1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2018.
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-08-10 17:33-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-08-12 00:29-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
23 #: src/account.c:401 src/account.c:468
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
37 msgstr "Editar contas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
84 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
85 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
86 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
98 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
102 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
153 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Erro desconhecido"
163 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Executando: %s\n"
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/saída da ação"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
189 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
204 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Argumento do usuário para ação"
211 #: src/addrclip.c:480
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
216 #: src/addrclip.c:503
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
220 #: src/addrclip.c:594
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "data de nascimento"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
239 #: src/addrcustomattr.c:67
243 #: src/addrcustomattr.c:68
245 msgstr "telefone celular"
247 #: src/addrcustomattr.c:69
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "endereço do trabalho"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgstr "telefone do trabalho"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
263 #: src/addrcustomattr.c:73
265 msgstr "site na Internet"
267 #: src/addrcustomattr.c:146
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Nome do atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:161
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
275 #: src/addrcustomattr.c:162
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
279 #: src/addrcustomattr.c:186
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Excluir o nome do atributo"
283 #: src/addrcustomattr.c:187
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
287 #: src/addrcustomattr.c:196
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Restaurar os valores originais"
291 #: src/addrcustomattr.c:197
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
296 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
297 "atributos pelos valores originais?"
299 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
300 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
302 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
306 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
307 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
309 msgstr "Excluir _todos"
311 #: src/addrcustomattr.c:219
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Restaurar os valores originais"
315 #: src/addrcustomattr.c:410
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
319 #: src/addrcustomattr.c:469
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Editar nomes dos atributos"
324 #: src/addrcustomattr.c:483
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Novo nome de atributo:"
328 #: src/addrcustomattr.c:520
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
334 "definidos para os contatos."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Caminho do livro de endereços"
373 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Excluir endereço(s)"
377 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
381 #: src/addrduplicates.c:840
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Excluir endereço"
385 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
388 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
391 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
395 #: src/addressadd.c:214
399 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
400 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
404 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
408 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Adicionar endereço(s)"
412 #: src/addressadd.c:597
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
416 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
417 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Endereço de e-mail"
422 #: src/addressbook.c:404
426 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
428 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
433 #: src/messageview.c:213
435 msgstr "_Ferramentas"
437 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
438 #: src/messageview.c:214
442 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
446 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
450 #: src/addressbook.c:412
454 #: src/addressbook.c:416
456 msgstr "Novo _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:419
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
462 #: src/addressbook.c:423
464 msgstr "_Editar livro"
466 #: src/addressbook.c:424
468 msgstr "E_xcluir livro"
470 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
483 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
485 msgstr "Selecionar _todos"
487 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
491 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
504 msgstr "Novo e_ndereço"
506 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
510 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
512 msgstr "Enviar _mensagem para"
514 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
518 #: src/addressbook.c:447
519 msgid "Import _LDIF file..."
520 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
522 #: src/addressbook.c:448
523 msgid "Import M_utt file..."
524 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
526 #: src/addressbook.c:449
527 msgid "Import _Pine file..."
528 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
530 #: src/addressbook.c:451
531 msgid "Export _HTML..."
532 msgstr "Exportar _HTML..."
534 #: src/addressbook.c:452
535 msgid "Export LDI_F..."
536 msgstr "Exportar L_DIF..."
538 #: src/addressbook.c:454
539 msgid "Find duplicates..."
540 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
542 #: src/addressbook.c:455
543 msgid "Edit custom attributes..."
544 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
546 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
547 #: src/messageview.c:338
551 #: src/addressbook.c:494
552 msgid "_Browse Entry"
553 msgstr "Percorrer a entra_da"
555 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
559 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
561 msgstr "Desconhecido"
563 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
568 msgid "Bad arguments"
569 msgstr "Argumentos incorretos"
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
572 msgid "File not specified"
573 msgstr "Arquivo não especificado"
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
576 msgid "Error opening file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
580 msgid "Error reading file"
581 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
584 msgid "End of file encountered"
585 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
596 msgid "Error writing to file"
597 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
603 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
604 msgid "No path specified"
605 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error connecting to LDAP server"
609 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error initializing LDAP"
613 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error binding to LDAP server"
617 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Error searching LDAP database"
621 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Timeout performing LDAP operation"
625 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "Error in LDAP search criteria"
629 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
633 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "LDAP search terminated on request"
637 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Error starting STARTTLS connection"
641 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
645 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Missing required information"
649 msgstr "Faltam informações necessárias"
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Another contact exists with that key"
653 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
655 #: src/addressbook.c:547
656 msgid "Strong(er) authentication required"
657 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
659 #: src/addressbook.c:915
663 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
664 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
666 msgstr "Livro de endereços"
668 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
672 #: src/addressbook.c:1487
674 msgstr "Excluir grupo"
676 #: src/addressbook.c:1488
678 "Really delete the group(s)?\n"
679 "The addresses it contains will not be lost."
681 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
682 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
684 #: src/addressbook.c:2215
685 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
687 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
690 #: src/addressbook.c:2225
691 msgid "Cannot paste into an address group."
692 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
694 #: src/addressbook.c:2958
696 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
699 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
705 #: src/addressbook.c:2970
708 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709 "contains will be moved into the parent folder."
711 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
712 "contidos serão movidos para a pasta superior."
714 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
716 msgid "Delete folder"
717 msgstr "Excluir a pasta"
719 #: src/addressbook.c:2974
720 msgid "Delete _folder only"
721 msgstr "Excluir somente a _pasta"
723 #: src/addressbook.c:2974
724 msgid "Delete folder and _addresses"
725 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
727 #: src/addressbook.c:2985
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will not be lost."
733 "Deseja excluir '%s'?\n"
734 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
736 #: src/addressbook.c:2992
739 "Do you want to delete '%s'?\n"
740 "The addresses it contains will be lost."
742 "Deseja excluir '%s'?\n"
743 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
745 #: src/addressbook.c:3106
748 msgstr "Pesquisar '%s'"
750 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
752 msgstr "Novos contatos"
754 #: src/addressbook.c:4132
755 msgid "New user, could not save index file."
756 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
758 #: src/addressbook.c:4136
759 msgid "New user, could not save address book files."
761 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
763 #: src/addressbook.c:4146
764 msgid "Old address book converted successfully."
765 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
767 #: src/addressbook.c:4151
769 "Old address book converted,\n"
770 "could not save new address index file."
772 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
773 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
775 #: src/addressbook.c:4164
777 "Could not convert address book,\n"
778 "but created empty new address book files."
780 "Não foi possível converter o Livro de\n"
781 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
783 #: src/addressbook.c:4170
785 "Could not convert address book,\n"
786 "could not save new address index file."
788 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
789 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
791 #: src/addressbook.c:4175
793 "Could not convert address book\n"
794 "and could not create new address book files."
796 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
797 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
799 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
800 msgid "Addressbook conversion error"
801 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
803 #: src/addressbook.c:4303
804 msgid "Addressbook Error"
805 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
807 #: src/addressbook.c:4304
808 msgid "Could not read address index"
809 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
811 #: src/addressbook.c:4635
812 msgid "Busy searching..."
813 msgstr "Ocupado pesquisando..."
815 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
819 #: src/addressbook.c:4977
820 msgid "Address Books"
821 msgstr "Livros de Endereços"
823 #: src/addressbook.c:4989
827 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
828 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
832 #: src/addressbook.c:5037
836 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
840 #: src/addressbook.c:5073
842 msgstr "Servidores LDAP"
844 #: src/addressbook.c:5085
846 msgstr "Consulta LDAP"
848 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
849 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
851 msgstr "Livro de Endereços"
853 #: src/addrgather.c:179
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
857 #: src/addrgather.c:186
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
861 #: src/addrgather.c:207
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
865 #: src/addrgather.c:214
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Coletando endereços..."
869 #: src/addrgather.c:254
870 msgid "address added by claws-mail"
871 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
873 #: src/addrgather.c:285
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
877 #: src/addrgather.c:360
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Pasta atual:"
881 #: src/addrgather.c:371
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
885 #: src/addrgather.c:398
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
889 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
893 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
895 #: src/addrgather.c:415
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
899 #: src/addrgather.c:434
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Incluir sub-pastas"
903 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
905 msgstr "Nome do cabeçalho"
907 #: src/addrgather.c:498
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "Contagem de endereços"
911 #: src/addrgather.c:585
912 msgid "Header Fields"
913 msgstr "Campos do cabeçalho"
915 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
916 #: src/importldif.c:981
920 #: src/addrgather.c:644
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
924 #: src/addrgather.c:648
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
928 #: src/addrindex.c:124
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Endereços comuns"
932 #: src/addrindex.c:125
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Endereços pessoais"
936 #: src/addrindex.c:131
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Endereço comum"
940 #: src/addrindex.c:132
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Endereço pessoal"
944 #: src/addrindex.c:1829
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Atualização de endereço(s)"
948 #: src/addrindex.c:1830
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
951 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
953 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
957 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
958 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
959 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
964 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
969 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
971 msgstr "_Ver relatório"
973 #: src/alertpanel.c:346
974 msgid "Show this message next time"
975 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
977 #: src/browseldap.c:223
978 msgid "Browse Directory Entry"
979 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
981 #: src/browseldap.c:243
983 msgstr "Nome do servidor:"
985 #: src/browseldap.c:253
986 msgid "Distinguished Name (dn):"
987 msgstr "Nome distinto (dn):"
989 #: src/browseldap.c:284
991 msgstr "Nome no LDAP"
993 #: src/browseldap.c:290
994 msgid "Attribute Value"
995 msgstr "Atribuir valor"
997 #: src/common/plugin.c:69
1001 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgstr "um visualizador"
1005 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgid "a MIME parser"
1007 msgstr "um analisador MIME"
1009 #: src/common/plugin.c:72
1013 #: src/common/plugin.c:73
1017 #: src/common/plugin.c:74
1018 msgid "a privacy interface"
1019 msgstr "uma interface de privacidade"
1021 #: src/common/plugin.c:75
1023 msgstr "um notificador"
1025 #: src/common/plugin.c:76
1027 msgstr "um utilitário"
1029 #: src/common/plugin.c:77
1033 #: src/common/plugin.c:334
1036 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1039 #: src/common/plugin.c:437
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1043 #: src/common/plugin.c:448
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1047 #: src/common/plugin.c:482
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1050 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1057 #: src/common/plugin.c:769
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1066 #: src/common/plugin.c:772
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1074 #: src/common/plugin.c:781
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1079 #: src/common/plugin.c:783
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1083 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1107 #: src/common/smtp.c:585
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1116 #: src/common/socket.c:573
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1120 #: src/common/socket.c:602
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1124 #: src/common/socket.c:742
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:982
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1134 #: src/common/socket.c:1074
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1378
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Erro interno"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1166 msgstr "Não checável"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado auto-assinado"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revogado"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<não está no certificado>"
1226 #: src/common/string_match.c:81
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1230 #: src/common/utils.c:220
1235 #: src/common/utils.c:221
1240 #: src/common/utils.c:222
1245 #: src/common/utils.c:223
1250 #: src/common/utils.c:4749
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4750
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgstr "Segunda-feira"
1260 #: src/common/utils.c:4751
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgstr "Terça-feira"
1265 #: src/common/utils.c:4752
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgstr "Quarta-feira"
1270 #: src/common/utils.c:4753
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgstr "Quinta-feira"
1275 #: src/common/utils.c:4754
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgstr "Sexta-feira"
1280 #: src/common/utils.c:4755
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4757
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4758
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4759
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4760
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4761
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4762
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4763
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4764
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4765
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4766
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4767
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4768
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4770
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4771
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4772
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4773
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4774
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4775
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4776
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4778
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4779
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4780
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4781
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4782
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4783
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4784
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4785
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4786
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4787
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4788
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4789
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4800
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 #: src/common/utils.c:4801
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 #: src/common/utils.c:4802
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:4803
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 #: src/compose.c:593
1462 msgstr "_Adicionar..."
1464 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1469 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1470 msgid "_Properties..."
1471 msgstr "_Propriedades..."
1473 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1477 #: src/compose.c:606
1479 msgstr "Orto_grafia"
1481 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1485 #: src/compose.c:612
1489 #: src/compose.c:613
1491 msgstr "Enviar _mais tarde"
1493 #: src/compose.c:616
1494 msgid "_Attach file"
1495 msgstr "_Anexar arquivo"
1497 #: src/compose.c:617
1498 msgid "_Insert file"
1499 msgstr "_Inserir arquivo"
1501 #: src/compose.c:618
1502 msgid "Insert si_gnature"
1503 msgstr "Inserir assina_tura"
1505 #: src/compose.c:619
1506 msgid "_Replace signature"
1507 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1509 #: src/compose.c:623
1513 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1517 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1521 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1525 #: src/compose.c:636
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "Colar _especial"
1529 #: src/compose.c:637
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Como _citação"
1533 #: src/compose.c:638
1535 msgstr "Com _quebra de linhas"
1537 #: src/compose.c:639
1539 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1541 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1544 msgstr "Selecionar _tudo"
1546 #: src/compose.c:643
1550 #: src/compose.c:644
1551 msgid "Move a character backward"
1552 msgstr "Mover um caractere para trás"
1554 #: src/compose.c:645
1555 msgid "Move a character forward"
1556 msgstr "Mover um caractere para frente"
1558 #: src/compose.c:646
1559 msgid "Move a word backward"
1560 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1562 #: src/compose.c:647
1563 msgid "Move a word forward"
1564 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1566 #: src/compose.c:648
1567 msgid "Move to beginning of line"
1568 msgstr "Mover para o início da linha"
1570 #: src/compose.c:649
1571 msgid "Move to end of line"
1572 msgstr "Mover para o final da linha"
1574 #: src/compose.c:650
1575 msgid "Move to previous line"
1576 msgstr "Mover para a linha anterior"
1578 #: src/compose.c:651
1579 msgid "Move to next line"
1580 msgstr "Mover para a próxima linha"
1582 #: src/compose.c:652
1583 msgid "Delete a character backward"
1584 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1586 #: src/compose.c:653
1587 msgid "Delete a character forward"
1588 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1590 #: src/compose.c:654
1591 msgid "Delete a word backward"
1592 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1594 #: src/compose.c:655
1595 msgid "Delete a word forward"
1596 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1598 #: src/compose.c:656
1600 msgstr "Apagar a linha"
1602 #: src/compose.c:657
1603 msgid "Delete to end of line"
1604 msgstr "Apagar até o final da linha"
1606 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1611 #: src/compose.c:663
1612 msgid "_Wrap current paragraph"
1613 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1615 #: src/compose.c:664
1616 msgid "Wrap all long _lines"
1617 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1619 #: src/compose.c:666
1620 msgid "Edit with e_xternal editor"
1621 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1623 #: src/compose.c:669
1624 msgid "_Check all or check selection"
1625 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1627 #: src/compose.c:670
1628 msgid "_Highlight all misspelled words"
1629 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1631 #: src/compose.c:671
1632 msgid "Check _backwards misspelled word"
1633 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1635 #: src/compose.c:672
1636 msgid "_Forward to next misspelled word"
1637 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1639 #: src/compose.c:679
1641 msgstr "Modo da _resposta"
1643 #: src/compose.c:681
1644 msgid "Privacy _System"
1645 msgstr "Sistema de _privacidade"
1647 #: src/compose.c:685
1649 msgstr "_Prioridade"
1651 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1652 msgid "Character _encoding"
1653 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1655 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1656 msgid "Western European"
1657 msgstr "Europeu Ocidental"
1659 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1663 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1667 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1671 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1675 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1679 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1683 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1687 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1691 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1692 msgid "_Address book"
1693 msgstr "_Livro de endereços"
1695 #: src/compose.c:705
1699 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1703 #: src/compose.c:716
1704 msgid "Aut_o wrapping"
1705 msgstr "Quebra auto_mática"
1707 #: src/compose.c:717
1708 msgid "Auto _indent"
1709 msgstr "Rec_uo automático"
1711 #: src/compose.c:718
1715 #: src/compose.c:719
1717 msgstr "_Criptografar"
1719 #: src/compose.c:720
1720 msgid "_Request Return Receipt"
1721 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1723 #: src/compose.c:721
1724 msgid "Remo_ve references"
1725 msgstr "_Remover referências"
1727 #: src/compose.c:722
1729 msgstr "Exibir _régua"
1731 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1735 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1739 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1743 #: src/compose.c:730
1744 msgid "_Mailing-list"
1745 msgstr "_Lista de discussão"
1747 #: src/compose.c:735
1751 #: src/compose.c:736
1755 #: src/compose.c:738
1759 #: src/compose.c:739
1761 msgstr "Bai_xíssima"
1763 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1765 msgstr "_Automática"
1767 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1768 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1771 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1772 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1773 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1775 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1776 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1777 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1779 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1780 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1781 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1783 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1784 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1785 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1787 #: src/compose.c:1040
1788 msgid "New message From format error."
1789 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1791 #: src/compose.c:1133
1792 msgid "New message subject format error."
1793 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1795 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1800 #: src/compose.c:1430
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1805 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1812 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1817 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1822 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1825 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1827 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1830 #: src/compose.c:2031
1831 msgid "Fw: multiple emails"
1832 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1834 #: src/compose.c:2533
1836 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1839 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1843 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1847 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1849 msgstr "Responder para:"
1851 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1852 #: src/gtk/headers.h:33
1854 msgstr "Newsgroups:"
1856 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1857 msgid "Followup-To:"
1858 msgstr "Seguindo a:"
1860 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1861 msgid "In-Reply-To:"
1862 msgstr "Em resposta a:"
1864 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1865 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1869 #: src/compose.c:2809
1870 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1875 #: src/compose.c:2815
1878 "The following file has been attached: \n"
1881 "The following files have been attached: \n"
1884 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1887 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1890 #: src/compose.c:3095
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1894 #: src/compose.c:3624
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1899 #: src/compose.c:3642
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1906 "realmente fazer isso?"
1908 #: src/compose.c:3645
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Tem certeza?"
1912 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1916 #: src/compose.c:3771
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1921 #: src/compose.c:3772
1923 msgstr "Arquivo vazio"
1925 #: src/compose.c:3773
1926 msgid "_Attach anyway"
1927 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1929 #: src/compose.c:3782
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Não foi possível ler %s."
1934 #: src/compose.c:3809
1937 msgstr "Mensagem: %s"
1939 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1944 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1949 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1954 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Escrever mensagem"
1958 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1963 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1964 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1966 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1968 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1969 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
1971 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1972 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1976 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1977 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1982 #: src/compose.c:5126
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1986 #: src/compose.c:5141
1988 msgid "Subject is empty. %s"
1989 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1991 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1996 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
1997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1998 msgid "Queue it anyway?"
1999 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2001 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
2003 msgstr "Enviar mais tarde"
2005 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
2007 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2009 #: src/compose.c:5184
2011 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2012 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2014 #: src/compose.c:5213
2015 msgid "Could not queue message."
2016 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2018 #: src/compose.c:5216
2021 "Could not queue message:\n"
2025 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2029 #: src/compose.c:5220
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Signature failed: %s"
2036 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2038 "Falha na assinatura: %s"
2040 #: src/compose.c:5225
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Encryption failed: %s"
2047 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2049 "Falha na criptografia: %s"
2051 #: src/compose.c:5230
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "Charset conversion failed."
2057 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2059 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2061 #: src/compose.c:5234
2063 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "Couldn't get recipient encryption key."
2067 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2069 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2071 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2073 "The message was queued but could not be sent.\n"
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2077 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2080 #: src/compose.c:5350
2084 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2087 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2090 #: src/compose.c:5747
2093 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2094 "to the specified %s charset.\n"
2097 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2098 "para a codificação %s especificada.\n"
2101 #: src/compose.c:5809
2104 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2105 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2109 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2110 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2112 "Enviar mesmo assim?"
2114 #: src/compose.c:6041
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Aviso de criptografia"
2118 #: src/compose.c:6042
2122 #: src/compose.c:6091
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2126 #: src/compose.c:6100
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2130 #: src/compose.c:6340
2132 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2133 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2135 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Cancelar o envio"
2139 #: src/compose.c:6342
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Ignorar o anexo"
2143 #: src/compose.c:6398
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Parte %s original"
2148 #: src/compose.c:6998
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2152 #: src/compose.c:7165
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2156 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2159 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2161 #: src/compose.c:7401
2165 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2166 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2167 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2171 #: src/compose.c:7470
2172 msgid "Save Message to "
2173 msgstr "Salvar mensagem em "
2175 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2176 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2177 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2186 #: src/compose.c:7520
2187 msgid "Select folder to save message to"
2188 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2190 #: src/compose.c:7977
2194 #: src/compose.c:7982
2195 msgid "_Attachments"
2198 #: src/compose.c:7996
2202 #: src/compose.c:8011
2206 #: src/compose.c:8235
2209 "Spell checker could not be started.\n"
2212 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2215 #: src/compose.c:8382
2219 #: src/compose.c:8399
2220 msgid "Account to use for this email"
2221 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2223 #: src/compose.c:8401
2224 msgid "Sender address to be used"
2225 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2227 #: src/compose.c:8583
2230 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2231 "encrypt this message."
2233 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2234 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2236 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2240 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2242 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2243 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2245 #: src/compose.c:8892
2247 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2248 msgid "Template '%s' format error."
2249 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2251 #: src/compose.c:9315
2252 msgid "Invalid MIME type."
2253 msgstr "Tipo MIME inválido."
2255 #: src/compose.c:9330
2256 msgid "File doesn't exist or is empty."
2257 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2259 #: src/compose.c:9404
2261 msgstr "Propriedades"
2263 #: src/compose.c:9421
2267 #: src/compose.c:9454
2269 msgstr "Codificação"
2271 #: src/compose.c:9474
2275 #: src/compose.c:9475
2277 msgstr "Nome do arquivo"
2279 #: src/compose.c:9734
2282 "The external editor is still working.\n"
2283 "Force terminating the process?\n"
2284 "process group id: %d"
2286 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2287 "Deseja terminar o processo?\n"
2288 "Id do grupo do processo: %d"
2290 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2291 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2292 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2294 #: src/compose.c:10395
2295 msgid "Could not save draft."
2296 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2298 #: src/compose.c:10399
2299 msgid "Could not save draft"
2300 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2302 #: src/compose.c:10400
2304 "Could not save draft.\n"
2305 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2307 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2308 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2310 #: src/compose.c:10402
2311 msgid "_Cancel exit"
2312 msgstr "_Cancelar a saída"
2314 #: src/compose.c:10402
2315 msgid "_Discard email"
2316 msgstr "_Descartar a mensagem"
2318 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2320 msgstr "Selecione o arquivo"
2322 #: src/compose.c:10619
2324 msgid "File '%s' could not be read."
2325 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2327 #: src/compose.c:10621
2330 "File '%s' contained invalid characters\n"
2331 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2333 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2334 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2336 #: src/compose.c:10700
2337 msgid "Discard message"
2338 msgstr "Descartar a mensagem"
2340 #: src/compose.c:10701
2341 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2342 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2344 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2348 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2349 msgid "_Save to Drafts"
2350 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2352 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2353 msgid "Save changes"
2354 msgstr "Salvar alterações"
2356 #: src/compose.c:10706
2357 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2358 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2360 #: src/compose.c:10707
2362 msgstr "_Não salvar"
2364 #: src/compose.c:10778
2366 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2367 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2369 #: src/compose.c:10780
2370 msgid "Apply template"
2371 msgstr "Aplicar o modelo"
2373 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2374 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2375 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2377 msgstr "_Substituir"
2379 #: src/compose.c:11652
2382 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2383 "attach it to the email?"
2385 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2386 "attach them to the email?"
2388 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2391 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2394 #: src/compose.c:11658
2395 msgid "Insert or attach?"
2396 msgstr "Inserir ou anexar?"
2398 #: src/compose.c:11659
2402 #: src/compose.c:11877
2404 msgid "Quote format error at line %d."
2405 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2407 #: src/compose.c:12174
2410 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2411 "time. Do you want to continue?"
2413 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2414 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2418 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2419 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2422 msgid "Claws Mail has crashed"
2423 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2429 "Please file a bug report and include the information below."
2432 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2436 msgstr "Relatório de depuração"
2438 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2447 msgid "Create bug report"
2448 msgstr "Criar relatório de erros"
2451 msgid "Save crash information"
2452 msgstr "Salvar as informações do problema"
2454 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2455 msgid "Add New Person"
2456 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2458 #: src/editaddress.c:151
2460 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2461 "following values to be set:\n"
2466 " - any email address\n"
2467 " - any additional attribute\n"
2469 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2470 "Click Cancel to close without saving."
2472 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2473 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2475 " - Primeiro nome\n"
2478 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2479 " - qualquer atributo adicional\n"
2481 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2482 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2484 #: src/editaddress.c:162
2486 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2487 "following values to be set:\n"
2490 " - any email address\n"
2491 " - any additional attribute\n"
2493 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2494 "Click Cancel to close without saving."
2496 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2497 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2498 " - Primeiro nome\n"
2500 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2501 " - qualquer atributo adicional\n"
2503 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2504 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2506 #: src/editaddress.c:288
2507 msgid "Edit Person Details"
2508 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2510 #: src/editaddress.c:506
2511 msgid "An Email address must be supplied."
2512 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2514 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2515 msgid "A Name and Value must be supplied."
2516 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2518 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2522 #: src/editaddress.c:820
2526 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2527 msgid "Edit Person Data"
2528 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2530 #: src/editaddress.c:928
2531 msgid "Choose a picture"
2532 msgstr "Selecione uma imagem"
2534 #: src/editaddress.c:947
2537 "Failed to import image: \n"
2540 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2543 #: src/editaddress.c:989
2544 msgid "_Set picture"
2545 msgstr "_Definir a imagem"
2547 #: src/editaddress.c:990
2548 msgid "_Unset picture"
2549 msgstr "_Excluir a imagem"
2551 #: src/editaddress.c:1048
2555 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2556 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2557 msgid "Display Name"
2558 msgstr "Nome exibido"
2560 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2564 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2566 msgstr "Primeiro Nome"
2568 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2572 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2576 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2577 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2578 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2582 #: src/editaddress.c:1592
2584 msgstr "Dados do _usuário"
2586 #: src/editaddress.c:1593
2587 msgid "_Email Addresses"
2588 msgstr "Endereços de _e-mail"
2590 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2591 msgid "O_ther Attributes"
2592 msgstr "Outros _atributos"
2594 #: src/editaddress.c:1767
2597 "Failed to save image: \n"
2600 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2603 #: src/editbook.c:109
2604 msgid "File appears to be OK."
2605 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2607 #: src/editbook.c:112
2608 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2609 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2611 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2612 msgid "Could not read file."
2613 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2615 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2616 msgid "Edit Addressbook"
2617 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2619 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2620 msgid " Check File "
2621 msgstr " Verificar o arquivo "
2623 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2624 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2625 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2629 #: src/editbook.c:281
2630 msgid "Add New Addressbook"
2631 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2633 #: src/editgroup.c:101
2634 msgid "A Group Name must be supplied."
2635 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2637 #: src/editgroup.c:294
2638 msgid "Edit Group Data"
2639 msgstr "Editar os dados do grupo"
2641 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2643 msgstr "Nome do grupo"
2645 #: src/editgroup.c:342
2646 msgid "Addresses in Group"
2647 msgstr "Endereços no grupo"
2649 #: src/editgroup.c:377
2650 msgid "Available Addresses"
2651 msgstr "Endereços disponíveis"
2653 #: src/editgroup.c:452
2654 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2655 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2657 #: src/editgroup.c:500
2658 msgid "Edit Group Details"
2659 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2661 #: src/editgroup.c:503
2662 msgid "Add New Group"
2663 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2665 #: src/editgroup.c:553
2667 msgstr "Editar a pasta"
2669 #: src/editgroup.c:553
2670 msgid "Input the new name of folder:"
2671 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2673 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2678 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2680 msgid "Input the name of new folder:"
2681 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2683 #: src/editjpilot.c:188
2684 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2685 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2687 #: src/editjpilot.c:200
2688 msgid "Select JPilot File"
2689 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2691 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2692 msgid "Edit JPilot Entry"
2693 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2695 #: src/editjpilot.c:281
2696 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2697 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2699 #: src/editjpilot.c:372
2700 msgid "Add New JPilot Entry"
2701 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2703 #: src/editldap_basedn.c:153
2704 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2705 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2707 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2708 #: src/prefs_proxy.c:98
2710 msgstr "Endereço do servidor"
2712 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2714 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2718 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2720 msgstr "Base de pesquisa"
2722 #: src/editldap_basedn.c:220
2723 msgid "Available Search Base(s)"
2724 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2726 #: src/editldap_basedn.c:326
2727 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2729 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2730 "defina manualmente"
2732 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2733 msgid "Could not connect to server"
2734 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2736 #: src/editldap.c:152
2737 msgid "A Name must be supplied."
2738 msgstr "Você deve informar um nome."
2740 #: src/editldap.c:164
2741 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2742 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2744 #: src/editldap.c:177
2745 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2746 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2748 #: src/editldap.c:278
2749 msgid "Connected successfully to server"
2750 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2752 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2753 msgid "Edit LDAP Server"
2754 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2756 #: src/editldap.c:436
2757 msgid "A name that you wish to call the server."
2758 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2760 #: src/editldap.c:449
2762 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2763 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2764 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2765 "computer as Claws Mail."
2767 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2768 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2769 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2770 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2772 #: src/editldap.c:468
2776 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2780 #: src/editldap.c:473
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2783 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2784 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2787 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2788 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2789 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2790 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2792 #: src/editldap.c:478
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2795 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2796 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2798 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2799 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2800 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2802 #: src/editldap.c:490
2803 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2804 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2806 #: src/editldap.c:493
2807 msgid " Check Server "
2808 msgstr " Verificar Servidor "
2810 #: src/editldap.c:497
2811 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2812 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2814 #: src/editldap.c:510
2816 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2817 "Examples include:\n"
2818 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2819 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2820 " o=Organization Name,c=Country\n"
2822 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2824 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2826 " o=nome da organização,c=país\n"
2828 #: src/editldap.c:521
2830 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2833 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2836 #: src/editldap.c:577
2837 msgid "Search Attributes"
2838 msgstr "Atributos da pesquisa"
2840 #: src/editldap.c:586
2842 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2843 "find a name or address."
2845 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2846 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2848 #: src/editldap.c:589
2852 #: src/editldap.c:593
2854 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2855 "names and addresses during a name or address search process."
2857 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2858 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2861 #: src/editldap.c:599
2862 msgid "Max Query Age (secs)"
2863 msgstr "Duração máxima da consulta (s)"
2865 #: src/editldap.c:613
2867 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2868 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2869 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2870 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2871 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2872 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2873 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2874 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2875 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2876 "more memory to cache results."
2878 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2879 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2880 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2881 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2882 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2883 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2884 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2885 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2886 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2887 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2888 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2890 #: src/editldap.c:630
2891 msgid "Include server in dynamic search"
2892 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2894 #: src/editldap.c:635
2896 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2897 "address completion."
2899 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2900 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2902 #: src/editldap.c:641
2903 msgid "Match names 'containing' search term"
2904 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2906 #: src/editldap.c:646
2908 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2909 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2910 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2911 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2912 "searches against other address interfaces."
2914 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2915 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2916 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2917 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2918 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2921 #: src/editldap.c:709
2923 msgstr "DN associado"
2925 #: src/editldap.c:718
2927 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2928 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2929 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2930 "performing a search."
2932 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2933 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2934 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2935 "branco durante as pesquisas."
2937 #: src/editldap.c:725
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Senha associada"
2941 #: src/editldap.c:735
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2946 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2947 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2948 #: src/prefs_proxy.c:146
2949 msgid "Show password"
2950 msgstr "Exibir a senha"
2952 #: src/editldap.c:747
2953 msgid "Timeout (secs)"
2954 msgstr "Limite de tempo (s)"
2956 #: src/editldap.c:760
2957 msgid "The timeout period in seconds."
2958 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2960 #: src/editldap.c:764
2961 msgid "Maximum Entries"
2962 msgstr "Número máximo de entradas"
2964 #: src/editldap.c:777
2966 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2968 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2971 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2975 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2979 #: src/editldap.c:995
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2983 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2984 #: src/prefs_summaries.c:448
2988 #: src/edittags.c:221
2990 msgstr "Excluir etiqueta"
2992 #: src/edittags.c:222
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2996 #: src/edittags.c:257
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3000 #: src/edittags.c:258
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3004 #: src/edittags.c:430
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3007 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3009 #: src/edittags.c:472
3010 msgid "Tag is not set."
3011 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3013 #: src/edittags.c:537
3014 msgctxt "Dialog title"
3016 msgstr "Aplicar etiquetas"
3018 #: src/edittags.c:551
3020 msgstr "Nova etiqueta:"
3022 #: src/edittags.c:584
3023 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3025 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3028 #: src/editvcard.c:95
3029 msgid "File does not appear to be vCard format."
3030 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3032 #: src/editvcard.c:107
3033 msgid "Select vCard File"
3034 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3036 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3037 msgid "Edit vCard Entry"
3038 msgstr "Editar a entrada vCard"
3040 #: src/editvcard.c:261
3041 msgid "Add New vCard Entry"
3042 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3044 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3045 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3046 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3048 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3049 msgid "couldn't get xover range\n"
3050 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3052 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3053 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3054 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3056 #: src/exphtmldlg.c:105
3057 msgid "Please specify output directory and file to create."
3059 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3062 #: src/exphtmldlg.c:108
3063 msgid "Select stylesheet and formatting."
3064 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3066 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3067 msgid "File exported successfully."
3068 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3070 #: src/exphtmldlg.c:177
3073 "The HTML output directory '%s'\n"
3074 "does not exist. Do you want to create it?"
3076 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3077 "não existe. Deseja criá-lo?"
