Rename activate_privacy_system() to compose_activate_privacy_system().
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2018.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-08-10 17:33-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-08-12 00:29-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
22
23 #: src/account.c:401 src/account.c:468
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:446
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:734
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:751
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:822
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:914
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:921
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1118
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1120
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1121
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1595
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1601
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
85 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
86 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
97
98 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:380
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
110
111 #: src/action.c:418
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114
115 #: src/action.c:435
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119
120 #: src/action.c:607
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:719
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
132
133 #: src/action.c:721
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:986
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Erro desconhecido"
162
163 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Completado"
166
167 #: src/action.c:1242
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Executando: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1246
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1292
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/saída da ação"
180
181 #: src/action.c:1631
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
189 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1636
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
195
196 #: src/action.c:1640
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
204 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1645
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Argumento do usuário para ação"
210
211 #: src/addrclip.c:480
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr ""
214 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
215
216 #: src/addrclip.c:503
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
219
220 #: src/addrclip.c:594
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr ""
223 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
224 "estrutura."
225
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 msgid "Group"
229 msgstr "Grupo"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "data de nascimento"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "endereço"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefone"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "telefone celular"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organização"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "endereço do trabalho"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "telefone do trabalho"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "site na Internet"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:146
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Nome do atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:161
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:162
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:186
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Excluir o nome do atributo"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:187
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:196
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Restaurar os valores originais"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:197
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
297 "atributos pelos valores originais?"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
300 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
302 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "E_xcluir"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
307 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Excluir _todos"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:219
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Restaurar os valores originais"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:410
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
318
319 #: src/addrcustomattr.c:469
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Editar nomes dos atributos"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:483
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Novo nome de atributo:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:520
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
334 "definidos para os contatos."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
353 "endereços."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr ""
358 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
359
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
363
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
366 msgid "Address"
367 msgstr "Endereço"
368
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Caminho do livro de endereços"
372
373 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Excluir endereço(s)"
376
377 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
380
381 #: src/addrduplicates.c:840
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Excluir endereço"
384
385 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr ""
388 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
389 "excluídos."
390
391 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
394
395 #: src/addressadd.c:214
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Contato"
398
399 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
400 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Notas"
403
404 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
407
408 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Adicionar endereço(s)"
411
412 #: src/addressadd.c:597
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
415
416 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
417 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Endereço de e-mail"
421
422 #: src/addressbook.c:404
423 msgid "_Book"
424 msgstr "Li_vro"
425
426 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
428 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "_Editar"
431
432 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
433 #: src/messageview.c:213
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Ferramentas"
436
437 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
438 #: src/messageview.c:214
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Ajuda"
441
442 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Novo li_vro"
445
446 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Nova _pasta"
449
450 #: src/addressbook.c:412
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Novo _vCard"
453
454 #: src/addressbook.c:416
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Novo _JPilot"
457
458 #: src/addressbook.c:419
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:423
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Editar livro"
465
466 #: src/addressbook.c:424
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "E_xcluir livro"
469
470 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
474 msgid "_Save"
475 msgstr "_Salvar"
476
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Fechar"
482
483 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "Selecionar _todos"
486
487 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "_Recortar"
490
491 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "_Copiar"
496
497 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "Co_lar"
501
502 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "Novo e_ndereço"
505
506 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "Novo _grupo"
509
510 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "Enviar _mensagem para"
513
514 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
515 msgid "_Merge"
516 msgstr "Me_sclar"
517
518 #: src/addressbook.c:447
519 msgid "Import _LDIF file..."
520 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
521
522 #: src/addressbook.c:448
523 msgid "Import M_utt file..."
524 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
525
526 #: src/addressbook.c:449
527 msgid "Import _Pine file..."
528 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
529
530 #: src/addressbook.c:451
531 msgid "Export _HTML..."
532 msgstr "Exportar _HTML..."
533
534 #: src/addressbook.c:452
535 msgid "Export LDI_F..."
536 msgstr "Exportar L_DIF..."
537
538 #: src/addressbook.c:454
539 msgid "Find duplicates..."
540 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
541
542 #: src/addressbook.c:455
543 msgid "Edit custom attributes..."
544 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
545
546 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
547 #: src/messageview.c:338
548 msgid "_About"
549 msgstr "_Sobre"
550
551 #: src/addressbook.c:494
552 msgid "_Browse Entry"
553 msgstr "Percorrer a entra_da"
554
555 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
559 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
560 msgid "Unknown"
561 msgstr "Desconhecido"
562
563 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
564 msgid "Success"
565 msgstr "Sucesso"
566
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
568 msgid "Bad arguments"
569 msgstr "Argumentos incorretos"
570
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
572 msgid "File not specified"
573 msgstr "Arquivo não especificado"
574
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
576 msgid "Error opening file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
578
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
580 msgid "Error reading file"
581 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
582
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
584 msgid "End of file encountered"
585 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
586
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
590
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
594
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
596 msgid "Error writing to file"
597 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
598
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
602
603 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
604 msgid "No path specified"
605 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
606
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error connecting to LDAP server"
609 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error initializing LDAP"
613 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error binding to LDAP server"
617 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Error searching LDAP database"
621 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
622
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Timeout performing LDAP operation"
625 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "Error in LDAP search criteria"
629 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
630
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
633 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
634
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "LDAP search terminated on request"
637 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
638
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Error starting STARTTLS connection"
641 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
642
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
645 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
646
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Missing required information"
649 msgstr "Faltam informações necessárias"
650
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Another contact exists with that key"
653 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
654
655 #: src/addressbook.c:547
656 msgid "Strong(er) authentication required"
657 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
658
659 #: src/addressbook.c:915
660 msgid "Sources"
661 msgstr "Fontes"
662
663 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
664 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
665 msgid "Address book"
666 msgstr "Livro de endereços"
667
668 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
669 msgid "Search"
670 msgstr "Pesquisar"
671
672 #: src/addressbook.c:1487
673 msgid "Delete group"
674 msgstr "Excluir grupo"
675
676 #: src/addressbook.c:1488
677 msgid ""
678 "Really delete the group(s)?\n"
679 "The addresses it contains will not be lost."
680 msgstr ""
681 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
682 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
683
684 #: src/addressbook.c:2215
685 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
686 msgstr ""
687 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
688 "leitura\"."
689
690 #: src/addressbook.c:2225
691 msgid "Cannot paste into an address group."
692 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
693
694 #: src/addressbook.c:2958
695 #, c-format
696 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
698
699 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
701 #: src/toolbar.c:497
702 msgid "Delete"
703 msgstr "Excluir"
704
705 #: src/addressbook.c:2970
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709 "contains will be moved into the parent folder."
710 msgstr ""
711 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
712 "contidos serão movidos para a pasta superior."
713
714 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
716 msgid "Delete folder"
717 msgstr "Excluir a pasta"
718
719 #: src/addressbook.c:2974
720 msgid "Delete _folder only"
721 msgstr "Excluir somente a _pasta"
722
723 #: src/addressbook.c:2974
724 msgid "Delete folder and _addresses"
725 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
726
727 #: src/addressbook.c:2985
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will not be lost."
732 msgstr ""
733 "Deseja excluir '%s'?\n"
734 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
735
736 #: src/addressbook.c:2992
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Do you want to delete '%s'?\n"
740 "The addresses it contains will be lost."
741 msgstr ""
742 "Deseja excluir '%s'?\n"
743 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
744
745 #: src/addressbook.c:3106
746 #, c-format
747 msgid "Search '%s'"
748 msgstr "Pesquisar '%s'"
749
750 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
751 msgid "New Contacts"
752 msgstr "Novos contatos"
753
754 #: src/addressbook.c:4132
755 msgid "New user, could not save index file."
756 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
757
758 #: src/addressbook.c:4136
759 msgid "New user, could not save address book files."
760 msgstr ""
761 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
762
763 #: src/addressbook.c:4146
764 msgid "Old address book converted successfully."
765 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
766
767 #: src/addressbook.c:4151
768 msgid ""
769 "Old address book converted,\n"
770 "could not save new address index file."
771 msgstr ""
772 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
773 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
774
775 #: src/addressbook.c:4164
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "but created empty new address book files."
779 msgstr ""
780 "Não foi possível converter o Livro de\n"
781 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
782
783 #: src/addressbook.c:4170
784 msgid ""
785 "Could not convert address book,\n"
786 "could not save new address index file."
787 msgstr ""
788 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
789 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
790
791 #: src/addressbook.c:4175
792 msgid ""
793 "Could not convert address book\n"
794 "and could not create new address book files."
795 msgstr ""
796 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
797 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
798
799 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
800 msgid "Addressbook conversion error"
801 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
802
803 #: src/addressbook.c:4303
804 msgid "Addressbook Error"
805 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
806
807 #: src/addressbook.c:4304
808 msgid "Could not read address index"
809 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
810
811 #: src/addressbook.c:4635
812 msgid "Busy searching..."
813 msgstr "Ocupado pesquisando..."
814
815 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
816 msgid "Interface"
817 msgstr "Interface"
818
819 #: src/addressbook.c:4977
820 msgid "Address Books"
821 msgstr "Livros de Endereços"
822
823 #: src/addressbook.c:4989
824 msgid "Person"
825 msgstr "Pessoa"
826
827 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
828 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
829 msgid "Folder"
830 msgstr "Pasta"
831
832 #: src/addressbook.c:5037
833 msgid "vCard"
834 msgstr "vCard"
835
836 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
837 msgid "JPilot"
838 msgstr "JPllot"
839
840 #: src/addressbook.c:5073
841 msgid "LDAP servers"
842 msgstr "Servidores LDAP"
843
844 #: src/addressbook.c:5085
845 msgid "LDAP Query"
846 msgstr "Consulta LDAP"
847
848 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
849 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
850 msgid "Address Book"
851 msgstr "Livro de Endereços"
852
853 #: src/addrgather.c:179
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
856
857 #: src/addrgather.c:186
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
860
861 #: src/addrgather.c:207
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
864
865 #: src/addrgather.c:214
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Coletando endereços..."
868
869 #: src/addrgather.c:254
870 msgid "address added by claws-mail"
871 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
872
873 #: src/addrgather.c:285
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
876
877 #: src/addrgather.c:360
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Pasta atual:"
880
881 #: src/addrgather.c:371
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
884
885 #: src/addrgather.c:398
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
888
889 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
890 msgid ""
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
892 msgstr ""
893 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
894
895 #: src/addrgather.c:415
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
898
899 #: src/addrgather.c:434
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Incluir sub-pastas"
902
903 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
904 msgid "Header Name"
905 msgstr "Nome do cabeçalho"
906
907 #: src/addrgather.c:498
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "Contagem de endereços"
910
911 #: src/addrgather.c:585
912 msgid "Header Fields"
913 msgstr "Campos do cabeçalho"
914
915 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
916 #: src/importldif.c:981
917 msgid "Finish"
918 msgstr "Finalizar"
919
920 #: src/addrgather.c:644
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
923
924 #: src/addrgather.c:648
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
927
928 #: src/addrindex.c:124
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Endereços comuns"
931
932 #: src/addrindex.c:125
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Endereços pessoais"
935
936 #: src/addrindex.c:131
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Endereço comum"
939
940 #: src/addrindex.c:132
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Endereço pessoal"
943
944 #: src/addrindex.c:1829
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Atualização de endereço(s)"
947
948 #: src/addrindex.c:1830
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
950 msgstr ""
951 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
952
953 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
954 msgid "Notice"
955 msgstr "Nota"
956
957 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
958 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
959 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
961 msgid "Warning"
962 msgstr "Aviso"
963
964 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
966 msgid "Error"
967 msgstr "Erro"
968
969 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
970 msgid "_View log"
971 msgstr "_Ver relatório"
972
973 #: src/alertpanel.c:346
974 msgid "Show this message next time"
975 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
976
977 #: src/browseldap.c:223
978 msgid "Browse Directory Entry"
979 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
980
981 #: src/browseldap.c:243
982 msgid "Server Name:"
983 msgstr "Nome do servidor:"
984
985 #: src/browseldap.c:253
986 msgid "Distinguished Name (dn):"
987 msgstr "Nome distinto (dn):"
988
989 #: src/browseldap.c:284
990 msgid "LDAP Name"
991 msgstr "Nome no LDAP"
992
993 #: src/browseldap.c:290
994 msgid "Attribute Value"
995 msgstr "Atribuir valor"
996
997 #: src/common/plugin.c:69
998 msgid "Nothing"
999 msgstr "Nenhum"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a viewer"
1003 msgstr "um visualizador"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgid "a MIME parser"
1007 msgstr "um analisador MIME"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:72
1010 msgid "folders"
1011 msgstr "pastas"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:73
1014 msgid "filtering"
1015 msgstr "filtragem"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:74
1018 msgid "a privacy interface"
1019 msgstr "uma interface de privacidade"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:75
1022 msgid "a notifier"
1023 msgstr "um notificador"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:76
1026 msgid "an utility"
1027 msgstr "um utilitário"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:77
1030 msgid "things"
1031 msgstr "coisas"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:334
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:437
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:448
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:482
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr ""
1050 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1051 "posterior."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:769
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "built with."
1062 msgstr ""
1063 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1064 "o plugin '%s'."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:772
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "with."
1070 msgstr ""
1071 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1072 "o plugin."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:781
1075 #, c-format
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:783
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1082
1083 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:585
1108 #, c-format
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:573
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:602
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:742
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:982
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1074
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1378
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr ""
1148 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Erro interno"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "Não checável"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado auto-assinado"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revogado"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1190 #, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1215 #, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<não está no certificado>"
1225
1226 #: src/common/string_match.c:81
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1229
1230 #: src/common/utils.c:220
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%dB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:221
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d,%02dKb"
1239
1240 #: src/common/utils.c:222
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d,%02dMb"
1244
1245 #: src/common/utils.c:223
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGb"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4749
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Domingo"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4750
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Segunda-feira"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4751
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Terça-feira"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4752
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Quarta-feira"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4753
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Quinta-feira"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4754
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Sexta-feira"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4755
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Sábado"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4757
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Janeiro"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4758
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Fevereiro"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4759
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Março"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4760
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Abril"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4761
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Maio"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4762
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Junho"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4763
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Julho"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4764
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Agosto"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4765
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Setembro"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4766
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Outubro"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4767
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Novembro"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4768
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Dezembro"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4770
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "Dom"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4771
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "Seg"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4772
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "Ter"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4773
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "Qua"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4774
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "Qui"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4775
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "Sex"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4776
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "Sáb"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4778
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "Jan"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4779
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "Fev"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4780
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "Mar"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4781
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "Abr"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4782
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "Mai"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4783
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "Jun"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4784
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "Jul"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4785
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "Ago"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4786
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "Set"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4787
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "Out"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4788
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "Nov"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4789
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "Dez"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4800
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "AM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4801
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "PM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4802
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "am"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4803
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "pm"
1459
1460 #: src/compose.c:593
1461 msgid "_Add..."
1462 msgstr "_Adicionar..."
1463
1464 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1466 msgid "_Remove"
1467 msgstr "_Remover"
1468
1469 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1470 msgid "_Properties..."
1471 msgstr "_Propriedades..."
1472
1473 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1474 msgid "_Message"
1475 msgstr "_Mensagem"
1476
1477 #: src/compose.c:606
1478 msgid "_Spelling"
1479 msgstr "Orto_grafia"
1480
1481 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1482 msgid "_Options"
1483 msgstr "_Opções"
1484
1485 #: src/compose.c:612
1486 msgid "S_end"
1487 msgstr "_Enviar"
1488
1489 #: src/compose.c:613
1490 msgid "Send _later"
1491 msgstr "Enviar _mais tarde"
1492
1493 #: src/compose.c:616
1494 msgid "_Attach file"
1495 msgstr "_Anexar arquivo"
1496
1497 #: src/compose.c:617
1498 msgid "_Insert file"
1499 msgstr "_Inserir arquivo"
1500
1501 #: src/compose.c:618
1502 msgid "Insert si_gnature"
1503 msgstr "Inserir assina_tura"
1504
1505 #: src/compose.c:619
1506 msgid "_Replace signature"
1507 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1508
1509 #: src/compose.c:623
1510 msgid "_Print"
1511 msgstr "_Imprimir"
1512
1513 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1514 msgid "_Undo"
1515 msgstr "_Desfazer"
1516
1517 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1518 msgid "_Redo"
1519 msgstr "Re_fazer"
1520
1521 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1522 msgid "Cu_t"
1523 msgstr "_Recortar"
1524
1525 #: src/compose.c:636
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "Colar _especial"
1528
1529 #: src/compose.c:637
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Como _citação"
1532
1533 #: src/compose.c:638
1534 msgid "_Wrapped"
1535 msgstr "Com _quebra de linhas"
1536
1537 #: src/compose.c:639
1538 msgid "_Unwrapped"
1539 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1540
1541 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1543 msgid "Select _all"
1544 msgstr "Selecionar _tudo"
1545
1546 #: src/compose.c:643
1547 msgid "A_dvanced"
1548 msgstr "_Avançado"
1549
1550 #: src/compose.c:644
1551 msgid "Move a character backward"
1552 msgstr "Mover um caractere para trás"
1553
1554 #: src/compose.c:645
1555 msgid "Move a character forward"
1556 msgstr "Mover um caractere para frente"
1557
1558 #: src/compose.c:646
1559 msgid "Move a word backward"
1560 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1561
1562 #: src/compose.c:647
1563 msgid "Move a word forward"
1564 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1565
1566 #: src/compose.c:648
1567 msgid "Move to beginning of line"
1568 msgstr "Mover para o início da linha"
1569
1570 #: src/compose.c:649
1571 msgid "Move to end of line"
1572 msgstr "Mover para o final da linha"
1573
1574 #: src/compose.c:650
1575 msgid "Move to previous line"
1576 msgstr "Mover para a linha anterior"
1577
1578 #: src/compose.c:651
1579 msgid "Move to next line"
1580 msgstr "Mover para a próxima linha"
1581
1582 #: src/compose.c:652
1583 msgid "Delete a character backward"
1584 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1585
1586 #: src/compose.c:653
1587 msgid "Delete a character forward"
1588 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1589
1590 #: src/compose.c:654
1591 msgid "Delete a word backward"
1592 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1593
1594 #: src/compose.c:655
1595 msgid "Delete a word forward"
1596 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1597
1598 #: src/compose.c:656
1599 msgid "Delete line"
1600 msgstr "Apagar a linha"
1601
1602 #: src/compose.c:657
1603 msgid "Delete to end of line"
1604 msgstr "Apagar até o final da linha"
1605
1606 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1608 msgid "_Find"
1609 msgstr "Locali_zar"
1610
1611 #: src/compose.c:663
1612 msgid "_Wrap current paragraph"
1613 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1614
1615 #: src/compose.c:664
1616 msgid "Wrap all long _lines"
1617 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1618
1619 #: src/compose.c:666
1620 msgid "Edit with e_xternal editor"
1621 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1622
1623 #: src/compose.c:669
1624 msgid "_Check all or check selection"
1625 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1626
1627 #: src/compose.c:670
1628 msgid "_Highlight all misspelled words"
1629 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1630
1631 #: src/compose.c:671
1632 msgid "Check _backwards misspelled word"
1633 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1634
1635 #: src/compose.c:672
1636 msgid "_Forward to next misspelled word"
1637 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1638
1639 #: src/compose.c:679
1640 msgid "Reply _mode"
1641 msgstr "Modo da _resposta"
1642
1643 #: src/compose.c:681
1644 msgid "Privacy _System"
1645 msgstr "Sistema de _privacidade"
1646
1647 #: src/compose.c:685
1648 msgid "_Priority"
1649 msgstr "_Prioridade"
1650
1651 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1652 msgid "Character _encoding"
1653 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1654
1655 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1656 msgid "Western European"
1657 msgstr "Europeu Ocidental"
1658
1659 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1660 msgid "Baltic"
1661 msgstr "Báltico"
1662
1663 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1664 msgid "Hebrew"
1665 msgstr "Hebraico"
1666
1667 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1668 msgid "Arabic"
1669 msgstr "Árabe"
1670
1671 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1672 msgid "Cyrillic"
1673 msgstr "Cirílico"
1674
1675 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1676 msgid "Japanese"
1677 msgstr "Japonês"
1678
1679 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1680 msgid "Chinese"
1681 msgstr "Chinês"
1682
1683 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1684 msgid "Korean"
1685 msgstr "Coreano"
1686
1687 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1688 msgid "Thai"
1689 msgstr "Tailandês"
1690
1691 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1692 msgid "_Address book"
1693 msgstr "_Livro de endereços"
1694
1695 #: src/compose.c:705
1696 msgid "_Template"
1697 msgstr "_Modelo"
1698
1699 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1700 msgid "Actio_ns"
1701 msgstr "_Ações"
1702
1703 #: src/compose.c:716
1704 msgid "Aut_o wrapping"
1705 msgstr "Quebra auto_mática"
1706
1707 #: src/compose.c:717
1708 msgid "Auto _indent"
1709 msgstr "Rec_uo automático"
1710
1711 #: src/compose.c:718
1712 msgid "Si_gn"
1713 msgstr "_Assinar"
1714
1715 #: src/compose.c:719
1716 msgid "_Encrypt"
1717 msgstr "_Criptografar"
1718
1719 #: src/compose.c:720
1720 msgid "_Request Return Receipt"
1721 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1722
1723 #: src/compose.c:721
1724 msgid "Remo_ve references"
1725 msgstr "_Remover referências"
1726
1727 #: src/compose.c:722
1728 msgid "Show _ruler"
1729 msgstr "Exibir _régua"
1730
1731 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1732 msgid "_Normal"
1733 msgstr "_Normal"
1734
1735 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1736 msgid "_All"
1737 msgstr "_Todos"
1738
1739 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1740 msgid "_Sender"
1741 msgstr "_Remetente"
1742
1743 #: src/compose.c:730
1744 msgid "_Mailing-list"
1745 msgstr "_Lista de discussão"
1746
1747 #: src/compose.c:735
1748 msgid "_Highest"
1749 msgstr "_Altíssima"
1750
1751 #: src/compose.c:736
1752 msgid "Hi_gh"
1753 msgstr "A_lta"
1754
1755 #: src/compose.c:738
1756 msgid "Lo_w"
1757 msgstr "_Baixa"
1758
1759 #: src/compose.c:739
1760 msgid "_Lowest"
1761 msgstr "Bai_xíssima"
1762
1763 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1764 msgid "_Automatic"
1765 msgstr "_Automática"
1766
1767 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1768 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1770
1771 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1772 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1773 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1774
1775 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1776 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1777 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1778
1779 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1780 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1781 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1782
1783 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1784 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1785 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1786
1787 #: src/compose.c:1040
1788 msgid "New message From format error."
1789 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1790
1791 #: src/compose.c:1133
1792 msgid "New message subject format error."
1793 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1794
1795 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1796 #, c-format
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1799
1800 #: src/compose.c:1430
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr ""
1803 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1804
1805 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1806 msgid ""
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1808 "address."
1809 msgstr ""
1810 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1811
1812 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr ""
1822 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1823 "inválido."
1824
1825 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1829
1830 #: src/compose.c:2031
1831 msgid "Fw: multiple emails"
1832 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1833
1834 #: src/compose.c:2533
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1838
1839 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1840 msgid "Cc:"
1841 msgstr "Cc:"
1842
1843 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1844 msgid "Bcc:"
1845 msgstr "Cco:"
1846
1847 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1848 msgid "Reply-To:"
1849 msgstr "Responder para:"
1850
1851 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1852 #: src/gtk/headers.h:33
1853 msgid "Newsgroups:"
1854 msgstr "Newsgroups:"
1855
1856 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1857 msgid "Followup-To:"
1858 msgstr "Seguindo a:"
1859
1860 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1861 msgid "In-Reply-To:"
1862 msgstr "Em resposta a:"
1863
1864 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1865 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1866 msgid "To:"
1867 msgstr "Para:"
1868
1869 #: src/compose.c:2809
1870 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1871 msgstr ""
1872 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1873 "caracteres)."
1874
1875 #: src/compose.c:2815
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The following file has been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgid_plural ""
1881 "The following files have been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[0] ""
1884 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[1] ""
1887 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1888 "%s"
1889
1890 #: src/compose.c:3095
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1893
1894 #: src/compose.c:3624
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1898
1899 #: src/compose.c:3642
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1903 "want to do that?"
1904 msgstr ""
1905 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1906 "realmente fazer isso?"
1907
1908 #: src/compose.c:3645
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Tem certeza?"
1911
1912 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1913 msgid "_Insert"
1914 msgstr "_Inserir"
1915
1916 #: src/compose.c:3771
1917 #, c-format
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1920
1921 #: src/compose.c:3772
1922 msgid "Empty file"
1923 msgstr "Arquivo vazio"
1924
1925 #: src/compose.c:3773
1926 msgid "_Attach anyway"
1927 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1928
1929 #: src/compose.c:3782
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Não foi possível ler %s."
1933
1934 #: src/compose.c:3809
1935 #, c-format
1936 msgid "Message: %s"
1937 msgstr "Mensagem: %s"
1938
1939 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1941 msgid " [Edited]"
1942 msgstr " [Editada]"
1943
1944 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1945 #, c-format
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1950 #, c-format
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Escrever mensagem"
1957
1958 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1964 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1965
1966 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1967 #, c-format
1968 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1969 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
1970
1971 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1972 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1973 msgid "Send"
1974 msgstr "Enviar"
1975
1976 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1977 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1979 msgid "_Send"
1980 msgstr "_Enviar"
1981
1982 #: src/compose.c:5126
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1985
1986 #: src/compose.c:5141
1987 #, c-format
1988 msgid "Subject is empty. %s"
1989 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1990
1991 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1995
1996 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
1997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1998 msgid "Queue it anyway?"
1999 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2000
2001 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
2002 msgid "Send later"
2003 msgstr "Enviar mais tarde"
2004
2005 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
2006 msgid "_Queue"
2007 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2008
2009 #: src/compose.c:5184
2010 #, c-format
2011 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2012 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2013
2014 #: src/compose.c:5213
2015 msgid "Could not queue message."
2016 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2017
2018 #: src/compose.c:5216
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message:\n"
2022 "\n"
2023 "%s."
2024 msgstr ""
2025 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2026 "\n"
2027 "%s."
2028
2029 #: src/compose.c:5220
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Signature failed: %s"
2035 msgstr ""
2036 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2037 "\n"
2038 "Falha na assinatura: %s"
2039
2040 #: src/compose.c:5225
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Encryption failed: %s"
2046 msgstr ""
2047 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2048 "\n"
2049 "Falha na criptografia: %s"
2050
2051 #: src/compose.c:5230
2052 msgid ""
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "\n"
2055 "Charset conversion failed."
2056 msgstr ""
2057 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2058 "\n"
2059 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2060
2061 #: src/compose.c:5234
2062 msgid ""
2063 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "\n"
2065 "Couldn't get recipient encryption key."
2066 msgstr ""
2067 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2068 "\n"
2069 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2070
2071 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2072 msgid ""
2073 "The message was queued but could not be sent.\n"
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 msgstr ""
2076 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2077 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2078 "tentar novamente."
2079
2080 #: src/compose.c:5350
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "%s\n"
2084 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 msgstr ""
2086 "%s\n"
2087 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2088 "tentar novamente."
2089
2090 #: src/compose.c:5747
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2094 "to the specified %s charset.\n"
2095 "Send it as %s?"
2096 msgstr ""
2097 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2098 "para a codificação %s especificada.\n"
2099 "Enviá-la como %s?"
2100
2101 #: src/compose.c:5809
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2105 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2106 "\n"
2107 "Send it anyway?"
2108 msgstr ""
2109 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2110 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2111 "\n"
2112 "Enviar mesmo assim?"
2113
2114 #: src/compose.c:6041
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Aviso de criptografia"
2117
2118 #: src/compose.c:6042
2119 msgid "C_ontinue"
2120 msgstr "C_ontinuar"
2121
2122 #: src/compose.c:6091
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2125
2126 #: src/compose.c:6100
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2129
2130 #: src/compose.c:6340
2131 #, c-format
2132 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2133 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2134
2135 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Cancelar o envio"
2138
2139 #: src/compose.c:6342
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Ignorar o anexo"
2142
2143 #: src/compose.c:6398
2144 #, c-format
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Parte %s original"
2147
2148 #: src/compose.c:6998
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2151
2152 #: src/compose.c:7165
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2155
2156 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr ""
2159 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2160
2161 #: src/compose.c:7401
2162 msgid "Mime type"
2163 msgstr "Tipo MIME"
2164
2165 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2166 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2167 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2168 msgid "Size"
2169 msgstr "Tamanho"
2170
2171 #: src/compose.c:7470
2172 msgid "Save Message to "
2173 msgstr "Salvar mensagem em "
2174
2175 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2176 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2177 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2183 msgid "_Browse"
2184 msgstr "Nav_egar"
2185
2186 #: src/compose.c:7520
2187 msgid "Select folder to save message to"
2188 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2189
2190 #: src/compose.c:7977
2191 msgid "Hea_der"
2192 msgstr "_Cabeçalho"
2193
2194 #: src/compose.c:7982
2195 msgid "_Attachments"
2196 msgstr "Ane_xos"
2197
2198 #: src/compose.c:7996
2199 msgid "Othe_rs"
2200 msgstr "_Outros"
2201
2202 #: src/compose.c:8011
2203 msgid "S_ubject:"
2204 msgstr "_Assunto:"
2205
2206 #: src/compose.c:8235
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Spell checker could not be started.\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2212 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2213 "%s"
2214
2215 #: src/compose.c:8382
2216 msgid "_From:"
2217 msgstr "_De:"
2218
2219 #: src/compose.c:8399
2220 msgid "Account to use for this email"
2221 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2222
2223 #: src/compose.c:8401
2224 msgid "Sender address to be used"
2225 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2226
2227 #: src/compose.c:8583
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2231 "encrypt this message."
2232 msgstr ""
2233 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2234 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2235
2236 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2237 msgid "_None"
2238 msgstr "_Nenhum"
2239
2240 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2241 #, c-format
2242 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2243 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2244
2245 #: src/compose.c:8892
2246 #, c-format
2247 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2248 msgid "Template '%s' format error."
2249 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2250
2251 #: src/compose.c:9315
2252 msgid "Invalid MIME type."
2253 msgstr "Tipo MIME inválido."
2254
2255 #: src/compose.c:9330
2256 msgid "File doesn't exist or is empty."
2257 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2258
2259 #: src/compose.c:9404
2260 msgid "Properties"
2261 msgstr "Propriedades"
2262
2263 #: src/compose.c:9421
2264 msgid "MIME type"
2265 msgstr "Tipo MIME"
2266
2267 #: src/compose.c:9454
2268 msgid "Encoding"
2269 msgstr "Codificação"
2270
2271 #: src/compose.c:9474
2272 msgid "Path"
2273 msgstr "Caminho"
2274
2275 #: src/compose.c:9475
2276 msgid "File name"
2277 msgstr "Nome do arquivo"
2278
2279 #: src/compose.c:9734
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The external editor is still working.\n"
2283 "Force terminating the process?\n"
2284 "process group id: %d"
2285 msgstr ""
2286 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2287 "Deseja terminar o processo?\n"
2288 "Id do grupo do processo: %d"
2289
2290 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2291 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2292 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2293
2294 #: src/compose.c:10395
2295 msgid "Could not save draft."
2296 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2297
2298 #: src/compose.c:10399
2299 msgid "Could not save draft"
2300 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2301
2302 #: src/compose.c:10400
2303 msgid ""
2304 "Could not save draft.\n"
2305 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2306 msgstr ""
2307 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2308 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2309
2310 #: src/compose.c:10402
2311 msgid "_Cancel exit"
2312 msgstr "_Cancelar a saída"
2313
2314 #: src/compose.c:10402
2315 msgid "_Discard email"
2316 msgstr "_Descartar a mensagem"
2317
2318 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2319 msgid "Select file"
2320 msgstr "Selecione o arquivo"
2321
2322 #: src/compose.c:10619
2323 #, c-format
2324 msgid "File '%s' could not be read."
2325 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2326
2327 #: src/compose.c:10621
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "File '%s' contained invalid characters\n"
2331 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2332 msgstr ""
2333 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2334 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2335
2336 #: src/compose.c:10700
2337 msgid "Discard message"
2338 msgstr "Descartar a mensagem"
2339
2340 #: src/compose.c:10701
2341 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2342 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2343
2344 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2345 msgid "_Discard"
2346 msgstr "_Descartar"
2347
2348 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2349 msgid "_Save to Drafts"
2350 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2351
2352 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2353 msgid "Save changes"
2354 msgstr "Salvar alterações"
2355
2356 #: src/compose.c:10706
2357 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2358 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2359
2360 #: src/compose.c:10707
2361 msgid "_Don't save"
2362 msgstr "_Não salvar"
2363
2364 #: src/compose.c:10778
2365 #, c-format
2366 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2367 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2368
2369 #: src/compose.c:10780
2370 msgid "Apply template"
2371 msgstr "Aplicar o modelo"
2372
2373 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2374 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2375 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2376 msgid "_Replace"
2377 msgstr "_Substituir"
2378
2379 #: src/compose.c:11652
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2383 "attach it to the email?"
2384 msgid_plural ""
2385 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2386 "attach them to the email?"
2387 msgstr[0] ""
2388 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2389 "mail?"
2390 msgstr[1] ""
2391 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2392 "los ao e-mail?"
2393
2394 #: src/compose.c:11658
2395 msgid "Insert or attach?"
2396 msgstr "Inserir ou anexar?"
2397
2398 #: src/compose.c:11659
2399 msgid "_Attach"
2400 msgstr "_Anexar"
2401
2402 #: src/compose.c:11877
2403 #, c-format
2404 msgid "Quote format error at line %d."
2405 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2406
2407 #: src/compose.c:12174
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2411 "time. Do you want to continue?"
2412 msgstr ""
2413 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2414 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2415
2416 #: src/crash.c:140
2417 #, c-format
2418 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2419 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2420
2421 #: src/crash.c:186
2422 msgid "Claws Mail has crashed"
2423 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2424
2425 #: src/crash.c:202
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "%s.\n"
2429 "Please file a bug report and include the information below."
2430 msgstr ""
2431 "%s.\n"
2432 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2433
2434 #: src/crash.c:207
2435 msgid "Debug log"
2436 msgstr "Relatório de depuração"
2437
2438 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2439 msgid "Close"
2440 msgstr "Fechar"
2441
2442 #: src/crash.c:256
2443 msgid "Save..."
2444 msgstr "Salvar..."
2445
2446 #: src/crash.c:261
2447 msgid "Create bug report"
2448 msgstr "Criar relatório de erros"
2449
2450 #: src/crash.c:311
2451 msgid "Save crash information"
2452 msgstr "Salvar as informações do problema"
2453
2454 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2455 msgid "Add New Person"
2456 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2457
2458 #: src/editaddress.c:151
2459 msgid ""
2460 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2461 "following values to be set:\n"
2462 " - Display Name\n"
2463 " - First Name\n"
2464 " - Last Name\n"
2465 " - Nickname\n"
2466 " - any email address\n"
2467 " - any additional attribute\n"
2468 "\n"
2469 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2470 "Click Cancel to close without saving."
2471 msgstr ""
2472 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2473 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2474 " - Nome exibido\n"
2475 " - Primeiro nome\n"
2476 " - Sobrenome\n"
2477 " - Apelido\n"
2478 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2479 " - qualquer atributo adicional\n"
2480 "\n"
2481 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2482 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2483
2484 #: src/editaddress.c:162
2485 msgid ""
2486 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2487 "following values to be set:\n"
2488 " - First Name\n"
2489 " - Last Name\n"
2490 " - any email address\n"
2491 " - any additional attribute\n"
2492 "\n"
2493 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2494 "Click Cancel to close without saving."
2495 msgstr ""
2496 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2497 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2498 " - Primeiro nome\n"
2499 " - Sobrenome\n"
2500 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2501 " - qualquer atributo adicional\n"
2502 "\n"
2503 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2504 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2505
2506 #: src/editaddress.c:288
2507 msgid "Edit Person Details"
2508 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2509
2510 #: src/editaddress.c:506
2511 msgid "An Email address must be supplied."
2512 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2513
2514 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2515 msgid "A Name and Value must be supplied."
2516 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2517
2518 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2519 msgid "Discard"
2520 msgstr "Descartar"
2521
2522 #: src/editaddress.c:820
2523 msgid "Apply"
2524 msgstr "Aplicar"
2525
2526 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2527 msgid "Edit Person Data"
2528 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2529
2530 #: src/editaddress.c:928
2531 msgid "Choose a picture"
2532 msgstr "Selecione uma imagem"
2533
2534 #: src/editaddress.c:947
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Failed to import image: \n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2541 "%s"
2542
2543 #: src/editaddress.c:989
2544 msgid "_Set picture"
2545 msgstr "_Definir a imagem"
2546
2547 #: src/editaddress.c:990
2548 msgid "_Unset picture"
2549 msgstr "_Excluir a imagem"
2550
2551 #: src/editaddress.c:1048
2552 msgid "Photo"
2553 msgstr "Foto"
2554
2555 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2556 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2557 msgid "Display Name"
2558 msgstr "Nome exibido"
2559
2560 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2561 msgid "Last Name"
2562 msgstr "Sobrenome"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2565 msgid "First Name"
2566 msgstr "Primeiro Nome"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2569 msgid "Nickname"
2570 msgstr "Apelido"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2573 msgid "Alias"
2574 msgstr "Pseudônimo"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2577 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2578 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2579 msgid "Value"
2580 msgstr "Valor"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1592
2583 msgid "_User Data"
2584 msgstr "Dados do _usuário"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1593
2587 msgid "_Email Addresses"
2588 msgstr "Endereços de _e-mail"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2591 msgid "O_ther Attributes"
2592 msgstr "Outros _atributos"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1767
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Failed to save image: \n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2601 "%s"
2602
2603 #: src/editbook.c:109
2604 msgid "File appears to be OK."
2605 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2606
2607 #: src/editbook.c:112
2608 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2609 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2610
2611 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2612 msgid "Could not read file."
2613 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2614
2615 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2616 msgid "Edit Addressbook"
2617 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2618
2619 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2620 msgid " Check File "
2621 msgstr " Verificar o arquivo "
2622
2623 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2624 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2625 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2626 msgid "File"
2627 msgstr "Arquivo"
2628
2629 #: src/editbook.c:281
2630 msgid "Add New Addressbook"
2631 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2632
2633 #: src/editgroup.c:101
2634 msgid "A Group Name must be supplied."
2635 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2636
2637 #: src/editgroup.c:294
2638 msgid "Edit Group Data"
2639 msgstr "Editar os dados do grupo"
2640
2641 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2642 msgid "Group Name"
2643 msgstr "Nome do grupo"
2644
2645 #: src/editgroup.c:342
2646 msgid "Addresses in Group"
2647 msgstr "Endereços no grupo"
2648
2649 #: src/editgroup.c:377
2650 msgid "Available Addresses"
2651 msgstr "Endereços disponíveis"
2652
2653 #: src/editgroup.c:452
2654 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2655 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2656
2657 #: src/editgroup.c:500
2658 msgid "Edit Group Details"
2659 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2660
2661 #: src/editgroup.c:503
2662 msgid "Add New Group"
2663 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2664
2665 #: src/editgroup.c:553
2666 msgid "Edit folder"
2667 msgstr "Editar a pasta"
2668
2669 #: src/editgroup.c:553
2670 msgid "Input the new name of folder:"
2671 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2672
2673 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2675 msgid "New folder"
2676 msgstr "Nova pasta"
2677
2678 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2680 msgid "Input the name of new folder:"
2681 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:188
2684 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2685 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2686
2687 #: src/editjpilot.c:200
2688 msgid "Select JPilot File"
2689 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2692 msgid "Edit JPilot Entry"
2693 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:281
2696 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2697 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:372
2700 msgid "Add New JPilot Entry"
2701 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:153
2704 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2705 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2708 #: src/prefs_proxy.c:98
2709 msgid "Hostname"
2710 msgstr "Endereço do servidor"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2714 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2715 msgid "Port"
2716 msgstr "Porta"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2719 msgid "Search Base"
2720 msgstr "Base de pesquisa"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:220
2723 msgid "Available Search Base(s)"
2724 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:326
2727 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2728 msgstr ""
2729 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2730 "defina manualmente"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2733 msgid "Could not connect to server"
2734 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2735
2736 #: src/editldap.c:152
2737 msgid "A Name must be supplied."
2738 msgstr "Você deve informar um nome."
2739
2740 #: src/editldap.c:164
2741 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2742 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2743
2744 #: src/editldap.c:177
2745 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2746 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2747
2748 #: src/editldap.c:278
2749 msgid "Connected successfully to server"
2750 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2751
2752 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2753 msgid "Edit LDAP Server"
2754 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2755
2756 #: src/editldap.c:436
2757 msgid "A name that you wish to call the server."
2758 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2759
2760 #: src/editldap.c:449
2761 msgid ""
2762 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2763 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2764 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2765 "computer as Claws Mail."
2766 msgstr ""
2767 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2768 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2769 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2770 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2771
2772 #: src/editldap.c:468
2773 msgid "STARTTLS"
2774 msgstr "STARTTLS"
2775
2776 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2777 msgid "SSL/TLS"
2778 msgstr "SSL/TLS"
2779
2780 #: src/editldap.c:473
2781 msgid ""
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2783 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2784 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr ""
2787 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2788 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2789 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2790 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2791
2792 #: src/editldap.c:478
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2795 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2796 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2797 msgstr ""
2798 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2799 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2800 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2801
2802 #: src/editldap.c:490
2803 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2804 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2805
2806 #: src/editldap.c:493
2807 msgid " Check Server "
2808 msgstr " Verificar Servidor "
2809
2810 #: src/editldap.c:497
2811 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2812 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2813
2814 #: src/editldap.c:510
2815 msgid ""
2816 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2817 "Examples include:\n"
2818 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2819 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2820 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2821 msgstr ""
2822 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2823 "exemplo:\n"
2824 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2826 "  o=nome da organização,c=país\n"
2827
2828 #: src/editldap.c:521
2829 msgid ""
2830 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2831 "server."
2832 msgstr ""
2833 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2834 "servidor."
2835
2836 #: src/editldap.c:577
2837 msgid "Search Attributes"
2838 msgstr "Atributos da pesquisa"
2839
2840 #: src/editldap.c:586
2841 msgid ""
2842 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2843 "find a name or address."
2844 msgstr ""
2845 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2846 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2847
2848 #: src/editldap.c:589
2849 msgid " Defaults "
2850 msgstr " Padrões "
2851
2852 #: src/editldap.c:593
2853 msgid ""
2854 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2855 "names and addresses during a name or address search process."
2856 msgstr ""
2857 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2858 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2859 "endereço."
