:3726
15572 msgid "Preferences for new account"
15573 msgstr "Preferências da nova conta"
15574
15575 #: src/prefs_account.c:3728
15576 #, c-format
15577 msgid "%s - Account preferences"
15578 msgstr "%s - Preferências da conta"
15579
15580 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15581 msgid "Failed (wrong address)"
15582 msgstr "Falha (endereço errado)"
15583
15584 #: src/prefs_account.c:3933
15585 msgid "Select signature file"
15586 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
15587
15588 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15589 msgid "Select certificate file"
15590 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
15591
15592 #: src/prefs_account.c:4064
15593 msgid "Protocol:"
15594 msgstr "Protocolo:"
15595
15596 #: src/prefs_account.c:4204
15597 #, c-format
15598 msgid "%s (plugin not loaded)"
15599 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15600
15601 #: src/prefs_actions.c:223
15602 msgid "Actions configuration"
15603 msgstr "Configuração de ações"
15604
15605 #: src/prefs_actions.c:250
15606 msgid "Menu name"
15607 msgstr "Nome do menu"
15608
15609 #: src/prefs_actions.c:283
15610 msgid "Shell command"
15611 msgstr "Comando do shell"
15612
15613 #: src/prefs_actions.c:293
15614 msgid "Filter action"
15615 msgstr "Ação de filtragem"
15616
15617 #: src/prefs_actions.c:299
15618 msgid "Edit filter action"
15619 msgstr "Editar ação de filtragem"
15620
15621 #: src/prefs_actions.c:327
15622 msgid "Append the new action above to the list"
15623 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15624
15625 #: src/prefs_actions.c:335
15626 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15627 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15628
15629 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15630 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15631 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15632 msgid "Re_move"
15633 msgstr "Re_mover"
15634
15635 #: src/prefs_actions.c:345
15636 msgid "Delete the selected action from the list"
15637 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15638
15639 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15640 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15641 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15642
15643 #: src/prefs_actions.c:363
15644 msgid "Show information on configuring actions"
15645 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15646
15647 #: src/prefs_actions.c:394
15648 msgid "Move the selected action up"
15649 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15650
15651 #: src/prefs_actions.c:402
15652 msgid "Move selected action down"
15653 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15654
15655 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15656 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15657 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15658 #: src/prefs_template.c:472
15659 msgid "(New)"
15660 msgstr "(Novo)"
15661
15662 #: src/prefs_actions.c:600
15663 msgid "Menu name is not set."
15664 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15665
15666 #: src/prefs_actions.c:605
15667 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15668 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15669
15670 #: src/prefs_actions.c:610
15671 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15672 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15673
15674 #: src/prefs_actions.c:616
15675 msgid "There is an action with this name already."
15676 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
15677
15678 #: src/prefs_actions.c:635
15679 msgid "Menu name is too long."
15680 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15681
15682 #: src/prefs_actions.c:644
15683 msgid "Command-line not set."
15684 msgstr "O comando não foi definido."
15685
15686 #: src/prefs_actions.c:649
15687 msgid "Menu name and command are too long."
15688 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15689
15690 #: src/prefs_actions.c:655
15691 #, c-format
15692 msgid ""
15693 "The command\n"
15694 "%s\n"
15695 "has a syntax error."
15696 msgstr ""
15697 "O comando\n"
15698 "%s\n"
15699 "possui um erro de sintaxe."
15700
15701 #: src/prefs_actions.c:713
15702 msgid "Delete action"
15703 msgstr "Excluir ação"
15704
15705 #: src/prefs_actions.c:714
15706 msgid "Do you really want to delete this action?"
15707 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15708
15709 #: src/prefs_actions.c:734
15710 msgid "Delete all actions"
15711 msgstr "Excluir todas as ações"
15712
15713 #: src/prefs_actions.c:735
15714 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15715 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15716
15717 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15718 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15719 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15720 msgid "Entry not saved"
15721 msgstr "A entrada não foi salva"
15722
15723 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15724 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15725 #: src/prefs_template.c:598
15726 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15727 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15728
15729 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15730 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15731 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15732 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15733 msgid "+_Continue editing"
15734 msgstr "+Con_tinuar editando"
15735
15736 #: src/prefs_actions.c:903
15737 msgid "Actions list not saved"
15738 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15739
15740 #: src/prefs_actions.c:904
15741 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15742 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15743
15744 #: src/prefs_actions.c:974
15745 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15746 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15747
15748 #: src/prefs_actions.c:975
15749 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15750 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15751
15752 #: src/prefs_actions.c:977
15753 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15754 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15755
15756 #: src/prefs_actions.c:978
15757 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15758 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15759
15760 #: src/prefs_actions.c:979
15761 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15762 msgstr ""
15763 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15764
15765 #: src/prefs_actions.c:980
15766 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15767 msgstr ""
15768 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15769
15770 #: src/prefs_actions.c:981
15771 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15772 msgstr ""
15773 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15774 "do comando"
15775
15776 #: src/prefs_actions.c:982
15777 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15778 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15779
15780 #: src/prefs_actions.c:983
15781 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15782 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15783
15784 #: src/prefs_actions.c:984
15785 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15786 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15787
15788 #: src/prefs_actions.c:985
15789 msgid "to run command asynchronously"
15790 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15791
15792 #: src/prefs_actions.c:986
15793 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15794 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15795
15796 #: src/prefs_actions.c:987
15797 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15798 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15799
15800 #: src/prefs_actions.c:988
15801 msgid ""
15802 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15803 msgstr ""
15804 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15805
15806 #: src/prefs_actions.c:989
15807 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15808 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15809
15810 #: src/prefs_actions.c:990
15811 msgid "for a user provided argument"
15812 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15813
15814 #: src/prefs_actions.c:991
15815 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15816 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15817
15818 #: src/prefs_actions.c:992
15819 msgid "for the text selection"
15820 msgstr "para a seleção de texto"
15821
15822 #: src/prefs_actions.c:993
15823 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15824 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15825
15826 #: src/prefs_actions.c:994
15827 msgid "for a literal %"
15828 msgstr "para um % literal"
15829
15830 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15831 msgid "Actions"
15832 msgstr "Ações"
15833
15834 #: src/prefs_actions.c:1005
15835 msgid ""
15836 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15837 "process a complete message file or just one of its parts."
15838 msgstr ""
15839 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15840 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15841
15842 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15843 #: src/prefs_template.c:1121
15844 msgid "D_uplicate"
15845 msgstr "D_uplicar"
15846
15847 #: src/prefs_actions.c:1212
15848 msgid "Current actions"
15849 msgstr "Ações atuais"
15850
15851 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15852 #: src/prefs_filtering.c:1132
15853 msgid "Action string is not valid."
15854 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15855
15856 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15857 msgid "Hello,\\n"
15858 msgstr "Olá,\\n"
15859
15860 #: src/prefs_common.c:296
15861 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15862 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15863
15864 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15865 msgid ""
15866 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15867 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15868 msgstr ""
15869 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15870 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15871 "%M"
15872
15873 #: src/prefs_common.c:442
15874 msgid "%x(%a) %H:%M"
15875 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15876
15877 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15878 msgid "Automatic account selection"
15879 msgstr "Seleção automática da conta"
15880
15881 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15882 msgid "when replying"
15883 msgstr "ao responder"
15884
15885 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15886 msgid "when forwarding"
15887 msgstr "ao encaminhar"
15888
15889 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15890 msgid "when re-editing"
15891 msgstr "ao reeditar"
15892
15893 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15894 msgid "Editing"
15895 msgstr "Edição"
15896
15897 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15898 msgid "Automatically launch the external editor"
15899 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15900
15901 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15902 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15903 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15904
15905 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15906 msgid "characters"
15907 msgstr "caracteres"
15908
15909 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15910 msgid "Even if message is to be encrypted"
15911 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15912
15913 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15914 msgid "Undo level"
15915 msgstr "Níveis de desfazer"
15916
15917 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15918 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15919 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
15920
15921 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15922 msgid "KB into message body "
15923 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15924
15925 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15926 msgid "Replying"
15927 msgstr "Resposta"
15928
15929 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15930 msgid "Reply will quote by default"
15931 msgstr "Responder com citação por padrão"
15932
15933 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15934 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15935 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15936
15937 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15938 msgid "Forwarding"
15939 msgstr "Encaminhamento"
15940
15941 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15942 msgid "Forward as attachment"
15943 msgstr "Encaminhar como anexo"
15944
15945 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15946 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15947 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
15948
15949 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15950 msgid "When dropping files into the Compose window"
15951 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15952
15953 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15954 msgid "Ask"
15955 msgstr "Perguntar"
15956
15957 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15958 msgid "Insert"
15959 msgstr "Inserir"
15960
15961 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15962 msgid "Attach"
15963 msgstr "Anexo"
15964
15965 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15966 msgid "Writing"
15967 msgstr "Escrita"
15968
15969 #: src/prefs_customheader.c:183
15970 msgid "Custom header configuration"
15971 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15972
15973 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15974 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15975 msgid "Header name is not set."
15976 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15977
15978 #: src/prefs_customheader.c:516
15979 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15980 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15981
15982 #: src/prefs_customheader.c:563
15983 msgid "Choose a PNG file"
15984 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15985
15986 #: src/prefs_customheader.c:565
15987 msgid "Choose an XBM file"
15988 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15989
15990 #: src/prefs_customheader.c:567
15991 msgid "Choose a text file"
15992 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15993
15994 #: src/prefs_customheader.c:580
15995 msgid "This file isn't an image."
15996 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15997
15998 #: src/prefs_customheader.c:585
15999 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16000 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
16001
16002 #: src/prefs_customheader.c:591
16003 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16004 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
16005
16006 #: src/prefs_customheader.c:596
16007 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16008 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
16009
16010 #: src/prefs_customheader.c:605
16011 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16012 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
16013
16014 #: src/prefs_customheader.c:614
16015 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16016 msgstr ""
16017 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
16018 "$PATH."
16019
16020 #: src/prefs_customheader.c:620
16021 #, c-format
16022 msgid "Compface error: %s"
16023 msgstr "Erro no compface: %s"
16024
16025 #: src/prefs_customheader.c:673
16026 msgid "This file contains newlines."
16027 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
16028
16029 #: src/prefs_customheader.c:703
16030 msgid "Delete header"
16031 msgstr "Excluir cabeçalho"
16032
16033 #: src/prefs_customheader.c:704
16034 msgid "Do you really want to delete this header?"
16035 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
16036
16037 #: src/prefs_customheader.c:877
16038 msgid "Current custom headers"
16039 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
16040
16041 #: src/prefs_display_header.c:250
16042 msgid "Displayed header configuration"
16043 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
16044
16045 #: src/prefs_display_header.c:274
16046 msgid "Header name"
16047 msgstr "Nome do cabeçalho"
16048
16049 #: src/prefs_display_header.c:317
16050 msgid "Displayed Headers"
16051 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
16052
16053 #: src/prefs_display_header.c:379
16054 msgid "Hidden headers"
16055 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
16056
16057 #: src/prefs_display_header.c:405
16058 msgid "Show all unspecified headers"
16059 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
16060
16061 #: src/prefs_display_header.c:609
16062 msgid "This header is already in the list."
16063 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
16064
16065 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16066 #, c-format
16067 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16068 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
16069
16070 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16071 msgid "Use system defaults when possible"
16072 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
16073
16074 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16075 msgid "Web browser"
16076 msgstr "Navegador Web"
16077
16078 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16079 msgid "Text editor"
16080 msgstr "Editor de texto"
16081
16082 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16083 msgid "Command for 'Display as text'"
16084 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
16085
16086 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16087 msgid ""
16088 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16089 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16090 msgstr ""
16091 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
16092 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
16093
16094 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16095 #: src/prefs_message.c:354
16096 msgid "Message View"
16097 msgstr "Visualização da mensagem"
16098
16099 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16100 msgid "External Programs"
16101 msgstr "Programas externos"
16102
16103 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16104 msgid "Move"
16105 msgstr "Mover"
16106
16107 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16108 msgid "Copy"
16109 msgstr "Copiar"
16110
16111 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16112 msgid "Hide"
16113 msgstr "Esconder"
16114
16115 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16117 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16118 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16119 msgid "Message flags"
16120 msgstr "Marcas da mensagem"
16121
16122 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16123 #: src/summaryview.c:2791
16124 msgid "Mark"
16125 msgstr "Marcar"
16126
16127 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16128 msgid "Mark as read"
16129 msgstr "Marcar como lida"
16130
16131 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16132 msgid "Mark as unread"
16133 msgstr "Marcar como não lida"
16134
16135 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16136 msgid "Mark as spam"
16137 msgstr "Marcar como _spam"
16138
16139 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16140 msgid "Mark as ham"
16141 msgstr "Marcar como _não-spam"
16142
16143 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16144 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16145 msgid "Execute"
16146 msgstr "Executar"
16147
16148 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16149 msgid "Color label"
16150 msgstr "Rótulo colorido"
16151
16152 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16153 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16154 msgid "Resend"
16155 msgstr "Re-enviar"
16156
16157 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16158 msgid "Redirect"
16159 msgstr "Redirecionar"
16160
16161 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16162 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16163 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16164 msgid "Score"
16165 msgstr "Pontuação"
16166
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16168 msgid "Change score"
16169 msgstr "Mudar a pontuação"
16170
16171 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16172 msgid "Set score"
16173 msgstr "Configurar a pontuação"
16174
16175 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16176 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16177 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16178 msgid "Tags"
16179 msgstr "Etiquetas"
16180
16181 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16182 msgid "Apply tag"
16183 msgstr "Aplicar etiqueta"
16184
16185 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16186 msgid "Unset tag"
16187 msgstr "Remover etiqueta"
16188
16189 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16190 msgid "Clear tags"
16191 msgstr "Limpar etiquetas"
16192
16193 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16194 msgid "Threads"
16195 msgstr "Discussões"
16196
16197 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16198 msgid "Stop filter"
16199 msgstr "Parar a filtragem"
16200
16201 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16202 msgid "Action configuration"
16203 msgstr "Configuração da ação"
16204
16205 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16206 #: src/prefs_matcher.c:586
16207 msgid "Rule"
16208 msgstr "Regra"
16209
16210 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16211 msgid "Action"
16212 msgstr "Ação"
16213
16214 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16215 msgid "Command-line not set"
16216 msgstr "O comando não foi definido"
16217
16218 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16219 msgid "Destination is not set."
16220 msgstr "O destino não foi especificado."
16221
16222 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16223 msgid "Recipient is not set."
16224 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16225
16226 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16227 msgid "Score is not set"
16228 msgstr "A pontuação não foi definida"
16229
16230 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16231 msgid "Header is not set."
16232 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16233
16234 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16235 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16236 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
16237
16238 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16239 msgid "Tag name is empty."