3079 #: src/exphtmldlg.c:180
3080 msgid "Create directory"
3081 msgstr "Criar diretório"
3083 #: src/exphtmldlg.c:189
3086 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3089 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3092 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3093 msgid "Failed to Create Directory"
3094 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3096 #: src/exphtmldlg.c:233
3097 msgid "Error creating HTML file"
3098 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3100 #: src/exphtmldlg.c:319
3101 msgid "Select HTML output file"
3102 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3104 #: src/exphtmldlg.c:383
3105 msgid "HTML Output File"
3106 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3108 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3109 #: src/importldif.c:568
3113 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3115 msgstr "Folha de Estilo"
3117 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3121 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3125 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3126 #: src/prefs_other.c:414
3130 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3135 #: src/exphtmldlg.c:456
3137 msgstr "Personalizado"
3139 #: src/exphtmldlg.c:457
3141 msgstr "Personalizado 2"
3143 #: src/exphtmldlg.c:458
3145 msgstr "Personalizado 3"
3147 #: src/exphtmldlg.c:459
3149 msgstr "Personalizado 4"
3151 #: src/exphtmldlg.c:466
3152 msgid "Full Name Format"
3153 msgstr "Formato do nome completo"
3155 #: src/exphtmldlg.c:474
3156 msgid "First Name, Last Name"
3157 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3159 #: src/exphtmldlg.c:475
3160 msgid "Last Name, First Name"
3161 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3163 #: src/exphtmldlg.c:482
3164 msgid "Color Banding"
3165 msgstr "Faixa de cores"
3167 #: src/exphtmldlg.c:488
3168 msgid "Format Email Links"
3169 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3171 #: src/exphtmldlg.c:494
3172 msgid "Format User Attributes"
3173 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3175 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3176 msgid "Address Book:"
3177 msgstr "Livro de endereços:"
3179 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3181 msgstr "Nome do arquivo:"
3183 #: src/exphtmldlg.c:559
3184 msgid "Open with Web Browser"
3185 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3187 #: src/exphtmldlg.c:591
3188 msgid "Export Address Book to HTML File"
3189 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3191 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3193 msgstr "Informações do arquivo"
3195 #: src/exphtmldlg.c:657
3199 #: src/expldifdlg.c:107
3200 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3202 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3205 #: src/expldifdlg.c:110
3206 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3208 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3211 #: src/expldifdlg.c:187
3214 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3215 "does not exist. OK to create new directory?"
3217 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3218 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3220 #: src/expldifdlg.c:190
3221 msgid "Create Directory"
3222 msgstr "Criar diretório"
3224 #: src/expldifdlg.c:199
3227 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3230 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3233 #: src/expldifdlg.c:241
3234 msgid "Suffix was not supplied"
3235 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3237 #: src/expldifdlg.c:243
3239 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3240 "you wish to proceed without a suffix?"
3242 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3243 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3245 #: src/expldifdlg.c:261
3246 msgid "Error creating LDIF file"
3247 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3249 #: src/expldifdlg.c:336
3250 msgid "Select LDIF output file"
3251 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3253 #: src/expldifdlg.c:400
3254 msgid "LDIF Output File"
3255 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3257 #: src/expldifdlg.c:431
3259 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3261 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3264 "formato similar a:\n"
3265 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3267 #: src/expldifdlg.c:437
3269 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3271 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3274 "um formato similar a:\n"
3275 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3277 #: src/expldifdlg.c:443
3279 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3280 "formatted similar to:\n"
3281 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3284 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3285 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3287 #: src/expldifdlg.c:489
3291 #: src/expldifdlg.c:499
3293 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3294 "entry. Examples include:\n"
3295 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3297 " o=Organization Name,c=Country\n"
3299 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3300 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3301 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3302 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3303 " o=nome da organização,c=país\n"
3305 #: src/expldifdlg.c:507
3307 msgstr "DN relativo"
3309 #: src/expldifdlg.c:515
3313 #: src/expldifdlg.c:523
3315 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3316 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3317 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3318 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3319 "available RDN options that will be used to create the DN."
3321 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3322 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3323 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3324 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3325 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3326 "que serão utilizadas para criar o DN."
3328 #: src/expldifdlg.c:543
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3332 #: src/expldifdlg.c:548
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3339 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3340 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3341 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3342 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3343 "não for encontrado."
3345 #: src/expldifdlg.c:558
3346 msgid "Exclude record if no Email Address"
3347 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3349 #: src/expldifdlg.c:563
3351 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3352 "option to ignore these records."
3354 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3355 "essa opção para ignorar estes registros."
3357 #: src/expldifdlg.c:655
3358 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3359 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3361 #: src/expldifdlg.c:721
3362 msgid "Distinguished Name"
3363 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3365 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3366 msgid "Export to mbox file"
3367 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3370 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3371 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3374 msgid "Source folder:"
3375 msgstr "Pasta de origem:"
3377 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3379 msgstr "Arquivo mbox:"
3382 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3383 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3386 msgid "Source folder can't be left empty."
3387 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3390 msgid "Couldn't find the source folder."
3391 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3394 msgid "Select exporting file"
3395 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3398 msgid "Select folder to export"
3399 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3401 #: src/exporthtml.c:767
3403 msgstr "Nome completo"
3405 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3410 #: src/exporthtml.c:974
3411 msgid "Claws Mail Address Book"
3412 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3414 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3415 msgid "Name already exists but is not a directory."
3416 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3418 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3419 msgid "No permissions to create directory."
3420 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3422 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3423 msgid "Name is too long."
3424 msgstr "O nome é muito longo."
3426 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3427 msgid "Not specified."
3428 msgstr "Não especificado."
3430 #: src/file_checker.c:76
3432 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3434 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3436 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3438 msgid "Could not copy %s to %s"
3439 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3441 #: src/file_checker.c:99
3444 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3447 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3450 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3451 msgid "rule is not account-based\n"
3452 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3454 #: src/filtering.c:607
3457 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3458 "used to retrieve messages\n"
3460 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3461 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3463 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3464 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3465 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3466 msgid "NON_EXISTENT"
3467 msgstr "NON_EXISTENT"
3469 #: src/filtering.c:617
3471 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3474 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3475 "para recuperar as mensagens\n"
3477 #: src/filtering.c:624
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3481 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3483 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3484 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3486 #: src/filtering.c:643
3488 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3490 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3491 "a pedido do usuário\n"
3493 #: src/filtering.c:649
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3499 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3500 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3502 #: src/filtering.c:667
3504 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3506 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3509 #: src/filtering.c:672
3510 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3511 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3513 #: src/filtering.c:694
3516 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3519 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3520 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3522 #: src/filtering.c:700
3523 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3524 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3526 #: src/filtering.c:712
3529 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3532 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3535 #: src/filtering.c:752
3537 msgid "applying action [ %s ]\n"
3538 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:757
3541 msgid "action could not apply\n"
3542 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3544 #: src/filtering.c:759
3546 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3547 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:809
3551 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3552 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:813
3556 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3557 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3559 #: src/filtering.c:831
3561 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3562 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:835
3566 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3567 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3569 #: src/filtering.c:873
3570 msgid "undetermined"
3571 msgstr "indeterminado"
3573 #: src/filtering.c:877
3574 msgid "incorporation"
3575 msgstr "incorporação"
3577 #: src/filtering.c:881
3579 msgstr "manualmente"
3581 #: src/filtering.c:885
3582 msgid "folder processing"
3583 msgstr "processamento da pasta"
3585 #: src/filtering.c:889
3586 msgid "pre-processing"
3587 msgstr "pré-processamento"
3589 #: src/filtering.c:893
3590 msgid "post-processing"
3591 msgstr "pós-processamento"
3593 #: src/filtering.c:908
3596 "filtering message (%s%s%s)\n"
3597 "%smessage file: %s\n"
3603 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3604 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3610 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3614 #: src/filtering.c:917
3617 "filtering message (%s%s%s)\n"
3618 "%smessage file: %s\n"
3620 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3621 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3623 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3625 msgstr "Caixa de Entrada"
3627 #: src/folder.c:1595
3631 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3632 #: src/prefs_folder_item.c:318
3634 msgstr "Fila de Saída"
3636 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3640 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3644 #: src/folder.c:2038
3646 msgid "Processing (%s)...\n"
3647 msgstr "Processando (%s)...\n"
3649 #: src/folder.c:3283
3651 msgid "Copying %s to %s...\n"
3652 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3654 #: src/folder.c:3283
3656 msgid "Moving %s to %s...\n"
3657 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3659 #: src/folder.c:3593
3661 msgid "Updating cache for %s..."
3662 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3664 #: src/folder.c:4455
3665 msgid "Processing messages..."
3666 msgstr "Processando as mensagens..."
3668 #: src/folder.c:4590
3670 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3671 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3673 #: src/folder.c:4849
3674 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3675 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3677 #: src/folder.c:4853
3678 msgid "A folder name can not end with a space."
3679 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3681 #: src/foldersel.c:249
3682 msgid "Select folder"
3683 msgstr "Selecione a pasta"
3685 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3690 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3691 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3696 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3697 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3699 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3700 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3704 msgid "The folder '%s' already exists."
3705 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3707 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3711 msgid "Can't create the folder '%s'."
3712 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3714 #: src/folderview.c:246
3715 msgid "Mark all re_ad"
3716 msgstr "Marcar todas como _lidas"
3718 #: src/folderview.c:247
3719 msgid "Mark all u_nread"
3720 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
3722 #: src/folderview.c:248
3723 msgid "Mark all read recursi_vely"
3724 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
3726 #: src/folderview.c:249
3727 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3728 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
3730 #: src/folderview.c:251
3731 msgid "R_un processing rules"
3732 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3734 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3735 msgid "_Search folder..."
3736 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3738 #: src/folderview.c:254
3739 msgid "Process_ing..."
3740 msgstr "Proce_ssamento..."
3742 #: src/folderview.c:255
3743 msgid "Empty _trash..."
3744 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3746 #: src/folderview.c:256
3747 msgid "Send _queue..."
3748 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3750 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3751 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3752 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3756 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3757 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3758 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3759 #: src/toolbar.c:512
3763 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3764 #: src/prefs_folder_column.c:80
3768 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3769 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3773 #: src/folderview.c:781
3774 msgid "Setting folder info..."
3775 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3777 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3778 msgid "Mark all as read"
3779 msgstr "Marcar todas como lidas"
3781 #: src/folderview.c:867
3783 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3786 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3789 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3790 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3791 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3793 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3794 msgid "Mark all as unread"
3795 msgstr "Marcar todas como não lidas"
3797 #: src/folderview.c:873
3799 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3802 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3805 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3806 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3807 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
3809 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3811 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3812 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3814 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3816 msgid "Scanning folder %s..."
3817 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3819 #: src/folderview.c:1099
3820 msgid "Rebuild folder tree"
3821 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3823 #: src/folderview.c:1100
3825 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3827 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3830 #: src/folderview.c:1110
3831 msgid "Rebuilding folder tree..."
3832 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3834 #: src/folderview.c:1112
3835 msgid "Scanning folder tree..."
3836 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3838 #: src/folderview.c:1203
3840 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3841 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3843 #: src/folderview.c:1257
3844 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3845 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3847 #: src/folderview.c:2228
3849 msgid "Closing folder %s..."
3850 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3852 #: src/folderview.c:2323
3854 msgid "Opening folder %s..."
3855 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3857 #: src/folderview.c:2341
3858 msgid "Folder could not be opened."
3859 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3861 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3863 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3865 #: src/folderview.c:2484
3866 msgid "Delete all messages in trash?"
3867 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3869 #: src/folderview.c:2485
3870 msgid "_Empty trash"
3871 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3873 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3874 msgid "Offline warning"
3875 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3877 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3878 msgid "You're working offline. Override?"
3879 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3881 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3882 msgid "Send queued messages"
3883 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3885 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3886 msgid "Send all queued messages?"
3887 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3889 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3890 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3891 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3893 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3896 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3899 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3902 #: src/folderview.c:2629
3904 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3905 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3907 #: src/folderview.c:2630
3909 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3910 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3912 #: src/folderview.c:2632
3914 msgstr "Copiar a pasta"
3916 #: src/folderview.c:2632
3918 msgstr "Mover a pasta"
3920 #: src/folderview.c:2643
3922 msgid "Copying %s to %s..."
3923 msgstr "Copiando %s para %s..."
3925 #: src/folderview.c:2643
3927 msgid "Moving %s to %s..."
3928 msgstr "Movendo %s para %s..."
3930 #: src/folderview.c:2677
3931 msgid "Source and destination are the same."
3932 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3934 #: src/folderview.c:2680
3935 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3936 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3938 #: src/folderview.c:2681
3939 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3940 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3942 #: src/folderview.c:2684
3943 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3944 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3946 #: src/folderview.c:2687
3947 msgid "Copy failed!"
3948 msgstr "Não foi possível copiar!"
3950 #: src/folderview.c:2687
3951 msgid "Move failed!"
3952 msgstr "Não foi possível mover!"
3954 #: src/folderview.c:2737
3956 msgid "Processing configuration for folder %s"
3957 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3959 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3960 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3961 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3963 #: src/grouplistdialog.c:161
3964 msgid "Newsgroup subscription"
3965 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3967 #: src/grouplistdialog.c:178
3968 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3969 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3971 #: src/grouplistdialog.c:184
3972 msgid "Find groups:"
3973 msgstr "Localizar grupos:"
3975 #: src/grouplistdialog.c:192
3977 msgstr " Pesquisar "
3979 #: src/grouplistdialog.c:204
3980 msgid "Newsgroup name"
3981 msgstr "Nome do newsgroup"
3983 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3987 #: src/grouplistdialog.c:206
3991 #: src/grouplistdialog.c:347
3995 #: src/grouplistdialog.c:349
3997 msgstr "somente leitura"
3999 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4003 msgstr "desconhecido"
4005 #: src/grouplistdialog.c:422
4006 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4007 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4009 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
4013 #: src/grouplistdialog.c:492
4015 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4016 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4018 #: src/gtk/about.c:132
4019 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4021 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável."
4023 #: src/gtk/about.c:135
4024 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4025 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4027 #: src/gtk/about.c:140
4029 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4031 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4034 #: src/gtk/about.c:146
4036 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4037 "the Claws Mail project you can do so at:"
4039 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4040 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4042 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4044 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4045 "The Claws Mail Team\n"
4046 "and Hiroyuki Yamamoto"
4048 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4049 "A Equipe do Claws Mail\n"
4050 "e Hiroyuki Yamamoto"
4052 #: src/gtk/about.c:167
4053 msgid "System Information\n"
4054 msgstr "Informação do sistema\n"
4056 #: src/gtk/about.c:173
4059 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4060 "Operating System: %s %s (%s)"
4062 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4063 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4065 #: src/gtk/about.c:182
4068 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4069 "Operating System: %s"
4071 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4072 "Sistema operacional: %s"
4074 #: src/gtk/about.c:191
4077 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4078 "Operating System: unknown"
4080 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4081 "Sistema operacional: desconhecido"
4083 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4084 msgid "The Claws Mail Team"
4085 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4087 #: src/gtk/about.c:266
4088 msgid "Previous team members"
4089 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4091 #: src/gtk/about.c:285
4092 msgid "The translation team"
4093 msgstr "A equipe de tradução"
4095 #: src/gtk/about.c:304
4096 msgid "Documentation team"
4097 msgstr "A equipe de documentação"
4099 #: src/gtk/about.c:322
4103 #: src/gtk/about.c:341
4107 #: src/gtk/about.c:360
4108 msgid "Contributors"
4109 msgstr "Colaboradores"
4111 #: src/gtk/about.c:408
4112 msgid "Compiled-in Features"
4113 msgstr "Recursos compiladas"
4115 #: src/gtk/about.c:425
4117 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4118 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4120 #: src/gtk/about.c:435
4122 msgid "adds support for spell checking\n"
4123 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4125 #: src/gtk/about.c:445
4127 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4128 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4130 #: src/gtk/about.c:455
4132 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4134 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4137 #: src/gtk/about.c:466
4139 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4140 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4142 #: src/gtk/about.c:476
4144 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4145 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4147 #: src/gtk/about.c:486
4149 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4150 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4152 #: src/gtk/about.c:496
4154 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4155 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4157 #: src/gtk/about.c:506
4159 msgid "adds support for session handling\n"
4160 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4162 #: src/gtk/about.c:516
4163 msgctxt "NetworkManager"
4164 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4165 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4167 #: src/gtk/about.c:526
4169 msgid "adds support for SVG themes\n"
4170 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4172 #: src/gtk/about.c:558
4174 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4175 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4176 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4178 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4179 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4180 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4183 #: src/gtk/about.c:565
4185 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4186 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4187 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4190 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4191 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4192 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4195 #: src/gtk/about.c:584
4197 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4198 "this program. If not, see "
4200 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4201 "com este programa. Caso contrário, veja "
4203 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4204 msgid "Session statistics\n"
4205 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4207 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4209 msgid "Started: %s\n"
4210 msgstr "Início: %s\n"
4212 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4213 msgid "Incoming traffic\n"
4214 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4216 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4218 msgid "Received messages: %d\n"
4219 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4221 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4222 msgid "Outgoing traffic\n"
4223 msgstr "Tráfego de saída\n"
4225 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4227 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4228 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4230 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4232 msgid "Replied messages: %d\n"
4233 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4235 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4237 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4238 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4240 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4242 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4243 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4245 #: src/gtk/about.c:792
4246 msgid "About Claws Mail"
4247 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4249 #: src/gtk/about.c:864
4251 msgstr "_Informação"
4253 #: src/gtk/about.c:870
4257 #: src/gtk/about.c:876
4261 #: src/gtk/about.c:882
4265 #: src/gtk/about.c:890
4266 msgid "_Release Notes"
4267 msgstr "_Notas do lançamento"
4269 #: src/gtk/about.c:896
4271 msgstr "_Estatísticas"
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4287 msgstr "Azul celeste"
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4307 msgstr "Marrom claro"
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4311 msgstr "Vermelho escuro"
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4315 msgstr "Rosa escuro"
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4319 msgstr "Azul metálico"
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4326 msgid "Bright green"
4327 msgstr "Verde brilhante"
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4333 #: src/gtk/foldersort.c:241
4334 msgid "Set mailbox order"
4335 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4337 #: src/gtk/foldersort.c:275
4338 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4340 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4343 #: src/gtk/foldersort.c:309
4345 msgstr "Caixas postais"
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4348 msgid "No dictionary selected."
4349 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4353 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4354 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4357 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4358 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4362 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4363 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4366 msgid "No misspelled word found."
4367 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4370 msgid "Replace unknown word"
4371 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4375 msgid "Replace \"%s\" with: "
4376 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4380 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4381 "will learn from mistake.\n"
4383 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4384 "o verificador aprender com o erro.\n"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4392 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4393 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4396 msgid "Accept in this session"
4397 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4400 msgid "Add to personal dictionary"
4401 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4404 msgid "Replace with..."
4405 msgstr "Substituir por..."
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4409 msgid "Check with %s"
4410 msgstr "Verificar com %s"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4413 msgid "(no suggestions)"
4414 msgstr "(sem sugestões)"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4418 msgid "Dictionary: %s"
4419 msgstr "Dicionário: %s"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4423 msgid "Use alternate (%s)"
4424 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4427 msgid "Use both dictionaries"
4428 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4431 msgid "Check while typing"
4432 msgstr "Verificar durante a digitação"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4437 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4440 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4446 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4449 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4452 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4453 msgid "Failed: no service record found."
4454 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4456 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4457 msgid "Failed: network error."
4458 msgstr "Falha: erro de rede."
4460 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4462 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4463 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4465 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4466 msgid "Configuring..."
4467 msgstr "Configurando..."
4469 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4470 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4471 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4475 #: src/gtk/headers.h:9
4479 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4480 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4481 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4485 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4489 #: src/gtk/headers.h:11
4493 #: src/gtk/headers.h:11
4497 #: src/gtk/headers.h:12
4499 msgstr "Responder para"
4501 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4502 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4503 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4507 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4508 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4512 #: src/gtk/headers.h:15
4516 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4517 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4519 msgstr "ID da Mensagem"
4521 #: src/gtk/headers.h:16
4523 msgstr "ID da Mensagem:"
4525 #: src/gtk/headers.h:17
4527 msgstr "Respondendo a"
4529 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4530 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4532 msgstr "Referências"
4534 #: src/gtk/headers.h:18
4536 msgstr "Referências:"
4538 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4539 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4540 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4544 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4545 #: src/summary_search.c:430
4549 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4551 msgstr "Comentários"
4553 #: src/gtk/headers.h:20
4555 msgstr "Comentários:"
4557 #: src/gtk/headers.h:21
4559 msgstr "Palavras-chave"
4561 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4563 msgstr "Palavras-chave:"
4565 #: src/gtk/headers.h:22
4567 msgstr "Data de reenvio"
4569 #: src/gtk/headers.h:22
4570 msgid "Resent-Date:"
4571 msgstr "Data de reenvio:"
4573 #: src/gtk/headers.h:23
4575 msgstr "Quem está reenviando"
4577 #: src/gtk/headers.h:23
4578 msgid "Resent-From:"
4579 msgstr "Quem está reenviando:"
4581 #: src/gtk/headers.h:24
4582 msgid "Resent-Sender"
4583 msgstr "Origem do reenvio"
4585 #: src/gtk/headers.h:24
4586 msgid "Resent-Sender:"
4587 msgstr "Origem do reenvio:"
4589 #: src/gtk/headers.h:25
4591 msgstr "Destinatário do reenvio"
4593 #: src/gtk/headers.h:25
4595 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4597 #: src/gtk/headers.h:26
4599 msgstr "Cc do reenvio"
4601 #: src/gtk/headers.h:26
4603 msgstr "Cc do reenvio:"
4605 #: src/gtk/headers.h:27
4607 msgstr "Cco do reenvio"
4609 #: src/gtk/headers.h:27
4611 msgstr "Cco do reenvio:"
4613 #: src/gtk/headers.h:28
4614 msgid "Resent-Message-ID"
4615 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4617 #: src/gtk/headers.h:28
4618 msgid "Resent-Message-ID:"
4619 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4621 #: src/gtk/headers.h:29
4623 msgstr "Caminho de retorno"
4625 #: src/gtk/headers.h:29
4626 msgid "Return-Path:"
4627 msgstr "Caminho de retorno:"
4629 #: src/gtk/headers.h:30
4633 #: src/gtk/headers.h:30
4637 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4638 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4642 #: src/gtk/headers.h:34
4644 msgstr "Encaminhar para"
4646 #: src/gtk/headers.h:35
4647 msgid "Delivered-To"
4648 msgstr "Entregar para"
4650 #: src/gtk/headers.h:35
4651 msgid "Delivered-To:"
4652 msgstr "Entregar para:"
4654 #: src/gtk/headers.h:36
4656 msgstr "Visualizado"
4658 #: src/gtk/headers.h:36
4660 msgstr "Visualizado:"
4662 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4663 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4664 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4668 #: src/gtk/headers.h:37
4672 #: src/gtk/headers.h:38
4676 #: src/gtk/headers.h:38
4680 #: src/gtk/headers.h:39
4681 msgid "Disposition-Notification-To"
4682 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4684 #: src/gtk/headers.h:39
4685 msgid "Disposition-Notification-To:"
4686 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4688 #: src/gtk/headers.h:40
4689 msgid "Return-Receipt-To"
4690 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4692 #: src/gtk/headers.h:40
4693 msgid "Return-Receipt-To:"
4694 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4696 #: src/gtk/headers.h:41
4698 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4700 #: src/gtk/headers.h:41
4702 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4704 #: src/gtk/headers.h:42
4705 msgid "Content-Type"
4706 msgstr "Formato do conteúdo"
4708 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4709 msgid "Content-Type:"
4710 msgstr "Formato do conteúdo:"
4712 #: src/gtk/headers.h:43
4713 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4714 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4716 #: src/gtk/headers.h:43
4717 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4718 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4720 #: src/gtk/headers.h:44
4721 msgid "MIME-Version"
4722 msgstr "Versão do MIME"
4724 #: src/gtk/headers.h:44
4725 msgid "MIME-Version:"
4726 msgstr "Versão do MIME:"
4728 #: src/gtk/headers.h:45
4730 msgstr "Precedência"
4732 #: src/gtk/headers.h:45
4734 msgstr "Precedência:"
4736 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4737 msgid "Organization"
4738 msgstr "Organização"
4740 #: src/gtk/headers.h:46
4741 msgid "Organization:"
4742 msgstr "Organização:"
4744 #: src/gtk/headers.h:48
4745 msgid "Mailing-List"
4746 msgstr "Lista de discussão"
4748 #: src/gtk/headers.h:48
4749 msgid "Mailing-List:"
4750 msgstr "Lista de discussão:"
4752 #: src/gtk/headers.h:49
4754 msgstr "Envio para a lista"
4756 #: src/gtk/headers.h:49
4758 msgstr "Envio para a lista:"
4760 #: src/gtk/headers.h:50
4761 msgid "List-Subscribe"
4762 msgstr "Assinar a lista"
4764 #: src/gtk/headers.h:50
4765 msgid "List-Subscribe:"
4766 msgstr "Assinar a lista:"
4768 #: src/gtk/headers.h:51
4769 msgid "List-Unsubscribe"
4770 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4772 #: src/gtk/headers.h:51
4773 msgid "List-Unsubscribe:"
4774 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4776 #: src/gtk/headers.h:52
4778 msgstr "Informações sobre a lista"
4780 #: src/gtk/headers.h:52
4782 msgstr "Informações sobre a lista:"
4784 #: src/gtk/headers.h:53
4785 msgid "List-Archive"
4786 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4788 #: src/gtk/headers.h:53
4789 msgid "List-Archive:"
4790 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4792 #: src/gtk/headers.h:54
4794 msgstr "Proprietário da lista"
4796 #: src/gtk/headers.h:54
4798 msgstr "Proprietário da lista:"
4800 #: src/gtk/headers.h:56
4802 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4804 #: src/gtk/headers.h:56
4806 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4808 #: src/gtk/headers.h:57
4810 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4812 #: src/gtk/headers.h:57
4814 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4816 #: src/gtk/headers.h:58
4818 msgstr "Status definido pelo usuário"
4820 #: src/gtk/headers.h:58
4822 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4824 #: src/gtk/headers.h:59
4826 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4828 #: src/gtk/headers.h:59
4830 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4832 #: src/gtk/headers.h:60
4833 msgid "X-No-Archive"
4834 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4836 #: src/gtk/headers.h:60
4837 msgid "X-No-Archive:"
4838 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4840 #: src/gtk/headers.h:63
4842 msgstr "Em resposta à"
4844 #: src/gtk/headers.h:63
4845 msgid "In reply to:"
4846 msgstr "Em resposta à:"
4848 #: src/gtk/headers.h:64
4852 #: src/gtk/headers.h:64
4854 msgstr "Para ou Cc:"
4856 #: src/gtk/headers.h:65
4857 msgid "From, To or Subject"
4858 msgstr "De, Para ou Assunto"
4860 #: src/gtk/headers.h:65
4861 msgid "From, To or Subject:"
4862 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4866 msgstr "Nova mensagem"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4869 msgid "Unread message"
4870 msgstr "Mensagem não lida"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4873 msgid "Message has been replied to"
4874 msgstr "A mensagem foi respondida"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4877 msgid "Message has been forwarded"
4878 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4881 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4882 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4885 msgid "Message is in an ignored thread"
4886 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4889 msgid "Message is in a watched thread"
4890 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4893 msgid "Message is spam"
4894 msgstr "A mensagem é um spam"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4897 msgid "Message has attachment(s)"
4898 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4901 msgid "Digitally signed message"
4902 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4905 msgid "Encrypted message"
4906 msgstr "Mensagem criptografada"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4909 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4910 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4913 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4914 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4917 msgid "Marked message"
4918 msgstr "Mensagem marcada"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4921 msgid "Message is marked for deletion"
4922 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4925 msgid "Message is marked for moving"
4926 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4929 msgid "Message is marked for copying"
4930 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4933 msgid "Locked message"
4934 msgstr "Mensagem travada"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4937 msgid "Folder (normal, opened)"
4938 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4941 msgid "Folder with read messages hidden"
4942 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4945 msgid "Folder contains marked messages"
4946 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4949 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4950 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4953 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4954 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas assinadas"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4958 msgstr "Texto do ícone"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4962 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4964 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4968 msgid "Input password for %s on %s:"
4969 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4974 msgid "Input password for %s:"
4975 msgstr "Digite a senha para %s:"
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4978 msgid "Input password:"
4979 msgstr "Digite a senha:"
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4983 msgid "Input password"
4984 msgstr "Digite a senha"
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4987 msgid "Remember password for this session"
4988 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4991 msgid "Remember this"
4992 msgstr "Lembrar disso"
4994 #: src/gtk/logwindow.c:453
4995 msgid "_Go to last error"
4996 msgstr "Ir para o último _erro"
4998 #: src/gtk/logwindow.c:460
5000 msgstr "Limpar _relatório"
5002 #: src/gtk/menu.c:137
5006 #: src/gtk/menu.c:138
5008 "This URL was too long for displaying and\n"
5009 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5010 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5012 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5013 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5014 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5016 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5031 msgid "Plugin is not functional."
5032 msgstr "O plugin não está funcionando."
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5035 msgid "Select the Plugins to load"
5036 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5041 "The following error occurred while loading %s:\n"
5045 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5050 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5052 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5055 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5056 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5057 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5058 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5059 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5060 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5071 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5079 msgstr "_Carregar..."
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5083 msgstr "_Descarregar"
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5089 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5091 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5093 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5097 msgid "Click here to load one or more plugins"
5098 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5100 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5101 msgid "Unload the selected plugin"
5102 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5105 msgid "Loaded plugins"
5106 msgstr "Plugins carregados"
5108 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5112 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5116 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5117 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5118 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5119 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5120 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5121 #: src/prefs_filtering.c:1883
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5126 msgid "all messages"
5127 msgstr "todas as mensagens"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5130 msgid "messages whose age is greater than # days"
5131 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5134 msgid "messages whose age is less than # days"
5135 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5138 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5139 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5142 msgid "messages whose age is less than # hours"
5143 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5146 msgid "messages which contain S in the message body"
5147 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5150 msgid "messages which contain S in the whole message"
5151 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5154 msgid "messages carbon-copied to S"
5155 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5158 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5159 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5162 msgid "deleted messages"
5163 msgstr "mensagens excluídas"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5166 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5167 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5170 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5171 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5174 msgid "messages originating from user S"
5175 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5178 msgid "forwarded messages"
5179 msgstr "mensagens encaminhadas"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5182 msgid "messages which have attachments"
5183 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5186 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5187 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5190 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5191 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5194 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5195 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5198 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5199 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho In-Reply-To"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5202 msgid "messages which are marked with color #"
5203 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5206 msgid "locked messages"
5207 msgstr "mensagens travadas"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5210 msgid "messages which are in newsgroup S"
5211 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5214 msgid "new messages"
5215 msgstr "novas mensagens"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5218 msgid "old messages"
5219 msgstr "mensagens antigas"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5222 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5223 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5226 msgid "messages which you have replied to"
5227 msgstr "mensagens que você respondeu"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5230 msgid "read messages"
5231 msgstr "mensagens lidas"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5234 msgid "messages which contain S in subject"
5235 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5238 msgid "messages whose score is equal to # points"
5239 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5242 msgid "messages whose score is greater than # points"
5243 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5246 msgid "messages whose score is lower than # points"
5247 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5250 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5251 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5254 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5255 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5258 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5259 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5262 msgid "messages which have been sent to S"
5263 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5266 msgid "messages which tags contain S"
5267 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5270 msgid "messages which have tag(s)"
5271 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5274 msgid "marked messages"
5275 msgstr "mensagens marcadas"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5278 msgid "unread messages"
5279 msgstr "mensagens não lidas"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5282 msgid "messages which contain S in References header"
5283 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho References"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5287 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5289 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5290 "arquivo de mensagem"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5293 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5294 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho X-Label"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5297 msgid "logical AND operator"
5298 msgstr "operador lógico E"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5301 msgid "logical OR operator"
5302 msgstr "operador lógico OU"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5305 msgid "logical NOT operator"
5306 msgstr "operador lógico NÃO"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5309 msgid "case sensitive search"
5310 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5313 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5315 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5319 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5320 "operators with the expressions above"
5322 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5323 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5326 msgid "Extended Search"
5327 msgstr "Pesquisa Extendida"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5331 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5332 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5333 "The following symbols can be used:"
5335 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5336 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5338 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5341 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5343 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5347 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5348 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5356 msgstr "Manter filtro"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5360 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5363 msgid "Run on select"
5364 msgstr "Executar na seleção"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5367 msgid "Clear the current search"
5368 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5371 msgid "Edit search criteria"
5372 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5375 msgid "Information about extended symbols"
5376 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5379 msgid "_Information"
5380 msgstr "_Informação"
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5387 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5398 msgstr "Proprietário"
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5409 msgid "Organization: "
5410 msgstr "Organização: "
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5414 msgstr "Localização: "
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5417 msgid "Fingerprint: \n"
5418 msgstr "Impressão digital: \n"
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5421 msgid "Signature status: "
5422 msgstr "Status da assinatura: "
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5425 msgid "Expires on: "
5426 msgstr "Expira em: "
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5430 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5431 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5436 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5437 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5440 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5441 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5447 "Certificate for %s is unknown.\n"
5448 "%sDo you want to accept it?"
5450 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5451 "%sDeseja aceitá-lo?"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5456 msgid "Signature status: %s"
5457 msgstr "Status da assinatura: %s"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5460 msgid "_View certificate"
5461 msgstr "_Ver certificado"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5464 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5465 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5468 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5469 msgstr "O certificado SSL/TLS é desconhecido"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5473 msgid "_Cancel connection"
5474 msgstr "_Cancelar a conexão"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5477 msgid "_Accept and save"
5478 msgstr "_Aceitar e salvar"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5483 "Certificate for %s is expired.\n"
5484 "%sDo you want to continue?"
5486 "O certificado de %s expirou.\n"
5487 "%sDeseja continuar?"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5490 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5491 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido e expirou"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5494 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5495 msgstr "O certificado SSL/TLS expirou"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5502 msgid "New certificate:"
5503 msgstr "Certificado novo:"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5506 msgid "Known certificate:"
5507 msgstr "Certificado conhecido:"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5512 "Certificate for %s has changed.\n"
5513 "%sDo you want to accept it?"