2860
2861 #: src/editldap.c:599
2862 msgid "Max Query Age (secs)"
2863 msgstr "Duração máxima da consulta (s)"
2864
2865 #: src/editldap.c:613
2866 msgid ""
2867 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2868 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2869 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2870 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2871 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2872 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2873 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2874 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2875 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2876 "more memory to cache results."
2877 msgstr ""
2878 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2879 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2880 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2881 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2882 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2883 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2884 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2885 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2886 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2887 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2888 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2889
2890 #: src/editldap.c:630
2891 msgid "Include server in dynamic search"
2892 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2893
2894 #: src/editldap.c:635
2895 msgid ""
2896 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2897 "address completion."
2898 msgstr ""
2899 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2900 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2901
2902 #: src/editldap.c:641
2903 msgid "Match names 'containing' search term"
2904 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2905
2906 #: src/editldap.c:646
2907 msgid ""
2908 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2909 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2910 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2911 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2912 "searches against other address interfaces."
2913 msgstr ""
2914 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2915 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2916 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2917 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2918 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2919 "endereço."
2920
2921 #: src/editldap.c:709
2922 msgid "Bind DN"
2923 msgstr "DN associado"
2924
2925 #: src/editldap.c:718
2926 msgid ""
2927 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2928 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2929 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2930 "performing a search."
2931 msgstr ""
2932 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2933 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2934 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2935 "branco durante as pesquisas."
2936
2937 #: src/editldap.c:725
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Senha associada"
2940
2941 #: src/editldap.c:735
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2943 msgstr ""
2944 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2945
2946 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2947 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2948 #: src/prefs_proxy.c:146
2949 msgid "Show password"
2950 msgstr "Exibir a senha"
2951
2952 #: src/editldap.c:747
2953 msgid "Timeout (secs)"
2954 msgstr "Limite de tempo (s)"
2955
2956 #: src/editldap.c:760
2957 msgid "The timeout period in seconds."
2958 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2959
2960 #: src/editldap.c:764
2961 msgid "Maximum Entries"
2962 msgstr "Número máximo de entradas"
2963
2964 #: src/editldap.c:777
2965 msgid ""
2966 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2967 msgstr ""
2968 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2969 "pesquisa."
2970
2971 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2972 msgid "Basic"
2973 msgstr "Básico"
2974
2975 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2976 msgid "Extended"
2977 msgstr "Extendido"
2978
2979 #: src/editldap.c:995
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2982
2983 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2984 #: src/prefs_summaries.c:448
2985 msgid "Tag"
2986 msgstr "Etiqueta"
2987
2988 #: src/edittags.c:221
2989 msgid "Delete tag"
2990 msgstr "Excluir etiqueta"
2991
2992 #: src/edittags.c:222
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2995
2996 #: src/edittags.c:257
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2999
3000 #: src/edittags.c:258
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3003
3004 #: src/edittags.c:430
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 msgstr ""
3007 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3008
3009 #: src/edittags.c:472
3010 msgid "Tag is not set."
3011 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3012
3013 #: src/edittags.c:537
3014 msgctxt "Dialog title"
3015 msgid "Apply tags"
3016 msgstr "Aplicar etiquetas"
3017
3018 #: src/edittags.c:551
3019 msgid "New tag:"
3020 msgstr "Nova etiqueta:"
3021
3022 #: src/edittags.c:584
3023 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3024 msgstr ""
3025 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3026 "são imediatas."
3027
3028 #: src/editvcard.c:95
3029 msgid "File does not appear to be vCard format."
3030 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3031
3032 #: src/editvcard.c:107
3033 msgid "Select vCard File"
3034 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3035
3036 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3037 msgid "Edit vCard Entry"
3038 msgstr "Editar a entrada vCard"
3039
3040 #: src/editvcard.c:261
3041 msgid "Add New vCard Entry"
3042 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3043
3044 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3045 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3046 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3047
3048 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3049 msgid "couldn't get xover range\n"
3050 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3051
3052 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3053 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3054 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:105
3057 msgid "Please specify output directory and file to create."
3058 msgstr ""
3059 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3060 "criado."
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:108
3063 msgid "Select stylesheet and formatting."
3064 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3067 msgid "File exported successfully."
3068 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:177
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "The HTML output directory '%s'\n"
3074 "does not exist. Do you want to create it?"
3075 msgstr ""
3076 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3077 "não existe. Deseja criá-lo?"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:180
3080 msgid "Create directory"
3081 msgstr "Criar diretório"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:189
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3087 "%s"
3088 msgstr ""
3089 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3090 "%s"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3093 msgid "Failed to Create Directory"
3094 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:233
3097 msgid "Error creating HTML file"
3098 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:319
3101 msgid "Select HTML output file"
3102 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:383
3105 msgid "HTML Output File"
3106 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3109 #: src/importldif.c:568
3110 msgid "B_rowse"
3111 msgstr "Explo_rar"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3114 msgid "Stylesheet"
3115 msgstr "Folha de Estilo"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3121 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3122 msgid "None"
3123 msgstr "Nenhum"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3126 #: src/prefs_other.c:414
3127 msgid "Default"
3128 msgstr "Padrão"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3132 msgid "Full"
3133 msgstr "Completo"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:456
3136 msgid "Custom"
3137 msgstr "Personalizado"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:457
3140 msgid "Custom-2"
3141 msgstr "Personalizado 2"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:458
3144 msgid "Custom-3"
3145 msgstr "Personalizado 3"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:459
3148 msgid "Custom-4"
3149 msgstr "Personalizado 4"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:466
3152 msgid "Full Name Format"
3153 msgstr "Formato do nome completo"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:474
3156 msgid "First Name, Last Name"
3157 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:475
3160 msgid "Last Name, First Name"
3161 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:482
3164 msgid "Color Banding"
3165 msgstr "Faixa de cores"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:488
3168 msgid "Format Email Links"
3169 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:494
3172 msgid "Format User Attributes"
3173 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3176 msgid "Address Book:"
3177 msgstr "Livro de endereços:"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3180 msgid "File Name:"
3181 msgstr "Nome do arquivo:"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:559
3184 msgid "Open with Web Browser"
3185 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:591
3188 msgid "Export Address Book to HTML File"
3189 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3192 msgid "File Info"
3193 msgstr "Informações do arquivo"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:657
3196 msgid "Format"
3197 msgstr "Formato"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:107
3200 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3201 msgstr ""
3202 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3203 "criado."
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:110
3206 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3207 msgstr ""
3208 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3209 "name')."
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:187
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3215 "does not exist. OK to create new directory?"
3216 msgstr ""
3217 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3218 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:190
3221 msgid "Create Directory"
3222 msgstr "Criar diretório"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:199
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3228 "%s"
3229 msgstr ""
3230 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3231 "%s"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:241
3234 msgid "Suffix was not supplied"
3235 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:243
3238 msgid ""
3239 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3240 "you wish to proceed without a suffix?"
3241 msgstr ""
3242 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3243 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:261
3246 msgid "Error creating LDIF file"
3247 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:336
3250 msgid "Select LDIF output file"
3251 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:400
3254 msgid "LDIF Output File"
3255 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:431
3258 msgid ""
3259 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3260 "to:\n"
3261 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3264 "formato similar a:\n"
3265 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:437
3268 msgid ""
3269 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3270 "similar to:\n"
3271 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 msgstr ""
3273 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3274 "um formato similar a:\n"
3275 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:443
3278 msgid ""
3279 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3280 "formatted similar to:\n"
3281 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 msgstr ""
3283 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3284 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3285 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:489
3288 msgid "Suffix"
3289 msgstr "Sufixo"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:499
3292 msgid ""
3293 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3294 "entry. Examples include:\n"
3295 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3297 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3298 msgstr ""
3299 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3300 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3301 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3302 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3303 "  o=nome da organização,c=país\n"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:507
3306 msgid "Relative DN"
3307 msgstr "DN relativo"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:515
3310 msgid "Unique ID"
3311 msgstr "ID única"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:523
3314 msgid ""
3315 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3316 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3317 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3318 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3319 "available RDN options that will be used to create the DN."
3320 msgstr ""
3321 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3322 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3323 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3324 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3325 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3326 "que serão utilizadas para criar o DN."
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:543
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:548
3333 msgid ""
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3338 msgstr ""
3339 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3340 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3341 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3342 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3343 "não for encontrado."
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:558
3346 msgid "Exclude record if no Email Address"
3347 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:563
3350 msgid ""
3351 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3352 "option to ignore these records."
3353 msgstr ""
3354 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3355 "essa opção para ignorar estes registros."
3356
3357 #: src/expldifdlg.c:655
3358 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3359 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3360
3361 #: src/expldifdlg.c:721
3362 msgid "Distinguished Name"
3363 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3364
3365 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3366 msgid "Export to mbox file"
3367 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3368
3369 #: src/export.c:131
3370 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3371 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3372
3373 #: src/export.c:142
3374 msgid "Source folder:"
3375 msgstr "Pasta de origem:"
3376
3377 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3378 msgid "Mbox file:"
3379 msgstr "Arquivo mbox:"
3380
3381 #: src/export.c:203
3382 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3383 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3384
3385 #: src/export.c:208
3386 msgid "Source folder can't be left empty."
3387 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3388
3389 #: src/export.c:221
3390 msgid "Couldn't find the source folder."
3391 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3392
3393 #: src/export.c:245
3394 msgid "Select exporting file"
3395 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3396
3397 #: src/export.c:268
3398 msgid "Select folder to export"
3399 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:767
3402 msgid "Full Name"
3403 msgstr "Nome completo"
3404
3405 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3407 msgid "Attributes"
3408 msgstr "Atributos"
3409
3410 #: src/exporthtml.c:974
3411 msgid "Claws Mail Address Book"
3412 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3415 msgid "Name already exists but is not a directory."
3416 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3417
3418 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3419 msgid "No permissions to create directory."
3420 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3421
3422 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3423 msgid "Name is too long."
3424 msgstr "O nome é muito longo."
3425
3426 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3427 msgid "Not specified."
3428 msgstr "Não especificado."
3429
3430 #: src/file_checker.c:76
3431 #, c-format
3432 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3433 msgstr ""
3434 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3435
3436 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3437 #, c-format
3438 msgid "Could not copy %s to %s"
3439 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3440
3441 #: src/file_checker.c:99
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3445 "%s?"
3446 msgstr ""
3447 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3448 "de %s?"
3449
3450 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3451 msgid "rule is not account-based\n"
3452 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3453
3454 #: src/filtering.c:607
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3458 "used to retrieve messages\n"
3459 msgstr ""
3460 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3461 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3462
3463 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3464 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3465 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3466 msgid "NON_EXISTENT"
3467 msgstr "NON_EXISTENT"
3468
3469 #: src/filtering.c:617
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3472 "messages\n"
3473 msgstr ""
3474 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3475 "para recuperar as mensagens\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:624
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3481 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3482 msgstr ""
3483 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3484 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:643
3487 msgid ""
3488 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3489 msgstr ""
3490 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3491 "a pedido do usuário\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:649
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3497 "request\n"
3498 msgstr ""
3499 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3500 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:667
3503 #, c-format
3504 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3505 msgstr ""
3506 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3507 "usuário\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:672
3510 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3511 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:694
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3517 "%d, name='%s']\n"
3518 msgstr ""
3519 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3520 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:700
3523 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3524 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:712
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3530 "name='%s']\n"
3531 msgstr ""
3532 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3533 "nome='%s']\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:752
3536 #, c-format
3537 msgid "applying action [ %s ]\n"
3538 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:757
3541 msgid "action could not apply\n"
3542 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:759
3545 #, c-format
3546 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3547 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:809
3550 #, c-format
3551 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3552 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3553
3554 #: src/filtering.c:813
3555 #, c-format
3556 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3557 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3558
3559 #: src/filtering.c:831
3560 #, c-format
3561 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3562 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:835
3565 #, c-format
3566 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3567 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3568
3569 #: src/filtering.c:873
3570 msgid "undetermined"
3571 msgstr "indeterminado"
3572
3573 #: src/filtering.c:877
3574 msgid "incorporation"
3575 msgstr "incorporação"
3576
3577 #: src/filtering.c:881
3578 msgid "manually"
3579 msgstr "manualmente"
3580
3581 #: src/filtering.c:885
3582 msgid "folder processing"
3583 msgstr "processamento da pasta"
3584
3585 #: src/filtering.c:889
3586 msgid "pre-processing"
3587 msgstr "pré-processamento"
3588
3589 #: src/filtering.c:893
3590 msgid "post-processing"
3591 msgstr "pós-processamento"
3592
3593 #: src/filtering.c:908
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "filtering message (%s%s%s)\n"
3597 "%smessage file: %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 msgstr ""
3603 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3604 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609
3610 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3611 msgid ": "
3612 msgstr ": "
3613
3614 #: src/filtering.c:917
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "filtering message (%s%s%s)\n"
3618 "%smessage file: %s\n"
3619 msgstr ""
3620 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3621 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3622
3623 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3624 msgid "Inbox"
3625 msgstr "Caixa de Entrada"
3626
3627 #: src/folder.c:1595
3628 msgid "Sent"
3629 msgstr "Enviadas"
3630
3631 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3632 #: src/prefs_folder_item.c:318
3633 msgid "Queue"
3634 msgstr "Fila de Saída"
3635
3636 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3637 msgid "Trash"
3638 msgstr "Lixeira"
3639
3640 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3641 msgid "Drafts"
3642 msgstr "Rascunhos"
3643
3644 #: src/folder.c:2038
3645 #, c-format
3646 msgid "Processing (%s)...\n"
3647 msgstr "Processando (%s)...\n"
3648
3649 #: src/folder.c:3283
3650 #, c-format
3651 msgid "Copying %s to %s...\n"
3652 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3653
3654 #: src/folder.c:3283
3655 #, c-format
3656 msgid "Moving %s to %s...\n"
3657 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3658
3659 #: src/folder.c:3593
3660 #, c-format
3661 msgid "Updating cache for %s..."
3662 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3663
3664 #: src/folder.c:4455
3665 msgid "Processing messages..."
3666 msgstr "Processando as mensagens..."
3667
3668 #: src/folder.c:4590
3669 #, c-format
3670 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3671 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3672
3673 #: src/folder.c:4849
3674 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3675 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3676
3677 #: src/folder.c:4853
3678 msgid "A folder name can not end with a space."
3679 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3680
3681 #: src/foldersel.c:249
3682 msgid "Select folder"
3683 msgstr "Selecione a pasta"
3684
3685 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3687 msgid "NewFolder"
3688 msgstr "NovaPasta"
3689
3690 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3691 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3695 #, c-format
3696 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3697 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3698
3699 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3700 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3703 #, c-format
3704 msgid "The folder '%s' already exists."
3705 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3706
3707 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3710 #, c-format
3711 msgid "Can't create the folder '%s'."
3712 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3713
3714 #: src/folderview.c:246
3715 msgid "Mark all re_ad"
3716 msgstr "Marcar todas como _lidas"
3717
3718 #: src/folderview.c:247
3719 msgid "Mark all u_nread"
3720 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
3721
3722 #: src/folderview.c:248
3723 msgid "Mark all read recursi_vely"
3724 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
3725
3726 #: src/folderview.c:249
3727 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3728 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
3729
3730 #: src/folderview.c:251
3731 msgid "R_un processing rules"
3732 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3733
3734 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3735 msgid "_Search folder..."
3736 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3737
3738 #: src/folderview.c:254
3739 msgid "Process_ing..."
3740 msgstr "Proce_ssamento..."
3741
3742 #: src/folderview.c:255
3743 msgid "Empty _trash..."
3744 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3745
3746 #: src/folderview.c:256
3747 msgid "Send _queue..."
3748 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3749
3750 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3751 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3752 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3753 msgid "New"
3754 msgstr "Nova"
3755
3756 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3757 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3758 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3759 #: src/toolbar.c:512
3760 msgid "Unread"
3761 msgstr "Não lida"
3762
3763 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3764 #: src/prefs_folder_column.c:80
3765 msgid "Total"
3766 msgstr "Total"
3767
3768 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3769 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3770 msgid "#"
3771 msgstr "#"
3772
3773 #: src/folderview.c:781
3774 msgid "Setting folder info..."
3775 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3776
3777 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3778 msgid "Mark all as read"
3779 msgstr "Marcar todas como lidas"
3780
3781 #: src/folderview.c:867
3782 msgid ""
3783 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3784 "read?"
3785 msgstr ""
3786 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3787 "como lidas?"
3788
3789 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3790 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3791 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3792
3793 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3794 msgid "Mark all as unread"
3795 msgstr "Marcar todas como não lidas"
3796
3797 #: src/folderview.c:873
3798 msgid ""
3799 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3800 "unread?"
3801 msgstr ""
3802 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3803 "como não lidas?"
3804
3805 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3806 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3807 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
3808
3809 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3810 #, c-format
3811 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3812 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3813
3814 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3815 #, c-format
3816 msgid "Scanning folder %s..."
3817 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3818
3819 #: src/folderview.c:1099
3820 msgid "Rebuild folder tree"
3821 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3822
3823 #: src/folderview.c:1100
3824 msgid ""
3825 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3826 msgstr ""
3827 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3828 "continuar?"
3829
3830 #: src/folderview.c:1110
3831 msgid "Rebuilding folder tree..."
3832 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3833
3834 #: src/folderview.c:1112
3835 msgid "Scanning folder tree..."
3836 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3837
3838 #: src/folderview.c:1203
3839 #, c-format
3840 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3841 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3842
3843 #: src/folderview.c:1257
3844 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3845 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3846
3847 #: src/folderview.c:2228
3848 #, c-format
3849 msgid "Closing folder %s..."
3850 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3851
3852 #: src/folderview.c:2323
3853 #, c-format
3854 msgid "Opening folder %s..."
3855 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3856
3857 #: src/folderview.c:2341
3858 msgid "Folder could not be opened."
3859 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3860
3861 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3862 msgid "Empty trash"
3863 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3864
3865 #: src/folderview.c:2484
3866 msgid "Delete all messages in trash?"
3867 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3868
3869 #: src/folderview.c:2485
3870 msgid "_Empty trash"
3871 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3872
3873 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3874 msgid "Offline warning"
3875 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3876
3877 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3878 msgid "You're working offline. Override?"
3879 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3880
3881 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3882 msgid "Send queued messages"
3883 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3884
3885 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3886 msgid "Send all queued messages?"
3887 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3888
3889 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3890 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3891 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3892
3893 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3897 "%s"
3898 msgstr ""
3899 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3900 "%s"
3901
3902 #: src/folderview.c:2629
3903 #, c-format
3904 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3905 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3906
3907 #: src/folderview.c:2630
3908 #, c-format
3909 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3910 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3911
3912 #: src/folderview.c:2632
3913 msgid "Copy folder"
3914 msgstr "Copiar a pasta"
3915
3916 #: src/folderview.c:2632
3917 msgid "Move folder"
3918 msgstr "Mover a pasta"
3919
3920 #: src/folderview.c:2643
3921 #, c-format
3922 msgid "Copying %s to %s..."
3923 msgstr "Copiando %s para %s..."
3924
3925 #: src/folderview.c:2643
3926 #, c-format
3927 msgid "Moving %s to %s..."
3928 msgstr "Movendo %s para %s..."
3929
3930 #: src/folderview.c:2677
3931 msgid "Source and destination are the same."
3932 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3933
3934 #: src/folderview.c:2680
3935 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3936 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3937
3938 #: src/folderview.c:2681
3939 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3940 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3941
3942 #: src/folderview.c:2684
3943 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3944 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3945
3946 #: src/folderview.c:2687
3947 msgid "Copy failed!"
3948 msgstr "Não foi possível copiar!"
3949
3950 #: src/folderview.c:2687
3951 msgid "Move failed!"
3952 msgstr "Não foi possível mover!"
3953
3954 #: src/folderview.c:2737
3955 #, c-format
3956 msgid "Processing configuration for folder %s"
3957 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3958
3959 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3960 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3961 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:161
3964 msgid "Newsgroup subscription"
3965 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:178
3968 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3969 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:184
3972 msgid "Find groups:"
3973 msgstr "Localizar grupos:"
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:192
3976 msgid " Search "
3977 msgstr " Pesquisar "
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:204
3980 msgid "Newsgroup name"
3981 msgstr "Nome do newsgroup"
3982
3983 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3984 msgid "Messages"
3985 msgstr "Mensagens"
3986
3987 #: src/grouplistdialog.c:206
3988 msgid "Type"
3989 msgstr "Tipo"
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:347
3992 msgid "moderated"
3993 msgstr "moderado"
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:349
3996 msgid "readonly"
3997 msgstr "somente leitura"
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4002 msgid "unknown"
4003 msgstr "desconhecido"
4004
4005 #: src/grouplistdialog.c:422
4006 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4007 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4008
4009 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
4010 msgid "Done."
4011 msgstr "Pronto."
4012
4013 #: src/grouplistdialog.c:492
4014 #, c-format
4015 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4016 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:132
4019 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4020 msgstr ""
4021 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável."
4022
4023 #: src/gtk/about.c:135
4024 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4025 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:140
4028 msgid ""
4029 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4030 msgstr ""
4031 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4032 "Mail:"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:146
4035 msgid ""
4036 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4037 "the Claws Mail project you can do so at:"
4038 msgstr ""
4039 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4040 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4043 msgid ""
4044 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4045 "The Claws Mail Team\n"
4046 "and Hiroyuki Yamamoto"
4047 msgstr ""
4048 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4049 "A Equipe do Claws Mail\n"
4050 "e Hiroyuki Yamamoto"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:167
4053 msgid "System Information\n"
4054 msgstr "Informação do sistema\n"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:173
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4060 "Operating System: %s %s (%s)"
4061 msgstr ""
4062 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4063 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:182
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4069 "Operating System: %s"
4070 msgstr ""
4071 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4072 "Sistema operacional: %s"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:191
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4078 "Operating System: unknown"
4079 msgstr ""
4080 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4081 "Sistema operacional: desconhecido"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4084 msgid "The Claws Mail Team"
4085 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:266
4088 msgid "Previous team members"
4089 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:285
4092 msgid "The translation team"
4093 msgstr "A equipe de tradução"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:304
4096 msgid "Documentation team"
4097 msgstr "A equipe de documentação"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:322
4100 msgid "Logo"
4101 msgstr "Logo"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:341
4104 msgid "Icons"
4105 msgstr "Ícones"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:360
4108 msgid "Contributors"
4109 msgstr "Colaboradores"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:408
4112 msgid "Compiled-in Features"
4113 msgstr "Recursos compiladas"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:425
4116 msgctxt "compface"
4117 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4118 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:435
4121 msgctxt "Enchant"
4122 msgid "adds support for spell checking\n"
4123 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:445
4126 msgctxt "GnuTLS"
4127 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4128 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:455
4131 msgctxt "IPv6"
4132 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4133 msgstr ""
4134 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4135 "Internet\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:466
4138 msgctxt "iconv"
4139 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4140 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:476
4143 msgctxt "JPilot"
4144 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4145 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:486
4148 msgctxt "LDAP"
4149 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4150 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:496
4153 msgctxt "libetpan"
4154 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4155 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:506
4158 msgctxt "libSM"
4159 msgid "adds support for session handling\n"
4160 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:516
4163 msgctxt "NetworkManager"
4164 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4165 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:526
4168 msgctxt "librSVG"
4169 msgid "adds support for SVG themes\n"
4170 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:558
4173 msgid ""
4174 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4175 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4176 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4177 msgstr ""
4178 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4179 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4180 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4181 "versão posterior."
4182
4183 #: src/gtk/about.c:565
4184 msgid ""
4185 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4186 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4187 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4188 "more details."
4189 msgstr ""
4190 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4191 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4192 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4193 "detalhes."
4194
4195 #: src/gtk/about.c:584
4196 msgid ""
4197 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4198 "this program. If not, see "
4199 msgstr ""
4200 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4201 "com este programa. Caso contrário, veja "
4202
4203 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4204 msgid "Session statistics\n"
4205 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4208 #, c-format
4209 msgid "Started: %s\n"
4210 msgstr "Início: %s\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4213 msgid "Incoming traffic\n"
4214 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4217 #, c-format
4218 msgid "Received messages: %d\n"
4219 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4222 msgid "Outgoing traffic\n"
4223 msgstr "Tráfego de saída\n"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4226 #, c-format
4227 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4228 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4231 #, c-format
4232 msgid "Replied messages: %d\n"
4233 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4236 #, c-format
4237 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4238 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4241 #, c-format
4242 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4243 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:792
4246 msgid "About Claws Mail"
4247 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:864
4250 msgid "_Info"
4251 msgstr "_Informação"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:870
4254 msgid "_Authors"
4255 msgstr "_Autores"
4256
4257 #: src/gtk/about.c:876
4258 msgid "_Features"
4259 msgstr "_Recursos"
4260
4261 #: src/gtk/about.c:882
4262 msgid "_License"
4263 msgstr "_Licença"
4264
4265 #: src/gtk/about.c:890
4266 msgid "_Release Notes"
4267 msgstr "_Notas do lançamento"
4268
4269 #: src/gtk/about.c:896
4270 msgid "_Statistics"
4271 msgstr "_Estatísticas"
4272
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4274 msgid "Orange"
4275 msgstr "Laranja"
4276
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4278 msgid "Red"
4279 msgstr "Vermelho"
4280
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4282 msgid "Pink"
4283 msgstr "Rosa"
4284
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4286 msgid "Sky blue"
4287 msgstr "Azul celeste"
4288
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4290 msgid "Blue"
4291 msgstr "Azul"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4294 msgid "Green"
4295 msgstr "Verde"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4298 msgid "Brown"
4299 msgstr "Marrom"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4302 msgid "Grey"
4303 msgstr "Cinza"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4306 msgid "Light brown"
4307 msgstr "Marrom claro"
4308
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4310 msgid "Dark red"
4311 msgstr "Vermelho escuro"
4312
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4314 msgid "Dark pink"
4315 msgstr "Rosa escuro"
4316
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4318 msgid "Steel blue"
4319 msgstr "Azul metálico"
4320
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4322 msgid "Gold"
4323 msgstr "Dourado"
4324
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4326 msgid "Bright green"
4327 msgstr "Verde brilhante"
4328
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4330 msgid "Magenta"
4331 msgstr "Magenta"
4332
4333 #: src/gtk/foldersort.c:241
4334 msgid "Set mailbox order"
4335 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4336
4337 #: src/gtk/foldersort.c:275
4338 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4339 msgstr ""
4340 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4341 "de pastas."
4342
4343 #: src/gtk/foldersort.c:309
4344 msgid "Mailboxes"
4345 msgstr "Caixas postais"
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4348 msgid "No dictionary selected."
4349 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4352 #, c-format
4353 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4354 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4357 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4358 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4361 #, c-format
4362 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4363 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4366 msgid "No misspelled word found."
4367 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4370 msgid "Replace unknown word"
4371 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4374 #, c-format
4375 msgid "Replace \"%s\" with: "
4376 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4379 msgid ""
4380 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4381 "will learn from mistake.\n"
4382 msgstr ""
4383 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4384 "o verificador aprender com o erro.\n"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4387 msgid "More..."
4388 msgstr "Mais..."
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4391 #, c-format
4392 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4393 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4396 msgid "Accept in this session"
4397 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4400 msgid "Add to personal dictionary"
4401 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4404 msgid "Replace with..."
4405 msgstr "Substituir por..."
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4408 #, c-format
4409 msgid "Check with %s"
4410 msgstr "Verificar com %s"
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4413 msgid "(no suggestions)"
4414 msgstr "(sem sugestões)"
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4417 #, c-format
4418 msgid "Dictionary: %s"
4419 msgstr "Dicionário: %s"
4420
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4422 #, c-format
4423 msgid "Use alternate (%s)"
4424 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4427 msgid "Use both dictionaries"
4428 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4429
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4431 msgid "Check while typing"
4432 msgstr "Verificar durante a digitação"
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4441 "%s"
4442
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4447 "%s"
4448 msgstr ""
4449 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4450 "%s"
4451
4452 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4453 msgid "Failed: no service record found."
4454 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4455
4456 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4457 msgid "Failed: network error."
4458 msgstr "Falha: erro de rede."
4459
4460 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4461 #, c-format
4462 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4463 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4464
4465 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4466 msgid "Configuring..."
4467 msgstr "Configurando..."
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4470 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4471 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4472 msgid "Date"
4473 msgstr "Data"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:9
4476 msgid "Date:"
4477 msgstr "Data:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4480 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4481 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4482 msgid "From"
4483 msgstr "De"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4486 msgid "From:"
4487 msgstr "De:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:11
4490 msgid "Sender"
4491 msgstr "Remetente"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:11
4494 msgid "Sender:"
4495 msgstr "Remetente:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:12
4498 msgid "Reply-To"
4499 msgstr "Responder para"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4502 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4503 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4504 msgid "To"
4505 msgstr "Para"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4508 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4509 msgid "Cc"
4510 msgstr "Cc"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:15
4513 msgid "Bcc"
4514 msgstr "Cco"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4517 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4518 msgid "Message-ID"
4519 msgstr "ID da Mensagem"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:16
4522 msgid "Message-ID:"
4523 msgstr "ID da Mensagem:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:17
4526 msgid "In-Reply-To"
4527 msgstr "Respondendo a"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4530 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4531 msgid "References"
4532 msgstr "Referências"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:18
4535 msgid "References:"
4536 msgstr "Referências:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4539 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4540 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4541 msgid "Subject"
4542 msgstr "Assunto"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4545 #: src/summary_search.c:430
4546 msgid "Subject:"
4547 msgstr "Assunto:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4550 msgid "Comments"
4551 msgstr "Comentários"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:20
4554 msgid "Comments:"
4555 msgstr "Comentários:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:21
4558 msgid "Keywords"
4559 msgstr "Palavras-chave"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4562 msgid "Keywords:"
4563 msgstr "Palavras-chave:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:22
4566 msgid "Resent-Date"
4567 msgstr "Data de reenvio"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:22
4570 msgid "Resent-Date:"
4571 msgstr "Data de reenvio:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:23
4574 msgid "Resent-From"
4575 msgstr "Quem está reenviando"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:23
4578 msgid "Resent-From:"
4579 msgstr "Quem está reenviando:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:24
4582 msgid "Resent-Sender"
4583 msgstr "Origem do reenvio"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:24
4586 msgid "Resent-Sender:"
4587 msgstr "Origem do reenvio:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:25
4590 msgid "Resent-To"
4591 msgstr "Destinatário do reenvio"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:25
4594 msgid "Resent-To:"
4595 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:26
4598 msgid "Resent-Cc"
4599 msgstr "Cc do reenvio"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:26
4602 msgid "Resent-Cc:"
4603 msgstr "Cc do reenvio:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:27
4606 msgid "Resent-Bcc"
4607 msgstr "Cco do reenvio"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:27
4610 msgid "Resent-Bcc:"
4611 msgstr "Cco do reenvio:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:28
4614 msgid "Resent-Message-ID"
4615 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:28
4618 msgid "Resent-Message-ID:"
4619 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:29
4622 msgid "Return-Path"
4623 msgstr "Caminho de retorno"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:29
4626 msgid "Return-Path:"
4627 msgstr "Caminho de retorno:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:30
4630 msgid "Received"
4631 msgstr "Recebido"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:30
4634 msgid "Received:"
4635 msgstr "Recebido:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4638 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4639 msgid "Newsgroups"
4640 msgstr "Newsgroups"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:34
4643 msgid "Followup-To"
4644 msgstr "Encaminhar para"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:35
4647 msgid "Delivered-To"
4648 msgstr "Entregar para"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:35
4651 msgid "Delivered-To:"
4652 msgstr "Entregar para:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:36
4655 msgid "Seen"
4656 msgstr "Visualizado"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:36
4659 msgid "Seen:"
4660 msgstr "Visualizado:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4663 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4664 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4665 msgid "Status"
4666 msgstr "Status"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:37
4669 msgid "Status:"
4670 msgstr "Status:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:38
4673 msgid "Face"
4674 msgstr "Face"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:38
4677 msgid "Face:"
4678 msgstr "Face:"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:39
4681 msgid "Disposition-Notification-To"
4682 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:39
4685 msgid "Disposition-Notification-To:"
4686 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:40
4689 msgid "Return-Receipt-To"
4690 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:40
4693 msgid "Return-Receipt-To:"
4694 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:41
4697 msgid "User-Agent"
4698 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:41
4701 msgid "User-Agent:"
4702 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:42
4705 msgid "Content-Type"
4706 msgstr "Formato do conteúdo"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4709 msgid "Content-Type:"
4710 msgstr "Formato do conteúdo:"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:43
4713 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4714 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:43
4717 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4718 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:44
4721 msgid "MIME-Version"
4722 msgstr "Versão do MIME"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:44
4725 msgid "MIME-Version:"
4726 msgstr "Versão do MIME:"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:45
4729 msgid "Precedence"
4730 msgstr "Precedência"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:45
4733 msgid "Precedence:"
4734 msgstr "Precedência:"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4737 msgid "Organization"
4738 msgstr "Organização"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:46
4741 msgid "Organization:"
4742 msgstr "Organização:"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:48
4745 msgid "Mailing-List"
4746 msgstr "Lista de discussão"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:48
4749 msgid "Mailing-List:"
4750 msgstr "Lista de discussão:"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:49
4753 msgid "List-Post"
4754 msgstr "Envio para a lista"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:49
4757 msgid "List-Post:"
4758 msgstr "Envio para a lista:"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:50
4761 msgid "List-Subscribe"
4762 msgstr "Assinar a lista"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:50
4765 msgid "List-Subscribe:"
4766 msgstr "Assinar a lista:"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:51
4769 msgid "List-Unsubscribe"
4770 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:51
4773 msgid "List-Unsubscribe:"
4774 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:52
4777 msgid "List-Help"
4778 msgstr "Informações sobre a lista"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:52
4781 msgid "List-Help:"
4782 msgstr "Informações sobre a lista:"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:53
4785 msgid "List-Archive"
4786 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:53
4789 msgid "List-Archive:"
4790 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:54
4793 msgid "List-Owner"
4794 msgstr "Proprietário da lista"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:54
4797 msgid "List-Owner:"
4798 msgstr "Proprietário da lista:"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:56
4801 msgid "X-Label"
4802 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:56
4805 msgid "X-Label:"
4806 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:57
4809 msgid "X-Mailer"
4810 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:57
4813 msgid "X-Mailer:"
4814 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:58
4817 msgid "X-Status"
4818 msgstr "Status definido pelo usuário"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:58
4821 msgid "X-Status:"
4822 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:59
4825 msgid "X-Face"
4826 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:59
4829 msgid "X-Face:"
4830 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:60
4833 msgid "X-No-Archive"
4834 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:60
4837 msgid "X-No-Archive:"
4838 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:63
4841 msgid "In reply to"
4842 msgstr "Em resposta à"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:63
4845 msgid "In reply to:"
4846 msgstr "Em resposta à:"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:64
4849 msgid "To or Cc"
4850 msgstr "Para ou Cc"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:64
4853 msgid "To or Cc:"
4854 msgstr "Para ou Cc:"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:65
4857 msgid "From, To or Subject"
4858 msgstr "De, Para ou Assunto"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:65
4861 msgid "From, To or Subject:"
4862 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4865 msgid "New message"
4866 msgstr "Nova mensagem"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4869 msgid "Unread message"
4870 msgstr "Mensagem não lida"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4873 msgid "Message has been replied to"
4874 msgstr "A mensagem foi respondida"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4877 msgid "Message has been forwarded"
4878 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4881 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4882 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4885 msgid "Message is in an ignored thread"
4886 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4889 msgid "Message is in a watched thread"
4890 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4893 msgid "Message is spam"
4894 msgstr "A mensagem é um spam"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4897 msgid "Message has attachment(s)"
4898 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4901 msgid "Digitally signed message"
4902 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4905 msgid "Encrypted message"
4906 msgstr "Mensagem criptografada"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4909 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4910 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4913 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4914 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4917 msgid "Marked message"
4918 msgstr "Mensagem marcada"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4921 msgid "Message is marked for deletion"
4922 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4925 msgid "Message is marked for moving"
4926 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4929 msgid "Message is marked for copying"
4930 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4933 msgid "Locked message"
4934 msgstr "Mensagem travada"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4937 msgid "Folder (normal, opened)"
4938 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4941 msgid "Folder with read messages hidden"
4942 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4945 msgid "Folder contains marked messages"
4946 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4949 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4950 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4953 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4954 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas assinadas"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4957 msgid "Icon Legend"
4958 msgstr "Texto do ícone"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4961 msgid ""
4962 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4963 msgstr ""
4964 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
4965
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4967 #, c-format
4968 msgid "Input password for %s on %s:"
4969 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4970
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4973 #, c-format
4974 msgid "Input password for %s:"
4975 msgstr "Digite a senha para %s:"
4976
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4978 msgid "Input password:"
4979 msgstr "Digite a senha:"
4980
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4983 msgid "Input password"
4984 msgstr "Digite a senha"
4985
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4987 msgid "Remember password for this session"
4988 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4989
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4991 msgid "Remember this"
4992 msgstr "Lembrar disso"
4993
4994 #: src/gtk/logwindow.c:453
4995 msgid "_Go to last error"
4996 msgstr "Ir para o último _erro"
4997
4998 #: src/gtk/logwindow.c:460
4999 msgid "Clear _Log"
5000 msgstr "Limpar _relatório"
5001
5002 #: src/gtk/menu.c:137
5003 msgid "Warning:"
5004 msgstr "Aviso:"
5005
5006 #: src/gtk/menu.c:138
5007 msgid ""
5008 "This URL was too long for displaying and\n"
5009 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5010 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5011 msgstr ""
5012 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5013 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5014 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5015
5016 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5017 msgid ""
5018 "\n"
5019 "\n"
5020 "Version: "
5021 msgstr ""
5022 "\n"
5023 "\n"
5024 "Versão: "
5025
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5027 msgid "Error: "
5028 msgstr "Erro: "
5029
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5031 msgid "Plugin is not functional."
5032 msgstr "O plugin não está funcionando."
5033
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5035 msgid "Select the Plugins to load"
5036 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "The following error occurred while loading %s:\n"
5042 "\n"
5043 "%s\n"
5044 msgstr ""
5045 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5046 "\n"
5047 "%s\n"
5048
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5050 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5052 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5055 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5056 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5057 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5058 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5059 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5060 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5071 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5074 msgid "Plugins"
5075 msgstr "Plugins"
5076
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5078 msgid "_Load..."
5079 msgstr "_Carregar..."
5080
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5082 msgid "_Unload"
5083 msgstr "_Descarregar"
5084
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5086 msgid "Description"
5087 msgstr "Descrição"
5088
5089 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5090 #, c-format
5091 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5092 msgstr ""
5093 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5094 "Claws Mail%s."
5095
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5097 msgid "Click here to load one or more plugins"
5098 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5099
5100 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5101 msgid "Unload the selected plugin"
5102 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5103
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5105 msgid "Loaded plugins"
5106 msgstr "Plugins carregados"
5107
5108 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5109 msgid "Page Index"
5110 msgstr "Índice"
5111
5112 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5113 msgid "_Hide"
5114 msgstr "_Esconder"
5115
5116 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5117 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5118 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5119 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5120 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5121 #: src/prefs_filtering.c:1883
5122 msgid "Account"
5123 msgstr "Conta"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5126 msgid "all messages"
5127 msgstr "todas as mensagens"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5130 msgid "messages whose age is greater than # days"
5131 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5134 msgid "messages whose age is less than # days"
5135 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5138 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5139 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5142 msgid "messages whose age is less than # hours"
5143 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5146 msgid "messages which contain S in the message body"
5147 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5150 msgid "messages which contain S in the whole message"
5151 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5154 msgid "messages carbon-copied to S"
5155 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5158 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5159 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5162 msgid "deleted messages"
5163 msgstr "mensagens excluídas"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5166 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5167 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5170 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5171 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5174 msgid "messages originating from user S"
5175 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5178 msgid "forwarded messages"
5179 msgstr "mensagens encaminhadas"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5182 msgid "messages which have attachments"
5183 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5186 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5187 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5190 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5191 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5194 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5195 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5198 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5199 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho In-Reply-To"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5202 msgid "messages which are marked with color #"
5203 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5206 msgid "locked messages"
5207 msgstr "mensagens travadas"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5210 msgid "messages which are in newsgroup S"
5211 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5214 msgid "new messages"
5215 msgstr "novas mensagens"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5218 msgid "old messages"
5219 msgstr "mensagens antigas"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5222 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5223 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5226 msgid "messages which you have replied to"
5227 msgstr "mensagens que você respondeu"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5230 msgid "read messages"
5231 msgstr "mensagens lidas"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5234 msgid "messages which contain S in subject"
5235 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5238 msgid "messages whose score is equal to # points"
5239 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5242 msgid "messages whose score is greater than # points"
5243 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5246 msgid "messages whose score is lower than # points"
5247 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5250 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5251 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5254 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5255 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5258 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5259 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5262 msgid "messages which have been sent to S"
5263 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5266 msgid "messages which tags contain S"
5267 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5270 msgid "messages which have tag(s)"
5271 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5274 msgid "marked messages"
5275 msgstr "mensagens marcadas"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5278 msgid "unread messages"
5279 msgstr "mensagens não lidas"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5282 msgid "messages which contain S in References header"
5283 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho References"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5286 #, c-format
5287 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5288 msgstr ""
5289 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5290 "arquivo de mensagem"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5293 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5294 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho X-Label"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5297 msgid "logical AND operator"
5298 msgstr "operador lógico E"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5301 msgid "logical OR operator"
5302 msgstr "operador lógico OU"
5303
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5305 msgid "logical NOT operator"
5306 msgstr "operador lógico NÃO"
5307
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5309 msgid "case sensitive search"
5310 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5313 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5314 msgstr ""
5315 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5318 msgid ""
5319 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5320 "operators with the expressions above"
5321 msgstr ""
5322 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5323 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5326 msgid "Extended Search"
5327 msgstr "Pesquisa Extendida"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5330 msgid ""
5331 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5332 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5333 "The following symbols can be used:"
5334 msgstr ""
5335 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5336 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5337 "mensagens.\n"
5338 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5341 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5342 msgstr ""
5343 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5344 "relatórios."