16240 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16241
16242 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16243 msgid "No action was defined."
16244 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
16245
16246 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16247 #: src/quote_fmt.c:79
16248 msgid "literal %"
16249 msgstr "% literal"
16250
16251 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16252 msgid "filename (should not be modified)"
16253 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
16254
16255 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16256 #: src/quote_fmt.c:87
16257 msgid "new line"
16258 msgstr "Nova linha"
16259
16260 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16261 msgid "escape character for quotes"
16262 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
16263
16264 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16265 msgid "quote character"
16266 msgstr "Caractere para aspas"
16267
16268 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16269 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16270 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
16271
16272 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16273 msgid ""
16274 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16275 "program or script.\n"
16276 "The following symbols can be used:"
16277 msgstr ""
16278 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16279 "para um programa ou script externo.\n"
16280 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16281
16282 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16283 msgid "Recipient"
16284 msgstr "Destinatário"
16285
16286 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16287 msgid "Book/Folder"
16288 msgstr "Livro/Pasta"
16289
16290 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16291 msgid "Destination"
16292 msgstr "Destino"
16293
16294 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16295 msgid "Color"
16296 msgstr "Colorir"
16297
16298 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16299 msgid "Current action list"
16300 msgstr "Lista das ações atuais"
16301
16302 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16303 msgid "Filtering/Processing configuration"
16304 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16305
16306 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16307 #: src/prefs_filtering.c:981
16308 msgctxt "Filtering Account Menu"
16309 msgid "All"
16310 msgstr "Todas"
16311
16312 #: src/prefs_filtering.c:411
16313 msgid "Condition"
16314 msgstr "Condição"
16315
16316 #: src/prefs_filtering.c:424
16317 msgid " D_efine... "
16318 msgstr " _Definir... "
16319
16320 #: src/prefs_filtering.c:446
16321 msgid " De_fine... "
16322 msgstr " De_finir... "
16323
16324 #: src/prefs_filtering.c:475
16325 msgid "Append the new rule above to the list"
16326 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16327
16328 #: src/prefs_filtering.c:484
16329 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16330 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
16331
16332 #: src/prefs_filtering.c:493
16333 msgid "Delete the selected rule from the list"
16334 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
16335
16336 #: src/prefs_filtering.c:532
16337 msgid "Move the selected rule to the top"
16338 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
16339
16340 #: src/prefs_filtering.c:535
16341 msgid "Page u_p"
16342 msgstr "Página a_cima"
16343
16344 #: src/prefs_filtering.c:543
16345 msgid "Move the selected rule one page up"
16346 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
16347
16348 #: src/prefs_filtering.c:552
16349 msgid "Move the selected rule up"
16350 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
16351
16352 #: src/prefs_filtering.c:560
16353 msgid "Move the selected rule down"
16354 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
16355
16356 #: src/prefs_filtering.c:563
16357 msgid "Page dow_n"
16358 msgstr "Página a_baixo"
16359
16360 #: src/prefs_filtering.c:571
16361 msgid "Move the selected rule one page down"
16362 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
16363
16364 #: src/prefs_filtering.c:580
16365 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16366 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
16367
16368 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16369 msgid "Condition string is not valid."
16370 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16371
16372 #: src/prefs_filtering.c:1111
16373 msgid "Condition string is empty."
16374 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16375
16376 #: src/prefs_filtering.c:1117
16377 msgid "Action string is empty."
16378 msgstr "A especificação da ação está em branco."
16379
16380 #: src/prefs_filtering.c:1205
16381 msgid "Delete rule"
16382 msgstr "Excluir regra"
16383
16384 #: src/prefs_filtering.c:1206
16385 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16386 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16387
16388 #: src/prefs_filtering.c:1224
16389 msgid "Delete all rules"
16390 msgstr "Excluir todas as regras"
16391
16392 #: src/prefs_filtering.c:1225
16393 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16394 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16395
16396 #: src/prefs_filtering.c:1475
16397 msgid "Filtering rules not saved"
16398 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16399
16400 #: src/prefs_filtering.c:1476
16401 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16402 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16403
16404 #: src/prefs_filtering.c:1698
16405 msgid "Move one page up"
16406 msgstr "Move uma página acima"
16407
16408 #: src/prefs_filtering.c:1699
16409 msgid "Move one page down"
16410 msgstr "Move uma página abaixo"
16411
16412 #: src/prefs_filtering.c:1854
16413 msgid "Enable"
16414 msgstr "Habilitar"
16415
16416 #: src/prefs_folder_column.c:212
16417 msgid "Folder list columns configuration"
16418 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16419
16420 #: src/prefs_folder_column.c:229
16421 msgid ""
16422 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16423 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16424 msgstr ""
16425 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16426 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16427
16428 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16429 msgid "Hidden columns"
16430 msgstr "Colunas ocultas"
16431
16432 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16433 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16434 msgid "Displayed columns"
16435 msgstr "Colunas exibidas"
16436
16437 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16438 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16439 msgid " Use default "
16440 msgstr " Utilizar o padrão "
16441
16442 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16443 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16444 msgid ""
16445 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16446 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16447 "subfolders\".</i>"
16448 msgstr ""
16449 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16450 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
16451 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
16452
16453 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16454 msgid ""
16455 "Apply to\n"
16456 "subfolders"
16457 msgstr ""
16458 "Aplicar às\n"
16459 "sub-pastas"
16460
16461 #: src/prefs_folder_item.c:305
16462 msgid "Normal"
16463 msgstr "Normal"
16464
16465 #: src/prefs_folder_item.c:307
16466 msgid "Outbox"
16467 msgstr "Enviadas"
16468
16469 #: src/prefs_folder_item.c:323
16470 msgid "Folder type"
16471 msgstr "Tipo de pasta"
16472
16473 #: src/prefs_folder_item.c:336
16474 msgid "Simplify Subject RegExp"
16475 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16476
16477 #: src/prefs_folder_item.c:362
16478 msgid "Test string:"
16479 msgstr "Sequencia de teste:"
16480
16481 #: src/prefs_folder_item.c:379
16482 msgid "Result:"
16483 msgstr "Resultado:"
16484
16485 #: src/prefs_folder_item.c:394
16486 msgid "Folder chmod"
16487 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16488
16489 #: src/prefs_folder_item.c:420
16490 msgid "Folder color"
16491 msgstr "Cor da Pasta"
16492
16493 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16494 msgid "Pick color for folder"
16495 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16496
16497 #: src/prefs_folder_item.c:451
16498 msgid "Run Processing rules at start-up"
16499 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16500
16501 #: src/prefs_folder_item.c:466
16502 msgid "Run Processing rules when opening"
16503 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16504
16505 #: src/prefs_folder_item.c:480
16506 msgid "Scan for new mail"
16507 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16508
16509 #: src/prefs_folder_item.c:482
16510 msgid ""
16511 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16512 "side filtering on IMAP or by an external application"
16513 msgstr ""
16514 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
16515 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16516
16517 #: src/prefs_folder_item.c:502
16518 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16519 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16520
16521 #: src/prefs_folder_item.c:519
16522 msgid ""
16523 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16524 "View/Text Options)"
16525 msgstr ""
16526 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16527 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16528
16529 #: src/prefs_folder_item.c:529
16530 msgid "Synchronise for offline use"
16531 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16532
16533 #: src/prefs_folder_item.c:550
16534 msgid "Fetch message bodies from the last"
16535 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
16536
16537 #: src/prefs_folder_item.c:557
16538 msgid "0: all bodies"
16539 msgstr "0: todos os corpos"
16540
16541 #: src/prefs_folder_item.c:565
16542 msgid "Remove older messages bodies"
16543 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
16544
16545 #: src/prefs_folder_item.c:582
16546 msgid "Discard folder cache"
16547 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16548
16549 #: src/prefs_folder_item.c:897
16550 msgid "Request Return Receipt"
16551 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16552
16553 #: src/prefs_folder_item.c:912
16554 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16555 msgstr ""
16556 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16557
16558 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16559 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16560 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16561 msgid "Default "
16562 msgstr "Padrão "
16563
16564 #: src/prefs_folder_item.c:949
16565 msgid " for replies"
16566 msgstr " para as respostas"
16567
16568 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16569 msgid "Default account"
16570 msgstr "Conta padrão"
16571
16572 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16573 msgid "Discard cache"
16574 msgstr "Descartar o cache"
16575
16576 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16577 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16578 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
16579
16580 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16581 msgid "+Discard"
16582 msgstr "+Descartar"
16583
16584 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16585 msgid "General"
16586 msgstr "Geral"
16587
16588 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16589 #, c-format
16590 msgid "Properties for folder %s"
16591 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16592
16593 #: src/prefs_fonts.c:79
16594 msgid "Folder and Message Lists"
16595 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16596
16597 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16598 msgid "Message"
16599 msgstr "Mensagem"
16600
16601 #: src/prefs_fonts.c:126
16602 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16603 msgstr ""
16604 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16605 "pastas e de mensagens"
16606
16607 #: src/prefs_fonts.c:136
16608 msgid "Small"
16609 msgstr "Pequena"
16610
16611 #: src/prefs_fonts.c:158
16612 msgid "Bold"
16613 msgstr "Negrito"
16614
16615 #: src/prefs_fonts.c:180
16616 msgid "Use different font for printing"
16617 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16618
16619 #: src/prefs_fonts.c:190
16620 msgid "Message Printing"
16621 msgstr "Impressão da mensagem"
16622
16623 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16624 #: src/prefs_themes.c:365
16625 msgid "Display"
16626 msgstr "Exibir"
16627
16628 #: src/prefs_fonts.c:269
16629 msgid "Fonts"
16630 msgstr "Fontes"
16631
16632 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16633 msgid "Preferences"
16634 msgstr "Preferências"
16635
16636 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16637 msgid "Automatically display attached images"
16638 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16639
16640 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16641 msgid "Resize attached images by default"
16642 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16643
16644 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16645 msgid "Clicking image toggles scaling"
16646 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
16647
16648 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16649 msgid "Display images inline"
16650 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16651
16652 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16653 msgid "Print images"
16654 msgstr "Imprimir imagens"
16655
16656 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16657 msgid "Image Viewer"
16658 msgstr "Visualizador de imagens"
16659
16660 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16661 msgid "Restrict the log window to"
16662 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16663
16664 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16665 msgid "0 to stop logging in the log window"
16666 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16667
16668 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16669 msgid "lines"
16670 msgstr "linhas"
16671
16672 #: src/prefs_logging.c:171
16673 msgid "Filtering/processing log"
16674 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16675
16676 #: src/prefs_logging.c:174
16677 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16678 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16679
16680 #: src/prefs_logging.c:180
16681 msgid ""
16682 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16683 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16684 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16685 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16686 msgstr ""
16687 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16688 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16689 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16690 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16691 "mensagens."
16692
16693 #: src/prefs_logging.c:187
16694 msgid "Log filtering/processing when..."
16695 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16696
16697 #: src/prefs_logging.c:191
16698 msgid "filtering at incorporation"
16699 msgstr "a filtragem na incorporação"
16700
16701 #: src/prefs_logging.c:193
16702 msgid "pre-processing folders"
16703 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16704
16705 #: src/prefs_logging.c:198
16706 msgid "manually filtering"
16707 msgstr "a filtragem manual"
16708
16709 #: src/prefs_logging.c:200
16710 msgid "post-processing folders"
16711 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16712
16713 #: src/prefs_logging.c:207
16714 msgid "processing folders"
16715 msgstr "o processamento das pastas"
16716
16717 #: src/prefs_logging.c:222
16718 msgid "Log level"
16719 msgstr "Detalhamento do relatório"
16720
16721 #: src/prefs_logging.c:231
16722 msgid "Low"
16723 msgstr "Baixo"
16724
16725 #: src/prefs_logging.c:232
16726 msgid "Medium"
16727 msgstr "Médio"
16728
16729 #: src/prefs_logging.c:233
16730 msgid "High"
16731 msgstr "Alto"
16732
16733 #: src/prefs_logging.c:238
16734 msgid ""
16735 "Select the level of detail of the logging.\n"
16736 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16737 "match and what actions are performed.\n"
16738 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16739 "and why rules are skipped.\n"
16740 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16741 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16742 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16743 msgstr ""
16744 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16745 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16746 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16747 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16748 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16749 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16750 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16751 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16752
16753 #: src/prefs_logging.c:280
16754 msgid "Disk log"
16755 msgstr "Relatório no disco"
16756
16757 #: src/prefs_logging.c:282
16758 msgid "Write the following information to disk..."