5515 "O certificado de %s mudou.\n"
5516 "%sDeseja aceitá-lo?"
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5519 msgid "_View certificates"
5520 msgstr "_Ver certificados"
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5523 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5524 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou e é inválido"
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5527 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5528 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou"
5530 #: src/headerview.c:94
5534 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5535 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5537 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5539 msgstr "(Sem remetente)"
5541 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5542 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5544 #: src/summaryview.c:3525
5545 msgid "(No Subject)"
5546 msgstr "(Sem assunto)"
5548 #: src/image_viewer.c:100
5552 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5553 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5556 msgstr "Nome do arquivo:"
5558 #: src/image_viewer.c:306
5560 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5562 #: src/image_viewer.c:355
5564 msgstr "Carregar imagem"
5567 msgid "IMAP connection broken\n"
5568 msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
5570 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5571 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5572 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5573 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5574 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5575 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5576 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5577 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5578 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5580 msgid "IMAP error on %s:"
5581 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5584 msgid "authenticated"
5585 msgstr "autenticado"
5588 msgid "not authenticated"
5589 msgstr "não autenticado"
5593 msgstr "estado ruim"
5596 msgid "stream error"
5597 msgstr "erro no fluxo"
5600 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5602 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5605 msgid "connection refused"
5606 msgstr "conexão recusada"
5609 msgid "memory error"
5610 msgstr "erro de memória"
5617 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5619 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5622 msgid "connection not accepted"
5623 msgstr "conexão não aceita"
5626 msgid "APPEND error"
5627 msgstr "erro no APPEND"
5631 msgstr "erro no NOOP"
5634 msgid "LOGOUT error"
5635 msgstr "erro no LOGOUT"
5638 msgid "CAPABILITY error"
5639 msgstr "erro no CAPABILITY"
5643 msgstr "erro no CHECK"
5647 msgstr "erro no CLOSE"
5650 msgid "EXPUNGE error"
5651 msgstr "erro no EXPUNGE"
5655 msgstr "erro no COPY"
5658 msgid "UID COPY error"
5659 msgstr "erro no UID COPY"
5662 msgid "CREATE error"
5663 msgstr "erro no CREATE"
5666 msgid "DELETE error"
5667 msgstr "erro no DELETE"
5670 msgid "EXAMINE error"
5671 msgstr "erro no EXAMINE"
5675 msgstr "erro no FETCH"
5678 msgid "UID FETCH error"
5679 msgstr "erro no UID FETCH"
5683 msgstr "erro no LIST"
5687 msgstr "erro no LOGIN"
5691 msgstr "erro no LSUB"
5694 msgid "RENAME error"
5695 msgstr "erro no RENAME"
5698 msgid "SEARCH error"
5699 msgstr "erro no SEARCH"
5702 msgid "UID SEARCH error"
5703 msgstr "erro no UID SEARCH"
5706 msgid "SELECT error"
5707 msgstr "erro no SELECT"
5710 msgid "STATUS error"
5711 msgstr "erro no STATUS"
5715 msgstr "erro no STORE"
5718 msgid "UID STORE error"
5719 msgstr "erro no UID STORE"
5722 msgid "SUBSCRIBE error"
5723 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
5726 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5727 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
5730 msgid "STARTTLS error"
5731 msgstr "erro no STARTTLS"
5735 msgstr "erro no INVAL"
5738 msgid "EXTENSION error"
5739 msgstr "erro no EXTENSION"
5743 msgstr "erro no SASL"
5746 msgid "SSL/TLS error"
5747 msgstr "erro no SSL/TLS"
5751 msgid "Unknown error [%d]"
5752 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5758 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5759 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5763 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5764 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5770 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5771 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5775 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5776 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5782 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5783 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5787 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5788 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
5794 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5795 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5799 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5800 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
5806 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5807 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5811 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5812 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
5816 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5817 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5821 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5822 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5826 msgid "Connecting to %s failed"
5827 msgstr "Erro na conexão com %s"
5829 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5831 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5832 msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5834 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5835 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5836 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5838 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5840 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5841 msgid "Insecure connection"
5842 msgstr "Conexão não-segura"
5844 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5846 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5847 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5849 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5852 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS "
5853 "não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5855 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5857 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5858 msgid "Con_tinue connecting"
5859 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5863 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5864 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
5868 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5869 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
5873 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5874 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
5876 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5877 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5878 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
5882 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5883 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5887 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5888 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5891 msgid "Adding messages..."
5892 msgstr "Adicionando mensagens..."
5894 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5895 msgid "Copying messages..."
5896 msgstr "Copiando mensagens..."
5899 msgid "Search failed due to server error."
5900 msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a uma falha no servidor."
5903 msgid "can't set deleted flags\n"
5904 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5906 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5907 msgid "can't expunge\n"
5908 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5912 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5913 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5917 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5918 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5921 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5922 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5925 msgid "can't create mailbox\n"
5926 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5930 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5931 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5934 msgid "can't delete mailbox\n"
5935 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5938 msgid "LIST failed\n"
5939 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5942 msgid "Flagging messages..."
5943 msgstr "Marcando as mensagens..."
5947 msgid "can't select folder: %s\n"
5948 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5951 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5952 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
5955 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5956 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5961 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5962 "compiled without STARTTLS support.\n"
5964 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
5965 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
5968 msgid "Server logins are disabled.\n"
5969 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5972 msgid "Fetching message..."
5973 msgstr "Buscando a mensagem..."
5977 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5978 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5982 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5983 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5985 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5987 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5988 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
5991 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
5993 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5994 msgid "Create _new folder..."
5995 msgstr "Criar _nova pasta..."
5997 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5998 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5999 msgid "_Rename folder..."
6000 msgstr "_Renomear pasta..."
6002 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6003 msgid "M_ove folder..."
6004 msgstr "_Mover pasta..."
6006 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6007 msgid "Cop_y folder..."
6008 msgstr "_Copiar pasta..."
6010 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6012 msgid "_Delete folder..."
6013 msgstr "E_xcluir pasta..."
6015 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6017 msgstr "_Sincronizar"
6019 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6020 msgid "Down_load messages"
6021 msgstr "_Obter mensagens"
6023 #: src/imap_gtk.c:75
6024 msgid "S_ubscriptions"
6025 msgstr "Ass_inaturas"
6027 #: src/imap_gtk.c:77
6028 msgid "_Subscribe..."
6029 msgstr "Assi_nar..."
6031 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
6032 msgid "_Unsubscribe..."
6033 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6035 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6036 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6037 msgid "_Check for new messages"
6038 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6040 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6041 msgid "C_heck for new folders"
6042 msgstr "Verificar novas _pastas"
6044 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6045 msgid "R_ebuild folder tree"
6046 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6048 #: src/imap_gtk.c:87
6049 msgid "Show only subscribed _folders"
6050 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6052 #: src/imap_gtk.c:194
6054 "Input the name of new folder:\n"
6055 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6056 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6058 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6059 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6060 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6062 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6063 msgid "Inherit properties from parent folder"
6064 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6066 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6067 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6070 msgid "Input new name for '%s':"
6071 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6073 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6076 msgid "Rename folder"
6077 msgstr "Renomear a pasta"
6079 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6080 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6083 "The folder could not be renamed.\n"
6084 "The new folder name is not allowed."
6086 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6087 "O nome fornecido não é permitido."
6089 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6091 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6092 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
6094 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6096 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6097 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
6099 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6102 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6103 "will not be possible.\n"
6105 "Do you really want to delete?"
6107 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6108 "possível recuperá-las.\n"
6110 "Confirma a exclusão?"
6112 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6116 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6117 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6119 #: src/imap_gtk.c:506
6121 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6122 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6124 #: src/imap_gtk.c:509
6125 msgid "Search recursively"
6126 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6128 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6129 msgid "Subscriptions"
6130 msgstr "Assinaturas"
6132 #: src/imap_gtk.c:515
6136 #: src/imap_gtk.c:525
6138 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6139 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar: "
6141 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6145 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6149 #: src/imap_gtk.c:556
6151 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6153 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6154 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6156 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6158 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6159 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6161 #: src/imap_gtk.c:565
6163 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6164 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6166 #: src/imap_gtk.c:566
6170 #: src/imap_gtk.c:566
6172 msgstr "cancelar assinatura"
6174 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6175 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6176 msgid "Apply to subfolders"
6177 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6179 #: src/imap_gtk.c:574
6183 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6184 msgid "_Unsubscribe"
6185 msgstr "_Cancelar a assinatura"
6187 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6188 msgid "Import mbox file"
6189 msgstr "Importar arquivo mbox"
6192 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6193 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6196 msgid "Destination folder:"
6197 msgstr "Pasta de destino:"
6200 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6201 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6205 "Destination folder is not set.\n"
6206 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6208 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6209 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6212 msgid "Can't find the destination folder."
6213 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6216 msgid "Select importing file"
6217 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6220 msgid "Select folder to import to"
6221 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6223 #: src/importldif.c:185
6224 msgid "Please specify address book name and file to import."
6226 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6228 #: src/importldif.c:188
6229 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6230 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6232 #: src/importldif.c:191
6233 msgid "File imported."
6234 msgstr "Arquivo importado."
6236 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6237 msgid "Please select a file."
6238 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6240 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6241 msgid "Address book name must be supplied."
6242 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6244 #: src/importldif.c:380
6245 msgid "LDIF file imported successfully."
6246 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6248 #: src/importldif.c:465
6249 msgid "Select LDIF File"
6250 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6252 #: src/importldif.c:551
6254 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6257 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6258 "dados do arquivo LDIF."
6260 #: src/importldif.c:556
6262 msgstr "Nome do arquivo"
6264 #: src/importldif.c:566
6265 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6266 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6268 #: src/importldif.c:573
6269 msgid "Select the LDIF file to import."
6270 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6272 #: src/importldif.c:705
6276 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6280 #: src/importldif.c:716
6281 msgid "LDIF Field Name"
6282 msgstr "Nome do campo LDIF"
6284 #: src/importldif.c:721
6285 msgid "Attribute Name"
6286 msgstr "Nome do atributo"
6288 #: src/importldif.c:740
6292 #: src/importldif.c:752
6296 #: src/importldif.c:764
6298 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6299 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6300 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6301 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6302 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6303 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6306 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6307 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6308 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6309 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6310 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6311 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6312 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6314 #: src/importldif.c:779
6315 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6316 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6318 #: src/importldif.c:784
6319 msgid "Select for Import"
6320 msgstr "Selecionar para importação"
6322 #: src/importldif.c:789
6323 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6324 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6326 #: src/importldif.c:791
6328 msgstr " Modificar "
6330 #: src/importldif.c:796
6331 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6332 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6334 #: src/importldif.c:870
6335 msgid "Records Imported:"
6336 msgstr "Registros importados:"
6338 #: src/importldif.c:902
6339 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6340 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6342 #: src/importldif.c:939
6346 #: src/importmutt.c:141
6347 msgid "Error importing MUTT file."
6348 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6350 #: src/importmutt.c:156
6351 msgid "Select MUTT File"
6352 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6354 #: src/importmutt.c:203
6355 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6356 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6358 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6359 msgid "Please select a file to import."
6360 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6362 #: src/importpine.c:140
6363 msgid "Error importing Pine file."
6364 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6366 #: src/importpine.c:155
6367 msgid "Select Pine File"
6368 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6370 #: src/importpine.c:202
6371 msgid "Import Pine file into Address Book"
6372 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6374 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6375 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6376 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6381 msgstr "%s falhou\n"
6384 msgid "Retrieving new messages"
6385 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6391 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6401 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6402 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6403 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6404 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6407 msgid "Done (no new messages)"
6408 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6411 msgid "Connection failed"
6412 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6414 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6416 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6418 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6419 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6423 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6425 msgstr "Tempo esgotado"
6429 msgid "Finished (%d new message)"
6430 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6431 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6432 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6435 msgid "Finished (no new messages)"
6436 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6440 msgid "%s: Retrieving new messages"
6441 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6445 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6446 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6450 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6451 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6455 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6456 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6458 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6459 #: src/send_message.c:514
6460 msgid "Authenticating..."
6461 msgstr "Autenticando..."
6465 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6466 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6469 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6470 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6473 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6474 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6477 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6478 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6481 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6482 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6484 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6490 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6491 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6495 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6496 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6497 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6498 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6502 msgid "Connection to %s:%d failed."
6503 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6506 msgid "Error occurred while processing mail."
6507 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6512 "Error occurred while processing mail:\n"
6515 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6519 msgid "No disk space left."
6520 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6523 msgid "Can't write file."
6524 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6527 msgid "Socket error."
6528 msgstr "Erro de socket."
6532 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6533 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6535 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6536 msgid "Connection closed by the remote host."
6537 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6541 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6542 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6545 msgid "Mailbox is locked."
6546 msgstr "A caixa postal está travada."
6551 "Mailbox is locked:\n"
6554 "A caixa postal está travada:\n"
6557 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6558 msgid "Authentication failed."
6559 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6561 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6564 "Authentication failed:\n"
6567 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6570 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6572 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6573 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6575 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6576 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6580 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6581 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6584 msgid "Incorporation cancelled\n"
6585 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6589 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6591 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6595 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6596 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6600 msgstr "Apenas _uma vez"
6602 #: src/ldapupdate.c:680
6604 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6605 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n"
6607 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6608 #: src/ldapupdate.c:1330
6610 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6611 msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n"
6613 #: src/ldapupdate.c:1046
6617 #: src/ldapupdate.c:1133
6619 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6620 msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6622 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6623 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6624 msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n"
6626 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6628 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6629 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n"
6638 "File '%s' already exists.\n"
6639 "Can't create folder."
6641 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6642 "Não foi possível criar a pasta."
6647 "Configuration for %s found.\n"
6648 "Do you want to migrate this configuration?"
6650 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6651 "Deseja migrar essa configuração?"
6658 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6659 "script available at %s."
6663 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6664 "convertidas por um script disponível em %s."
6667 msgid "Keep old configuration"
6668 msgstr "Manter a configuração antiga"
6672 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6673 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6676 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6677 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6678 "um espaço extra no seu disco."
6681 msgid "Migration of configuration"
6682 msgstr "Migração de configuração"
6685 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6686 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6689 msgid "Migration failed!"
6690 msgstr "Falha na migração!"
6693 msgid "Migrating configuration..."
6694 msgstr "Migrando a configuração..."
6697 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6698 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6700 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6702 msgstr "(ou mais antiga)"
6707 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6708 "more information:\n"
6711 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6712 "more information:\n"
6715 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6716 "plugins para maiores informações:\n"
6719 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6720 "plugins para maiores informações:\n"
6725 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6726 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6727 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6729 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6730 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6731 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6732 "tentar consertá-la."
6736 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6737 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6738 "plugin and try again."
6740 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6741 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6742 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6745 msgid "Missing filename\n"
6746 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6749 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6750 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6753 msgid "Malformed header\n"
6754 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6757 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6758 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6761 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6762 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6766 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6767 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6770 msgid " --compose [address] open composition window"
6771 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6775 " --compose-from-file file\n"
6776 " open composition window with data from given file;\n"
6777 " use - as file name for reading from standard "
6779 " content format: headers first (To: required) until "
6781 " empty line, then mail body until end of file."
6783 " --compose-from-file file\n"
6784 " abre a janela de composição com dados de um "
6786 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6788 " entrada padrão;\n"
6789 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
6791 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6795 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6796 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
6800 " --attach file1 [file2]...\n"
6801 " open composition window with specified files\n"
6804 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6805 " abre uma janela de composição, anexando os "
6811 " --insert file1 [file2]...\n"
6812 " open composition window with specified files\n"
6815 " --insert arquivo1 [arquivo2]...\n"
6816 " abre uma janela de composição, inserindo os "
6821 msgid " --receive receive new messages"
6822 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6825 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6826 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6829 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6830 msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens"
6833 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6834 msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
6838 " --search folder type request [recursive]\n"
6840 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6841 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6843 " request: search string\n"
6844 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6846 " --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6847 " pesquisa mensagens\n"
6848 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6849 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6850 "(para), e[xtended]\n"
6851 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6852 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6853 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6857 msgid " --send send all queued messages"
6858 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6861 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6862 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6866 " --status-full [folder]...\n"
6867 " show the status of each folder"
6869 " --status-full [pasta]...\n"
6870 " mostra o status de cada pasta"
6873 msgid " --statistics show session statistics"
6874 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
6877 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6878 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
6882 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6883 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6885 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6886 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6889 msgid " --online switch to online mode"
6890 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6893 msgid " --offline switch to offline mode"
6894 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6897 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6898 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6901 msgid " --debug debug mode"
6902 msgstr " --debug modo de depuração"
6905 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6906 msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug"
6909 msgid " --help -h display this help and exit"
6910 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6913 msgid " --version -v output version information and exit"
6914 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6918 " --version-full -V output version and built-in features information "
6921 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6922 " recursos internos e finaliza"
6925 msgid " --config-dir output configuration directory"
6926 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configurações"
6930 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6931 " use specified configuration directory"
6933 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6934 " usa o diretório de configurações especificado"
6938 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6939 " set geometry for main window"
6941 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6942 " define a geometria da janela principal"
6945 msgid "Unknown option\n"
6946 msgstr "Opção desconhecida\n"
6950 msgid "Processing (%s)..."
6951 msgstr "Processando (%s)..."
6954 msgid "top level folder"
6955 msgstr "pasta do nível mais acima"
6958 msgid "Queued messages"
6959 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6962 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6964 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6968 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6969 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6972 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6973 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6975 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6979 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6983 #: src/mainwindow.c:519
6984 msgid "_Configuration"
6985 msgstr "_Configurações"
6987 #: src/mainwindow.c:523
6988 msgid "_Add mailbox"
6989 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6991 #: src/mainwindow.c:524
6995 #: src/mainwindow.c:527
6996 msgid "Change mailbox order..."
6997 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6999 #: src/mainwindow.c:530
7000 msgid "_Import mbox file..."
7001 msgstr "Importar arquivo _mbox..."
7003 #: src/mainwindow.c:531
7004 msgid "_Export to mbox file..."
7005 msgstr "Exporta para arquivo m_box..."
7007 #: src/mainwindow.c:532
7008 msgid "_Export selected to mbox file..."
7009 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7011 #: src/mainwindow.c:534
7012 msgid "Empty all _Trash folders"
7013 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7015 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7016 msgid "_Save email as..."
7017 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7019 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
7020 msgid "_Save part as..."
7021 msgstr "Salvar a _parte como..."
7023 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7024 msgid "Page setup..."
7025 msgstr "Con_figuração da página..."
7027 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
7029 msgstr "_Imprimir..."
7031 #: src/mainwindow.c:544
7032 msgid "Synchronise folders"
7033 msgstr "_Sincronizar pastas"
7035 #: src/mainwindow.c:546
7039 #: src/mainwindow.c:551
7040 msgid "Select _thread"
7041 msgstr "Selecionar _discussão"
7043 #: src/mainwindow.c:553
7044 msgid "_Find in current message..."
7045 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7047 #: src/mainwindow.c:555
7048 msgid "_Quick search"
7049 msgstr "Pesquisa _rápida"
7051 #: src/mainwindow.c:558
7052 msgid "Show or hi_de"
7053 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7055 #: src/mainwindow.c:559
7057 msgstr "_Barra de ferramentas"
7059 #: src/mainwindow.c:561
7060 msgid "Set displayed _columns"
7061 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7063 #: src/mainwindow.c:562
7064 msgid "In _folder list..."
7065 msgstr "Na lista de _pastas..."
7067 #: src/mainwindow.c:563
7068 msgid "In _message list..."
7069 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7071 #: src/mainwindow.c:568
7075 #: src/mainwindow.c:570
7079 #: src/mainwindow.c:572
7080 msgid "_Attract by subject"
7081 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7083 #: src/mainwindow.c:574
7084 msgid "E_xpand all threads"
7085 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7087 #: src/mainwindow.c:575
7088 msgid "Co_llapse all threads"
7089 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7091 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7095 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7096 msgid "_Previous message"
7097 msgstr "Mensagem _anterior"
7099 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7100 msgid "_Next message"
7101 msgstr "_Próxima mensagem"
7103 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7104 msgid "P_revious unread message"
7105 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7107 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7108 msgid "N_ext unread message"
7109 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7111 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7112 msgid "Previous ne_w message"
7113 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7115 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7116 msgid "Ne_xt new message"
7117 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7119 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7120 msgid "Previous _marked message"
7121 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7123 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7124 msgid "Next m_arked message"
7125 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7127 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7128 msgid "Previous _labeled message"
7129 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7131 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7132 msgid "Next la_beled message"
7133 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7135 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7136 msgid "Previous opened message"
7137 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7139 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7140 msgid "Next opened message"
7141 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7143 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7144 msgid "Parent message"
7145 msgstr "Mensagem pai"
7147 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7148 msgid "Next unread _folder"
7149 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7151 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7155 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7157 msgstr "Próxima parte"
7159 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7160 msgid "Previous part"
7161 msgstr "Parte anterior"
7163 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7164 msgid "Message scroll"
7165 msgstr "Rolagem da mensagem"
7167 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7168 msgid "Previous line"
7169 msgstr "Linha anterior"
7171 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7173 msgstr "Próxima linha"
7175 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7176 msgid "Previous page"
7177 msgstr "Página anterior"
7179 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7181 msgstr "Próxima página"
7183 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7185 msgstr "_Decodificação"
7187 #: src/mainwindow.c:634
7188 msgid "Open in new _window"
7189 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7191 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7192 msgid "Mess_age source"
7193 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7195 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7196 msgid "Message part"
7197 msgstr "Parte da mensagem"
7199 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7200 msgid "View as text"
7201 msgstr "Visualizar como texto"
7203 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7207 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7208 msgid "Open with..."
7209 msgstr "Abrir com..."
7211 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7215 #: src/mainwindow.c:647
7216 msgid "_Update summary"
7217 msgstr "At_ualizar sumário"
7219 #: src/mainwindow.c:650
7223 #: src/mainwindow.c:651
7224 msgid "Get from _current account"
7225 msgstr "Receber da conta _atual"
7227 #: src/mainwindow.c:652
7228 msgid "Get from _all accounts"
7229 msgstr "Receber de _todas as contas"
7231 #: src/mainwindow.c:653
7232 msgid "Cancel receivin_g"
7233 msgstr "_Cancelar a recepção"
7235 #: src/mainwindow.c:656
7236 msgid "_Send queued messages"
7237 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7239 #: src/mainwindow.c:661
7240 msgid "Compose a_n email message"
7241 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7243 #: src/mainwindow.c:662
7244 msgid "Compose a news message"
7245 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7247 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7248 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7252 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7254 msgstr "Responder _para"
7256 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7257 msgid "Mailing _list"
7258 msgstr "_Lista de discussão"
7260 #: src/mainwindow.c:669
7261 msgid "Follow-up and reply to"
7262 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7264 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7266 msgstr "_Encaminhar"
7268 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7269 msgid "For_ward as attachment"
7270 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7272 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7274 msgstr "Re_direcionar"
7276 #: src/mainwindow.c:676
7277 msgid "Mailing-_List"
7278 msgstr "_Lista de discussão"
7280 #: src/mainwindow.c:677
7282 msgstr "Enviar _mensagem"
7284 #: src/mainwindow.c:679
7288 #: src/mainwindow.c:683
7290 msgstr "Cancelar assinatura"
7292 #: src/mainwindow.c:685
7293 msgid "View archive"
7294 msgstr "_Ver arquivo"
7296 #: src/mainwindow.c:687
7297 msgid "Contact owner"
7298 msgstr "_Contatar o administrador"
7300 #: src/mainwindow.c:691
7304 #: src/mainwindow.c:692
7308 #: src/mainwindow.c:693
7309 msgid "Move to _trash"
7310 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7312 #: src/mainwindow.c:694
7314 msgstr "E_xcluir..."
7316 #: src/mainwindow.c:695
7317 msgid "Move thread to tr_ash"
7318 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7320 #: src/mainwindow.c:696
7321 msgid "Delete t_hread"
7322 msgstr "_Excluir a discussão"
7324 #: src/mainwindow.c:697
7325 msgid "Cancel a news message"
7326 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7328 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7332 #: src/mainwindow.c:702
7336 #: src/mainwindow.c:705
7337 msgid "Mark as rea_d"
7338 msgstr "Marcar como _lida"
7340 #: src/mainwindow.c:706
7341 msgid "Mark as unr_ead"
7342 msgstr "Marcar como _não lida"
7344 #: src/mainwindow.c:708
7345 msgid "Mark all read"
7346 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7348 #: src/mainwindow.c:709
7349 msgid "Mark all unread"
7350 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
7352 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7353 #: src/toolbar.c:503
7354 msgid "Ignore thread"
7355 msgstr "Ignorar discussão"
7357 #: src/mainwindow.c:712
7358 msgid "Unignore thread"
7359 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7361 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7362 #: src/toolbar.c:504
7363 msgid "Watch thread"
7364 msgstr "Observar discussão"
7366 #: src/mainwindow.c:714
7367 msgid "Unwatch thread"
7368 msgstr "Deixar de observar discussão"
7370 #: src/mainwindow.c:717
7371 msgid "Mark as _spam"
7372 msgstr "Marcar como _spam"
7374 #: src/mainwindow.c:718
7375 msgid "Mark as _ham"
7376 msgstr "Marcar como _não-spam"
7378 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7382 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7384 msgstr "Desbloquear"
7386 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7387 msgid "Color la_bel"
7388 msgstr "Ró_tulo colorido"
7390 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7394 #: src/mainwindow.c:728
7398 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7399 msgid "Check signature"
7400 msgstr "Verificar assinatura"
7402 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7403 msgid "Add sender to address boo_k"
7404 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7406 #: src/mainwindow.c:738
7407 msgid "C_ollect addresses"
7408 msgstr "_Coletar endereços"
7410 #: src/mainwindow.c:739
7411 msgid "From current _folder..."
7412 msgstr "Da _pasta atual..."
7414 #: src/mainwindow.c:740
7415 msgid "From selected _messages..."
7416 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7418 #: src/mainwindow.c:743
7419 msgid "_Filter all messages in folder"
7420 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7422 #: src/mainwindow.c:744
7423 msgid "Filter _selected messages"
7424 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7426 #: src/mainwindow.c:745
7427 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7428 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7430 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7431 msgid "_Create filter rule"
7432 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7434 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7435 #: src/messageview.c:325
7436 msgid "_Automatically"
7437 msgstr "_Automaticamente"
7439 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7440 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7442 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7444 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7445 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7447 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7449 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7450 #: src/messageview.c:328
7452 msgstr "Pelo a_ssunto"
7454 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7455 msgid "Create processing rule"
7456 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7458 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7459 msgid "List _URLs..."
7460 msgstr "Listar _URLs..."
7462 #: src/mainwindow.c:767
7463 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7464 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7466 #: src/mainwindow.c:768
7467 msgid "Delete du_plicated messages"
7468 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7470 #: src/mainwindow.c:769
7471 msgid "In selected folder"
7472 msgstr "Na pasta _selecionada"
7474 #: src/mainwindow.c:770
7475 msgid "In all folders"
7476 msgstr "Em _todas as pastas"
7478 #: src/mainwindow.c:773
7482 #: src/mainwindow.c:774
7486 #: src/mainwindow.c:777
7487 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7488 msgstr "Cert_ificados SSL/TLS"
7490 #: src/mainwindow.c:780
7491 msgid "Filtering Lo_g"
7492 msgstr "Relatório de _filtragem"
7494 #: src/mainwindow.c:781
7495 msgid "Network _Log"
7496 msgstr "Relatório da _rede"
7498 #: src/mainwindow.c:783
7499 msgid "_Forget all session passwords"
7500 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7502 #: src/mainwindow.c:785
7503 msgid "Forget _master passphrase"
7504 msgstr "Es_quecer a senha mestra"
7506 #: src/mainwindow.c:789
7507 msgid "C_hange current account"
7508 msgstr "M_udar conta atual"
7510 #: src/mainwindow.c:791
7511 msgid "_Preferences for current account..."
7512 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7514 #: src/mainwindow.c:792
7515 msgid "Create _new account..."
7516 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7518 #: src/mainwindow.c:793
7519 msgid "_Edit accounts..."
7520 msgstr "_Editar contas..."
7522 #: src/mainwindow.c:796
7523 msgid "P_references..."
7524 msgstr "_Preferências..."
7526 #: src/mainwindow.c:797
7527 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7528 msgstr "P_ré-processamento..."
7530 #: src/mainwindow.c:798
7531 msgid "Post-pro_cessing..."
7532 msgstr "Pó_s-processamento..."
7534 #: src/mainwindow.c:799
7535 msgid "_Filtering..."
7536 msgstr "_Filtragem..."
7538 #: src/mainwindow.c:800
7539 msgid "_Templates..."
7540 msgstr "_Modelos..."
7542 #: src/mainwindow.c:801
7546 #: src/mainwindow.c:802
7548 msgstr "E_tiquetas..."
7550 #: src/mainwindow.c:804
7552 msgstr "_Plugins..."
7554 #: src/mainwindow.c:807
7558 #: src/mainwindow.c:808
7559 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7560 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7562 #: src/mainwindow.c:809
7563 msgid "Icon _Legend"
7564 msgstr "_Legendas dos ícones"
7566 #: src/mainwindow.c:811
7567 msgid "Set as default client"
7568 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7570 #: src/mainwindow.c:818
7571 msgid "Offline _mode"
7572 msgstr "Modo _desconectado"
7574 #: src/mainwindow.c:819
7576 msgstr "Barra de men_u"
7578 #: src/mainwindow.c:820
7579 msgid "_Message view"
7580 msgstr "Visualização da _mensagem"
7582 #: src/mainwindow.c:822
7584 msgstr "Barra de _status"
7586 #: src/mainwindow.c:824
7587 msgid "Column headers"
7588 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7590 #: src/mainwindow.c:825
7591 msgid "Th_read view"
7592 msgstr "A_grupar por assunto"
7594 #: src/mainwindow.c:826
7595 msgid "Hide read threads"
7596 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7598 #: src/mainwindow.c:827
7599 msgid "_Hide read messages"
7600 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7602 #: src/mainwindow.c:828
7603 msgid "Hide deleted messages"
7604 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7606 #: src/mainwindow.c:829
7608 msgstr "_Tela inteira"
7610 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7611 msgid "Show all _headers"
7612 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7614 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7615 msgid "_Collapse all"
7616 msgstr "Recolher _tudo"
7618 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7619 msgid "Collapse from level _2"
7620 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7622 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7623 msgid "Collapse from level _3"
7624 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7626 #: src/mainwindow.c:837
7627 msgid "Text _below icons"
7628 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7630 #: src/mainwindow.c:838
7631 msgid "Text be_side icons"
7632 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7634 #: src/mainwindow.c:839
7636 msgstr "Somente í_cones"
7638 #: src/mainwindow.c:840
7640 msgstr "Somente _texto"
7642 #: src/mainwindow.c:847
7646 #: src/mainwindow.c:848
7647 msgid "_Three columns"
7648 msgstr "_Três colunas"
7650 #: src/mainwindow.c:849
7651 msgid "_Wide message"
7652 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7654 #: src/mainwindow.c:850
7655 msgid "W_ide message list"
7656 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7658 #: src/mainwindow.c:851
7659 msgid "S_mall screen"
7660 msgstr "_Tela pequena"
7662 #: src/mainwindow.c:855
7664 msgstr "Pelo _número"
7666 #: src/mainwindow.c:856
7668 msgstr "Pelo _tamanho"
7670 #: src/mainwindow.c:857
7674 #: src/mainwindow.c:858
7675 msgid "By thread date"
7676 msgstr "Pela data da discussão"
7678 #: src/mainwindow.c:861
7680 msgstr "Pelo a_ssunto"
7682 #: src/mainwindow.c:862
7683 msgid "By _color label"
7684 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7686 #: src/mainwindow.c:863
7688 msgstr "Pela etiqueta"
7690 #: src/mainwindow.c:864
7692 msgstr "Pela _marca"
7694 #: src/mainwindow.c:865
7696 msgstr "Pelo s_tatus"
7698 #: src/mainwindow.c:866
7699 msgid "By a_ttachment"
7700 msgstr "Pelo ane_xo"
7702 #: src/mainwindow.c:867
7704 msgstr "Pela _pontuação"
7706 #: src/mainwindow.c:868
7708 msgstr "Pelo tra_vamento"
7710 #: src/mainwindow.c:869
7712 msgstr "Não _ordenar"
7714 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7718 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7720 msgstr "Decrescente"
7722 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7723 msgid "_Auto detect"
7724 msgstr "_Autodetectar"
7726 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7727 msgid "Apply tags..."
7728 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7730 #: src/mainwindow.c:1943
7731 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7732 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7734 #: src/mainwindow.c:1958
7735 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7736 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7738 #: src/mainwindow.c:1961
7739 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7740 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7742 #: src/mainwindow.c:1975
7743 msgid "Select account"
7744 msgstr "Selecione a conta"
7746 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7748 msgstr "Relatório da rede"
7750 #: src/mainwindow.c:2006
7751 msgid "Filtering/Processing debug log"
7752 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7754 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7755 msgid "filtering log enabled\n"
7756 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7758 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7759 msgid "filtering log disabled\n"
7760 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7762 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7763 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7764 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7765 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7769 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7773 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7774 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7775 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7777 #: src/mainwindow.c:2882
7781 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7783 msgstr "Adicionar caixa postal"
7785 #: src/mainwindow.c:2914
7787 "Input the location of mailbox.\n"
7788 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7789 "scanned automatically."
7791 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7792 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7793 "verificada automaticamente."
7795 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7798 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7799 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7801 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7804 msgstr "Caixa postal"
7806 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7808 "Creation of the mailbox failed.\n"
7809 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7812 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7813 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7816 #: src/mainwindow.c:3411
7817 msgid "No posting allowed"
7818 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7820 #: src/mainwindow.c:3993
7821 msgid "Mbox import has failed."
7822 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7824 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7825 msgid "Export to mbox has failed."
7826 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7828 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7832 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7833 msgid "Exit Claws Mail?"