5345
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5347 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5348 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5349
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5351 msgid "Recursive"
5352 msgstr "Recursivo"
5353
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5355 msgid "Sticky"
5356 msgstr "Manter filtro"
5357
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5359 msgid "Type-ahead"
5360 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5361
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5363 msgid "Run on select"
5364 msgstr "Executar na seleção"
5365
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5367 msgid "Clear the current search"
5368 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5369
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5371 msgid "Edit search criteria"
5372 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5373
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5375 msgid "Information about extended symbols"
5376 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5377
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5379 msgid "_Information"
5380 msgstr "_Informação"
5381
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5383 msgid "E_dit"
5384 msgstr "E_ditar"
5385
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5387 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5388 msgid "C_lear"
5389 msgstr "_Limpar"
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5393 msgid "Correct"
5394 msgstr "Correto"
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5397 msgid "Owner"
5398 msgstr "Proprietário"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5401 msgid "Signer"
5402 msgstr "Assinante"
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5405 msgid "Name: "
5406 msgstr "Nome: "
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5409 msgid "Organization: "
5410 msgstr "Organização: "
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5413 msgid "Location: "
5414 msgstr "Localização: "
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5417 msgid "Fingerprint: \n"
5418 msgstr "Impressão digital: \n"
5419
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5421 msgid "Signature status: "
5422 msgstr "Status da assinatura: "
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5425 msgid "Expires on: "
5426 msgstr "Expira em: "
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5429 #, c-format
5430 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5431 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5434 #, c-format
5435 msgid ""
5436 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5437 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5438 "\n"
5439 msgstr ""
5440 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5441 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5442 "\n"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "Certificate for %s is unknown.\n"
5448 "%sDo you want to accept it?"
5449 msgstr ""
5450 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5451 "%sDeseja aceitá-lo?"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5455 #, c-format
5456 msgid "Signature status: %s"
5457 msgstr "Status da assinatura: %s"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5460 msgid "_View certificate"
5461 msgstr "_Ver certificado"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5464 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5465 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5468 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5469 msgstr "O certificado SSL/TLS é desconhecido"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5473 msgid "_Cancel connection"
5474 msgstr "_Cancelar a conexão"
5475
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5477 msgid "_Accept and save"
5478 msgstr "_Aceitar e salvar"
5479
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "Certificate for %s is expired.\n"
5484 "%sDo you want to continue?"
5485 msgstr ""
5486 "O certificado de %s expirou.\n"
5487 "%sDeseja continuar?"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5490 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5491 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido e expirou"
5492
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5494 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5495 msgstr "O certificado SSL/TLS expirou"
5496
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5498 msgid "_Accept"
5499 msgstr "_Aceitar"
5500
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5502 msgid "New certificate:"
5503 msgstr "Certificado novo:"
5504
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5506 msgid "Known certificate:"
5507 msgstr "Certificado conhecido:"
5508
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5510 #, c-format
5511 msgid ""
5512 "Certificate for %s has changed.\n"
5513 "%sDo you want to accept it?"
5514 msgstr ""
5515 "O certificado de %s mudou.\n"
5516 "%sDeseja aceitá-lo?"
5517
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5519 msgid "_View certificates"
5520 msgstr "_Ver certificados"
5521
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5523 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5524 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou e é inválido"
5525
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5527 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5528 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou"
5529
5530 #: src/headerview.c:94
5531 msgid "Tags:"
5532 msgstr "Etiquetas:"
5533
5534 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5535 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5537 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5538 msgid "(No From)"
5539 msgstr "(Sem remetente)"
5540
5541 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5542 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5544 #: src/summaryview.c:3525
5545 msgid "(No Subject)"
5546 msgstr "(Sem assunto)"
5547
5548 #: src/image_viewer.c:100
5549 msgid "Error:"
5550 msgstr "Erro:"
5551
5552 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5553 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5555 msgid "Filename:"
5556 msgstr "Nome do arquivo:"
5557
5558 #: src/image_viewer.c:306
5559 msgid "Filesize:"
5560 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5561
5562 #: src/image_viewer.c:355
5563 msgid "Load Image"
5564 msgstr "Carregar imagem"
5565
5566 #: src/imap.c:576
5567 msgid "IMAP connection broken\n"
5568 msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
5569
5570 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5571 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5572 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5573 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5574 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5575 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5576 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5577 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5578 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5579 #, c-format
5580 msgid "IMAP error on %s:"
5581 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5582
5583 #: src/imap.c:615
5584 msgid "authenticated"
5585 msgstr "autenticado"
5586
5587 #: src/imap.c:618
5588 msgid "not authenticated"
5589 msgstr "não autenticado"
5590
5591 #: src/imap.c:621
5592 msgid "bad state"
5593 msgstr "estado ruim"
5594
5595 #: src/imap.c:624
5596 msgid "stream error"
5597 msgstr "erro no fluxo"
5598
5599 #: src/imap.c:627
5600 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5601 msgstr ""
5602 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5603
5604 #: src/imap.c:631
5605 msgid "connection refused"
5606 msgstr "conexão recusada"
5607
5608 #: src/imap.c:634
5609 msgid "memory error"
5610 msgstr "erro de memória"
5611
5612 #: src/imap.c:637
5613 msgid "fatal error"
5614 msgstr "erro fatal"
5615
5616 #: src/imap.c:640
5617 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5618 msgstr ""
5619 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5620
5621 #: src/imap.c:644
5622 msgid "connection not accepted"
5623 msgstr "conexão não aceita"
5624
5625 #: src/imap.c:647
5626 msgid "APPEND error"
5627 msgstr "erro no APPEND"
5628
5629 #: src/imap.c:650
5630 msgid "NOOP error"
5631 msgstr "erro no NOOP"
5632
5633 #: src/imap.c:653
5634 msgid "LOGOUT error"
5635 msgstr "erro no LOGOUT"
5636
5637 #: src/imap.c:656
5638 msgid "CAPABILITY error"
5639 msgstr "erro no CAPABILITY"
5640
5641 #: src/imap.c:659
5642 msgid "CHECK error"
5643 msgstr "erro no CHECK"
5644
5645 #: src/imap.c:662
5646 msgid "CLOSE error"
5647 msgstr "erro no CLOSE"
5648
5649 #: src/imap.c:665
5650 msgid "EXPUNGE error"
5651 msgstr "erro no EXPUNGE"
5652
5653 #: src/imap.c:668
5654 msgid "COPY error"
5655 msgstr "erro no COPY"
5656
5657 #: src/imap.c:671
5658 msgid "UID COPY error"
5659 msgstr "erro no UID COPY"
5660
5661 #: src/imap.c:674
5662 msgid "CREATE error"
5663 msgstr "erro no CREATE"
5664
5665 #: src/imap.c:677
5666 msgid "DELETE error"
5667 msgstr "erro no DELETE"
5668
5669 #: src/imap.c:680
5670 msgid "EXAMINE error"
5671 msgstr "erro no EXAMINE"
5672
5673 #: src/imap.c:683
5674 msgid "FETCH error"
5675 msgstr "erro no FETCH"
5676
5677 #: src/imap.c:686
5678 msgid "UID FETCH error"
5679 msgstr "erro no UID FETCH"
5680
5681 #: src/imap.c:689
5682 msgid "LIST error"
5683 msgstr "erro no LIST"
5684
5685 #: src/imap.c:692
5686 msgid "LOGIN error"
5687 msgstr "erro no LOGIN"
5688
5689 #: src/imap.c:695
5690 msgid "LSUB error"
5691 msgstr "erro no LSUB"
5692
5693 #: src/imap.c:698
5694 msgid "RENAME error"
5695 msgstr "erro no RENAME"
5696
5697 #: src/imap.c:701
5698 msgid "SEARCH error"
5699 msgstr "erro no SEARCH"
5700
5701 #: src/imap.c:704
5702 msgid "UID SEARCH error"
5703 msgstr "erro no UID SEARCH"
5704
5705 #: src/imap.c:707
5706 msgid "SELECT error"
5707 msgstr "erro no SELECT"
5708
5709 #: src/imap.c:710
5710 msgid "STATUS error"
5711 msgstr "erro no STATUS"
5712
5713 #: src/imap.c:713
5714 msgid "STORE error"
5715 msgstr "erro no STORE"
5716
5717 #: src/imap.c:716
5718 msgid "UID STORE error"
5719 msgstr "erro no UID STORE"
5720
5721 #: src/imap.c:719
5722 msgid "SUBSCRIBE error"
5723 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
5724
5725 #: src/imap.c:722
5726 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5727 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
5728
5729 #: src/imap.c:725
5730 msgid "STARTTLS error"
5731 msgstr "erro no STARTTLS"
5732
5733 #: src/imap.c:728
5734 msgid "INVAL error"
5735 msgstr "erro no INVAL"
5736
5737 #: src/imap.c:731
5738 msgid "EXTENSION error"
5739 msgstr "erro no EXTENSION"
5740
5741 #: src/imap.c:734
5742 msgid "SASL error"
5743 msgstr "erro no SASL"
5744
5745 #: src/imap.c:738
5746 msgid "SSL/TLS error"
5747 msgstr "erro no SSL/TLS"
5748
5749 #: src/imap.c:742
5750 #, c-format
5751 msgid "Unknown error [%d]"
5752 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5753
5754 #: src/imap.c:946
5755 msgid ""
5756 "\n"
5757 "\n"
5758 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5759 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5760 msgstr ""
5761 "\n"
5762 "\n"
5763 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5764 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5765
5766 #: src/imap.c:952
5767 msgid ""
5768 "\n"
5769 "\n"
5770 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5771 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5772 msgstr ""
5773 "\n"
5774 "\n"
5775 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5776 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5777
5778 #: src/imap.c:958
5779 msgid ""
5780 "\n"
5781 "\n"
5782 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5783 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5784 msgstr ""
5785 "\n"
5786 "\n"
5787 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5788 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
5789
5790 #: src/imap.c:964
5791 msgid ""
5792 "\n"
5793 "\n"
5794 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5795 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5796 msgstr ""
5797 "\n"
5798 "\n"
5799 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5800 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
5801
5802 #: src/imap.c:970
5803 msgid ""
5804 "\n"
5805 "\n"
5806 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5807 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5808 msgstr ""
5809 "\n"
5810 "\n"
5811 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5812 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
5813
5814 #: src/imap.c:977
5815 #, c-format
5816 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5817 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5818
5819 #: src/imap.c:981
5820 #, c-format
5821 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5822 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5823
5824 #: src/imap.c:999
5825 #, c-format
5826 msgid "Connecting to %s failed"
5827 msgstr "Erro na conexão com %s"
5828
5829 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5830 #, c-format
5831 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5832 msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5833
5834 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5835 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5836 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5837 msgstr ""
5838 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5839
5840 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5841 msgid "Insecure connection"
5842 msgstr "Conexão não-segura"
5843
5844 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5845 msgid ""
5846 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5847 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5848 "\n"
5849 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5850 "not be secure."
5851 msgstr ""
5852 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS "
5853 "não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5854 "\n"
5855 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5856
5857 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5858 msgid "Con_tinue connecting"
5859 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5860
5861 #: src/imap.c:1166
5862 #, c-format
5863 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5864 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
5865
5866 #: src/imap.c:1231
5867 #, c-format
5868 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5869 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
5870
5871 #: src/imap.c:1234
5872 #, c-format
5873 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5874 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
5875
5876 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5877 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5878 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
5879
5880 #: src/imap.c:1333
5881 #, c-format
5882 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5883 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5884
5885 #: src/imap.c:1336
5886 #, c-format
5887 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5888 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5889
5890 #: src/imap.c:1764
5891 msgid "Adding messages..."
5892 msgstr "Adicionando mensagens..."
5893
5894 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5895 msgid "Copying messages..."
5896 msgstr "Copiando mensagens..."
5897
5898 #: src/imap.c:2491
5899 msgid "Search failed due to server error."
5900 msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a uma falha no servidor."
5901
5902 #: src/imap.c:2570
5903 msgid "can't set deleted flags\n"
5904 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5905
5906 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5907 msgid "can't expunge\n"
5908 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5909
5910 #: src/imap.c:2928
5911 #, c-format
5912 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5913 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5914
5915 #: src/imap.c:2931
5916 #, c-format
5917 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5918 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5919
5920 #: src/imap.c:3221
5921 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5922 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5923
5924 #: src/imap.c:3236
5925 msgid "can't create mailbox\n"
5926 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5927
5928 #: src/imap.c:3367
5929 #, c-format
5930 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5931 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5932
5933 #: src/imap.c:3480
5934 msgid "can't delete mailbox\n"
5935 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5936
5937 #: src/imap.c:3759
5938 msgid "LIST failed\n"
5939 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5940
5941 #: src/imap.c:3844
5942 msgid "Flagging messages..."
5943 msgstr "Marcando as mensagens..."
5944
5945 #: src/imap.c:3947
5946 #, c-format
5947 msgid "can't select folder: %s\n"
5948 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5949
5950 #: src/imap.c:4099
5951 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5952 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
5953
5954 #: src/imap.c:4109
5955 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5956 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5957
5958 #: src/imap.c:4114
5959 #, c-format
5960 msgid ""
5961 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5962 "compiled without STARTTLS support.\n"
5963 msgstr ""
5964 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
5965 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
5966
5967 #: src/imap.c:4122
5968 msgid "Server logins are disabled.\n"
5969 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5970
5971 #: src/imap.c:4345
5972 msgid "Fetching message..."
5973 msgstr "Buscando a mensagem..."
5974
5975 #: src/imap.c:5046
5976 #, c-format
5977 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5978 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5979
5980 #: src/imap.c:6081
5981 msgid ""
5982 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5983 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5984 "\n"
5985 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5986 msgstr ""
5987 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5988 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
5989 "desabilitadas.\n"
5990 "\n"
5991 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5994 msgid "Create _new folder..."
5995 msgstr "Criar _nova pasta..."
5996
5997 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5998 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5999 msgid "_Rename folder..."
6000 msgstr "_Renomear pasta..."
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6003 msgid "M_ove folder..."
6004 msgstr "_Mover pasta..."
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6007 msgid "Cop_y folder..."
6008 msgstr "_Copiar pasta..."
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6012 msgid "_Delete folder..."
6013 msgstr "E_xcluir pasta..."
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6016 msgid "Synchronise"
6017 msgstr "_Sincronizar"
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6020 msgid "Down_load messages"
6021 msgstr "_Obter mensagens"
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:75
6024 msgid "S_ubscriptions"
6025 msgstr "Ass_inaturas"
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:77
6028 msgid "_Subscribe..."
6029 msgstr "Assi_nar..."
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
6032 msgid "_Unsubscribe..."
6033 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6036 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6037 msgid "_Check for new messages"
6038 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6041 msgid "C_heck for new folders"
6042 msgstr "Verificar novas _pastas"
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6045 msgid "R_ebuild folder tree"
6046 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6047
6048 #: src/imap_gtk.c:87
6049 msgid "Show only subscribed _folders"
6050 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:194
6053 msgid ""
6054 "Input the name of new folder:\n"
6055 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6056 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6057 msgstr ""
6058 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6059 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6060 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6063 msgid "Inherit properties from parent folder"
6064 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6067 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6069 #, c-format
6070 msgid "Input new name for '%s':"
6071 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6072
6073 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6076 msgid "Rename folder"
6077 msgstr "Renomear a pasta"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6080 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6082 msgid ""
6083 "The folder could not be renamed.\n"
6084 "The new folder name is not allowed."
6085 msgstr ""
6086 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6087 "O nome fornecido não é permitido."
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6090 #, c-format
6091 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6092 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
6093
6094 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6095 #, c-format
6096 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6097 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
6098
6099 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6100 #, c-format
6101 msgid ""
6102 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6103 "will not be possible.\n"
6104 "\n"
6105 "Do you really want to delete?"
6106 msgstr ""
6107 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6108 "possível recuperá-las.\n"
6109 "\n"
6110 "Confirma a exclusão?"
6111
6112 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6115 #, c-format
6116 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6117 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6118
6119 #: src/imap_gtk.c:506
6120 #, c-format
6121 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6122 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6123
6124 #: src/imap_gtk.c:509
6125 msgid "Search recursively"
6126 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6127
6128 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6129 msgid "Subscriptions"
6130 msgstr "Assinaturas"
6131
6132 #: src/imap_gtk.c:515
6133 msgid "_Search"
6134 msgstr "_Pesquisar"
6135
6136 #: src/imap_gtk.c:525
6137 #, c-format
6138 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6139 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar: "
6140
6141 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6142 msgid "Subscribe"
6143 msgstr "Assinar"
6144
6145 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6146 msgid "All of them"
6147 msgstr "Todas"
6148
6149 #: src/imap_gtk.c:556
6150 msgid ""
6151 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6152 "\n"
6153 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6154 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6155 msgstr ""
6156 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6157 "\n"
6158 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6159 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6160
6161 #: src/imap_gtk.c:565
6162 #, c-format
6163 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6164 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6165
6166 #: src/imap_gtk.c:566
6167 msgid "subscribe"
6168 msgstr "assinar"
6169
6170 #: src/imap_gtk.c:566
6171 msgid "unsubscribe"
6172 msgstr "cancelar assinatura"
6173
6174 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6175 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6176 msgid "Apply to subfolders"
6177 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6178
6179 #: src/imap_gtk.c:574
6180 msgid "_Subscribe"
6181 msgstr "_Assinar"
6182
6183 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6184 msgid "_Unsubscribe"
6185 msgstr "_Cancelar a assinatura"
6186
6187 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6188 msgid "Import mbox file"
6189 msgstr "Importar arquivo mbox"
6190
6191 #: src/import.c:131
6192 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6193 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6194
6195 #: src/import.c:148
6196 msgid "Destination folder:"
6197 msgstr "Pasta de destino:"
6198
6199 #: src/import.c:202
6200 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6201 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6202
6203 #: src/import.c:207
6204 msgid ""
6205 "Destination folder is not set.\n"
6206 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6207 msgstr ""
6208 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6209 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6210
6211 #: src/import.c:229
6212 msgid "Can't find the destination folder."
6213 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6214
6215 #: src/import.c:254
6216 msgid "Select importing file"
6217 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6218
6219 #: src/import.c:272
6220 msgid "Select folder to import to"
6221 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6222
6223 #: src/importldif.c:185
6224 msgid "Please specify address book name and file to import."
6225 msgstr ""
6226 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6227
6228 #: src/importldif.c:188
6229 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6230 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6231
6232 #: src/importldif.c:191
6233 msgid "File imported."
6234 msgstr "Arquivo importado."
6235
6236 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6237 msgid "Please select a file."
6238 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6239
6240 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6241 msgid "Address book name must be supplied."
6242 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6243
6244 #: src/importldif.c:380
6245 msgid "LDIF file imported successfully."
6246 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6247
6248 #: src/importldif.c:465
6249 msgid "Select LDIF File"
6250 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6251
6252 #: src/importldif.c:551
6253 msgid ""
6254 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6255 "file data."
6256 msgstr ""
6257 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6258 "dados do arquivo LDIF."
6259
6260 #: src/importldif.c:556
6261 msgid "File Name"
6262 msgstr "Nome do arquivo"
6263
6264 #: src/importldif.c:566
6265 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6266 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6267
6268 #: src/importldif.c:573
6269 msgid "Select the LDIF file to import."
6270 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6271
6272 #: src/importldif.c:705
6273 msgid "R"
6274 msgstr "R"
6275
6276 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6277 msgid "S"
6278 msgstr "E"
6279
6280 #: src/importldif.c:716
6281 msgid "LDIF Field Name"
6282 msgstr "Nome do campo LDIF"
6283
6284 #: src/importldif.c:721
6285 msgid "Attribute Name"
6286 msgstr "Nome do atributo"
6287
6288 #: src/importldif.c:740
6289 msgid "LDIF Field"
6290 msgstr "Campo LDIF"
6291
6292 #: src/importldif.c:752
6293 msgid "Attribute"
6294 msgstr "Atributo"
6295
6296 #: src/importldif.c:764
6297 msgid ""
6298 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6299 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6300 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6301 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6302 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6303 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6304 "field for import."
6305 msgstr ""
6306 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6307 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6308 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6309 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6310 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6311 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6312 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6313
6314 #: src/importldif.c:779
6315 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6316 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6317
6318 #: src/importldif.c:784
6319 msgid "Select for Import"
6320 msgstr "Selecionar para importação"
6321
6322 #: src/importldif.c:789
6323 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6324 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6325
6326 #: src/importldif.c:791
6327 msgid " Modify "
6328 msgstr " Modificar "
6329
6330 #: src/importldif.c:796
6331 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6332 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6333
6334 #: src/importldif.c:870
6335 msgid "Records Imported:"
6336 msgstr "Registros importados:"
6337
6338 #: src/importldif.c:902
6339 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6340 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6341
6342 #: src/importldif.c:939
6343 msgid "Proceed"
6344 msgstr "Prosseguir"
6345
6346 #: src/importmutt.c:141
6347 msgid "Error importing MUTT file."
6348 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6349
6350 #: src/importmutt.c:156
6351 msgid "Select MUTT File"
6352 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6353
6354 #: src/importmutt.c:203
6355 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6356 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6357
6358 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6359 msgid "Please select a file to import."
6360 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6361
6362 #: src/importpine.c:140
6363 msgid "Error importing Pine file."
6364 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6365
6366 #: src/importpine.c:155
6367 msgid "Select Pine File"
6368 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6369
6370 #: src/importpine.c:202
6371 msgid "Import Pine file into Address Book"
6372 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6373
6374 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6375 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6376 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6377
6378 #: src/inc.c:343
6379 #, c-format
6380 msgid "%s failed\n"
6381 msgstr "%s falhou\n"
6382
6383 #: src/inc.c:472
6384 msgid "Retrieving new messages"
6385 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6386
6387 #: src/inc.c:530
6388 msgid "Standby"
6389 msgstr "Aguardando"
6390
6391 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6392 msgid "Cancelled"
6393 msgstr "Cancelado"
6394
6395 #: src/inc.c:682
6396 msgid "Retrieving"
6397 msgstr "Recebendo"
6398
6399 #: src/inc.c:691
6400 #, c-format
6401 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6402 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6403 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6404 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6405
6406 #: src/inc.c:697
6407 msgid "Done (no new messages)"
6408 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6409
6410 #: src/inc.c:702
6411 msgid "Connection failed"
6412 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6413
6414 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6415 msgid "Auth failed"
6416 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6417
6418 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6419 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6420 msgid "Locked"
6421 msgstr "Travada"
6422
6423 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6424 msgid "Timeout"
6425 msgstr "Tempo esgotado"
6426
6427 #: src/inc.c:808
6428 #, c-format
6429 msgid "Finished (%d new message)"
6430 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6431 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6432 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6433
6434 #: src/inc.c:812
6435 msgid "Finished (no new messages)"
6436 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6437
6438 #: src/inc.c:853
6439 #, c-format
6440 msgid "%s: Retrieving new messages"
6441 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6442
6443 #: src/inc.c:883
6444 #, c-format
6445 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6446 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6447
6448 #: src/inc.c:917
6449 #, c-format
6450 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6451 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6452
6453 #: src/inc.c:921
6454 #, c-format
6455 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6456 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6457
6458 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6459 #: src/send_message.c:514
6460 msgid "Authenticating..."
6461 msgstr "Autenticando..."
6462
6463 #: src/inc.c:1003
6464 #, c-format
6465 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6466 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6467
6468 #: src/inc.c:1009
6469 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6470 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6471
6472 #: src/inc.c:1013
6473 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6474 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6475
6476 #: src/inc.c:1017
6477 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6478 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6479
6480 #: src/inc.c:1021
6481 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6482 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6483
6484 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6485 msgid "Quitting"
6486 msgstr "Saindo"
6487
6488 #: src/inc.c:1053
6489 #, c-format
6490 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6491 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6492
6493 #: src/inc.c:1066
6494 #, c-format
6495 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6496 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6497 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6498 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6499
6500 #: src/inc.c:1225
6501 #, c-format
6502 msgid "Connection to %s:%d failed."
6503 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6504
6505 #: src/inc.c:1230
6506 msgid "Error occurred while processing mail."
6507 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6508
6509 #: src/inc.c:1236
6510 #, c-format
6511 msgid ""
6512 "Error occurred while processing mail:\n"
6513 "%s"
6514 msgstr ""
6515 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6516 "%s"
6517
6518 #: src/inc.c:1242
6519 msgid "No disk space left."
6520 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6521
6522 #: src/inc.c:1247
6523 msgid "Can't write file."
6524 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6525
6526 #: src/inc.c:1252
6527 msgid "Socket error."
6528 msgstr "Erro de socket."
6529
6530 #: src/inc.c:1255
6531 #, c-format
6532 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6533 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6534
6535 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6536 msgid "Connection closed by the remote host."
6537 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6538
6539 #: src/inc.c:1263
6540 #, c-format
6541 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6542 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6543
6544 #: src/inc.c:1268
6545 msgid "Mailbox is locked."
6546 msgstr "A caixa postal está travada."
6547
6548 #: src/inc.c:1272
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "Mailbox is locked:\n"
6552 "%s"
6553 msgstr ""
6554 "A caixa postal está travada:\n"
6555 "%s"
6556
6557 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6558 msgid "Authentication failed."
6559 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6560
6561 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6562 #, c-format
6563 msgid ""
6564 "Authentication failed:\n"
6565 "%s"
6566 msgstr ""
6567 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6568 "%s"
6569
6570 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6571 msgid ""
6572 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6573 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6574 msgstr ""
6575 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6576 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6577
6578 #: src/inc.c:1294
6579 #, c-format
6580 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6581 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6582
6583 #: src/inc.c:1332
6584 msgid "Incorporation cancelled\n"
6585 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6586
6587 #: src/inc.c:1625
6588 #, c-format
6589 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6590 msgstr ""
6591 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6592
6593 #: src/inc.c:1631
6594 #, c-format
6595 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6596 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6597
6598 #: src/inc.c:1638
6599 msgid "On_ly once"
6600 msgstr "Apenas _uma vez"
6601
6602 #: src/ldapupdate.c:680
6603 #, c-format
6604 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6605 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n"
6606
6607 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6608 #: src/ldapupdate.c:1330
6609 #, c-format
6610 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6611 msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n"
6612
6613 #: src/ldapupdate.c:1046
6614 msgid "Some SN"
6615 msgstr "Some SN"
6616
6617 #: src/ldapupdate.c:1133
6618 #, c-format
6619 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6620 msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6621
6622 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6623 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6624 msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n"
6625
6626 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6627 #, c-format
6628 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6629 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n"
6630
6631 #: src/ldif.c:758
6632 msgid "Nick Name"
6633 msgstr "Apelido"
6634
6635 #: src/main.c:247
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "File '%s' already exists.\n"
6639 "Can't create folder."
6640 msgstr ""
6641 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6642 "Não foi possível criar a pasta."
6643
6644 #: src/main.c:368
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "Configuration for %s found.\n"
6648 "Do you want to migrate this configuration?"
6649 msgstr ""
6650 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6651 "Deseja migrar essa configuração?"
6652
6653 #: src/main.c:370
6654 #, c-format
6655 msgid ""
6656 "\n"
6657 "\n"
6658 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6659 "script available at %s."
6660 msgstr ""
6661 "\n"
6662 "\n"
6663 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6664 "convertidas por um script disponível em %s."
6665
6666 #: src/main.c:382
6667 msgid "Keep old configuration"
6668 msgstr "Manter a configuração antiga"
6669
6670 #: src/main.c:385
6671 msgid ""
6672 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6673 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6674 "on your disk."
6675 msgstr ""
6676 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6677 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6678 "um espaço extra no seu disco."
6679
6680 #: src/main.c:393
6681 msgid "Migration of configuration"
6682 msgstr "Migração de configuração"
6683
6684 #: src/main.c:404
6685 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6686 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6687
6688 #: src/main.c:413
6689 msgid "Migration failed!"
6690 msgstr "Falha na migração!"
6691
6692 #: src/main.c:422
6693 msgid "Migrating configuration..."
6694 msgstr "Migrando a configuração..."
6695
6696 #: src/main.c:1130
6697 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6698 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6699
6700 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6701 msgid "(or older)"
6702 msgstr "(ou mais antiga)"
6703
6704 #: src/main.c:1494
6705 #, c-format
6706 msgid ""
6707 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6708 "more information:\n"
6709 "%s"
6710 msgid_plural ""
6711 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6712 "more information:\n"
6713 "%s"
6714 msgstr[0] ""
6715 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6716 "plugins para maiores informações:\n"
6717 "%s"
6718 msgstr[1] ""
6719 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6720 "plugins para maiores informações:\n"
6721 "%s"
6722
6723 #: src/main.c:1536
6724 msgid ""
6725 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6726 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6727 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6728 msgstr ""
6729 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6730 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6731 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6732 "tentar consertá-la."
6733
6734 #: src/main.c:1542
6735 msgid ""
6736 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6737 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6738 "plugin and try again."
6739 msgstr ""
6740 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6741 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6742 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6743
6744 #: src/main.c:1789
6745 msgid "Missing filename\n"
6746 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6747
6748 #: src/main.c:1796
6749 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6750 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6751
6752 #: src/main.c:1807
6753 msgid "Malformed header\n"
6754 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6755
6756 #: src/main.c:1814
6757 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6758 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6759
6760 #: src/main.c:1825
6761 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6762 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6763
6764 #: src/main.c:1971
6765 #, c-format
6766 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6767 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6768
6769 #: src/main.c:1973
6770 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6771 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6772
6773 #: src/main.c:1974
6774 msgid ""
6775 "  --compose-from-file file\n"
6776 "                         open composition window with data from given file;\n"
6777 "                         use - as file name for reading from standard "
6778 "input;\n"
6779 "                         content format: headers first (To: required) until "
6780 "an\n"
6781 "                         empty line, then mail body until end of file."
6782 msgstr ""
6783 "  --compose-from-file file\n"
6784 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6785 "arquivo;\n"
6786 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6787 "da\n"
6788 "                         entrada padrão;\n"
6789 "                         formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
6790 "até uma\n"
6791 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6792 "arquivo."
6793
6794 #: src/main.c:1979
6795 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6796 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6797
6798 #: src/main.c:1980
6799 msgid ""
6800 "  --attach file1 [file2]...\n"
6801 "                         open composition window with specified files\n"
6802 "                         attached"
6803 msgstr ""
6804 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6805 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6806 "arquivos\n"
6807 "                         especificados"
6808
6809 #: src/main.c:1983
6810 msgid ""
6811 "  --insert file1 [file2]...\n"
6812 "                         open composition window with specified files\n"
6813 "                         inserted"
6814 msgstr ""
6815 "  --insert arquivo1 [arquivo2]...\n"
6816 "                         abre uma janela de composição, inserindo os "
6817 "arquivos\n"
6818 "                         especificados"
6819
6820 #: src/main.c:1986
6821 msgid "  --receive              receive new messages"
6822 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6823
6824 #: src/main.c:1987
6825 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6826 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6827
6828 #: src/main.c:1988
6829 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6830 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
6831
6832 #: src/main.c:1989
6833 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6834 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
6835
6836 #: src/main.c:1990
6837 msgid ""
6838 "  --search folder type request [recursive]\n"
6839 "                         searches mail\n"
6840 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6841 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6842 "g: tag\n"
6843 "                         request: search string\n"
6844 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6845 msgstr ""
6846 "  --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6847 "                         pesquisa mensagens\n"
6848 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6849 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6850 "(para), e[xtended]\n"
6851 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6852 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6853 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6854 "N, f ou F"
6855
6856 #: src/main.c:1997
6857 msgid "  --send                 send all queued messages"
6858 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6859
6860 #: src/main.c:1998
6861 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6862 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6863
6864 #: src/main.c:1999
6865 msgid ""
6866 "  --status-full [folder]...\n"
6867 "                         show the status of each folder"
6868 msgstr ""
6869 "  --status-full [pasta]...\n"
6870 "                         mostra o status de cada pasta"
6871
6872 #: src/main.c:2001
6873 msgid "  --statistics           show session statistics"
6874 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6875
6876 #: src/main.c:2002
6877 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6878 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6879
6880 #: src/main.c:2003
6881 msgid ""
6882 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6883 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6884 msgstr ""
6885 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6886 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6887
6888 #: src/main.c:2005
6889 msgid "  --online               switch to online mode"
6890 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6891
6892 #: src/main.c:2006
6893 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6894 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6895
6896 #: src/main.c:2007
6897 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6898 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6899
6900 #: src/main.c:2008
6901 msgid "  --debug                debug mode"
6902 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6903
6904 #: src/main.c:2009
6905 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6906 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
6907
6908 #: src/main.c:2010
6909 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6910 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6911
6912 #: src/main.c:2011
6913 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6914 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6915
6916 #: src/main.c:2012
6917 msgid ""
6918 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6919 "and exit"
6920 msgstr ""
6921 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6922 "                         recursos internos e finaliza"
6923
6924 #: src/main.c:2013
6925 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6926 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
6927
6928 #: src/main.c:2014
6929 msgid ""
6930 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6931 "                         use specified configuration directory"
6932 msgstr ""
6933 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6934 "                         usa o diretório de configurações especificado"
6935
6936 #: src/main.c:2016
6937 msgid ""
6938 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6939 "                         set geometry for main window"
6940 msgstr ""
6941 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6942 "                         define a geometria da janela principal"
6943
6944 #: src/main.c:2069
6945 msgid "Unknown option\n"
6946 msgstr "Opção desconhecida\n"
6947
6948 #: src/main.c:2087
6949 #, c-format
6950 msgid "Processing (%s)..."
6951 msgstr "Processando (%s)..."
6952
6953 #: src/main.c:2090
6954 msgid "top level folder"
6955 msgstr "pasta do nível mais acima"
6956
6957 #: src/main.c:2172
6958 msgid "Queued messages"
6959 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6960
6961 #: src/main.c:2173
6962 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6963 msgstr ""
6964 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6965 "agora?"
6966
6967 #: src/main.c:2920
6968 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6969 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6970
6971 #: src/main.c:2926
6972 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6973 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6976 msgid "_File"
6977 msgstr "_Arquivo"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6980 msgid "_View"
6981 msgstr "E_xibir"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:519
6984 msgid "_Configuration"
6985 msgstr "_Configurações"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:523
6988 msgid "_Add mailbox"
6989 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:524
6992 msgid "MH..."
6993 msgstr "MH..."
6994
6995 #: src/mainwindow.c:527
6996 msgid "Change mailbox order..."
6997 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6998
6999 #: src/mainwindow.c:530
7000 msgid "_Import mbox file..."
7001 msgstr "Importar arquivo _mbox..."
7002
7003 #: src/mainwindow.c:531
7004 msgid "_Export to mbox file..."
7005 msgstr "Exporta para arquivo m_box..."
7006
7007 #: src/mainwindow.c:532
7008 msgid "_Export selected to mbox file..."
7009 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7010
7011 #: src/mainwindow.c:534
7012 msgid "Empty all _Trash folders"
7013 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7016 msgid "_Save email as..."
7017 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7018
7019 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
7020 msgid "_Save part as..."
7021 msgstr "Salvar a _parte como..."
7022
7023 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7024 msgid "Page setup..."
7025 msgstr "Con_figuração da página..."
7026
7027 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
7028 msgid "_Print..."
7029 msgstr "_Imprimir..."
7030
7031 #: src/mainwindow.c:544
7032 msgid "Synchronise folders"
7033 msgstr "_Sincronizar pastas"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:546
7036 msgid "E_xit"
7037 msgstr "Sai_r"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:551
7040 msgid "Select _thread"
7041 msgstr "Selecionar _discussão"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:553
7044 msgid "_Find in current message..."
7045 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7046
7047 #: src/mainwindow.c:555
7048 msgid "_Quick search"
7049 msgstr "Pesquisa _rápida"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:558
7052 msgid "Show or hi_de"
7053 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:559
7056 msgid "_Toolbar"
7057 msgstr "_Barra de ferramentas"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:561
7060 msgid "Set displayed _columns"
7061 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:562
7064 msgid "In _folder list..."
7065 msgstr "Na lista de _pastas..."
7066
7067 #: src/mainwindow.c:563
7068 msgid "In _message list..."
7069 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7070
7071 #: src/mainwindow.c:568
7072 msgid "La_yout"
7073 msgstr "_Aparência"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:570
7076 msgid "_Sort"
7077 msgstr "_Ordenar"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:572
7080 msgid "_Attract by subject"
7081 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:574
7084 msgid "E_xpand all threads"
7085 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:575
7088 msgid "Co_llapse all threads"
7089 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7092 msgid "_Go to"
7093 msgstr "_Ir para"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7096 msgid "_Previous message"
7097 msgstr "Mensagem _anterior"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7100 msgid "_Next message"
7101 msgstr "_Próxima mensagem"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7104 msgid "P_revious unread message"
7105 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7108 msgid "N_ext unread message"
7109 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7112 msgid "Previous ne_w message"
7113 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7116 msgid "Ne_xt new message"
7117 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7120 msgid "Previous _marked message"
7121 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7124 msgid "Next m_arked message"
7125 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7128 msgid "Previous _labeled message"
7129 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7132 msgid "Next la_beled message"
7133 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7136 msgid "Previous opened message"
7137 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7140 msgid "Next opened message"
7141 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7144 msgid "Parent message"
7145 msgstr "Mensagem pai"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7148 msgid "Next unread _folder"
7149 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7152 msgid "F_older..."
7153 msgstr "P_asta..."
7154
7155 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7156 msgid "Next part"
7157 msgstr "Próxima parte"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7160 msgid "Previous part"
7161 msgstr "Parte anterior"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7164 msgid "Message scroll"
7165 msgstr "Rolagem da mensagem"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7168 msgid "Previous line"
7169 msgstr "Linha anterior"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7172 msgid "Next line"
7173 msgstr "Próxima linha"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7176 msgid "Previous page"
7177 msgstr "Página anterior"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7180 msgid "Next page"
7181 msgstr "Próxima página"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7184 msgid "Decode"
7185 msgstr "_Decodificação"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:634
7188 msgid "Open in new _window"
7189 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7192 msgid "Mess_age source"
7193 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7196 msgid "Message part"
7197 msgstr "Parte da mensagem"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7200 msgid "View as text"
7201 msgstr "Visualizar como texto"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7204 msgid "Open"
7205 msgstr "Abrir"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7208 msgid "Open with..."
7209 msgstr "Abrir com..."
7210
7211 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7212 msgid "Quotes"
7213 msgstr "Ci_tações"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:647
7216 msgid "_Update summary"
7217 msgstr "At_ualizar sumário"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:650
7220 msgid "Recei_ve"
7221 msgstr "_Receber"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:651
7224 msgid "Get from _current account"
7225 msgstr "Receber da conta _atual"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:652
7228 msgid "Get from _all accounts"
7229 msgstr "Receber de _todas as contas"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:653
7232 msgid "Cancel receivin_g"
7233 msgstr "_Cancelar a recepção"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:656
7236 msgid "_Send queued messages"
7237 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:661
7240 msgid "Compose a_n email message"
7241 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:662
7244 msgid "Compose a news message"
7245 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7248 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7249 msgid "_Reply"
7250 msgstr "_Responder"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7253 msgid "Repl_y to"
7254 msgstr "Responder _para"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7257 msgid "Mailing _list"
7258 msgstr "_Lista de discussão"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:669
7261 msgid "Follow-up and reply to"
7262 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7265 msgid "_Forward"
7266 msgstr "_Encaminhar"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7269 msgid "For_ward as attachment"
7270 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7273 msgid "Redirec_t"
7274 msgstr "Re_direcionar"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:676
7277 msgid "Mailing-_List"
7278 msgstr "_Lista de discussão"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:677
7281 msgid "Post"
7282 msgstr "Enviar _mensagem"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:679
7285 msgid "Help"
7286 msgstr "_Ajuda"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:683
7289 msgid "Unsubscribe"
7290 msgstr "Cancelar assinatura"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:685
7293 msgid "View archive"
7294 msgstr "_Ver arquivo"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:687
7297 msgid "Contact owner"
7298 msgstr "_Contatar o administrador"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:691
7301 msgid "M_ove..."
7302 msgstr "M_over..."
7303
7304 #: src/mainwindow.c:692
7305 msgid "_Copy..."
7306 msgstr "_Copiar..."
7307
7308 #: src/mainwindow.c:693
7309 msgid "Move to _trash"
7310 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:694
7313 msgid "_Delete..."
7314 msgstr "E_xcluir..."
7315
7316 #: src/mainwindow.c:695
7317 msgid "Move thread to tr_ash"
7318 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:696
7321 msgid "Delete t_hread"
7322 msgstr "_Excluir a discussão"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:697
7325 msgid "Cancel a news message"
7326 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7329 msgid "_Mark"
7330 msgstr "_Marcar"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:702
7333 msgid "_Unmark"
7334 msgstr "_Desmarcar"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:705
7337 msgid "Mark as rea_d"
7338 msgstr "Marcar como _lida"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:706
7341 msgid "Mark as unr_ead"
7342 msgstr "Marcar como _não lida"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:708
7345 msgid "Mark all read"
7346 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:709
7349 msgid "Mark all unread"
7350 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7353 #: src/toolbar.c:503
7354 msgid "Ignore thread"
7355 msgstr "Ignorar discussão"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:712
7358 msgid "Unignore thread"
7359 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7362 #: src/toolbar.c:504
7363 msgid "Watch thread"
7364 msgstr "Observar discussão"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:714
7367 msgid "Unwatch thread"
7368 msgstr "Deixar de observar discussão"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:717
7371 msgid "Mark as _spam"
7372 msgstr "Marcar como _spam"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:718
7375 msgid "Mark as _ham"
7376 msgstr "Marcar como _não-spam"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7379 msgid "Lock"
7380 msgstr "Bloquear"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7383 msgid "Unlock"
7384 msgstr "Desbloquear"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7387 msgid "Color la_bel"
7388 msgstr "Ró_tulo colorido"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7391 msgid "Ta_gs"
7392 msgstr "E_tiquetas"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:728
7395 msgid "Re-_edit"
7396 msgstr "Reedi_tar"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7399 msgid "Check signature"
7400 msgstr "Verificar assinatura"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7403 msgid "Add sender to address boo_k"
7404 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:738
7407 msgid "C_ollect addresses"
7408 msgstr "_Coletar endereços"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:739
7411 msgid "From current _folder..."
7412 msgstr "Da _pasta atual..."
7413
7414 #: src/mainwindow.c:740
7415 msgid "From selected _messages..."
7416 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7417
7418 #: src/mainwindow.c:743
7419 msgid "_Filter all messages in folder"
7420 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:744
7423 msgid "Filter _selected messages"
7424 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:745
7427 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7428 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7431 msgid "_Create filter rule"
7432 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7435 #: src/messageview.c:325
7436 msgid "_Automatically"
7437 msgstr "_Automaticamente"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7440 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7441 msgid "By _From"
7442 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7445 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7446 msgid "By _To"
7447 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7450 #: src/messageview.c:328
7451 msgid "By _Subject"
7452 msgstr "Pelo a_ssunto"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7455 msgid "Create processing rule"
7456 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7459 msgid "List _URLs..."
7460 msgstr "Listar _URLs..."