16759 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16760
16761 #: src/prefs_logging.c:290
16762 msgid "Warning messages"
16763 msgstr "Mensagens de alerta"
16764
16765 #: src/prefs_logging.c:291
16766 msgid "Network protocol messages"
16767 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16768
16769 #: src/prefs_logging.c:295
16770 msgid "Error messages"
16771 msgstr "Mensagens de erro"
16772
16773 #: src/prefs_logging.c:296
16774 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16775 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16776
16777 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16778 msgid "Other"
16779 msgstr "Outro"
16780
16781 #: src/prefs_logging.c:428
16782 msgid "Logging"
16783 msgstr "Relatórios"
16784
16785 #: src/prefs_matcher.c:330
16786 msgid "more than"
16787 msgstr "mais de"
16788
16789 #: src/prefs_matcher.c:331
16790 msgid "less than"
16791 msgstr "menos de"
16792
16793 #: src/prefs_matcher.c:337
16794 msgid "weeks"
16795 msgstr "semanas"
16796
16797 #: src/prefs_matcher.c:341
16798 msgid "higher than"
16799 msgstr "mais alta que"
16800
16801 #: src/prefs_matcher.c:342
16802 msgid "lower than"
16803 msgstr "mais baixa que"
16804
16805 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16806 msgid "exactly"
16807 msgstr "exatamente"
16808
16809 #: src/prefs_matcher.c:347
16810 msgid "greater than"
16811 msgstr "maior que"
16812
16813 #: src/prefs_matcher.c:348
16814 msgid "smaller than"
16815 msgstr "menor que"
16816
16817 #: src/prefs_matcher.c:353
16818 msgid "bytes"
16819 msgstr "bytes"
16820
16821 #: src/prefs_matcher.c:354
16822 msgid "kilobytes"
16823 msgstr "kilobytes"
16824
16825 #: src/prefs_matcher.c:355
16826 msgid "megabytes"
16827 msgstr "megabytes"
16828
16829 #: src/prefs_matcher.c:359
16830 msgid "contains"
16831 msgstr "contém"
16832
16833 #: src/prefs_matcher.c:360
16834 msgid "doesn't contain"
16835 msgstr "não contém"
16836
16837 #: src/prefs_matcher.c:383
16838 msgid "headers part"
16839 msgstr "trecho do cabeçalho"
16840
16841 #: src/prefs_matcher.c:384
16842 msgid "headers values"
16843 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16844
16845 #: src/prefs_matcher.c:385
16846 msgid "body part"
16847 msgstr "trecho do corpo"
16848
16849 #: src/prefs_matcher.c:386
16850 msgid "whole message"
16851 msgstr "toda a mensagem"
16852
16853 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16854 msgid "Marked"
16855 msgstr "Marcada"
16856
16857 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16858 msgid "Deleted"
16859 msgstr "Excluída"
16860
16861 #: src/prefs_matcher.c:394
16862 msgid "Replied"
16863 msgstr "Respondida"
16864
16865 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16866 msgid "Forwarded"
16867 msgstr "Encaminhada"
16868
16869 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16870 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16871 msgid "Spam"
16872 msgstr "Spam"
16873
16874 #: src/prefs_matcher.c:398
16875 msgid "Has attachment"
16876 msgstr "Possui anexo"
16877
16878 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16879 msgid "Signed"
16880 msgstr "Assinada"
16881
16882 #: src/prefs_matcher.c:403
16883 msgid "set"
16884 msgstr "definida"
16885
16886 #: src/prefs_matcher.c:404
16887 msgid "not set"
16888 msgstr "não definida"
16889
16890 #: src/prefs_matcher.c:408
16891 msgid "yes"
16892 msgstr "sim"
16893
16894 #: src/prefs_matcher.c:409
16895 msgid "no"
16896 msgstr "não"
16897
16898 #: src/prefs_matcher.c:413
16899 msgid "Any tags"
16900 msgstr "Qualquer etiqueta"
16901
16902 #: src/prefs_matcher.c:414
16903 msgid "Specific tag"
16904 msgstr "Etiqueta específica"
16905
16906 #: src/prefs_matcher.c:418
16907 msgid "ignored"
16908 msgstr "ignorada"
16909
16910 #: src/prefs_matcher.c:419
16911 msgid "not ignored"
16912 msgstr "não ignorada"
16913
16914 #: src/prefs_matcher.c:420
16915 msgid "watched"
16916 msgstr "observada"
16917
16918 #: src/prefs_matcher.c:421
16919 msgid "not watched"
16920 msgstr "não observada"
16921
16922 #: src/prefs_matcher.c:425
16923 msgid "found"
16924 msgstr "encontrada"
16925
16926 #: src/prefs_matcher.c:426
16927 msgid "not found"
16928 msgstr "não encontrada"
16929
16930 #: src/prefs_matcher.c:430
16931 msgid "0 (Passed)"
16932 msgstr "0 (Passou)"
16933
16934 #: src/prefs_matcher.c:431
16935 msgid "non-0 (Failed)"
16936 msgstr "não-0 (Falhou)"
16937
16938 #: src/prefs_matcher.c:569
16939 msgid "Condition configuration"
16940 msgstr "Configuração da condição"
16941
16942 #: src/prefs_matcher.c:613
16943 msgid "Match criteria:"
16944 msgstr "Critério:"
16945
16946 #: src/prefs_matcher.c:622
16947 msgid "All messages"
16948 msgstr "Todas as mensagens"
16949
16950 #: src/prefs_matcher.c:624
16951 msgid "Age"
16952 msgstr "Idade"
16953
16954 #: src/prefs_matcher.c:625
16955 msgid "Phrase"
16956 msgstr "Frase"
16957
16958 #: src/prefs_matcher.c:626
16959 msgid "Flags"
16960 msgstr "Marcas"
16961
16962 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16963 msgid "Color labels"
16964 msgstr "Rótulos coloridos"
16965
16966 #: src/prefs_matcher.c:628
16967 msgid "Thread"
16968 msgstr "Discussão"
16969
16970 #: src/prefs_matcher.c:631
16971 msgid "Partially downloaded"
16972 msgstr "Transferido parcialmente"
16973
16974 #: src/prefs_matcher.c:634
16975 msgid "External program test"
16976 msgstr "Teste por programa externo"
16977
16978 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16979 #: src/prefs_matcher.c:2521
16980 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16981 msgid "All"
16982 msgstr "Todas"
16983
16984 #: src/prefs_matcher.c:744
16985 msgid "Use regexp"
16986 msgstr "Usar expressão regular"
16987
16988 #: src/prefs_matcher.c:821
16989 msgid "Message must match"
16990 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16991
16992 #: src/prefs_matcher.c:825
16993 msgid "at least one"
16994 msgstr "pelo menos uma das"
16995
16996 #: src/prefs_matcher.c:826
16997 msgid "all"
16998 msgstr "todas as"
16999
17000 #: src/prefs_matcher.c:829
17001 msgid "of above rules"
17002 msgstr "regras acima"
17003
17004 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17005 msgid "Search pattern is not set."
17006 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
17007
17008 #: src/prefs_matcher.c:1543
17009 msgid "Test command is not set."
17010 msgstr "O comando de teste não foi definido."
17011
17012 #: src/prefs_matcher.c:1617
17013 msgid "all addresses in all headers"
17014 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
17015
17016 #: src/prefs_matcher.c:1620
17017 msgid "any address in any header"
17018 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
17019
17020 #: src/prefs_matcher.c:1622
17021 #, c-format
17022 msgid "the address(es) in header '%s'"
17023 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
17024
17025 #: src/prefs_matcher.c:1623
17026 #, c-format
17027 msgid ""
17028 "Book/folder path is not set.\n"
17029 "\n"
17030 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17031 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17032 msgstr ""
17033 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
17034 "\n"
17035 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
17036 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
17037
17038 #: src/prefs_matcher.c:1842
17039 msgid "Headers part"
17040 msgstr "Trecho do cabeçalho"
17041
17042 #: src/prefs_matcher.c:1846
17043 msgid "Headers values"
17044 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
17045
17046 #: src/prefs_matcher.c:1850
17047 msgid "Body part"
17048 msgstr "Trecho do texto"
17049
17050 #: src/prefs_matcher.c:1854
17051 msgid "Whole message"
17052 msgstr "Toda a mensagem"
17053
17054 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17055 msgid "in"
17056 msgstr "em"
17057
17058 #: src/prefs_matcher.c:1975
17059 msgid "content is"
17060 msgstr "conteúdo é"
17061
17062 #: src/prefs_matcher.c:1984
17063 msgid "Age is"
17064 msgstr "Idade é"
17065
17066 #: src/prefs_matcher.c:1989
17067 msgid "Flag"
17068 msgstr "Marca"
17069
17070 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17071 msgid "is"
17072 msgstr "é"
17073
17074 #: src/prefs_matcher.c:1995
17075 msgid "Name:"
17076 msgstr "Nome:"
17077
17078 #: src/prefs_matcher.c:2006
17079 msgid "Label"
17080 msgstr "Rótulo"
17081
17082 #: src/prefs_matcher.c:2012
17083 msgid "Value:"
17084 msgstr "Valor:"
17085
17086 #: src/prefs_matcher.c:2029
17087 msgid "Score is"
17088 msgstr "A pontuação é"
17089
17090 #: src/prefs_matcher.c:2030
17091 msgid "points"
17092 msgstr "pontos"
17093
17094 #: src/prefs_matcher.c:2040
17095 msgid "Size is"
17096 msgstr "O tamanho é"
17097
17098 #: src/prefs_matcher.c:2045
17099 msgid "Scope:"
17100 msgstr "Alcance:"
17101
17102 #: src/prefs_matcher.c:2047
17103 msgid "tags"
17104 msgstr "etiquetas"
17105
17106 #: src/prefs_matcher.c:2052
17107 msgid "type is"
17108 msgstr "o tipo é"
17109
17110 #: src/prefs_matcher.c:2056
17111 msgid "Program returns"
17112 msgstr "O programa retorna"
17113
17114 #: src/prefs_matcher.c:2126
17115 msgid ""
17116 "The entry was not saved.\n"
17117 "Close anyway?"
17118 msgstr ""
17119 "A entrada não foi salva.\n"
17120 "Fechar mesmo assim?"
17121
17122 #: src/prefs_matcher.c:2190
17123 msgid "Match Type: 'Test'"
17124 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17125
17126 #: src/prefs_matcher.c:2191
17127 msgid ""
17128 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17129 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17130 "\n"
17131 "The following symbols can be used:"
17132 msgstr ""
17133 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
17134 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17135 "\n"
17136 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17137
17138 #: src/prefs_matcher.c:2290
17139 msgid "Current condition rules"
17140 msgstr "Regras de condição atuais"
17141
17142 #: src/prefs_message.c:120
17143 msgid "Headers"
17144 msgstr "Cabeçalho"
17145
17146 #: src/prefs_message.c:123
17147 msgid "Display header pane above message view"
17148 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17149
17150 #: src/prefs_message.c:127
17151 msgid "Display (X-)Face in message view"
17152 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17153
17154 #: src/prefs_message.c:130
17155 msgid "Display Face in message view"
17156 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17157
17158 #: src/prefs_message.c:144
17159 msgid "Display headers in message view"
17160 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17161
17162 #: src/prefs_message.c:156
17163 msgid "HTML messages"
17164 msgstr "Mensagens em HTML"
17165
17166 #: src/prefs_message.c:159
17167 msgid "Render HTML messages as text"
17168 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17169
17170 #: src/prefs_message.c:162
17171 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17172 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
17173
17174 #: src/prefs_message.c:165
17175 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17176 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
17177
17178 #: src/prefs_message.c:175
17179 msgid "Line space"
17180 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17181
17182 #: src/prefs_message.c:195
17183 msgid "Scroll"
17184 msgstr "Rolagem"
17185
17186 #: src/prefs_message.c:197
17187 msgid "Half page"
17188 msgstr "Meia página"
17189
17190 #: src/prefs_message.c:203
17191 msgid "Smooth scroll"
17192 msgstr "Rolagem suave"
17193
17194 #: src/prefs_message.c:209
17195 msgid "Step"
17196 msgstr "Passo"
17197
17198 #: src/prefs_message.c:230
17199 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17200 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17201
17202 #: src/prefs_message.c:233
17203 msgid "Quotation"
17204 msgstr "Citação"
17205
17206 #: src/prefs_message.c:242
17207 msgid "Collapse quoted text on double click"
17208 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
17209
17210 #: src/prefs_message.c:249
17211 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17212 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
17213
17214 #: src/prefs_message.c:355
17215 msgid "Text Options"
17216 msgstr "Opções do texto"
17217
17218 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17219 msgid "Message view"
17220 msgstr "Visualização da mensagem"
17221
17222 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17223 msgid "Enable coloration of message text"
17224 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
17225
17226 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17227 msgid "Quote"
17228 msgstr "Citar"
17229
17230 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17231 msgid "Cycle quote colors"
17232 msgstr "Ciclar as cores das citações"
17233
17234 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17235 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17236 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17237
17238 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17239 msgid "1st Level"
17240 msgstr "1º nível"
17241
17242 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17243 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17244 msgid "Text"
17245 msgstr "Texto"
17246
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17248 msgctxt "Tooltip"
17249 msgid "Pick color for 1st level text"
17250 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
17251
17252 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17253 msgid "2nd Level"
17254 msgstr "2º nível"
17255
17256 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17257 msgctxt "Tooltip"
17258 msgid "Pick color for 2nd level text"
17259 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
17260
17261 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17262 msgid "3rd Level"
17263 msgstr "3º nível"
17264
17265 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17266 msgctxt "Tooltip"
17267 msgid "Pick color for 3rd level text"
17268 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
17269
17270 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17271 msgid "Enable coloration of text background"
17272 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17273
17274 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17275 msgctxt "Tooltip"
17276 msgid "Pick color for 1st level text background"
17277 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
17278
17279 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17280 msgctxt "Tooltip"
17281 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17282 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17283
17284 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17285 msgctxt "Tooltip"
17286 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17287 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
17288
17289 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17290 msgctxt "Tooltip"
17291 msgid "Pick color for links"
17292 msgstr "Selecione a cor para os links"
17293
17294 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17295 msgid "URI link"
17296 msgstr "Links URI"
17297
17298 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17299 msgctxt "Tooltip"
17300 msgid "Pick color for signatures"
17301 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
17302
17303 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17304 msgid "Folder list"
17305 msgstr "Lista de pastas"
17306
17307 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17308 msgid ""
17309 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17310 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17311 msgstr ""
17312 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
17313 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
17314 "desativada"
17315
17316 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17317 msgid "Target folder"
17318 msgstr "Pasta de destino"
17319
17320 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17321 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17322 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17323
17324 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17325 msgid "Folder containing new messages"
17326 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17327
17328 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17329 #. rule name and should not be translated
17330 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17331 #, c-format
17332 msgctxt "Tooltip"
17333 msgid "Pick color for 'color %d'"
17334 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
17335
17336 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17337 #. rule name and should not be translated
17338 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17339 #, c-format
17340 msgid "Set label for 'color %d'"
17341 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
17342
17343 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17344 #. rule name and should not be translated
17345 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17346 #, c-format
17347 msgctxt "Dialog title"
17348 msgid "Pick color for 'color %d'"
17349 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
17350
17351 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17352 msgctxt "Dialog title"
17353 msgid "Pick color for 1st level text"
17354 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
17355
17356 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17357 msgctxt "Dialog title"
17358 msgid "Pick color for 2nd level text"
17359 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
17360
17361 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17362 msgctxt "Dialog title"
17363 msgid "Pick color for 3rd level text"
17364 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
17365
17366 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17367 msgctxt "Dialog title"
17368 msgid "Pick color for 1st level text background"
17369 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17370
17371 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17372 msgctxt "Dialog title"
17373 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17374 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
17375
17376 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17377 msgctxt "Dialog title"
17378 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17379 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17380
17381 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17382 msgctxt "Dialog title"
17383 msgid "Pick color for links"
17384 msgstr "Seleção de cor para os links"
17385
17386 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17387 msgctxt "Dialog title"
17388 msgid "Pick color for target folder"
17389 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
17390
17391 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17392 msgctxt "Dialog title"
17393 msgid "Pick color for signatures"
17394 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
17395
17396 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17397 msgctxt "Dialog title"
17398 msgid "Pick color for folder"
17399 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
17400
17401 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17402 msgid "Colors"
17403 msgstr "Cores"
17404
17405 #: src/prefs_other.c:97
17406 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17407 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17408
17409 #: src/prefs_other.c:111
17410 msgid "Select preset:"
17411 msgstr "Selecionar pré-definido:"
17412
17413 #: src/prefs_other.c:126
17414 msgid ""
17415 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17416 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17417 msgstr ""
17418 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
17419 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
17420
17421 #: src/prefs_other.c:479
17422 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17423 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17424
17425 #: src/prefs_other.c:482
17426 msgid "On exit"
17427 msgstr "Ao sair"
17428
17429 #: src/prefs_other.c:485
17430 msgid "Confirm on exit"
17431 msgstr "Confirmar ao sair"