7834 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7836 #: src/mainwindow.c:4245
7837 msgid "Folder synchronisation"
7838 msgstr "Sincronização das pastas"
7840 #: src/mainwindow.c:4246
7841 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7842 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7844 #: src/mainwindow.c:4247
7845 msgid "_Synchronise"
7846 msgstr "_Sincronizar"
7848 #: src/mainwindow.c:4692
7849 msgid "Deleting duplicated messages..."
7850 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7852 #: src/mainwindow.c:4702
7853 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7854 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
7856 #: src/mainwindow.c:4708
7858 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7859 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7860 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
7861 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n"
7863 #: src/mainwindow.c:4712
7865 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7866 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7868 "%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n"
7870 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n"
7872 #: src/mainwindow.c:4750
7873 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7874 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
7876 #: src/mainwindow.c:4756
7878 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7879 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7880 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7881 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7883 #: src/mainwindow.c:4761
7885 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7886 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7888 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7889 msgid "Select folder to go to"
7890 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7892 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7893 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7894 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7896 #: src/mainwindow.c:5032
7897 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7898 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7900 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7901 msgid "Filtering configuration"
7902 msgstr "Configuração da filtragem"
7904 #: src/mainwindow.c:5155
7905 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7907 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7910 #: src/mainwindow.c:5214
7911 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7912 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7914 #: src/mainwindow.c:5216
7916 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7918 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7921 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7923 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7924 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
7926 #: src/mainwindow.c:5374
7928 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7929 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7930 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7931 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7933 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7934 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7937 msgstr "cabeçalho %s"
7939 #: src/matcher.c:222
7943 #: src/matcher.c:223
7945 msgstr "linha do cabeçalho"
7947 #: src/matcher.c:224
7949 msgstr "linha do corpo"
7951 #: src/matcher.c:225
7955 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7956 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7957 msgid "Case sensitive"
7958 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7960 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7961 msgid "Case insensitive"
7962 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7964 #: src/matcher.c:1863
7966 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7967 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7969 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7970 msgid "message matches\n"
7971 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7973 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7974 msgid "message does not match\n"
7975 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7977 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7978 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7985 "Could not open mbox file:\n"
7988 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7993 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7994 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7995 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7996 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7999 msgid "Overwrite mbox file"
8000 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
8003 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8004 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8006 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
8007 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
8009 msgstr "Sobrescrever"
8014 "Could not create mbox file:\n"
8017 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8021 msgid "Exporting to mbox..."
8022 msgstr "Exportação para a mbox..."
8024 #: src/message_search.c:162
8025 msgid "Find in current message"
8026 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8028 #: src/message_search.c:180
8030 msgstr "Localizar texto:"
8032 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
8033 msgid "Search failed"
8034 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8036 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
8037 msgid "Search string not found."
8038 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8040 #: src/message_search.c:316
8041 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8042 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8044 #: src/message_search.c:319
8045 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8046 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8048 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
8049 msgid "Search finished"
8050 msgstr "Pesquisa concluída"
8052 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
8053 msgid "Compose _new message"
8054 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8056 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
8057 msgid "Claws Mail - Message View"
8058 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8060 #: src/messageview.c:843
8061 msgid "<No Return-Path found>"
8062 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8064 #: src/messageview.c:850
8067 "The notification address to which the return receipt is\n"
8068 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8069 "Notification address: %s\n"
8071 "It is advised to not send the return receipt."
8073 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8074 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8075 "Endereço de notificação: %s\n"
8076 "Endereço de retorno: %s\n"
8077 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8079 #: src/messageview.c:857
8081 msgstr "_Não enviar"
8083 #: src/messageview.c:1364
8085 msgid "Fetching message (%s)..."
8086 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8088 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8090 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8091 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8093 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8094 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8096 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8099 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8100 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8101 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8103 msgstr "Salvar como"
8105 #: src/messageview.c:1843
8106 msgid "Overwrite existing file?"
8107 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8109 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8110 #: src/summaryview.c:5007
8112 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8113 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8115 #: src/messageview.c:1904
8117 msgid "Show all %s."
8118 msgstr "Exibir todos os %s."
8120 #: src/messageview.c:1906
8121 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8122 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8124 #: src/messageview.c:1937
8126 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8129 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8132 #: src/messageview.c:1940
8133 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8134 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8136 #: src/messageview.c:1946
8137 msgid "This message asks for a return receipt."
8138 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8140 #: src/messageview.c:1947
8141 msgid "Send receipt"
8142 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8144 #: src/messageview.c:1990
8146 "This message has been partially retrieved,\n"
8147 "and has been deleted from the server."
8149 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8150 "e foi excluída no servidor."
8152 #: src/messageview.c:1996
8155 "This message has been partially retrieved;\n"
8158 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8161 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8162 msgid "Mark for download"
8163 msgstr "Marcar para receber"
8165 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8166 msgid "Mark for deletion"
8167 msgstr "Marcar para exclusão"
8169 #: src/messageview.c:2006
8172 "This message has been partially retrieved;\n"
8173 "it is %s and will be downloaded."
8175 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8176 "ela é %s e será baixada."
8178 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8183 #: src/messageview.c:2017
8186 "This message has been partially retrieved;\n"
8187 "it is %s and will be deleted."
8189 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8190 "ela é %s e será excluída."
8192 #: src/messageview.c:2094
8194 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8196 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8197 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8198 "officially addressed to you.\n"
8199 "It is advised to not send the return receipt."
8201 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8202 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8203 "oficialmente endereçada à você.\n"
8204 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8206 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8207 msgid "Return Receipt Notification"
8208 msgstr "Confirmação de recebimento"
8210 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8215 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8216 msgid "_Send Notification"
8217 msgstr "_Enviar confirmação"
8219 #: src/messageview.c:2111
8221 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8223 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8226 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8228 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8229 "confirmação de recebimento:"
8231 #: src/messageview.c:2207
8232 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8233 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8235 #: src/messageview.c:2968
8238 " There are no messages in this folder"
8241 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
8243 #: src/messageview.c:2976
8246 " Message has been deleted"
8249 " A mensagem foi excluída"
8251 #: src/messageview.c:2977
8254 " Message has been deleted or moved to another folder"
8257 " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8259 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8260 #: src/summaryview.c:7190
8261 msgid "An error happened while learning.\n"
8262 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8265 msgid "Moving messages..."
8266 msgstr "Movendo as mensagens..."
8268 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8269 msgid "Deleting messages..."
8270 msgstr "Excluindo mensagens..."
8272 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8273 msgid "Remove _mailbox..."
8274 msgstr "Remover _caixa postal..."
8279 "Can't remove the folder '%s'\n"
8283 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8287 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8290 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8291 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8293 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8294 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8296 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8297 msgid "Remove mailbox"
8298 msgstr "Remover a caixa postal"
8300 #: src/mimeview.c:192
8304 #: src/mimeview.c:194
8305 msgid "Open _with..."
8306 msgstr "Abrir _com..."
8308 #: src/mimeview.c:196
8310 msgstr "_Enviar para..."
8312 #: src/mimeview.c:197
8313 msgid "_Display as text"
8314 msgstr "Exibir como _texto"
8316 #: src/mimeview.c:198
8318 msgstr "_Salvar como..."
8320 #: src/mimeview.c:199
8321 msgid "Save _all..."
8322 msgstr "Salvar _todos..."
8324 #: src/mimeview.c:272
8328 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8329 #: src/mimeview.c:1035
8330 msgid "View full information"
8331 msgstr "Exibir informações completas"
8333 #: src/mimeview.c:1041
8335 msgstr "Verificar novamente"
8337 #: src/mimeview.c:1053
8339 msgid "%s Click the icon to check it."
8340 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8342 #: src/mimeview.c:1055
8344 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8345 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8347 #: src/mimeview.c:1065
8348 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8350 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8353 #: src/mimeview.c:1067
8356 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8358 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8359 "pressione '%s' para tentar novamente."
8361 #: src/mimeview.c:1307
8362 msgid "Checking signature..."
8363 msgstr "Verificando a assinatura..."
8365 #: src/mimeview.c:1348
8366 msgid "Go back to email"
8367 msgstr "Voltar à mensagem"
8369 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8370 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8372 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8374 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8376 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8378 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8379 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8381 #: src/mimeview.c:1865
8384 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8385 "operation or skip error and continue?"
8387 "Ocorreu um erro no salvamento da parte #%d da mensagem. Deseja cancelar a "
8388 "operação ou ignorar o erro e continuar?"
8390 #: src/mimeview.c:1868
8391 msgid "Error saving all message parts"
8392 msgstr "Erro no salvamento de todas as partes da mensagem"
8394 #: src/mimeview.c:1869
8398 #: src/mimeview.c:1869
8400 msgstr "Ignorar tudo"
8402 #: src/mimeview.c:1879
8404 msgid "%d file saved successfully."
8405 msgid_plural "%d files saved successfully."
8406 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso."
8407 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso."
8409 #: src/mimeview.c:1887
8411 msgid "%d file saved successfully"
8412 msgid_plural "%d files saved successfully"
8413 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso"
8414 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso"
8416 #: src/mimeview.c:1892
8418 msgid "%s, %d file failed."
8419 msgid_plural "%s, %d files failed."
8420 msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro."
8421 msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro."
8423 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8424 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8425 msgid "Select destination folder"
8426 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8428 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8430 msgid "'%s' is not a directory."
8431 msgstr "'%s' não é um diretório."
8433 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8437 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8440 "Enter the command-line to open file:\n"
8441 "('%s' will be replaced with file name)"
8443 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8444 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8446 #: src/mimeview.c:2282
8449 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8453 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8457 #: src/mimeview.c:2290
8458 msgid "Execute untrusted binary?"
8459 msgstr "Executar binário não confiável?"
8461 #: src/mimeview.c:2291
8463 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8464 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8466 "Do you want to run this file?"
8468 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8469 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8471 "Deseja executar esse arquivo?"
8473 #: src/mimeview.c:2295
8475 msgstr "Executar o binário"
8477 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8481 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8486 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8489 msgid "Description:"
8494 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8495 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8499 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8500 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8504 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8505 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8509 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8511 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8515 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8516 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8520 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8521 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8525 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8526 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8529 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8531 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8535 msgid "couldn't select group: %s\n"
8536 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8538 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8540 msgid "couldn't set group: %s\n"
8541 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8545 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8546 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8548 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8549 msgid "couldn't get xhdr\n"
8550 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8554 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8555 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8558 msgid "couldn't get xover\n"
8559 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8562 msgid "invalid xover line\n"
8563 msgstr "linha xover inválida\n"
8567 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8568 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8570 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8572 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8573 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
8574 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
8576 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
8578 #: src/news_gtk.c:56
8579 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8580 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8582 #: src/news_gtk.c:57
8583 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8584 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8586 #: src/news_gtk.c:250
8588 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8589 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8591 #: src/news_gtk.c:251
8592 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8593 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8595 #: src/news_gtk.c:291
8596 msgid "Rename newsgroup folder"
8597 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8599 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8600 msgid "Input master passphrase"
8601 msgstr "Digite a senha mestra"
8603 #: src/password.c:141
8604 msgid "Incorrect master passphrase."
8605 msgstr "Senha mestra incorreta."
8607 #: src/password_gtk.c:67
8608 msgid "New passphrases do not match, try again."
8609 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
8611 #: src/password_gtk.c:80
8612 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8613 msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente."
8615 #: src/password_gtk.c:144
8616 msgid "Changing master passphrase"
8617 msgstr "Alterando a senha mestra"
8619 #: src/password_gtk.c:165
8621 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8622 "needs to be entered."
8624 "Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n"
8625 "ela deve ser digitada."
8627 #: src/password_gtk.c:175
8628 msgid "Old passphrase:"
8629 msgstr "Senha anterior:"
8631 #: src/password_gtk.c:191
8632 msgid "New passphrase:"
8633 msgstr "Nova senha:"
8635 #: src/password_gtk.c:202
8636 msgid "Confirm passphrase:"
8637 msgstr "Repita a senha:"
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8640 msgid "Acpi Notifier"
8641 msgstr "Notificador ACPI"
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8645 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8646 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8648 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8649 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8653 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8654 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8656 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8657 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8660 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8661 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8664 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8665 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8668 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8669 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8673 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8674 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8676 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8677 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8682 msgid "Control file doesn't exist."
8683 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8685 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8686 msgid " : no new or unread mail"
8687 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8690 msgid " : unread mail"
8691 msgstr " : mensagem não lida"
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8695 msgstr " : mensagem nova"
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8723 msgstr "Tipo ACPI: "
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8727 msgstr "Arquivo ACPI: "
8729 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8730 msgid "values - On: "
8731 msgstr "valores - Ligado: "
8733 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8735 msgstr " - Desligado: "
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8738 msgid "Blink when user interaction is required"
8739 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8742 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8743 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8745 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8747 msgstr "LED do laptop"
8749 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8750 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8751 msgid "Failed to register check before send hook"
8752 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8755 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8757 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8760 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8761 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8762 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8763 msgid "Address Keeper"
8764 msgstr "Address Keeper"
8766 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8767 msgid "Address book location"
8768 msgstr "Localização do livro de endereços"
8770 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8771 msgid "Keep to folder"
8772 msgstr "Enviar para a pasta"
8774 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8775 msgid "Address book path where addresses are kept"
8776 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8778 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8780 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8782 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8783 #: src/prefs_matcher.c:674
8785 msgstr "Selecione..."
8787 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8788 msgid "Fields to keep addresses from"
8789 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8791 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8793 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8795 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8796 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8797 msgstr "Armazenar os endereços que apareçam nos cabeçalhos '%s'"
8799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8801 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8803 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8806 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8807 msgid "Mail Archiver"
8808 msgstr "Empacotador de mensagens"
8810 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8811 msgid "Create Archive..."
8812 msgstr "Criar pacote..."
8814 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8817 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8819 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8820 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8821 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8822 "Several archiving options are also available.\n"
8824 "The archive can be stored as:\n"
8826 "The archive can be compressed using:\n"
8828 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8829 "format and compression.\n"
8831 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8833 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8835 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8838 "Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
8840 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a "
8841 "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
8842 "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
8843 "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8845 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8847 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8849 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8850 "formato e a compressão selecionados.\n"
8852 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8854 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8856 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8857 "Empacotador de mensagens."
8859 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8861 msgstr "Empacotador"
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8865 msgstr "Empacotando"
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8868 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8869 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8873 msgstr "Empacotando:"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8878 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8879 "the archiving process:\n"
8882 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
8883 "do processo de empacotamento:\n"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8889 "- the folder to archive is not set"
8892 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8897 "- the name for archive is not set"
8900 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8904 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8905 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8909 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8910 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8914 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8915 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8919 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8920 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8924 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8925 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8929 msgid "Creating archive"
8930 msgstr "Criando o pacote"
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8935 "Not a valid file name:\n"
8938 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8944 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8947 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8953 "Adding files in folder failed\n"
8954 "Files in folder: %d\n"
8955 "Files in list: %d\n"
8959 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8960 "Arquivos na pasta: %d\n"
8961 "Arquivos na lista: %d\n"
8963 "Continuar mesmo assim?"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8968 "Archive creation error:\n"
8971 "Erro na criação do pacote:\n"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8975 msgid "Archive result"
8976 msgstr "Resultado do pacote"
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8987 msgid "Archive format"
8988 msgstr "Formato do pacote"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8991 msgid "Compression method"
8992 msgstr "Método de compressão"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8995 msgid "Number of files"
8996 msgstr "Número de arquivos"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8999 msgid "Archive Size"
9000 msgstr "Tamanho do pacote"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
9004 msgstr "Tamanho da pasta"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
9007 msgid "Compression level"
9008 msgstr "Nível de compressão"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9013 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9020 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
9021 #: src/prefs_summaries.c:380
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
9026 msgid "MD5 checksum"
9027 msgstr "Checksum MD5"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
9030 msgid "Descriptive names"
9031 msgstr "Nomes descritivos"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
9034 msgid "Delete selected files"
9035 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
9039 msgid "Select mails before"
9040 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
9043 msgid "Select folder to archive"
9044 msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9047 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9049 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9058 msgid "Create Archive"
9059 msgstr "Criar pacote"
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
9062 msgid "Enter Archiver arguments"
9063 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9066 msgid "Folder to archive"
9067 msgstr "Pasta para o pacote"
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9070 msgid "Folder which is the root of the archive"
9071 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9074 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9075 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9078 msgid "Name for archive"
9079 msgstr "Nome para o pacote"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9082 msgid "Archive location and name"
9083 msgstr "Localização e nome do pacote"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9087 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9089 msgstr "_Selecionar"
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9092 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9093 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9096 msgid "Choose compression"
9097 msgstr "Escolha a compressão"
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9111 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9112 msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9115 msgid "Choose format"
9116 msgstr "Escolha o formato"
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9123 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9124 msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9127 msgid "Miscellaneous options"
9128 msgstr "Outras opções"
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9135 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9136 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9144 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9145 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9146 "will take to create the archive"
9148 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9149 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9150 "tempo de criação do pacote."
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9159 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9160 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9161 "Names will be truncated to max 96 characters"
9163 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9164 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9165 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9169 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9170 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9172 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9173 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9176 msgid "Selection options"
9177 msgstr "Opções de seleção"
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9181 "Select emails before a certain date\n"
9182 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9184 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9185 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9188 msgid "Default save folder"
9189 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9191 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9192 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9194 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9198 msgid "Default compression"
9199 msgstr "Compressão padrão"
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9203 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9204 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9205 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9207 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9211 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9213 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9214 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão"
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9217 msgid "Default format"
9218 msgstr "Formato padrão"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9222 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9223 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9225 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9226 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão"
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9229 msgid "Default miscellaneous options"
9230 msgstr "Padrões para outras opções"
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9233 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9234 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9236 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9240 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9242 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9244 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9245 "will take to create the archives"
9247 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9248 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9249 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9252 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9257 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9258 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9260 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9261 msgid "Remove attachments"
9262 msgstr "Remover anexos"
9264 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9269 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9270 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9274 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9275 msgid "Destroy attachments"
9276 msgstr "Destruir anexos"
9278 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9280 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9282 "The deleted data will be unrecoverable."
9284 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9286 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9288 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9289 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9290 msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo."
9292 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9294 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9295 msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas."
9297 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9299 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9300 msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas."
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9303 msgid "This message doesn't have any attachments."
9304 msgstr "Essa mensagem não possui nenhum anexo."
9306 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9307 msgid "Remove attachments..."
9308 msgstr "Remover anexos..."
9310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9311 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9315 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9317 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9319 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9320 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9322 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9324 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9325 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9327 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9328 msgid "Attachment handling"
9329 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9334 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9335 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9339 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9340 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9345 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9346 msgid "Attachment warning"
9347 msgstr "Alerta de anexo"
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9351 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9352 msgid "Attach warner"
9353 msgstr "Alerta de anexo"
9355 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9357 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9358 "no file is attached."
9360 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9361 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado."
9363 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9367 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9368 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9370 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9373 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9374 msgid "Expressions are case sensitive"
9375 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9377 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9378 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9380 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9381 "regulares da lista"
9383 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9384 msgid "Lines starting with quotation marks"
9385 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9389 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9390 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9393 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9394 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9395 "geradas automaticamente nas respostas."
9397 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9398 msgid "Forwarded or redirected messages"
9399 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9403 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9405 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9407 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9409 msgstr "Assinaturas"
9411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9413 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9414 "the regular expressions above"
9416 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9417 "separador de assinatura"
9419 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9421 msgstr "Alertar quando"
9423 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9427 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9428 msgid "Attach Warner"
9429 msgstr "Alerta de anexo"
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9447 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9448 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9449 #: src/prefs_matcher.c:2522
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9454 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9455 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9458 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9459 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9463 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9464 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9465 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9466 "with a few hundred spam and ham messages."
9468 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9469 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9470 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9471 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9476 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9479 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9480 "executar o comando `%s %s %s`."
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9483 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9484 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9489 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9490 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9493 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9494 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9499 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9502 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9507 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9508 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9511 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9512 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9513 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9515 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9516 "specially designated folder.\n"
9518 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9520 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9521 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9522 "instalado localmente.\n"
9524 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9525 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9526 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9527 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9528 "em uma determinada pasta.\n"
9530 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9535 msgid "Spam detection"
9536 msgstr "Detecção de spam"
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9540 msgid "Spam learning"
9541 msgstr "Aprendizado de spam"
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9546 msgid "Process messages on receiving"
9547 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9549 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9550 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9552 msgid "Maximum size"
9553 msgstr "Tamanho máximo"
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9558 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9559 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9569 msgstr "Excluir spam"
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9572 msgid "Save spam in..."
9573 msgstr "Salvar spam em..."
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9576 msgid "Only mark as spam"
9577 msgstr "Apenas marcar como spam"
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9580 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9583 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9585 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9586 "para utilizar a Lixeira."
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9591 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9592 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9594 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9595 msgid "When unsure, move to"
9596 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9598 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9600 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9603 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9604 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9607 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9609 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9613 msgid "Insert X-Bogosity header"
9614 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9616 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9617 msgid "Only done for messages in MH folders"
9618 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9623 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9624 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9627 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9630 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9631 "normal folder even if detected as spam"
9633 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9634 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9639 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9641 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9645 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9646 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9647 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9651 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9654 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9655 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9658 msgid "Bogofilter call"
9659 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9662 msgid "Path to bogofilter executable"
9663 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9666 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9668 msgid "Mark spam as read"
9669 msgstr "Marcar spam como lido"
9671 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9675 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9676 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9677 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9679 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9680 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9681 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9683 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9685 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9686 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9687 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9688 "a few hundred spam and ham messages."
9690 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9691 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9692 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9693 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9695 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9698 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9701 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9702 "executar o comando `%s`."
9704 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9705 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9706 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9708 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9710 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9711 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9714 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9715 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9716 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9718 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9719 "specially designated folder.\n"
9721 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9723 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9724 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9725 "instalado na sua máquina.\n"
9727 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9728 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9729 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9731 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9732 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9734 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9737 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9739 msgid "Save spam in"
9740 msgstr "Salvar spam em"
9742 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9744 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9747 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9748 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9750 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9751 msgid "Bsfilter call"
9752 msgstr "Comando do Bsfilter"
9754 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9755 msgid "Path to bsfilter executable"
9756 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9759 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9760 msgid "Clam AntiVirus"
9761 msgstr "Clam AntiVirus"
9763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9766 "No socket information.\n"
9767 "Antivirus disabled."
9770 "Sem informação de soquete.\n"
9771 "Antivírus desabilitado."
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9776 "Clamd does not respond to ping.\n"
9780 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9781 "O Clamd está em execução?"
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9785 msgid "Detected %s virus."
9786 msgstr "Vírus %s detectado."
9788 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9794 "Erro na verificação:\n"
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9799 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9800 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9802 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9803 msgid "ClamAV: scanning message..."
9804 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9806 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9807 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9808 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9810 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9813 "No socket information.\n"
9814 "Antivirus disabled."
9817 "Sem informação de soquete.\n"
9818 "Antivírus desabilitado."
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9823 "Clamd does not respond to ping.\n"
9827 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9828 "O Clamd está em execução?"
9830 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9832 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9833 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9835 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9836 "saved in a specially designated folder.\n"
9838 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9839 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9840 "the permissions for your home folder and the\n"
9841 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9842 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9843 "users at least need to be given execute permissions\n"
9844 "on these folders.\n"
9846 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9847 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9848 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9850 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9852 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9853 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9855 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9856 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9858 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9859 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9860 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9861 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9864 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9865 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9866 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9868 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9871 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9872 msgid "Virus detection"
9873 msgstr "Detecção de vírus"
9875 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9876 msgid "Select folder to store infected messages in"
9877 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9880 msgid "Enable virus scanning"
9881 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9883 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9884 msgid "Maximum attachment size"
9885 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9888 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9889 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9891 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9896 msgid "Save infected mail in"
9897 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9899 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9900 msgid "Save mail that contains viruses"
9901 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9905 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9907 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9908 "usar a pasta padrão da lixeira."
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9911 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9913 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9916 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9917 msgid "Automatic configuration"
9918 msgstr "Configuração automática"
9920 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9921 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9922 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9924 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9925 msgid "Where is clamd.conf"
9926 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9928 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9930 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9931 "able to locate the file automatically"
9933 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9934 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9936 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9940 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9941 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9942 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9945 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9946 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9948 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9949 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9950 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9952 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9954 msgstr "Endereço do servidor"
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9957 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9958 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9960 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9961 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9962 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9964 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9967 "No socket information.\n"
9968 "Antivirus disabled."
9970 "Nova configuração\n"
9971 "Sem informação de soquete.\n"
9972 "Antivírus desabilitado."
9974 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9977 "Clamd does not respond to ping.\n"
9980 "Nova configuração\n"
9981 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9982 "O Clamd está em execução?"
9984 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9987 "%s: Unable to open\n"
9988 "clamd will be disabled"
9990 "%s: Não foi possível abrir\n"
9991 "Clamd será desabilitado"
9993 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9996 "%s: Not able to find required information\n"
9997 "clamd will be disabled"
9999 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10000 "Clamd será desabilitado"
10002 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
10003 msgid "Could not create socket"
10004 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10006 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
10007 msgid ": File does not exist"
10008 msgstr ": O arquivo não existe"
10010 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10011 msgid ": Unable to open"
10012 msgstr ": Não foi possível abrir"
10014 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10015 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10016 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
10017 msgid "Socket write error"
10018 msgstr "Erro na escrita do socket"
10020 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
10022 msgid "%s: Error reading"
10023 msgstr "%s: Erro na leitura"
10025 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
10026 msgid "Socket read error"
10027 msgstr "Erro na leitura do socket"
10029 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10031 msgstr "Demonstração"
10033 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10034 msgid "Failed to register log text hook"
10035 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10037 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10039 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10040 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10042 "It is not really useful."
10044 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10045 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10048 "Ele definitivamente não é muito útil."
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10051 msgid "Display images"
10052 msgstr "Exibir imagens"
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10055 msgid "Display embedded images"
10056 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10059 msgid "Execute javascript"
10060 msgstr "Executar Javascript"
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10063 msgid "Execute embedded javascript"
10064 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10067 msgid "Execute Java applets"
10068 msgstr "Executar applets Java"
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10071 msgid "Execute embedded Java applets"
10072 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10075 msgid "Render objects using plugins"
10076 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10079 msgid "Render embedded objects using plugins"
10080 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10083 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10084 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10087 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10088 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
10091 #: src/prefs_proxy.c:241
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10096 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10097 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10101 msgstr "Usar proxy"
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10104 msgid "Remote resources"
10105 msgstr "Recursos remotos"
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10109 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10110 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10111 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10112 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10115 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10116 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10117 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10118 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10121 msgid "Enable loading of remote content"
10122 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10125 msgid "When clicking on a link, by default"
10126 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10129 msgid "Open in external browser"
10130 msgstr "Abra em um navegador externo"
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10133 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10134 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10138 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10139 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10140 #: src/prefs_customheader.c:234
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10145 msgid "Select stylesheet"
10146 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10149 msgid "Remote content loading is disabled."
10150 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10153 msgid "Load images"
10154 msgstr "Carregar imagens"
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10157 msgid "Enable remote content"
10158 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10161 msgid "Enable Javascript"
10162 msgstr "Habilitar Javascript"
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10165 msgid "Enable Plugins"
10166 msgstr "Habilitar plugins"
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10169 msgid "Enable Java"
10170 msgstr "Habilitar Java"
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10173 msgid "Open links with external browser"
10174 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10178 msgid "An error occurred: %d\n"
10179 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10183 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10184 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10186 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10187 msgid "Search the Web"
10188 msgstr "Pesquisar a Web"
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10191 msgid "Open in Viewer"
10192 msgstr "Abrir no visualizador"
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10195 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10196 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10199 msgid "Open in Browser"
10200 msgstr "Abrir no navegador"
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10204 msgstr "Abrir a imagem"
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10208 msgstr "Copiar o link"
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10211 msgid "Download Link"
10212 msgstr "Baixar o link"
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10215 msgid "Save Image As"
10216 msgstr "Salvar imagem como"
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10220 msgstr "Copiar a imagem"
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10223 msgid "Import feed"
10224 msgstr "Importar a fonte"
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10231 msgid "Fancy HTML Viewer"
10232 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10237 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10238 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10239 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10241 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10243 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10244 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10246 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10247 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10248 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10252 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10253 msgid "Failed to register mail receive hook"
10254 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10256 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10258 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10259 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10260 "ID and retrieval time.\n"
10262 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10264 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10265 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10266 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10268 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10272 msgid "Mail marking"
10273 msgstr "Marcação da mensagem"
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10276 msgid "Add fetchinfo headers"
10277 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10279 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10280 msgid "Headers to be added"
10281 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10283 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10287 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10289 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10291 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10294 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10295 msgid "Account name"
10296 msgstr "Nome da conta"
10298 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10299 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10300 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10302 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10303 msgid "Receive server"
10304 msgstr "Servidor de recebimento"
10306 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10307 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10309 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10311 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10313 msgstr "ID do usuário"
10315 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10316 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10317 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10319 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10321 msgstr "Horário da transferência"
10323 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10325 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10328 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10329 "mensagemno formato RFC822"
10331 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10332 msgid "GData plugin: Authorization required"
10333 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10337 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10338 "the GData plugin.\n"
10340 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10341 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10342 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10345 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10346 "para usar o plugin GData.\n"
10348 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10349 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10350 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10351 "de contatos da Google."
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10357 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10358 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10360 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10367 msgid "Enter code:"
10368 msgstr "Digite o código:"
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10372 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10373 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10375 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10378 msgid "Added %d of"
10379 msgid_plural "Added %d of"
10380 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10381 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10383 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10386 msgid "1 contact to the cache"
10387 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10388 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10389 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10391 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10392 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10393 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10395 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10397 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10398 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10400 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10401 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10402 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10405 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10406 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10408 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10410 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10411 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10414 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10415 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10417 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10418 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10419 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10422 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10424 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10426 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10428 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10431 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10432 "de autorização foi cancelada\n"
10434 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10436 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10439 "Plugin GData: Autorização interativa ainda ativa, não foi iniciada nenhuma "
10440 "sessão adicional\n"
10442 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10444 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10445 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10447 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10448 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10449 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10451 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10454 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10456 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
10457 "atualizando agora\n"
10459 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10460 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10461 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10463 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10464 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10465 msgid "Authentication"
10466 msgstr "Autenticação"
10468 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10469 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10471 msgstr "Nome de usuário:"
10473 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10474 msgid "Polling interval (seconds):"
10475 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10477 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10478 msgid "Maximum number of results:"
10479 msgstr "Número máximo de resultados:"
10481 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10482 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10486 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10487 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10489 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10492 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10493 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10495 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10497 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10499 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10501 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10502 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10503 "into the Tab-address completion.\n"
10505 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10507 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10509 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10510 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10511 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10513 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10515 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10516 msgid "GData integration"
10517 msgstr "Integração com GData"
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10524 msgstr "Libravatar"
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10527 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10529 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10531 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10532 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10534 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10537 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10538 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10541 msgid "Failed to load missing items cache"
10542 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10546 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10547 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10548 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10549 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10550 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10551 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10553 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10554 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10555 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10557 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10559 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10560 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10561 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10562 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10563 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10564 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10565 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10566 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10567 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10568 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10569 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10570 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10571 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10573 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10576 msgid "Error reading cache stats"
10577 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10581 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10582 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10586 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10587 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10590 msgid "Clear icon cache"
10591 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10594 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10596 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10599 msgid "Not enough memory for operation"
10600 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10605 "Icon cache successfully cleared:\n"
10606 "• %u missing entries removed.\n"
10607 "• %u files removed."
10609 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10610 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10611 "• %u arquivos removidos."
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10614 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10615 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
10617 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10620 "Errors clearing icon cache:\n"
10621 "• %u missing entries removed.\n"
10622 "• %u files removed.\n"
10623 "• %u files failed to be read.\n"
10624 "• %u files couldn't be removed."
10626 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10627 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10628 "• %u arquivos removidos.\n"
10629 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10630 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10633 msgid "Error clearing icon cache."
10634 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10637 msgid "_Use cached icons"
10638 msgstr "_Usar ícones do cache"
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10642 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10644 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10648 msgid "Cache refresh interval"
10649 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10653 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10658 msgid "Mystery man"
10659 msgstr "Mystery man"
10661 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10679 msgstr "URL personalizada"
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10682 msgid "A blank image"
10683 msgstr "Uma imagem em branco"
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10686 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10687 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10690 msgid "A generated geometric pattern"
10691 msgstr "Um padrão geométrico"
10693 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10694 msgid "A generated full-body monster"
10695 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10697 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10698 msgid "A generated almost unique face"
10699 msgstr "Uma face quase única"
10701 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10702 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10703 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10705 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10706 msgid "Redirect to a user provided URL"
10707 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10709 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10711 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10712 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10714 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
10715 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
10718 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10719 msgid "_Allow redirects to other sites"
10720 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10724 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10725 "services like gravatar.com"
10727 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10728 "serviços como o gravatar.com"
10730 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10731 msgid "_Enable federated servers"
10732 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10734 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10735 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10737 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10740 msgid "Request timeout"
10741 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
10743 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10745 msgstr "segundo(s)"
10747 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10749 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10750 "than global socket I/O timeout."
10752 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
10753 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
10755 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10757 msgstr "Cache de ícone"
10759 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10760 msgid "Default missing icon mode"
10761 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10763 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10767 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10768 msgid "mailmbox folder"
10769 msgstr "pasta mailmbox"
10771 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10772 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10773 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10775 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10779 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10781 "Input the location of mailbox.\n"
10782 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10783 "scanned automatically."
10785 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10786 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10787 "verificada automaticamente."
10789 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10792 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10793 "Do you really want to delete?"
10795 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10796 "Deseja realmente fazer isso?"