7461
7462 #: src/mainwindow.c:767
7463 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7464 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:768
7467 msgid "Delete du_plicated messages"
7468 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:769
7471 msgid "In selected folder"
7472 msgstr "Na pasta _selecionada"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:770
7475 msgid "In all folders"
7476 msgstr "Em _todas as pastas"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:773
7479 msgid "E_xecute"
7480 msgstr "_Executar"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:774
7483 msgid "Exp_unge"
7484 msgstr "Exp_urgar"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:777
7487 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7488 msgstr "Cert_ificados SSL/TLS"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:780
7491 msgid "Filtering Lo_g"
7492 msgstr "Relatório de _filtragem"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:781
7495 msgid "Network _Log"
7496 msgstr "Relatório da _rede"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:783
7499 msgid "_Forget all session passwords"
7500 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:785
7503 msgid "Forget _master passphrase"
7504 msgstr "Es_quecer a senha mestra"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:789
7507 msgid "C_hange current account"
7508 msgstr "M_udar conta atual"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:791
7511 msgid "_Preferences for current account..."
7512 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7513
7514 #: src/mainwindow.c:792
7515 msgid "Create _new account..."
7516 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7517
7518 #: src/mainwindow.c:793
7519 msgid "_Edit accounts..."
7520 msgstr "_Editar contas..."
7521
7522 #: src/mainwindow.c:796
7523 msgid "P_references..."
7524 msgstr "_Preferências..."
7525
7526 #: src/mainwindow.c:797
7527 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7528 msgstr "P_ré-processamento..."
7529
7530 #: src/mainwindow.c:798
7531 msgid "Post-pro_cessing..."
7532 msgstr "Pó_s-processamento..."
7533
7534 #: src/mainwindow.c:799
7535 msgid "_Filtering..."
7536 msgstr "_Filtragem..."
7537
7538 #: src/mainwindow.c:800
7539 msgid "_Templates..."
7540 msgstr "_Modelos..."
7541
7542 #: src/mainwindow.c:801
7543 msgid "_Actions..."
7544 msgstr "_Ações..."
7545
7546 #: src/mainwindow.c:802
7547 msgid "Tag_s..."
7548 msgstr "E_tiquetas..."
7549
7550 #: src/mainwindow.c:804
7551 msgid "Plu_gins..."
7552 msgstr "_Plugins..."
7553
7554 #: src/mainwindow.c:807
7555 msgid "_Manual"
7556 msgstr "_Manual"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:808
7559 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7560 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:809
7563 msgid "Icon _Legend"
7564 msgstr "_Legendas dos ícones"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:811
7567 msgid "Set as default client"
7568 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:818
7571 msgid "Offline _mode"
7572 msgstr "Modo _desconectado"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:819
7575 msgid "Men_ubar"
7576 msgstr "Barra de men_u"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:820
7579 msgid "_Message view"
7580 msgstr "Visualização da _mensagem"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:822
7583 msgid "Status _bar"
7584 msgstr "Barra de _status"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:824
7587 msgid "Column headers"
7588 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:825
7591 msgid "Th_read view"
7592 msgstr "A_grupar por assunto"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:826
7595 msgid "Hide read threads"
7596 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:827
7599 msgid "_Hide read messages"
7600 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:828
7603 msgid "Hide deleted messages"
7604 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:829
7607 msgid "_Fullscreen"
7608 msgstr "_Tela inteira"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7611 msgid "Show all _headers"
7612 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7615 msgid "_Collapse all"
7616 msgstr "Recolher _tudo"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7619 msgid "Collapse from level _2"
7620 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7623 msgid "Collapse from level _3"
7624 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:837
7627 msgid "Text _below icons"
7628 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:838
7631 msgid "Text be_side icons"
7632 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:839
7635 msgid "_Icons only"
7636 msgstr "Somente í_cones"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:840
7639 msgid "_Text only"
7640 msgstr "Somente _texto"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:847
7643 msgid "_Standard"
7644 msgstr "_Padrão"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:848
7647 msgid "_Three columns"
7648 msgstr "_Três colunas"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:849
7651 msgid "_Wide message"
7652 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:850
7655 msgid "W_ide message list"
7656 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:851
7659 msgid "S_mall screen"
7660 msgstr "_Tela pequena"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:855
7663 msgid "By _number"
7664 msgstr "Pelo _número"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:856
7667 msgid "By s_ize"
7668 msgstr "Pelo _tamanho"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:857
7671 msgid "By _date"
7672 msgstr "Pela _data"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:858
7675 msgid "By thread date"
7676 msgstr "Pela data da discussão"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:861
7679 msgid "By s_ubject"
7680 msgstr "Pelo a_ssunto"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:862
7683 msgid "By _color label"
7684 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:863
7687 msgid "By tag"
7688 msgstr "Pela etiqueta"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:864
7691 msgid "By _mark"
7692 msgstr "Pela _marca"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:865
7695 msgid "By _status"
7696 msgstr "Pelo s_tatus"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:866
7699 msgid "By a_ttachment"
7700 msgstr "Pelo ane_xo"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:867
7703 msgid "By score"
7704 msgstr "Pela _pontuação"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:868
7707 msgid "By locked"
7708 msgstr "Pelo tra_vamento"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:869
7711 msgid "D_on't sort"
7712 msgstr "Não _ordenar"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7715 msgid "Ascending"
7716 msgstr "Crescente"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7719 msgid "Descending"
7720 msgstr "Decrescente"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7723 msgid "_Auto detect"
7724 msgstr "_Autodetectar"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7727 msgid "Apply tags..."
7728 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7729
7730 #: src/mainwindow.c:1943
7731 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7732 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7733
7734 #: src/mainwindow.c:1958
7735 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7736 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7737
7738 #: src/mainwindow.c:1961
7739 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7740 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7741
7742 #: src/mainwindow.c:1975
7743 msgid "Select account"
7744 msgstr "Selecione a conta"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7747 msgid "Network log"
7748 msgstr "Relatório da rede"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:2006
7751 msgid "Filtering/Processing debug log"
7752 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7755 msgid "filtering log enabled\n"
7756 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7759 msgid "filtering log disabled\n"
7760 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7763 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7764 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7765 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7766 msgid "Untitled"
7767 msgstr "Sem título"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7770 msgid "none"
7771 msgstr "nenhuma"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7774 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7775 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:2882
7778 msgid "Don't quit"
7779 msgstr "Não sair"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7782 msgid "Add mailbox"
7783 msgstr "Adicionar caixa postal"
7784
7785 #: src/mainwindow.c:2914
7786 msgid ""
7787 "Input the location of mailbox.\n"
7788 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7789 "scanned automatically."
7790 msgstr ""
7791 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7792 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7793 "verificada automaticamente."
7794
7795 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7797 #, c-format
7798 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7799 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7800
7801 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7802 #: src/wizard.c:741
7803 msgid "Mailbox"
7804 msgstr "Caixa postal"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7807 msgid ""
7808 "Creation of the mailbox failed.\n"
7809 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7810 "there."
7811 msgstr ""
7812 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7813 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7814 "pasta."
7815
7816 #: src/mainwindow.c:3411
7817 msgid "No posting allowed"
7818 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7819
7820 #: src/mainwindow.c:3993
7821 msgid "Mbox import has failed."
7822 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7823
7824 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7825 msgid "Export to mbox has failed."
7826 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7827
7828 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7829 msgid "Exit"
7830 msgstr "Sair"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7833 msgid "Exit Claws Mail?"
7834 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7835
7836 #: src/mainwindow.c:4245
7837 msgid "Folder synchronisation"
7838 msgstr "Sincronização das pastas"
7839
7840 #: src/mainwindow.c:4246
7841 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7842 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:4247
7845 msgid "_Synchronise"
7846 msgstr "_Sincronizar"
7847
7848 #: src/mainwindow.c:4692
7849 msgid "Deleting duplicated messages..."
7850 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7851
7852 #: src/mainwindow.c:4702
7853 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7854 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
7855
7856 #: src/mainwindow.c:4708
7857 #, c-format
7858 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7859 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7860 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
7861 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n"
7862
7863 #: src/mainwindow.c:4712
7864 #, c-format
7865 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7866 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7867 msgstr[0] ""
7868 "%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n"
7869 msgstr[1] ""
7870 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n"
7871
7872 #: src/mainwindow.c:4750
7873 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7874 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
7875
7876 #: src/mainwindow.c:4756
7877 #, c-format
7878 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7879 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7880 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7881 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7882
7883 #: src/mainwindow.c:4761
7884 #, c-format
7885 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7886 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7887
7888 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7889 msgid "Select folder to go to"
7890 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7891
7892 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7893 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7894 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7895
7896 #: src/mainwindow.c:5032
7897 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7898 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7899
7900 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7901 msgid "Filtering configuration"
7902 msgstr "Configuração da filtragem"
7903
7904 #: src/mainwindow.c:5155
7905 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7906 msgstr ""
7907 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7908 "do executável."
7909
7910 #: src/mainwindow.c:5214
7911 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7912 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7913
7914 #: src/mainwindow.c:5216
7915 msgid ""
7916 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7917 msgstr ""
7918 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7919 "registro."
7920
7921 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7922 #, c-format
7923 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7924 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
7925
7926 #: src/mainwindow.c:5374
7927 #, c-format
7928 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7929 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7930 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7931 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7932
7933 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7934 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7935 #, c-format
7936 msgid "%s header"
7937 msgstr "cabeçalho %s"
7938
7939 #: src/matcher.c:222
7940 msgid "header"
7941 msgstr "cabeçalho"
7942
7943 #: src/matcher.c:223
7944 msgid "header line"
7945 msgstr "linha do cabeçalho"
7946
7947 #: src/matcher.c:224
7948 msgid "body line"
7949 msgstr "linha do corpo"
7950
7951 #: src/matcher.c:225
7952 msgid "tag"
7953 msgstr "etiqueta"
7954
7955 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7956 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7957 msgid "Case sensitive"
7958 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7959
7960 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7961 msgid "Case insensitive"
7962 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7963
7964 #: src/matcher.c:1863
7965 #, c-format
7966 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7967 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7968
7969 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7970 msgid "message matches\n"
7971 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7972
7973 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7974 msgid "message does not match\n"
7975 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7976
7977 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7978 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7979 msgid "(none)"
7980 msgstr "(nenhuma)"
7981
7982 #: src/mbox.c:107
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "Could not open mbox file:\n"
7986 "%s\n"
7987 msgstr ""
7988 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7989 "%s\n"
7990
7991 #: src/mbox.c:144
7992 #, c-format
7993 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7994 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7995 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7996 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7997
7998 #: src/mbox.c:549
7999 msgid "Overwrite mbox file"
8000 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
8001
8002 #: src/mbox.c:550
8003 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8004 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8005
8006 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
8007 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
8008 msgid "Overwrite"
8009 msgstr "Sobrescrever"
8010
8011 #: src/mbox.c:560
8012 #, c-format
8013 msgid ""
8014 "Could not create mbox file:\n"
8015 "%s\n"
8016 msgstr ""
8017 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8018 "%s\n"
8019
8020 #: src/mbox.c:568
8021 msgid "Exporting to mbox..."
8022 msgstr "Exportação para a mbox..."
8023
8024 #: src/message_search.c:162
8025 msgid "Find in current message"
8026 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8027
8028 #: src/message_search.c:180
8029 msgid "Find text:"
8030 msgstr "Localizar texto:"
8031
8032 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
8033 msgid "Search failed"
8034 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8035
8036 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
8037 msgid "Search string not found."
8038 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8039
8040 #: src/message_search.c:316
8041 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8042 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8043
8044 #: src/message_search.c:319
8045 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8046 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8047
8048 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
8049 msgid "Search finished"
8050 msgstr "Pesquisa concluída"
8051
8052 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
8053 msgid "Compose _new message"
8054 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8055
8056 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
8057 msgid "Claws Mail - Message View"
8058 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8059
8060 #: src/messageview.c:843
8061 msgid "<No Return-Path found>"
8062 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8063
8064 #: src/messageview.c:850
8065 #, c-format
8066 msgid ""
8067 "The notification address to which the return receipt is\n"
8068 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8069 "Notification address: %s\n"
8070 "Return path: %s\n"
8071 "It is advised to not send the return receipt."
8072 msgstr ""
8073 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8074 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8075 "Endereço de notificação: %s\n"
8076 "Endereço de retorno: %s\n"
8077 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8078
8079 #: src/messageview.c:857
8080 msgid "_Don't Send"
8081 msgstr "_Não enviar"
8082
8083 #: src/messageview.c:1364
8084 #, c-format
8085 msgid "Fetching message (%s)..."
8086 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8087
8088 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8089 #, c-format
8090 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8091 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8092
8093 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8094 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8095 msgstr ""
8096 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8097 "incorretamente."
8098
8099 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8100 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8101 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8102 msgid "Save as"
8103 msgstr "Salvar como"
8104
8105 #: src/messageview.c:1843
8106 msgid "Overwrite existing file?"
8107 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8108
8109 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8110 #: src/summaryview.c:5007
8111 #, c-format
8112 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8113 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8114
8115 #: src/messageview.c:1904
8116 #, c-format
8117 msgid "Show all %s."
8118 msgstr "Exibir todos os %s."
8119
8120 #: src/messageview.c:1906
8121 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8122 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8123
8124 #: src/messageview.c:1937
8125 msgid ""
8126 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8127 "recipient."
8128 msgstr ""
8129 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8130 "pelo recebedor."
8131
8132 #: src/messageview.c:1940
8133 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8134 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8135
8136 #: src/messageview.c:1946
8137 msgid "This message asks for a return receipt."
8138 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8139
8140 #: src/messageview.c:1947
8141 msgid "Send receipt"
8142 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8143
8144 #: src/messageview.c:1990
8145 msgid ""
8146 "This message has been partially retrieved,\n"
8147 "and has been deleted from the server."
8148 msgstr ""
8149 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8150 "e foi excluída no servidor."
8151
8152 #: src/messageview.c:1996
8153 #, c-format
8154 msgid ""
8155 "This message has been partially retrieved;\n"
8156 "it is %s."
8157 msgstr ""
8158 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8159 "ela é %s."
8160
8161 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8162 msgid "Mark for download"
8163 msgstr "Marcar para receber"
8164
8165 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8166 msgid "Mark for deletion"
8167 msgstr "Marcar para exclusão"
8168
8169 #: src/messageview.c:2006
8170 #, c-format
8171 msgid ""
8172 "This message has been partially retrieved;\n"
8173 "it is %s and will be downloaded."
8174 msgstr ""
8175 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8176 "ela é %s e será baixada."
8177
8178 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8180 msgid "Unmark"
8181 msgstr "Desmarcar"
8182
8183 #: src/messageview.c:2017
8184 #, c-format
8185 msgid ""
8186 "This message has been partially retrieved;\n"
8187 "it is %s and will be deleted."
8188 msgstr ""
8189 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8190 "ela é %s e será excluída."
8191
8192 #: src/messageview.c:2094
8193 #, c-format
8194 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8195 msgid ""
8196 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8197 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8198 "officially addressed to you.\n"
8199 "It is advised to not send the return receipt."
8200 msgstr ""
8201 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8202 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8203 "oficialmente endereçada à você.\n"
8204 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8205
8206 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8207 msgid "Return Receipt Notification"
8208 msgstr "Confirmação de recebimento"
8209
8210 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8212 msgid "_Cancel"
8213 msgstr "_Cancelar"
8214
8215 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8216 msgid "_Send Notification"
8217 msgstr "_Enviar confirmação"
8218
8219 #: src/messageview.c:2111
8220 msgid ""
8221 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8222 "to.\n"
8223 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8224 "notification:"
8225 msgstr ""
8226 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8227 "mensagem.\n"
8228 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8229 "confirmação de recebimento:"
8230
8231 #: src/messageview.c:2207
8232 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8233 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8234
8235 #: src/messageview.c:2968
8236 msgid ""
8237 "\n"
8238 "  There are no messages in this folder"
8239 msgstr ""
8240 "\n"
8241 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8242
8243 #: src/messageview.c:2976
8244 msgid ""
8245 "\n"
8246 "  Message has been deleted"
8247 msgstr ""
8248 "\n"
8249 "  A mensagem foi excluída"
8250
8251 #: src/messageview.c:2977
8252 msgid ""
8253 "\n"
8254 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8255 msgstr ""
8256 "\n"
8257 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8258
8259 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8260 #: src/summaryview.c:7190
8261 msgid "An error happened while learning.\n"
8262 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8263
8264 #: src/mh.c:527
8265 msgid "Moving messages..."
8266 msgstr "Movendo as mensagens..."
8267
8268 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8269 msgid "Deleting messages..."
8270 msgstr "Excluindo mensagens..."
8271
8272 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8273 msgid "Remove _mailbox..."
8274 msgstr "Remover _caixa postal..."
8275
8276 #: src/mh_gtk.c:222
8277 #, c-format
8278 msgid ""
8279 "Can't remove the folder '%s'\n"
8280 "\n"
8281 "%s."
8282 msgstr ""
8283 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8284 "\n"
8285 "%s."
8286
8287 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8288 #, c-format
8289 msgid ""
8290 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8291 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8292 msgstr ""
8293 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8294 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8295
8296 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8297 msgid "Remove mailbox"
8298 msgstr "Remover a caixa postal"
8299
8300 #: src/mimeview.c:192
8301 msgid "_Open"
8302 msgstr "_Abrir"
8303
8304 #: src/mimeview.c:194
8305 msgid "Open _with..."
8306 msgstr "Abrir _com..."
8307
8308 #: src/mimeview.c:196
8309 msgid "Send to..."
8310 msgstr "_Enviar para..."
8311
8312 #: src/mimeview.c:197
8313 msgid "_Display as text"
8314 msgstr "Exibir como _texto"
8315
8316 #: src/mimeview.c:198
8317 msgid "_Save as..."
8318 msgstr "_Salvar como..."
8319
8320 #: src/mimeview.c:199
8321 msgid "Save _all..."
8322 msgstr "Salvar _todos..."
8323
8324 #: src/mimeview.c:272
8325 msgid "MIME Type"
8326 msgstr "Tipo MIME"
8327
8328 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8329 #: src/mimeview.c:1035
8330 msgid "View full information"
8331 msgstr "Exibir informações completas"
8332
8333 #: src/mimeview.c:1041
8334 msgid "Check again"
8335 msgstr "Verificar novamente"
8336
8337 #: src/mimeview.c:1053
8338 #, c-format
8339 msgid "%s Click the icon to check it."
8340 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8341
8342 #: src/mimeview.c:1055
8343 #, c-format
8344 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8345 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8346
8347 #: src/mimeview.c:1065
8348 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8349 msgstr ""
8350 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8351 "novamente."
8352
8353 #: src/mimeview.c:1067
8354 #, c-format
8355 msgid ""
8356 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8357 msgstr ""
8358 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8359 "pressione '%s' para tentar novamente."
8360
8361 #: src/mimeview.c:1307
8362 msgid "Checking signature..."
8363 msgstr "Verificando a assinatura..."
8364
8365 #: src/mimeview.c:1348
8366 msgid "Go back to email"
8367 msgstr "Voltar à mensagem"
8368
8369 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8370 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8371 #, c-format
8372 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8373 msgstr ""
8374 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8375
8376 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8377 #, c-format
8378 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8379 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8380
8381 #: src/mimeview.c:1865
8382 #, c-format
8383 msgid ""
8384 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8385 "operation or skip error and continue?"
8386 msgstr ""
8387 "Ocorreu um erro no salvamento da parte #%d da mensagem. Deseja cancelar a "
8388 "operação ou ignorar o erro e continuar?"
8389
8390 #: src/mimeview.c:1868
8391 msgid "Error saving all message parts"
8392 msgstr "Erro no salvamento de todas as partes da mensagem"
8393
8394 #: src/mimeview.c:1869
8395 msgid "Skip"
8396 msgstr "Ignorar"
8397
8398 #: src/mimeview.c:1869
8399 msgid "Skip all"
8400 msgstr "Ignorar tudo"
8401
8402 #: src/mimeview.c:1879
8403 #, c-format
8404 msgid "%d file saved successfully."
8405 msgid_plural "%d files saved successfully."
8406 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso."
8407 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso."
8408
8409 #: src/mimeview.c:1887
8410 #, c-format
8411 msgid "%d file saved successfully"
8412 msgid_plural "%d files saved successfully"
8413 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso"
8414 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso"
8415
8416 #: src/mimeview.c:1892
8417 #, c-format
8418 msgid "%s, %d file failed."
8419 msgid_plural "%s, %d files failed."
8420 msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro."
8421 msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro."
8422
8423 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8424 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8425 msgid "Select destination folder"
8426 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8427
8428 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8429 #, c-format
8430 msgid "'%s' is not a directory."
8431 msgstr "'%s' não é um diretório."
8432
8433 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8434 msgid "Open with"
8435 msgstr "Abrir com"
8436
8437 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8438 #, c-format
8439 msgid ""
8440 "Enter the command-line to open file:\n"
8441 "('%s' will be replaced with file name)"
8442 msgstr ""
8443 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8444 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8445
8446 #: src/mimeview.c:2282
8447 #, c-format
8448 msgid ""
8449 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8450 "\n"
8451 "%s"
8452 msgstr ""
8453 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8454 "\n"
8455 "%s"
8456
8457 #: src/mimeview.c:2290
8458 msgid "Execute untrusted binary?"
8459 msgstr "Executar binário não confiável?"
8460
8461 #: src/mimeview.c:2291
8462 msgid ""
8463 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8464 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8465 "\n"
8466 "Do you want to run this file?"
8467 msgstr ""
8468 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8469 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8470 "\n"
8471 "Deseja executar esse arquivo?"
8472
8473 #: src/mimeview.c:2295
8474 msgid "Run binary"
8475 msgstr "Executar o binário"
8476
8477 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8478 msgid "Type:"
8479 msgstr "Tipo:"
8480
8481 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8483 msgid "Size:"
8484 msgstr "Tamanho:"
8485
8486 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8489 msgid "Description:"
8490 msgstr "Descrição:"
8491
8492 #: src/news.c:299
8493 #, c-format
8494 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8495 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8496
8497 #: src/news.c:334
8498 #, c-format
8499 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8500 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8501
8502 #: src/news.c:370
8503 #, c-format
8504 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8505 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8506
8507 #: src/news.c:450
8508 msgid ""
8509 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8510 msgstr ""
8511 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8512 "continuar\n"
8513
8514 #: src/news.c:459
8515 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8516 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8517
8518 #: src/news.c:463
8519 #, c-format
8520 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8521 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8522
8523 #: src/news.c:478
8524 #, c-format
8525 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8526 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8527
8528 #: src/news.c:503
8529 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8530 msgstr ""
8531 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8532
8533 #: src/news.c:874
8534 #, c-format
8535 msgid "couldn't select group: %s\n"
8536 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8537
8538 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8539 #, c-format
8540 msgid "couldn't set group: %s\n"
8541 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8542
8543 #: src/news.c:1075
8544 #, c-format
8545 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8546 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8547
8548 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8549 msgid "couldn't get xhdr\n"
8550 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8551
8552 #: src/news.c:1237
8553 #, c-format
8554 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8555 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8556
8557 #: src/news.c:1252
8558 msgid "couldn't get xover\n"
8559 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8560
8561 #: src/news.c:1269
8562 msgid "invalid xover line\n"
8563 msgstr "linha xover inválida\n"
8564
8565 #: src/news.c:1471
8566 msgid ""
8567 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8568 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8569 "\n"
8570 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8571 msgstr ""
8572 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8573 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
8574 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
8575 "\n"
8576 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
8577
8578 #: src/news_gtk.c:56
8579 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8580 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8581
8582 #: src/news_gtk.c:57
8583 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8584 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8585
8586 #: src/news_gtk.c:250
8587 #, c-format
8588 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8589 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8590
8591 #: src/news_gtk.c:251
8592 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8593 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8594
8595 #: src/news_gtk.c:291
8596 msgid "Rename newsgroup folder"
8597 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8598
8599 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8600 msgid "Input master passphrase"
8601 msgstr "Digite a senha mestra"
8602
8603 #: src/password.c:141
8604 msgid "Incorrect master passphrase."
8605 msgstr "Senha mestra incorreta."
8606
8607 #: src/password_gtk.c:67
8608 msgid "New passphrases do not match, try again."
8609 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
8610
8611 #: src/password_gtk.c:80
8612 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8613 msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente."
8614
8615 #: src/password_gtk.c:144
8616 msgid "Changing master passphrase"
8617 msgstr "Alterando a senha mestra"
8618
8619 #: src/password_gtk.c:165
8620 msgid ""
8621 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8622 "needs to be entered."
8623 msgstr ""
8624 "Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n"
8625 "ela deve ser digitada."
8626
8627 #: src/password_gtk.c:175
8628 msgid "Old passphrase:"
8629 msgstr "Senha anterior:"
8630
8631 #: src/password_gtk.c:191
8632 msgid "New passphrase:"
8633 msgstr "Nova senha:"
8634
8635 #: src/password_gtk.c:202
8636 msgid "Confirm passphrase:"
8637 msgstr "Repita a senha:"
8638
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8640 msgid "Acpi Notifier"
8641 msgstr "Notificador ACPI"
8642
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8644 msgid ""
8645 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8646 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8647 msgstr ""
8648 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8649 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8650
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8652 msgid ""
8653 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8654 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8655 msgstr ""
8656 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8657 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8658
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8660 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8661 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8662
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8664 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8665 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8666
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8668 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8669 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8670
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8672 msgid ""
8673 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8674 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8675 msgstr ""
8676 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8677 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8678
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8682 msgid "Control file doesn't exist."
8683 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8684
8685 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8686 msgid " : no new or unread mail"
8687 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8688
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8690 msgid " : unread mail"
8691 msgstr " : mensagem não lida"
8692
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8694 msgid " : new mail"
8695 msgstr " : mensagem nova"
8696
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8700 msgid "off"
8701 msgstr "apagado"
8702
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8706 msgid "blinking"
8707 msgstr "piscando"
8708
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8712 msgid "on"
8713 msgstr "aceso"
8714
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8718 msgid "LED "
8719 msgstr "LED "
8720
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8722 msgid "ACPI type: "
8723 msgstr "Tipo ACPI: "
8724
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8726 msgid "ACPI file: "
8727 msgstr "Arquivo ACPI: "
8728
8729 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8730 msgid "values - On: "
8731 msgstr "valores - Ligado: "
8732
8733 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8734 msgid " - Off: "
8735 msgstr " - Desligado: "
8736
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8738 msgid "Blink when user interaction is required"
8739 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8740
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8742 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8743 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8744
8745 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8746 msgid "Laptop LED"
8747 msgstr "LED do laptop"
8748
8749 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8750 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8751 msgid "Failed to register check before send hook"
8752 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8753
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8755 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8756 msgstr ""
8757 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8758 "Endereços."
8759
8760 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8761 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8762 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8763 msgid "Address Keeper"
8764 msgstr "Address Keeper"
8765
8766 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8767 msgid "Address book location"
8768 msgstr "Localização do livro de endereços"
8769
8770 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8771 msgid "Keep to folder"
8772 msgstr "Enviar para a pasta"
8773
8774 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8775 msgid "Address book path where addresses are kept"
8776 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8777
8778 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8780 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8782 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8783 #: src/prefs_matcher.c:674
8784 msgid "Select..."
8785 msgstr "Selecione..."
8786
8787 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8788 msgid "Fields to keep addresses from"
8789 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8790
8791 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8793 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8794 #, c-format
8795 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8796 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8797 msgstr "Armazenar os endereços que apareçam nos cabeçalhos '%s'"
8798
8799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8800 msgid ""
8801 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8802 msgstr ""
8803 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8804 "por linha)"
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8807 msgid "Mail Archiver"
8808 msgstr "Empacotador de mensagens"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8811 msgid "Create Archive..."
8812 msgstr "Criar pacote..."
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8815 #, c-format
8816 msgid ""
8817 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8818 "\n"
8819 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8820 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8821 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8822 "Several archiving options are also available.\n"
8823 "\n"
8824 "The archive can be stored as:\n"
8825 "%s\n"
8826 "The archive can be compressed using:\n"
8827 "%s\n"
8828 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8829 "format and compression.\n"
8830 "\n"
8831 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8832 "\n"
8833 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8834 "\n"
8835 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8836 "Archiver"
8837 msgstr ""
8838 "Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
8839 "\n"
8840 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a "
8841 "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
8842 "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
8843 "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8844 "\n"
8845 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8846 "%s\n"
8847 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8848 "%s\n"
8849 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8850 "formato e a compressão selecionados.\n"
8851 "\n"
8852 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8853 "\n"
8854 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8855 "\n"
8856 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8857 "Empacotador de mensagens."
8858
8859 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8860 msgid "Archiver"
8861 msgstr "Empacotador"
8862
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8864 msgid "Archiving"
8865 msgstr "Empacotando"
8866
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8868 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8869 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8872 msgid "Archiving:"
8873 msgstr "Empacotando:"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8879 "the archiving process:\n"
8880 "%s%s"
8881 msgstr ""
8882 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
8883 "do processo de empacotamento:\n"
8884 "%s%s"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8887 msgid ""
8888 "\n"
8889 "- the folder to archive is not set"
8890 msgstr ""
8891 "\n"
8892 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8895 msgid ""
8896 "\n"
8897 "- the name for archive is not set"
8898 msgstr ""
8899 "\n"
8900 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8903 #, c-format
8904 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8905 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8908 #, c-format
8909 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8910 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8913 #, c-format
8914 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8915 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8918 #, c-format
8919 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8920 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8923 #, c-format
8924 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8925 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8929 msgid "Creating archive"
8930 msgstr "Criando o pacote"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8933 #, c-format
8934 msgid ""
8935 "Not a valid file name:\n"
8936 "%s."
8937 msgstr ""
8938 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8939 "%s."
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8942 #, c-format
8943 msgid ""
8944 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8945 "%s."
8946 msgstr ""
8947 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8948 "%s."
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8951 #, c-format
8952 msgid ""
8953 "Adding files in folder failed\n"
8954 "Files in folder: %d\n"
8955 "Files in list:   %d\n"
8956 "\n"
8957 "Continue anyway?"
8958 msgstr ""
8959 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8960 "Arquivos na pasta: %d\n"
8961 "Arquivos na lista:   %d\n"
8962 "\n"
8963 "Continuar mesmo assim?"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 "Archive creation error:\n"
8969 "%s"
8970 msgstr ""
8971 "Erro na criação do pacote:\n"
8972 "%s"
8973
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8975 msgid "Archive result"
8976 msgstr "Resultado do pacote"
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8979 msgid "Values"
8980 msgstr "Valores"
8981
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8983 msgid "Archive"
8984 msgstr "Pacote"
8985
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8987 msgid "Archive format"
8988 msgstr "Formato do pacote"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8991 msgid "Compression method"
8992 msgstr "Método de compressão"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8995 msgid "Number of files"
8996 msgstr "Número de arquivos"
8997
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8999 msgid "Archive Size"
9000 msgstr "Tamanho do pacote"
9001
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
9003 msgid "Folder Size"
9004 msgstr "Tamanho da pasta"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
9007 msgid "Compression level"
9008 msgstr "Nível de compressão"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9013 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
9014 msgid "Yes"
9015 msgstr "Sim"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9020 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
9021 #: src/prefs_summaries.c:380
9022 msgid "No"
9023 msgstr "Não"
9024
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
9026 msgid "MD5 checksum"
9027 msgstr "Checksum MD5"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
9030 msgid "Descriptive names"
9031 msgstr "Nomes descritivos"
9032
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
9034 msgid "Delete selected files"
9035 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9036
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
9039 msgid "Select mails before"
9040 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
9043 msgid "Select folder to archive"
9044 msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9047 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9048 msgstr ""
9049 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9050 "pacote, ex. .tgz]"
9051
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
9053 #, c-format
9054 msgid "%ld of %ld"
9055 msgstr "%ld de %ld"
9056
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9058 msgid "Create Archive"
9059 msgstr "Criar pacote"
9060
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
9062 msgid "Enter Archiver arguments"
9063 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9064
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9066 msgid "Folder to archive"
9067 msgstr "Pasta para o pacote"
9068
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9070 msgid "Folder which is the root of the archive"
9071 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9072
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9074 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9075 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9076
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9078 msgid "Name for archive"
9079 msgstr "Nome para o pacote"
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9082 msgid "Archive location and name"
9083 msgstr "Localização e nome do pacote"
9084
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9087 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9088 msgid "_Select"
9089 msgstr "_Selecionar"
9090
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9092 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9093 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9094
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9096 msgid "Choose compression"
9097 msgstr "Escolha a compressão"
9098
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9110 #, c-format
9111 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9112 msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
9113
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9115 msgid "Choose format"
9116 msgstr "Escolha o formato"
9117
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9122 #, c-format
9123 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9124 msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote"
9125
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9127 msgid "Miscellaneous options"
9128 msgstr "Outras opções"
9129
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9131 msgid "_Recursive"
9132 msgstr "_Recursivo"
9133
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9135 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9136 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9137
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9139 msgid "_MD5sum"
9140 msgstr "_MD5sum"
9141
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9143 msgid ""
9144 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9145 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9146 "will take to create the archive"
9147 msgstr ""
9148 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9149 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9150 "tempo de criação do pacote."
9151
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9153 msgid "R_ename"
9154 msgstr "R_enomear"
9155
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9158 msgid ""
9159 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9160 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9161 "Names will be truncated to max 96 characters"
9162 msgstr ""
9163 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9164 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9165 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9166
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9168 msgid ""
9169 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9170 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9171 msgstr ""
9172 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9173 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9174
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9176 msgid "Selection options"
9177 msgstr "Opções de seleção"
9178
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9180 msgid ""
9181 "Select emails before a certain date\n"
9182 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9183 msgstr ""
9184 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9185 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9186
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9188 msgid "Default save folder"
9189 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9190
9191 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9192 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9193 msgstr ""
9194 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9195 "pacotes"
9196
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9198 msgid "Default compression"
9199 msgstr "Compressão padrão"
9200
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9203 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9204 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9205 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9207 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9211 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9212 #, c-format
9213 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9214 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão"
9215
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9217 msgid "Default format"
9218 msgstr "Formato padrão"
9219
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9222 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9223 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9224 #, c-format
9225 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9226 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão"
9227
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9229 msgid "Default miscellaneous options"
9230 msgstr "Padrões para outras opções"
9231
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9233 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9234 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9235
9236 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9237 msgid "MD5sum"
9238 msgstr "MD5sum"
9239
9240 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9241 msgid ""
9242 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9243 "default.\n"
9244 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9245 "will take to create the archives"
9246 msgstr ""
9247 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9248 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9249 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9250
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9252 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9253 msgid "Rename"
9254 msgstr "Renomear"
9255
9256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9257 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9258 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9259
9260 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9261 msgid "Remove attachments"
9262 msgstr "Remover anexos"
9263
9264 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9266 msgid "Remove"
9267 msgstr "Remover"
9268
9269 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9270 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9271 msgid "Attachment"
9272 msgstr "Anexos"
9273
9274 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9275 msgid "Destroy attachments"
9276 msgstr "Destruir anexos"
9277
9278 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9279 msgid ""
9280 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9281 "\n"
9282 "The deleted data will be unrecoverable."
9283 msgstr ""
9284 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9285 "\n"
9286 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9287
9288 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9289 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9290 msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo."
9291
9292 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9293 #, c-format
9294 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9295 msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas."
9296
9297 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9298 #, c-format
9299 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9300 msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas."
9301
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9303 msgid "This message doesn't have any attachments."
9304 msgstr "Essa mensagem não possui nenhum anexo."
9305
9306 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9307 msgid "Remove attachments..."
9308 msgstr "Remover anexos..."
9309
9310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9311 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9312 msgid "AttRemover"
9313 msgstr "AttRemover"
9314
9315 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9316 msgid ""
9317 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9318 "\n"
9319 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9320 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9321 msgstr ""
9322 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9323 "\n"
9324 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9325 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9326
9327 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9328 msgid "Attachment handling"
9329 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9330
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9332 #, c-format
9333 msgid ""
9334 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9335 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9336 "\n"
9337 "%s"
9338 msgstr ""
9339 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9340 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9341 "%s\n"
9342 "\n"
9343 "%s"
9344
9345 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9346 msgid "Attachment warning"
9347 msgstr "Alerta de anexo"
9348
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9351 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9352 msgid "Attach warner"
9353 msgstr "Alerta de anexo"
9354
9355 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9356 msgid ""
9357 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9358 "no file is attached."
9359 msgstr ""
9360 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9361 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado."
9362
9363 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9364 msgid "attach"
9365 msgstr "anexo"
9366
9367 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9368 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9369 msgstr ""
9370 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9371 "(uma por linha)"
9372
9373 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9374 msgid "Expressions are case sensitive"
9375 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9376
9377 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9378 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9379 msgstr ""
9380 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9381 "regulares da lista"
9382
9383 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9384 msgid "Lines starting with quotation marks"
9385 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9386
9387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9388 msgid ""
9389 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9390 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9391 "replying."
9392 msgstr ""
9393 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9394 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9395 "geradas automaticamente nas respostas."
9396
9397 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9398 msgid "Forwarded or redirected messages"
9399 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9400
9401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9402 msgid ""
9403 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9404 msgstr ""
9405 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9406
9407 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9408 msgid "Signatures"
9409 msgstr "Assinaturas"
9410
9411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9412 msgid ""
9413 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9414 "the regular expressions above"
9415 msgstr ""
9416 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9417 "separador de assinatura"
9418
9419 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9420 msgid "Warn when"
9421 msgstr "Alertar quando"
9422
9423 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9424 msgid "Excluding"
9425 msgstr "Excluir"
9426
9427 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9428 msgid "Attach Warner"
9429 msgstr "Alerta de anexo"
9430
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9433 msgid "Bogofilter"
9434 msgstr "Bogofilter"
9435
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9447 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9448 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9449 #: src/prefs_matcher.c:2522
9450 msgid "Any"
9451 msgstr "Qualquer"
9452
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9454 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9455 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9458 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9459 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9460
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9462 msgid ""
9463 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9464 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9465 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9466 "with a few hundred spam and ham messages."
9467 msgstr ""
9468 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9469 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9470 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9471 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9472
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9474 #, c-format
9475 msgid ""
9476 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9477 "couldn't be run."
9478 msgstr ""
9479 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9480 "executar o comando `%s %s %s`."
9481
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9483 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9484 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9485
9486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9488 #, c-format
9489 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9490 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9491
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9493 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9494 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9495
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9497 #, c-format
9498 msgid ""
9499 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9500 "%s"
9501 msgstr ""
9502 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9503 "%s"
9504
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9506 msgid ""
9507 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9508 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9509 "locally.\n"
9510 "\n"
9511 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9512 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9513 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9514 "\n"
9515 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9516 "specially designated folder.\n"
9517 "\n"
9518 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9519 msgstr ""
9520 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9521 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9522 "instalado localmente.\n"
9523 "\n"
9524 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9525 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9526 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9527 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9528 "em uma determinada pasta.\n"
9529 "\n"
9530 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9531 "Bogofilter."
9532
9533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9535 msgid "Spam detection"
9536 msgstr "Detecção de spam"
9537
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9540 msgid "Spam learning"
9541 msgstr "Aprendizado de spam"
9542
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9546 msgid "Process messages on receiving"
9547 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9548
9549 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9550 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9552 msgid "Maximum size"
9553 msgstr "Tamanho máximo"
9554
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9558 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9559 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9560
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9564 msgid "KB"
9565 msgstr "Kb"
9566
9567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9568 msgid "Delete spam"
9569 msgstr "Excluir spam"
9570
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9572 msgid "Save spam in..."
9573 msgstr "Salvar spam em..."
9574
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9576 msgid "Only mark as spam"
9577 msgstr "Apenas marcar como spam"
9578
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9580 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9582 msgid ""
9583 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9584 msgstr ""
9585 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9586 "para utilizar a Lixeira."
9587
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9591 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9592 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9593
9594 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9595 msgid "When unsure, move to"
9596 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9597
9598 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9599 msgid ""
9600 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9601 "the Inbox folder."
9602 msgstr ""
9603 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9604 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9605
9606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9607 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9608 msgstr ""
9609 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9610 "Incertas."
9611
9612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9613 msgid "Insert X-Bogosity header"
9614 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9615
9616 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9617 msgid "Only done for messages in MH folders"
9618 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9619
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9623 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9624 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9625
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9627 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9629 msgid ""
9630 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9631 "normal folder even if detected as spam"
9632 msgstr ""
9633 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9634 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9635
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9639 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9640 msgstr ""
9641 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9642 "Endereços"
9643
9644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9645 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9646 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9647 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9648
9649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9650 msgid ""
9651 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9652 "learn it as ham."
9653 msgstr ""
9654 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9655 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9656
9657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9658 msgid "Bogofilter call"
9659 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9660
9661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9662 msgid "Path to bogofilter executable"
9663 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9664
9665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9666 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9668 msgid "Mark spam as read"
9669 msgstr "Marcar spam como lido"
9670
9671 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9672 msgid "Bsfilter"
9673 msgstr "Bsfilter"
9674
9675 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9676 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9677 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9678
9679 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9680 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9681 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9682
9683 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9684 msgid ""
9685 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9686 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9687 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9688 "a few hundred spam and ham messages."
9689 msgstr ""
9690 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9691 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9692 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9693 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9694
9695 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9696 #, c-format
9697 msgid ""
9698 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9699 "run."
9700 msgstr ""
9701 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9702 "executar o comando `%s`."
9703
9704 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9705 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9706 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9707
9708 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9709 msgid ""
9710 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9711 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9712 "locally.\n"
9713 "\n"
9714 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9715 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9716 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9717 "\n"
9718 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9719 "specially designated folder.\n"
9720 "\n"
9721 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9722 msgstr ""
9723 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9724 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9725 "instalado na sua máquina.\n"
9726 "\n"
9727 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9728 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9729 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9730 "\n"
9731 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9732 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9733 "\n"
9734 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9735 "Bsfilter."
9736
9737 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9739 msgid "Save spam in"
9740 msgstr "Salvar spam em"
9741
9742 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9743 msgid ""
9744 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9745 "learn it as ham."
9746 msgstr ""
9747 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9748 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9749
9750 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9751 msgid "Bsfilter call"
9752 msgstr "Comando do Bsfilter"
9753
9754 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9755 msgid "Path to bsfilter executable"
9756 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9757
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9759 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9760 msgid "Clam AntiVirus"
9761 msgstr "Clam AntiVirus"
9762
9763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9764 msgid ""
9765 "Scanning\n"
9766 "No socket information.\n"
9767 "Antivirus disabled."
9768 msgstr ""
9769 "Verificando\n"
9770 "Sem informação de soquete.\n"
9771 "Antivírus desabilitado."
9772
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9774 msgid ""
9775 "Scanning\n"
9776 "Clamd does not respond to ping.\n"
9777 "Is clamd running?"
9778 msgstr ""
9779 "Verificando\n"
9780 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9781 "O Clamd está em execução?"
9782
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9784 #, c-format
9785 msgid "Detected %s virus."
9786 msgstr "Vírus %s detectado."