17432
17433 #: src/prefs_other.c:492
17434 msgid "Empty trash on exit"
17435 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17436
17437 #: src/prefs_other.c:495
17438 msgid "Warn if there are queued messages"
17439 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17440
17441 #: src/prefs_other.c:497
17442 msgid "Keyboard shortcuts"
17443 msgstr "Atalhos de teclado"
17444
17445 #: src/prefs_other.c:500
17446 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17447 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17448
17449 #: src/prefs_other.c:503
17450 msgid ""
17451 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17452 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17453 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17454 msgstr ""
17455 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
17456 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
17457 "combinação de teclas.\n"
17458 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
17459
17460 #: src/prefs_other.c:510
17461 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17462 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17463
17464 #: src/prefs_other.c:520
17465 msgid "Metadata handling"
17466 msgstr "Manipulação dos metadados"
17467
17468 #: src/prefs_other.c:521
17469 msgid ""
17470 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17471 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17472 msgstr ""
17473 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17474 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17475
17476 #: src/prefs_other.c:525
17477 msgid "Safer"
17478 msgstr "Mais seguro"
17479
17480 #: src/prefs_other.c:527
17481 msgid "Faster"
17482 msgstr "Mais rápido"
17483
17484 #: src/prefs_other.c:545
17485 msgid "Socket I/O timeout"
17486 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17487
17488 #: src/prefs_other.c:567
17489 msgid "Ask before emptying trash"
17490 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17491
17492 #: src/prefs_other.c:569
17493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17494 msgstr ""
17495 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17496 "manual"
17497
17498 #: src/prefs_other.c:574
17499 msgid "Use secure file deletion if possible"
17500 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
17501
17502 #: src/prefs_other.c:578
17503 msgid ""
17504 "Use secure file deletion if possible\n"
17505 "(the 'shred' program is not available)"
17506 msgstr ""
17507 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
17508 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17509
17510 #: src/prefs_other.c:583
17511 msgid ""
17512 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17513 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17514 msgstr ""
17515 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
17516 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17517 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17518
17519 #: src/prefs_other.c:587
17520 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17521 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17522
17523 #: src/prefs_other.c:690
17524 msgid "Miscellaneous"
17525 msgstr "Miscelânea"
17526
17527 #: src/prefs_quote.c:77
17528 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17529 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17530
17531 #: src/prefs_receive.c:123
17532 msgid "External incorporation program"
17533 msgstr "Programa de incorporação externo"
17534
17535 #: src/prefs_receive.c:126
17536 msgid "Use external program for receiving mail"
17537 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17538
17539 #: src/prefs_receive.c:142
17540 msgid "Automatic checking"
17541 msgstr "Verificação automática"
17542
17543 #: src/prefs_receive.c:149
17544 msgid "Check for new mail every"
17545 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
17546
17547 #: src/prefs_receive.c:167
17548 msgid "Check for new mail on start-up"
17549 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17550
17551 #: src/prefs_receive.c:170
17552 msgid "Dialogs"
17553 msgstr "Janela de mensagens"
17554
17555 #: src/prefs_receive.c:172
17556 msgid "Show receive dialog"
17557 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17558
17559 #: src/prefs_receive.c:182
17560 msgid "Only on manual receiving"
17561 msgstr "Somente na recepção manual"
17562
17563 #: src/prefs_receive.c:193
17564 msgid "Close receive dialog when finished"
17565 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17566
17567 #: src/prefs_receive.c:196
17568 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17569 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17570
17571 #: src/prefs_receive.c:199
17572 msgid "After receiving new mail"
17573 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17574
17575 #: src/prefs_receive.c:201
17576 msgid "Go to Inbox"
17577 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17578
17579 #: src/prefs_receive.c:203
17580 msgid "Update all local folders"
17581 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17582
17583 #: src/prefs_receive.c:205
17584 msgid "Run command"
17585 msgstr "Executar comando"
17586
17587 #: src/prefs_receive.c:210
17588 msgid "after automatic check"
17589 msgstr "após verificação automática"
17590
17591 #: src/prefs_receive.c:212
17592 msgid "after manual check"
17593 msgstr "após verificação manual"
17594
17595 #: src/prefs_receive.c:220
17596 #, c-format
17597 msgid ""
17598 "Command to execute:\n"
17599 "(use %d as number of new mails)"
17600 msgstr ""
17601 "Comando a ser executado:\n"
17602 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
17603
17604 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17605 msgid "Mail Handling"
17606 msgstr "Manipulação das mensagens"
17607
17608 #: src/prefs_receive.c:344
17609 msgid "Receiving"
17610 msgstr "Recebimento"
17611
17612 #: src/prefs_send.c:161
17613 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17614 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
17615
17616 #: src/prefs_send.c:164
17617 msgid "Confirm before sending queued messages"
17618 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17619
17620 #: src/prefs_send.c:167
17621 msgid "Never send Return Receipts"
17622 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17623
17624 #: src/prefs_send.c:170
17625 msgid "Show send dialog"
17626 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17627
17628 #: src/prefs_send.c:172
17629 msgid "Warn when Subject is empty"
17630 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17631
17632 #: src/prefs_send.c:180
17633 msgid "Outgoing encoding"
17634 msgstr "Codificação de saída"
17635
17636 #: src/prefs_send.c:205
17637 msgid ""
17638 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17639 "be used"
17640 msgstr ""
17641 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17642 "locale atual"
17643
17644 #: src/prefs_send.c:220
17645 msgid "Automatic (Recommended)"
17646 msgstr "Automático (Recomendado)"
17647
17648 #: src/prefs_send.c:222
17649 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17650 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17651
17652 #: src/prefs_send.c:223
17653 msgid "Unicode (UTF-8)"
17654 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17655
17656 #: src/prefs_send.c:225
17657 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17658 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17659
17660 #: src/prefs_send.c:226
17661 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17662 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17663
17664 #: src/prefs_send.c:228
17665 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17666 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17667
17668 #: src/prefs_send.c:230
17669 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17670 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17671
17672 #: src/prefs_send.c:231
17673 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17674 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17675
17676 #: src/prefs_send.c:233
17677 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17678 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17679
17680 #: src/prefs_send.c:235
17681 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17682 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17683
17684 #: src/prefs_send.c:236
17685 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17686 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17687
17688 #: src/prefs_send.c:238
17689 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17690 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17691
17692 #: src/prefs_send.c:239
17693 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17694 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17695
17696 #: src/prefs_send.c:241
17697 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17698 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17699
17700 #: src/prefs_send.c:243
17701 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17702 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17703
17704 #: src/prefs_send.c:244
17705 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17706 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17707
17708 #: src/prefs_send.c:245
17709 #, fuzzy
17710 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17711 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17712
17713 #: src/prefs_send.c:246
17714 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17715 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17716
17717 #: src/prefs_send.c:247
17718 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17719 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17720
17721 #: src/prefs_send.c:249
17722 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17723 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17724
17725 #: src/prefs_send.c:251
17726 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17727 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17728
17729 #: src/prefs_send.c:252
17730 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17731 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17732
17733 #: src/prefs_send.c:255
17734 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17735 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17736
17737 #: src/prefs_send.c:256
17738 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17739 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17740
17741 #: src/prefs_send.c:257
17742 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17743 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17744
17745 #: src/prefs_send.c:258
17746 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17747 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17748
17749 #: src/prefs_send.c:260
17750 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17751 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17752
17753 #: src/prefs_send.c:261
17754 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17755 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17756
17757 #: src/prefs_send.c:264
17758 msgid "Korean (EUC-KR)"
17759 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17760
17761 #: src/prefs_send.c:266
17762 msgid "Thai (TIS-620)"
17763 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17764
17765 #: src/prefs_send.c:267
17766 msgid "Thai (Windows-874)"
17767 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17768
17769 #: src/prefs_send.c:271
17770 msgid "Transfer encoding"
17771 msgstr "Codificação da transferência"
17772
17773 #: src/prefs_send.c:282
17774 msgid ""
17775 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17776 "characters"
17777 msgstr ""
17778 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17779 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17780 "ASCII"
17781
17782 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17783 #: src/send_message.c:508
17784 msgid "Sending"
17785 msgstr "Envio"
17786
17787 #: src/prefs_spelling.c:81
17788 msgid "Pick color for misspelled word"
17789 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17790
17791 #: src/prefs_spelling.c:129
17792 msgid "Enable spell checker"
17793 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17794
17795 #: src/prefs_spelling.c:134
17796 msgid "Enable alternate dictionary"
17797 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17798
17799 #: src/prefs_spelling.c:139
17800 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17801 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17802
17803 #: src/prefs_spelling.c:141
17804 msgid "Automatic spell checking"
17805 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17806
17807 #: src/prefs_spelling.c:149
17808 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17809 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17810
17811 #: src/prefs_spelling.c:153
17812 msgid "Dictionary"
17813 msgstr "Dicionário"
17814
17815 #: src/prefs_spelling.c:190
17816 msgid "Check with both dictionaries"
17817 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17818
17819 #: src/prefs_spelling.c:197
17820 msgid "Get more dictionaries..."
17821 msgstr "Obter mais dicionários..."
17822
17823 #: src/prefs_spelling.c:207
17824 msgid "Misspelled word color"
17825 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17826
17827 #: src/prefs_spelling.c:220
17828 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17829 msgstr ""
17830 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17831
17832 #: src/prefs_spelling.c:337
17833 msgid "Spell Checking"
17834 msgstr "Verificador ortográfico"
17835
17836 #: src/prefs_summaries.c:152
17837 msgid "the abbreviated weekday name"
17838 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17839
17840 #: src/prefs_summaries.c:153
17841 msgid "the full weekday name"
17842 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17843
17844 #: src/prefs_summaries.c:154
17845 msgid "the abbreviated month name"
17846 msgstr "o nome abreviado do mês"
17847
17848 #: src/prefs_summaries.c:155
17849 msgid "the full month name"
17850 msgstr "o nome completo do mês"
17851
17852 #: src/prefs_summaries.c:156
17853 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17854 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17855
17856 #: src/prefs_summaries.c:157
17857 msgid "the century number (year/100)"
17858 msgstr "o número do século (ano/100)"
17859
17860 #: src/prefs_summaries.c:158
17861 msgid "the day of the month as a decimal number"
17862 msgstr "o dia do mês"
17863
17864 #: src/prefs_summaries.c:159
17865 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17866 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17867
17868 #: src/prefs_summaries.c:160
17869 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17870 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17871
17872 #: src/prefs_summaries.c:161
17873 msgid "the day of the year as a decimal number"
17874 msgstr "o dia do ano"
17875
17876 #: src/prefs_summaries.c:162
17877 msgid "the month as a decimal number"
17878 msgstr "o mês como um número decimal"
17879
17880 #: src/prefs_summaries.c:163
17881 msgid "the minute as a decimal number"
17882 msgstr "os minutos"
17883
17884 #: src/prefs_summaries.c:164
17885 msgid "either AM or PM"
17886 msgstr "usar AM ou PM"
17887
17888 #: src/prefs_summaries.c:165
17889 msgid "the second as a decimal number"
17890 msgstr "os segundos"
17891
17892 #: src/prefs_summaries.c:166
17893 msgid "the day of the week as a decimal number"
17894 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17895
17896 #: src/prefs_summaries.c:167
17897 msgid "the preferred date for the current locale"
17898 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17899
17900 #: src/prefs_summaries.c:168
17901 msgid "the last two digits of a year"
17902 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17903
17904 #: src/prefs_summaries.c:169
17905 msgid "the year as a decimal number"
17906 msgstr "o ano"
17907
17908 #: src/prefs_summaries.c:170
17909 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17910 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17911
17912 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17913 #: src/prefs_summaries.c:519
17914 msgid "Date format"
17915 msgstr "Formato da data"
17916
17917 #: src/prefs_summaries.c:215
17918 msgid "Specifier"
17919 msgstr "Código"
17920
17921 #: src/prefs_summaries.c:257
17922 msgid "Example"
17923 msgstr "Exemplo"
17924
17925 #: src/prefs_summaries.c:360
17926 msgid "Display message number next to folder name"
17927 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17928
17929 #: src/prefs_summaries.c:370
17930 msgid "Unread messages"
17931 msgstr "Mensagens não lidas"
17932
17933 #: src/prefs_summaries.c:371
17934 msgid "Unread and Total messages"
17935 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17936
17937 #: src/prefs_summaries.c:381
17938 msgid "Open last opened folder at start-up"
17939 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17940
17941 #: src/prefs_summaries.c:384
17942 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17943 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17944
17945 #: src/prefs_summaries.c:398
17946 msgid "letters"
17947 msgstr "letras"
17948
17949 #: src/prefs_summaries.c:416
17950 msgid "Message list"
17951 msgstr "Lista de mensagens"
17952
17953 #: src/prefs_summaries.c:422
17954 msgid "Set default selection when entering a folder"
17955 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17956
17957 #: src/prefs_summaries.c:435
17958 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17959 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17960
17961 #: src/prefs_summaries.c:445
17962 msgid "Assume 'Yes'"
17963 msgstr "Assumir 'Sim'"
17964
17965 #: src/prefs_summaries.c:446
17966 msgid "Assume 'No'"
17967 msgstr "Assumir 'Não'"
17968
17969 #: src/prefs_summaries.c:454
17970 msgid "Open message when selected"
17971 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17972
17973 #: src/prefs_summaries.c:464
17974 msgid "When message view is visible"
17975 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
17976
17977 #: src/prefs_summaries.c:470
17978 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17979 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17980
17981 #: src/prefs_summaries.c:474
17982 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17983 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17984
17985 #: src/prefs_summaries.c:476
17986 msgid ""
17987 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17988 "Execute'"
17989 msgstr ""
17990 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17991 "'Ferramentas/Executar'"
17992
17993 #: src/prefs_summaries.c:479
17994 msgid "Mark message as read"
17995 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17996
17997 #: src/prefs_summaries.c:482
17998 msgid "when selected, after"
17999 msgstr "quando selecionada, após"
18000
18001 #: src/prefs_summaries.c:502
18002 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18003 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
18004
18005 #: src/prefs_summaries.c:509
18006 msgid "Display sender using address book"
18007 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
18008
18009 #: src/prefs_summaries.c:513
18010 msgid "Show tooltips"
18011 msgstr "Exibir dicas"
18012
18013 #: src/prefs_summaries.c:539
18014 msgid "Date format help"
18015 msgstr "Ajuda do formato da data"
18016
18017 #: src/prefs_summaries.c:557
18018 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18019 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
18020
18021 #: src/prefs_summaries.c:560
18022 msgid "Translate header names"
18023 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
18024
18025 #: src/prefs_summaries.c:562
18026 msgid ""
18027 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18028 "translated into your language."
18029 msgstr ""
18030 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
18031 "para o seu idioma."