10798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10799 msgid "No Sieve auth method available\n"
10800 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
10802 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10803 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10804 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
10806 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10807 msgid "Disconnected"
10808 msgstr "Desconectado"
10810 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10812 msgid "Disconnected: %s"
10813 msgstr "Desconectado: %s"
10815 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10818 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10819 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
10821 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10822 msgid "STARTTLS failed"
10823 msgstr "Falha no STARTTLS"
10825 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10826 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10827 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10828 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10829 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10830 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10831 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
10833 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10835 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10836 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
10838 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10840 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10841 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
10843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10844 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10845 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
10847 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10848 msgid "Auth method not available"
10849 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
10851 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10853 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10854 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10862 msgid "Chec_k Syntax"
10863 msgstr "Verificar sinta_xe"
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10872 msgid "Unable to get script contents"
10873 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10876 msgid "Reverting..."
10877 msgstr "Revertendo..."
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10880 msgid "Revert script"
10881 msgstr "Reverter o script"
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10884 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10886 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10894 msgid "Script saved successfully."
10895 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10899 msgstr "Salvando..."
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10902 msgid "Checking syntax..."
10903 msgstr "Verificando a sintaxe..."
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10906 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10907 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10911 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10912 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10915 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10917 msgstr "Abrindo..."
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10921 msgid "Add Sieve script"
10922 msgstr "Adicionar script Sieve"
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10925 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10926 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10929 msgid "Enter new name for the script."
10930 msgstr "Digite o novo nome o script."
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10934 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10935 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10938 msgid "Delete filter"
10939 msgstr "Excluir o filtro"
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10946 msgid "An account can only have one active script at a time."
10947 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10950 msgid "Unable to connect"
10951 msgstr "Não foi possível conectar"
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10954 msgid "Listing scripts..."
10955 msgstr "Listando os script..."
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10958 msgid "Connecting..."
10959 msgstr "Conectando..."
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10962 msgid "Manage Sieve Filters"
10963 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10966 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10967 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10971 msgid "ManageSieve"
10972 msgstr "ManageSieve"
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10975 msgid "Manage Sieve Filters..."
10976 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10979 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10981 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
10983 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10984 msgid "Enable Sieve"
10985 msgstr "Habilitar Sieve"
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
10988 msgid "Server information"
10989 msgstr "Informações do servidor"
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10992 msgid "Server name"
10993 msgstr "Nome do servidor"
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10996 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10998 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
11000 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11001 msgid "Server port"
11002 msgstr "Porta do servidor"
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11005 msgid "Connect to this port instead of the default"
11006 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11010 msgstr "Criptografia"
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11013 msgid "No encryption"
11014 msgstr "Sem criptografia"
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11017 msgid "Use STARTTLS when available"
11018 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11021 msgid "Require STARTTLS"
11022 msgstr "Exigir STARTTLS"
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11026 msgid "No authentication"
11027 msgstr "Sem autenticação"
11029 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11030 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11031 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
11033 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11034 msgid "Specify authentication"
11035 msgstr "Especificar a autenticação"
11037 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
11040 #: src/prefs_account.c:1982
11042 msgstr "ID do usuário"
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
11048 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
11049 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
11050 #: src/wizard.c:1635
11054 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
11055 #: src/prefs_account.c:1954
11056 msgid "Authentication method"
11057 msgstr "Método de autenticação"
11059 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
11060 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11061 #: src/prefs_themes.c:1114
11063 msgstr "Automático"
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11066 msgid "Sieve server must not contain a space."
11067 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11069 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11070 msgid "Sieve server is not entered."
11071 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11073 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11077 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11081 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11082 msgid "Failed to register newmail hook"
11083 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11085 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11087 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11088 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11090 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11093 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11096 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11098 "Current log is %s"
11100 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
11101 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11103 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11105 "O relatório atual é %s"
11107 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11109 msgstr "Arquivo de relatório"
11111 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11115 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11116 msgid "Select folder(s)"
11117 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11119 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11120 msgid "select recursively"
11121 msgstr "seleção recursiva"
11123 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11124 msgid "No new messages"
11125 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11128 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11137 msgid "Notification"
11138 msgstr "Notificação"
11140 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11141 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11142 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
11144 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11145 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11147 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11148 "plugin Notificação"
11150 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11151 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11153 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11156 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11157 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11159 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11162 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11163 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11165 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11167 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11168 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11170 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11171 "plugin Notificação"
11173 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11174 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11176 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11178 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11179 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11181 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11184 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11185 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11187 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11190 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11192 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11194 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11195 "preferences dialog.\n"
11197 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11199 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11200 "novas e não lidas.\n"
11201 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11204 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11206 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11207 msgid "Various tools"
11208 msgstr "Várias ferramentas"
11210 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11211 msgid "New Mail message"
11212 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11214 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11215 msgid "New News post"
11216 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11219 msgid "A new message arrived"
11220 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11223 msgid "New Calendar message"
11224 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11226 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11227 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11228 msgid "A new calendar message arrived"
11229 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11231 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11232 msgid "New RSS feed article"
11233 msgstr "Novo artigo RSS"
11235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11236 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11237 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11238 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11240 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11241 msgid "New unknown message"
11242 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11245 msgid "Unknown message type arrived"
11246 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11248 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11249 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11250 msgid "Present main window"
11251 msgstr "Abrir a janela principal"
11253 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11254 msgid "Mail message"
11255 msgstr "Mensagem de e-mail"
11257 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11258 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11260 msgid "%d new message arrived"
11261 msgid_plural "%d new messages arrived"
11262 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11263 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11265 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11266 msgid "News message"
11267 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11269 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11270 msgid "Calendar message"
11271 msgstr "Mensagem de Agenda"
11273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11274 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11276 msgid "%d new calendar message arrived"
11277 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11278 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11279 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11282 msgid "RSS news feed"
11283 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11287 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11288 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11289 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11290 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11292 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11294 msgid "%d new message"
11295 msgid_plural "%d new messages"
11296 msgstr[0] "%d nova messagem"
11297 msgstr[1] "%d novas messagens"
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11301 msgstr "Teclas de atalho"
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11309 msgstr "Janela de notificação"
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11312 #: src/prefs_receive.c:153
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11321 msgid "SysTrayicon"
11322 msgstr "SysTrayicon"
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11329 msgid "Include folder types"
11330 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11333 msgid "Mail folders"
11334 msgstr "Pastas de e-mail"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11337 msgid "News folders"
11338 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11341 msgid "RSSyl folders"
11342 msgstr "Pastas RSSyl"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11345 msgid "vCalendar folders"
11346 msgstr "Pastas do vCalendar"
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11349 msgid "These settings override folder-specific selections."
11351 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11354 msgid "Global notification settings"
11355 msgstr "Configurações globais de notificação"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11358 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11360 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11364 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11366 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11367 "mensagens não lidas"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11370 msgid "Use sound theme"
11371 msgstr "Usar um tema de som"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11374 msgid "Show banner"
11375 msgstr "Mostrar letreiro"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11379 #: src/prefs_receive.c:229
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11384 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11389 msgid "Only when not empty"
11390 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11393 msgid "Banner speed"
11394 msgstr "Velocidade do letreiro"
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11397 msgid "Maximum number of messages"
11398 msgstr "Número máximo de mensagens"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11401 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11402 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11405 msgid "Banner width"
11406 msgstr "Largura do letreiro"
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11409 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11410 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11417 msgid "Include unread mails in banner"
11418 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11421 msgid "Make banner sticky"
11422 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11428 msgid "Only include selected folders"
11429 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11435 msgid "Select folders..."
11436 msgstr "Selecione as pastas..."
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11439 msgid "Banner colors"
11440 msgstr "Cores do letreiro"
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11444 msgid "Use custom colors"
11445 msgstr "Usar cores personalizadas"
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11454 msgid "Foreground color"
11455 msgstr "Cor da frente"
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11459 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11460 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11466 msgid "Background color"
11467 msgstr "Cor do fundo"
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11471 msgid "Enable popup"
11472 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11476 msgid "Popup timeout"
11477 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11483 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11488 msgid "Make popup sticky"
11489 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11492 msgid "Set popup window width and position"
11493 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11496 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11497 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11501 msgid "Display folder name"
11502 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11505 msgid "Sample popup window"
11506 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11513 msgid "Select command"
11514 msgstr "Selecionar o comando"
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11517 msgid "Enable command"
11518 msgstr "Habilitar comando"
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11521 msgid "Command to execute"
11522 msgstr "Comando a ser executado"
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11525 msgid "Block command after execution for"
11526 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11530 msgstr "Habilitar LCD"
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11533 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11534 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11537 msgid "Enable Trayicon"
11538 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11541 msgid "Hide at start-up"
11542 msgstr "Esconder ao iniciar"
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11545 msgid "Close to tray"
11546 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11549 msgid "Hide when iconified"
11550 msgstr "Esconder quando iconificado"
11552 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11553 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11554 #. notification bubble. If your language does not have a word
11555 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11556 #. instead.See also
11557 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11559 msgid "Passive toaster popup"
11560 msgstr "Janela de notificação passiva"
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11563 msgid "Add to Indicator Applet"
11564 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11567 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11568 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11571 msgid "Enable global hotkeys"
11572 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11576 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11577 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11580 msgid "<control><shift>F11"
11581 msgstr "<control><shift>F11"
11583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11587 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11588 msgid "Toggle minimize"
11589 msgstr "Alternar minimizar"
11591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11593 msgstr "_Receber mensagens"
11595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11596 msgid "_Get Mail from account"
11597 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
11599 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11603 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11604 msgid "E_mail from account"
11605 msgstr "E-mail da _conta"
11607 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11608 msgid "Open A_ddressbook"
11609 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11612 msgid "E_xit Claws Mail"
11613 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11616 msgid "_Work Offline"
11617 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11619 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11620 msgid "Show Trayicon Notifications"
11621 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11625 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11626 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11628 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11629 msgid "New mail message"
11630 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11632 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11633 msgid "New news post"
11634 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11636 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11637 msgid "New calendar message"
11638 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11640 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11641 msgid "New article in RSS feed"
11642 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11644 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11645 msgid "New messages arrived"
11646 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11648 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11650 msgid "%d new mail message arrived"
11651 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11652 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11653 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11655 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11657 msgid "%d new news post arrived"
11658 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11659 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11660 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11662 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11664 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11665 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11666 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11667 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11691 msgstr "Modificado:"
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11700 msgstr "Otimizado:"
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11703 msgid "PDF properties"
11704 msgstr "Propriedades do PDF"
11706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11707 msgid "Enter password"
11708 msgstr "Digite a senha"
11710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11712 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11713 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
11715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11717 msgid "%s Document"
11718 msgstr "Documento %s"
11720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11726 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11727 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
11729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11731 msgid "Document Index"
11732 msgstr "Índice do documento"
11734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11736 msgstr "Primeira página"
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11739 msgid "Previous Page"
11740 msgstr "Página anterior"
11742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11744 msgstr "Próxima página"
11746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11748 msgstr "Última página"
11750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11752 msgstr "Aumentar zoom"
11754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11756 msgstr "Diminuir zoom"
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11760 msgstr "Ajustar a página"
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11763 msgid "Fit Page Width"
11764 msgstr "Ajustar a largura da página"
11766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11767 msgid "Rotate Left"
11768 msgstr "Girar para a esquerda"
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11771 msgid "Rotate Right"
11772 msgstr "Girar para a direita"
11774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11775 msgid "Print Document"
11776 msgstr "Imprimir documento"
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11779 msgid "Document Info"
11780 msgstr "Informações do documento"
11782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11783 msgid "Page Number"
11784 msgstr "Número da página"
11786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11787 msgid "Zoom Factor"
11788 msgstr "Fator de zoom"
11790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11793 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11794 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11796 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11798 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11799 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11801 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11807 msgstr "Visualizador PDF"
11809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11812 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11813 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11814 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11818 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11819 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
11820 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11825 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11826 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11827 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
11829 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11830 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11832 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11837 msgstr "Frase-senha"
11839 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11840 msgid "[no user id]"
11841 msgstr "[sem id do usuário]"
11843 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11844 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11845 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
11847 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11848 msgid "Passphrases did not match.\n"
11849 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11851 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11852 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11853 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
11855 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11856 msgid "Please enter the passphrase for:"
11857 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
11859 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11860 msgid "Bad passphrase.\n"
11861 msgstr "Senha incorreta.\n"
11863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11865 msgstr "Importação de chaves"
11867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11869 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11870 "from a keyserver?"
11872 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11873 "importe-a de um servidor de chaves?"
11875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11883 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11884 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11885 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11887 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11888 msgid " It should be possible to import it "
11889 msgstr " É possível importá-la "
11891 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11893 "when working online,\n"
11896 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11899 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11901 "with the following command: \n"
11905 "usando o seguinte comando: \n"
11909 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11912 " Importing key ID "
11915 " Importação da ID da chave "
11917 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11918 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11919 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11921 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11922 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11923 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11925 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11926 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11927 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11929 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11931 " You can try to import it manually with the command:\n"
11935 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11939 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11940 msgid " This key is in your keyring.\n"
11941 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11943 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11947 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11949 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11950 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11952 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11953 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11955 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11957 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11959 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
11960 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
11961 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11963 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11964 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11966 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11968 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11970 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11971 msgid "Core operations"
11972 msgstr "Operações do núcleo"
11974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11975 msgid "Automatically check signatures"
11976 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11979 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11980 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11983 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11984 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11987 msgid "Store passphrase in memory"
11988 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11991 msgid "Expire after"
11992 msgstr "Expira após"
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11995 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11997 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11999 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
12001 #: src/prefs_receive.c:188
12005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12006 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12007 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
12009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12010 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12011 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12014 msgid "Path to GnuPG executable"
12015 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
12017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12019 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12022 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
12023 "determinada automaticamente."
12025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12026 msgid "Select GnuPG executable"
12027 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
12029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12031 msgstr "Chave de assinatura"
12033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12034 msgid "Use default GnuPG key"
12035 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12038 msgid "Select key by your email address"
12039 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12042 msgid "Specify key manually"
12043 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12046 msgid "User or key ID:"
12047 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12050 msgid "No secret key found."
12051 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12054 msgid "Generate a new key pair"
12055 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12062 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
12066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12068 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12070 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12073 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12075 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12076 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12078 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12080 msgstr "Indefinido"
12082 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12087 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12093 msgid "Select Keys"
12094 msgstr "Selecione as chaves"
12096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12098 msgstr "ID da chave"
12100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12108 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12109 msgid "Do_n't encrypt"
12110 msgstr "_Não criptografar"
12112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12114 msgstr "Adicionar chave"
12116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12117 msgid "Enter another user or key ID:"
12118 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12120 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12122 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12123 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12128 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12129 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12130 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12132 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12134 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12136 "Esta chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12137 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12138 "possível garantir que ela irá para pessoa que você imagina.\n"
12140 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
12142 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12145 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12146 msgid "No signature found"
12147 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12151 msgstr "Não confiável"
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12155 msgid "The signature can't be checked - %s"
12156 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12159 msgid "The signature has not been checked."
12160 msgstr "A assinatura não foi checada."
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12163 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12165 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12169 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12170 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12174 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12175 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12179 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12180 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12184 msgid "Good signature from \"%s\""
12185 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12189 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12190 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12194 msgid "Expired signature from \"%s\""
12195 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12199 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12200 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12204 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12205 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12209 msgid "Bad signature from \"%s\""
12210 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12213 msgid "The signature has not been checked"
12214 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12217 msgid "Error checking signature: no status\n"
12218 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12222 msgid "Error checking signature: %s\n"
12223 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12227 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12228 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12232 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12233 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12237 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12238 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12242 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12243 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12247 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12248 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12252 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12253 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12257 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12258 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12266 msgid "Owner Trust: %s\n"
12267 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12271 msgstr "Nenhuma chave!"
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12274 msgid "Primary key fingerprint:"
12275 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12279 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12280 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12284 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12285 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12289 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12290 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12294 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12295 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12298 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12299 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12303 msgid "Secret key not found (%s)"
12304 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12308 msgid "Error setting secret key: %s"
12309 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12313 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12315 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12321 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12322 "version %s is required.\n"
12324 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12325 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12329 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12330 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12334 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12335 "OpenPGP support disabled."
12337 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12338 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12342 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12343 "generate a key pair.\n"
12345 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12346 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12349 msgid "No PGP key found"
12350 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12354 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12355 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12356 "Do you want to create a new key pair now?"
12358 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12359 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12360 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12364 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12365 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12369 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12370 "generate entropy..."
12372 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12373 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12376 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12377 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12382 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12385 "Do you want to export it to a keyserver?"
12387 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12390 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12393 msgid "Key generated"
12394 msgstr "Chaves geradas"
12396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12397 msgid "Key exported."
12398 msgstr "Chaves exportadas."
12400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12401 msgid "Couldn't export key."
12402 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12405 msgid "Incorrect part"
12406 msgstr "Parte incorreta"
12408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12409 msgid "Not a text part"
12410 msgstr "Não é uma parte de texto"
12412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12413 msgid "Couldn't get text data."
12414 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12417 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12419 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12420 "caracteres apropriada."
12422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12424 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12425 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12426 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12428 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12429 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12432 msgid "Couldn't parse mime part."
12433 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12435 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12437 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12438 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12443 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12445 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12446 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12452 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12455 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12459 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12460 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12464 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12465 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12468 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12469 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12472 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12473 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12476 msgid "Malformed message"
12477 msgstr "Mensagem malformatada"
12479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12480 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12482 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12483 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12487 msgid "Data signing failed, %s"
12488 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12492 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12493 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12496 msgid "Data signing failed, no results."
12497 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12500 msgid "Data signing failed, no contents."
12501 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12505 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12506 "are email headers, like Subject."
12508 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12509 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12513 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12514 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12518 msgid "Encryption failed, %s"
12519 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12523 msgstr "PGP/Inline"
12525 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12527 msgstr "PGP/inline"
12529 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12531 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12532 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12533 "encrypt your own mails.\n"
12535 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12536 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12539 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12541 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12543 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12544 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12545 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12547 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12548 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12549 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12551 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12553 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12555 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12556 msgid "Signature boundary not found."
12557 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12559 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12560 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12561 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12563 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12564 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12565 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12567 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12569 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12570 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12572 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12573 msgid "OpenPGP digital signature"
12574 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12576 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12578 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12581 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12582 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12584 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12588 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12592 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12594 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12595 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12597 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12598 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12601 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12603 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12605 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12606 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12607 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12609 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12610 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12611 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12613 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12615 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12617 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12618 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12619 msgid "Python scripts"
12620 msgstr "Scripts Python"
12622 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12623 msgid "Show Python console..."
12624 msgstr "Exibir o console Python..."
12626 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12631 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12632 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12633 #: src/wizard.c:1625
12637 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12638 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12642 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12643 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12644 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
12646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12648 "This plugin provides Python integration features.\n"
12649 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12650 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12652 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12653 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12654 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12655 "builtin toolbar editor.\n"
12657 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12658 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12660 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12661 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12663 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12664 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12665 "following files in this directory are recognised:\n"
12668 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12669 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12673 "Executed at plugin load\n"
12676 "Executed at plugin unload\n"
12679 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12681 " help(clawsmail)\n"
12683 "in the interactive Python console.\n"
12685 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12686 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12687 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12688 "inclusion in the examples.\n"
12690 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12692 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
12693 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
12694 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
12697 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
12698 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
12699 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
12700 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
12703 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
12704 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12706 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
12707 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12709 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
12710 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
12711 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
12714 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
12715 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
12716 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
12719 "Executado quando o plugin é carregado\n"
12722 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
12725 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
12727 " help(clawsmail)\n"
12729 "no console interativo do Python.\n"
12731 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
12732 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
12733 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
12734 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
12736 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
12738 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12739 msgid "Python integration"
12740 msgstr "Integração com o Python"
12742 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12745 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12748 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
12751 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12753 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12755 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
12757 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12759 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12760 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
12762 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12764 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12766 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
12769 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12770 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12772 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
12775 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12778 "Error while subscribing feed\n"
12781 "Folder name '%s' is not allowed."
12783 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
12786 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
12788 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12790 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12791 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12793 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12794 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12796 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
12797 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12799 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12800 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12802 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12807 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12812 msgid "Refresh all feeds"
12813 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12816 msgid "Subscribe feed"
12817 msgstr "Assinar a fonte"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12820 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12821 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12825 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12826 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12830 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12831 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12832 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12833 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12837 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12838 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12841 msgid "Remove feed tree"
12842 msgstr "Remover a árvore da fonte"
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12845 msgid "Select an OPML file"
12846 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12850 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12851 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12855 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12856 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12860 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12861 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12865 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12866 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12870 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12871 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12875 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12876 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12880 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12881 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12885 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12887 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12891 msgid "HTTP Basic authentication"
12892 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12895 msgid "Use default refresh interval"
12896 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12899 msgid "Keep old items"
12900 msgstr "Manter itens antigos"
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12907 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12909 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12912 msgid "Fetch comments if possible"
12913 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12916 msgid "Always mark it as new"
12917 msgstr "Sempre marcar como nova"
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12920 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12921 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12924 msgid "Never mark it as new"
12925 msgstr "Nunca marcar como nova"
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12928 msgid "Add item title to the top of message"
12929 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12932 msgid "Ignore title rename"
12933 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12937 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12940 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
12941 "altere o seu título."
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12945 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12946 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL/TLS"
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12950 msgstr "Nome de usuário"
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12954 msgstr "URL de origem"
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12957 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12958 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12961 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12962 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12967 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12968 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12971 msgid "If an item changes"
12972 msgstr "Se um item mudar"
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12979 msgid "Refresh interval"
12980 msgstr "Intervalo de atualização"
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12983 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12984 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12991 msgid "Set feed properties"
12992 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12995 msgid "_Refresh feed"
12996 msgstr "Atualizar a _fonte"
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12999 msgid "Feed pr_operties"
13000 msgstr "_Propriedades da fonte"
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13004 msgstr "Reno_mear..."
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13007 msgid "R_efresh recursively"
13008 msgstr "Atualizar recursivamente"
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13011 msgid "Subscribe _new feed..."
13012 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13015 msgid "Create new _folder..."
13016 msgstr "Criar nova _pasta..."
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13019 msgid "Import feed list..."
13020 msgstr "Importar lista de fontes..."
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13023 msgid "Remove tree"
13024 msgstr "Remover a árvore"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13027 msgid "Add RSS folder tree"
13028 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13031 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13032 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13036 "Creation of folder tree failed.\n"
13037 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13040 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13041 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tenha permissão para escrever "
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13046 msgstr "Minhas fontes"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13049 msgid "Select cookies file"
13050 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13053 msgid "Default refresh interval"
13054 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13057 msgid "Refresh all feeds on application start"
13058 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13061 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13062 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL/TLS para novas fontes"
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13065 msgid "Path to cookies file"
13066 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13069 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13071 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13075 msgstr "Atualizando"
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13078 msgid "Security and privacy"
13079 msgstr "Segurança e privacidade"
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13083 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13084 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13087 msgid "Subscribe new feed?"
13088 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13091 msgid "Feed folder:"
13092 msgstr "Pasta da fonte:"
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13096 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13099 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13100 "diferente para a nova fonte."
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13103 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13104 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13108 msgid "Updating comments for '%s'..."
13109 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13113 msgid "401 (Authorisation required)"
13114 msgstr "401 (Requer autorização)"
13116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13118 msgid "403 (Unauthorised)"
13119 msgstr "403 (Não autorizado)"
13121 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13123 msgid "404 (Not found)"
13124 msgstr "404 (Não encontrado)"
13126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13133 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13135 "Error fetching feed at\n"
13140 "Erro ao obter fonte em\n"
13145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13148 "No valid feed found at\n"
13151 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13155 msgid "Untitled feed"
13156 msgstr "Fonte sem título"
13158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13160 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13161 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13165 msgid "Updating feed '%s'..."
13166 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13171 "Couldn't process feed at\n"
13174 "Please contact developers, this should not happen."
13176 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13179 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13182 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13183 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13184 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13186 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13188 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13189 "Please report this, with debug output attached.\n"
13191 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13192 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13195 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13197 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13198 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13200 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13201 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13204 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13205 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13208 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13210 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13212 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13214 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13215 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13216 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13218 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13219 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13220 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13222 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13223 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13226 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13227 "podem ser encontradas em:\n"
13228 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13230 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13232 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13234 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13235 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13237 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13238 msgid "Couldn't open temporary file"
13239 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
13241 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13242 msgid "Couldn't write to temporary file"
13243 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário"
13245 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13246 msgid "Couldn't close temporary file"
13247 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário"
13249 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13251 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13254 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13255 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13257 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13258 msgid "Reporting spam..."
13259 msgstr "Relatar o spam..."
13261 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13262 msgid "Report spam online..."
13263 msgstr "Relatar o spam online..."
13265 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13266 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13267 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13269 msgstr "SpamReport"
13271 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13273 "This plugin reports spam to various places.\n"
13274 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13276 " * spam-signal.fr\n"
13278 " * lists.debian.org nomination system"
13280 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13281 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13283 " * spam-signal.fr\n"
13285 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13287 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13288 msgid "Spam reporting"
13289 msgstr "Relatando o spam"
13291 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13293 msgstr "Habilitado"
13295 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13296 msgid "Forward to:"
13297 msgstr "Encaminhar para:"
13299 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13305 msgid "SpamAssassin"
13306 msgstr "SpamAssassin"
13308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13309 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13310 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13313 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13314 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13317 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13318 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13321 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13322 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13326 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13327 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13330 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13331 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13332 "o spamd está em execução e acessível."
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13336 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13339 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
13340 "servidor de aprendizado remoto."
13342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13343 msgid "Failed to get username"
13344 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13347 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13349 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13354 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13355 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13356 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13358 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13360 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13361 "specially designated folder.\n"
13363 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13365 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13366 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13367 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13369 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13371 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13372 "em uma pasta especial.\n"
13374 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13386 msgid "Unix Socket"
13387 msgstr "Socket Unix"
13389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13390 msgid "Select folder to save spam to"
13391 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
13393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13394 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13395 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13399 msgstr "Transportar"
13401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13402 msgid "Type of transport"
13403 msgstr "Tipo de transporte"
13405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13410 msgid "User to use with spamd server"
13411 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13418 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13419 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13422 msgid "Port of spamd server"
13423 msgstr "Porta do servidor spamd"
13425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13426 msgid "Path of Unix socket"
13427 msgstr "Caminho do socket Unix"
13429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13430 msgid "Use compression"
13431 msgstr "Usar compressão"
13433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13434 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13436 "Habilitar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite."
13438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13440 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13443 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13445 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13449 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13454 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13458 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13459 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13460 msgid "Failed to write the part data."
13461 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13463 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13464 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13465 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13467 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13468 msgid "Failed to parse VTask data."
13469 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13471 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13472 msgid "Failed to parse VCard data."
13473 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13475 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13476 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13477 msgid "TNEF Parser"
13478 msgstr "Analisador TNEF"
13480 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13482 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13484 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13485 "Hand <yerase@yerot.com>"
13487 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13489 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13490 "Hand <yerase@yerot.com>"
13492 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13493 msgid "_Edit this meeting..."
13494 msgstr "_Editar esta reunião..."
13496 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13497 msgid "_Cancel this meeting..."
13498 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13500 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13501 msgid "_Create new meeting..."
13502 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13504 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13505 msgid "_Go to today"
13506 msgstr "Ir para _hoje"
13508 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13512 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13516 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13520 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13524 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13528 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13532 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13536 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13540 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13568 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13572 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13576 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13580 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13584 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13588 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13592 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13593 msgid "Week number"
13594 msgstr "Número da semana"
13596 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13597 msgid "Previous month"
13598 msgstr "Mês anterior"
13600 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13602 msgstr "Próximo mês"
13604 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13606 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13607 "Evolution or Outlook.\n"
13609 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13610 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13611 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13612 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13613 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13614 "choose \"New meeting...\".\n"
13616 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13617 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13618 "information from others."
13620 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13621 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13623 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13624 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13626 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13627 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13628 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13629 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13631 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes Webcal remotas, exportar "
13632 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13633 "recuperar essa informação dos outros."
13635 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13640 msgid "Create meeting from message..."
13641 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13646 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13647 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13650 msgid "Creating meeting..."
13651 msgstr "Criando reunião..."
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13655 msgstr "sem assunto"
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13662 msgid "Tentatively accept"
13663 msgstr "Aceitar provisioriamente"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13670 msgid "You have a Todo item."
13671 msgstr "Você tem uma tarefa."
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13676 msgid "Details follow:"
13677 msgstr "Detalhes a seguir:"
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13680 msgid "You have created a meeting."
13681 msgstr "Você criou uma reunião."
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13684 msgid "You have been invited to a meeting."
13685 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13688 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13689 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13692 msgid "You have been forwarded an appointment."
13693 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13696 msgid "(this event recurs)"
13697 msgstr "(esse evento é recorrente)"
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13700 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13701 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13704 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13705 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13710 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13711 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13713 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13714 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13717 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13718 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13721 msgid "Error - no calendar part found."
13722 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13725 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13726 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13729 msgid "Send a notification to the attendees"
13730 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13733 msgid "Cancel meeting"
13734 msgstr "Cancelar reunião"
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13737 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13738 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13741 msgid "No account found"
13742 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13746 "You have no account matching any attendee.\n"
13747 "Do you want to reply anyway?"
13749 "Você não possui nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13750 "Deseja responder mesmo assim?"
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13753 msgid "Reply anyway"
13754 msgstr "Responder mesmo assim"
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13761 msgid "Edit meeting..."
13762 msgstr "Editar reunião..."
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13765 msgid "Cancel meeting..."
13766 msgstr "Cancelar reunião..."
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13769 msgid "Launch website"
13770 msgstr "Abrir site da Web"
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13773 msgid "You are already busy at this time."
13774 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13785 msgstr "Organizador:"
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13791 msgstr "Localização:"
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13811 msgstr "Participantes:"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13818 msgid "_New meeting..."
13819 msgstr "_Nova reunião..."
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13822 msgid "_Export calendar..."
13823 msgstr "_Exportar agenda..."
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13826 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13827 msgstr "_Inscrever-se no Webcal..."
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13831 msgstr "_Renomear..."
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13834 msgid "U_pdate subscriptions"
13835 msgstr "_Atualizar inscrições"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13839 msgstr "Visão em _lista"
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13843 msgstr "Visão _semanal"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13846 msgid "_Month view"
13847 msgstr "Visão _mensal"
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13854 msgid "in the past"
13855 msgstr "no passado"
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13867 msgstr "essa semana"
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13871 msgstr "mais tarde"
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13877 "These are the events planned %s:\n"
13880 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13884 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13885 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13895 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13900 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13908 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13912 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13919 msgid "Could not create directory %s"
13920 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13923 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13924 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13928 msgid "Fetching calendar for %s..."
13929 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13932 msgid "new subscription"
13933 msgstr "nova assinatura"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13936 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13937 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a inscrição."
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13940 msgid "Subscribe to Webcal"
13941 msgstr "Inscrever-se no Webcal"
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13944 msgid "Enter the WebCal URL:"
13945 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13948 msgid "Could not parse the URL."
13949 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13952 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13953 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13956 msgid "Delete subscription"
13957 msgstr "Excluir a inscrição"
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13964 msgid "tentatively accepted"
13965 msgstr "aceito provisoriamente"
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13972 msgid "did not answer"
13973 msgstr "sem resposta"
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13977 msgstr "individual"
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14005 msgstr "Essa semana"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
14009 msgstr "Mais tarde"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
14017 msgstr "Recusado: "
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
14020 msgid "Tentatively Accepted: "
14021 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14025 msgstr "Individual"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14037 msgstr "Adicionar..."
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14041 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14044 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14055 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14056 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14060 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14061 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14065 msgid "%d hour sooner"
14066 msgstr "%d hora mais cedo"
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14070 msgid "%d hours sooner"
14071 msgstr "%d horas mais cedo"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14075 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14076 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14080 msgid "%d minutes sooner"
14081 msgstr "%d minutos mais cedo"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14085 msgid "%d hour later"
14086 msgstr "%d hora mais tarde"
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14090 msgid "%d hours later"
14091 msgstr "%d horas mais tarde"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14095 msgid "%d hours and %d minutes later"
14096 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14100 msgid "%d minutes later"
14101 msgstr "%d minutos mais tarde"
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14108 "Everyone would be available %s or %s."
14112 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14119 "Everyone would be available %s."
14123 "Todos estarão disponíveis %s."
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14129 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14134 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14139 msgid "would be available %s or %s"
14140 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14144 msgid "would be available %s"
14145 msgstr "estará disponível %s"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14150 msgid "not available"
14151 msgstr "não disponível"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14155 msgid ", but would be available %s or %s."
14156 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14160 msgid ", but would be available %s."
14161 msgstr ", mas estará disponível %s."
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14164 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14165 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14169 msgstr "disponível"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14173 msgid "Free/busy retrieval failed"
14174 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14177 msgid "Not everyone is available"
14178 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14181 msgid "Send anyway"
14182 msgstr "Enviar mesmo assim"
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14185 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14186 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14190 msgid "Fetching planning for %s..."
14191 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14195 msgstr "Disponível"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14200 msgid "Everyone is available."
14201 msgstr "Todos estão disponíveis."
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14205 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14208 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14209 "ocupado foram recebidas corretamente."
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14213 "Could not send the meeting invitation.\n"
14214 "Check the recipients."
14216 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14217 "Verifique os destinatários."
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14220 msgid "Save & Send"
14221 msgstr "Salvar & enviar"
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14224 msgid "Check availability"
14225 msgstr "Verificar disponibilidade"
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14241 msgid "New meeting"
14242 msgstr "Nova reunião"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14246 msgid "%s - Edit meeting"
14247 msgstr "%s - Editar reunião"
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14257 msgid_plural "%d hours"
14258 msgstr[0] "%d hora"
14259 msgstr[1] "%d horas"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14264 msgid_plural "%d minutes"
14265 msgstr[0] "%d minuto"
14266 msgstr[1] "%d minutos"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14270 msgid "Upcoming event: %s"
14271 msgstr "Evento iminente: %s"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14276 "You have a meeting or event soon.\n"
14277 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14279 "More information:\n"
14283 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14284 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14285 "Localização: %s\n"
14286 "Mais informações:\n"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14292 msgid "Remind me in %d minute"
14293 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14294 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14295 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14298 msgid "Empty calendar"
14299 msgstr "Agenda vazia"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14302 msgid "There is nothing to export."