9787
9788 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9789 #, c-format
9790 msgid ""
9791 "Scanning error:\n"
9792 "%s"
9793 msgstr ""
9794 "Erro na verificação:\n"
9795 "%s"
9796
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9798 #, c-format
9799 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9800 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9801
9802 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9803 msgid "ClamAV: scanning message..."
9804 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9805
9806 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9807 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9808 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9809
9810 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9811 msgid ""
9812 "Init\n"
9813 "No socket information.\n"
9814 "Antivirus disabled."
9815 msgstr ""
9816 "Init\n"
9817 "Sem informação de soquete.\n"
9818 "Antivírus desabilitado."
9819
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9821 msgid ""
9822 "Init\n"
9823 "Clamd does not respond to ping.\n"
9824 "Is clamd running?"
9825 msgstr ""
9826 "Init\n"
9827 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9828 "O Clamd está em execução?"
9829
9830 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9831 msgid ""
9832 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9833 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9834 "\n"
9835 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9836 "saved in a specially designated folder.\n"
9837 "\n"
9838 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9839 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9840 "the permissions for your home folder and the\n"
9841 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9842 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9843 "users at least need to be given execute permissions\n"
9844 "on these folders.\n"
9845 "\n"
9846 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9847 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9848 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9849 "\n"
9850 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9851 msgstr ""
9852 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9853 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9854 "\n"
9855 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9856 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9857 "\n"
9858 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9859 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9860 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9861 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9862 "nessas pastas.\n"
9863 "\n"
9864 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9865 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9866 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9867 "\n"
9868 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9869 "AntiVirus"
9870
9871 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9872 msgid "Virus detection"
9873 msgstr "Detecção de vírus"
9874
9875 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9876 msgid "Select folder to store infected messages in"
9877 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
9878
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9880 msgid "Enable virus scanning"
9881 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9882
9883 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9884 msgid "Maximum attachment size"
9885 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9886
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9888 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9889 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9890
9891 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9892 msgid "MB"
9893 msgstr "MB"
9894
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9896 msgid "Save infected mail in"
9897 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9898
9899 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9900 msgid "Save mail that contains viruses"
9901 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9902
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9904 msgid ""
9905 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9906 msgstr ""
9907 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9908 "usar a pasta padrão da lixeira."
9909
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9911 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9912 msgstr ""
9913 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9914 "infectada"
9915
9916 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9917 msgid "Automatic configuration"
9918 msgstr "Configuração automática"
9919
9920 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9921 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9922 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9923
9924 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9925 msgid "Where is clamd.conf"
9926 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9927
9928 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9929 msgid ""
9930 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9931 "able to locate the file automatically"
9932 msgstr ""
9933 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9934 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9935
9936 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9937 msgid "Br_owse"
9938 msgstr "Na_vegar"
9939
9940 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9941 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9942 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9943
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9945 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9946 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9947
9948 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9949 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9950 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9951
9952 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9953 msgid "Remote Host"
9954 msgstr "Endereço do servidor"
9955
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9957 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9958 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9959
9960 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9961 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9962 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9963
9964 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9965 msgid ""
9966 "New config\n"
9967 "No socket information.\n"
9968 "Antivirus disabled."
9969 msgstr ""
9970 "Nova configuração\n"
9971 "Sem informação de soquete.\n"
9972 "Antivírus desabilitado."
9973
9974 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9975 msgid ""
9976 "New config\n"
9977 "Clamd does not respond to ping.\n"
9978 "Is clamd running?"
9979 msgstr ""
9980 "Nova configuração\n"
9981 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9982 "O Clamd está em execução?"
9983
9984 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9985 #, c-format
9986 msgid ""
9987 "%s: Unable to open\n"
9988 "clamd will be disabled"
9989 msgstr ""
9990 "%s: Não foi possível abrir\n"
9991 "Clamd será desabilitado"
9992
9993 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9994 #, c-format
9995 msgid ""
9996 "%s: Not able to find required information\n"
9997 "clamd will be disabled"
9998 msgstr ""
9999 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10000 "Clamd será desabilitado"
10001
10002 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
10003 msgid "Could not create socket"
10004 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10005
10006 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
10007 msgid ": File does not exist"
10008 msgstr ": O arquivo não existe"
10009
10010 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10011 msgid ": Unable to open"
10012 msgstr ": Não foi possível abrir"
10013
10014 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10015 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10016 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
10017 msgid "Socket write error"
10018 msgstr "Erro na escrita do socket"
10019
10020 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
10021 #, c-format
10022 msgid "%s: Error reading"
10023 msgstr "%s: Erro na leitura"
10024
10025 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
10026 msgid "Socket read error"
10027 msgstr "Erro na leitura do socket"
10028
10029 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10030 msgid "Demo"
10031 msgstr "Demonstração"
10032
10033 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10034 msgid "Failed to register log text hook"
10035 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10036
10037 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10038 msgid ""
10039 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10040 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10041 "\n"
10042 "It is not really useful."
10043 msgstr ""
10044 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10045 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10046 "stdout.\n"
10047 "\n"
10048 "Ele definitivamente não é muito útil."
10049
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10051 msgid "Display images"
10052 msgstr "Exibir imagens"
10053
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10055 msgid "Display embedded images"
10056 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10057
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10059 msgid "Execute javascript"
10060 msgstr "Executar Javascript"
10061
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10063 msgid "Execute embedded javascript"
10064 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10065
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10067 msgid "Execute Java applets"
10068 msgstr "Executar applets Java"
10069
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10071 msgid "Execute embedded Java applets"
10072 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10073
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10075 msgid "Render objects using plugins"
10076 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10077
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10079 msgid "Render embedded objects using plugins"
10080 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10081
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10083 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10084 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10085
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10087 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10088 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10089
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
10091 #: src/prefs_proxy.c:241
10092 msgid "Proxy"
10093 msgstr "Proxy"
10094
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10096 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10097 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10098
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10100 msgid "Use proxy"
10101 msgstr "Usar proxy"
10102
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10104 msgid "Remote resources"
10105 msgstr "Recursos remotos"
10106
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10108 msgid ""
10109 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10110 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10111 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10112 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10113 "in the email."
10114 msgstr ""
10115 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10116 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10117 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10118 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
10119
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10121 msgid "Enable loading of remote content"
10122 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10123
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10125 msgid "When clicking on a link, by default"
10126 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
10127
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10129 msgid "Open in external browser"
10130 msgstr "Abra em um navegador externo"
10131
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10133 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10134 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
10135
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10138 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10139 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10140 #: src/prefs_customheader.c:234
10141 msgid "Bro_wse"
10142 msgstr "E_xplorar"
10143
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10145 msgid "Select stylesheet"
10146 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10147
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10149 msgid "Remote content loading is disabled."
10150 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10151
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10153 msgid "Load images"
10154 msgstr "Carregar imagens"
10155
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10157 msgid "Enable remote content"
10158 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10159
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10161 msgid "Enable Javascript"
10162 msgstr "Habilitar Javascript"
10163
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10165 msgid "Enable Plugins"
10166 msgstr "Habilitar plugins"
10167
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10169 msgid "Enable Java"
10170 msgstr "Habilitar Java"
10171
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10173 msgid "Open links with external browser"
10174 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10175
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10177 #, c-format
10178 msgid "An error occurred: %d\n"
10179 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10180
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10182 #, c-format
10183 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10184 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10185
10186 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10187 msgid "Search the Web"
10188 msgstr "Pesquisar a Web"
10189
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10191 msgid "Open in Viewer"
10192 msgstr "Abrir no visualizador"
10193
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10195 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10196 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10197
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10199 msgid "Open in Browser"
10200 msgstr "Abrir no navegador"
10201
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10203 msgid "Open Image"
10204 msgstr "Abrir a imagem"
10205
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10207 msgid "Copy Link"
10208 msgstr "Copiar o link"
10209
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10211 msgid "Download Link"
10212 msgstr "Baixar o link"
10213
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10215 msgid "Save Image As"
10216 msgstr "Salvar imagem como"
10217
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10219 msgid "Copy Image"
10220 msgstr "Copiar a imagem"
10221
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10223 msgid "Import feed"
10224 msgstr "Importar a fonte"
10225
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10227 msgid "Fancy"
10228 msgstr "Fancy"
10229
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10231 msgid "Fancy HTML Viewer"
10232 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10233
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10235 #, c-format
10236 msgid ""
10237 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10238 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10239 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10240 msgstr ""
10241 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10242 "%d.\n"
10243 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10244 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10245
10246 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10247 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10248 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10249 msgid "Fetchinfo"
10250 msgstr "Fetchinfo"
10251
10252 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10253 msgid "Failed to register mail receive hook"
10254 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10255
10256 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10257 msgid ""
10258 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10259 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10260 "ID and retrieval time.\n"
10261 "\n"
10262 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10263 msgstr ""
10264 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10265 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10266 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10267 "\n"
10268 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10269 "Fetchinfo."
10270
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10272 msgid "Mail marking"
10273 msgstr "Marcação da mensagem"
10274
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10276 msgid "Add fetchinfo headers"
10277 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10278
10279 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10280 msgid "Headers to be added"
10281 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10282
10283 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10284 msgid "UIDL"
10285 msgstr "UIDL"
10286
10287 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10288 msgid ""
10289 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10290 msgstr ""
10291 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10292 "(POP3)"
10293
10294 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10295 msgid "Account name"
10296 msgstr "Nome da conta"
10297
10298 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10299 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10300 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10301
10302 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10303 msgid "Receive server"
10304 msgstr "Servidor de recebimento"
10305
10306 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10307 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10308 msgstr ""
10309 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10310
10311 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10312 msgid "UserID"
10313 msgstr "ID do usuário"
10314
10315 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10316 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10317 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10318
10319 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10320 msgid "Fetch time"
10321 msgstr "Horário da transferência"
10322
10323 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10324 msgid ""
10325 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10326 "RFC822 format"
10327 msgstr ""
10328 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10329 "mensagemno formato RFC822"
10330
10331 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10332 msgid "GData plugin: Authorization required"
10333 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10334
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10336 msgid ""
10337 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10338 "the GData plugin.\n"
10339 "\n"
10340 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10341 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10342 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10343 "list."
10344 msgstr ""
10345 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10346 "para usar o plugin GData.\n"
10347 "\n"
10348 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10349 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10350 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10351 "de contatos da Google."
10352
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10354 msgid "Step 1:"
10355 msgstr "Passo 1:"
10356
10357 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10358 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10359 msgstr ""
10360 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10361
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10363 msgid "Step 2:"
10364 msgstr "Passo 2:"
10365
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10367 msgid "Enter code:"
10368 msgstr "Digite o código:"
10369
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10371 #, c-format
10372 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10373 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10374
10375 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10377 #, c-format
10378 msgid "Added %d of"
10379 msgid_plural "Added %d of"
10380 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10381 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10382
10383 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10385 #, c-format
10386 msgid "1 contact to the cache"
10387 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10388 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10389 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10390
10391 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10392 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10393 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10394
10395 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10396 #, c-format
10397 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10398 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10399
10400 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10401 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10402 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10403
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10405 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10406 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10407
10408 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10409 #, c-format
10410 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10411 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10412
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10414 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10415 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10416
10417 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10418 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10419 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10420
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10422 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10423 msgstr ""
10424 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10425
10426 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10427 msgid ""
10428 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10429 "cancelled\n"
10430 msgstr ""
10431 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10432 "de autorização foi cancelada\n"
10433
10434 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10435 msgid ""
10436 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10437 "started\n"
10438 msgstr ""
10439 "Plugin GData: Autorização interativa ainda ativa, não foi iniciada nenhuma "
10440 "sessão adicional\n"
10441
10442 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10443 #, c-format
10444 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10445 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10446
10447 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10448 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10449 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10450
10451 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10452 #, c-format
10453 msgid ""
10454 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10455 msgstr ""
10456 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
10457 "atualizando agora\n"
10458
10459 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10460 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10461 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10462
10463 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10464 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10465 msgid "Authentication"
10466 msgstr "Autenticação"
10467
10468 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10469 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10470 msgid "Username:"
10471 msgstr "Nome de usuário:"
10472
10473 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10474 msgid "Polling interval (seconds):"
10475 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10476
10477 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10478 msgid "Maximum number of results:"
10479 msgstr "Número máximo de resultados:"
10480
10481 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10482 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10483 msgid "GData"
10484 msgstr "GData"
10485
10486 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10487 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10488 msgstr ""
10489 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10490 "GData"
10491
10492 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10493 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10494 msgstr ""
10495 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10496
10497 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10498 msgid ""
10499 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10500 "\n"
10501 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10502 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10503 "into the Tab-address completion.\n"
10504 "\n"
10505 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10506 msgstr ""
10507 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10508 "\n"
10509 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10510 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10511 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10512 "\n"
10513 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10514
10515 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10516 msgid "GData integration"
10517 msgstr "Integração com GData"
10518
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10523 msgid "Libravatar"
10524 msgstr "Libravatar"
10525
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10527 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10528 msgstr ""
10529 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10530
10531 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10532 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10533 msgstr ""
10534 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10535
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10537 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10538 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10539
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10541 msgid "Failed to load missing items cache"
10542 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10543
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10545 msgid ""
10546 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10547 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10548 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10549 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10550 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10551 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10552 "\n"
10553 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10554 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10555 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10556 "\n"
10557 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10558 msgstr ""
10559 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10560 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10561 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10562 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10563 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10564 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10565 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10566 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10567 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10568 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10569 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10570 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10571 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10572 "\n"
10573 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10574
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10576 msgid "Error reading cache stats"
10577 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
10578
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10580 #, c-format
10581 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10582 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
10583
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10585 #, c-format
10586 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10587 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10588
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10590 msgid "Clear icon cache"
10591 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10592
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10594 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10595 msgstr ""
10596 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10597
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10599 msgid "Not enough memory for operation"
10600 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10601
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10603 #, c-format
10604 msgid ""
10605 "Icon cache successfully cleared:\n"
10606 "• %u missing entries removed.\n"
10607 "• %u files removed."
10608 msgstr ""
10609 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10610 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10611 "• %u arquivos removidos."
10612
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10614 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10615 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
10616
10617 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10618 #, c-format
10619 msgid ""
10620 "Errors clearing icon cache:\n"
10621 "• %u missing entries removed.\n"
10622 "• %u files removed.\n"
10623 "• %u files failed to be read.\n"
10624 "• %u files couldn't be removed."
10625 msgstr ""
10626 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10627 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10628 "• %u arquivos removidos.\n"
10629 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10630 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10631
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10633 msgid "Error clearing icon cache."
10634 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
10635
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10637 msgid "_Use cached icons"
10638 msgstr "_Usar ícones do cache"
10639
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10641 msgid ""
10642 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10643 msgstr ""
10644 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10645 "rede"
10646
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10648 msgid "Cache refresh interval"
10649 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10650
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10653 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10654 msgid "hours"
10655 msgstr "horas"
10656
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10658 msgid "Mystery man"
10659 msgstr "Mystery man"
10660
10661 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10662 msgid "Identicon"
10663 msgstr "Identicon"
10664
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10666 msgid "MonsterID"
10667 msgstr "MonsterID"
10668
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10670 msgid "Wavatar"
10671 msgstr "Wavatar"
10672
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10674 msgid "Retro"
10675 msgstr "Retro"
10676
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10678 msgid "Custom URL"
10679 msgstr "URL personalizada"
10680
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10682 msgid "A blank image"
10683 msgstr "Uma imagem em branco"
10684
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10686 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10687 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10688
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10690 msgid "A generated geometric pattern"
10691 msgstr "Um padrão geométrico"
10692
10693 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10694 msgid "A generated full-body monster"
10695 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10696
10697 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10698 msgid "A generated almost unique face"
10699 msgstr "Uma face quase única"
10700
10701 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10702 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10703 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10704
10705 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10706 msgid "Redirect to a user provided URL"
10707 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10708
10709 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10710 msgid ""
10711 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10712 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10713 msgstr ""
10714 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
10715 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
10716 "libravatar."
10717
10718 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10719 msgid "_Allow redirects to other sites"
10720 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10721
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10723 msgid ""
10724 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10725 "services like gravatar.com"
10726 msgstr ""
10727 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10728 "serviços como o gravatar.com"
10729
10730 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10731 msgid "_Enable federated servers"
10732 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10733
10734 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10735 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10736 msgstr ""
10737 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10738
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10740 msgid "Request timeout"
10741 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
10742
10743 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10744 msgid "second(s)"
10745 msgstr "segundo(s)"
10746
10747 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10748 msgid ""
10749 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10750 "than global socket I/O timeout."
10751 msgstr ""
10752 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
10753 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
10754
10755 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10756 msgid "Icon cache"
10757 msgstr "Cache de ícone"
10758
10759 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10760 msgid "Default missing icon mode"
10761 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10762
10763 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10764 msgid "Network"
10765 msgstr "Rede"
10766
10767 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10768 msgid "mailmbox folder"
10769 msgstr "pasta mailmbox"
10770
10771 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10772 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10773 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10774
10775 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10776 msgid "MBOX"
10777 msgstr "MBOX"
10778
10779 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10780 msgid ""
10781 "Input the location of mailbox.\n"
10782 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10783 "scanned automatically."
10784 msgstr ""
10785 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10786 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10787 "verificada automaticamente."
10788
10789 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10790 #, c-format
10791 msgid ""
10792 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10793 "Do you really want to delete?"
10794 msgstr ""
10795 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10796 "Deseja realmente fazer isso?"
10797
10798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10799 msgid "No Sieve auth method available\n"
10800 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
10801
10802 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10803 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10804 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
10805
10806 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10807 msgid "Disconnected"
10808 msgstr "Desconectado"
10809
10810 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10811 #, c-format
10812 msgid "Disconnected: %s"
10813 msgstr "Desconectado: %s"
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10817 #, c-format
10818 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10819 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
10820
10821 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10822 msgid "STARTTLS failed"
10823 msgstr "Falha no STARTTLS"
10824
10825 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10826 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10827 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10828 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10829 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10830 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10831 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10834 #, c-format
10835 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10836 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
10837
10838 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10839 #, c-format
10840 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10841 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
10842
10843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10844 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10845 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
10846
10847 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10848 msgid "Auth method not available"
10849 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
10850
10851 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10852 #, c-format
10853 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10854 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
10855
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10857 msgid "_Filter"
10858 msgstr "_Filtrar"
10859
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10862 msgid "Chec_k Syntax"
10863 msgstr "Verificar sinta_xe"
10864
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10866 msgid "Re_vert"
10867 msgstr "Re_verter"
10868
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10872 msgid "Unable to get script contents"
10873 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
10874
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10876 msgid "Reverting..."
10877 msgstr "Revertendo..."
10878
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10880 msgid "Revert script"
10881 msgstr "Reverter o script"
10882
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10884 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10885 msgstr ""
10886 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
10887 "anteriormente?"
10888
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10890 msgid "_Revert"
10891 msgstr "_Reverter"
10892
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10894 msgid "Script saved successfully."
10895 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
10896
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10898 msgid "Saving..."
10899 msgstr "Salvando..."
10900
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10902 msgid "Checking syntax..."
10903 msgstr "Verificando a sintaxe..."
10904
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10906 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10907 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
10908
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10910 #, c-format
10911 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10912 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
10913
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10915 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10916 msgid "Loading..."
10917 msgstr "Abrindo..."
10918
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10921 msgid "Add Sieve script"
10922 msgstr "Adicionar script Sieve"
10923
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10925 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10926 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
10927
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10929 msgid "Enter new name for the script."
10930 msgstr "Digite o novo nome o script."
10931
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10933 #, c-format
10934 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10935 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
10936
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10938 msgid "Delete filter"
10939 msgstr "Excluir o filtro"
10940
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10942 msgid "Active"
10943 msgstr "Ativo"
10944
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10946 msgid "An account can only have one active script at a time."
10947 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
10948
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10950 msgid "Unable to connect"
10951 msgstr "Não foi possível conectar"
10952
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10954 msgid "Listing scripts..."
10955 msgstr "Listando os script..."
10956
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10958 msgid "Connecting..."
10959 msgstr "Conectando..."
10960
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10962 msgid "Manage Sieve Filters"
10963 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
10964
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10966 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10967 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
10968
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10971 msgid "ManageSieve"
10972 msgstr "ManageSieve"
10973
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10975 msgid "Manage Sieve Filters..."
10976 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
10977
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10979 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10980 msgstr ""
10981 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
10982
10983 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10984 msgid "Enable Sieve"
10985 msgstr "Habilitar Sieve"
10986
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
10988 msgid "Server information"
10989 msgstr "Informações do servidor"
10990
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10992 msgid "Server name"
10993 msgstr "Nome do servidor"
10994
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10996 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10997 msgstr ""
10998 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
10999
11000 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11001 msgid "Server port"
11002 msgstr "Porta do servidor"
11003
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11005 msgid "Connect to this port instead of the default"
11006 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
11007
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11009 msgid "Encryption"
11010 msgstr "Criptografia"
11011
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11013 msgid "No encryption"
11014 msgstr "Sem criptografia"
11015
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11017 msgid "Use STARTTLS when available"
11018 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
11019
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11021 msgid "Require STARTTLS"
11022 msgstr "Exigir STARTTLS"
11023
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11026 msgid "No authentication"
11027 msgstr "Sem autenticação"
11028
11029 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11030 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11031 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
11032
11033 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11034 msgid "Specify authentication"
11035 msgstr "Especificar a autenticação"
11036
11037 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
11040 #: src/prefs_account.c:1982
11041 msgid "User ID"
11042 msgstr "ID do usuário"
11043
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
11048 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
11049 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
11050 #: src/wizard.c:1635
11051 msgid "Password"
11052 msgstr "Senha"
11053
11054 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
11055 #: src/prefs_account.c:1954
11056 msgid "Authentication method"
11057 msgstr "Método de autenticação"
11058
11059 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
11060 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11061 #: src/prefs_themes.c:1114
11062 msgid "Automatic"
11063 msgstr "Automático"
11064
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11066 msgid "Sieve server must not contain a space."
11067 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11068
11069 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11070 msgid "Sieve server is not entered."
11071 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11072
11073 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11074 msgid "Sieve"
11075 msgstr "Sieve"
11076
11077 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11078 msgid "NewMail"
11079 msgstr "NewMail"
11080
11081 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11082 msgid "Failed to register newmail hook"
11083 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11084
11085 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11086 #, c-format
11087 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11088 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11089
11090 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11091 #, c-format
11092 msgid ""
11093 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11094 "after sorting.\n"
11095 "\n"
11096 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11097 "\n"
11098 "Current log is %s"
11099 msgstr ""
11100 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
11101 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11102 "\n"
11103 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11104 "\n"
11105 "O relatório atual é %s"
11106
11107 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11108 msgid "Log file"
11109 msgstr "Arquivo de relatório"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11112 msgid "Folder:"
11113 msgstr "Pasta:"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11116 msgid "Select folder(s)"
11117 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11120 msgid "select recursively"
11121 msgstr "seleção recursiva"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11124 msgid "No new messages"
11125 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11128 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11137 msgid "Notification"
11138 msgstr "Notificação"
11139
11140 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11141 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11142 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11145 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11146 msgstr ""
11147 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11148 "plugin Notificação"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11151 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11152 msgstr ""
11153 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11154 "Notificação"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11157 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11158 msgstr ""
11159 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11160 "Notificação"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11163 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11164 msgstr ""
11165 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11166
11167 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11168 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11169 msgstr ""
11170 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11171 "plugin Notificação"
11172
11173 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11174 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11175 msgstr ""
11176 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11179 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11180 msgstr ""
11181 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11182 "Notificação"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11185 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11186 msgstr ""
11187 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11188 "Notificação"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11191 msgid ""
11192 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11193 "email.\n"
11194 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11195 "preferences dialog.\n"
11196 "\n"
11197 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11198 msgstr ""
11199 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11200 "novas e não lidas.\n"
11201 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11202 "preferências.\n"
11203 "\n"
11204 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11207 msgid "Various tools"
11208 msgstr "Várias ferramentas"
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11211 msgid "New Mail message"
11212 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11215 msgid "New News post"
11216 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11217
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11219 msgid "A new message arrived"
11220 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11221
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11223 msgid "New Calendar message"
11224 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11227 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11228 msgid "A new calendar message arrived"
11229 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11232 msgid "New RSS feed article"
11233 msgstr "Novo artigo RSS"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11236 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11237 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11238 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11239
11240 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11241 msgid "New unknown message"
11242 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11245 msgid "Unknown message type arrived"
11246 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11249 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11250 msgid "Present main window"
11251 msgstr "Abrir a janela principal"
11252
11253 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11254 msgid "Mail message"
11255 msgstr "Mensagem de e-mail"
11256
11257 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11258 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11259 #, c-format
11260 msgid "%d new message arrived"
11261 msgid_plural "%d new messages arrived"
11262 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11263 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11266 msgid "News message"
11267 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11270 msgid "Calendar message"
11271 msgstr "Mensagem de Agenda"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11274 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11275 #, c-format
11276 msgid "%d new calendar message arrived"
11277 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11278 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11279 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11282 msgid "RSS news feed"
11283 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11286 #, c-format
11287 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11288 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11289 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11290 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11293 #, c-format
11294 msgid "%d new message"
11295 msgid_plural "%d new messages"
11296 msgstr[0] "%d nova messagem"
11297 msgstr[1] "%d novas messagens"
11298
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11300 msgid "Hotkeys"
11301 msgstr "Teclas de atalho"
11302
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11304 msgid "Banner"
11305 msgstr "Letreiro"
11306
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11308 msgid "Popup"
11309 msgstr "Janela de notificação"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11312 #: src/prefs_receive.c:153
11313 msgid "Command"
11314 msgstr "Comando"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11317 msgid "LCD"
11318 msgstr "LCD"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11321 msgid "SysTrayicon"
11322 msgstr "SysTrayicon"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11325 msgid "Indicator"
11326 msgstr "Indicador"
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11329 msgid "Include folder types"
11330 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11333 msgid "Mail folders"
11334 msgstr "Pastas de e-mail"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11337 msgid "News folders"
11338 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11339
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11341 msgid "RSSyl folders"
11342 msgstr "Pastas RSSyl"
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11345 msgid "vCalendar folders"
11346 msgstr "Pastas do vCalendar"
11347
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11349 msgid "These settings override folder-specific selections."
11350 msgstr ""
11351 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11354 msgid "Global notification settings"
11355 msgstr "Configurações globais de notificação"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11358 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11359 msgstr ""
11360 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11361 "mensagens"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11364 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11365 msgstr ""
11366 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11367 "mensagens não lidas"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11370 msgid "Use sound theme"
11371 msgstr "Usar um tema de som"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11374 msgid "Show banner"
11375 msgstr "Mostrar letreiro"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11379 #: src/prefs_receive.c:229
11380 msgid "Never"
11381 msgstr "Nunca"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11384 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11385 msgid "Always"
11386 msgstr "Sempre"
11387
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11389 msgid "Only when not empty"
11390 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11393 msgid "Banner speed"
11394 msgstr "Velocidade do letreiro"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11397 msgid "Maximum number of messages"
11398 msgstr "Número máximo de mensagens"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11401 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11402 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11403
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11405 msgid "Banner width"
11406 msgstr "Largura do letreiro"
11407
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11409 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11410 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11411
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11413 msgid "pixel(s)"
11414 msgstr "pixel(s)"
11415
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11417 msgid "Include unread mails in banner"
11418 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11419
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11421 msgid "Make banner sticky"
11422 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11428 msgid "Only include selected folders"
11429 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11430
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11435 msgid "Select folders..."
11436 msgstr "Selecione as pastas..."
11437
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11439 msgid "Banner colors"
11440 msgstr "Cores do letreiro"
11441
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11444 msgid "Use custom colors"
11445 msgstr "Usar cores personalizadas"
11446
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11449 msgid "Foreground"
11450 msgstr "Frente"
11451
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11454 msgid "Foreground color"
11455 msgstr "Cor da frente"
11456
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11459 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11460 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11461 msgid "Background"
11462 msgstr "Fundo"
11463
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11466 msgid "Background color"
11467 msgstr "Cor do fundo"
11468
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11471 msgid "Enable popup"
11472 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11473
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11476 msgid "Popup timeout"
11477 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11478
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11483 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11484 msgid "seconds"
11485 msgstr "segundos"
11486
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11488 msgid "Make popup sticky"
11489 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11490
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11492 msgid "Set popup window width and position"
11493 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11494
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11496 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11497 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11498
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11501 msgid "Display folder name"
11502 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11503
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11505 msgid "Sample popup window"
11506 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11507
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11509 msgid "Done"
11510 msgstr "Feito"
11511
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11513 msgid "Select command"
11514 msgstr "Selecionar o comando"
11515
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11517 msgid "Enable command"
11518 msgstr "Habilitar comando"
11519
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11521 msgid "Command to execute"
11522 msgstr "Comando a ser executado"
11523
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11525 msgid "Block command after execution for"
11526 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11527
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11529 msgid "Enable LCD"
11530 msgstr "Habilitar LCD"
11531
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11533 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11534 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11535
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11537 msgid "Enable Trayicon"
11538 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11539
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11541 msgid "Hide at start-up"
11542 msgstr "Esconder ao iniciar"
11543
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11545 msgid "Close to tray"
11546 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11547
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11549 msgid "Hide when iconified"
11550 msgstr "Esconder quando iconificado"
11551
11552 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11553 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11554 #. notification bubble. If your language does not have a word
11555 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11556 #. instead.See also
11557 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11559 msgid "Passive toaster popup"
11560 msgstr "Janela de notificação passiva"
11561
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11563 msgid "Add to Indicator Applet"
11564 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11565
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11567 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11568 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11569
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11571 msgid "Enable global hotkeys"
11572 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11573
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11575 #, c-format
11576 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11577 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11578
11579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11580 msgid "<control><shift>F11"
11581 msgstr "<control><shift>F11"
11582
11583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11584 msgid "<alt>N"
11585 msgstr "<alt>N"
11586
11587 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11588 msgid "Toggle minimize"
11589 msgstr "Alternar minimizar"
11590
11591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11592 msgid "_Get Mail"
11593 msgstr "_Receber mensagens"
11594
11595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11596 msgid "_Get Mail from account"
11597 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
11598
11599 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11600 msgid "_Email"
11601 msgstr "_E-mail"
11602
11603 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11604 msgid "E_mail from account"
11605 msgstr "E-mail da _conta"
11606
11607 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11608 msgid "Open A_ddressbook"
11609 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11610
11611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11612 msgid "E_xit Claws Mail"
11613 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11614
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11616 msgid "_Work Offline"
11617 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11618
11619 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11620 msgid "Show Trayicon Notifications"
11621 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11622
11623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11624 #, c-format
11625 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11626 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11627
11628 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11629 msgid "New mail message"
11630 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11631
11632 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11633 msgid "New news post"
11634 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11635
11636 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11637 msgid "New calendar message"
11638 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11639
11640 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11641 msgid "New article in RSS feed"
11642 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11643
11644 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11645 msgid "New messages arrived"
11646 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11647
11648 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11649 #, c-format
11650 msgid "%d new mail message arrived"
11651 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11652 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11653 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11654
11655 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11656 #, c-format
11657 msgid "%d new news post arrived"
11658 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11659 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11660 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11661
11662 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11663 #, c-format
11664 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11665 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11666 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11667 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11668
11669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11670 msgid "Title:"
11671 msgstr "Título:"
11672
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11674 msgid "Author:"
11675 msgstr "Autor:"
11676
11677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11678 msgid "Creator:"
11679 msgstr "Criador:"
11680
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11682 msgid "Producer:"
11683 msgstr "Produtor:"
11684
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11686 msgid "Created:"
11687 msgstr "Criado:"
11688
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11690 msgid "Modified:"
11691 msgstr "Modificado:"
11692
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11694 msgid "Format:"
11695 msgstr "Formato:"
11696
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11699 msgid "Optimized:"
11700 msgstr "Otimizado:"
11701
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11703 msgid "PDF properties"
11704 msgstr "Propriedades do PDF"
11705
11706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11707 msgid "Enter password"
11708 msgstr "Digite a senha"
11709
11710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11711 msgid ""
11712 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11713 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
11714
11715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11716 #, c-format
11717 msgid "%s Document"
11718 msgstr "Documento %s"
11719
11720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11721 #, c-format
11722 msgid "of %d"
11723 msgstr "de %d"
11724
11725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11726 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11727 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
11728
11729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11731 msgid "Document Index"
11732 msgstr "Índice do documento"
11733
11734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11735 msgid "First Page"
11736 msgstr "Primeira página"
11737
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11739 msgid "Previous Page"
11740 msgstr "Página anterior"
11741
11742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11743 msgid "Next Page"
11744 msgstr "Próxima página"
11745
11746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11747 msgid "Last Page"
11748 msgstr "Última página"
11749
11750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11751 msgid "Zoom In"
11752 msgstr "Aumentar zoom"
11753
11754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11755 msgid "Zoom Out"
11756 msgstr "Diminuir zoom"
11757
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11759 msgid "Fit Page"
11760 msgstr "Ajustar a página"
11761
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11763 msgid "Fit Page Width"
11764 msgstr "Ajustar a largura da página"
11765
11766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11767 msgid "Rotate Left"
11768 msgstr "Girar para a esquerda"
11769
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11771 msgid "Rotate Right"
11772 msgstr "Girar para a direita"
11773
11774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11775 msgid "Print Document"
11776 msgstr "Imprimir documento"
11777
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11779 msgid "Document Info"
11780 msgstr "Informações do documento"
11781
11782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11783 msgid "Page Number"
11784 msgstr "Número da página"
11785
11786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11787 msgid "Zoom Factor"
11788 msgstr "Fator de zoom"
11789
11790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11791 #, c-format
11792 msgid ""
11793 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11794 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11795 "\n"
11796 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11797 msgstr ""
11798 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11799 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11800 "\n"
11801 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11802
11803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11806 msgid "PDF Viewer"
11807 msgstr "Visualizador PDF"
11808
11809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11810 #, c-format
11811 msgid ""
11812 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11813 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11814 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11815 "\n"
11816 "%s"
11817 msgstr ""
11818 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11819 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
11820 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11821 "programa gs.\n"
11822 "\n"
11823 "%s"
11824
11825 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11826 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11827 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11830 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11831 msgstr ""
11832 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11833 "PGP"
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11836 msgid "Passphrase"
11837 msgstr "Frase-senha"
11838
11839 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11840 msgid "[no user id]"
11841 msgstr "[sem id do usuário]"
11842
11843 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11844 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11845 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
11846
11847 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11848 msgid "Passphrases did not match.\n"
11849 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11850
11851 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11852 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11853 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
11854
11855 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11856 msgid "Please enter the passphrase for:"
11857 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11860 msgid "Bad passphrase.\n"
11861 msgstr "Senha incorreta.\n"
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11864 msgid "Key import"
11865 msgstr "Importação de chaves"
11866
11867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11868 msgid ""
11869 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11870 "from a keyserver?"
11871 msgstr ""
11872 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11873 "importe-a de um servidor de chaves?"
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11876 msgid ""
11877 "\n"
11878 "  Key ID "
11879 msgstr ""
11880 "\n"
11881 "  ID da chave "
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11884 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11885 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11888 msgid "   It should be possible to import it "
11889 msgstr "   É possível importá-la "
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11892 msgid ""
11893 "when working online,\n"
11894 "   or "
11895 msgstr ""
11896 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11897 "   ou "
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11900 msgid ""
11901 "with the following command: \n"
11902 "\n"
11903 "     "
11904 msgstr ""
11905 "usando o seguinte comando: \n"
11906 "\n"
11907 "     "
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11910 msgid ""
11911 "\n"
11912 "  Importing key ID "
11913 msgstr ""
11914 "\n"
11915 "  Importação da ID da chave "
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11918 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11919 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11922 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11923 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11926 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11927 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11928
11929 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11930 msgid ""
11931 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11932 "\n"
11933 "     "
11934 msgstr ""
11935 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11936 "\n"
11937 "     "
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11940 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11941 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11942
11943 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11944 msgid "PGP/Core"
11945 msgstr "PGP/Core"
11946
11947 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11948 msgid ""
11949 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11950 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11951 "\n"
11952 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11953 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11954 "\n"
11955 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11956 "\n"
11957 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11958 msgstr ""
11959 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
11960 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
11961 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11962 "\n"
11963 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11964 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11965 "\n"
11966 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11967 "\n"
11968 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11971 msgid "Core operations"
11972 msgstr "Operações do núcleo"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11975 msgid "Automatically check signatures"
11976 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11979 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11980 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11983 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11984 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11987 msgid "Store passphrase in memory"
11988 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11991 msgid "Expire after"
11992 msgstr "Expira após"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11995 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11996 msgstr ""
11997 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
12001 #: src/prefs_receive.c:188
12002 msgid "minutes"
12003 msgstr "minutos"
12004
12005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12006 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12007 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12010 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12011 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12012
12013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12014 msgid "Path to GnuPG executable"
12015 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12018 msgid ""
12019 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12020 "determined."
12021 msgstr ""
12022 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
12023 "determinada automaticamente."
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12026 msgid "Select GnuPG executable"
12027 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12030 msgid "Sign key"
12031 msgstr "Chave de assinatura"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12034 msgid "Use default GnuPG key"
12035 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12038 msgid "Select key by your email address"
12039 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12042 msgid "Specify key manually"
12043 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12046 msgid "User or key ID:"
12047 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12050 msgid "No secret key found."
12051 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12054 msgid "Generate a new key pair"
12055 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12058 msgid "GPG"
12059 msgstr "GPG"
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12062 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
12063 msgid "S/MIME"
12064 msgstr "S/MIME"
12065
12066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12067 #, c-format
12068 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12069 msgstr ""
12070 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12071 "chave."
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12074 #, c-format
12075 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12076 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12077
12078 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12079 msgid "Undefined"
12080 msgstr "Indefinido"
12081
12082 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12084 msgid "Marginal"
12085 msgstr "Marginal"
12086
12087 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12089 msgid "Ultimate"
12090 msgstr "Máximo"
12091
12092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12093 msgid "Select Keys"
12094 msgstr "Selecione as chaves"
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12097 msgid "Key ID"
12098 msgstr "ID da chave"
12099
12100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12101 msgid "Trust"
12102 msgstr "Confiar"
12103
12104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12105 msgid "_Other"
12106 msgstr "_Outro"
12107
12108 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12109 msgid "Do_n't encrypt"
12110 msgstr "_Não criptografar"
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12113 msgid "Add key"
12114 msgstr "Adicionar chave"
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12117 msgid "Enter another user or key ID:"
12118 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12119
12120 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12121 #, c-format
12122 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12123 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12124
12125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12126 #, c-format
12127 msgid ""
12128 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12129 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12130 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12131 "\n"
12132 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12133 "\n"
12134 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12135 msgstr ""
12136 "Esta chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12137 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12138 "possível garantir que ela irá para pessoa que você imagina.\n"
12139 "\n"
12140 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
12141 "\n"
12142 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12143
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12145 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12146 msgid "No signature found"
12147 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12148
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12150 msgid "Untrusted"
12151 msgstr "Não confiável"
12152
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12154 #, c-format
12155 msgid "The signature can't be checked - %s"
12156 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12157
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12159 msgid "The signature has not been checked."
12160 msgstr "A assinatura não foi checada."
12161
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12163 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12164 msgstr ""
12165 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12166
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12168 #, c-format
12169 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12170 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12173 #, c-format
12174 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12175 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12176
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12178 #, c-format
12179 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12180 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12181
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12183 #, c-format
12184 msgid "Good signature from \"%s\""
12185 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12186
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12188 #, c-format
12189 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12190 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12191
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12193 #, c-format
12194 msgid "Expired signature from \"%s\""
12195 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12196
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12198 #, c-format
12199 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12200 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12201
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12203 #, c-format
12204 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12205 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12208 #, c-format
12209 msgid "Bad signature from \"%s\""
12210 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12211
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12213 msgid "The signature has not been checked"
12214 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12215
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12217 msgid "Error checking signature: no status\n"
12218 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12219
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12221 #, c-format
12222 msgid "Error checking signature: %s\n"
12223 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12224
12225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12226 #, c-format
12227 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12228 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12229
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12231 #, c-format
12232 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12233 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12234
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12236 #, c-format
12237 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12238 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12239
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12241 #, c-format
12242 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12243 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12244
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12246 #, c-format
12247 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12248 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12249
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12251 #, c-format
12252 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12253 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12254
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12256 #, c-format
12257 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12258 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12259
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12261 msgid "Revoked"
12262 msgstr "Revogada"
12263
12264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12265 #, c-format
12266 msgid "Owner Trust: %s\n"
12267 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12268
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12270 msgid "No key!"
12271 msgstr "Nenhuma chave!"
12272
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12274 msgid "Primary key fingerprint:"
12275 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12276
12277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12278 #, c-format
12279 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12280 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12281
12282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12283 #, c-format
12284 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12285 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12286
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12288 #, c-format
12289 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12290 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12291
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12293 #, c-format
12294 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12295 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12296
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12298 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12299 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12300
12301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12302 #, c-format
12303 msgid "Secret key not found (%s)"
12304 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12305
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12307 #, c-format
12308 msgid "Error setting secret key: %s"
12309 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12310
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12312 #, c-format
12313 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12314 msgstr ""
12315 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12316 "corretamente."
12317
12318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12319 #, c-format
12320 msgid ""
12321 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12322 "version %s is required.\n"
12323 msgstr ""
12324 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12325 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12326
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12328 #, c-format
12329 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12330 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12331
12332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12333 msgid ""
12334 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12335 "OpenPGP support disabled."
12336 msgstr ""
12337 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12338 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12339
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12341 msgid ""
12342 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12343 "generate a key pair.\n"
12344 msgstr ""
12345 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12346 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12347
12348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12349 msgid "No PGP key found"
12350 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12351
12352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12353 msgid ""
12354 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12355 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12356 "Do you want to create a new key pair now?"
12357 msgstr ""
12358 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12359 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12360 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12361
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12363 #, c-format
12364 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12365 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12366
12367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12368 msgid ""
12369 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12370 "generate entropy..."
12371 msgstr ""
12372 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12373 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12374
12375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12376 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12377 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12378
12379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12380 #, c-format
12381 msgid ""
12382 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12383 "%s\n"
12384 "\n"
12385 "Do you want to export it to a keyserver?"
12386 msgstr ""
12387 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12388 "%s\n"
12389 "\n"
12390 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12391
12392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12393 msgid "Key generated"
12394 msgstr "Chaves geradas"
12395
12396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12397 msgid "Key exported."
12398 msgstr "Chaves exportadas."
12399
12400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12401 msgid "Couldn't export key."
12402 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12403
12404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12405 msgid "Incorrect part"
12406 msgstr "Parte incorreta"
12407
12408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12409 msgid "Not a text part"
12410 msgstr "Não é uma parte de texto"
12411
12412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12413 msgid "Couldn't get text data."
12414 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12415
12416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12417 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12418 msgstr ""
12419 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12420 "caracteres apropriada."