18032
18033 #: src/prefs_summaries.c:679
18034 msgid "Summaries"
18035 msgstr "Sumários"
18036
18037 #: src/prefs_summary_column.c:86
18038 msgid "Number"
18039 msgstr "Número"
18040
18041 #: src/prefs_summary_column.c:226
18042 msgid "Message list columns configuration"
18043 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18044
18045 #: src/prefs_summary_column.c:243
18046 msgid ""
18047 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18048 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18049 msgstr ""
18050 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
18051 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18052
18053 #: src/prefs_summary_open.c:109
18054 msgid "first marked email"
18055 msgstr "primeira mensagem marcada"
18056
18057 #: src/prefs_summary_open.c:110
18058 msgid "first new email"
18059 msgstr "primeira mensagem nova"
18060
18061 #: src/prefs_summary_open.c:111
18062 msgid "first unread email"
18063 msgstr "primeira mensagem não lida"
18064
18065 #: src/prefs_summary_open.c:112
18066 msgid "last opened email"
18067 msgstr "última mensagem aberta"
18068
18069 #: src/prefs_summary_open.c:113
18070 msgid "last email in the list"
18071 msgstr "última mensagem da lista"
18072
18073 #: src/prefs_summary_open.c:115
18074 msgid "first email in the list"
18075 msgstr "primeira mensagem da lista"
18076
18077 #: src/prefs_summary_open.c:184
18078 msgid " Selection when entering a folder"
18079 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
18080
18081 #: src/prefs_summary_open.c:230
18082 msgid "Possible selections"
18083 msgstr "Seleções possíveis"
18084
18085 #: src/prefs_summary_open.c:266
18086 msgid "Selection on folder opening"
18087 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
18088
18089 #: src/prefs_template.c:80
18090 msgid "This name is used as the Menu item"
18091 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
18092
18093 #: src/prefs_template.c:82
18094 msgid ""
18095 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18096 "account."
18097 msgstr ""
18098 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18099 "composição."
18100
18101 #: src/prefs_template.c:309
18102 msgid "Append the new template above to the list"
18103 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18104
18105 #: src/prefs_template.c:318
18106 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18107 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
18108
18109 #: src/prefs_template.c:328
18110 msgid "Delete the selected template from the list"
18111 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
18112
18113 #: src/prefs_template.c:346
18114 msgid "Show information on configuring templates"
18115 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18116
18117 #: src/prefs_template.c:370
18118 msgid "Move the selected template to the top"
18119 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
18120
18121 #: src/prefs_template.c:380
18122 msgid "Move the selected template up"
18123 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
18124
18125 #: src/prefs_template.c:388
18126 msgid "Move the selected template down"
18127 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
18128
18129 #: src/prefs_template.c:398
18130 msgid "Move the selected template to the bottom"
18131 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
18132
18133 #: src/prefs_template.c:414
18134 msgid "Template configuration"
18135 msgstr "Configuração dos modelos"
18136
18137 #: src/prefs_template.c:602
18138 msgid "Templates list not saved"
18139 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
18140
18141 #: src/prefs_template.c:603
18142 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18143 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18144
18145 #: src/prefs_template.c:768
18146 msgid "The template's name is not set."
18147 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18148
18149 #: src/prefs_template.c:811
18150 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18151 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18152
18153 #: src/prefs_template.c:817
18154 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18155 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18156
18157 #: src/prefs_template.c:823
18158 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18159 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18160
18161 #: src/prefs_template.c:829
18162 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18163 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18164
18165 #: src/prefs_template.c:835
18166 msgid ""
18167 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18168 msgstr ""
18169 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18170
18171 #: src/prefs_template.c:841
18172 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18173 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
18174
18175 #: src/prefs_template.c:912
18176 msgid "Delete template"
18177 msgstr "Excluir modelo"
18178
18179 #: src/prefs_template.c:913
18180 msgid "Do you really want to delete this template?"
18181 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
18182
18183 #: src/prefs_template.c:925
18184 msgid "Delete all templates"
18185 msgstr "Excluir todos os modelos"
18186
18187 #: src/prefs_template.c:926
18188 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18189 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
18190
18191 #: src/prefs_template.c:1241
18192 msgid "Current templates"
18193 msgstr "Modelos atuais"
18194
18195 #: src/prefs_template.c:1269
18196 msgid "Template"
18197 msgstr "Modelo"
18198
18199 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18200 msgid "Default internal theme"
18201 msgstr "Tema interno padrão"
18202
18203 #: src/prefs_themes.c:366
18204 msgid "Themes"
18205 msgstr "Temas"
18206
18207 #: src/prefs_themes.c:436
18208 msgid "Only root can remove system themes"
18209 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
18210
18211 #: src/prefs_themes.c:439
18212 #, c-format
18213 msgid "Remove system theme '%s'"
18214 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18215
18216 #: src/prefs_themes.c:442
18217 #, c-format
18218 msgid "Remove theme '%s'"
18219 msgstr "Remover o tema '%s'"
18220
18221 #: src/prefs_themes.c:448
18222 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18223 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
18224
18225 #: src/prefs_themes.c:458
18226 #, c-format
18227 msgid ""
18228 "File %s failed\n"
18229 "while removing theme."
18230 msgstr ""
18231 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18232 "durante a remoção do tema."
18233
18234 #: src/prefs_themes.c:462
18235 msgid "Removing theme directory failed."
18236 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
18237
18238 #: src/prefs_themes.c:465
18239 msgid "Theme removed successfully"
18240 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18241
18242 #: src/prefs_themes.c:485
18243 msgid "Select theme folder"
18244 msgstr "Selecione a pasta do tema"
18245
18246 #: src/prefs_themes.c:500
18247 #, c-format
18248 msgid "Install theme '%s'"
18249 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18250
18251 #: src/prefs_themes.c:503
18252 msgid ""
18253 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18254 "Install anyway?"
18255 msgstr ""
18256 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18257 "Instalar mesmo assim?"
18258
18259 #: src/prefs_themes.c:510
18260 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18261 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
18262
18263 #: src/prefs_themes.c:530
18264 msgid "Theme exists"
18265 msgstr "O tema já existe"
18266
18267 #: src/prefs_themes.c:531
18268 msgid ""
18269 "A theme with the same name is\n"
18270 "already installed in this location.\n"
18271 "\n"
18272 "Do you want to replace it?"
18273 msgstr ""
18274 "Um tema com o mesmo nome\n"
18275 "já está instalado nesse local.\n"
18276 "\n"
18277 "Deseja substitui-lo?"
18278
18279 #: src/prefs_themes.c:537
18280 #, c-format
18281 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18282 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18283
18284 #: src/prefs_themes.c:545
18285 #, c-format
18286 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18287 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
18288
18289 #: src/prefs_themes.c:558
18290 msgid "Theme installed successfully."
18291 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18292
18293 #: src/prefs_themes.c:565
18294 msgid "Failed installing theme"
18295 msgstr "O tema não foi instalado"
18296
18297 #: src/prefs_themes.c:568
18298 #, c-format
18299 msgid ""
18300 "File %s failed\n"
18301 "while installing theme."
18302 msgstr ""
18303 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18304 "durante a instalação do tema."
18305
18306 #: src/prefs_themes.c:667
18307 #, c-format
18308 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18309 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
18310
18311 #: src/prefs_themes.c:708
18312 #, c-format
18313 msgid "Internal theme has %d icons"
18314 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18315
18316 #: src/prefs_themes.c:714
18317 msgid "No info file available for this theme"
18318 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
18319
18320 #: src/prefs_themes.c:732
18321 msgid "Error: couldn't get theme status"
18322 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18323
18324 #: src/prefs_themes.c:756
18325 #, c-format
18326 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18327 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
18328
18329 #: src/prefs_themes.c:804
18330 msgid "Selector"
18331 msgstr "Seletor"
18332
18333 #: src/prefs_themes.c:815
18334 msgid "Install new..."
18335 msgstr "Instalar novo..."
18336
18337 #: src/prefs_themes.c:820
18338 msgid "Get more..."
18339 msgstr "Obter mais..."
18340
18341 #: src/prefs_themes.c:831
18342 msgid "Information"
18343 msgstr "Informação"
18344
18345 #: src/prefs_themes.c:845
18346 msgid "Author: "
18347 msgstr "Author: "
18348
18349 #: src/prefs_themes.c:853
18350 msgid "URL:"
18351 msgstr "URL:"
18352
18353 #: src/prefs_themes.c:895
18354 msgid "Preview"
18355 msgstr "Visualização"
18356
18357 #: src/prefs_toolbar.c:176
18358 msgid ""
18359 "Selected Action already set.\n"
18360 "Please choose another Action from List"
18361 msgstr ""
18362 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18363 "Selecione outra Ação na lista"
18364
18365 #: src/prefs_toolbar.c:177
18366 msgid "Item has no icon defined."
18367 msgstr "O item não tem ícone definido."
18368
18369 #: src/prefs_toolbar.c:178
18370 msgid "Item has no text defined."
18371 msgstr "O item não tem texto definido."
18372
18373 #: src/prefs_toolbar.c:916
18374 msgid "Toolbar item"
18375 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18376
18377 #: src/prefs_toolbar.c:932
18378 msgid "Item type"
18379 msgstr "Tipo do item"
18380
18381 #: src/prefs_toolbar.c:942
18382 msgid "Internal Function"
18383 msgstr "Função interna"
18384
18385 #: src/prefs_toolbar.c:943
18386 msgid "User Action"
18387 msgstr "Ação do usuário"
18388
18389 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18390 msgid "Separator"
18391 msgstr "Separador"
18392
18393 #: src/prefs_toolbar.c:952
18394 msgid "Event executed on click"
18395 msgstr "Evento executado ao clicar"
18396
18397 #: src/prefs_toolbar.c:991
18398 msgid "Toolbar text"
18399 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18400
18401 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18402 msgid "Icon"
18403 msgstr "Ícone"
18404
18405 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18406 msgid "A_dd"
18407 msgstr "_Adicionar"
18408
18409 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18410 msgid "Toolbars"
18411 msgstr "Barra de ferramentas"
18412
18413 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18414 msgid "Main Window"
18415 msgstr "Janela principal"
18416
18417 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18418 msgid "Message Window"
18419 msgstr "Janela da mensagem"
18420
18421 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18422 msgid "Compose Window"
18423 msgstr "Janela de composição"
18424
18425 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18426 msgid "Icon text"
18427 msgstr "Texto do ícone"
18428
18429 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18430 msgid "Mapped event"
18431 msgstr "Evento mapeado"
18432
18433 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18434 msgid "Toolbar item icon"
18435 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18436
18437 #: src/prefs_wrapping.c:80
18438 msgid "Auto wrapping"
18439 msgstr "Quebra automática"
18440
18441 #: src/prefs_wrapping.c:81
18442 msgid "Wrap quotation"
18443 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18444
18445 #: src/prefs_wrapping.c:82
18446 msgid "Wrap pasted text"
18447 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18448
18449 #: src/prefs_wrapping.c:83
18450 msgid "Auto indent"
18451 msgstr "Recuo automático"
18452
18453 #: src/prefs_wrapping.c:89
18454 msgid "Wrap text at"
18455 msgstr "Quebrar o texto em"
18456
18457 #: src/prefs_wrapping.c:154
18458 msgid "Wrapping"
18459 msgstr "Quebra de linhas"
18460
18461 #: src/printing.c:436
18462 msgid "Print preview"
18463 msgstr "Visualização da impressão"
18464
18465 #: src/printing.c:479
18466 msgid "First page"
18467 msgstr "Primeira página"
18468
18469 #: src/printing.c:490
18470 msgid "Last page"
18471 msgstr "Última página"
18472
18473 #: src/printing.c:496
18474 msgid "Zoom 100%"
18475 msgstr "Zoom 100%"
18476
18477 #: src/printing.c:498
18478 msgid "Zoom fit"
18479 msgstr "Ajustar zoom"
18480
18481 #: src/printing.c:500
18482 msgid "Zoom in"
18483 msgstr "Aumentar o zoom"
18484
18485 #: src/printing.c:502
18486 msgid "Zoom out"
18487 msgstr "Reduzir o zoom"
18488
18489 #: src/printing.c:701
18490 #, c-format
18491 msgid "Page %d"
18492 msgstr "Página %d"
18493
18494 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18495 msgid "No information available"
18496 msgstr "Não existe informação disponível"
18497
18498 #: src/privacy.c:490
18499 msgid "No recipient keys defined."
18500 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18501
18502 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18503 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18504 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18505
18506 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18507 msgid "Already trying to send."
18508 msgstr "Ainda tentando envia."
18509
18510 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18511 #, c-format
18512 msgid "Couldn't open file %s."
18513 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18514
18515 #: src/procmsg.c:1619
18516 msgid "Queued message header is broken."
18517 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18518
18519 #: src/procmsg.c:1639
18520 msgid "An error happened during SMTP session."
18521 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18522
18523 #: src/procmsg.c:1653
18524 msgid ""
18525 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18526 "SMTP session."
18527 msgstr ""
18528 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18529 "durante a seção SMTP."
18530
18531 #: src/procmsg.c:1661
18532 msgid ""
18533 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18534 "generated by Claws Mail."