14303 msgstr "Não existe nada para exportar."
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14306 msgid "Could not export the calendar."
14307 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14310 msgid "Export calendar to ICS"
14311 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14315 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14316 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14319 msgid "Could not export the freebusy info."
14320 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14324 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14325 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14336 msgid "minutes before an event"
14337 msgstr "minutos antes do evento"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14340 msgid "Calendar export"
14341 msgstr "Exportação da agenda"
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14344 msgid "Automatically export calendar to"
14345 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14349 msgid "You can export to a local file or URL"
14350 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14353 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14355 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14358 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14359 msgstr "Incluir as inscrições de Webcal na exportação"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14362 msgid "Command to run after calendar export"
14363 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14366 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14367 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14370 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14372 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14375 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14376 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14380 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14382 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14386 msgid "Free/Busy information"
14387 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14390 msgid "Automatically export free/busy status to"
14391 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14394 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14396 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14399 msgid "Command to run after free/busy status export"
14401 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14404 msgid "Get free/busy status of others from"
14405 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14410 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14411 "left part of the email address, %d for the domain"
14413 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14414 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14417 msgid "SSL/TLS options"
14418 msgstr "Opções do SSL/TLS"
14421 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14422 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14425 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14426 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14429 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14430 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14432 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14433 msgid "POP protocol error\n"
14434 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14438 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14439 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14443 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14444 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14448 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14449 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14452 msgid "mailbox is locked\n"
14453 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14456 msgid "Session timeout\n"
14457 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14460 msgid "command not supported\n"
14461 msgstr "comando não suportado\n"
14464 msgid "error occurred on POP session\n"
14465 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
14468 msgid "TOP command unsupported\n"
14469 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14471 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14475 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14476 #: src/wizard.c:1500
14480 #: src/prefs_account.c:368
14481 msgid "News (NNTP)"
14482 msgstr "News (NNTP)"
14484 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14485 msgid "Local mbox file"
14486 msgstr "Arquivo mbox local"
14488 #: src/prefs_account.c:370
14489 msgid "None (SMTP only)"
14490 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14492 #: src/prefs_account.c:1132
14493 msgid "Name of account"
14494 msgstr "Nome da conta"
14496 #: src/prefs_account.c:1141
14497 msgid "Set as default"
14498 msgstr "Definir como padrão"
14500 #: src/prefs_account.c:1149
14501 msgid "Personal information"
14502 msgstr "Informações pessoais"
14504 #: src/prefs_account.c:1158
14506 msgstr "Nome completo"
14508 #: src/prefs_account.c:1164
14509 msgid "Mail address"
14510 msgstr "Endereço de e-mail"
14512 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14513 msgid "Auto-configure"
14514 msgstr "Configuração automática"
14516 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14520 #: src/prefs_account.c:1246
14522 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14523 "has been built without IMAP and News support."
14525 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14526 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
14528 #: src/prefs_account.c:1277
14529 msgid "This server requires authentication"
14530 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14532 #: src/prefs_account.c:1284
14533 msgid "Authenticate on connect"
14534 msgstr "Autenticar ao conectar"
14536 #: src/prefs_account.c:1346
14537 msgid "News server"
14538 msgstr "Servidor de news"
14540 #: src/prefs_account.c:1352
14541 msgid "Server for receiving"
14542 msgstr "Servidor para recebimento"
14544 #: src/prefs_account.c:1358
14545 msgid "Local mailbox"
14546 msgstr "Caixa postal local"
14548 #: src/prefs_account.c:1365
14549 msgid "SMTP server (send)"
14550 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14552 #: src/prefs_account.c:1373
14553 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14554 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14556 #: src/prefs_account.c:1382
14557 msgid "command to send mails"
14558 msgstr "comando para enviar mensagens"
14560 #: src/prefs_account.c:1457
14565 #: src/prefs_account.c:1557
14569 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14570 msgid "Default Inbox"
14571 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14573 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14574 #: src/prefs_account.c:1666
14575 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14576 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14578 #: src/prefs_account.c:1585
14579 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14580 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14582 #: src/prefs_account.c:1588
14583 msgid "Remove messages on server when received"
14584 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14586 #: src/prefs_account.c:1599
14587 msgid "Remove after"
14588 msgstr "Remover após"
14590 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14591 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14592 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14594 #: src/prefs_account.c:1629
14595 msgid "Receive size limit"
14596 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14598 #: src/prefs_account.c:1632
14600 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14601 "you will be able to download them fully or delete them."
14603 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14604 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14606 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14610 #: src/prefs_account.c:1679
14611 msgid "Maximum number of articles to download"
14612 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14614 #: src/prefs_account.c:1689
14615 msgid "unlimited if 0 is specified"
14616 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14618 #: src/prefs_account.c:1714
14620 msgstr "Texto puro"
14622 #: src/prefs_account.c:1727
14623 msgid "IMAP server directory"
14624 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14626 #: src/prefs_account.c:1731
14627 msgid "(usually empty)"
14628 msgstr "(geralmente vazio)"
14630 #: src/prefs_account.c:1745
14631 msgid "Show subscribed folders only"
14632 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14634 #: src/prefs_account.c:1752
14635 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14637 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14639 #: src/prefs_account.c:1754
14640 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14642 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14644 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14645 msgid "Automatic checking"
14646 msgstr "Verificação automática"
14648 #: src/prefs_account.c:1764
14649 msgid "Use global settings"
14650 msgstr "Usar as configurações globais"
14652 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14653 msgid "Check for new mail every"
14654 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
14656 #: src/prefs_account.c:1783
14660 #: src/prefs_account.c:1790
14664 #: src/prefs_account.c:1809
14665 msgid "Filter messages on receiving"
14666 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14668 #: src/prefs_account.c:1816
14669 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14670 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14672 #: src/prefs_account.c:1820
14673 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14674 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14676 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14677 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14681 #: src/prefs_account.c:1911
14682 msgid "Generate Message-ID"
14683 msgstr "Gerar Message-ID"
14685 #: src/prefs_account.c:1914
14686 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14687 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14689 #: src/prefs_account.c:1917
14690 msgid "Add user agent header"
14691 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
14693 #: src/prefs_account.c:1924
14694 msgid "Add user-defined header"
14695 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14697 #: src/prefs_account.c:1939
14698 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14699 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14701 #: src/prefs_account.c:2037
14703 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14706 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14709 #: src/prefs_account.c:2048
14710 msgid "Authenticate with POP before sending"
14711 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
14713 #: src/prefs_account.c:2063
14714 msgid "POP authentication timeout"
14715 msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP"
14717 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14719 msgstr "Assinatura"
14721 #: src/prefs_account.c:2154
14722 msgid "Automatically insert signature"
14723 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14725 #: src/prefs_account.c:2159
14726 msgid "Signature separator"
14727 msgstr "Separador de assinatura"
14729 #: src/prefs_account.c:2184
14730 msgid "Command output"
14731 msgstr "Saída do comando"
14733 #: src/prefs_account.c:2217
14734 msgid "Automatically set the following addresses"
14735 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14737 #: src/prefs_account.c:2269
14738 msgid "Spell check dictionaries"
14739 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14741 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14742 #: src/prefs_spelling.c:162
14743 msgid "Default dictionary"
14744 msgstr "Dicionário padrão"
14746 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14747 #: src/prefs_spelling.c:174
14748 msgid "Default alternate dictionary"
14749 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14751 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14752 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14753 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14754 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14758 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14759 #: src/toolbar.c:490
14763 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14764 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14766 msgstr "Encaminhar"
14768 #: src/prefs_account.c:2455
14769 msgid "Default privacy system"
14770 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14772 #: src/prefs_account.c:2484
14773 msgid "Always sign messages"
14774 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14776 #: src/prefs_account.c:2486
14777 msgid "Always encrypt messages"
14778 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14780 #: src/prefs_account.c:2488
14781 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14782 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14784 #: src/prefs_account.c:2491
14785 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14787 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14789 #: src/prefs_account.c:2494
14790 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14792 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14795 #: src/prefs_account.c:2496
14796 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14797 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14799 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14800 msgid "Don't use SSL/TLS"
14801 msgstr "Não usar SSL/TLS"
14803 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14804 #: src/prefs_account.c:2703
14805 msgid "Use SSL/TLS"
14806 msgstr "Usar SSL/TLS"
14808 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14809 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14810 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
14812 #: src/prefs_account.c:2696
14813 msgid "Send (SMTP)"
14814 msgstr "Enviar (SMTP)"
14816 #: src/prefs_account.c:2700
14817 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14818 msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
14820 #: src/prefs_account.c:2711
14821 msgid "Client certificates"
14822 msgstr "Certificados do cliente"
14824 #: src/prefs_account.c:2719
14825 msgid "Certificate for receiving"
14826 msgstr "Certificado para recebimento"
14828 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14829 #: src/prefs_account.c:2754
14830 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14831 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14833 #: src/prefs_account.c:2747
14834 msgid "Certificate for sending"
14835 msgstr "Certificado para envio"
14837 #: src/prefs_account.c:2787
14838 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14839 msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos"
14841 #: src/prefs_account.c:2790
14842 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14843 msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador"
14845 #: src/prefs_account.c:2802
14846 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14847 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL/TLS"
14849 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14850 msgid "Use proxy server"
14851 msgstr "Usar um servidor proxy"
14853 #: src/prefs_account.c:2903
14855 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14856 "common preferences"
14857 msgid "Use default settings"
14858 msgstr "Utilizar as configurações padrão"
14860 #: src/prefs_account.c:2905
14861 msgid "Use global proxy server settings"
14862 msgstr "Usar as configurações de servidor proxy do sistema"
14864 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14865 msgid "Use authentication"
14866 msgstr "Usar autenticação"
14868 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14870 msgstr "Nome de usuário"
14872 #: src/prefs_account.c:2981
14873 msgid "Use proxy server for sending"
14874 msgstr "Usar o servidor proxy para envio"
14876 #: src/prefs_account.c:2983
14878 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14879 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14881 "Se desabilitado, as mensagens serão enviadas através de uma conexão direta "
14882 "com o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy "
14885 #: src/prefs_account.c:3096
14887 msgstr "Porta SMTP"
14889 #: src/prefs_account.c:3103
14893 #: src/prefs_account.c:3110
14895 msgstr "Porta IMAP"
14897 #: src/prefs_account.c:3117
14899 msgstr "Porta NNTP"
14901 #: src/prefs_account.c:3123
14902 msgid "Domain name"
14903 msgstr "Nome do domínio"
14905 #: src/prefs_account.c:3126
14907 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14908 "connecting to SMTP servers."
14910 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
14911 "com os servidores SMTP."
14913 #: src/prefs_account.c:3140
14914 msgid "Use command to communicate with server"
14915 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14917 #: src/prefs_account.c:3149
14918 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14919 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14921 #: src/prefs_account.c:3205
14922 msgid "Put sent messages in"
14923 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14925 #: src/prefs_account.c:3207
14926 msgid "Put queued messages in"
14927 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14929 #: src/prefs_account.c:3209
14930 msgid "Put draft messages in"
14931 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14933 #: src/prefs_account.c:3211
14934 msgid "Put deleted messages in"
14935 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14937 #: src/prefs_account.c:3270
14938 msgid "Account name is not entered."
14939 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14941 #: src/prefs_account.c:3274
14942 msgid "Mail address is not entered."
14943 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14945 #: src/prefs_account.c:3282
14946 msgid "SMTP server is not entered."
14947 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
14949 #: src/prefs_account.c:3287
14950 msgid "User ID is not entered."
14951 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
14953 #: src/prefs_account.c:3292
14954 msgid "POP server is not entered."
14955 msgstr "O servidor POP não foi informado."
14957 #: src/prefs_account.c:3312
14958 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14959 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
14961 #: src/prefs_account.c:3318
14962 msgid "IMAP server is not entered."
14963 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
14965 #: src/prefs_account.c:3323
14966 msgid "NNTP server is not entered."
14967 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
14969 #: src/prefs_account.c:3329
14970 msgid "local mailbox filename is not entered."
14971 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
14973 #: src/prefs_account.c:3335
14974 msgid "mail command is not entered."
14975 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
14977 #: src/prefs_account.c:3345
14978 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14979 msgstr "O ID do usuário não pode conter o caractere de quebra de linha."
14981 #: src/prefs_account.c:3350
14982 msgid "Password cannot contain a newline character."
14983 msgstr "A senha não pode conter um caractere de quebra de linha."
14985 #: src/prefs_account.c:3378
14986 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14987 msgstr "O ID do usuário SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha."
14989 #: src/prefs_account.c:3383
14990 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14991 msgstr "A senha do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha."
14993 #: src/prefs_account.c:3736
14997 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
15001 #: src/prefs_account.c:3808
15003 msgstr "Privacidade"
15005 #: src/prefs_account.c:3938
15009 #: src/prefs_account.c:4287
15010 msgid "Preferences for new account"
15011 msgstr "Preferências da nova conta"
15013 #: src/prefs_account.c:4289
15015 msgid "%s - Account preferences"
15016 msgstr "%s - Preferências da conta"
15018 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
15019 msgid "Failed (wrong address)"
15020 msgstr "Falha (endereço errado)"
15022 #: src/prefs_account.c:4495
15023 msgid "Select signature file"
15024 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
15026 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
15027 msgid "Select certificate file"
15028 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
15030 #: src/prefs_account.c:4626
15032 msgstr "Protocolo:"
15034 #: src/prefs_account.c:4797
15036 msgid "%s (plugin not loaded)"
15037 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15039 #: src/prefs_actions.c:223
15040 msgid "Actions configuration"
15041 msgstr "Configuração de ações"
15043 #: src/prefs_actions.c:250
15045 msgstr "Nome do menu"
15047 #: src/prefs_actions.c:283
15048 msgid "Shell command"
15049 msgstr "Comando do shell"
15051 #: src/prefs_actions.c:293
15052 msgid "Filter action"
15053 msgstr "Ação de filtragem"
15055 #: src/prefs_actions.c:299
15056 msgid "Edit filter action"
15057 msgstr "Editar ação de filtragem"
15059 #: src/prefs_actions.c:327
15060 msgid "Append the new action above to the list"
15061 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15063 #: src/prefs_actions.c:335
15064 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15065 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15067 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
15068 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
15069 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15073 #: src/prefs_actions.c:345
15074 msgid "Delete the selected action from the list"
15075 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15077 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15078 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15079 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15081 #: src/prefs_actions.c:363
15082 msgid "Show information on configuring actions"
15083 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15085 #: src/prefs_actions.c:394
15086 msgid "Move the selected action up"
15087 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15089 #: src/prefs_actions.c:402
15090 msgid "Move selected action down"
15091 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15093 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
15094 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15095 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
15096 #: src/prefs_template.c:471
15100 #: src/prefs_actions.c:600
15101 msgid "Menu name is not set."
15102 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15104 #: src/prefs_actions.c:605
15105 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15106 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15108 #: src/prefs_actions.c:610
15109 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15110 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15112 #: src/prefs_actions.c:629
15113 msgid "Menu name is too long."
15114 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15116 #: src/prefs_actions.c:638
15117 msgid "Command-line not set."
15118 msgstr "O comando não foi definido."
15120 #: src/prefs_actions.c:643
15121 msgid "Menu name and command are too long."
15122 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15124 #: src/prefs_actions.c:649
15129 "has a syntax error."
15133 "possui um erro de sintaxe."
15135 #: src/prefs_actions.c:707
15136 msgid "Delete action"
15137 msgstr "Excluir ação"
15139 #: src/prefs_actions.c:708
15140 msgid "Do you really want to delete this action?"
15141 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15143 #: src/prefs_actions.c:728
15144 msgid "Delete all actions"
15145 msgstr "Excluir todas as ações"
15147 #: src/prefs_actions.c:729
15148 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15149 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15151 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
15152 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
15153 #: src/prefs_template.c:596
15154 msgid "Entry not saved"
15155 msgstr "A entrada não foi salva"
15157 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15158 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15159 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15160 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15162 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15163 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15164 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15165 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15166 msgid "_Continue editing"
15167 msgstr "Con_tinuar editando"
15169 #: src/prefs_actions.c:897
15170 msgid "Actions list not saved"
15171 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15173 #: src/prefs_actions.c:898
15174 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15175 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15177 #: src/prefs_actions.c:968
15178 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15179 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15181 #: src/prefs_actions.c:969
15182 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15183 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15185 #: src/prefs_actions.c:971
15186 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15187 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15189 #: src/prefs_actions.c:972
15190 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15191 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15193 #: src/prefs_actions.c:973
15194 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15196 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15198 #: src/prefs_actions.c:974
15199 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15201 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15203 #: src/prefs_actions.c:975
15204 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15206 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15209 #: src/prefs_actions.c:976
15210 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15211 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15213 #: src/prefs_actions.c:977
15214 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15215 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15217 #: src/prefs_actions.c:978
15218 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15219 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15221 #: src/prefs_actions.c:979
15222 msgid "to run command asynchronously"
15223 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15225 #: src/prefs_actions.c:980
15226 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15227 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15229 #: src/prefs_actions.c:981
15230 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15231 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15233 #: src/prefs_actions.c:982
15235 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15237 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15239 #: src/prefs_actions.c:983
15240 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15241 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15243 #: src/prefs_actions.c:984
15244 msgid "for a user provided argument"
15245 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15247 #: src/prefs_actions.c:985
15248 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15249 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15251 #: src/prefs_actions.c:986
15252 msgid "for the text selection"
15253 msgstr "para a seleção de texto"
15255 #: src/prefs_actions.c:987
15256 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15257 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15259 #: src/prefs_actions.c:988
15260 msgid "for a literal %"
15261 msgstr "para um % literal"
15263 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15267 #: src/prefs_actions.c:999
15269 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15270 "process a complete message file or just one of its parts."
15272 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15273 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15275 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15276 #: src/prefs_template.c:1113
15280 #: src/prefs_actions.c:1206
15281 msgid "Current actions"
15282 msgstr "Ações atuais"
15284 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15285 #: src/prefs_filtering.c:1136
15286 msgid "Action string is not valid."
15287 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15289 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15293 #: src/prefs_common.c:315
15294 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15295 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15297 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15299 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15300 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15302 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15303 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15306 #: src/prefs_common.c:449
15307 msgid "%x(%a) %H:%M"
15308 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15310 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15311 msgid "Automatic account selection"
15312 msgstr "Seleção automática da conta"
15314 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15315 msgid "when replying"
15316 msgstr "ao responder"
15318 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15319 msgid "when forwarding"
15320 msgstr "ao encaminhar"
15322 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15323 msgid "when re-editing"
15324 msgstr "ao reeditar"
15326 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15330 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15331 msgid "Automatically launch the external editor"
15332 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15334 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15335 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15336 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15338 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15340 msgstr "caracteres"
15342 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15343 msgid "Even if message is to be encrypted"
15344 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15346 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15348 msgstr "Níveis de desfazer"
15350 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15351 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15352 msgstr "Alertar ao inserir um arquivo maior que"
15354 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15355 msgid "KB into message body "
15356 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15358 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15362 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15363 msgid "Reply will quote by default"
15364 msgstr "Responder com citação por padrão"
15366 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15367 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15368 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15370 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15372 msgstr "Encaminhamento"
15374 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15375 msgid "Forward as attachment"
15376 msgstr "Encaminhar como anexo"
15378 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15380 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15381 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
15383 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15384 msgid "When dropping files into the Compose window"
15385 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15387 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15391 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15395 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15399 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15403 #: src/prefs_customheader.c:183
15404 msgid "Custom header configuration"
15405 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15407 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15408 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15409 msgid "Header name is not set."
15410 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15412 #: src/prefs_customheader.c:512
15413 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15414 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15416 #: src/prefs_customheader.c:559
15417 msgid "Choose a PNG file"
15418 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15420 #: src/prefs_customheader.c:561
15421 msgid "Choose an XBM file"
15422 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15424 #: src/prefs_customheader.c:563
15425 msgid "Choose a text file"
15426 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15428 #: src/prefs_customheader.c:576
15429 msgid "This file isn't an image."
15430 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15432 #: src/prefs_customheader.c:581
15433 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15434 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15436 #: src/prefs_customheader.c:587
15437 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15438 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15440 #: src/prefs_customheader.c:592
15441 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15442 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15444 #: src/prefs_customheader.c:601
15445 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15446 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15448 #: src/prefs_customheader.c:610
15449 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15451 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15454 #: src/prefs_customheader.c:616
15456 msgid "Compface error: %s"
15457 msgstr "Erro no compface: %s"
15459 #: src/prefs_customheader.c:669
15460 msgid "This file contains newlines."
15461 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15463 #: src/prefs_customheader.c:699
15464 msgid "Delete header"
15465 msgstr "Excluir cabeçalho"
15467 #: src/prefs_customheader.c:700
15468 msgid "Do you really want to delete this header?"
15469 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15471 #: src/prefs_customheader.c:873
15472 msgid "Current custom headers"
15473 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15475 #: src/prefs_display_header.c:252
15476 msgid "Displayed header configuration"
15477 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15479 #: src/prefs_display_header.c:276
15480 msgid "Header name"
15481 msgstr "Nome do cabeçalho"
15483 #: src/prefs_display_header.c:311
15484 msgid "Displayed Headers"
15485 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15487 #: src/prefs_display_header.c:373
15488 msgid "Hidden headers"
15489 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15491 #: src/prefs_display_header.c:399
15492 msgid "Show all unspecified headers"
15493 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15495 #: src/prefs_display_header.c:599
15496 msgid "This header is already in the list."
15497 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15499 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15501 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15502 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15504 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15505 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15506 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
15508 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15509 msgid "Use system defaults when possible"
15510 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15512 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15513 msgid "Web browser"
15514 msgstr "Navegador Web"
15516 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15517 msgid "Text editor"
15518 msgstr "Editor de texto"
15520 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15521 msgid "Command for 'Display as text'"
15522 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15524 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15526 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15527 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15529 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15530 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15532 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15533 #: src/prefs_message.c:351
15534 msgid "Message View"
15535 msgstr "Visualização da mensagem"
15537 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15538 msgid "External Programs"
15539 msgstr "Programas externos"
15541 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15545 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15549 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15554 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15555 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15557 msgid "Message flags"
15558 msgstr "Marcas da mensagem"
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15561 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15566 msgid "Mark as read"
15567 msgstr "Marcar como lida"
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15570 msgid "Mark as unread"
15571 msgstr "Marcar como não lida"
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15574 msgid "Mark as spam"
15575 msgstr "Marcar como _spam"
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15578 msgid "Mark as ham"
15579 msgstr "Marcar como _não-spam"
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15582 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15586 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15587 msgid "Color label"
15588 msgstr "Rótulo colorido"
15590 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15591 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15595 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15597 msgstr "Redirecionar"
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15600 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15601 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15602 #: src/summaryview.c:451
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15607 msgid "Change score"
15608 msgstr "Mudar a pontuação"
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15612 msgstr "Configurar a pontuação"
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15616 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15620 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15622 msgstr "Aplicar etiqueta"
15624 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15626 msgstr "Remover etiqueta"
15628 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15630 msgstr "Limpar etiquetas"
15632 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15634 msgstr "Discussões"
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15637 msgid "Stop filter"
15638 msgstr "Parar a filtragem"
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15641 msgid "Action configuration"
15642 msgstr "Configuração da ação"
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15645 #: src/prefs_matcher.c:585
15649 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15653 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15654 msgid "Command-line not set"
15655 msgstr "O comando não foi definido"
15657 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15658 msgid "Destination is not set."
15659 msgstr "O destino não foi especificado."
15661 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15662 msgid "Recipient is not set."
15663 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15665 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15666 msgid "Score is not set"
15667 msgstr "A pontuação não foi definida"
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15670 msgid "Header is not set."
15671 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15673 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15674 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15675 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15677 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15678 msgid "Tag name is empty."
15679 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15681 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15682 msgid "No action was defined."
15683 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15685 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15686 #: src/quote_fmt.c:79
15690 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15691 msgid "filename (should not be modified)"
15692 msgstr "nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15694 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15695 #: src/quote_fmt.c:87
15697 msgstr "quebra de linha"
15699 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15700 msgid "escape character for quotes"
15701 msgstr "caractere de escape para as aspas"
15703 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15704 msgid "quote character"
15707 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15708 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15709 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15711 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15713 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15714 "program or script.\n"
15715 "The following symbols can be used:"
15717 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15718 "para um programa ou script externo.\n"
15719 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15721 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15723 msgstr "Destinatário"
15725 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15726 msgid "Book/Folder"
15727 msgstr "Livro/Pasta"
15729 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15730 msgid "Destination"
15733 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15737 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15738 msgid "Current action list"
15739 msgstr "Lista das ações atuais"
15741 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15742 msgid "Filtering/Processing configuration"
15743 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15745 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15746 #: src/prefs_filtering.c:985
15747 msgctxt "Filtering Account Menu"
15751 #: src/prefs_filtering.c:411
15755 #: src/prefs_filtering.c:424
15756 msgid " Def_ine... "
15757 msgstr " _Definir... "
15759 #: src/prefs_filtering.c:446
15760 msgid " De_fine... "
15761 msgstr " De_finir... "
15763 #: src/prefs_filtering.c:475
15764 msgid "Append the new rule above to the list"
15765 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15767 #: src/prefs_filtering.c:484
15768 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15769 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15771 #: src/prefs_filtering.c:493
15772 msgid "Delete the selected rule from the list"
15773 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15775 #: src/prefs_filtering.c:534
15776 msgid "Move the selected rule to the top"
15777 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15779 #: src/prefs_filtering.c:537
15781 msgstr "Página a_cima"
15783 #: src/prefs_filtering.c:545
15784 msgid "Move the selected rule one page up"
15785 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15787 #: src/prefs_filtering.c:554
15788 msgid "Move the selected rule up"
15789 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15791 #: src/prefs_filtering.c:562
15792 msgid "Move the selected rule down"
15793 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15795 #: src/prefs_filtering.c:565
15797 msgstr "Página a_baixo"
15799 #: src/prefs_filtering.c:573
15800 msgid "Move the selected rule one page down"
15801 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15803 #: src/prefs_filtering.c:582
15804 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15805 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15807 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15808 msgid "Condition string is not valid."
15809 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15811 #: src/prefs_filtering.c:1115
15812 msgid "Condition string is empty."
15813 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15815 #: src/prefs_filtering.c:1121
15816 msgid "Action string is empty."
15817 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15819 #: src/prefs_filtering.c:1210
15820 msgid "Delete rule"
15821 msgstr "Excluir regra"
15823 #: src/prefs_filtering.c:1211
15824 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15825 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15827 #: src/prefs_filtering.c:1229
15828 msgid "Delete all rules"
15829 msgstr "Excluir todas as regras"
15831 #: src/prefs_filtering.c:1230
15832 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15833 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15835 #: src/prefs_filtering.c:1481
15836 msgid "Filtering rules not saved"
15837 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15839 #: src/prefs_filtering.c:1482
15840 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15841 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15843 #: src/prefs_filtering.c:1704
15844 msgid "Move one page up"
15845 msgstr "Move uma página acima"
15847 #: src/prefs_filtering.c:1705
15848 msgid "Move one page down"
15849 msgstr "Move uma página abaixo"
15851 #: src/prefs_filtering.c:1862
15855 #: src/prefs_folder_column.c:211
15856 msgid "Folder list columns configuration"
15857 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15859 #: src/prefs_folder_column.c:228
15861 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15862 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15864 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15865 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15867 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15868 msgid "Hidden columns"
15869 msgstr "Colunas ocultas"
15871 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15872 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15873 msgid "Displayed columns"
15874 msgstr "Colunas exibidas"
15876 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15877 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15878 msgid " Use default "
15879 msgstr " Utilizar o padrão "
15881 #: src/prefs_folder_item.c:210
15883 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15884 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15887 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15889 "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
15890 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
15892 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15900 #: src/prefs_folder_item.c:314
15904 #: src/prefs_folder_item.c:316
15908 #: src/prefs_folder_item.c:332
15909 msgid "Folder type"
15910 msgstr "Tipo de pasta"
15912 #: src/prefs_folder_item.c:344
15913 msgid "Simplify Subject RegExp"
15914 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15916 #: src/prefs_folder_item.c:370
15917 msgid "Test string"
15918 msgstr "Sequencia de teste"
15920 #: src/prefs_folder_item.c:387
15924 #: src/prefs_folder_item.c:402
15925 msgid "Folder chmod"
15926 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
15928 #: src/prefs_folder_item.c:428
15929 msgid "Folder color"
15930 msgstr "Cor da Pasta"
15932 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15933 msgid "Pick color for folder"
15934 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
15936 #: src/prefs_folder_item.c:458
15937 msgid "Run Processing rules at start-up"
15938 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15940 #: src/prefs_folder_item.c:473
15941 msgid "Run Processing rules when opening"
15942 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15944 #: src/prefs_folder_item.c:487
15945 msgid "Scan for new mail"
15946 msgstr "Procurar por novas mensagens"
15948 #: src/prefs_folder_item.c:489
15950 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15951 "side filtering on IMAP or by an external application"
15953 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
15954 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15956 #: src/prefs_folder_item.c:509
15957 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15958 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
15960 #: src/prefs_folder_item.c:526
15962 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15963 "View/Text Options)"
15965 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
15966 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
15968 #: src/prefs_folder_item.c:536
15969 msgid "Synchronise for offline use"
15970 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
15972 #: src/prefs_folder_item.c:557
15973 msgid "Fetch message bodies from the last"
15974 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
15976 #: src/prefs_folder_item.c:564
15977 msgid "0: all bodies"
15978 msgstr "0: todos os corpos"
15980 #: src/prefs_folder_item.c:572
15981 msgid "Remove older messages bodies"
15982 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
15984 #: src/prefs_folder_item.c:589
15985 msgid "Discard folder cache"
15986 msgstr "Descartar o cache da pasta"
15988 #: src/prefs_folder_item.c:894
15989 msgid "Request Return Receipt"
15990 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
15992 #: src/prefs_folder_item.c:909
15993 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15995 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
15997 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
15998 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
16000 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16004 #: src/prefs_folder_item.c:949
16006 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16007 msgid "Default %s for replies"
16008 msgstr "%s padrão para as respostas"
16010 #: src/prefs_folder_item.c:1052
16011 msgid "Default account"
16012 msgstr "Conta padrão"
16014 #: src/prefs_folder_item.c:1690
16015 msgid "Discard cache"
16016 msgstr "Descartar o cache"
16018 #: src/prefs_folder_item.c:1691
16019 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16020 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
16022 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16026 #: src/prefs_folder_item.c:1903
16028 msgid "Properties for folder %s"
16029 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16031 #: src/prefs_fonts.c:79
16032 msgid "Folder and Message Lists"
16033 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16035 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
16039 #: src/prefs_fonts.c:126
16040 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16042 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16043 "pastas e de mensagens"
16045 #: src/prefs_fonts.c:136
16049 #: src/prefs_fonts.c:158
16053 #: src/prefs_fonts.c:180
16054 msgid "Use different font for printing"
16055 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16057 #: src/prefs_fonts.c:190
16058 msgid "Message Printing"
16059 msgstr "Impressão da mensagem"
16061 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
16062 #: src/prefs_themes.c:421
16066 #: src/prefs_fonts.c:269
16070 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16071 msgid "Preferences"
16072 msgstr "Preferências"
16074 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16075 msgid "Automatically display attached images"
16076 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16078 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16079 msgid "Resize attached images by default"
16080 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16082 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16083 msgid "Clicking image toggles scaling"
16084 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
16086 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16087 msgid "Display images inline"
16088 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16090 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16091 msgid "Print images"
16092 msgstr "Imprimir imagens"
16094 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16095 msgid "Image Viewer"
16096 msgstr "Visualizador de imagens"
16098 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16099 msgid "Restrict the log window to"
16100 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16102 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16103 msgid "0 to stop logging in the log window"
16104 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16106 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16110 #: src/prefs_logging.c:165
16111 msgid "Filtering/processing log"
16112 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16114 #: src/prefs_logging.c:168
16115 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16116 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16118 #: src/prefs_logging.c:174
16120 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16121 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16122 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16123 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16125 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16126 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16127 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16128 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16131 #: src/prefs_logging.c:181
16132 msgid "Log filtering/processing when..."
16133 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16135 #: src/prefs_logging.c:185
16136 msgid "filtering at incorporation"
16137 msgstr "a filtragem na incorporação"
16139 #: src/prefs_logging.c:187
16140 msgid "pre-processing folders"
16141 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16143 #: src/prefs_logging.c:192
16144 msgid "manually filtering"
16145 msgstr "a filtragem manual"
16147 #: src/prefs_logging.c:194
16148 msgid "post-processing folders"
16149 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16151 #: src/prefs_logging.c:201
16152 msgid "processing folders"
16153 msgstr "o processamento das pastas"
16155 #: src/prefs_logging.c:217
16157 msgstr "Detalhamento do relatório"
16159 #: src/prefs_logging.c:226
16163 #: src/prefs_logging.c:227
16167 #: src/prefs_logging.c:228
16171 #: src/prefs_logging.c:233
16173 "Select the level of detail of the logging.\n"
16174 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16175 "match and what actions are performed.\n"
16176 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16177 "and why rules are skipped.\n"
16178 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16179 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16180 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16182 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16183 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16184 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16185 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16186 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16187 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16188 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16189 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16191 #: src/prefs_logging.c:274
16193 msgstr "Relatório no disco"
16195 #: src/prefs_logging.c:276
16196 msgid "Write the following information to disk..."