12421
12422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12424 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12425 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12426 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12427 #, c-format
12428 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12429 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12430
12431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12432 msgid "Couldn't parse mime part."
12433 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12434
12435 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12436 #, c-format
12437 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12438 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12439
12440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12443 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12444 #, c-format
12445 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12446 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12447
12448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12450 msgid ""
12451 "\n"
12452 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12453 msgstr ""
12454 "\n"
12455 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12456
12457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12459 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12460 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12461
12462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12463 #, c-format
12464 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12465 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12466
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12468 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12469 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12470
12471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12472 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12473 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12474
12475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12476 msgid "Malformed message"
12477 msgstr "Mensagem malformatada"
12478
12479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12480 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12481 #, c-format
12482 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12483 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12484
12485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12486 #, c-format
12487 msgid "Data signing failed, %s"
12488 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12489
12490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12491 #, c-format
12492 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12493 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12494
12495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12496 msgid "Data signing failed, no results."
12497 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12498
12499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12500 msgid "Data signing failed, no contents."
12501 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12502
12503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12504 msgid ""
12505 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12506 "are email headers, like Subject."
12507 msgstr ""
12508 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12509 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12510
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12512 #, c-format
12513 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12514 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12515
12516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12517 #, c-format
12518 msgid "Encryption failed, %s"
12519 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12520
12521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12522 msgid "PGP/Inline"
12523 msgstr "PGP/Inline"
12524
12525 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12526 msgid "PGP/inline"
12527 msgstr "PGP/inline"
12528
12529 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12530 msgid ""
12531 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12532 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12533 "encrypt your own mails.\n"
12534 "\n"
12535 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12536 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12537 "System\n"
12538 "\n"
12539 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12540 "\n"
12541 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12542 msgstr ""
12543 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12544 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12545 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12546 "\n"
12547 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12548 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12549 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12550 "\n"
12551 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12552 "\n"
12553 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12554
12555 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12556 msgid "Signature boundary not found."
12557 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12558
12559 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12560 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12561 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12562
12563 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12564 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12565 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12566
12567 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12568 #, c-format
12569 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12570 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12571
12572 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12573 msgid "OpenPGP digital signature"
12574 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12575
12576 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12577 msgid ""
12578 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12579 "Mime system."
12580 msgstr ""
12581 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12582 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12583
12584 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12585 msgid "PGP/Mime"
12586 msgstr "PGP/MIME"
12587
12588 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12589 msgid "PGP/MIME"
12590 msgstr "PGP/MIME"
12591
12592 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12593 msgid ""
12594 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12595 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12596 "\n"
12597 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12598 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12599 "System\n"
12600 "\n"
12601 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12602 "\n"
12603 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12604 msgstr ""
12605 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12606 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12607 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12608 "\n"
12609 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12610 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12611 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12612 "\n"
12613 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12614 "\n"
12615 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12616
12617 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12618 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12619 msgid "Python scripts"
12620 msgstr "Scripts Python"
12621
12622 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12623 msgid "Show Python console..."
12624 msgstr "Exibir o console Python..."
12625
12626 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12628 msgid "Refresh"
12629 msgstr "Atualizar"
12630
12631 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12632 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12633 #: src/wizard.c:1625
12634 msgid "Browse"
12635 msgstr "Navegar"
12636
12637 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12638 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12639 msgid "Python"
12640 msgstr "Python"
12641
12642 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12643 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12644 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
12645
12646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12647 msgid ""
12648 "This plugin provides Python integration features.\n"
12649 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12650 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12651 "\n"
12652 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12653 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12654 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12655 "builtin toolbar editor.\n"
12656 "\n"
12657 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12658 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12659 "\n"
12660 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12661 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12662 "\n"
12663 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12664 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12665 "following files in this directory are recognised:\n"
12666 "\n"
12667 "compose_any\n"
12668 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12669 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12670 "message.\n"
12671 "\n"
12672 "startup\n"
12673 "Executed at plugin load\n"
12674 "\n"
12675 "shutdown\n"
12676 "Executed at plugin unload\n"
12677 "\n"
12678 "\n"
12679 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12680 "\n"
12681 " help(clawsmail)\n"
12682 "\n"
12683 "in the interactive Python console.\n"
12684 "\n"
12685 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12686 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12687 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12688 "inclusion in the examples.\n"
12689 "\n"
12690 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12691 msgstr ""
12692 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
12693 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
12694 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
12695 "em scripts.\n"
12696 "\n"
12697 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
12698 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
12699 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
12700 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
12701 "Mail.\n"
12702 "\n"
12703 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
12704 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12705 "\n"
12706 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
12707 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12708 "\n"
12709 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
12710 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
12711 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
12712 "\n"
12713 "compose_any\n"
12714 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
12715 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
12716 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
12717 "\n"
12718 "startup\n"
12719 "Executado quando o plugin é carregado\n"
12720 "\n"
12721 "shutdown\n"
12722 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
12723 "\n"
12724 "\n"
12725 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
12726 "\n"
12727 " help(clawsmail)\n"
12728 "\n"
12729 "no console interativo do Python.\n"
12730 "\n"
12731 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
12732 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
12733 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
12734 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
12735 "\n"
12736 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
12737
12738 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12739 msgid "Python integration"
12740 msgstr "Integração com o Python"
12741
12742 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12743 #, c-format
12744 msgid ""
12745 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12746 "%s"
12747 msgstr ""
12748 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
12749 "%s"
12750
12751 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12752 #, c-format
12753 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12754 msgstr ""
12755 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
12756
12757 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12758 #, c-format
12759 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12760 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12763 #, c-format
12764 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12765 msgstr ""
12766 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
12767 "fontes: %s\n"
12768
12769 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12770 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12771 msgstr ""
12772 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
12773 "fontes.\n"
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12776 #, c-format
12777 msgid ""
12778 "Error while subscribing feed\n"
12779 "%s\n"
12780 "\n"
12781 "Folder name '%s' is not allowed."
12782 msgstr ""
12783 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
12784 "%s\n"
12785 "\n"
12786 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12789 msgid ""
12790 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12791 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12792 "\n"
12793 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12794 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12795 msgstr ""
12796 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
12797 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12798 "\n"
12799 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12800 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12801
12802 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12803 msgid "RSS feed"
12804 msgstr "Fonte RSS"
12805
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12807 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12808 msgid "(empty)"
12809 msgstr "(vazio)"
12810
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12812 msgid "Refresh all feeds"
12813 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12814
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12816 msgid "Subscribe feed"
12817 msgstr "Assinar a fonte"
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12820 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12821 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12824 #, c-format
12825 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12826 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12830 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12831 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12832 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12833 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12834
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12836 #, c-format
12837 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12838 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
12839
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12841 msgid "Remove feed tree"
12842 msgstr "Remover a árvore da fonte"
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12845 msgid "Select an OPML file"
12846 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12849 #, c-format
12850 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12851 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
12852
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12854 #, c-format
12855 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12856 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12859 #, c-format
12860 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12861 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12862
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12864 #, c-format
12865 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12866 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12867
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12869 #, c-format
12870 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12871 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
12872
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12874 #, c-format
12875 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12876 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12877
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12879 #, c-format
12880 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12881 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
12882
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12884 #, c-format
12885 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12886 msgstr ""
12887 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
12888 "feed em '%s'\n"
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12891 msgid "HTTP Basic authentication"
12892 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12893
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12895 msgid "Use default refresh interval"
12896 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
12897
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12899 msgid "Keep old items"
12900 msgstr "Manter itens antigos"
12901
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12903 msgid "_Trim"
12904 msgstr "_Aparar"
12905
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12907 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12908 msgstr ""
12909 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12912 msgid "Fetch comments if possible"
12913 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12914
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12916 msgid "Always mark it as new"
12917 msgstr "Sempre marcar como nova"
12918
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12920 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12921 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
12922
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12924 msgid "Never mark it as new"
12925 msgstr "Nunca marcar como nova"
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12928 msgid "Add item title to the top of message"
12929 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12932 msgid "Ignore title rename"
12933 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
12934
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12936 msgid ""
12937 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12938 "of the feed."
12939 msgstr ""
12940 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
12941 "altere o seu título."
12942
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12945 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12946 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL/TLS"
12947
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12949 msgid "User name"
12950 msgstr "Nome de usuário"
12951
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12953 msgid "Source URL"
12954 msgstr "URL de origem"
12955
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12957 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12958 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
12959
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12961 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12962 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12963 msgid "days"
12964 msgstr "dias"
12965
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12967 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12968 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
12969
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12971 msgid "If an item changes"
12972 msgstr "Se um item mudar"
12973
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12975 msgid "Items"
12976 msgstr "Itens"
12977
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12979 msgid "Refresh interval"
12980 msgstr "Intervalo de atualização"
12981
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12983 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12984 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
12985
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12987 msgid "_OK"
12988 msgstr "_Ok"
12989
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12991 msgid "Set feed properties"
12992 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
12993
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12995 msgid "_Refresh feed"
12996 msgstr "Atualizar a _fonte"
12997
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12999 msgid "Feed pr_operties"
13000 msgstr "_Propriedades da fonte"
13001
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13003 msgid "Rena_me..."
13004 msgstr "Reno_mear..."
13005
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13007 msgid "R_efresh recursively"
13008 msgstr "Atualizar recursivamente"
13009
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13011 msgid "Subscribe _new feed..."
13012 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13013
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13015 msgid "Create new _folder..."
13016 msgstr "Criar nova _pasta..."
13017
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13019 msgid "Import feed list..."
13020 msgstr "Importar lista de fontes..."
13021
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13023 msgid "Remove tree"
13024 msgstr "Remover a árvore"
13025
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13027 msgid "Add RSS folder tree"
13028 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13029
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13031 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13032 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13033
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13035 msgid ""
13036 "Creation of folder tree failed.\n"
13037 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13038 "there?"
13039 msgstr ""
13040 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13041 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tenha permissão para escrever "
13042 "lá."
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13045 msgid "My Feeds"
13046 msgstr "Minhas fontes"
13047
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13049 msgid "Select cookies file"
13050 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
13051
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13053 msgid "Default refresh interval"
13054 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13055
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13057 msgid "Refresh all feeds on application start"
13058 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13059
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13061 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13062 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL/TLS para novas fontes"
13063
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13065 msgid "Path to cookies file"
13066 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13067
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13069 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13070 msgstr ""
13071 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13072
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13074 msgid "Refreshing"
13075 msgstr "Atualizando"
13076
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13078 msgid "Security and privacy"
13079 msgstr "Segurança e privacidade"
13080
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13082 #, c-format
13083 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13084 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13085
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13087 msgid "Subscribe new feed?"
13088 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13089
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13091 msgid "Feed folder:"
13092 msgstr "Pasta da fonte:"
13093
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13095 msgid ""
13096 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13097 "the feed."
13098 msgstr ""
13099 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13100 "diferente para a nova fonte."
13101
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13103 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13104 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13105
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13107 #, c-format
13108 msgid "Updating comments for '%s'..."
13109 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13110
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13113 msgid "401 (Authorisation required)"
13114 msgstr "401 (Requer autorização)"
13115
13116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13118 msgid "403 (Unauthorised)"
13119 msgstr "403 (Não autorizado)"
13120
13121 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13123 msgid "404 (Not found)"
13124 msgstr "404 (Não encontrado)"
13125
13126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13127 #, c-format
13128 msgid "Error %d"
13129 msgstr "Erro %d"
13130
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13132 #, c-format
13133 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13134 msgid ""
13135 "Error fetching feed at\n"
13136 "<b>%s</b>:\n"
13137 "\n"
13138 "%s"
13139 msgstr ""
13140 "Erro ao obter fonte em\n"
13141 "<b>%s</b>:\n"
13142 "\n"
13143 "%s"
13144
13145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13146 #, c-format
13147 msgid ""
13148 "No valid feed found at\n"
13149 "<b>%s</b>"
13150 msgstr ""
13151 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13152 "<b>%s</b>"
13153
13154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13155 msgid "Untitled feed"
13156 msgstr "Fonte sem título"
13157
13158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13159 #, c-format
13160 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13161 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13162
13163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13164 #, c-format
13165 msgid "Updating feed '%s'..."
13166 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13167
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13169 #, c-format
13170 msgid ""
13171 "Couldn't process feed at\n"
13172 "<b>%s</b>\n"
13173 "\n"
13174 "Please contact developers, this should not happen."
13175 msgstr ""
13176 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13177 "<b>%s</b>\n"
13178 "\n"
13179 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13180 "acontecido."
13181
13182 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13183 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13184 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13185
13186 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13187 msgid ""
13188 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13189 "Please report this, with debug output attached.\n"
13190 msgstr ""
13191 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13192 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13193 "anexada.\n"
13194
13195 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13196 msgid ""
13197 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13198 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13199 "\n"
13200 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13201 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13202 "System\n"
13203 "\n"
13204 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13205 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13206 "configured.\n"
13207 "\n"
13208 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13209 "found at:\n"
13210 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13211 "\n"
13212 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13213 msgstr ""
13214 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13215 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13216 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13217 "\n"
13218 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13219 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13220 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13221 "\n"
13222 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13223 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13224 "configurados.\n"
13225 "\n"
13226 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13227 "podem ser encontradas em:\n"
13228 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13229 "\n"
13230 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13231
13232 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13233 #, c-format
13234 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13235 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13236
13237 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13238 msgid "Couldn't open temporary file"
13239 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
13240
13241 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13242 msgid "Couldn't write to temporary file"
13243 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário"
13244
13245 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13246 msgid "Couldn't close temporary file"
13247 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário"
13248
13249 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13250 msgid ""
13251 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13252 "MIME system."
13253 msgstr ""
13254 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13255 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13256
13257 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13258 msgid "Reporting spam..."
13259 msgstr "Relatar o spam..."
13260
13261 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13262 msgid "Report spam online..."
13263 msgstr "Relatar o spam online..."
13264
13265 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13266 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13267 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13268 msgid "SpamReport"
13269 msgstr "SpamReport"
13270
13271 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13272 msgid ""
13273 "This plugin reports spam to various places.\n"
13274 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13275 "\n"
13276 " * spam-signal.fr\n"
13277 " * spamcop.net\n"
13278 " * lists.debian.org nomination system"
13279 msgstr ""
13280 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13281 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13282 "\n"
13283 " * spam-signal.fr\n"
13284 " * spamcop.net\n"
13285 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13286
13287 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13288 msgid "Spam reporting"
13289 msgstr "Relatando o spam"
13290
13291 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13292 msgid "Enabled"
13293 msgstr "Habilitado"
13294
13295 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13296 msgid "Forward to:"
13297 msgstr "Encaminhar para:"
13298
13299 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13300 msgid "Password:"
13301 msgstr "Senha:"
13302
13303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13305 msgid "SpamAssassin"
13306 msgstr "SpamAssassin"
13307
13308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13309 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13310 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13311
13312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13313 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13314 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13315
13316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13317 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13318 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13319
13320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13321 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13322 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13323
13324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13325 msgid ""
13326 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13327 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13328 "accessible."
13329 msgstr ""
13330 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13331 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13332 "o spamd está em execução e acessível."
13333
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13335 msgid ""
13336 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13337 "learner."
13338 msgstr ""
13339 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
13340 "servidor de aprendizado remoto."
13341
13342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13343 msgid "Failed to get username"
13344 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13345
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13347 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13348 msgstr ""
13349 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13350 "preferências.\n"
13351
13352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13353 msgid ""
13354 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13355 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13356 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13357 "\n"
13358 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13359 "\n"
13360 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13361 "specially designated folder.\n"
13362 "\n"
13363 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13364 msgstr ""
13365 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13366 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13367 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13368 "\n"
13369 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13370 "\n"
13371 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13372 "em uma pasta especial.\n"
13373 "\n"
13374 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13375 "SpamAssassin"
13376
13377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13378 msgid "Localhost"
13379 msgstr "Localhost"
13380
13381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13382 msgid "TCP"
13383 msgstr "TCP"
13384
13385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13386 msgid "Unix Socket"
13387 msgstr "Socket Unix"
13388
13389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13390 msgid "Select folder to save spam to"
13391 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
13392
13393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13394 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13395 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13396
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13398 msgid "Transport"
13399 msgstr "Transportar"
13400
13401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13402 msgid "Type of transport"
13403 msgstr "Tipo de transporte"
13404
13405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13406 msgid "User"
13407 msgstr "Usuário"
13408
13409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13410 msgid "User to use with spamd server"
13411 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13412
13413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13414 msgid "spamd"
13415 msgstr "spamd"
13416
13417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13418 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13419 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13420
13421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13422 msgid "Port of spamd server"
13423 msgstr "Porta do servidor spamd"
13424
13425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13426 msgid "Path of Unix socket"
13427 msgstr "Caminho do socket Unix"
13428
13429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13430 msgid "Use compression"
13431 msgstr "Usar compressão"
13432
13433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13434 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13435 msgstr ""
13436 "Habilitar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite."
13437
13438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13439 msgid ""
13440 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13441 "aborted."
13442 msgstr ""
13443 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13444
13445 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13446 #, c-format
13447 msgid ""
13448 "\n"
13449 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13450 "\n"
13451 "%s\n"
13452 msgstr ""
13453 "\n"
13454 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13455 "\n"
13456 "%s\n"
13457
13458 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13459 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13460 msgid "Failed to write the part data."
13461 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13462
13463 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13464 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13465 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13466
13467 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13468 msgid "Failed to parse VTask data."
13469 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13470
13471 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13472 msgid "Failed to parse VCard data."
13473 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13474
13475 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13476 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13477 msgid "TNEF Parser"
13478 msgstr "Analisador TNEF"
13479
13480 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13481 msgid ""
13482 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13483 "\n"
13484 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13485 "Hand <yerase@yerot.com>"
13486 msgstr ""
13487 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13488 "\n"
13489 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13490 "Hand <yerase@yerot.com>"
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13493 msgid "_Edit this meeting..."
13494 msgstr "_Editar esta reunião..."
13495
13496 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13497 msgid "_Cancel this meeting..."
13498 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13501 msgid "_Create new meeting..."
13502 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13505 msgid "_Go to today"
13506 msgstr "Ir para _hoje"
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13509 msgid "Start"
13510 msgstr "Início"
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13513 msgid "Show"
13514 msgstr "Exibir"
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13517 msgid "Monday"
13518 msgstr "Segunda"
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13521 msgid "Tuesday"
13522 msgstr "Terça"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13525 msgid "Wednesday"
13526 msgstr "Quarta"
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13529 msgid "Thursday"
13530 msgstr "Quinta"
13531
13532 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13533 msgid "Friday"
13534 msgstr "Sexta"
13535
13536 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13537 msgid "Saturday"
13538 msgstr "Sábado"
13539
13540 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13541 msgid "Sunday"
13542 msgstr "Domingo"
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13545 msgid "January"
13546 msgstr "Janeiro"
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13549 msgid "February"
13550 msgstr "Fevereiro"
13551
13552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13553 msgid "March"
13554 msgstr "Março"
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13557 msgid "April"
13558 msgstr "Abril"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13561 msgid "May"
13562 msgstr "Maio"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13565 msgid "June"
13566 msgstr "Junho"
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13569 msgid "July"
13570 msgstr "Julho"
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13573 msgid "August"
13574 msgstr "Agosto"
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13577 msgid "September"
13578 msgstr "Setembro"
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13581 msgid "October"
13582 msgstr "Outubro"
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13585 msgid "November"
13586 msgstr "Novembro"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13589 msgid "December"
13590 msgstr "Dezembro"
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13593 msgid "Week number"
13594 msgstr "Número da semana"
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13597 msgid "Previous month"
13598 msgstr "Mês anterior"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13601 msgid "Next month"
13602 msgstr "Próximo mês"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13605 msgid ""
13606 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13607 "Evolution or Outlook.\n"
13608 "\n"
13609 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13610 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13611 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13612 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13613 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13614 "choose \"New meeting...\".\n"
13615 "\n"
13616 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13617 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13618 "information from others."
13619 msgstr ""
13620 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13621 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13622 "\n"
13623 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13624 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13625 "criou.\n"
13626 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13627 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13628 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13629 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13630 "\n"
13631 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes Webcal remotas, exportar "
13632 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13633 "recuperar essa informação dos outros."
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13636 msgid "Calendar"
13637 msgstr "Agenda"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13640 msgid "Create meeting from message..."
13641 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13644 #, c-format
13645 msgid ""
13646 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13647 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13650 msgid "Creating meeting..."
13651 msgstr "Criando reunião..."
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13654 msgid "no subject"
13655 msgstr "sem assunto"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13658 msgid "Accept"
13659 msgstr "Aceitar"
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13662 msgid "Tentatively accept"
13663 msgstr "Aceitar provisioriamente"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13666 msgid "Decline"
13667 msgstr "Recusar"
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13670 msgid "You have a Todo item."
13671 msgstr "Você tem uma tarefa."
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13676 msgid "Details follow:"
13677 msgstr "Detalhes a seguir:"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13680 msgid "You have created a meeting."
13681 msgstr "Você criou uma reunião."
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13684 msgid "You have been invited to a meeting."
13685 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13688 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13689 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13692 msgid "You have been forwarded an appointment."
13693 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13696 msgid "(this event recurs)"
13697 msgstr "(esse evento é recorrente)"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13700 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13701 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13704 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13705 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13708 #, c-format
13709 msgid ""
13710 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13711 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13712 msgstr ""
13713 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13714 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13717 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13718 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13721 msgid "Error - no calendar part found."
13722 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13725 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13726 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13729 msgid "Send a notification to the attendees"
13730 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13733 msgid "Cancel meeting"
13734 msgstr "Cancelar reunião"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13737 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13738 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13741 msgid "No account found"
13742 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13745 msgid ""
13746 "You have no account matching any attendee.\n"
13747 "Do you want to reply anyway?"
13748 msgstr ""
13749 "Você não possui nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13750 "Deseja responder mesmo assim?"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13753 msgid "Reply anyway"
13754 msgstr "Responder mesmo assim"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13757 msgid "Answer"
13758 msgstr "Responder"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13761 msgid "Edit meeting..."
13762 msgstr "Editar reunião..."
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13765 msgid "Cancel meeting..."
13766 msgstr "Cancelar reunião..."
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13769 msgid "Launch website"
13770 msgstr "Abrir site da Web"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13773 msgid "You are already busy at this time."
13774 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13778 msgid "Event:"
13779 msgstr "Evento:"
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13784 msgid "Organizer:"
13785 msgstr "Organizador:"
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13790 msgid "Location:"
13791 msgstr "Localização:"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13796 msgid "Summary:"
13797 msgstr "Resumo:"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13800 msgid "Starting:"
13801 msgstr "Início:"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13804 msgid "Ending:"
13805 msgstr "Término:"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13810 msgid "Attendees:"
13811 msgstr "Participantes:"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13814 msgid "Action:"
13815 msgstr "Ação:"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13818 msgid "_New meeting..."
13819 msgstr "_Nova reunião..."
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13822 msgid "_Export calendar..."
13823 msgstr "_Exportar agenda..."
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13826 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13827 msgstr "_Inscrever-se no Webcal..."
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13830 msgid "_Rename..."
13831 msgstr "_Renomear..."
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13834 msgid "U_pdate subscriptions"
13835 msgstr "_Atualizar inscrições"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13838 msgid "_List view"
13839 msgstr "Visão em _lista"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13842 msgid "_Week view"
13843 msgstr "Visão _semanal"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13846 msgid "_Month view"
13847 msgstr "Visão _mensal"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13850 msgid "Meetings"
13851 msgstr "Reuniões"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13854 msgid "in the past"
13855 msgstr "no passado"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13858 msgid "today"
13859 msgstr "hoje"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13862 msgid "tomorrow"
13863 msgstr "amanhã"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13866 msgid "this week"
13867 msgstr "essa semana"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13870 msgid "later"
13871 msgstr "mais tarde"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13874 #, c-format
13875 msgid ""
13876 "\n"
13877 "These are the events planned %s:\n"
13878 msgstr ""
13879 "\n"
13880 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13883 #, c-format
13884 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13885 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13888 #, c-format
13889 msgid "Error %ld"
13890 msgstr "Erro %ld"
13891
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13893 #, c-format
13894 msgid ""
13895 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13896 "%s:\n"
13897 "\n"
13898 "%s"
13899 msgstr ""
13900 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13901 "%s\n"
13902 "\n"
13903 "%s"
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13906 #, c-format
13907 msgid ""
13908 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13909 "%s\n"
13910 "%s"
13911 msgstr ""
13912 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
13913 "%s\n"
13914 "%s"
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13918 #, c-format
13919 msgid "Could not create directory %s"
13920 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13923 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13924 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13927 #, c-format
13928 msgid "Fetching calendar for %s..."
13929 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13932 msgid "new subscription"
13933 msgstr "nova assinatura"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13936 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13937 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a inscrição."
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13940 msgid "Subscribe to Webcal"
13941 msgstr "Inscrever-se no Webcal"
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13944 msgid "Enter the WebCal URL:"
13945 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13948 msgid "Could not parse the URL."
13949 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13952 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13953 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13956 msgid "Delete subscription"
13957 msgstr "Excluir a inscrição"
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13960 msgid "accepted"
13961 msgstr "aceito"
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13964 msgid "tentatively accepted"
13965 msgstr "aceito provisoriamente"
13966
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13968 msgid "declined"
13969 msgstr "recusado"
13970
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13972 msgid "did not answer"
13973 msgstr "sem resposta"
13974
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13976 msgid "individual"
13977 msgstr "individual"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13980 msgid "group"
13981 msgstr "grupo"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13984 msgid "resource"
13985 msgstr "recursos"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13988 msgid "room"
13989 msgstr "sala"
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13992 msgid "Past"
13993 msgstr "Passado"
13994
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13996 msgid "Today"
13997 msgstr "Hoje"
13998
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14000 msgid "Tomorrow"
14001 msgstr "Amanhã"
14002
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14004 msgid "This week"
14005 msgstr "Essa semana"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
14008 msgid "Later"
14009 msgstr "Mais tarde"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
14012 msgid "Accepted: "
14013 msgstr "Aceito: "
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
14016 msgid "Declined: "
14017 msgstr "Recusado: "
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
14020 msgid "Tentatively Accepted: "
14021 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14024 msgid "Individual"
14025 msgstr "Individual"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14028 msgid "Resource"
14029 msgstr "Recursos"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14032 msgid "Room"
14033 msgstr "Sala"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14036 msgid "Add..."
14037 msgstr "Adicionar..."
14038
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14040 msgid ""
14041 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14042 "- "
14043 msgstr ""
14044 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
14045 "reunião:\n"
14046 "- "
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14051 msgid "You"
14052 msgstr "Você"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14055 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14056 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14057
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14059 #, c-format
14060 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14061 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14062
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14064 #, c-format
14065 msgid "%d hour sooner"
14066 msgstr "%d hora mais cedo"
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14069 #, c-format
14070 msgid "%d hours sooner"
14071 msgstr "%d horas mais cedo"
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14074 #, c-format
14075 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14076 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14079 #, c-format
14080 msgid "%d minutes sooner"
14081 msgstr "%d minutos mais cedo"
14082
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14084 #, c-format
14085 msgid "%d hour later"
14086 msgstr "%d hora mais tarde"
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14089 #, c-format
14090 msgid "%d hours later"
14091 msgstr "%d horas mais tarde"
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14094 #, c-format
14095 msgid "%d hours and %d minutes later"
14096 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14099 #, c-format
14100 msgid "%d minutes later"
14101 msgstr "%d minutos mais tarde"
14102
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14104 #, c-format
14105 msgid ""
14106 "\n"
14107 "\n"
14108 "Everyone would be available %s or %s."
14109 msgstr ""
14110 "\n"
14111 "\n"
14112 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14115 #, c-format
14116 msgid ""
14117 "\n"
14118 "\n"
14119 "Everyone would be available %s."
14120 msgstr ""
14121 "\n"
14122 "\n"
14123 "Todos estarão disponíveis %s."
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14126 msgid ""
14127 "\n"
14128 "\n"
14129 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14130 "6 hours."
14131 msgstr ""
14132 "\n"
14133 "\n"
14134 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14135 "ou posteriores."
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14138 #, c-format
14139 msgid "would be available %s or %s"
14140 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14143 #, c-format
14144 msgid "would be available %s"
14145 msgstr "estará disponível %s"
14146
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14150 msgid "not available"
14151 msgstr "não disponível"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14154 #, c-format
14155 msgid ", but would be available %s or %s."
14156 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14159 #, c-format
14160 msgid ", but would be available %s."
14161 msgstr ", mas estará disponível %s."
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14164 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14165 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14168 msgid "available"
14169 msgstr "disponível"
14170
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14173 msgid "Free/busy retrieval failed"
14174 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14175
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14177 msgid "Not everyone is available"
14178 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14179
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14181 msgid "Send anyway"
14182 msgstr "Enviar mesmo assim"
14183
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14185 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14186 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14187
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14189 #, c-format
14190 msgid "Fetching planning for %s..."
14191 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14194 msgid "Available"
14195 msgstr "Disponível"
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14200 msgid "Everyone is available."
14201 msgstr "Todos estão disponíveis."
14202
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14204 msgid ""
14205 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14206 "retrieved."
14207 msgstr ""
14208 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14209 "ocupado foram recebidas corretamente."
14210
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14212 msgid ""
14213 "Could not send the meeting invitation.\n"
14214 "Check the recipients."
14215 msgstr ""
14216 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14217 "Verifique os destinatários."
14218
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14220 msgid "Save & Send"
14221 msgstr "Salvar & enviar"
14222
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14224 msgid "Check availability"
14225 msgstr "Verificar disponibilidade"
14226
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14228 msgid "Starts at:"
14229 msgstr "Início:"
14230
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14233 msgid "on:"
14234 msgstr "em:"
14235
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14237 msgid "Ends at:"
14238 msgstr "Término:"
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14241 msgid "New meeting"
14242 msgstr "Nova reunião"
14243
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14245 #, c-format
14246 msgid "%s - Edit meeting"
14247 msgstr "%s - Editar reunião"
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14251 msgid "Time:"
14252 msgstr "Hora:"
14253
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14255 #, c-format
14256 msgid "%d hour"
14257 msgid_plural "%d hours"
14258 msgstr[0] "%d hora"
14259 msgstr[1] "%d horas"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14262 #, c-format
14263 msgid "%d minute"
14264 msgid_plural "%d minutes"
14265 msgstr[0] "%d minuto"
14266 msgstr[1] "%d minutos"
14267
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14269 #, c-format
14270 msgid "Upcoming event: %s"
14271 msgstr "Evento iminente: %s"
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14274 #, c-format
14275 msgid ""
14276 "You have a meeting or event soon.\n"
14277 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14278 "Location: %s\n"
14279 "More information:\n"
14280 "\n"
14281 "%s"
14282 msgstr ""
14283 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14284 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14285 "Localização: %s\n"
14286 "Mais informações:\n"
14287 "\n"
14288 "%s"
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14291 #, c-format
14292 msgid "Remind me in %d minute"
14293 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14294 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14295 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14296
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14298 msgid "Empty calendar"
14299 msgstr "Agenda vazia"
14300
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14302 msgid "There is nothing to export."
14303 msgstr "Não existe nada para exportar."
14304
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14306 msgid "Could not export the calendar."
14307 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14308
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14310 msgid "Export calendar to ICS"
14311 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14312
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14314 #, c-format
14315 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14316 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14317
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14319 msgid "Could not export the freebusy info."
14320 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14321
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14323 #, c-format
14324 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14325 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14326
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14328 msgid "Reminders"
14329 msgstr "Lembretes"
14330
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14332 msgid "Alert me"
14333 msgstr "Alerte-me"
14334
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14336 msgid "minutes before an event"
14337 msgstr "minutos antes do evento"
14338
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14340 msgid "Calendar export"
14341 msgstr "Exportação da agenda"
14342
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14344 msgid "Automatically export calendar to"
14345 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14346
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14349 msgid "You can export to a local file or URL"
14350 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14351
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14353 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14354 msgstr ""
14355 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14356
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14358 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14359 msgstr "Incluir as inscrições de Webcal na exportação"
14360
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14362 msgid "Command to run after calendar export"
14363 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14364
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14366 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14367 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14368
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14370 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14371 msgstr ""
14372 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14373
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14375 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14376 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
14377
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14379 msgid ""
14380 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14381 msgstr ""
14382 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
14383 "Claws Mail"
14384
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14386 msgid "Free/Busy information"
14387 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14388
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14390 msgid "Automatically export free/busy status to"
14391 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14392
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14394 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14395 msgstr ""
14396 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14397
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14399 msgid "Command to run after free/busy status export"
14400 msgstr ""
14401 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14402
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14404 msgid "Get free/busy status of others from"
14405 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14406
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14408 #, c-format
14409 msgid ""
14410 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14411 "left part of the email address, %d for the domain"
14412 msgstr ""
14413 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14414 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14415
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14417 msgid "SSL/TLS options"
14418 msgstr "Opções do SSL/TLS"
14419
14420 #: src/pop.c:152
14421 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14422 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14423
14424 #: src/pop.c:159
14425 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14426 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14427
14428 #: src/pop.c:166
14429 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14430 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14431
14432 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14433 msgid "POP protocol error\n"
14434 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14435
14436 #: src/pop.c:263
14437 #, c-format
14438 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14439 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14440
14441 #: src/pop.c:841
14442 #, c-format
14443 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14444 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14445
14446 #: src/pop.c:857
14447 #, c-format
14448 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14449 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14450
14451 #: src/pop.c:889
14452 msgid "mailbox is locked\n"
14453 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14454
14455 #: src/pop.c:892
14456 msgid "Session timeout\n"
14457 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14458
14459 #: src/pop.c:911
14460 msgid "command not supported\n"
14461 msgstr "comando não suportado\n"
14462
14463 #: src/pop.c:916
14464 msgid "error occurred on POP session\n"
14465 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
14466
14467 #: src/pop.c:1111
14468 msgid "TOP command unsupported\n"
14469 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14472 msgid "POP"
14473 msgstr "POP"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14476 #: src/wizard.c:1500
14477 msgid "IMAP"
14478 msgstr "IMAP"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:368
14481 msgid "News (NNTP)"
14482 msgstr "News (NNTP)"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14485 msgid "Local mbox file"
14486 msgstr "Arquivo mbox local"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:370
14489 msgid "None (SMTP only)"
14490 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14491
14492 #: src/prefs_account.c:1132
14493 msgid "Name of account"
14494 msgstr "Nome da conta"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:1141
14497 msgid "Set as default"
14498 msgstr "Definir como padrão"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:1149
14501 msgid "Personal information"
14502 msgstr "Informações pessoais"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:1158
14505 msgid "Full name"
14506 msgstr "Nome completo"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:1164
14509 msgid "Mail address"
14510 msgstr "Endereço de e-mail"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14513 msgid "Auto-configure"
14514 msgstr "Configuração automática"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14517 msgid "Cancel"
14518 msgstr "Cancelar"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:1246
14521 msgid ""
14522 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14523 "has been built without IMAP and News support."
14524 msgstr ""
14525 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14526 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
14527
14528 #: src/prefs_account.c:1277
14529 msgid "This server requires authentication"
14530 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:1284
14533 msgid "Authenticate on connect"
14534 msgstr "Autenticar ao conectar"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:1346
14537 msgid "News server"
14538 msgstr "Servidor de news"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:1352
14541 msgid "Server for receiving"
14542 msgstr "Servidor para recebimento"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:1358
14545 msgid "Local mailbox"
14546 msgstr "Caixa postal local"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:1365
14549 msgid "SMTP server (send)"
14550 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:1373
14553 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14554 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:1382
14557 msgid "command to send mails"
14558 msgstr "comando para enviar mensagens"
14559
14560 #: src/prefs_account.c:1457
14561 #, c-format
14562 msgid "Account%d"
14563 msgstr "Conta%d"
14564
14565 #: src/prefs_account.c:1557
14566 msgid "Local"
14567 msgstr "Local"
14568
14569 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14570 msgid "Default Inbox"
14571 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14572
14573 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14574 #: src/prefs_account.c:1666
14575 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14576 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:1585
14579 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14580 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:1588
14583 msgid "Remove messages on server when received"
14584 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:1599
14587 msgid "Remove after"
14588 msgstr "Remover após"
14589
14590 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14591 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14592 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14593
14594 #: src/prefs_account.c:1629
14595 msgid "Receive size limit"
14596 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14597
14598 #: src/prefs_account.c:1632
14599 msgid ""
14600 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14601 "you will be able to download them fully or delete them."
14602 msgstr ""
14603 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14604 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14605
14606 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14607 msgid "NNTP"
14608 msgstr "NNTP"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:1679
14611 msgid "Maximum number of articles to download"
14612 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:1689
14615 msgid "unlimited if 0 is specified"
14616 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:1714
14619 msgid "Plain text"
14620 msgstr "Texto puro"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:1727
14623 msgid "IMAP server directory"
14624 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:1731
14627 msgid "(usually empty)"
14628 msgstr "(geralmente vazio)"
14629
14630 #: src/prefs_account.c:1745
14631 msgid "Show subscribed folders only"
14632 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14633
14634 #: src/prefs_account.c:1752
14635 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14636 msgstr ""
14637 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:1754
14640 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14641 msgstr ""
14642 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14643
14644 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14645 msgid "Automatic checking"
14646 msgstr "Verificação automática"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:1764
14649 msgid "Use global settings"
14650 msgstr "Usar as configurações globais"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14653 msgid "Check for new mail every"
14654 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:1783
14657 msgid "mins"
14658 msgstr "min"
14659
14660 #: src/prefs_account.c:1790
14661 msgid "secs"
14662 msgstr "s"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:1809
14665 msgid "Filter messages on receiving"
14666 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14667
14668 #: src/prefs_account.c:1816
14669 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14670 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14671
14672 #: src/prefs_account.c:1820
14673 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14674 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14675
14676 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14677 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14678 msgid "Header"
14679 msgstr "Cabeçalho"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:1911
14682 msgid "Generate Message-ID"
14683 msgstr "Gerar Message-ID"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:1914
14686 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14687 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14688
14689 #: src/prefs_account.c:1917
14690 msgid "Add user agent header"
14691 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
14692
14693 #: src/prefs_account.c:1924
14694 msgid "Add user-defined header"
14695 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14696
14697 #: src/prefs_account.c:1939
14698 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14699 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14700
14701 #: src/prefs_account.c:2037
14702 msgid ""
14703 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14704 "will be used."
14705 msgstr ""
14706 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14707 "recebimento."
14708
14709 #: src/prefs_account.c:2048
14710 msgid "Authenticate with POP before sending"
14711 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:2063
14714 msgid "POP authentication timeout"
14715 msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14718 msgid "Signature"
14719 msgstr "Assinatura"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:2154
14722 msgid "Automatically insert signature"
14723 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:2159
14726 msgid "Signature separator"
14727 msgstr "Separador de assinatura"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:2184
14730 msgid "Command output"
14731 msgstr "Saída do comando"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:2217
14734 msgid "Automatically set the following addresses"
14735 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14736
14737 #: src/prefs_account.c:2269
14738 msgid "Spell check dictionaries"
14739 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14740
14741 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14742 #: src/prefs_spelling.c:162
14743 msgid "Default dictionary"
14744 msgstr "Dicionário padrão"
14745
14746 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14747 #: src/prefs_spelling.c:174
14748 msgid "Default alternate dictionary"
14749 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14750
14751 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14752 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14753 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14754 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14755 msgid "Compose"
14756 msgstr "Escrever"
14757
14758 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14759 #: src/toolbar.c:490
14760 msgid "Reply"
14761 msgstr "Responder"
14762
14763 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14764 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14765 msgid "Forward"
14766 msgstr "Encaminhar"
14767
14768 #: src/prefs_account.c:2455
14769 msgid "Default privacy system"
14770 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14771
14772 #: src/prefs_account.c:2484
14773 msgid "Always sign messages"
14774 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14775
14776 #: src/prefs_account.c:2486
14777 msgid "Always encrypt messages"
14778 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14779
14780 #: src/prefs_account.c:2488
14781 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14782 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14783
14784 #: src/prefs_account.c:2491
14785 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14786 msgstr ""
14787 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:2494
14790 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14791 msgstr ""
14792 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14793 "destinatários"
14794
14795 #: src/prefs_account.c:2496
14796 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14797 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14798
14799 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14800 msgid "Don't use SSL/TLS"
14801 msgstr "Não usar SSL/TLS"
14802
14803 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14804 #: src/prefs_account.c:2703
14805 msgid "Use SSL/TLS"
14806 msgstr "Usar SSL/TLS"
14807
14808 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14809 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14810 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
14811
14812 #: src/prefs_account.c:2696
14813 msgid "Send (SMTP)"
14814 msgstr "Enviar (SMTP)"
14815
14816 #: src/prefs_account.c:2700
14817 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14818 msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
14819
14820 #: src/prefs_account.c:2711
14821 msgid "Client certificates"
14822 msgstr "Certificados do cliente"
14823
14824 #: src/prefs_account.c:2719
14825 msgid "Certificate for receiving"
14826 msgstr "Certificado para recebimento"
14827
14828 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14829 #: src/prefs_account.c:2754
14830 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14831 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14832
14833 #: src/prefs_account.c:2747
14834 msgid "Certificate for sending"
14835 msgstr "Certificado para envio"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:2787
14838 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14839 msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos"
14840
14841 #: src/prefs_account.c:2790
14842 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14843 msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador"
14844
14845 #: src/prefs_account.c:2802
14846 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14847 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL/TLS"
14848
14849 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14850 msgid "Use proxy server"
14851 msgstr "Usar um servidor proxy"
14852
14853 #: src/prefs_account.c:2903
14854 msgctxt ""
14855 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14856 "common preferences"
14857 msgid "Use default settings"
14858 msgstr "Utilizar as configurações padrão"
14859
14860 #: src/prefs_account.c:2905
14861 msgid "Use global proxy server settings"
14862 msgstr "Usar as configurações de servidor proxy do sistema"
14863
14864 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14865 msgid "Use authentication"
14866 msgstr "Usar autenticação"
14867
14868 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14869 msgid "Username"
14870 msgstr "Nome de usuário"
14871
14872 #: src/prefs_account.c:2981
14873 msgid "Use proxy server for sending"
14874 msgstr "Usar o servidor proxy para envio"
14875
14876 #: src/prefs_account.c:2983
14877 msgid ""
14878 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14879 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14880 msgstr ""
14881 "Se desabilitado, as mensagens serão enviadas através de uma conexão direta "
14882 "com o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy "
14883 "configurado."