18535 msgstr ""
18536 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18537 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18538
18539 #: src/procmsg.c:1683
18540 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18541 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
18542
18543 #: src/procmsg.c:1696
18544 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18545 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
18546
18547 #: src/procmsg.c:1710
18548 #, c-format
18549 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18550 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18551
18552 #: src/procmsg.c:2262
18553 msgid "Filtering messages...\n"
18554 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
18555
18556 #: src/quote_fmt.c:47
18557 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18558 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18559
18560 #: src/quote_fmt.c:48
18561 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18562 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18563
18564 #: src/quote_fmt.c:51
18565 msgid "email address of sender"
18566 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
18567
18568 #: src/quote_fmt.c:52
18569 msgid "full name of sender"
18570 msgstr "nome completo do remetente"
18571
18572 #: src/quote_fmt.c:53
18573 msgid "first name of sender"
18574 msgstr "primeiro nome do remetente"
18575
18576 #: src/quote_fmt.c:54
18577 msgid "last name of sender"
18578 msgstr "sobrenome do remetente"
18579
18580 #: src/quote_fmt.c:55
18581 msgid "initials of sender"
18582 msgstr "iniciais do remetente"
18583
18584 #: src/quote_fmt.c:62
18585 msgid "message body"
18586 msgstr "corpo da mensagem"
18587
18588 #: src/quote_fmt.c:63
18589 msgid "quoted message body"
18590 msgstr "corpo da mensagem citada"
18591
18592 #: src/quote_fmt.c:64
18593 msgid "message body without signature"
18594 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18595
18596 #: src/quote_fmt.c:65
18597 msgid "quoted message body without signature"
18598 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18599
18600 #: src/quote_fmt.c:66
18601 msgid "message tags"
18602 msgstr "etiquetas de mensagem"
18603
18604 #: src/quote_fmt.c:67
18605 msgid "current dictionary"
18606 msgstr "dicionário atual"
18607
18608 #: src/quote_fmt.c:68
18609 msgid "cursor position"
18610 msgstr "posição do cursor"
18611
18612 #: src/quote_fmt.c:69
18613 msgid "account property: your name"
18614 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18615
18616 #: src/quote_fmt.c:70
18617 msgid "account property: your email address"
18618 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18619
18620 #: src/quote_fmt.c:71
18621 msgid "account property: account name"
18622 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18623
18624 #: src/quote_fmt.c:72
18625 msgid "account property: organization"
18626 msgstr "propriedade da conta: organização"
18627
18628 #: src/quote_fmt.c:73
18629 msgid "account property: signature"
18630 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18631
18632 #: src/quote_fmt.c:74
18633 msgid "account property: signature path"
18634 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18635
18636 #: src/quote_fmt.c:75
18637 msgid "account property: default dictionary"
18638 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18639
18640 #: src/quote_fmt.c:76
18641 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18642 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18643
18644 #: src/quote_fmt.c:77
18645 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18646 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18647
18648 #: src/quote_fmt.c:78
18649 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18650 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18651
18652 #: src/quote_fmt.c:80
18653 msgid "literal backslash"
18654 msgstr "barra invertida literal"
18655
18656 #: src/quote_fmt.c:81
18657 msgid "literal question mark"
18658 msgstr "ponto de interrogação literal"
18659
18660 #: src/quote_fmt.c:82
18661 msgid "literal exclamation mark"
18662 msgstr "ponto de exclamação literal"
18663
18664 #: src/quote_fmt.c:83
18665 msgid "literal pipe"
18666 msgstr "pipe literal"
18667
18668 #: src/quote_fmt.c:84
18669 msgid "literal opening curly brace"
18670 msgstr "chave esquerda literal"
18671
18672 #: src/quote_fmt.c:85
18673 msgid "literal closing curly brace"
18674 msgstr "chave direita literal"
18675
18676 #: src/quote_fmt.c:86
18677 msgid "tab"
18678 msgstr "tabulação"
18679
18680 #: src/quote_fmt.c:89
18681 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18682 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18683
18684 #: src/quote_fmt.c:90
18685 msgid ""
18686 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18687 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18688 "symbols (or their long equivalent)"
18689 msgstr ""
18690 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18691 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18692 "(ou o seu equivalente extenso)"
18693
18694 #: src/quote_fmt.c:91
18695 msgid ""
18696 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18697 "of\n"
18698 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18699 "symbols (or their long equivalent)"
18700 msgstr ""
18701 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18702 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18703 "ABt]\n"
18704 "(ou o seu equivalente extenso)"
18705
18706 #: src/quote_fmt.c:92
18707 msgid ""
18708 "insert file:\n"
18709 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18710 "to insert"
18711 msgstr ""
18712 "inserir o arquivo:\n"
18713 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18714 "arquivo a ser inserido"
18715
18716 #: src/quote_fmt.c:93
18717 msgid ""
18718 "insert program output:\n"
18719 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18720 "get\n"
18721 "the output from"
18722 msgstr ""
18723 "inserir a saída do programa:\n"
18724 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18725 "para gerar\n"
18726 "a saída"
18727
18728 #: src/quote_fmt.c:94
18729 msgid ""
18730 "insert user input:\n"
18731 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18732 "user-entered text"
18733 msgstr ""
18734 "inserir a entrada do usuário:\n"
18735 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18736 "pelo texto digitado\n"
18737 "pelo usuário"
18738
18739 #: src/quote_fmt.c:95
18740 msgid ""
18741 "attach file:\n"
18742 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18743 "to attach"
18744 msgstr ""
18745 "anexar arquivo:\n"
18746 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18747 "arquivo a ser anexado"
18748
18749 #: src/quote_fmt.c:97
18750 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18751 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18752
18753 #: src/quote_fmt.c:98
18754 msgid ""
18755 "text that can contain any of the symbols or\n"
18756 "commands above"
18757 msgstr ""
18758 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18759 "ou comandos acima"
18760
18761 #: src/quote_fmt.c:99
18762 msgid ""
18763 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18764 "commands) above"
18765 msgstr ""
18766 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18767 "(sem comandos) acima"
18768
18769 #: src/quote_fmt.c:100
18770 msgid ""
18771 "completion from address book only works with the first\n"
18772 "address of the header, it outputs the full name\n"
18773 "of the contact if that address matches exactly\n"
18774 "one contact in the address book"
18775 msgstr ""
18776 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18777 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18778 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18779 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18780
18781 #: src/quote_fmt.c:109
18782 msgid "Description of symbols"
18783 msgstr "Descrição dos símbolos"
18784
18785 #: src/quote_fmt.c:110
18786 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18787 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18788
18789 #: src/quote_fmt.c:173
18790 msgid "Use template when composing new messages"
18791 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18792
18793 #: src/quote_fmt.c:197
18794 msgid ""
18795 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18796 "new message."
18797 msgstr ""
18798 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18799 "nova mensagem."
18800
18801 #: src/quote_fmt.c:299
18802 msgid "Use template when replying to messages"
18803 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18804
18805 #: src/quote_fmt.c:323
18806 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18807 msgstr ""
18808 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18809
18810 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18811 msgid "Quotation mark"
18812 msgstr "Marca de citação"
18813
18814 #: src/quote_fmt.c:429
18815 msgid "Use template when forwarding messages"
18816 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18817
18818 #: src/quote_fmt.c:453
18819 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18820 msgstr ""
18821 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18822
18823 #: src/quote_fmt.c:545
18824 msgid "Defaults"
18825 msgstr "Padrões"
18826
18827 #: src/quote_fmt.c:563
18828 msgid ""
18829 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18830 "address."
18831 msgstr ""
18832 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18833 "inválido."
18834
18835 #: src/quote_fmt.c:566
18836 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18837 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18838
18839 #: src/quote_fmt.c:583
18840 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18841 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18842
18843 #: src/quote_fmt.c:603
18844 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18845 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18846
18847 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18848 #, c-format
18849 msgid "Enter text to replace '%s'"
18850 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18851
18852 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18853 msgid "Enter variable"
18854 msgstr "Digite a variável"
18855
18856 #: src/send_message.c:152
18857 #, c-format
18858 msgid "Sending message using command: %s\n"
18859 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18860
18861 #: src/send_message.c:166
18862 #, c-format
18863 msgid "Couldn't execute command: %s"
18864 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18865
18866 #: src/send_message.c:201
18867 #, c-format
18868 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18869 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18870
18871 #: src/send_message.c:348
18872 msgid "Connecting"
18873 msgstr "Conectando"
18874
18875 #: src/send_message.c:353
18876 msgid "Doing POP before SMTP..."
18877 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18878
18879 #: src/send_message.c:356
18880 msgid "POP before SMTP"
18881 msgstr "POP antes do SMTP"
18882
18883 #: src/send_message.c:361
18884 #, c-format
18885 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18886 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18887
18888 #: src/send_message.c:418
18889 msgid "Mail sent successfully."
18890 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18891
18892 #: src/send_message.c:484
18893 msgid "Sending HELO..."
18894 msgstr "Enviando HELO..."
18895
18896 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18897 msgid "Authenticating"
18898 msgstr "Autenticando"
18899
18900 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18901 msgid "Sending message..."
18902 msgstr "Enviando a mensagem..."
18903
18904 #: src/send_message.c:489
18905 msgid "Sending EHLO..."
18906 msgstr "Enviando EHLO..."
18907
18908 #: src/send_message.c:498
18909 msgid "Sending MAIL FROM..."
18910 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18911
18912 #: src/send_message.c:502
18913 msgid "Sending RCPT TO..."
18914 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18915
18916 #: src/send_message.c:507
18917 msgid "Sending DATA..."
18918 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18919
18920 #: src/send_message.c:511
18921 msgid "Quitting..."
18922 msgstr "Saindo..."
18923
18924 #: src/send_message.c:540
18925 #, c-format
18926 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18927 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18928
18929 #: src/send_message.c:593
18930 msgid "Sending message"
18931 msgstr "Enviando a mensagem"
18932
18933 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18934 msgid "Error occurred while sending the message."
18935 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18936
18937 #: src/send_message.c:665
18938 #, c-format
18939 msgid ""
18940 "Error occurred while sending the message:\n"
18941 "%s"
18942 msgstr ""
18943 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18944 "%s"
18945
18946 #: src/setup.c:75
18947 msgid "Mailbox setting"
18948 msgstr "Configuração da caixa postal"
18949
18950 #: src/setup.c:76
18951 msgid ""
18952 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18953 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18954 "if you have the one.\n"
18955 "If you're not sure, just select OK."
18956 msgstr ""
18957 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18958 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18959 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18960 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18961
18962 #: src/sourcewindow.c:64
18963 msgid "Source of the message"
18964 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18965
18966 #: src/sourcewindow.c:159
18967 #, c-format
18968 msgid "%s - Source"
18969 msgstr "%s - Código-fonte"
18970
18971 #: src/ssl_manager.c:157
18972 msgid "Saved SSL certificates"
18973 msgstr "Certificados SSL salvos"
18974
18975 #: src/ssl_manager.c:431
18976 msgid "Delete certificate"
18977 msgstr "Excluir certificado"
18978
18979 #: src/ssl_manager.c:432
18980 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18981 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18982
18983 #: src/summary_search.c:259
18984 msgid "Search messages"
18985 msgstr "Pesquisar mensagens"
18986
18987 #: src/summary_search.c:281
18988 msgid "Match any of the following"
18989 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18990
18991 #: src/summary_search.c:283
18992 msgid "Match all of the following"
18993 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18994
18995 #: src/summary_search.c:447
18996 msgid "Body:"
18997 msgstr "Corpo:"
18998
18999 #: src/summary_search.c:454
19000 msgid "Condition:"
19001 msgstr "Condição:"
19002
19003 #: src/summary_search.c:484
19004 msgid "Find _all"
19005 msgstr "Localizar _todas"
19006
19007 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19008 #, c-format
19009 msgid "Searching in %s... \n"
19010 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
19011
19012 #: src/summary_search.c:787
19013 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19014 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19015
19016 #: src/summary_search.c:789
19017 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19018 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19019
19020 #: src/summaryview.c:430
19021 msgid "Create _filter rule"
19022 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19023
19024 #: src/summaryview.c:558
19025 msgid "Toggle quick search bar"
19026 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
19027
19028 #: src/summaryview.c:595
19029 msgid "Toggle multiple selection"
19030 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
19031
19032 #: src/summaryview.c:1297
19033 msgid "Process mark"
19034 msgstr "Processar marca"
19035
19036 #: src/summaryview.c:1298
19037 msgid "Some marks are left. Process them?"
19038 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19039
19040 #: src/summaryview.c:1348
19041 #, c-format
19042 msgid "Scanning folder (%s)..."
19043 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
19044
19045 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19046 msgid "No more unread messages"
19047 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19048
19049 #: src/summaryview.c:1846
19050 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19051 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
19052
19053 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19054 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19055 msgid ""
19056 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19057 msgstr ""
19058 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19059
19060 #: src/summaryview.c:1866
19061 msgid "No unread messages."
19062 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19063
19064 #: src/summaryview.c:1898
19065 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19066 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19067
19068 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19069 msgid "No more new messages"
19070 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19071
19072 #: src/summaryview.c:1941
19073 msgid "No new message found. Search from the end?"
19074 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
19075
19076 #: src/summaryview.c:1961
19077 msgid "No new messages."
19078 msgstr "Não há mensagens novas."
19079
19080 #: src/summaryview.c:1993
19081 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19082 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19083
19084 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19085 msgid "No more marked messages"
19086 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19087
19088 #: src/summaryview.c:2031
19089 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19090 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
19091
19092 #: src/summaryview.c:2040
19093 msgid "No marked messages."
19094 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19095
19096 #: src/summaryview.c:2072
19097 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19098 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19099
19100 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19101 msgid "No more labeled messages"
19102 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19103
19104 #: src/summaryview.c:2110
19105 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19106 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
19107
19108 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19109 msgid "No labeled messages."
19110 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19111
19112 #: src/summaryview.c:2135
19113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19114 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
19115
19116 #: src/summaryview.c:2449
19117 msgid "Attracting messages by subject..."
19118 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19119
19120 #: src/summaryview.c:2634
19121 #, c-format
19122 msgid "%d deleted"
19123 msgstr "%d excluída"
19124
19125 #: src/summaryview.c:2638
19126 #, c-format
19127 msgid "%s%d moved"
19128 msgstr "%s%d movida"
19129
19130 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19131 msgid ", "
19132 msgstr ", "
19133
19134 #: src/summaryview.c:2644
19135 #, c-format
19136 msgid "%s%d copied"
19137 msgstr "%s%d copiada"
19138
19139 #: src/summaryview.c:2658
19140 msgid " item selected"
19141 msgid_plural " items selected"
19142 msgstr[0] " item selecionado"
19143 msgstr[1] " itens selecionados"
19144
19145 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19146 #, c-format
19147 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19148 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19149
19150 #: src/summaryview.c:2683
19151 #, c-format
19152 msgid ""
19153 "<b>Message summary</b>\n"
19154 "<b>New:</b> %d\n"
19155 "<b>Unread:</b> %d\n"
19156 "<b>Total:</b> %d\n"
19157 "<b>Size:</b> %s\n"
19158 "\n"
19159 "<b>Marked:</b> %d\n"
19160 "<b>Replied:</b> %d\n"
19161 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19162 "<b>Locked:</b> %d\n"
19163 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19164 "<b>Watched:</b> %d"
19165 msgstr ""
19166 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
19167 "<b>Nova:</b> %d\n"
19168 "<b>Não lida:</b> %d\n"
19169 "<b>Total:</b> %d\n"
19170 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
19171 "\n"
19172 "<b>Marcada:</b> %d\n"
19173 "<b>Respondida:</b> %d\n"
19174 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
19175 "<b>Travada:</b> %d\n"
19176 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
19177 "<b>Observada:</b> %d"
19178
19179 #: src/summaryview.c:2707
19180 #, c-format
19181 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19182 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19183
19184 #: src/summaryview.c:2989
19185 msgid "Sorting summary..."
19186 msgstr "Ordenando o sumário..."
19187
19188 #: src/summaryview.c:3128
19189 msgid "Setting summary from message data..."