16197 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16199 #: src/prefs_logging.c:284
16200 msgid "Warning messages"
16201 msgstr "Mensagens de alerta"
16203 #: src/prefs_logging.c:285
16204 msgid "Network protocol messages"
16205 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16207 #: src/prefs_logging.c:289
16208 msgid "Error messages"
16209 msgstr "Mensagens de erro"
16211 #: src/prefs_logging.c:290
16212 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16213 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16215 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16219 #: src/prefs_logging.c:411
16221 msgstr "Relatórios"
16223 #: src/prefs_matcher.c:330
16227 #: src/prefs_matcher.c:331
16231 #: src/prefs_matcher.c:337
16235 #: src/prefs_matcher.c:341
16236 msgid "higher than"
16237 msgstr "mais alta que"
16239 #: src/prefs_matcher.c:342
16241 msgstr "mais baixa que"
16243 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16245 msgstr "exatamente"
16247 #: src/prefs_matcher.c:347
16248 msgid "greater than"
16251 #: src/prefs_matcher.c:348
16252 msgid "smaller than"
16255 #: src/prefs_matcher.c:353
16259 #: src/prefs_matcher.c:354
16263 #: src/prefs_matcher.c:355
16267 #: src/prefs_matcher.c:359
16271 #: src/prefs_matcher.c:360
16272 msgid "doesn't contain"
16273 msgstr "não contém"
16275 #: src/prefs_matcher.c:384
16276 msgid "headers part"
16277 msgstr "trecho do cabeçalho"
16279 #: src/prefs_matcher.c:385
16280 msgid "headers values"
16281 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16283 #: src/prefs_matcher.c:386
16285 msgstr "trecho do corpo"
16287 #: src/prefs_matcher.c:387
16288 msgid "whole message"
16289 msgstr "toda a mensagem"
16291 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16295 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16299 #: src/prefs_matcher.c:395
16301 msgstr "Respondida"
16303 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16305 msgstr "Encaminhada"
16307 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16308 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16312 #: src/prefs_matcher.c:399
16313 msgid "Has attachment"
16314 msgstr "Possui anexo"
16316 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16320 #: src/prefs_matcher.c:404
16324 #: src/prefs_matcher.c:405
16326 msgstr "não definida"
16328 #: src/prefs_matcher.c:409
16332 #: src/prefs_matcher.c:410
16336 #: src/prefs_matcher.c:414
16338 msgstr "Qualquer etiqueta"
16340 #: src/prefs_matcher.c:415
16341 msgid "Specific tag"
16342 msgstr "Etiqueta específica"
16344 #: src/prefs_matcher.c:419
16348 #: src/prefs_matcher.c:420
16349 msgid "not ignored"
16350 msgstr "não ignorada"
16352 #: src/prefs_matcher.c:421
16356 #: src/prefs_matcher.c:422
16357 msgid "not watched"
16358 msgstr "não observada"
16360 #: src/prefs_matcher.c:426
16362 msgstr "encontrada"
16364 #: src/prefs_matcher.c:427
16366 msgstr "não encontrada"
16368 #: src/prefs_matcher.c:431
16370 msgstr "0 (Passou)"
16372 #: src/prefs_matcher.c:432
16373 msgid "non-0 (Failed)"
16374 msgstr "não-0 (Falhou)"
16376 #: src/prefs_matcher.c:568
16377 msgid "Condition configuration"
16378 msgstr "Configuração da condição"
16380 #: src/prefs_matcher.c:612
16381 msgid "Match criteria"
16382 msgstr "Corresponder ao critério"
16384 #: src/prefs_matcher.c:621
16385 msgid "All messages"
16386 msgstr "Todas as mensagens"
16388 #: src/prefs_matcher.c:623
16392 #: src/prefs_matcher.c:624
16396 #: src/prefs_matcher.c:625
16400 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16401 msgid "Color labels"
16402 msgstr "Rótulos coloridos"
16404 #: src/prefs_matcher.c:627
16408 #: src/prefs_matcher.c:630
16409 msgid "Partially downloaded"
16410 msgstr "Transferido parcialmente"
16412 #: src/prefs_matcher.c:633
16413 msgid "External program test"
16414 msgstr "Teste por programa externo"
16416 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16417 #: src/prefs_matcher.c:2515
16418 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16422 #: src/prefs_matcher.c:739
16424 msgstr "Usar expressão regular"
16426 #: src/prefs_matcher.c:815
16427 msgid "Message must match"
16428 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16430 #: src/prefs_matcher.c:819
16431 msgid "at least one"
16432 msgstr "pelo menos uma das"
16434 #: src/prefs_matcher.c:820
16438 #: src/prefs_matcher.c:823
16439 msgid "of above rules"
16440 msgstr "regras acima"
16442 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16443 msgid "Search pattern is not set."
16444 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16446 #: src/prefs_matcher.c:1540
16447 msgid "Test command is not set."
16448 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16450 #: src/prefs_matcher.c:1614
16451 msgid "all addresses in all headers"
16452 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16454 #: src/prefs_matcher.c:1617
16455 msgid "any address in any header"
16456 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16458 #: src/prefs_matcher.c:1619
16460 msgid "the address(es) in header '%s'"
16461 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16463 #: src/prefs_matcher.c:1620
16466 "Book/folder path is not set.\n"
16468 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16469 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16471 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16473 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16474 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16476 #: src/prefs_matcher.c:1839
16477 msgid "Headers part"
16478 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16480 #: src/prefs_matcher.c:1843
16481 msgid "Headers values"
16482 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16484 #: src/prefs_matcher.c:1847
16486 msgstr "Trecho do texto"
16488 #: src/prefs_matcher.c:1851
16489 msgid "Whole message"
16490 msgstr "Toda a mensagem"
16492 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16496 #: src/prefs_matcher.c:1966
16498 msgstr "conteúdo é"
16500 #: src/prefs_matcher.c:1975
16504 #: src/prefs_matcher.c:1980
16508 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16512 #: src/prefs_matcher.c:1986
16516 #: src/prefs_matcher.c:1995
16520 #: src/prefs_matcher.c:2001
16524 #: src/prefs_matcher.c:2016
16526 msgstr "A pontuação é"
16528 #: src/prefs_matcher.c:2017
16532 #: src/prefs_matcher.c:2027
16534 msgstr "O tamanho é"
16536 #: src/prefs_matcher.c:2032
16540 #: src/prefs_matcher.c:2034
16544 #: src/prefs_matcher.c:2039
16548 #: src/prefs_matcher.c:2043
16549 msgid "Program returns"
16550 msgstr "O programa retorna"
16552 #: src/prefs_matcher.c:2113
16554 "The entry was not saved.\n"
16557 "A entrada não foi salva.\n"
16558 "Fechar mesmo assim?"
16560 #: src/prefs_matcher.c:2180
16561 msgid "Match Type: 'Test'"
16562 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16564 #: src/prefs_matcher.c:2181
16566 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16567 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16569 "The following symbols can be used:"
16571 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16572 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16574 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16576 #: src/prefs_matcher.c:2280
16577 msgid "Current condition rules"
16578 msgstr "Regras de condição atuais"
16580 #: src/prefs_message.c:119
16584 #: src/prefs_message.c:122
16585 msgid "Display header pane above message view"
16586 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16588 #: src/prefs_message.c:126
16589 msgid "Display (X-)Face in message view"
16590 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16592 #: src/prefs_message.c:129
16593 msgid "Display Face in message view"
16594 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16596 #: src/prefs_message.c:143
16597 msgid "Display headers in message view"
16598 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16600 #: src/prefs_message.c:155
16601 msgid "HTML messages"
16602 msgstr "Mensagens em HTML"
16604 #: src/prefs_message.c:158
16605 msgid "Render HTML messages as text"
16606 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16608 #: src/prefs_message.c:161
16609 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16610 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16612 #: src/prefs_message.c:164
16613 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16614 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16616 #: src/prefs_message.c:174
16618 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16620 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16624 #: src/prefs_message.c:193
16628 #: src/prefs_message.c:195
16630 msgstr "Meia página"
16632 #: src/prefs_message.c:201
16633 msgid "Smooth scroll"
16634 msgstr "Rolagem suave"
16636 #: src/prefs_message.c:207
16640 #: src/prefs_message.c:227
16641 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16642 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16644 #: src/prefs_message.c:230
16648 #: src/prefs_message.c:239
16649 msgid "Collapse quoted text on double click"
16650 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16652 #: src/prefs_message.c:246
16653 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16654 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
16656 #: src/prefs_message.c:352
16657 msgid "Text Options"
16658 msgstr "Opções do texto"
16660 #: src/prefs_migration.c:50
16663 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16664 "you are currently using.\n"
16666 "This is not recommended.\n"
16668 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16670 "Do you want to exit now?"
16672 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
16673 "que você esta utilizando agora.\n"
16675 "Isso não é recomendável\n"
16677 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
16681 #: src/prefs_migration.c:59
16682 msgid "Configuration warning"
16683 msgstr "Aviso de configuração"
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16686 msgid "Message view"
16687 msgstr "Visualização da mensagem"
16689 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16690 msgid "Enable coloration of message text"
16691 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16693 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16697 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16698 msgid "Cycle quote colors"
16699 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16701 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16702 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16703 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16709 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16714 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16716 msgid "Pick color for 1st level text"
16717 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16723 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16725 msgid "Pick color for 2nd level text"
16726 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16728 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16732 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16734 msgid "Pick color for 3rd level text"
16735 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16737 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16738 msgid "Enable coloration of text background"
16739 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16741 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16743 msgid "Pick color for 1st level text background"
16744 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16748 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16749 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16751 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16753 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16754 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16756 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16758 msgid "Pick color for links"
16759 msgstr "Selecione a cor para os links"
16761 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16765 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16767 msgid "Pick color for signatures"
16768 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16771 msgid "Folder list"
16772 msgstr "Lista de pastas"
16774 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16777 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16778 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16780 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16781 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16784 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16785 msgid "Target folder"
16786 msgstr "Pasta de destino"
16788 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16790 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16791 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16793 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16794 msgid "Folder containing new messages"
16795 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16797 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16798 #. rule name and should not be translated
16799 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16802 msgid "Pick color for 'color %d'"
16803 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
16805 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16806 #. rule name and should not be translated
16807 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16809 msgid "Set label for 'color %d'"
16810 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
16812 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16813 msgctxt "Dialog title"
16814 msgid "Pick color for 1st level text"
16815 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16817 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16818 msgctxt "Dialog title"
16819 msgid "Pick color for 2nd level text"
16820 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16822 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16823 msgctxt "Dialog title"
16824 msgid "Pick color for 3rd level text"
16825 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16827 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16828 msgctxt "Dialog title"
16829 msgid "Pick color for 1st level text background"
16830 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16832 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16833 msgctxt "Dialog title"
16834 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16835 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16837 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16838 msgctxt "Dialog title"
16839 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16840 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16842 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16843 msgctxt "Dialog title"
16844 msgid "Pick color for links"
16845 msgstr "Seleção de cor para os links"
16847 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16848 msgctxt "Dialog title"
16849 msgid "Pick color for target folder"
16850 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16852 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16853 msgctxt "Dialog title"
16854 msgid "Pick color for signatures"
16855 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16857 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16858 msgctxt "Dialog title"
16859 msgid "Pick color for folder"
16860 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16862 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16863 #. rule name and should not be translated
16864 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16866 msgctxt "Dialog title"
16867 msgid "Pick color for 'color %d'"
16868 msgstr "Seleção de cor para 'color %d'"
16870 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16874 #: src/prefs_other.c:107
16875 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16876 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16878 #: src/prefs_other.c:121
16879 msgid "Select preset:"
16880 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16882 #: src/prefs_other.c:136
16884 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16885 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16887 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16888 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16890 #: src/prefs_other.c:492
16891 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16892 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16894 #: src/prefs_other.c:495
16898 #: src/prefs_other.c:498
16899 msgid "Confirm on exit"
16900 msgstr "Confirmar ao sair"
16902 #: src/prefs_other.c:505
16903 msgid "Empty trash on exit"
16904 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16906 #: src/prefs_other.c:508
16907 msgid "Warn if there are queued messages"
16908 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
16910 #: src/prefs_other.c:510
16911 msgid "Keyboard shortcuts"
16912 msgstr "Atalhos de teclado"
16914 #: src/prefs_other.c:513
16915 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16916 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
16918 #: src/prefs_other.c:516
16920 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16921 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16922 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16924 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
16925 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
16926 "combinação de teclas.\n"
16927 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
16929 #: src/prefs_other.c:523
16930 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16931 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
16933 #: src/prefs_other.c:533
16934 msgid "Metadata handling"
16935 msgstr "Manipulação dos metadados"
16937 #: src/prefs_other.c:534
16939 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16940 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16942 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
16943 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
16945 #: src/prefs_other.c:538
16947 msgstr "Mais seguro"
16949 #: src/prefs_other.c:540
16951 msgstr "Mais rápido"
16953 #: src/prefs_other.c:558
16954 msgid "Socket I/O timeout"
16955 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
16957 #: src/prefs_other.c:579
16958 msgid "Ask before emptying trash"
16959 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
16961 #: src/prefs_other.c:581
16962 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16964 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
16967 #: src/prefs_other.c:586
16968 msgid "Use secure file deletion if possible"
16969 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
16971 #: src/prefs_other.c:590
16973 "Use secure file deletion if possible\n"
16974 "(the 'shred' program is not available)"
16976 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
16977 "(o programa 'shred' não está disponível)"
16979 #: src/prefs_other.c:595
16981 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16982 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16984 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
16985 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
16986 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
16988 #: src/prefs_other.c:599
16989 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16990 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
16992 #: src/prefs_other.c:602
16993 msgid "Master passphrase"
16994 msgstr "Senha mestra"
16996 #: src/prefs_other.c:605
16997 msgid "Use a master passphrase"
16998 msgstr "Usar uma senha mestra"
17000 #: src/prefs_other.c:608
17002 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17003 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17005 "Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. "
17006 "Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você."
17008 #: src/prefs_other.c:613
17009 msgid "Change master passphrase"
17010 msgstr "Alterar a senha mestra"
17012 #: src/prefs_other.c:773
17013 msgid "Miscellaneous"
17014 msgstr "Miscelânea"
17016 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
17017 msgid "Mail Handling"
17018 msgstr "Manipulação das mensagens"
17020 #: src/prefs_quote.c:77
17021 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17022 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17024 #: src/prefs_receive.c:143
17025 msgid "External incorporation program"
17026 msgstr "Programa de incorporação externo"
17028 #: src/prefs_receive.c:146
17029 msgid "Use external program for receiving mail"
17030 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17032 #: src/prefs_receive.c:213
17033 msgid "Check for new mail on start-up"
17034 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17036 #: src/prefs_receive.c:216
17038 msgstr "Janela de mensagens"
17040 #: src/prefs_receive.c:218
17041 msgid "Show receive dialog"
17042 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17044 #: src/prefs_receive.c:228
17045 msgid "Only on manual receiving"
17046 msgstr "Somente na recepção manual"
17048 #: src/prefs_receive.c:239
17049 msgid "Close receive dialog when finished"
17050 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17052 #: src/prefs_receive.c:242
17053 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17054 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17056 #: src/prefs_receive.c:245
17057 msgid "After receiving new mail"
17058 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17060 #: src/prefs_receive.c:247
17061 msgid "Go to Inbox"
17062 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17064 #: src/prefs_receive.c:249
17065 msgid "Update all local folders"
17066 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17068 #: src/prefs_receive.c:251
17069 msgid "Run command"
17070 msgstr "Executar comando"
17072 #: src/prefs_receive.c:256
17073 msgid "after automatic check"
17074 msgstr "após verificação automática"
17076 #: src/prefs_receive.c:258
17077 msgid "after manual check"
17078 msgstr "após verificação manual"
17080 #: src/prefs_receive.c:278
17082 msgid "Use %d as number of new mails"
17083 msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens"
17085 #: src/prefs_receive.c:414
17087 msgstr "Recebimento"
17089 #: src/prefs_send.c:176
17090 msgid "Save sent messages"
17091 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
17093 #: src/prefs_send.c:179
17094 msgid "Never send Return Receipts"
17095 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17097 #: src/prefs_send.c:197
17098 msgid "Confirm before sending queued messages"
17099 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17101 #: src/prefs_send.c:200
17102 msgid "Show send dialog"
17103 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17105 #: src/prefs_send.c:203
17106 msgid "Warn when Subject is empty"
17107 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17109 #: src/prefs_send.c:209
17110 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17111 msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que"
17113 #: src/prefs_send.c:225
17114 msgid "Outgoing encoding"
17115 msgstr "Codificação de saída"
17117 #: src/prefs_send.c:250
17119 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17122 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17125 #: src/prefs_send.c:267
17126 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17127 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17129 #: src/prefs_send.c:268
17130 msgid "Unicode (UTF-8)"
17131 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17133 #: src/prefs_send.c:270
17134 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17135 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17137 #: src/prefs_send.c:271
17138 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17139 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17141 #: src/prefs_send.c:273
17142 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17143 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17145 #: src/prefs_send.c:275
17146 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17147 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17149 #: src/prefs_send.c:276
17150 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17151 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17153 #: src/prefs_send.c:278
17154 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17155 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17157 #: src/prefs_send.c:280
17158 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17159 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17161 #: src/prefs_send.c:281
17162 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17163 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17165 #: src/prefs_send.c:283
17166 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17167 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17169 #: src/prefs_send.c:284
17170 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17171 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17173 #: src/prefs_send.c:286
17174 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17175 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17177 #: src/prefs_send.c:288
17178 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17179 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17181 #: src/prefs_send.c:289
17182 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17183 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17185 #: src/prefs_send.c:290
17186 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17187 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17189 #: src/prefs_send.c:291
17190 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17191 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17193 #: src/prefs_send.c:292
17194 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17195 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17197 #: src/prefs_send.c:294
17198 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17199 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17201 #: src/prefs_send.c:296
17202 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17203 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17205 #: src/prefs_send.c:297
17206 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17207 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17209 #: src/prefs_send.c:300
17210 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17211 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17213 #: src/prefs_send.c:301
17214 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17215 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17217 #: src/prefs_send.c:302
17218 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17219 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17221 #: src/prefs_send.c:303
17222 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17223 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17225 #: src/prefs_send.c:305
17226 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17227 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17229 #: src/prefs_send.c:306
17230 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17231 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17233 #: src/prefs_send.c:309
17234 msgid "Korean (EUC-KR)"
17235 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17237 #: src/prefs_send.c:311
17238 msgid "Thai (TIS-620)"
17239 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17241 #: src/prefs_send.c:312
17242 msgid "Thai (Windows-874)"
17243 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17245 #: src/prefs_send.c:316
17246 msgid "Transfer encoding"
17247 msgstr "Codificação da transferência"
17249 #: src/prefs_send.c:327
17251 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17254 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17255 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17258 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17259 #: src/send_message.c:528
17263 #: src/prefs_spelling.c:80
17264 msgid "Pick color for misspelled word"
17265 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17267 #: src/prefs_spelling.c:128
17268 msgid "Enable spell checker"
17269 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17271 #: src/prefs_spelling.c:133
17272 msgid "Enable alternate dictionary"
17273 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17275 #: src/prefs_spelling.c:138
17276 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17277 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17279 #: src/prefs_spelling.c:140
17280 msgid "Automatic spell checking"
17281 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17283 #: src/prefs_spelling.c:148
17284 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17285 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17287 #: src/prefs_spelling.c:152
17289 msgstr "Dicionário"
17291 #: src/prefs_spelling.c:187
17292 msgid "Check with both dictionaries"
17293 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17295 #: src/prefs_spelling.c:194
17296 msgid "Get more dictionaries..."
17297 msgstr "Obter mais dicionários..."
17299 #: src/prefs_spelling.c:204
17300 msgid "Misspelled word color"
17301 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17303 #: src/prefs_spelling.c:216
17304 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17306 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17308 #: src/prefs_spelling.c:333
17309 msgid "Spell Checking"
17310 msgstr "Verificador ortográfico"
17312 #: src/prefs_summaries.c:161
17313 msgid "the abbreviated weekday name"
17314 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17316 #: src/prefs_summaries.c:162
17317 msgid "the full weekday name"
17318 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17320 #: src/prefs_summaries.c:163
17321 msgid "the abbreviated month name"
17322 msgstr "o nome abreviado do mês"
17324 #: src/prefs_summaries.c:164
17325 msgid "the full month name"
17326 msgstr "o nome completo do mês"
17328 #: src/prefs_summaries.c:165
17329 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17330 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17332 #: src/prefs_summaries.c:166
17333 msgid "the century number (year/100)"
17334 msgstr "o número do século (ano/100)"
17336 #: src/prefs_summaries.c:167
17337 msgid "the day of the month as a decimal number"
17338 msgstr "o dia do mês"
17340 #: src/prefs_summaries.c:168
17341 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17342 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17344 #: src/prefs_summaries.c:169
17345 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17346 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17348 #: src/prefs_summaries.c:170
17349 msgid "the day of the year as a decimal number"
17350 msgstr "o dia do ano"
17352 #: src/prefs_summaries.c:171
17353 msgid "the month as a decimal number"
17354 msgstr "o mês como um número decimal"
17356 #: src/prefs_summaries.c:172
17357 msgid "the minute as a decimal number"
17358 msgstr "os minutos"
17360 #: src/prefs_summaries.c:173
17361 msgid "either AM or PM"
17362 msgstr "usar AM ou PM"
17364 #: src/prefs_summaries.c:174
17365 msgid "the second as a decimal number"
17366 msgstr "os segundos"
17368 #: src/prefs_summaries.c:175
17369 msgid "the day of the week as a decimal number"
17370 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17372 #: src/prefs_summaries.c:176
17373 msgid "the preferred date for the current locale"
17374 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17376 #: src/prefs_summaries.c:177
17377 msgid "the last two digits of a year"
17378 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17380 #: src/prefs_summaries.c:178
17381 msgid "the year as a decimal number"
17384 #: src/prefs_summaries.c:179
17385 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17386 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17388 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17389 #: src/prefs_summaries.c:565
17390 msgid "Date format"
17391 msgstr "Formato da data"
17393 #: src/prefs_summaries.c:224
17397 #: src/prefs_summaries.c:266
17401 #: src/prefs_summaries.c:371
17402 msgid "Display message count next to folder name"
17403 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17405 #: src/prefs_summaries.c:381
17406 msgid "Unread messages"
17407 msgstr "Mensagens não lidas"
17409 #: src/prefs_summaries.c:382
17410 msgid "Unread and Total messages"
17411 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17413 #: src/prefs_summaries.c:392
17414 msgid "Open last opened folder at start-up"
17415 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17417 #: src/prefs_summaries.c:395
17418 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17419 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17421 #: src/prefs_summaries.c:408
17425 #: src/prefs_summaries.c:426
17426 msgid "Message list"
17427 msgstr "Lista de mensagens"
17429 #: src/prefs_summaries.c:432
17430 msgid "Sort new folders by"
17431 msgstr "Ordenar novas pastas por"
17433 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17437 #: src/prefs_summaries.c:443
17438 msgid "Thread date"
17439 msgstr "Data da discussão"
17441 #: src/prefs_summaries.c:454
17443 msgstr "Não ordenar"
17445 #: src/prefs_summaries.c:471
17446 msgid "Set default selection when entering a folder"
17447 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17449 #: src/prefs_summaries.c:484
17450 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17451 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17453 #: src/prefs_summaries.c:494
17454 msgid "Assume 'Yes'"
17455 msgstr "Assumir 'Sim'"
17457 #: src/prefs_summaries.c:495
17458 msgid "Assume 'No'"
17459 msgstr "Assumir 'Não'"
17461 #: src/prefs_summaries.c:500
17462 msgid "Open message when selected"
17463 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17465 #: src/prefs_summaries.c:505
17466 msgid "When opening a folder"
17467 msgstr "Ao abrir uma pasta"
17469 #: src/prefs_summaries.c:507
17470 msgid "When displaying search results"
17471 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
17473 #: src/prefs_summaries.c:509
17474 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17476 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
17478 #: src/prefs_summaries.c:511
17479 msgid "When deleting or moving messages"
17480 msgstr "Ao excluir ou mover mensagens"
17482 #: src/prefs_summaries.c:513
17483 msgid "When using directional keys"
17484 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
17486 #: src/prefs_summaries.c:517
17487 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17488 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17490 #: src/prefs_summaries.c:521
17491 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17492 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17494 #: src/prefs_summaries.c:523
17496 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17499 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17500 "'Ferramentas/Executar'"
17502 #: src/prefs_summaries.c:526
17503 msgid "Mark message as read"
17504 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17506 #: src/prefs_summaries.c:529
17507 msgid "when selected, after"
17508 msgstr "quando selecionada, após"
17510 #: src/prefs_summaries.c:548
17511 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17512 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17514 #: src/prefs_summaries.c:555
17515 msgid "Display sender using address book"
17516 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17518 #: src/prefs_summaries.c:559
17519 msgid "Show tooltips"
17520 msgstr "Exibir dicas"
17522 #: src/prefs_summaries.c:584
17523 msgid "Date format help"
17524 msgstr "Ajuda do formato da data"
17526 #: src/prefs_summaries.c:602
17527 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17529 "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas ou não lidas"
17531 #: src/prefs_summaries.c:605
17532 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17533 msgstr "Confirmar antes de sobrescrever o rótulo de cor das mensagens"
17535 #: src/prefs_summaries.c:608
17536 msgid "Translate header names"
17537 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17539 #: src/prefs_summaries.c:610
17541 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17542 "translated into your language."
17544 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17545 "para o seu idioma."
17547 #: src/prefs_summaries.c:774
17551 #: src/prefs_summary_column.c:225
17552 msgid "Message list columns configuration"
17553 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17555 #: src/prefs_summary_column.c:242
17557 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17558 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17560 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17561 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17563 #: src/prefs_summary_open.c:109
17564 msgid "oldest marked email"
17565 msgstr "mensagem marcada mais antiga"
17567 #: src/prefs_summary_open.c:110
17568 msgid "oldest new email"
17569 msgstr "nova mensagem mais antiga"
17571 #: src/prefs_summary_open.c:111
17572 msgid "oldest unread email"
17573 msgstr "mensagem não lida mais antiga"
17575 #: src/prefs_summary_open.c:112
17576 msgid "last opened email"
17577 msgstr "última mensagem aberta"
17579 #: src/prefs_summary_open.c:113
17580 msgid "newest email in the list"
17581 msgstr "mensagem mais recente da lista"
17583 #: src/prefs_summary_open.c:115
17584 msgid "oldest email in the list"
17585 msgstr "mensagem mais antiga da lista"
17587 #: src/prefs_summary_open.c:116
17588 msgid "newest marked email"
17589 msgstr "mensagem marcada mais recente"
17591 #: src/prefs_summary_open.c:117
17592 msgid "newest new email"
17593 msgstr "nova mensagem mais recente"
17595 #: src/prefs_summary_open.c:118
17596 msgid "newest unread email"
17597 msgstr "mensagem não lida mais recente"
17599 #: src/prefs_summary_open.c:188
17600 msgid " Selection when entering a folder"
17601 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
17603 #: src/prefs_summary_open.c:233
17604 msgid "Possible selections"
17605 msgstr "Seleções possíveis"
17607 #: src/prefs_summary_open.c:268
17608 msgid "Selection on folder opening"
17609 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
17611 #: src/prefs_template.c:80
17612 msgid "This name is used as the Menu item"
17613 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17615 #: src/prefs_template.c:82
17617 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17620 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17623 #: src/prefs_template.c:308
17624 msgid "Append the new template above to the list"
17625 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17627 #: src/prefs_template.c:317
17628 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17629 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17631 #: src/prefs_template.c:327
17632 msgid "Delete the selected template from the list"
17633 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17635 #: src/prefs_template.c:345
17636 msgid "Show information on configuring templates"
17637 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17639 #: src/prefs_template.c:369
17640 msgid "Move the selected template to the top"
17641 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17643 #: src/prefs_template.c:379
17644 msgid "Move the selected template up"
17645 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17647 #: src/prefs_template.c:387
17648 msgid "Move the selected template down"
17649 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17651 #: src/prefs_template.c:397
17652 msgid "Move the selected template to the bottom"
17653 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17655 #: src/prefs_template.c:413
17656 msgid "Template configuration"
17657 msgstr "Configuração dos modelos"
17659 #: src/prefs_template.c:601
17660 msgid "Templates list not saved"
17661 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17663 #: src/prefs_template.c:602
17664 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17665 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17667 #: src/prefs_template.c:759
17668 msgid "The template's name is not set."
17669 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17671 #: src/prefs_template.c:802
17672 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17673 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17675 #: src/prefs_template.c:808
17676 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17677 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17679 #: src/prefs_template.c:814
17680 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17681 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17683 #: src/prefs_template.c:820
17684 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17685 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17687 #: src/prefs_template.c:826
17689 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17691 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17693 #: src/prefs_template.c:832
17694 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17695 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17697 #: src/prefs_template.c:903
17698 msgid "Delete template"
17699 msgstr "Excluir modelo"
17701 #: src/prefs_template.c:904
17702 msgid "Do you really want to delete this template?"
17703 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17705 #: src/prefs_template.c:916
17706 msgid "Delete all templates"
17707 msgstr "Excluir todos os modelos"
17709 #: src/prefs_template.c:917
17710 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17711 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17713 #: src/prefs_template.c:1233
17714 msgid "Current templates"
17715 msgstr "Modelos atuais"
17717 #: src/prefs_template.c:1261
17721 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17722 msgid "Default internal theme"
17723 msgstr "Tema interno padrão"
17725 #: src/prefs_themes.c:422
17729 #: src/prefs_themes.c:501
17730 msgid "Only root can remove system themes"
17731 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
17733 #: src/prefs_themes.c:504
17735 msgid "Remove system theme '%s'"
17736 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17738 #: src/prefs_themes.c:507
17740 msgid "Remove theme '%s'"
17741 msgstr "Remover o tema '%s'"
17743 #: src/prefs_themes.c:513
17744 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17745 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17747 #: src/prefs_themes.c:523
17751 "while removing theme."
17753 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17754 "durante a remoção do tema."
17756 #: src/prefs_themes.c:527
17757 msgid "Removing theme directory failed."
17758 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17760 #: src/prefs_themes.c:530
17761 msgid "Theme removed successfully"
17762 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17764 #: src/prefs_themes.c:550
17765 msgid "Select theme folder"
17766 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17768 #: src/prefs_themes.c:565
17770 msgid "Install theme '%s'"
17771 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17773 #: src/prefs_themes.c:568
17775 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17778 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17779 "Instalar mesmo assim?"
17781 #: src/prefs_themes.c:575
17782 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17783 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17785 #: src/prefs_themes.c:595
17786 msgid "Theme exists"
17787 msgstr "O tema já existe"
17789 #: src/prefs_themes.c:596
17791 "A theme with the same name is\n"
17792 "already installed in this location.\n"
17794 "Do you want to replace it?"
17796 "Um tema com o mesmo nome\n"
17797 "já está instalado nesse local.\n"
17799 "Deseja substitui-lo?"
17801 #: src/prefs_themes.c:602
17803 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17804 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17806 #: src/prefs_themes.c:610
17808 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17809 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17811 #: src/prefs_themes.c:623
17812 msgid "Theme installed successfully."
17813 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17815 #: src/prefs_themes.c:630
17816 msgid "Failed installing theme"
17817 msgstr "O tema não foi instalado"
17819 #: src/prefs_themes.c:633
17823 "while installing theme."
17825 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17826 "durante a instalação do tema."
17828 #: src/prefs_themes.c:803
17830 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17831 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17833 #: src/prefs_themes.c:844
17835 msgid "Internal theme has %d icons"
17836 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17838 #: src/prefs_themes.c:850
17839 msgid "No info file available for this theme"
17840 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17842 #: src/prefs_themes.c:868
17843 msgid "Error: couldn't get theme status"
17844 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17846 #: src/prefs_themes.c:898
17848 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17849 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17851 #: src/prefs_themes.c:956
17855 #: src/prefs_themes.c:967
17856 msgid "Install new..."
17857 msgstr "Instalar novo..."
17859 #: src/prefs_themes.c:972
17860 msgid "Get more..."
17861 msgstr "Obter mais..."
17863 #: src/prefs_themes.c:983
17864 msgid "Information"
17865 msgstr "Informação"
17867 #: src/prefs_themes.c:998
17871 #: src/prefs_themes.c:1006
17875 #: src/prefs_themes.c:1048
17877 msgstr "Visualização"
17879 #: src/prefs_themes.c:1105
17880 msgid "SVG rendering"
17881 msgstr "Renderização SVG"
17883 #: src/prefs_themes.c:1112
17884 msgid "Enable alpha channel"
17885 msgstr "Habilitar canal alfa"
17887 #: src/prefs_themes.c:1113
17888 msgid "Force scaling"
17889 msgstr "Forçar a escala"
17891 #: src/prefs_themes.c:1119
17892 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17893 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
17895 #: src/prefs_toolbar.c:186
17897 "Selected Action already set.\n"
17898 "Please choose another Action from List"
17900 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
17901 "Selecione outra Ação na lista"
17903 #: src/prefs_toolbar.c:187
17904 msgid "Item has no icon defined."
17905 msgstr "O item não possui ícone definido."
17907 #: src/prefs_toolbar.c:188
17908 msgid "Item has no text defined."
17909 msgstr "O item não possui texto definido."