14884
14885 #: src/prefs_account.c:3096
14886 msgid "SMTP port"
14887 msgstr "Porta SMTP"
14888
14889 #: src/prefs_account.c:3103
14890 msgid "POP port"
14891 msgstr "Porta POP"
14892
14893 #: src/prefs_account.c:3110
14894 msgid "IMAP port"
14895 msgstr "Porta IMAP"
14896
14897 #: src/prefs_account.c:3117
14898 msgid "NNTP port"
14899 msgstr "Porta NNTP"
14900
14901 #: src/prefs_account.c:3123
14902 msgid "Domain name"
14903 msgstr "Nome do domínio"
14904
14905 #: src/prefs_account.c:3126
14906 msgid ""
14907 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14908 "connecting to SMTP servers."
14909 msgstr ""
14910 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
14911 "com os servidores SMTP."
14912
14913 #: src/prefs_account.c:3140
14914 msgid "Use command to communicate with server"
14915 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14916
14917 #: src/prefs_account.c:3149
14918 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14919 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14920
14921 #: src/prefs_account.c:3205
14922 msgid "Put sent messages in"
14923 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14924
14925 #: src/prefs_account.c:3207
14926 msgid "Put queued messages in"
14927 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14928
14929 #: src/prefs_account.c:3209
14930 msgid "Put draft messages in"
14931 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14932
14933 #: src/prefs_account.c:3211
14934 msgid "Put deleted messages in"
14935 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14936
14937 #: src/prefs_account.c:3270
14938 msgid "Account name is not entered."
14939 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14940
14941 #: src/prefs_account.c:3274
14942 msgid "Mail address is not entered."
14943 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14944
14945 #: src/prefs_account.c:3282
14946 msgid "SMTP server is not entered."
14947 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
14948
14949 #: src/prefs_account.c:3287
14950 msgid "User ID is not entered."
14951 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
14952
14953 #: src/prefs_account.c:3292
14954 msgid "POP server is not entered."
14955 msgstr "O servidor POP não foi informado."
14956
14957 #: src/prefs_account.c:3312
14958 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14959 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
14960
14961 #: src/prefs_account.c:3318
14962 msgid "IMAP server is not entered."
14963 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
14964
14965 #: src/prefs_account.c:3323
14966 msgid "NNTP server is not entered."
14967 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
14968
14969 #: src/prefs_account.c:3329
14970 msgid "local mailbox filename is not entered."
14971 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
14972
14973 #: src/prefs_account.c:3335
14974 msgid "mail command is not entered."
14975 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
14976
14977 #: src/prefs_account.c:3345
14978 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14979 msgstr "O ID do usuário não pode conter o caractere de quebra de linha."
14980
14981 #: src/prefs_account.c:3350
14982 msgid "Password cannot contain a newline character."
14983 msgstr "A senha não pode conter um caractere de quebra de linha."
14984
14985 #: src/prefs_account.c:3378
14986 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14987 msgstr "O ID do usuário SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha."
14988
14989 #: src/prefs_account.c:3383
14990 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14991 msgstr "A senha do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha."
14992
14993 #: src/prefs_account.c:3736
14994 msgid "Receive"
14995 msgstr "Receber"
14996
14997 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14998 msgid "Templates"
14999 msgstr "Modelos"
15000
15001 #: src/prefs_account.c:3808
15002 msgid "Privacy"
15003 msgstr "Privacidade"
15004
15005 #: src/prefs_account.c:3938
15006 msgid "Advanced"
15007 msgstr "Avançado"
15008
15009 #: src/prefs_account.c:4287
15010 msgid "Preferences for new account"
15011 msgstr "Preferências da nova conta"
15012
15013 #: src/prefs_account.c:4289
15014 #, c-format
15015 msgid "%s - Account preferences"
15016 msgstr "%s - Preferências da conta"
15017
15018 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
15019 msgid "Failed (wrong address)"
15020 msgstr "Falha (endereço errado)"
15021
15022 #: src/prefs_account.c:4495
15023 msgid "Select signature file"
15024 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
15025
15026 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
15027 msgid "Select certificate file"
15028 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
15029
15030 #: src/prefs_account.c:4626
15031 msgid "Protocol:"
15032 msgstr "Protocolo:"
15033
15034 #: src/prefs_account.c:4797
15035 #, c-format
15036 msgid "%s (plugin not loaded)"
15037 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15038
15039 #: src/prefs_actions.c:223
15040 msgid "Actions configuration"
15041 msgstr "Configuração de ações"
15042
15043 #: src/prefs_actions.c:250
15044 msgid "Menu name"
15045 msgstr "Nome do menu"
15046
15047 #: src/prefs_actions.c:283
15048 msgid "Shell command"
15049 msgstr "Comando do shell"
15050
15051 #: src/prefs_actions.c:293
15052 msgid "Filter action"
15053 msgstr "Ação de filtragem"
15054
15055 #: src/prefs_actions.c:299
15056 msgid "Edit filter action"
15057 msgstr "Editar ação de filtragem"
15058
15059 #: src/prefs_actions.c:327
15060 msgid "Append the new action above to the list"
15061 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15062
15063 #: src/prefs_actions.c:335
15064 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15065 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15066
15067 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
15068 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
15069 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15070 msgid "D_elete"
15071 msgstr "E_xcluir"
15072
15073 #: src/prefs_actions.c:345
15074 msgid "Delete the selected action from the list"
15075 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15076
15077 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15078 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15079 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15080
15081 #: src/prefs_actions.c:363
15082 msgid "Show information on configuring actions"
15083 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15084
15085 #: src/prefs_actions.c:394
15086 msgid "Move the selected action up"
15087 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15088
15089 #: src/prefs_actions.c:402
15090 msgid "Move selected action down"
15091 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15092
15093 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
15094 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15095 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
15096 #: src/prefs_template.c:471
15097 msgid "(New)"
15098 msgstr "(Novo)"
15099
15100 #: src/prefs_actions.c:600
15101 msgid "Menu name is not set."
15102 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15103
15104 #: src/prefs_actions.c:605
15105 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15106 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15107
15108 #: src/prefs_actions.c:610
15109 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15110 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15111
15112 #: src/prefs_actions.c:629
15113 msgid "Menu name is too long."
15114 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15115
15116 #: src/prefs_actions.c:638
15117 msgid "Command-line not set."
15118 msgstr "O comando não foi definido."
15119
15120 #: src/prefs_actions.c:643
15121 msgid "Menu name and command are too long."
15122 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15123
15124 #: src/prefs_actions.c:649
15125 #, c-format
15126 msgid ""
15127 "The command\n"
15128 "%s\n"
15129 "has a syntax error."
15130 msgstr ""
15131 "O comando\n"
15132 "%s\n"
15133 "possui um erro de sintaxe."
15134
15135 #: src/prefs_actions.c:707
15136 msgid "Delete action"
15137 msgstr "Excluir ação"
15138
15139 #: src/prefs_actions.c:708
15140 msgid "Do you really want to delete this action?"
15141 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15142
15143 #: src/prefs_actions.c:728
15144 msgid "Delete all actions"
15145 msgstr "Excluir todas as ações"
15146
15147 #: src/prefs_actions.c:729
15148 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15149 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15150
15151 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
15152 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
15153 #: src/prefs_template.c:596
15154 msgid "Entry not saved"
15155 msgstr "A entrada não foi salva"
15156
15157 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15158 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15159 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15160 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15161
15162 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15163 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15164 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15165 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15166 msgid "_Continue editing"
15167 msgstr "Con_tinuar editando"
15168
15169 #: src/prefs_actions.c:897
15170 msgid "Actions list not saved"
15171 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15172
15173 #: src/prefs_actions.c:898
15174 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15175 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15176
15177 #: src/prefs_actions.c:968
15178 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15179 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15180
15181 #: src/prefs_actions.c:969
15182 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15183 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15184
15185 #: src/prefs_actions.c:971
15186 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15187 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15188
15189 #: src/prefs_actions.c:972
15190 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15191 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15192
15193 #: src/prefs_actions.c:973
15194 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15195 msgstr ""
15196 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15197
15198 #: src/prefs_actions.c:974
15199 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15200 msgstr ""
15201 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15202
15203 #: src/prefs_actions.c:975
15204 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15205 msgstr ""
15206 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15207 "do comando"
15208
15209 #: src/prefs_actions.c:976
15210 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15211 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15212
15213 #: src/prefs_actions.c:977
15214 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15215 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15216
15217 #: src/prefs_actions.c:978
15218 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15219 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15220
15221 #: src/prefs_actions.c:979
15222 msgid "to run command asynchronously"
15223 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15224
15225 #: src/prefs_actions.c:980
15226 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15227 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15228
15229 #: src/prefs_actions.c:981
15230 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15231 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15232
15233 #: src/prefs_actions.c:982
15234 msgid ""
15235 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15236 msgstr ""
15237 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15238
15239 #: src/prefs_actions.c:983
15240 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15241 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15242
15243 #: src/prefs_actions.c:984
15244 msgid "for a user provided argument"
15245 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15246
15247 #: src/prefs_actions.c:985
15248 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15249 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15250
15251 #: src/prefs_actions.c:986
15252 msgid "for the text selection"
15253 msgstr "para a seleção de texto"
15254
15255 #: src/prefs_actions.c:987
15256 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15257 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15258
15259 #: src/prefs_actions.c:988
15260 msgid "for a literal %"
15261 msgstr "para um % literal"
15262
15263 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15264 msgid "Actions"
15265 msgstr "Ações"
15266
15267 #: src/prefs_actions.c:999
15268 msgid ""
15269 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15270 "process a complete message file or just one of its parts."
15271 msgstr ""
15272 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15273 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15274
15275 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15276 #: src/prefs_template.c:1113
15277 msgid "D_uplicate"
15278 msgstr "D_uplicar"
15279
15280 #: src/prefs_actions.c:1206
15281 msgid "Current actions"
15282 msgstr "Ações atuais"
15283
15284 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15285 #: src/prefs_filtering.c:1136
15286 msgid "Action string is not valid."
15287 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15288
15289 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15290 msgid "Hello,\\n"
15291 msgstr "Olá,\\n"
15292
15293 #: src/prefs_common.c:315
15294 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15295 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15296
15297 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15298 msgid ""
15299 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15300 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15301 msgstr ""
15302 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15303 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15304 "%M"
15305
15306 #: src/prefs_common.c:449
15307 msgid "%x(%a) %H:%M"
15308 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15309
15310 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15311 msgid "Automatic account selection"
15312 msgstr "Seleção automática da conta"
15313
15314 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15315 msgid "when replying"
15316 msgstr "ao responder"
15317
15318 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15319 msgid "when forwarding"
15320 msgstr "ao encaminhar"
15321
15322 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15323 msgid "when re-editing"
15324 msgstr "ao reeditar"
15325
15326 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15327 msgid "Editing"
15328 msgstr "Edição"
15329
15330 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15331 msgid "Automatically launch the external editor"
15332 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15333
15334 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15335 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15336 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15337
15338 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15339 msgid "characters"
15340 msgstr "caracteres"
15341
15342 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15343 msgid "Even if message is to be encrypted"
15344 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15345
15346 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15347 msgid "Undo level"
15348 msgstr "Níveis de desfazer"
15349
15350 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15351 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15352 msgstr "Alertar ao inserir um arquivo maior que"
15353
15354 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15355 msgid "KB into message body "
15356 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15357
15358 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15359 msgid "Replying"
15360 msgstr "Resposta"
15361
15362 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15363 msgid "Reply will quote by default"
15364 msgstr "Responder com citação por padrão"
15365
15366 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15367 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15368 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15369
15370 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15371 msgid "Forwarding"
15372 msgstr "Encaminhamento"
15373
15374 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15375 msgid "Forward as attachment"
15376 msgstr "Encaminhar como anexo"
15377
15378 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15379 #, c-format
15380 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15381 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
15382
15383 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15384 msgid "When dropping files into the Compose window"
15385 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15386
15387 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15388 msgid "Ask"
15389 msgstr "Perguntar"
15390
15391 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15392 msgid "Insert"
15393 msgstr "Inserir"
15394
15395 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15396 msgid "Attach"
15397 msgstr "Anexo"
15398
15399 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15400 msgid "Writing"
15401 msgstr "Escrita"
15402
15403 #: src/prefs_customheader.c:183
15404 msgid "Custom header configuration"
15405 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15406
15407 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15408 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15409 msgid "Header name is not set."
15410 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15411
15412 #: src/prefs_customheader.c:512
15413 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15414 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15415
15416 #: src/prefs_customheader.c:559
15417 msgid "Choose a PNG file"
15418 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15419
15420 #: src/prefs_customheader.c:561
15421 msgid "Choose an XBM file"
15422 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15423
15424 #: src/prefs_customheader.c:563
15425 msgid "Choose a text file"
15426 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15427
15428 #: src/prefs_customheader.c:576
15429 msgid "This file isn't an image."
15430 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15431
15432 #: src/prefs_customheader.c:581
15433 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15434 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15435
15436 #: src/prefs_customheader.c:587
15437 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15438 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15439
15440 #: src/prefs_customheader.c:592
15441 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15442 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15443
15444 #: src/prefs_customheader.c:601
15445 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15446 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15447
15448 #: src/prefs_customheader.c:610
15449 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15450 msgstr ""
15451 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15452 "$PATH."
15453
15454 #: src/prefs_customheader.c:616
15455 #, c-format
15456 msgid "Compface error: %s"
15457 msgstr "Erro no compface: %s"
15458
15459 #: src/prefs_customheader.c:669
15460 msgid "This file contains newlines."
15461 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15462
15463 #: src/prefs_customheader.c:699
15464 msgid "Delete header"
15465 msgstr "Excluir cabeçalho"
15466
15467 #: src/prefs_customheader.c:700
15468 msgid "Do you really want to delete this header?"
15469 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15470
15471 #: src/prefs_customheader.c:873
15472 msgid "Current custom headers"
15473 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15474
15475 #: src/prefs_display_header.c:252
15476 msgid "Displayed header configuration"
15477 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15478
15479 #: src/prefs_display_header.c:276
15480 msgid "Header name"
15481 msgstr "Nome do cabeçalho"
15482
15483 #: src/prefs_display_header.c:311
15484 msgid "Displayed Headers"
15485 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15486
15487 #: src/prefs_display_header.c:373
15488 msgid "Hidden headers"
15489 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15490
15491 #: src/prefs_display_header.c:399
15492 msgid "Show all unspecified headers"
15493 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15494
15495 #: src/prefs_display_header.c:599
15496 msgid "This header is already in the list."
15497 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15498
15499 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15500 #, c-format
15501 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15502 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15503
15504 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15505 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15506 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
15507
15508 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15509 msgid "Use system defaults when possible"
15510 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15511
15512 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15513 msgid "Web browser"
15514 msgstr "Navegador Web"
15515
15516 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15517 msgid "Text editor"
15518 msgstr "Editor de texto"
15519
15520 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15521 msgid "Command for 'Display as text'"
15522 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15523
15524 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15525 msgid ""
15526 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15527 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15528 msgstr ""
15529 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15530 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15531
15532 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15533 #: src/prefs_message.c:351
15534 msgid "Message View"
15535 msgstr "Visualização da mensagem"
15536
15537 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15538 msgid "External Programs"
15539 msgstr "Programas externos"
15540
15541 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15542 msgid "Move"
15543 msgstr "Mover"
15544
15545 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15546 msgid "Copy"
15547 msgstr "Copiar"
15548
15549 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15550 msgid "Hide"
15551 msgstr "Esconder"
15552
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15554 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15555 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15557 msgid "Message flags"
15558 msgstr "Marcas da mensagem"
15559
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15561 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15562 msgid "Mark"
15563 msgstr "Marcar"
15564
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15566 msgid "Mark as read"
15567 msgstr "Marcar como lida"
15568
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15570 msgid "Mark as unread"
15571 msgstr "Marcar como não lida"
15572
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15574 msgid "Mark as spam"
15575 msgstr "Marcar como _spam"
15576
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15578 msgid "Mark as ham"
15579 msgstr "Marcar como _não-spam"
15580
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15582 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15583 msgid "Execute"
15584 msgstr "Executar"
15585
15586 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15587 msgid "Color label"
15588 msgstr "Rótulo colorido"
15589
15590 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15591 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15592 msgid "Resend"
15593 msgstr "Re-enviar"
15594
15595 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15596 msgid "Redirect"
15597 msgstr "Redirecionar"
15598
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15600 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15601 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15602 #: src/summaryview.c:451
15603 msgid "Score"
15604 msgstr "Pontuação"
15605
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15607 msgid "Change score"
15608 msgstr "Mudar a pontuação"
15609
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15611 msgid "Set score"
15612 msgstr "Configurar a pontuação"
15613
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15616 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15617 msgid "Tags"
15618 msgstr "Etiquetas"
15619
15620 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15621 msgid "Apply tag"
15622 msgstr "Aplicar etiqueta"
15623
15624 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15625 msgid "Unset tag"
15626 msgstr "Remover etiqueta"
15627
15628 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15629 msgid "Clear tags"
15630 msgstr "Limpar etiquetas"
15631
15632 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15633 msgid "Threads"
15634 msgstr "Discussões"
15635
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15637 msgid "Stop filter"
15638 msgstr "Parar a filtragem"
15639
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15641 msgid "Action configuration"
15642 msgstr "Configuração da ação"
15643
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15645 #: src/prefs_matcher.c:585
15646 msgid "Rule"
15647 msgstr "Regra"
15648
15649 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15650 msgid "Action"
15651 msgstr "Ação"
15652
15653 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15654 msgid "Command-line not set"
15655 msgstr "O comando não foi definido"
15656
15657 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15658 msgid "Destination is not set."
15659 msgstr "O destino não foi especificado."
15660
15661 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15662 msgid "Recipient is not set."
15663 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15664
15665 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15666 msgid "Score is not set"
15667 msgstr "A pontuação não foi definida"
15668
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15670 msgid "Header is not set."
15671 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15672
15673 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15674 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15675 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15676
15677 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15678 msgid "Tag name is empty."
15679 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15680
15681 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15682 msgid "No action was defined."
15683 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15684
15685 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15686 #: src/quote_fmt.c:79
15687 msgid "literal %"
15688 msgstr "% literal"
15689
15690 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15691 msgid "filename (should not be modified)"
15692 msgstr "nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15693
15694 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15695 #: src/quote_fmt.c:87
15696 msgid "new line"
15697 msgstr "quebra de linha"
15698
15699 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15700 msgid "escape character for quotes"
15701 msgstr "caractere de escape para as aspas"
15702
15703 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15704 msgid "quote character"
15705 msgstr "aspas"
15706
15707 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15708 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15709 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15710
15711 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15712 msgid ""
15713 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15714 "program or script.\n"
15715 "The following symbols can be used:"
15716 msgstr ""
15717 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15718 "para um programa ou script externo.\n"
15719 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15720
15721 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15722 msgid "Recipient"
15723 msgstr "Destinatário"
15724
15725 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15726 msgid "Book/Folder"
15727 msgstr "Livro/Pasta"
15728
15729 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15730 msgid "Destination"
15731 msgstr "Destino"
15732
15733 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15734 msgid "Color"
15735 msgstr "Colorir"
15736
15737 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15738 msgid "Current action list"
15739 msgstr "Lista das ações atuais"
15740
15741 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15742 msgid "Filtering/Processing configuration"
15743 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15744
15745 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15746 #: src/prefs_filtering.c:985
15747 msgctxt "Filtering Account Menu"
15748 msgid "All"
15749 msgstr "Todas"
15750
15751 #: src/prefs_filtering.c:411
15752 msgid "Condition"
15753 msgstr "Condição"
15754
15755 #: src/prefs_filtering.c:424
15756 msgid " Def_ine... "
15757 msgstr " _Definir... "
15758
15759 #: src/prefs_filtering.c:446
15760 msgid " De_fine... "
15761 msgstr " De_finir... "
15762
15763 #: src/prefs_filtering.c:475
15764 msgid "Append the new rule above to the list"
15765 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15766
15767 #: src/prefs_filtering.c:484
15768 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15769 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15770
15771 #: src/prefs_filtering.c:493
15772 msgid "Delete the selected rule from the list"
15773 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15774
15775 #: src/prefs_filtering.c:534
15776 msgid "Move the selected rule to the top"
15777 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15778
15779 #: src/prefs_filtering.c:537
15780 msgid "Page u_p"
15781 msgstr "Página a_cima"
15782
15783 #: src/prefs_filtering.c:545
15784 msgid "Move the selected rule one page up"
15785 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15786
15787 #: src/prefs_filtering.c:554
15788 msgid "Move the selected rule up"
15789 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15790
15791 #: src/prefs_filtering.c:562
15792 msgid "Move the selected rule down"
15793 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15794
15795 #: src/prefs_filtering.c:565
15796 msgid "Page dow_n"
15797 msgstr "Página a_baixo"
15798
15799 #: src/prefs_filtering.c:573
15800 msgid "Move the selected rule one page down"
15801 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15802
15803 #: src/prefs_filtering.c:582
15804 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15805 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15806
15807 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15808 msgid "Condition string is not valid."
15809 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15810
15811 #: src/prefs_filtering.c:1115
15812 msgid "Condition string is empty."
15813 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15814
15815 #: src/prefs_filtering.c:1121
15816 msgid "Action string is empty."
15817 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15818
15819 #: src/prefs_filtering.c:1210
15820 msgid "Delete rule"
15821 msgstr "Excluir regra"
15822
15823 #: src/prefs_filtering.c:1211
15824 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15825 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15826
15827 #: src/prefs_filtering.c:1229
15828 msgid "Delete all rules"
15829 msgstr "Excluir todas as regras"
15830
15831 #: src/prefs_filtering.c:1230
15832 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15833 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15834
15835 #: src/prefs_filtering.c:1481
15836 msgid "Filtering rules not saved"
15837 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15838
15839 #: src/prefs_filtering.c:1482
15840 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15841 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15842
15843 #: src/prefs_filtering.c:1704
15844 msgid "Move one page up"
15845 msgstr "Move uma página acima"
15846
15847 #: src/prefs_filtering.c:1705
15848 msgid "Move one page down"
15849 msgstr "Move uma página abaixo"
15850
15851 #: src/prefs_filtering.c:1862
15852 msgid "Enable"
15853 msgstr "Habilitar"
15854
15855 #: src/prefs_folder_column.c:211
15856 msgid "Folder list columns configuration"
15857 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15858
15859 #: src/prefs_folder_column.c:228
15860 msgid ""
15861 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15862 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15863 msgstr ""
15864 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15865 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15866
15867 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15868 msgid "Hidden columns"
15869 msgstr "Colunas ocultas"
15870
15871 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15872 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15873 msgid "Displayed columns"
15874 msgstr "Colunas exibidas"
15875
15876 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15877 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15878 msgid " Use default "
15879 msgstr " Utilizar o padrão "
15880
15881 #: src/prefs_folder_item.c:210
15882 msgid ""
15883 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15884 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15885 "subfolders\"."
15886 msgstr ""
15887 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15888 "mais alto.\n"
15889 "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
15890 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
15891
15892 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15893 msgid ""
15894 "Apply to\n"
15895 "subfolders"
15896 msgstr ""
15897 "Aplicar às\n"
15898 "sub-pastas"
15899
15900 #: src/prefs_folder_item.c:314
15901 msgid "Normal"
15902 msgstr "Normal"
15903
15904 #: src/prefs_folder_item.c:316
15905 msgid "Outbox"
15906 msgstr "Enviadas"
15907
15908 #: src/prefs_folder_item.c:332
15909 msgid "Folder type"
15910 msgstr "Tipo de pasta"
15911
15912 #: src/prefs_folder_item.c:344
15913 msgid "Simplify Subject RegExp"
15914 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15915
15916 #: src/prefs_folder_item.c:370
15917 msgid "Test string"
15918 msgstr "Sequencia de teste"
15919
15920 #: src/prefs_folder_item.c:387
15921 msgid "Result"
15922 msgstr "Resultado"
15923
15924 #: src/prefs_folder_item.c:402
15925 msgid "Folder chmod"
15926 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
15927
15928 #: src/prefs_folder_item.c:428
15929 msgid "Folder color"
15930 msgstr "Cor da Pasta"
15931
15932 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15933 msgid "Pick color for folder"
15934 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
15935
15936 #: src/prefs_folder_item.c:458
15937 msgid "Run Processing rules at start-up"
15938 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15939
15940 #: src/prefs_folder_item.c:473
15941 msgid "Run Processing rules when opening"
15942 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15943
15944 #: src/prefs_folder_item.c:487
15945 msgid "Scan for new mail"
15946 msgstr "Procurar por novas mensagens"
15947
15948 #: src/prefs_folder_item.c:489
15949 msgid ""
15950 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15951 "side filtering on IMAP or by an external application"
15952 msgstr ""
15953 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
15954 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15955
15956 #: src/prefs_folder_item.c:509
15957 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15958 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
15959
15960 #: src/prefs_folder_item.c:526
15961 msgid ""
15962 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15963 "View/Text Options)"
15964 msgstr ""
15965 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
15966 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
15967
15968 #: src/prefs_folder_item.c:536
15969 msgid "Synchronise for offline use"
15970 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
15971
15972 #: src/prefs_folder_item.c:557
15973 msgid "Fetch message bodies from the last"
15974 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
15975
15976 #: src/prefs_folder_item.c:564
15977 msgid "0: all bodies"
15978 msgstr "0: todos os corpos"
15979
15980 #: src/prefs_folder_item.c:572
15981 msgid "Remove older messages bodies"
15982 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
15983
15984 #: src/prefs_folder_item.c:589
15985 msgid "Discard folder cache"
15986 msgstr "Descartar o cache da pasta"
15987
15988 #: src/prefs_folder_item.c:894
15989 msgid "Request Return Receipt"
15990 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
15991
15992 #: src/prefs_folder_item.c:909
15993 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15994 msgstr ""
15995 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
15996
15997 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
15998 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
15999 #, c-format
16000 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16001 msgid "Default %s"
16002 msgstr "%s padrão"
16003
16004 #: src/prefs_folder_item.c:949
16005 #, c-format
16006 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16007 msgid "Default %s for replies"
16008 msgstr "%s padrão para as respostas"
16009
16010 #: src/prefs_folder_item.c:1052
16011 msgid "Default account"
16012 msgstr "Conta padrão"
16013
16014 #: src/prefs_folder_item.c:1690
16015 msgid "Discard cache"
16016 msgstr "Descartar o cache"
16017
16018 #: src/prefs_folder_item.c:1691
16019 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16020 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
16021
16022 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16023 msgid "General"
16024 msgstr "Geral"
16025
16026 #: src/prefs_folder_item.c:1903
16027 #, c-format
16028 msgid "Properties for folder %s"
16029 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16030
16031 #: src/prefs_fonts.c:79
16032 msgid "Folder and Message Lists"
16033 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16034
16035 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
16036 msgid "Message"
16037 msgstr "Mensagem"
16038
16039 #: src/prefs_fonts.c:126
16040 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16041 msgstr ""
16042 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16043 "pastas e de mensagens"
16044
16045 #: src/prefs_fonts.c:136
16046 msgid "Small"
16047 msgstr "Pequena"
16048
16049 #: src/prefs_fonts.c:158
16050 msgid "Bold"
16051 msgstr "Negrito"
16052
16053 #: src/prefs_fonts.c:180
16054 msgid "Use different font for printing"
16055 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16056
16057 #: src/prefs_fonts.c:190
16058 msgid "Message Printing"
16059 msgstr "Impressão da mensagem"
16060
16061 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
16062 #: src/prefs_themes.c:421
16063 msgid "Display"
16064 msgstr "Exibir"
16065
16066 #: src/prefs_fonts.c:269
16067 msgid "Fonts"
16068 msgstr "Fontes"
16069
16070 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16071 msgid "Preferences"
16072 msgstr "Preferências"
16073
16074 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16075 msgid "Automatically display attached images"
16076 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16077
16078 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16079 msgid "Resize attached images by default"
16080 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16081
16082 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16083 msgid "Clicking image toggles scaling"
16084 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
16085
16086 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16087 msgid "Display images inline"
16088 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16089
16090 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16091 msgid "Print images"
16092 msgstr "Imprimir imagens"
16093
16094 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16095 msgid "Image Viewer"
16096 msgstr "Visualizador de imagens"
16097
16098 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16099 msgid "Restrict the log window to"
16100 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16101
16102 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16103 msgid "0 to stop logging in the log window"
16104 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16105
16106 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16107 msgid "lines"
16108 msgstr "linhas"
16109
16110 #: src/prefs_logging.c:165
16111 msgid "Filtering/processing log"
16112 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16113
16114 #: src/prefs_logging.c:168
16115 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16116 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16117
16118 #: src/prefs_logging.c:174
16119 msgid ""
16120 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16121 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16122 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16123 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16124 msgstr ""
16125 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16126 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16127 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16128 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16129 "mensagens."
16130
16131 #: src/prefs_logging.c:181
16132 msgid "Log filtering/processing when..."
16133 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16134
16135 #: src/prefs_logging.c:185
16136 msgid "filtering at incorporation"
16137 msgstr "a filtragem na incorporação"
16138
16139 #: src/prefs_logging.c:187
16140 msgid "pre-processing folders"
16141 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16142
16143 #: src/prefs_logging.c:192
16144 msgid "manually filtering"
16145 msgstr "a filtragem manual"
16146
16147 #: src/prefs_logging.c:194
16148 msgid "post-processing folders"
16149 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16150
16151 #: src/prefs_logging.c:201
16152 msgid "processing folders"
16153 msgstr "o processamento das pastas"
16154
16155 #: src/prefs_logging.c:217
16156 msgid "Log level"
16157 msgstr "Detalhamento do relatório"
16158
16159 #: src/prefs_logging.c:226
16160 msgid "Low"
16161 msgstr "Baixo"
16162
16163 #: src/prefs_logging.c:227
16164 msgid "Medium"
16165 msgstr "Médio"
16166
16167 #: src/prefs_logging.c:228
16168 msgid "High"
16169 msgstr "Alto"
16170
16171 #: src/prefs_logging.c:233
16172 msgid ""
16173 "Select the level of detail of the logging.\n"
16174 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16175 "match and what actions are performed.\n"
16176 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16177 "and why rules are skipped.\n"
16178 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16179 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16180 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16181 msgstr ""
16182 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16183 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16184 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16185 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16186 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16187 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16188 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16189 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16190
16191 #: src/prefs_logging.c:274
16192 msgid "Disk log"
16193 msgstr "Relatório no disco"
16194
16195 #: src/prefs_logging.c:276
16196 msgid "Write the following information to disk..."
16197 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16198
16199 #: src/prefs_logging.c:284
16200 msgid "Warning messages"
16201 msgstr "Mensagens de alerta"
16202
16203 #: src/prefs_logging.c:285
16204 msgid "Network protocol messages"
16205 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16206
16207 #: src/prefs_logging.c:289
16208 msgid "Error messages"
16209 msgstr "Mensagens de erro"
16210
16211 #: src/prefs_logging.c:290
16212 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16213 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16214
16215 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16216 msgid "Other"
16217 msgstr "Outro"
16218
16219 #: src/prefs_logging.c:411
16220 msgid "Logging"
16221 msgstr "Relatórios"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:330
16224 msgid "more than"
16225 msgstr "mais de"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:331
16228 msgid "less than"
16229 msgstr "menos de"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:337
16232 msgid "weeks"
16233 msgstr "semanas"
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:341
16236 msgid "higher than"
16237 msgstr "mais alta que"
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:342
16240 msgid "lower than"
16241 msgstr "mais baixa que"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16244 msgid "exactly"
16245 msgstr "exatamente"
16246
16247 #: src/prefs_matcher.c:347
16248 msgid "greater than"
16249 msgstr "maior que"
16250
16251 #: src/prefs_matcher.c:348
16252 msgid "smaller than"
16253 msgstr "menor que"
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:353
16256 msgid "bytes"
16257 msgstr "bytes"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:354
16260 msgid "kilobytes"
16261 msgstr "kilobytes"
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:355
16264 msgid "megabytes"
16265 msgstr "megabytes"
16266
16267 #: src/prefs_matcher.c:359
16268 msgid "contains"
16269 msgstr "contém"
16270
16271 #: src/prefs_matcher.c:360
16272 msgid "doesn't contain"
16273 msgstr "não contém"
16274
16275 #: src/prefs_matcher.c:384
16276 msgid "headers part"
16277 msgstr "trecho do cabeçalho"
16278
16279 #: src/prefs_matcher.c:385
16280 msgid "headers values"
16281 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16282
16283 #: src/prefs_matcher.c:386
16284 msgid "body part"
16285 msgstr "trecho do corpo"
16286
16287 #: src/prefs_matcher.c:387
16288 msgid "whole message"
16289 msgstr "toda a mensagem"
16290
16291 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16292 msgid "Marked"
16293 msgstr "Marcada"
16294
16295 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16296 msgid "Deleted"
16297 msgstr "Excluída"
16298
16299 #: src/prefs_matcher.c:395
16300 msgid "Replied"
16301 msgstr "Respondida"
16302
16303 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16304 msgid "Forwarded"
16305 msgstr "Encaminhada"
16306
16307 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16308 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16309 msgid "Spam"
16310 msgstr "Spam"
16311
16312 #: src/prefs_matcher.c:399
16313 msgid "Has attachment"
16314 msgstr "Possui anexo"
16315
16316 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16317 msgid "Signed"
16318 msgstr "Assinada"
16319
16320 #: src/prefs_matcher.c:404
16321 msgid "set"
16322 msgstr "definida"
16323
16324 #: src/prefs_matcher.c:405
16325 msgid "not set"
16326 msgstr "não definida"
16327
16328 #: src/prefs_matcher.c:409
16329 msgid "yes"
16330 msgstr "sim"
16331
16332 #: src/prefs_matcher.c:410
16333 msgid "no"
16334 msgstr "não"
16335
16336 #: src/prefs_matcher.c:414
16337 msgid "Any tags"
16338 msgstr "Qualquer etiqueta"
16339
16340 #: src/prefs_matcher.c:415
16341 msgid "Specific tag"
16342 msgstr "Etiqueta específica"
16343
16344 #: src/prefs_matcher.c:419
16345 msgid "ignored"
16346 msgstr "ignorada"
16347
16348 #: src/prefs_matcher.c:420
16349 msgid "not ignored"
16350 msgstr "não ignorada"
16351
16352 #: src/prefs_matcher.c:421
16353 msgid "watched"
16354 msgstr "observada"
16355
16356 #: src/prefs_matcher.c:422
16357 msgid "not watched"
16358 msgstr "não observada"
16359
16360 #: src/prefs_matcher.c:426
16361 msgid "found"
16362 msgstr "encontrada"
16363
16364 #: src/prefs_matcher.c:427
16365 msgid "not found"
16366 msgstr "não encontrada"
16367
16368 #: src/prefs_matcher.c:431
16369 msgid "0 (Passed)"
16370 msgstr "0 (Passou)"
16371
16372 #: src/prefs_matcher.c:432
16373 msgid "non-0 (Failed)"
16374 msgstr "não-0 (Falhou)"
16375
16376 #: src/prefs_matcher.c:568
16377 msgid "Condition configuration"
16378 msgstr "Configuração da condição"
16379
16380 #: src/prefs_matcher.c:612
16381 msgid "Match criteria"
16382 msgstr "Corresponder ao critério"
16383
16384 #: src/prefs_matcher.c:621
16385 msgid "All messages"
16386 msgstr "Todas as mensagens"
16387
16388 #: src/prefs_matcher.c:623
16389 msgid "Age"
16390 msgstr "Idade"
16391
16392 #: src/prefs_matcher.c:624
16393 msgid "Phrase"
16394 msgstr "Frase"
16395
16396 #: src/prefs_matcher.c:625
16397 msgid "Flags"
16398 msgstr "Marcas"
16399
16400 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16401 msgid "Color labels"
16402 msgstr "Rótulos coloridos"
16403
16404 #: src/prefs_matcher.c:627
16405 msgid "Thread"
16406 msgstr "Discussão"
16407
16408 #: src/prefs_matcher.c:630
16409 msgid "Partially downloaded"
16410 msgstr "Transferido parcialmente"
16411
16412 #: src/prefs_matcher.c:633
16413 msgid "External program test"
16414 msgstr "Teste por programa externo"
16415
16416 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16417 #: src/prefs_matcher.c:2515
16418 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16419 msgid "All"
16420 msgstr "Todas"
16421
16422 #: src/prefs_matcher.c:739
16423 msgid "Use regexp"
16424 msgstr "Usar expressão regular"
16425
16426 #: src/prefs_matcher.c:815
16427 msgid "Message must match"
16428 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16429
16430 #: src/prefs_matcher.c:819
16431 msgid "at least one"
16432 msgstr "pelo menos uma das"
16433
16434 #: src/prefs_matcher.c:820
16435 msgid "all"
16436 msgstr "todas as"
16437
16438 #: src/prefs_matcher.c:823
16439 msgid "of above rules"
16440 msgstr "regras acima"
16441
16442 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16443 msgid "Search pattern is not set."
16444 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16445
16446 #: src/prefs_matcher.c:1540
16447 msgid "Test command is not set."
16448 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16449
16450 #: src/prefs_matcher.c:1614
16451 msgid "all addresses in all headers"
16452 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16453
16454 #: src/prefs_matcher.c:1617
16455 msgid "any address in any header"
16456 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16457
16458 #: src/prefs_matcher.c:1619
16459 #, c-format
16460 msgid "the address(es) in header '%s'"
16461 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16462
16463 #: src/prefs_matcher.c:1620
16464 #, c-format
16465 msgid ""
16466 "Book/folder path is not set.\n"
16467 "\n"
16468 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16469 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16470 msgstr ""
16471 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16472 "\n"
16473 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16474 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16475
16476 #: src/prefs_matcher.c:1839
16477 msgid "Headers part"
16478 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16479
16480 #: src/prefs_matcher.c:1843
16481 msgid "Headers values"
16482 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16483
16484 #: src/prefs_matcher.c:1847
16485 msgid "Body part"
16486 msgstr "Trecho do texto"
16487
16488 #: src/prefs_matcher.c:1851
16489 msgid "Whole message"
16490 msgstr "Toda a mensagem"
16491
16492 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16493 msgid "in"
16494 msgstr "em"
16495
16496 #: src/prefs_matcher.c:1966
16497 msgid "content is"
16498 msgstr "conteúdo é"
16499
16500 #: src/prefs_matcher.c:1975
16501 msgid "Age is"
16502 msgstr "Idade é"
16503
16504 #: src/prefs_matcher.c:1980
16505 msgid "Flag"
16506 msgstr "Marca"
16507
16508 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16509 msgid "is"
16510 msgstr "é"
16511
16512 #: src/prefs_matcher.c:1986
16513 msgid "Name:"
16514 msgstr "Nome:"
16515
16516 #: src/prefs_matcher.c:1995
16517 msgid "Label"
16518 msgstr "Rótulo"
16519
16520 #: src/prefs_matcher.c:2001
16521 msgid "Value:"
16522 msgstr "Valor:"
16523
16524 #: src/prefs_matcher.c:2016
16525 msgid "Score is"
16526 msgstr "A pontuação é"
16527
16528 #: src/prefs_matcher.c:2017
16529 msgid "points"
16530 msgstr "pontos"
16531
16532 #: src/prefs_matcher.c:2027
16533 msgid "Size is"
16534 msgstr "O tamanho é"
16535
16536 #: src/prefs_matcher.c:2032
16537 msgid "Scope:"
16538 msgstr "Alcance:"
16539
16540 #: src/prefs_matcher.c:2034
16541 msgid "tags"
16542 msgstr "etiquetas"
16543
16544 #: src/prefs_matcher.c:2039
16545 msgid "type is"
16546 msgstr "o tipo é"
16547
16548 #: src/prefs_matcher.c:2043
16549 msgid "Program returns"
16550 msgstr "O programa retorna"
16551
16552 #: src/prefs_matcher.c:2113
16553 msgid ""
16554 "The entry was not saved.\n"
16555 "Close anyway?"
16556 msgstr ""
16557 "A entrada não foi salva.\n"
16558 "Fechar mesmo assim?"
16559
16560 #: src/prefs_matcher.c:2180
16561 msgid "Match Type: 'Test'"
16562 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16563
16564 #: src/prefs_matcher.c:2181
16565 msgid ""
16566 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16567 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16568 "\n"
16569 "The following symbols can be used:"
16570 msgstr ""
16571 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16572 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16573 "\n"
16574 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16575
16576 #: src/prefs_matcher.c:2280
16577 msgid "Current condition rules"
16578 msgstr "Regras de condição atuais"
16579
16580 #: src/prefs_message.c:119
16581 msgid "Headers"
16582 msgstr "Cabeçalho"
16583
16584 #: src/prefs_message.c:122
16585 msgid "Display header pane above message view"
16586 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16587
16588 #: src/prefs_message.c:126
16589 msgid "Display (X-)Face in message view"
16590 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16591
16592 #: src/prefs_message.c:129
16593 msgid "Display Face in message view"
16594 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16595
16596 #: src/prefs_message.c:143
16597 msgid "Display headers in message view"
16598 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16599
16600 #: src/prefs_message.c:155
16601 msgid "HTML messages"
16602 msgstr "Mensagens em HTML"
16603
16604 #: src/prefs_message.c:158
16605 msgid "Render HTML messages as text"
16606 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16607
16608 #: src/prefs_message.c:161
16609 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16610 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16611
16612 #: src/prefs_message.c:164
16613 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16614 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16615
16616 #: src/prefs_message.c:174
16617 msgid "Line space"
16618 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16619
16620 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16621 msgid "pixels"
16622 msgstr "pixels"
16623
16624 #: src/prefs_message.c:193
16625 msgid "Scroll"
16626 msgstr "Rolagem"
16627
16628 #: src/prefs_message.c:195
16629 msgid "Half page"
16630 msgstr "Meia página"
16631
16632 #: src/prefs_message.c:201
16633 msgid "Smooth scroll"
16634 msgstr "Rolagem suave"
16635
16636 #: src/prefs_message.c:207
16637 msgid "Step"
16638 msgstr "Passo"
16639
16640 #: src/prefs_message.c:227
16641 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16642 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16643
16644 #: src/prefs_message.c:230
16645 msgid "Quotation"
16646 msgstr "Citação"
16647
16648 #: src/prefs_message.c:239
16649 msgid "Collapse quoted text on double click"
16650 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16651
16652 #: src/prefs_message.c:246
16653 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16654 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
16655
16656 #: src/prefs_message.c:352
16657 msgid "Text Options"
16658 msgstr "Opções do texto"
16659
16660 #: src/prefs_migration.c:50
16661 #, c-format
16662 msgid ""
16663 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16664 "you are currently using.\n"
16665 "\n"
16666 "This is not recommended.\n"
16667 "\n"
16668 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16669 "\n"
16670 "Do you want to exit now?"
16671 msgstr ""
16672 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
16673 "que você esta utilizando agora.\n"
16674 "\n"
16675 "Isso não é recomendável\n"
16676 "\n"
16677 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
16678 "\n"
16679 "Quer sair agora?"