19190 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19191
19192 #: src/summaryview.c:3333
19193 msgid "(No Date)"
19194 msgstr "(Sem data)"
19195
19196 #: src/summaryview.c:3385
19197 msgid "(No Recipient)"
19198 msgstr "(Sem destinatário)"
19199
19200 #: src/summaryview.c:3420
19201 #, c-format
19202 msgid ""
19203 "%s\n"
19204 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19205 msgstr ""
19206 "%s\n"
19207 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
19208
19209 #: src/summaryview.c:3427
19210 #, c-format
19211 msgid ""
19212 "%s\n"
19213 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19214 msgstr ""
19215 "%s\n"
19216 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
19217
19218 #: src/summaryview.c:4304
19219 msgid "You're not the author of the article.\n"
19220 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
19221
19222 #: src/summaryview.c:4397
19223 #, c-format
19224 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19225 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19226 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
19227 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
19228
19229 #: src/summaryview.c:4400
19230 msgid "Delete message(s)"
19231 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
19232
19233 #: src/summaryview.c:4563
19234 msgid "Destination is same as current folder."
19235 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
19236
19237 #: src/summaryview.c:4661
19238 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19239 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
19240
19241 #: src/summaryview.c:4823
19242 msgid "Append or Overwrite"
19243 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
19244
19245 #: src/summaryview.c:4824
19246 msgid "Append or overwrite existing file?"
19247 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
19248
19249 #: src/summaryview.c:4825
19250 msgid "_Append"
19251 msgstr "_Acrescentar"
19252
19253 #: src/summaryview.c:4825
19254 msgid "_Overwrite"
19255 msgstr "_Sobrescrever"
19256
19257 #: src/summaryview.c:4866
19258 #, c-format
19259 msgid ""
19260 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19261 msgstr ""
19262 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19263 "continuar?"
19264
19265 #: src/summaryview.c:5345
19266 msgid "Building threads..."
19267 msgstr "Agrupando discussões..."
19268
19269 #: src/summaryview.c:5593
19270 msgid "Skip these rules"
19271 msgstr "Ignorar estas regras"
19272
19273 #: src/summaryview.c:5596
19274 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19275 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19276
19277 #: src/summaryview.c:5599
19278 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19279 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
19280
19281 #: src/summaryview.c:5628
19282 msgid "Filtering"
19283 msgstr "Filtragem"
19284
19285 #: src/summaryview.c:5629
19286 msgid ""
19287 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19288 "Please choose what to do with these rules:"
19289 msgstr ""
19290 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19291 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
19292
19293 #: src/summaryview.c:5631
19294 msgid "_Filter"
19295 msgstr "_Filtrar"
19296
19297 #: src/summaryview.c:5659
19298 msgid "Filtering..."
19299 msgstr "Filtrando..."
19300
19301 #: src/summaryview.c:5738
19302 msgid "Processing configuration"
19303 msgstr "Configuração do processamento"
19304
19305 #: src/summaryview.c:6286
19306 msgid "Ignored thread"
19307 msgstr "Discussão ignorada"
19308
19309 #: src/summaryview.c:6288
19310 msgid "Watched thread"
19311 msgstr "Discussão observada"
19312
19313 #: src/summaryview.c:6296
19314 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19315 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19316
19317 #: src/summaryview.c:6298
19318 msgid "Replied - click to see reply"
19319 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19320
19321 #: src/summaryview.c:6310
19322 msgid "To be moved"
19323 msgstr "A ser movida"
19324
19325 #: src/summaryview.c:6312
19326 msgid "To be copied"
19327 msgstr "A ser copiada"
19328
19329 #: src/summaryview.c:6324
19330 msgid "Signed, has attachment(s)"
19331 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19332
19333 #: src/summaryview.c:6328
19334 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19335 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19336
19337 #: src/summaryview.c:6330
19338 msgid "Encrypted"
19339 msgstr "Criptografada"
19340
19341 #: src/summaryview.c:6332
19342 msgid "Has attachment(s)"
19343 msgstr "Possui anexo(s)"
19344
19345 #: src/summaryview.c:7940
19346 #, c-format
19347 msgid ""
19348 "Regular expression (regexp) error:\n"
19349 "%s"
19350 msgstr ""
19351 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19352 "%s"
19353
19354 #: src/summaryview.c:8045
19355 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19356 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19357
19358 #: src/summaryview.c:8050
19359 msgid "Go back to the folder list"
19360 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19361
19362 #: src/textview.c:232
19363 msgid "_Open in web browser"
19364 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19365
19366 #: src/textview.c:233
19367 msgid "Copy this _link"
19368 msgstr "Copiar esse _link"
19369
19370 #: src/textview.c:240
19371 msgid "_Reply to this address"
19372 msgstr "_Responder para esse endereço"
19373
19374 #: src/textview.c:241
19375 msgid "Add to _Address book"
19376 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19377
19378 #: src/textview.c:242
19379 msgid "Copy this add_ress"
19380 msgstr "Copiar esse en_dereço"
19381
19382 #: src/textview.c:248
19383 msgid "_Open image"
19384 msgstr "_Abrir imagem"
19385
19386 #: src/textview.c:249
19387 msgid "_Save image..."
19388 msgstr "_Salvar imagem..."
19389
19390 #: src/textview.c:722
19391 #, c-format
19392 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19393 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19394
19395 #: src/textview.c:725
19396 #, c-format
19397 msgid "[%s (%d bytes)]"
19398 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19399
19400 #: src/textview.c:904
19401 msgid ""
19402 "\n"
19403 "  This message can't be displayed.\n"
19404 "  This is probably due to a network error.\n"
19405 "\n"
19406 "  Use "
19407 msgstr ""
19408 "\n"
19409 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19410 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19411 "\n"
19412 "  Use "
19413
19414 #: src/textview.c:909
19415 msgid "'Network Log'"
19416 msgstr "'Relatório da rede'"
19417
19418 #: src/textview.c:910
19419 msgid " in the Tools menu for more information."
19420 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19421
19422 #: src/textview.c:973
19423 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19424 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19425
19426 #: src/textview.c:975
19427 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19428 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19429
19430 #: src/textview.c:979
19431 msgid "     - To save, select "
19432 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
19433
19434 #: src/textview.c:980
19435 msgid "'Save as...'"
19436 msgstr "'Salvar como...'"
19437
19438 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19439 #: src/textview.c:1016
19440 msgid " (Shortcut key: '"
19441 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19442
19443 #: src/textview.c:990
19444 msgid "     - To display as text, select "
19445 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
19446
19447 #: src/textview.c:991
19448 msgid "'Display as text'"
19449 msgstr "'Mostrar como texto'"
19450
19451 #: src/textview.c:1002
19452 msgid "     - To open with an external program, select "
19453 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
19454
19455 #: src/textview.c:1003
19456 msgid "'Open'"
19457 msgstr "'Abrir'"
19458
19459 #: src/textview.c:1011
19460 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19461 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19462
19463 #: src/textview.c:1012
19464 msgid "mouse button)\n"
19465 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19466
19467 #: src/textview.c:1014
19468 msgid "     - Or use "
19469 msgstr "     - Ou use "
19470
19471 #: src/textview.c:1015
19472 msgid "'Open with...'"
19473 msgstr "'Abrir com...'"
19474
19475 #: src/textview.c:1127
19476 #, c-format
19477 msgid ""
19478 "The command to view attachment as text failed:\n"
19479 "    %s\n"
19480 "Exit code %d\n"
19481 msgstr ""
19482 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19483 "    %s\n"
19484 "Código de saída %d\n"
19485
19486 #: src/textview.c:2172
19487 msgid "Tags: "
19488 msgstr "Etiquetas: "
19489
19490 #: src/textview.c:2874
19491 #, c-format
19492 msgid ""
19493 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19494 "\n"
19495 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19496 "\n"
19497 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19498 "\n"
19499 "Open it anyway?"
19500 msgstr ""
19501 "A URL real é diferente da exibida.\n"
19502 "\n"
19503 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
19504 "\n"
19505 "<b>URL real:</b> %s\n"
19506 "\n"
19507 "Deseja abrir mesmo assim?"
19508
19509 #: src/textview.c:2883
19510 msgid "Phishing attempt warning"
19511 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19512
19513 #: src/textview.c:2884
19514 msgid "_Open URL"
19515 msgstr "_Abrir URL"
19516
19517 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19518 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19519 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19520
19521 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19522 msgid "Receive Mail from current Account"
19523 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
19524
19525 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19526 msgid "Send Queued Messages"
19527 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19528
19529 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19530 msgid "Compose Email"
19531 msgstr "Escrever e-mail"
19532
19533 #: src/toolbar.c:196
19534 msgid "Compose News"
19535 msgstr "Escrever artigo"
19536
19537 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19538 msgid "Reply to Message"
19539 msgstr "Responder à mensagem"
19540
19541 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19542 msgid "Reply to Sender"
19543 msgstr "Responder ao remetente"
19544
19545 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19546 msgid "Reply to All"
19547 msgstr "Responder a todos"
19548
19549 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19550 msgid "Reply to Mailing-list"
19551 msgstr "Responder à lista de discussão"
19552
19553 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19554 msgid "Open email"
19555 msgstr "Abrir e-mail"
19556
19557 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19558 msgid "Forward Message"
19559 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19560
19561 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19562 msgid "Trash Message"
19563 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19564
19565 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19566 msgid "Delete Message"
19567 msgstr "Excluir a mensagem"
19568
19569 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19570 msgid "Go to Previous Unread Message"
19571 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19572
19573 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19574 msgid "Go to Next Unread Message"
19575 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19576
19577 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19578 msgid "Print"
19579 msgstr "Imprimir"
19580
19581 #: src/toolbar.c:211
19582 msgid "Learn Spam or Ham"
19583 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19584
19585 #: src/toolbar.c:212
19586 msgid "Open folder/Go to folder list"
19587 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19588
19589 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19590 msgid "Send Message"
19591 msgstr "Enviar a mensagem"
19592
19593 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19594 msgid "Put into queue folder and send later"
19595 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19596
19597 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19598 msgid "Save to draft folder"
19599 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19600
19601 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19602 msgid "Insert file"
19603 msgstr "Inserir arquivo"
19604
19605 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19606 msgid "Attach file"
19607 msgstr "Anexar arquivo"
19608
19609 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19610 msgid "Insert signature"
19611 msgstr "Inserir assinatura"
19612
19613 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19614 msgid "Replace signature"
19615 msgstr "Substituir assinatura"
19616
19617 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19618 msgid "Edit with external editor"
19619 msgstr "Editar com um programa externo"
19620
19621 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19622 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19623 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19624
19625 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19626 msgid "Wrap all long lines"
19627 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19628
19629 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19630 msgid "Check spelling"
19631 msgstr "Verificar ortografia"
19632
19633 #: src/toolbar.c:229
19634 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19635 msgstr "Ações do Claws Mail"
19636
19637 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19638 msgid "Cancel receiving"
19639 msgstr "Cancelar a recepção"
19640
19641 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19642 msgid "Cancel receiving/sending"
19643 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19644
19645 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19646 msgid "Close window"
19647 msgstr "Fechar a janela"
19648
19649 #: src/toolbar.c:235
19650 msgid "Claws Mail Plugins"
19651 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19652
19653 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19654 msgctxt "Toolbar"
19655 msgid "Trash"
19656 msgstr "Lixeira"
19657
19658 #: src/toolbar.c:402
19659 msgid "Folders"
19660 msgstr "Pastas"
19661
19662 #: src/toolbar.c:404
19663 msgid "Get Mail"
19664 msgstr "Receber mensagens"
19665
19666 #: src/toolbar.c:405
19667 msgid "Get"
19668 msgstr "Obter"
19669
19670 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19671 msgctxt "Toolbar"
19672 msgid "Compose"
19673 msgstr "Escrever"
19674
19675 #: src/toolbar.c:410
19676 msgid "All"
19677 msgstr "Todos"
19678
19679 #: src/toolbar.c:411
19680 msgctxt "Toolbar"
19681 msgid "Sender"
19682 msgstr "Remetente"
19683
19684 #: src/toolbar.c:412
19685 msgid "List"
19686 msgstr "Lista"
19687
19688 #: src/toolbar.c:417
19689 msgid "Prev"
19690 msgstr "Anterior"
19691
19692 #: src/toolbar.c:418
19693 msgid "Next"
19694 msgstr "Próxima"
19695
19696 #: src/toolbar.c:426
19697 msgid "Draft"
19698 msgstr "Rascunho"
19699
19700 #: src/toolbar.c:429
19701 msgid "Insert sig."
19702 msgstr "Inserir assinatura"
19703
19704 #: src/toolbar.c:430
19705 msgid "Replace sig."
19706 msgstr "Substituir assinatura"
19707
19708 #: src/toolbar.c:431
19709 msgid "Edit"
19710 msgstr "Editar"
19711
19712 #: src/toolbar.c:432
19713 msgid "Wrap para."
19714 msgstr "Quebrar parág."
19715
19716 #: src/toolbar.c:433
19717 msgid "Wrap all"
19718 msgstr "Quebrar tudo"
19719
19720 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19721 msgid "Stop"
19722 msgstr "Parar"
19723
19724 #: src/toolbar.c:437
19725 msgid "Stop all"
19726 msgstr "Parar tudo"
19727
19728 #: src/toolbar.c:897
19729 msgid "Compose News message"
19730 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19731
19732 #: src/toolbar.c:936
19733 msgid "Learn spam"
19734 msgstr "Aprender spam"
19735
19736 #: src/toolbar.c:945
19737 msgid "Ham"
19738 msgstr "Não-spam"
19739
19740 #: src/toolbar.c:947
19741 msgid "Learn ham"
19742 msgstr "Aprender não-spam"
19743
19744 #: src/toolbar.c:1925
19745 msgid "Go to folder list"
19746 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19747
19748 #: src/toolbar.c:1931
19749 msgid "Receive Mail from selected Account"
19750 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19751
19752 #: src/toolbar.c:1947
19753 msgid "Open preferences"
19754 msgstr "Abrir as preferências"
19755
19756 #: src/toolbar.c:1958
19757 msgid "Compose with selected Account"
19758 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
19759
19760 #: src/toolbar.c:1979
19761 msgid "Learn as..."
19762 msgstr "Aprender como..."
19763
19764 #: src/toolbar.c:1989
19765 msgid "Learn as _Spam"
19766 msgstr "Aprender como _spam"
19767
19768 #: src/toolbar.c:1990
19769 msgid "Learn as _Ham"
19770 msgstr "Aprender como _não-spam"
19771
19772 #: src/toolbar.c:1997
19773 msgid "Reply to Message options"
19774 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19775
19776 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19777 msgid "_Reply with quote"
19778 msgstr "Responder _com citação"
19779
19780 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19781 msgid "Reply without _quote"
19782 msgstr "Responder _sem citação"
19783
19784 #: src/toolbar.c:2014
19785 msgid "Reply to Sender options"
19786 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19787
19788 #: src/toolbar.c:2031
19789 msgid "Reply to All options"
19790 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19791
19792 #: src/toolbar.c:2048
19793 msgid "Reply to Mailing-list options"
19794 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19795
19796 #: src/toolbar.c:2065
19797 msgid "Forward Message options"
19798 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19799
19800 #: src/uri_opener.c:88
19801 msgid "There are no URLs in this email."