17911 #: src/prefs_toolbar.c:896
17912 msgid "Toolbar item"
17913 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17915 #: src/prefs_toolbar.c:912
17917 msgstr "Tipo do item"
17919 #: src/prefs_toolbar.c:922
17920 msgid "Internal Function"
17921 msgstr "Função interna"
17923 #: src/prefs_toolbar.c:923
17924 msgid "User Action"
17925 msgstr "Ação do usuário"
17927 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17931 #: src/prefs_toolbar.c:932
17932 msgid "Event executed on click"
17933 msgstr "Evento executado ao clicar"
17935 #: src/prefs_toolbar.c:959
17936 msgid "Toolbar text"
17937 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17939 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17943 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17945 msgstr "_Adicionar"
17947 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17949 msgstr "Barra de ferramentas"
17951 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17952 msgid "Main Window"
17953 msgstr "Janela principal"
17955 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17956 msgid "Message Window"
17957 msgstr "Janela da mensagem"
17959 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17960 msgid "Compose Window"
17961 msgstr "Janela de composição"
17963 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17965 msgstr "Texto do ícone"
17967 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17968 msgid "Mapped event"
17969 msgstr "Evento mapeado"
17971 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17972 msgid "Toolbar item icon"
17973 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17975 #: src/prefs_wrapping.c:80
17976 msgid "Auto wrapping"
17977 msgstr "Quebra automática"
17979 #: src/prefs_wrapping.c:81
17980 msgid "Wrap quotation"
17981 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17983 #: src/prefs_wrapping.c:82
17984 msgid "Wrap pasted text"
17985 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17987 #: src/prefs_wrapping.c:83
17988 msgid "Auto indent"
17989 msgstr "Recuo automático"
17991 #: src/prefs_wrapping.c:89
17992 msgid "Wrap text at"
17993 msgstr "Quebrar o texto em"
17995 #: src/prefs_wrapping.c:153
17997 msgstr "Quebra de linhas"
17999 #: src/printing.c:434
18000 msgid "Print preview"
18001 msgstr "Visualização da impressão"
18003 #: src/printing.c:477
18005 msgstr "Primeira página"
18007 #: src/printing.c:487
18009 msgstr "Última página"
18011 #: src/printing.c:493
18015 #: src/printing.c:495
18017 msgstr "Ajustar zoom"
18019 #: src/printing.c:497
18021 msgstr "Aumentar o zoom"
18023 #: src/printing.c:499
18025 msgstr "Reduzir o zoom"
18027 #: src/printing.c:698
18032 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18033 msgid "No information available"
18034 msgstr "Não existe informação disponível"
18036 #: src/privacy.c:490
18037 msgid "No recipient keys defined."
18038 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18040 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
18041 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18042 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18044 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18045 msgid "Already trying to send."
18046 msgstr "Ainda tentando envia."
18048 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
18050 msgid "Couldn't open file %s."
18051 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18053 #: src/procmsg.c:1629
18054 msgid "Queued message header is broken."
18055 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18057 #: src/procmsg.c:1649
18058 msgid "An error happened during SMTP session."
18059 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18061 #: src/procmsg.c:1663
18063 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18066 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18067 "durante a seção SMTP."
18069 #: src/procmsg.c:1671
18071 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18072 "generated by Claws Mail."
18074 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18075 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18077 #: src/procmsg.c:1694
18078 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18079 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
18081 #: src/procmsg.c:1707
18082 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18083 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
18085 #: src/procmsg.c:1721
18087 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18088 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18090 #: src/procmsg.c:2273
18091 msgid "Filtering messages...\n"
18092 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
18094 #: src/quote_fmt.c:47
18095 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18096 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18098 #: src/quote_fmt.c:48
18099 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18100 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18102 #: src/quote_fmt.c:51
18103 msgid "email address of sender"
18104 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
18106 #: src/quote_fmt.c:52
18107 msgid "full name of sender"
18108 msgstr "nome completo do remetente"
18110 #: src/quote_fmt.c:53
18111 msgid "first name of sender"
18112 msgstr "primeiro nome do remetente"
18114 #: src/quote_fmt.c:54
18115 msgid "last name of sender"
18116 msgstr "sobrenome do remetente"
18118 #: src/quote_fmt.c:55
18119 msgid "initials of sender"
18120 msgstr "iniciais do remetente"
18122 #: src/quote_fmt.c:62
18123 msgid "message body"
18124 msgstr "corpo da mensagem"
18126 #: src/quote_fmt.c:63
18127 msgid "quoted message body"
18128 msgstr "corpo da mensagem citada"
18130 #: src/quote_fmt.c:64
18131 msgid "message body without signature"
18132 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18134 #: src/quote_fmt.c:65
18135 msgid "quoted message body without signature"
18136 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18138 #: src/quote_fmt.c:66
18139 msgid "message tags"
18140 msgstr "etiquetas de mensagem"
18142 #: src/quote_fmt.c:67
18143 msgid "current dictionary"
18144 msgstr "dicionário atual"
18146 #: src/quote_fmt.c:68
18147 msgid "cursor position"
18148 msgstr "posição do cursor"
18150 #: src/quote_fmt.c:69
18151 msgid "account property: your name"
18152 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18154 #: src/quote_fmt.c:70
18155 msgid "account property: your email address"
18156 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18158 #: src/quote_fmt.c:71
18159 msgid "account property: account name"
18160 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18162 #: src/quote_fmt.c:72
18163 msgid "account property: organization"
18164 msgstr "propriedade da conta: organização"
18166 #: src/quote_fmt.c:73
18167 msgid "account property: signature"
18168 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18170 #: src/quote_fmt.c:74
18171 msgid "account property: signature path"
18172 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18174 #: src/quote_fmt.c:75
18175 msgid "account property: default dictionary"
18176 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18178 #: src/quote_fmt.c:76
18179 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18180 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18182 #: src/quote_fmt.c:77
18183 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18184 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18186 #: src/quote_fmt.c:78
18187 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18188 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18190 #: src/quote_fmt.c:80
18191 msgid "literal backslash"
18192 msgstr "barra invertida literal"
18194 #: src/quote_fmt.c:81
18195 msgid "literal question mark"
18196 msgstr "ponto de interrogação literal"
18198 #: src/quote_fmt.c:82
18199 msgid "literal exclamation mark"
18200 msgstr "ponto de exclamação literal"
18202 #: src/quote_fmt.c:83
18203 msgid "literal pipe"
18204 msgstr "pipe literal"
18206 #: src/quote_fmt.c:84
18207 msgid "literal opening curly brace"
18208 msgstr "chave esquerda literal"
18210 #: src/quote_fmt.c:85
18211 msgid "literal closing curly brace"
18212 msgstr "chave direita literal"
18214 #: src/quote_fmt.c:86
18218 #: src/quote_fmt.c:89
18219 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18220 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18222 #: src/quote_fmt.c:90
18224 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18225 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18226 "symbols (or their long equivalent)"
18228 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18229 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18230 "(ou o seu equivalente extenso)"
18232 #: src/quote_fmt.c:91
18234 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18236 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18237 "symbols (or their long equivalent)"
18239 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18240 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18242 "(ou o seu equivalente extenso)"
18244 #: src/quote_fmt.c:92
18247 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18250 "inserir o arquivo:\n"
18251 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18252 "arquivo a ser inserido"
18254 #: src/quote_fmt.c:93
18256 "insert program output:\n"
18257 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18261 "inserir a saída do programa:\n"
18262 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18266 #: src/quote_fmt.c:94
18268 "insert user input:\n"
18269 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18270 "user-entered text"
18272 "inserir a entrada do usuário:\n"
18273 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18274 "pelo texto digitado\n"
18277 #: src/quote_fmt.c:95
18280 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18283 "anexar arquivo:\n"
18284 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18285 "arquivo a ser anexado"
18287 #: src/quote_fmt.c:96
18290 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18292 "the filename from"
18294 "anexar arquivo:\n"
18295 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18297 "o nome do arquivo de"
18299 #: src/quote_fmt.c:98
18300 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18301 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18303 #: src/quote_fmt.c:99
18305 "text that can contain any of the symbols or\n"
18308 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18309 "ou comandos acima"
18311 #: src/quote_fmt.c:100
18313 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18316 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18317 "(sem comandos) acima"
18319 #: src/quote_fmt.c:101
18321 "completion from address book only works with the first\n"
18322 "address of the header, it outputs the full name\n"
18323 "of the contact if that address matches exactly\n"
18324 "one contact in the address book"
18326 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18327 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18328 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18329 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18331 #: src/quote_fmt.c:110
18332 msgid "Description of symbols"
18333 msgstr "Descrição dos símbolos"
18335 #: src/quote_fmt.c:111
18336 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18337 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18339 #: src/quote_fmt.c:174
18340 msgid "Use template when composing new messages"
18341 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18343 #: src/quote_fmt.c:197
18345 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18348 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18351 #: src/quote_fmt.c:297
18352 msgid "Use template when replying to messages"
18353 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18355 #: src/quote_fmt.c:320
18356 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18358 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18360 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18361 msgid "Quotation mark"
18362 msgstr "Marca de citação"
18364 #: src/quote_fmt.c:425
18365 msgid "Use template when forwarding messages"
18366 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18368 #: src/quote_fmt.c:448
18369 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18371 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18373 #: src/quote_fmt.c:539
18377 #: src/quote_fmt.c:557
18379 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18382 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18385 #: src/quote_fmt.c:560
18386 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18387 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18389 #: src/quote_fmt.c:577
18390 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18391 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18393 #: src/quote_fmt.c:597
18394 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18395 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18397 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18399 msgid "Enter text to replace '%s'"
18400 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18402 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18403 msgid "Enter variable"
18404 msgstr "Digite a variável"
18406 #: src/send_message.c:153
18408 msgid "Sending message using command: %s\n"
18409 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18411 #: src/send_message.c:167
18413 msgid "Couldn't execute command: %s"
18414 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18416 #: src/send_message.c:203
18418 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18419 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18421 #: src/send_message.c:352
18423 msgstr "Conectando"
18425 #: src/send_message.c:357
18426 msgid "Doing POP before SMTP..."
18427 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18429 #: src/send_message.c:360
18430 msgid "POP before SMTP"
18431 msgstr "POP antes do SMTP"
18433 #: src/send_message.c:365
18435 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18436 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18438 #: src/send_message.c:438
18439 msgid "Mail sent successfully."
18440 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18442 #: src/send_message.c:504
18443 msgid "Sending HELO..."
18444 msgstr "Enviando HELO..."
18446 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18447 msgid "Authenticating"
18448 msgstr "Autenticando"
18450 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18451 msgid "Sending message..."
18452 msgstr "Enviando a mensagem..."
18454 #: src/send_message.c:509
18455 msgid "Sending EHLO..."
18456 msgstr "Enviando EHLO..."
18458 #: src/send_message.c:518
18459 msgid "Sending MAIL FROM..."
18460 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18462 #: src/send_message.c:522
18463 msgid "Sending RCPT TO..."
18464 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18466 #: src/send_message.c:527
18467 msgid "Sending DATA..."
18468 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18470 #: src/send_message.c:531
18471 msgid "Quitting..."
18474 #: src/send_message.c:560
18476 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18477 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18479 #: src/send_message.c:613
18480 msgid "Sending message"
18481 msgstr "Enviando a mensagem"
18483 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18484 msgid "Error occurred while sending the message."
18485 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18487 #: src/send_message.c:685
18490 "Error occurred while sending the message:\n"
18493 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18497 msgid "Mailbox setting"
18498 msgstr "Configuração da caixa postal"
18502 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18503 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18504 "if you have the one.\n"
18505 "If you're not sure, just select OK."
18507 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18508 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18509 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18510 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18512 #: src/sourcewindow.c:64
18513 msgid "Source of the message"
18514 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18516 #: src/sourcewindow.c:159
18518 msgid "%s - Source"
18519 msgstr "%s - Código-fonte"
18521 #: src/ssl_manager.c:156
18522 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18523 msgstr "Certificados SSL/TLS salvos"
18525 #: src/ssl_manager.c:406
18526 msgid "Delete certificate"
18527 msgstr "Excluir certificado"
18529 #: src/ssl_manager.c:407
18530 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18531 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18533 #: src/summary_search.c:292
18534 msgid "Search messages"
18535 msgstr "Pesquisar mensagens"
18537 #: src/summary_search.c:314
18538 msgid "Match any of the following"
18539 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18541 #: src/summary_search.c:316
18542 msgid "Match all of the following"
18543 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18545 #: src/summary_search.c:437
18549 #: src/summary_search.c:444
18553 #: src/summary_search.c:478
18555 msgstr "Localizar _todas"
18557 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18559 msgid "Searching in %s... \n"
18560 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18562 #: src/summary_search.c:788
18563 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18564 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18566 #: src/summary_search.c:790
18567 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18568 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18570 #: src/summaryview.c:434
18571 msgid "Create _filter rule"
18572 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18574 #: src/summaryview.c:562
18575 msgid "Toggle quick search bar"
18576 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18578 #: src/summaryview.c:599
18579 msgid "Toggle multiple selection"
18580 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18582 #: src/summaryview.c:1282
18583 msgid "Process mark"
18584 msgstr "Processar marca"
18586 #: src/summaryview.c:1283
18587 msgid "Some marks are left. Process them?"
18588 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18590 #: src/summaryview.c:1333
18592 msgid "Scanning folder (%s)..."
18593 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18595 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18596 msgid "No more unread messages"
18597 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18599 #: src/summaryview.c:1914
18600 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18601 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18603 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18604 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18606 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18608 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18610 #: src/summaryview.c:1938
18611 msgid "No unread messages."
18612 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18614 #: src/summaryview.c:1962
18615 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18616 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18618 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18619 msgid "No more new messages"
18620 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18622 #: src/summaryview.c:1999
18623 msgid "No new message found. Search from the end?"
18624 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18626 #: src/summaryview.c:2023
18627 msgid "No new messages."
18628 msgstr "Não há mensagens novas."
18630 #: src/summaryview.c:2047
18631 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18632 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18634 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18635 msgid "No more marked messages"
18636 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18638 #: src/summaryview.c:2081
18639 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18640 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18642 #: src/summaryview.c:2090
18643 msgid "No marked messages."
18644 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18646 #: src/summaryview.c:2114
18647 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18648 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18650 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18651 msgid "No more labeled messages"
18652 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18654 #: src/summaryview.c:2148
18655 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18656 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18658 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18659 msgid "No labeled messages."
18660 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18662 #: src/summaryview.c:2177
18663 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18664 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18666 #: src/summaryview.c:2494
18667 msgid "Attracting messages by subject..."
18668 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18670 #: src/summaryview.c:2679
18673 msgstr "%d excluída"
18675 #: src/summaryview.c:2683
18678 msgstr "%s%d movida"
18680 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18684 #: src/summaryview.c:2689
18686 msgid "%s%d copied"
18687 msgstr "%s%d copiada"
18689 #: src/summaryview.c:2703
18690 msgid " item selected"
18691 msgid_plural " items selected"
18692 msgstr[0] " item selecionado"
18693 msgstr[1] " itens selecionados"
18695 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18697 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18698 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18700 #: src/summaryview.c:2739
18701 msgid "Message summary"
18702 msgstr "Sumário das mensagens"
18704 #: src/summaryview.c:2740
18708 #: src/summaryview.c:2741
18710 msgstr "Não lidas:"
18712 #: src/summaryview.c:2742
18716 #: src/summaryview.c:2744
18720 #: src/summaryview.c:2745
18722 msgstr "Respondidas:"
18724 #: src/summaryview.c:2746
18726 msgstr "Encaminhadas:"
18728 #: src/summaryview.c:2747
18732 #: src/summaryview.c:2748
18734 msgstr "Ignoradas:"
18736 #: src/summaryview.c:2749
18738 msgstr "Observadas:"
18740 #: src/summaryview.c:2759
18742 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18743 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18745 #: src/summaryview.c:3052
18746 msgid "Sorting summary..."
18747 msgstr "Ordenando o sumário..."
18749 #: src/summaryview.c:3220
18750 msgid "Setting summary from message data..."
18751 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18753 #: src/summaryview.c:3425
18755 msgstr "(Sem data)"
18757 #: src/summaryview.c:3482
18758 msgid "(No Recipient)"
18759 msgstr "(Sem destinatário)"
18761 #: src/summaryview.c:3530
18763 msgid "From: %s, on %s"
18764 msgstr "De: %s, em %s"
18766 #: src/summaryview.c:3539
18768 msgid "To: %s, on %s"
18769 msgstr "Para: %s, em %s"
18771 #: src/summaryview.c:4428
18772 msgid "You're not the author of the article."
18773 msgstr "Você não é o autor do artigo."
18775 #: src/summaryview.c:4518
18777 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18778 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18779 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18780 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18782 #: src/summaryview.c:4521
18783 msgid "Delete message"
18784 msgid_plural "Delete messages"
18785 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
18786 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
18788 #: src/summaryview.c:4685
18789 msgid "Destination is same as current folder."
18790 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18792 #: src/summaryview.c:4740
18793 msgid "Select folder to move selected message to"
18794 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18795 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
18796 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
18798 #: src/summaryview.c:4791
18799 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18800 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18802 #: src/summaryview.c:4825
18803 msgid "Select folder to copy selected message to"
18804 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18805 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
18807 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
18809 #: src/summaryview.c:4976
18810 msgid "Append or Overwrite"
18811 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18813 #: src/summaryview.c:4977
18814 msgid "Append or overwrite existing file?"
18815 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18817 #: src/summaryview.c:4978
18819 msgstr "_Acrescentar"
18821 #: src/summaryview.c:4978
18823 msgstr "_Sobrescrever"
18825 #: src/summaryview.c:5019
18828 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18830 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18833 #: src/summaryview.c:5477
18834 msgid "Building threads..."
18835 msgstr "Agrupando discussões..."
18837 #: src/summaryview.c:5725
18838 msgid "Skip these rules"
18839 msgstr "Ignorar estas regras"
18841 #: src/summaryview.c:5728
18842 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18843 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18845 #: src/summaryview.c:5731
18846 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18847 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18849 #: src/summaryview.c:5760
18853 #: src/summaryview.c:5761
18855 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18856 "Please choose what to do with these rules:"
18858 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18859 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18861 #: src/summaryview.c:5792
18862 msgid "Filtering..."
18863 msgstr "Filtrando..."
18865 #: src/summaryview.c:5871
18866 msgid "Processing configuration"
18867 msgstr "Configuração do processamento"
18869 #: src/summaryview.c:6019
18870 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18872 "Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens "
18875 #: src/summaryview.c:6021
18876 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18878 "Deseja realmente aplicar esse rótulo de cor a todas as mensagens "
18881 #: src/summaryview.c:6022
18882 msgid "Set color label"
18883 msgstr "Definir rótulo de cor"
18885 #: src/summaryview.c:6465
18886 msgid "Ignored thread"
18887 msgstr "Discussão ignorada"
18889 #: src/summaryview.c:6467
18890 msgid "Watched thread"
18891 msgstr "Discussão observada"
18893 #: src/summaryview.c:6475
18894 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18895 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18897 #: src/summaryview.c:6477
18898 msgid "Replied - click to see reply"
18899 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18901 #: src/summaryview.c:6489
18902 msgid "To be moved"
18903 msgstr "A ser movida"
18905 #: src/summaryview.c:6491
18906 msgid "To be copied"
18907 msgstr "A ser copiada"
18909 #: src/summaryview.c:6503
18910 msgid "Signed, has attachment(s)"
18911 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
18913 #: src/summaryview.c:6507
18914 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18915 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
18917 #: src/summaryview.c:6509
18919 msgstr "Criptografada"
18921 #: src/summaryview.c:6511
18922 msgid "Has attachment(s)"
18923 msgstr "Possui anexo(s)"
18925 #: src/summaryview.c:8182
18928 "Regular expression (regexp) error:\n"
18931 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18934 #: src/summaryview.c:8285
18935 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18936 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
18938 #: src/summaryview.c:8290
18939 msgid "Go back to the folder list"
18940 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18942 #: src/textview.c:245
18943 msgid "_Open in web browser"
18944 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
18946 #: src/textview.c:246
18947 msgid "Copy this _link"
18948 msgstr "Copiar esse _link"
18950 #: src/textview.c:253
18951 msgid "_Reply to this address"
18952 msgstr "_Responder para esse endereço"
18954 #: src/textview.c:254
18955 msgid "Add to _Address book"
18956 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
18958 #: src/textview.c:255
18959 msgid "Copy this add_ress"
18960 msgstr "Copiar esse en_dereço"
18962 #: src/textview.c:261
18963 msgid "_Open image"
18964 msgstr "_Abrir imagem"
18966 #: src/textview.c:262
18967 msgid "_Save image..."
18968 msgstr "_Salvar imagem..."
18970 #: src/textview.c:724
18972 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18973 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18975 #: src/textview.c:727
18977 msgid "[%s (%d bytes)]"
18978 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18980 #: src/textview.c:917
18983 " This message can't be displayed.\n"
18984 " This is probably due to a network error.\n"
18989 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
18990 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
18994 #: src/textview.c:922
18995 msgid "'Network Log'"
18996 msgstr "'Relatório da rede'"
18998 #: src/textview.c:923
18999 msgid " in the Tools menu for more information."
19000 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19002 #: src/textview.c:989
19003 msgid " The following can be performed on this part\n"
19004 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19006 #: src/textview.c:991
19007 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19008 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19010 #: src/textview.c:995
19011 msgid " - To save, select "
19012 msgstr " - Para salvar, selecione "
19014 #: src/textview.c:996
19015 msgid "'Save as...'"
19016 msgstr "'Salvar como...'"
19018 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
19019 #: src/textview.c:1032
19020 msgid " (Shortcut key: '"
19021 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19023 #: src/textview.c:1006
19024 msgid " - To display as text, select "
19025 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
19027 #: src/textview.c:1007
19028 msgid "'Display as text'"
19029 msgstr "'Mostrar como texto'"
19031 #: src/textview.c:1018
19032 msgid " - To open with an external program, select "
19033 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
19035 #: src/textview.c:1019
19039 #: src/textview.c:1027
19040 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19041 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19043 #: src/textview.c:1028
19044 msgid "mouse button)\n"
19045 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19047 #: src/textview.c:1030
19049 msgstr " - Ou use "
19051 #: src/textview.c:1031
19052 msgid "'Open with...'"
19053 msgstr "'Abrir com...'"
19055 #: src/textview.c:1152
19058 "The command to view attachment as text failed:\n"
19062 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19064 "Código de saída %d\n"
19066 #: src/textview.c:2228
19068 msgstr "Etiquetas: "
19070 #: src/textview.c:2947
19071 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19072 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
19074 #: src/textview.c:2948
19075 msgid "Displayed URL:"
19076 msgstr "URL exibida:"
19078 #: src/textview.c:2949
19082 #: src/textview.c:2950
19083 msgid "Open it anyway?"
19084 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
19086 #: src/textview.c:2951
19087 msgid "Phishing attempt warning"
19088 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19090 #: src/textview.c:2952
19092 msgstr "_Abrir URL"
19094 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19095 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19096 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19098 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19099 msgid "Receive Mail from current Account"
19100 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
19102 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19103 msgid "Send Queued Messages"
19104 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19106 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19107 msgid "Compose Email"
19108 msgstr "Escrever e-mail"
19110 #: src/toolbar.c:228
19111 msgid "Compose News"
19112 msgstr "Escrever artigo"
19114 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19115 msgid "Reply to Message"
19116 msgstr "Responder à mensagem"
19118 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19119 msgid "Reply to Sender"
19120 msgstr "Responder ao remetente"
19122 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19123 msgid "Reply to All"
19124 msgstr "Responder a todos"
19126 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19127 msgid "Reply to Mailing-list"
19128 msgstr "Responder à lista de discussão"
19130 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19132 msgstr "Abrir e-mail"
19134 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19135 msgid "Forward Message"
19136 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19138 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19139 msgid "Trash Message"
19140 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19142 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19143 msgid "Delete Message"
19144 msgstr "Excluir a mensagem"
19146 #: src/toolbar.c:237
19147 msgid "Delete duplicate messages"
19148 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19150 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19151 msgid "Go to Previous Unread Message"
19152 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19154 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19155 msgid "Go to Next Unread Message"
19156 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19158 #: src/toolbar.c:244
19159 msgid "Mark Message"
19160 msgstr "Marcar a mensagem"
19162 #: src/toolbar.c:245
19163 msgid "Unmark Message"
19164 msgstr "Desmarcar a mensagem"
19166 #: src/toolbar.c:246
19167 msgid "Lock Message"
19168 msgstr "Travar a mensagem"
19170 #: src/toolbar.c:247
19171 msgid "Unlock Message"
19172 msgstr "Destravar a mensagem"
19174 #: src/toolbar.c:248
19175 msgid "Mark all Messages as read"
19176 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
19178 #: src/toolbar.c:249
19179 msgid "Mark all Messages as unread"
19180 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
19182 #: src/toolbar.c:250
19183 msgid "Mark Message as read"
19184 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
19186 #: src/toolbar.c:251
19187 msgid "Mark Message as unread"
19188 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
19190 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19194 #: src/toolbar.c:254
19195 msgid "Learn Spam or Ham"
19196 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19198 #: src/toolbar.c:255
19199 msgid "Open folder/Go to folder list"
19200 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19202 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19203 msgid "Send Message"
19204 msgstr "Enviar a mensagem"
19206 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19207 msgid "Put into queue folder and send later"
19208 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19210 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19211 msgid "Save to draft folder"
19212 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19214 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19215 msgid "Insert file"
19216 msgstr "Inserir arquivo"
19218 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19219 msgid "Attach file"
19220 msgstr "Anexar arquivo"
19222 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19223 msgid "Insert signature"
19224 msgstr "Inserir assinatura"
19226 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19227 msgid "Replace signature"
19228 msgstr "Substituir assinatura"
19230 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19231 msgid "Edit with external editor"
19232 msgstr "Editar com um programa externo"
19234 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19235 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19236 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19238 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19239 msgid "Wrap all long lines"
19240 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19242 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19243 msgid "Check spelling"
19244 msgstr "Verificar ortografia"
19246 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19250 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19252 msgstr "Criptografar"
19254 #: src/toolbar.c:274
19255 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19256 msgstr "Ações do Claws Mail"
19258 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19259 msgid "Cancel receiving"
19260 msgstr "Cancelar a recepção"
19262 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19263 msgid "Cancel receiving/sending"
19264 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19266 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19267 msgid "Close window"
19268 msgstr "Fechar a janela"
19270 #: src/toolbar.c:280
19271 msgid "Claws Mail Plugins"
19272 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19274 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19279 #: src/toolbar.c:485
19281 msgstr "Receber mensagens"
19283 #: src/toolbar.c:486
19287 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19292 #: src/toolbar.c:491
19297 #: src/toolbar.c:492
19301 #: src/toolbar.c:493
19305 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19306 msgid "Delete duplicates"
19307 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19309 #: src/toolbar.c:500
19313 #: src/toolbar.c:501
19317 #: src/toolbar.c:509
19319 msgstr "Todas as lidas"
19321 #: src/toolbar.c:510
19323 msgstr "Todas as não lidas"
19325 #: src/toolbar.c:511
19329 #: src/toolbar.c:516
19333 #: src/toolbar.c:521
19337 #: src/toolbar.c:524
19338 msgid "Insert sig."
19339 msgstr "Inserir assin."
19341 #: src/toolbar.c:525
19342 msgid "Replace sig."
19343 msgstr "Substituir assin."
19345 #: src/toolbar.c:526
19349 #: src/toolbar.c:527
19351 msgstr "Quebrar parág."
19353 #: src/toolbar.c:528
19355 msgstr "Quebrar tudo"
19357 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19361 #: src/toolbar.c:538
19363 msgstr "Parar tudo"
19365 #: src/toolbar.c:951
19366 msgid "Compose News message"
19367 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19369 #: src/toolbar.c:990
19371 msgstr "Aprender spam"
19373 #: src/toolbar.c:999
19377 #: src/toolbar.c:1001
19379 msgstr "Aprender não-spam"
19381 #: src/toolbar.c:1916
19382 msgid "Message will be signed"
19383 msgstr "A mensagem será assinada"
19385 #: src/toolbar.c:1918
19386 msgid "Message will not be signed"
19387 msgstr "A mensagem não será assinada"
19389 #: src/toolbar.c:1937
19390 msgid "Message will be encrypted"
19391 msgstr "A mensagem será criptografada"
19393 #: src/toolbar.c:1939
19394 msgid "Message will not be encrypted"
19395 msgstr "A mensagem não será criptografada"
19397 #: src/toolbar.c:2289
19398 msgid "Go to folder list"
19399 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19401 #: src/toolbar.c:2295
19402 msgid "Receive Mail from selected Account"
19403 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19405 #: src/toolbar.c:2311
19406 msgid "Open preferences"
19407 msgstr "Abrir as preferências"
19409 #: src/toolbar.c:2322
19410 msgid "Compose with selected Account"
19411 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
19413 #: src/toolbar.c:2343
19414 msgid "Learn as..."
19415 msgstr "Aprender como..."
19417 #: src/toolbar.c:2353
19418 msgid "Learn as _Spam"
19419 msgstr "Aprender como _spam"
19421 #: src/toolbar.c:2354
19422 msgid "Learn as _Ham"
19423 msgstr "Aprender como _não-spam"
19425 #: src/toolbar.c:2361
19426 msgid "Delete duplicates options"
19427 msgstr "Opções da exclusão de duplicatas"
19429 #: src/toolbar.c:2365
19430 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19431 msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada"
19433 #: src/toolbar.c:2366
19434 msgid "Delete duplicates in all folders"
19435 msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas"
19437 #: src/toolbar.c:2377
19438 msgid "Reply to Message options"
19439 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19441 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19442 msgid "_Reply with quote"
19443 msgstr "Responder _com citação"
19445 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19446 msgid "Reply without _quote"
19447 msgstr "Responder _sem citação"
19449 #: src/toolbar.c:2394
19450 msgid "Reply to Sender options"
19451 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19453 #: src/toolbar.c:2411
19454 msgid "Reply to All options"
19455 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19457 #: src/toolbar.c:2428
19458 msgid "Reply to Mailing-list options"
19459 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19461 #: src/toolbar.c:2445
19462 msgid "Forward Message options"
19463 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19465 #: src/uri_opener.c:88
19466 msgid "There are no URLs in this email."
19467 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19469 #: src/uri_opener.c:116
19470 msgid "Available URLs:"
19471 msgstr "URLs disponíveis:"
19473 #: src/uri_opener.c:181
19474 msgctxt "Dialog title"
19476 msgstr "Abrir URLs"
19478 #: src/uri_opener.c:206
19479 msgid "Please select the URL to open."
19480 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19482 #: src/uri_opener.c:214
19484 msgstr "Selecionar tudo"
19486 #: src/wizard.c:522
19487 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19488 msgid "Welcome to Claws Mail"
19489 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19491 #: src/wizard.c:545
19495 "Welcome to Claws Mail\n"
19496 "---------------------\n"
19498 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19499 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19502 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19503 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19504 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19505 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19506 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19508 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19509 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19510 "and change the general Preferences by using\n"
19511 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19513 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19514 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19515 "or online at the URL given below.\n"
19523 "Mailing Lists: <%s>\n"
19527 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19528 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19529 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19530 "be found at <%s>.\n"
19534 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19539 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19540 "--------------------------\n"
19542 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19543 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19544 "na barra de ferramentas.\n"
19546 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
19547 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19548 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19549 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19550 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19551 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19553 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19554 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
19555 "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19557 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19558 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
19559 "indicada abaixo.\n"
19563 "Página principal: <%s>\n"
19567 "Listas de discussão: <%s>\n"
19571 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19572 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19573 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
19574 "encontrada em <%s>.\n"
19578 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19579 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19582 #: src/wizard.c:620
19583 msgid "Please enter the mailbox name."
19584 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19586 #: src/wizard.c:648
19587 msgid "Please enter your name and email address."
19588 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19590 #: src/wizard.c:659
19591 msgid "Please enter your receiving server and username."
19593 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19596 #: src/wizard.c:669
19597 msgid "Please enter your username."
19598 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19600 #: src/wizard.c:679
19601 msgid "Please enter your SMTP server."
19602 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19604 #: src/wizard.c:690
19605 msgid "Please enter your SMTP username."
19606 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19608 #: src/wizard.c:975
19612 #: src/wizard.c:986
19613 msgid "Your email address:"
19614 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
19616 #: src/wizard.c:997
19617 msgid "Your organization:"
19618 msgstr "Sua organização:"
19620 #: src/wizard.c:1031
19621 msgid "Mailbox name:"
19622 msgstr "Nome da caixa postal:"
19624 #: src/wizard.c:1039
19626 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19629 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19630 "Documentos/Mail\""
19632 #: src/wizard.c:1110
19634 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19637 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19640 #: src/wizard.c:1113
19641 msgid "SMTP server address:"
19642 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
19644 #: src/wizard.c:1128
19645 msgid "(empty to use the same as receive)"
19646 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
19648 #: src/wizard.c:1142
19649 msgid "SMTP username:"
19650 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19652 #: src/wizard.c:1153
19653 msgid "SMTP password:"
19654 msgstr "Senha do SMTP:"
19656 #: src/wizard.c:1166
19657 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19658 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
19660 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19661 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19662 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
19664 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19665 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19666 msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)"
19668 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19669 msgid "Server address:"
19670 msgstr "Endereço do servidor:"
19672 #: src/wizard.c:1321
19673 msgid "Local mailbox:"
19674 msgstr "Caixa postal local:"
19676 #: src/wizard.c:1490
19677 msgid "Server type:"
19678 msgstr "Tipo do servidor:"
19680 #: src/wizard.c:1499
19684 #: src/wizard.c:1555
19686 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19689 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19690 "exemplo.com:110\""
19692 #: src/wizard.c:1586
19693 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19694 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
19696 #: src/wizard.c:1651
19697 msgid "IMAP server directory:"
19698 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19700 #: src/wizard.c:1662
19701 msgid "Show only subscribed folders"
19702 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19704 #: src/wizard.c:1670
19706 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19707 "has been built without IMAP support."
19709 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19710 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
19712 #: src/wizard.c:1788
19713 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19714 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19716 #: src/wizard.c:1821
19717 msgid "Welcome to Claws Mail"
19718 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19720 #: src/wizard.c:1828
19722 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19724 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19725 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19728 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19730 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
19731 "mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
19732 "em menos de cinco minutos."
19734 #: src/wizard.c:1841
19736 msgstr "Sobre você"
19738 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19739 msgid "Bold fields must be completed"
19740 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19742 #: src/wizard.c:1856
19743 msgid "Receiving mail"
19744 msgstr "Recebimento de mensagens"
19746 #: src/wizard.c:1871
19747 msgid "Sending mail"
19748 msgstr "Envio de mensagem"
19750 #: src/wizard.c:1887
19751 msgid "Saving mail on disk"
19752 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19754 #: src/wizard.c:1903
19755 msgid "Configuration finished"
19756 msgstr "Configuração encerrada"
19758 #: src/wizard.c:1910
19760 "Claws Mail is now ready.\n"
19761 "Click Save to start."
19763 "O Claws Mail está pronto.\n"
19764 "Clique em Salvar para iniciar."