19802 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19803
19804 #: src/uri_opener.c:116
19805 msgid "Available URLs:"
19806 msgstr "URLs disponíveis:"
19807
19808 #: src/uri_opener.c:181
19809 msgctxt "Dialog title"
19810 msgid "Open URLs"
19811 msgstr "Abrir URLs"
19812
19813 #: src/uri_opener.c:206
19814 msgid "Please select the URL to open."
19815 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19816
19817 #: src/uri_opener.c:214
19818 msgid "Select All"
19819 msgstr "Selecionar tudo"
19820
19821 #: src/wizard.c:521
19822 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19823 msgid "Welcome to Claws Mail"
19824 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19825
19826 #: src/wizard.c:544
19827 #, c-format
19828 msgid ""
19829 "\n"
19830 "Welcome to Claws Mail\n"
19831 "---------------------\n"
19832 "\n"
19833 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19834 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19835 "toolbar.\n"
19836 "\n"
19837 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19838 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19839 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19840 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19841 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19842 "\n"
19843 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19844 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19845 "and change the general Preferences by using\n"
19846 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19847 "\n"
19848 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19849 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19850 "or online at the URL given below.\n"
19851 "\n"
19852 "Useful URLs\n"
19853 "-----------\n"
19854 "Homepage:      <%s>\n"
19855 "Manual:        <%s>\n"
19856 "FAQ:\t       <%s>\n"
19857 "Themes:        <%s>\n"
19858 "Mailing Lists: <%s>\n"
19859 "\n"
19860 "LICENSE\n"
19861 "-------\n"
19862 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19863 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19864 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19865 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19866 "found at <%s>.\n"
19867 "\n"
19868 "DONATIONS\n"
19869 "---------\n"
19870 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19871 "so at <%s>.\n"
19872 "\n"
19873 msgstr ""
19874 "\n"
19875 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19876 "--------------------------\n"
19877 "\n"
19878 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19879 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19880 "na barra de ferramentas.\n"
19881 "\n"
19882 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
19883 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19884 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19885 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19886 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19887 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19888 "\n"
19889 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19890 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'.\n"
19891 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19892 "\n"
19893 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19894 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no site indicado\n"
19895 "abaixo.\n"
19896 "\n"
19897 "URLs úteis\n"
19898 "-----------\n"
19899 "Página principal:    <%s>\n"
19900 "Manual:              <%s>\n"
19901 "FAQ:                <%s>\n"
19902 "Temas:               <%s>\n"
19903 "Listas de discussão: <%s>\n"
19904 "\n"
19905 "LICENÇA\n"
19906 "-------\n"
19907 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19908 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19909 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19910 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
19911 "encontrada em <%s>.\n"
19912 "\n"
19913 "DOAÇÕES\n"
19914 "---------\n"
19915 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19916 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19917 "\n"
19918
19919 #: src/wizard.c:620
19920 msgid "Please enter the mailbox name."
19921 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19922
19923 #: src/wizard.c:648
19924 msgid "Please enter your name and email address."
19925 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19926
19927 #: src/wizard.c:659
19928 msgid "Please enter your receiving server and username."
19929 msgstr ""
19930 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19931 "recebimento."
19932
19933 #: src/wizard.c:669
19934 msgid "Please enter your username."
19935 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19936
19937 #: src/wizard.c:679
19938 msgid "Please enter your SMTP server."
19939 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19940
19941 #: src/wizard.c:690
19942 msgid "Please enter your SMTP username."
19943 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19944
19945 #: src/wizard.c:969
19946 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19947 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
19948
19949 #: src/wizard.c:979
19950 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19951 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
19952
19953 #: src/wizard.c:989
19954 msgid "Your organization:"
19955 msgstr "Sua organização:"
19956
19957 #: src/wizard.c:1022
19958 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19959 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
19960
19961 #: src/wizard.c:1030
19962 msgid ""
19963 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19964 "Mail\""
19965 msgstr ""
19966 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19967 "Documentos/Mail\""
19968
19969 #: src/wizard.c:1101
19970 msgid ""
19971 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19972 "com:25\""
19973 msgstr ""
19974 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19975 "exemplo.com:25\""
19976
19977 #: src/wizard.c:1104
19978 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19979 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
19980
19981 #: src/wizard.c:1110
19982 msgid "Use authentication"
19983 msgstr "Efetuar autenticação"
19984
19985 #: src/wizard.c:1118
19986 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19987 msgstr ""
19988 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
19989
19990 #: src/wizard.c:1132
19991 msgid "SMTP username:"
19992 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19993
19994 #: src/wizard.c:1143
19995 msgid "SMTP password:"
19996 msgstr "Senha do SMTP:"
19997
19998 #: src/wizard.c:1156
19999 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20000 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
20001
20002 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20003 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20004 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
20005
20006 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20007 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20008 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
20009
20010 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20011 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20012 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
20013
20014 #: src/wizard.c:1306
20015 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20016 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
20017
20018 #: src/wizard.c:1497
20019 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20020 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
20021
20022 #: src/wizard.c:1507
20023 msgid "IMAP"
20024 msgstr "IMAP"
20025
20026 #: src/wizard.c:1541
20027 msgid ""
20028 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20029 "com:110\""
20030 msgstr ""
20031 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20032 "exemplo.com:110\""
20033
20034 #: src/wizard.c:1546
20035 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20036 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
20037
20038 #: src/wizard.c:1571
20039 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20040 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
20041
20042 #: src/wizard.c:1636
20043 msgid "IMAP server directory:"
20044 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
20045
20046 #: src/wizard.c:1647
20047 msgid "Show only subscribed folders"
20048 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
20049
20050 #: src/wizard.c:1655
20051 msgid ""
20052 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20053 "has been built without IMAP support.</span>"
20054 msgstr ""
20055 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
20056 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
20057
20058 #: src/wizard.c:1773
20059 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20060 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20061
20062 #: src/wizard.c:1807
20063 msgid "Welcome to Claws Mail"
20064 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20065
20066 #: src/wizard.c:1815
20067 msgid ""
20068 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20069 "\n"
20070 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20071 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20072 "five minutes."
20073 msgstr ""
20074 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20075 "\n"
20076 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
20077 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
20078 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
20079
20080 #: src/wizard.c:1828
20081 msgid "About You"
20082 msgstr "Sobre você"
20083
20084 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20085 msgid "Bold fields must be completed"
20086 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20087
20088 #: src/wizard.c:1843
20089 msgid "Receiving mail"
20090 msgstr "Recebimento de mensagens"
20091
20092 #: src/wizard.c:1858
20093 msgid "Sending mail"
20094 msgstr "Envio de mensagem"
20095
20096 #: src/wizard.c:1874
20097 msgid "Saving mail on disk"
20098 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
20099
20100 #: src/wizard.c:1890
20101 msgid "Configuration finished"
20102 msgstr "Configuração encerrada"
20103
20104 #: src/wizard.c:1898
20105 msgid ""
20106 "Claws Mail is now ready.\n"
20107 "Click Save to start."
20108 msgstr ""
20109 "O Claws Mail está pronto.\n"
20110 "Clique em Salvar para iniciar."
20111
20112 #~ msgid "E-mail client"
20113 #~ msgstr "Cliente de e-mail"
20114
20115 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20116 #~ msgstr "Cliente de e-mail leve e rápido, baseado em GTK+"
20117
20118 #~ msgid ""
20119 #~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
20120 #~ msgstr "leve;rápido;gui;extensível;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
20121
20122 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20123 #~ msgstr ""
20124 #~ "O Claws Mail é um cliente de e-mail rápido, poderoso e bastante extensível"
20125
20126 #~ msgid ""
20127 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20128 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20129 #~ "with."
20130 #~ msgstr ""
20131 #~ "Ele é altamente configurável e pode manipular centenas de milhares de "
20132 #~ "mensagens facilmente. As mensagens são mantidas em um padrão aberto e é "
20133 #~ "fácil interagir com elas."
20134
20135 #~ msgid ""
20136 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20137 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20138 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20139 #~ msgstr ""
20140 #~ "Várias funcionalidades extras são obtidas através de plugins, como "
20141 #~ "assinaturas e criptografia PGP, agregador RSS, agenda, filtragem de spam, "
20142 #~ "interações via Perl e Python, renderização HTML e PDF e muito mais."
20143
20144 #~ msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
20145 #~ msgstr ""
20146 #~ "Habilita notificações de mensagens através de LEDs em alguns laptops"
20147
20148 #~ msgid ""
20149 #~ "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address "
20150 #~ "book"
20151 #~ msgstr ""
20152 #~ "Permite salvar endereços de destinatários em uma pasta do Livro de "
20153 #~ "Endereços"
20154
20155 #~ msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
20156 #~ msgstr "Permite fazer tars ou zips de pastas antigas"
20157
20158 #~ msgid "Lets you remove attachments from emails"
20159 #~ msgstr "Permite a remoção de anexos das mensagens"
20160
20161 #~ msgid ""
20162 #~ "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
20163 #~ "attaching any files"
20164 #~ msgstr ""
20165 #~ "Avisa quando uma mensagem mencionar um anexo no corpo do texto sem ter "
20166 #~ "nenhum anexo afetivamente adicionado"
20167
20168 #~ msgid ""
20169 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20170 #~ "account using Bogofilter"
20171 #~ msgstr ""
20172 #~ "Habilita a verificação de mensagens recebidas via POP, IMAP ou contas "
20173 #~ "locais, usando o Bogofilter"
20174
20175 #~ msgid ""
20176 #~ "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20177 #~ "for spam using Bsfilter"
20178 #~ msgstr ""
20179 #~ "Verifica spams em todas as mensagens que foram recebidas em uma conta "
20180 #~ "IMAP, POP ou local, usando o Bsfilter"
20181
20182 #~ msgid ""
20183 #~ "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20184 #~ "using clamd (Clam AV)"
20185 #~ msgstr ""
20186 #~ "Verifica spams em todas as mensagens que foram recebidas em uma conta "
20187 #~ "IMAP, POP ou local, usando o clamd (Clam AV)"
20188
20189 #~ msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
20190 #~ msgstr "Renderiza mensagens HTML usando uma biblioteca WebKit"
20191
20192 #~ msgid ""
20193 #~ "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user "
20194 #~ "ID and retrieval time"
20195 #~ msgstr ""
20196 #~ "Insere cabeçalhos contendo: UIDL, nome da conta no Claws, servidor POP, "
20197 #~ "ID do usuário e hora da recuperação"
20198
20199 #~ msgid "Provides an interface to Google services"
20200 #~ msgstr "Fornece uma interface para serviços do Google"
20201
20202 #~ msgid "Provides GeoLocation functionality"
20203 #~ msgstr "Fornece funcionalidade de GeoLocalização"
20204
20205 #~ msgid ""
20206 #~ "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated "
20207 #~ "or predefined alternative"
20208 #~ msgstr ""
20209 #~ "Exibe imagens de perfil do libravatar/gravatar ou uma alternativa gerada "
20210 #~ "dinamicamente ou pré-definida"
20211
20212 #~ msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
20213 #~ msgstr "Suporte para caixas postais no formato mbox"
20214
20215 #~ msgid ""
20216 #~ "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
20217 #~ "sorting"
20218 #~ msgstr ""
20219 #~ "Escreve um resumo de cabeçalho de mensagem em um arrquivo de registro, "
20220 #~ "durante o recebimento de novas mensagens, apos ordenação"
20221
20222 #~ msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
20223 #~ msgstr "Fornece várias formas de notificação de mensagens novas e não lidas"
20224
20225 #~ msgid ""
20226 #~ "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
20227 #~ "library and GhostScript"
20228 #~ msgstr ""
20229 #~ "Habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a biblioteca "
20230 #~ "Poppler e Ghostscript"
20231
20232 #~ msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
20233 #~ msgstr "Permite o uso de todo o poder do Perl na filtragem de mensagens"
20234
20235 #~ msgid ""
20236 #~ "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
20237 #~ "PGP/MIME plugins."
20238 #~ msgstr ""
20239 #~ "Trata de funções centrais do PGP e é uma dependência tanto do plugin PGP/"
20240 #~ "Inline quanto do PGP/MIME"
20241
20242 #~ msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
20243 #~ msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por PGP/Inline"
20244
20245 #~ msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
20246 #~ msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por PGP/MIME"
20247
20248 #~ msgid ""
20249 #~ "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
20250 #~ "console or stored"
20251 #~ msgstr ""
20252 #~ "Fornece suporte a scripts Python. Os códigos podem ser digitados em um "
20253 #~ "console Python incorporado ou armazenados"
20254
20255 #~ msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
20256 #~ msgstr "Leia suas fontes RSS favoritas"
20257
20258 #~ msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
20259 #~ msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por S/MIME"
20260
20261 #~ msgid "Reports spam to various places"
20262 #~ msgstr "Informa sobre spams para vários lugares"
20263
20264 #~ msgid ""
20265 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20266 #~ "account using SpamAssassin"
20267 #~ msgstr ""
20268 #~ "Habilita a verificação de mensagens recebidas via POP, IMAP ou contas "
20269 #~ "locais, usando o SpamAssassin"
20270
20271 #~ msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
20272 #~ msgstr "Habilita a leitura de anexos application/ms-tnef"
20273
20274 #~ msgid ""
20275 #~ "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
20276 #~ "Provides a calendar import"
20277 #~ msgstr ""
20278 #~ "Habilita a manipulação de mensagens vCalendar e trata de assinaturas "
20279 #~ "webCal. Fornece um importador de agendas"
20280
20281 #~ msgid "_Subject:"
20282 #~ msgstr "_Assunto:"
20283
20284 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20285 #~ msgstr "Armazenar os endereços 'Para'"
20286
20287 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20288 #~ msgstr "Armazenar os endereços 'Cc'"
20289
20290 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20291 #~ msgstr "Armazenar os endereços 'Cco'"
20292
20293 #~ msgid "Stylesheet:"
20294 #~ msgstr "Folha de Estilos:"
20295
20296 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20297 #~ msgstr "Plugin GData: Autenticado\n"
20298
20299 #~ msgid "slow"
20300 #~ msgstr "lento"
20301
20302 #~ msgid "fast"
20303 #~ msgstr "rápido"
20304
20305 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20306 #~ msgstr "Largura do letreiro em pixels (0 significa da largura da tela)"
20307
20308 #~ msgid "Enable Popup"
20309 #~ msgstr "Habilitar janela de notificação"
20310
20311 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20312 #~ msgstr "Intervalo de atualização padrão, em minutos"
20313
20314 #~ msgid "Use this"
20315 #~ msgstr "Usar esse"
20316
20317 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20318 #~ msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"