16680
16681 #: src/prefs_migration.c:59
16682 msgid "Configuration warning"
16683 msgstr "Aviso de configuração"
16684
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16686 msgid "Message view"
16687 msgstr "Visualização da mensagem"
16688
16689 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16690 msgid "Enable coloration of message text"
16691 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16692
16693 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16694 msgid "Quote"
16695 msgstr "Citar"
16696
16697 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16698 msgid "Cycle quote colors"
16699 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16700
16701 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16702 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16703 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16704
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16706 msgid "1st Level"
16707 msgstr "1º nível"
16708
16709 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16711 msgid "Text"
16712 msgstr "Texto"
16713
16714 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16715 msgctxt "Tooltip"
16716 msgid "Pick color for 1st level text"
16717 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16718
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16720 msgid "2nd Level"
16721 msgstr "2º nível"
16722
16723 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16724 msgctxt "Tooltip"
16725 msgid "Pick color for 2nd level text"
16726 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16727
16728 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16729 msgid "3rd Level"
16730 msgstr "3º nível"
16731
16732 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16733 msgctxt "Tooltip"
16734 msgid "Pick color for 3rd level text"
16735 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16736
16737 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16738 msgid "Enable coloration of text background"
16739 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16740
16741 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16742 msgctxt "Tooltip"
16743 msgid "Pick color for 1st level text background"
16744 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16745
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16747 msgctxt "Tooltip"
16748 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16749 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16750
16751 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16752 msgctxt "Tooltip"
16753 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16754 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16755
16756 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16757 msgctxt "Tooltip"
16758 msgid "Pick color for links"
16759 msgstr "Selecione a cor para os links"
16760
16761 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16762 msgid "URI link"
16763 msgstr "Links URI"
16764
16765 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16766 msgctxt "Tooltip"
16767 msgid "Pick color for signatures"
16768 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16769
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16771 msgid "Folder list"
16772 msgstr "Lista de pastas"
16773
16774 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16775 msgctxt "Tooltip"
16776 msgid ""
16777 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16778 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16779 msgstr ""
16780 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16781 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16782 "desativada"
16783
16784 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16785 msgid "Target folder"
16786 msgstr "Pasta de destino"
16787
16788 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16789 msgctxt "Tooltip"
16790 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16791 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16792
16793 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16794 msgid "Folder containing new messages"
16795 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16796
16797 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16798 #. rule name and should not be translated
16799 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16800 #, c-format
16801 msgctxt "Tooltip"
16802 msgid "Pick color for 'color %d'"
16803 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
16804
16805 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16806 #. rule name and should not be translated
16807 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16808 #, c-format
16809 msgid "Set label for 'color %d'"
16810 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
16811
16812 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16813 msgctxt "Dialog title"
16814 msgid "Pick color for 1st level text"
16815 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16816
16817 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16818 msgctxt "Dialog title"
16819 msgid "Pick color for 2nd level text"
16820 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16821
16822 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16823 msgctxt "Dialog title"
16824 msgid "Pick color for 3rd level text"
16825 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16826
16827 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16828 msgctxt "Dialog title"
16829 msgid "Pick color for 1st level text background"
16830 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16831
16832 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16833 msgctxt "Dialog title"
16834 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16835 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16836
16837 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16838 msgctxt "Dialog title"
16839 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16840 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16841
16842 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16843 msgctxt "Dialog title"
16844 msgid "Pick color for links"
16845 msgstr "Seleção de cor para os links"
16846
16847 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16848 msgctxt "Dialog title"
16849 msgid "Pick color for target folder"
16850 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16851
16852 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16853 msgctxt "Dialog title"
16854 msgid "Pick color for signatures"
16855 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16856
16857 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16858 msgctxt "Dialog title"
16859 msgid "Pick color for folder"
16860 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16861
16862 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16863 #. rule name and should not be translated
16864 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16865 #, c-format
16866 msgctxt "Dialog title"
16867 msgid "Pick color for 'color %d'"
16868 msgstr "Seleção de cor para 'color %d'"
16869
16870 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16871 msgid "Colors"
16872 msgstr "Cores"
16873
16874 #: src/prefs_other.c:107
16875 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16876 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16877
16878 #: src/prefs_other.c:121
16879 msgid "Select preset:"
16880 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16881
16882 #: src/prefs_other.c:136
16883 msgid ""
16884 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16885 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16886 msgstr ""
16887 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16888 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16889
16890 #: src/prefs_other.c:492
16891 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16892 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16893
16894 #: src/prefs_other.c:495
16895 msgid "On exit"
16896 msgstr "Ao sair"
16897
16898 #: src/prefs_other.c:498
16899 msgid "Confirm on exit"
16900 msgstr "Confirmar ao sair"
16901
16902 #: src/prefs_other.c:505
16903 msgid "Empty trash on exit"
16904 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16905
16906 #: src/prefs_other.c:508
16907 msgid "Warn if there are queued messages"
16908 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
16909
16910 #: src/prefs_other.c:510
16911 msgid "Keyboard shortcuts"
16912 msgstr "Atalhos de teclado"
16913
16914 #: src/prefs_other.c:513
16915 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16916 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
16917
16918 #: src/prefs_other.c:516
16919 msgid ""
16920 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16921 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16922 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16923 msgstr ""
16924 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
16925 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
16926 "combinação de teclas.\n"
16927 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
16928
16929 #: src/prefs_other.c:523
16930 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16931 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
16932
16933 #: src/prefs_other.c:533
16934 msgid "Metadata handling"
16935 msgstr "Manipulação dos metadados"
16936
16937 #: src/prefs_other.c:534
16938 msgid ""
16939 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16940 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16941 msgstr ""
16942 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
16943 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
16944
16945 #: src/prefs_other.c:538
16946 msgid "Safer"
16947 msgstr "Mais seguro"
16948
16949 #: src/prefs_other.c:540
16950 msgid "Faster"
16951 msgstr "Mais rápido"
16952
16953 #: src/prefs_other.c:558
16954 msgid "Socket I/O timeout"
16955 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
16956
16957 #: src/prefs_other.c:579
16958 msgid "Ask before emptying trash"
16959 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
16960
16961 #: src/prefs_other.c:581
16962 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16963 msgstr ""
16964 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
16965 "manual"
16966
16967 #: src/prefs_other.c:586
16968 msgid "Use secure file deletion if possible"
16969 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
16970
16971 #: src/prefs_other.c:590
16972 msgid ""
16973 "Use secure file deletion if possible\n"
16974 "(the 'shred' program is not available)"
16975 msgstr ""
16976 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
16977 "(o programa 'shred' não está disponível)"
16978
16979 #: src/prefs_other.c:595
16980 msgid ""
16981 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16982 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16983 msgstr ""
16984 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
16985 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
16986 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
16987
16988 #: src/prefs_other.c:599
16989 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16990 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
16991
16992 #: src/prefs_other.c:602
16993 msgid "Master passphrase"
16994 msgstr "Senha mestra"
16995
16996 #: src/prefs_other.c:605
16997 msgid "Use a master passphrase"
16998 msgstr "Usar uma senha mestra"
16999
17000 #: src/prefs_other.c:608
17001 msgid ""
17002 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17003 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17004 msgstr ""
17005 "Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. "
17006 "Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você."
17007
17008 #: src/prefs_other.c:613
17009 msgid "Change master passphrase"
17010 msgstr "Alterar a senha mestra"
17011
17012 #: src/prefs_other.c:773
17013 msgid "Miscellaneous"
17014 msgstr "Miscelânea"
17015
17016 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
17017 msgid "Mail Handling"
17018 msgstr "Manipulação das mensagens"
17019
17020 #: src/prefs_quote.c:77
17021 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17022 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17023
17024 #: src/prefs_receive.c:143
17025 msgid "External incorporation program"
17026 msgstr "Programa de incorporação externo"
17027
17028 #: src/prefs_receive.c:146
17029 msgid "Use external program for receiving mail"
17030 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17031
17032 #: src/prefs_receive.c:213
17033 msgid "Check for new mail on start-up"
17034 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17035
17036 #: src/prefs_receive.c:216
17037 msgid "Dialogs"
17038 msgstr "Janela de mensagens"
17039
17040 #: src/prefs_receive.c:218
17041 msgid "Show receive dialog"
17042 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17043
17044 #: src/prefs_receive.c:228
17045 msgid "Only on manual receiving"
17046 msgstr "Somente na recepção manual"
17047
17048 #: src/prefs_receive.c:239
17049 msgid "Close receive dialog when finished"
17050 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17051
17052 #: src/prefs_receive.c:242
17053 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17054 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17055
17056 #: src/prefs_receive.c:245
17057 msgid "After receiving new mail"
17058 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17059
17060 #: src/prefs_receive.c:247
17061 msgid "Go to Inbox"
17062 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17063
17064 #: src/prefs_receive.c:249
17065 msgid "Update all local folders"
17066 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17067
17068 #: src/prefs_receive.c:251
17069 msgid "Run command"
17070 msgstr "Executar comando"
17071
17072 #: src/prefs_receive.c:256
17073 msgid "after automatic check"
17074 msgstr "após verificação automática"
17075
17076 #: src/prefs_receive.c:258
17077 msgid "after manual check"
17078 msgstr "após verificação manual"
17079
17080 #: src/prefs_receive.c:278
17081 #, c-format
17082 msgid "Use %d as number of new mails"
17083 msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens"
17084
17085 #: src/prefs_receive.c:414
17086 msgid "Receiving"
17087 msgstr "Recebimento"
17088
17089 #: src/prefs_send.c:176
17090 msgid "Save sent messages"
17091 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
17092
17093 #: src/prefs_send.c:179
17094 msgid "Never send Return Receipts"
17095 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17096
17097 #: src/prefs_send.c:197
17098 msgid "Confirm before sending queued messages"
17099 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17100
17101 #: src/prefs_send.c:200
17102 msgid "Show send dialog"
17103 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17104
17105 #: src/prefs_send.c:203
17106 msgid "Warn when Subject is empty"
17107 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17108
17109 #: src/prefs_send.c:209
17110 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17111 msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que"
17112
17113 #: src/prefs_send.c:225
17114 msgid "Outgoing encoding"
17115 msgstr "Codificação de saída"
17116
17117 #: src/prefs_send.c:250
17118 msgid ""
17119 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17120 "be used"
17121 msgstr ""
17122 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17123 "locale atual"
17124
17125 #: src/prefs_send.c:267
17126 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17127 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17128
17129 #: src/prefs_send.c:268
17130 msgid "Unicode (UTF-8)"
17131 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17132
17133 #: src/prefs_send.c:270
17134 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17135 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17136
17137 #: src/prefs_send.c:271
17138 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17139 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17140
17141 #: src/prefs_send.c:273
17142 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17143 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17144
17145 #: src/prefs_send.c:275
17146 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17147 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17148
17149 #: src/prefs_send.c:276
17150 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17151 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17152
17153 #: src/prefs_send.c:278
17154 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17155 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17156
17157 #: src/prefs_send.c:280
17158 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17159 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17160
17161 #: src/prefs_send.c:281
17162 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17163 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17164
17165 #: src/prefs_send.c:283
17166 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17167 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17168
17169 #: src/prefs_send.c:284
17170 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17171 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17172
17173 #: src/prefs_send.c:286
17174 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17175 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17176
17177 #: src/prefs_send.c:288
17178 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17179 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17180
17181 #: src/prefs_send.c:289
17182 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17183 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17184
17185 #: src/prefs_send.c:290
17186 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17187 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17188
17189 #: src/prefs_send.c:291
17190 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17191 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17192
17193 #: src/prefs_send.c:292
17194 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17195 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17196
17197 #: src/prefs_send.c:294
17198 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17199 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17200
17201 #: src/prefs_send.c:296
17202 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17203 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17204
17205 #: src/prefs_send.c:297
17206 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17207 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17208
17209 #: src/prefs_send.c:300
17210 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17211 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17212
17213 #: src/prefs_send.c:301
17214 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17215 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17216
17217 #: src/prefs_send.c:302
17218 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17219 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17220
17221 #: src/prefs_send.c:303
17222 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17223 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17224
17225 #: src/prefs_send.c:305
17226 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17227 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17228
17229 #: src/prefs_send.c:306
17230 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17231 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17232
17233 #: src/prefs_send.c:309
17234 msgid "Korean (EUC-KR)"
17235 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17236
17237 #: src/prefs_send.c:311
17238 msgid "Thai (TIS-620)"
17239 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17240
17241 #: src/prefs_send.c:312
17242 msgid "Thai (Windows-874)"
17243 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17244
17245 #: src/prefs_send.c:316
17246 msgid "Transfer encoding"
17247 msgstr "Codificação da transferência"
17248
17249 #: src/prefs_send.c:327
17250 msgid ""
17251 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17252 "characters"
17253 msgstr ""
17254 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17255 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17256 "ASCII"
17257
17258 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17259 #: src/send_message.c:528
17260 msgid "Sending"
17261 msgstr "Envio"
17262
17263 #: src/prefs_spelling.c:80
17264 msgid "Pick color for misspelled word"
17265 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17266
17267 #: src/prefs_spelling.c:128
17268 msgid "Enable spell checker"
17269 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17270
17271 #: src/prefs_spelling.c:133
17272 msgid "Enable alternate dictionary"
17273 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17274
17275 #: src/prefs_spelling.c:138
17276 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17277 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17278
17279 #: src/prefs_spelling.c:140
17280 msgid "Automatic spell checking"
17281 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17282
17283 #: src/prefs_spelling.c:148
17284 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17285 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17286
17287 #: src/prefs_spelling.c:152
17288 msgid "Dictionary"
17289 msgstr "Dicionário"
17290
17291 #: src/prefs_spelling.c:187
17292 msgid "Check with both dictionaries"
17293 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17294
17295 #: src/prefs_spelling.c:194
17296 msgid "Get more dictionaries..."
17297 msgstr "Obter mais dicionários..."
17298
17299 #: src/prefs_spelling.c:204
17300 msgid "Misspelled word color"
17301 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17302
17303 #: src/prefs_spelling.c:216
17304 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17305 msgstr ""
17306 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17307
17308 #: src/prefs_spelling.c:333
17309 msgid "Spell Checking"
17310 msgstr "Verificador ortográfico"
17311
17312 #: src/prefs_summaries.c:161
17313 msgid "the abbreviated weekday name"
17314 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17315
17316 #: src/prefs_summaries.c:162
17317 msgid "the full weekday name"
17318 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17319
17320 #: src/prefs_summaries.c:163
17321 msgid "the abbreviated month name"
17322 msgstr "o nome abreviado do mês"
17323
17324 #: src/prefs_summaries.c:164
17325 msgid "the full month name"
17326 msgstr "o nome completo do mês"
17327
17328 #: src/prefs_summaries.c:165
17329 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17330 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17331
17332 #: src/prefs_summaries.c:166
17333 msgid "the century number (year/100)"
17334 msgstr "o número do século (ano/100)"
17335
17336 #: src/prefs_summaries.c:167
17337 msgid "the day of the month as a decimal number"
17338 msgstr "o dia do mês"
17339
17340 #: src/prefs_summaries.c:168
17341 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17342 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17343
17344 #: src/prefs_summaries.c:169
17345 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17346 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17347
17348 #: src/prefs_summaries.c:170
17349 msgid "the day of the year as a decimal number"
17350 msgstr "o dia do ano"
17351
17352 #: src/prefs_summaries.c:171
17353 msgid "the month as a decimal number"
17354 msgstr "o mês como um número decimal"
17355
17356 #: src/prefs_summaries.c:172
17357 msgid "the minute as a decimal number"
17358 msgstr "os minutos"
17359
17360 #: src/prefs_summaries.c:173
17361 msgid "either AM or PM"
17362 msgstr "usar AM ou PM"
17363
17364 #: src/prefs_summaries.c:174
17365 msgid "the second as a decimal number"
17366 msgstr "os segundos"
17367
17368 #: src/prefs_summaries.c:175
17369 msgid "the day of the week as a decimal number"
17370 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17371
17372 #: src/prefs_summaries.c:176
17373 msgid "the preferred date for the current locale"
17374 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17375
17376 #: src/prefs_summaries.c:177
17377 msgid "the last two digits of a year"
17378 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17379
17380 #: src/prefs_summaries.c:178
17381 msgid "the year as a decimal number"
17382 msgstr "o ano"
17383
17384 #: src/prefs_summaries.c:179
17385 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17386 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17387
17388 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17389 #: src/prefs_summaries.c:565
17390 msgid "Date format"
17391 msgstr "Formato da data"
17392
17393 #: src/prefs_summaries.c:224
17394 msgid "Specifier"
17395 msgstr "Código"
17396
17397 #: src/prefs_summaries.c:266
17398 msgid "Example"
17399 msgstr "Exemplo"
17400
17401 #: src/prefs_summaries.c:371
17402 msgid "Display message count next to folder name"
17403 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17404
17405 #: src/prefs_summaries.c:381
17406 msgid "Unread messages"
17407 msgstr "Mensagens não lidas"
17408
17409 #: src/prefs_summaries.c:382
17410 msgid "Unread and Total messages"
17411 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17412
17413 #: src/prefs_summaries.c:392
17414 msgid "Open last opened folder at start-up"
17415 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17416
17417 #: src/prefs_summaries.c:395
17418 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17419 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17420
17421 #: src/prefs_summaries.c:408
17422 msgid "letters"
17423 msgstr "letras"
17424
17425 #: src/prefs_summaries.c:426
17426 msgid "Message list"
17427 msgstr "Lista de mensagens"
17428
17429 #: src/prefs_summaries.c:432
17430 msgid "Sort new folders by"
17431 msgstr "Ordenar novas pastas por"
17432
17433 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17434 msgid "Number"
17435 msgstr "Número"
17436
17437 #: src/prefs_summaries.c:443
17438 msgid "Thread date"
17439 msgstr "Data da discussão"
17440
17441 #: src/prefs_summaries.c:454
17442 msgid "Don't sort"
17443 msgstr "Não ordenar"
17444
17445 #: src/prefs_summaries.c:471
17446 msgid "Set default selection when entering a folder"
17447 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17448
17449 #: src/prefs_summaries.c:484
17450 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17451 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17452
17453 #: src/prefs_summaries.c:494
17454 msgid "Assume 'Yes'"
17455 msgstr "Assumir 'Sim'"
17456
17457 #: src/prefs_summaries.c:495
17458 msgid "Assume 'No'"
17459 msgstr "Assumir 'Não'"
17460
17461 #: src/prefs_summaries.c:500
17462 msgid "Open message when selected"
17463 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17464
17465 #: src/prefs_summaries.c:505
17466 msgid "When opening a folder"
17467 msgstr "Ao abrir uma pasta"
17468
17469 #: src/prefs_summaries.c:507
17470 msgid "When displaying search results"
17471 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
17472
17473 #: src/prefs_summaries.c:509
17474 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17475 msgstr ""
17476 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
17477
17478 #: src/prefs_summaries.c:511
17479 msgid "When deleting or moving messages"
17480 msgstr "Ao excluir ou mover mensagens"
17481
17482 #: src/prefs_summaries.c:513
17483 msgid "When using directional keys"
17484 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
17485
17486 #: src/prefs_summaries.c:517
17487 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17488 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17489
17490 #: src/prefs_summaries.c:521
17491 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17492 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17493
17494 #: src/prefs_summaries.c:523
17495 msgid ""
17496 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17497 "Execute'"
17498 msgstr ""
17499 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17500 "'Ferramentas/Executar'"
17501
17502 #: src/prefs_summaries.c:526
17503 msgid "Mark message as read"
17504 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17505
17506 #: src/prefs_summaries.c:529
17507 msgid "when selected, after"
17508 msgstr "quando selecionada, após"
17509
17510 #: src/prefs_summaries.c:548
17511 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17512 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17513
17514 #: src/prefs_summaries.c:555
17515 msgid "Display sender using address book"
17516 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17517
17518 #: src/prefs_summaries.c:559
17519 msgid "Show tooltips"
17520 msgstr "Exibir dicas"
17521
17522 #: src/prefs_summaries.c:584
17523 msgid "Date format help"
17524 msgstr "Ajuda do formato da data"
17525
17526 #: src/prefs_summaries.c:602
17527 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17528 msgstr ""
17529 "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas ou não lidas"
17530
17531 #: src/prefs_summaries.c:605
17532 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17533 msgstr "Confirmar antes de sobrescrever o rótulo de cor das mensagens"
17534
17535 #: src/prefs_summaries.c:608
17536 msgid "Translate header names"
17537 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17538
17539 #: src/prefs_summaries.c:610
17540 msgid ""
17541 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17542 "translated into your language."
17543 msgstr ""
17544 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17545 "para o seu idioma."
17546
17547 #: src/prefs_summaries.c:774
17548 msgid "Summaries"
17549 msgstr "Sumários"
17550
17551 #: src/prefs_summary_column.c:225
17552 msgid "Message list columns configuration"
17553 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17554
17555 #: src/prefs_summary_column.c:242
17556 msgid ""
17557 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17558 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17559 msgstr ""
17560 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17561 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17562
17563 #: src/prefs_summary_open.c:109
17564 msgid "oldest marked email"
17565 msgstr "mensagem marcada mais antiga"
17566
17567 #: src/prefs_summary_open.c:110
17568 msgid "oldest new email"
17569 msgstr "nova mensagem mais antiga"
17570
17571 #: src/prefs_summary_open.c:111
17572 msgid "oldest unread email"
17573 msgstr "mensagem não lida mais antiga"
17574
17575 #: src/prefs_summary_open.c:112
17576 msgid "last opened email"
17577 msgstr "última mensagem aberta"
17578
17579 #: src/prefs_summary_open.c:113
17580 msgid "newest email in the list"
17581 msgstr "mensagem mais recente da lista"
17582
17583 #: src/prefs_summary_open.c:115
17584 msgid "oldest email in the list"
17585 msgstr "mensagem mais antiga da lista"
17586
17587 #: src/prefs_summary_open.c:116
17588 msgid "newest marked email"
17589 msgstr "mensagem marcada mais recente"
17590
17591 #: src/prefs_summary_open.c:117
17592 msgid "newest new email"
17593 msgstr "nova mensagem mais recente"
17594
17595 #: src/prefs_summary_open.c:118
17596 msgid "newest unread email"
17597 msgstr "mensagem não lida mais recente"
17598
17599 #: src/prefs_summary_open.c:188
17600 msgid " Selection when entering a folder"
17601 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
17602
17603 #: src/prefs_summary_open.c:233
17604 msgid "Possible selections"
17605 msgstr "Seleções possíveis"
17606
17607 #: src/prefs_summary_open.c:268
17608 msgid "Selection on folder opening"
17609 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
17610
17611 #: src/prefs_template.c:80
17612 msgid "This name is used as the Menu item"
17613 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17614
17615 #: src/prefs_template.c:82
17616 msgid ""
17617 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17618 "account."
17619 msgstr ""
17620 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17621 "composição."
17622
17623 #: src/prefs_template.c:308
17624 msgid "Append the new template above to the list"
17625 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17626
17627 #: src/prefs_template.c:317
17628 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17629 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17630
17631 #: src/prefs_template.c:327
17632 msgid "Delete the selected template from the list"
17633 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17634
17635 #: src/prefs_template.c:345
17636 msgid "Show information on configuring templates"
17637 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17638
17639 #: src/prefs_template.c:369
17640 msgid "Move the selected template to the top"
17641 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17642
17643 #: src/prefs_template.c:379
17644 msgid "Move the selected template up"
17645 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17646
17647 #: src/prefs_template.c:387
17648 msgid "Move the selected template down"
17649 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17650
17651 #: src/prefs_template.c:397
17652 msgid "Move the selected template to the bottom"
17653 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17654
17655 #: src/prefs_template.c:413
17656 msgid "Template configuration"
17657 msgstr "Configuração dos modelos"
17658
17659 #: src/prefs_template.c:601
17660 msgid "Templates list not saved"
17661 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17662
17663 #: src/prefs_template.c:602
17664 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17665 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17666
17667 #: src/prefs_template.c:759
17668 msgid "The template's name is not set."
17669 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17670
17671 #: src/prefs_template.c:802
17672 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17673 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17674
17675 #: src/prefs_template.c:808
17676 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17677 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17678
17679 #: src/prefs_template.c:814
17680 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17681 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17682
17683 #: src/prefs_template.c:820
17684 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17685 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17686
17687 #: src/prefs_template.c:826
17688 msgid ""
17689 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17690 msgstr ""
17691 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17692
17693 #: src/prefs_template.c:832
17694 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17695 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17696
17697 #: src/prefs_template.c:903
17698 msgid "Delete template"
17699 msgstr "Excluir modelo"
17700
17701 #: src/prefs_template.c:904
17702 msgid "Do you really want to delete this template?"
17703 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17704
17705 #: src/prefs_template.c:916
17706 msgid "Delete all templates"
17707 msgstr "Excluir todos os modelos"
17708
17709 #: src/prefs_template.c:917
17710 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17711 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17712
17713 #: src/prefs_template.c:1233
17714 msgid "Current templates"
17715 msgstr "Modelos atuais"
17716
17717 #: src/prefs_template.c:1261
17718 msgid "Template"
17719 msgstr "Modelo"
17720
17721 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17722 msgid "Default internal theme"
17723 msgstr "Tema interno padrão"
17724
17725 #: src/prefs_themes.c:422
17726 msgid "Themes"
17727 msgstr "Temas"
17728
17729 #: src/prefs_themes.c:501
17730 msgid "Only root can remove system themes"
17731 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
17732
17733 #: src/prefs_themes.c:504
17734 #, c-format
17735 msgid "Remove system theme '%s'"
17736 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17737
17738 #: src/prefs_themes.c:507
17739 #, c-format
17740 msgid "Remove theme '%s'"
17741 msgstr "Remover o tema '%s'"
17742
17743 #: src/prefs_themes.c:513
17744 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17745 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17746
17747 #: src/prefs_themes.c:523
17748 #, c-format
17749 msgid ""
17750 "File %s failed\n"
17751 "while removing theme."
17752 msgstr ""
17753 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17754 "durante a remoção do tema."
17755
17756 #: src/prefs_themes.c:527
17757 msgid "Removing theme directory failed."
17758 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17759
17760 #: src/prefs_themes.c:530
17761 msgid "Theme removed successfully"
17762 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17763
17764 #: src/prefs_themes.c:550
17765 msgid "Select theme folder"
17766 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17767
17768 #: src/prefs_themes.c:565
17769 #, c-format
17770 msgid "Install theme '%s'"
17771 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17772
17773 #: src/prefs_themes.c:568
17774 msgid ""
17775 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17776 "Install anyway?"
17777 msgstr ""
17778 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17779 "Instalar mesmo assim?"
17780
17781 #: src/prefs_themes.c:575
17782 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17783 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17784
17785 #: src/prefs_themes.c:595
17786 msgid "Theme exists"
17787 msgstr "O tema já existe"
17788
17789 #: src/prefs_themes.c:596
17790 msgid ""
17791 "A theme with the same name is\n"
17792 "already installed in this location.\n"
17793 "\n"
17794 "Do you want to replace it?"
17795 msgstr ""
17796 "Um tema com o mesmo nome\n"
17797 "já está instalado nesse local.\n"
17798 "\n"
17799 "Deseja substitui-lo?"
17800
17801 #: src/prefs_themes.c:602
17802 #, c-format
17803 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17804 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17805
17806 #: src/prefs_themes.c:610
17807 #, c-format
17808 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17809 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17810
17811 #: src/prefs_themes.c:623
17812 msgid "Theme installed successfully."
17813 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17814
17815 #: src/prefs_themes.c:630
17816 msgid "Failed installing theme"
17817 msgstr "O tema não foi instalado"
17818
17819 #: src/prefs_themes.c:633
17820 #, c-format
17821 msgid ""
17822 "File %s failed\n"
17823 "while installing theme."
17824 msgstr ""
17825 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17826 "durante a instalação do tema."
17827
17828 #: src/prefs_themes.c:803
17829 #, c-format
17830 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17831 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17832
17833 #: src/prefs_themes.c:844
17834 #, c-format
17835 msgid "Internal theme has %d icons"
17836 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17837
17838 #: src/prefs_themes.c:850
17839 msgid "No info file available for this theme"
17840 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17841
17842 #: src/prefs_themes.c:868
17843 msgid "Error: couldn't get theme status"
17844 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17845
17846 #: src/prefs_themes.c:898
17847 #, c-format
17848 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17849 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17850
17851 #: src/prefs_themes.c:956
17852 msgid "Selector"
17853 msgstr "Seletor"
17854
17855 #: src/prefs_themes.c:967
17856 msgid "Install new..."
17857 msgstr "Instalar novo..."
17858
17859 #: src/prefs_themes.c:972
17860 msgid "Get more..."
17861 msgstr "Obter mais..."
17862
17863 #: src/prefs_themes.c:983
17864 msgid "Information"
17865 msgstr "Informação"
17866
17867 #: src/prefs_themes.c:998
17868 msgid "Author"
17869 msgstr "Autor"
17870
17871 #: src/prefs_themes.c:1006
17872 msgid "URL"
17873 msgstr "URL"
17874
17875 #: src/prefs_themes.c:1048
17876 msgid "Preview"
17877 msgstr "Visualização"
17878
17879 #: src/prefs_themes.c:1105
17880 msgid "SVG rendering"
17881 msgstr "Renderização SVG"
17882
17883 #: src/prefs_themes.c:1112
17884 msgid "Enable alpha channel"
17885 msgstr "Habilitar canal alfa"
17886
17887 #: src/prefs_themes.c:1113
17888 msgid "Force scaling"
17889 msgstr "Forçar a escala"
17890
17891 #: src/prefs_themes.c:1119
17892 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17893 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
17894
17895 #: src/prefs_toolbar.c:186
17896 msgid ""
17897 "Selected Action already set.\n"
17898 "Please choose another Action from List"
17899 msgstr ""
17900 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
17901 "Selecione outra Ação na lista"
17902
17903 #: src/prefs_toolbar.c:187
17904 msgid "Item has no icon defined."
17905 msgstr "O item não possui ícone definido."
17906
17907 #: src/prefs_toolbar.c:188
17908 msgid "Item has no text defined."
17909 msgstr "O item não possui texto definido."
17910
17911 #: src/prefs_toolbar.c:896
17912 msgid "Toolbar item"
17913 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17914
17915 #: src/prefs_toolbar.c:912
17916 msgid "Item type"
17917 msgstr "Tipo do item"
17918
17919 #: src/prefs_toolbar.c:922
17920 msgid "Internal Function"
17921 msgstr "Função interna"
17922
17923 #: src/prefs_toolbar.c:923
17924 msgid "User Action"
17925 msgstr "Ação do usuário"
17926
17927 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17928 msgid "Separator"
17929 msgstr "Separador"
17930
17931 #: src/prefs_toolbar.c:932
17932 msgid "Event executed on click"
17933 msgstr "Evento executado ao clicar"
17934
17935 #: src/prefs_toolbar.c:959
17936 msgid "Toolbar text"
17937 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17938
17939 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17940 msgid "Icon"
17941 msgstr "Ícone"
17942
17943 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17944 msgid "A_dd"
17945 msgstr "_Adicionar"
17946
17947 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17948 msgid "Toolbars"
17949 msgstr "Barra de ferramentas"
17950
17951 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17952 msgid "Main Window"
17953 msgstr "Janela principal"
17954
17955 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17956 msgid "Message Window"
17957 msgstr "Janela da mensagem"
17958
17959 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17960 msgid "Compose Window"
17961 msgstr "Janela de composição"
17962
17963 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17964 msgid "Icon text"
17965 msgstr "Texto do ícone"
17966
17967 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17968 msgid "Mapped event"
17969 msgstr "Evento mapeado"
17970
17971 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17972 msgid "Toolbar item icon"
17973 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17974
17975 #: src/prefs_wrapping.c:80
17976 msgid "Auto wrapping"
17977 msgstr "Quebra automática"
17978
17979 #: src/prefs_wrapping.c:81
17980 msgid "Wrap quotation"
17981 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17982
17983 #: src/prefs_wrapping.c:82
17984 msgid "Wrap pasted text"
17985 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17986
17987 #: src/prefs_wrapping.c:83
17988 msgid "Auto indent"
17989 msgstr "Recuo automático"
17990
17991 #: src/prefs_wrapping.c:89
17992 msgid "Wrap text at"
17993 msgstr "Quebrar o texto em"
17994
17995 #: src/prefs_wrapping.c:153
17996 msgid "Wrapping"
17997 msgstr "Quebra de linhas"
17998
17999 #: src/printing.c:434
18000 msgid "Print preview"
18001 msgstr "Visualização da impressão"
18002
18003 #: src/printing.c:477
18004 msgid "First page"
18005 msgstr "Primeira página"
18006
18007 #: src/printing.c:487
18008 msgid "Last page"
18009 msgstr "Última página"
18010
18011 #: src/printing.c:493
18012 msgid "Zoom 100%"
18013 msgstr "Zoom 100%"
18014
18015 #: src/printing.c:495
18016 msgid "Zoom fit"
18017 msgstr "Ajustar zoom"
18018
18019 #: src/printing.c:497
18020 msgid "Zoom in"
18021 msgstr "Aumentar o zoom"
18022
18023 #: src/printing.c:499
18024 msgid "Zoom out"
18025 msgstr "Reduzir o zoom"
18026
18027 #: src/printing.c:698
18028 #, c-format
18029 msgid "Page %d"
18030 msgstr "Página %d"
18031
18032 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18033 msgid "No information available"
18034 msgstr "Não existe informação disponível"
18035
18036 #: src/privacy.c:490
18037 msgid "No recipient keys defined."
18038 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18039
18040 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
18041 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18042 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18043
18044 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18045 msgid "Already trying to send."
18046 msgstr "Ainda tentando envia."
18047
18048 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
18049 #, c-format
18050 msgid "Couldn't open file %s."
18051 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18052
18053 #: src/procmsg.c:1629
18054 msgid "Queued message header is broken."
18055 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18056
18057 #: src/procmsg.c:1649
18058 msgid "An error happened during SMTP session."
18059 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18060
18061 #: src/procmsg.c:1663
18062 msgid ""
18063 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18064 "SMTP session."
18065 msgstr ""
18066 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18067 "durante a seção SMTP."
18068
18069 #: src/procmsg.c:1671
18070 msgid ""
18071 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18072 "generated by Claws Mail."
18073 msgstr ""
18074 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18075 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18076
18077 #: src/procmsg.c:1694
18078 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18079 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
18080
18081 #: src/procmsg.c:1707
18082 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18083 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
18084
18085 #: src/procmsg.c:1721
18086 #, c-format
18087 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18088 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18089
18090 #: src/procmsg.c:2273
18091 msgid "Filtering messages...\n"
18092 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
18093
18094 #: src/quote_fmt.c:47
18095 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18096 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18097
18098 #: src/quote_fmt.c:48
18099 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18100 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18101
18102 #: src/quote_fmt.c:51
18103 msgid "email address of sender"
18104 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
18105
18106 #: src/quote_fmt.c:52
18107 msgid "full name of sender"
18108 msgstr "nome completo do remetente"
18109
18110 #: src/quote_fmt.c:53
18111 msgid "first name of sender"
18112 msgstr "primeiro nome do remetente"
18113
18114 #: src/quote_fmt.c:54
18115 msgid "last name of sender"
18116 msgstr "sobrenome do remetente"
18117
18118 #: src/quote_fmt.c:55
18119 msgid "initials of sender"
18120 msgstr "iniciais do remetente"
18121
18122 #: src/quote_fmt.c:62
18123 msgid "message body"
18124 msgstr "corpo da mensagem"
18125
18126 #: src/quote_fmt.c:63
18127 msgid "quoted message body"
18128 msgstr "corpo da mensagem citada"
18129
18130 #: src/quote_fmt.c:64
18131 msgid "message body without signature"
18132 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18133
18134 #: src/quote_fmt.c:65
18135 msgid "quoted message body without signature"
18136 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18137
18138 #: src/quote_fmt.c:66
18139 msgid "message tags"
18140 msgstr "etiquetas de mensagem"
18141
18142 #: src/quote_fmt.c:67
18143 msgid "current dictionary"
18144 msgstr "dicionário atual"
18145
18146 #: src/quote_fmt.c:68
18147 msgid "cursor position"
18148 msgstr "posição do cursor"
18149
18150 #: src/quote_fmt.c:69
18151 msgid "account property: your name"
18152 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18153
18154 #: src/quote_fmt.c:70
18155 msgid "account property: your email address"
18156 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18157
18158 #: src/quote_fmt.c:71
18159 msgid "account property: account name"
18160 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18161
18162 #: src/quote_fmt.c:72
18163 msgid "account property: organization"
18164 msgstr "propriedade da conta: organização"
18165
18166 #: src/quote_fmt.c:73
18167 msgid "account property: signature"
18168 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18169
18170 #: src/quote_fmt.c:74
18171 msgid "account property: signature path"
18172 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18173
18174 #: src/quote_fmt.c:75
18175 msgid "account property: default dictionary"
18176 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18177
18178 #: src/quote_fmt.c:76
18179 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18180 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18181
18182 #: src/quote_fmt.c:77
18183 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18184 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18185
18186 #: src/quote_fmt.c:78
18187 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18188 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18189
18190 #: src/quote_fmt.c:80
18191 msgid "literal backslash"
18192 msgstr "barra invertida literal"
18193
18194 #: src/quote_fmt.c:81
18195 msgid "literal question mark"
18196 msgstr "ponto de interrogação literal"
18197
18198 #: src/quote_fmt.c:82
18199 msgid "literal exclamation mark"
18200 msgstr "ponto de exclamação literal"
18201
18202 #: src/quote_fmt.c:83
18203 msgid "literal pipe"
18204 msgstr "pipe literal"
18205
18206 #: src/quote_fmt.c:84
18207 msgid "literal opening curly brace"
18208 msgstr "chave esquerda literal"
18209
18210 #: src/quote_fmt.c:85
18211 msgid "literal closing curly brace"
18212 msgstr "chave direita literal"
18213
18214 #: src/quote_fmt.c:86
18215 msgid "tab"
18216 msgstr "tabulação"
18217
18218 #: src/quote_fmt.c:89
18219 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18220 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18221
18222 #: src/quote_fmt.c:90
18223 msgid ""
18224 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18225 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18226 "symbols (or their long equivalent)"
18227 msgstr ""
18228 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18229 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18230 "(ou o seu equivalente extenso)"
18231
18232 #: src/quote_fmt.c:91
18233 msgid ""
18234 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18235 "of\n"
18236 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18237 "symbols (or their long equivalent)"
18238 msgstr ""
18239 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18240 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18241 "ABt]\n"
18242 "(ou o seu equivalente extenso)"
18243
18244 #: src/quote_fmt.c:92
18245 msgid ""
18246 "insert file:\n"
18247 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18248 "to insert"
18249 msgstr ""
18250 "inserir o arquivo:\n"
18251 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18252 "arquivo a ser inserido"
18253
18254 #: src/quote_fmt.c:93
18255 msgid ""
18256 "insert program output:\n"
18257 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18258 "get\n"
18259 "the output from"
18260 msgstr ""
18261 "inserir a saída do programa:\n"
18262 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18263 "para gerar\n"
18264 "a saída"
18265
18266 #: src/quote_fmt.c:94
18267 msgid ""
18268 "insert user input:\n"
18269 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18270 "user-entered text"
18271 msgstr ""
18272 "inserir a entrada do usuário:\n"
18273 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18274 "pelo texto digitado\n"
18275 "pelo usuário"
18276
18277 #: src/quote_fmt.c:95
18278 msgid ""
18279 "attach file:\n"
18280 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18281 "to attach"
18282 msgstr ""
18283 "anexar arquivo:\n"
18284 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18285 "arquivo a ser anexado"
18286
18287 #: src/quote_fmt.c:96
18288 msgid ""
18289 "attach file:\n"
18290 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18291 "get\n"
18292 "the filename from"
18293 msgstr ""
18294 "anexar arquivo:\n"
18295 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18296 "para obter\n"
18297 "o nome do arquivo de"
18298
18299 #: src/quote_fmt.c:98
18300 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18301 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18302
18303 #: src/quote_fmt.c:99
18304 msgid ""
18305 "text that can contain any of the symbols or\n"
18306 "commands above"
18307 msgstr ""
18308 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18309 "ou comandos acima"
18310
18311 #: src/quote_fmt.c:100
18312 msgid ""
18313 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18314 "commands) above"
18315 msgstr ""
18316 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18317 "(sem comandos) acima"
18318
18319 #: src/quote_fmt.c:101
18320 msgid ""
18321 "completion from address book only works with the first\n"
18322 "address of the header, it outputs the full name\n"
18323 "of the contact if that address matches exactly\n"
18324 "one contact in the address book"
18325 msgstr ""
18326 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18327 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18328 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18329 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18330
18331 #: src/quote_fmt.c:110
18332 msgid "Description of symbols"
18333 msgstr "Descrição dos símbolos"
18334
18335 #: src/quote_fmt.c:111
18336 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18337 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18338
18339 #: src/quote_fmt.c:174
18340 msgid "Use template when composing new messages"
18341 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18342
18343 #: src/quote_fmt.c:197
18344 msgid ""
18345 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18346 "new message."
18347 msgstr ""
18348 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18349 "nova mensagem."
18350
18351 #: src/quote_fmt.c:297
18352 msgid "Use template when replying to messages"
18353 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18354
18355 #: src/quote_fmt.c:320
18356 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18357 msgstr ""
18358 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18359
18360 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18361 msgid "Quotation mark"
18362 msgstr "Marca de citação"
18363
18364 #: src/quote_fmt.c:425
18365 msgid "Use template when forwarding messages"
18366 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18367
18368 #: src/quote_fmt.c:448
18369 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18370 msgstr ""
18371 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18372
18373 #: src/quote_fmt.c:539
18374 msgid "Defaults"
18375 msgstr "Padrões"
18376
18377 #: src/quote_fmt.c:557
18378 msgid ""
18379 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18380 "address."
18381 msgstr ""
18382 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18383 "inválido."
18384
18385 #: src/quote_fmt.c:560
18386 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18387 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18388
18389 #: src/quote_fmt.c:577
18390 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18391 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18392
18393 #: src/quote_fmt.c:597
18394 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18395 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18396
18397 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18398 #, c-format
18399 msgid "Enter text to replace '%s'"
18400 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18401
18402 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18403 msgid "Enter variable"
18404 msgstr "Digite a variável"
18405
18406 #: src/send_message.c:153
18407 #, c-format
18408 msgid "Sending message using command: %s\n"
18409 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18410
18411 #: src/send_message.c:167
18412 #, c-format
18413 msgid "Couldn't execute command: %s"
18414 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18415
18416 #: src/send_message.c:203
18417 #, c-format
18418 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18419 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18420
18421 #: src/send_message.c:352
18422 msgid "Connecting"
18423 msgstr "Conectando"
18424
18425 #: src/send_message.c:357
18426 msgid "Doing POP before SMTP..."
18427 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18428
18429 #: src/send_message.c:360
18430 msgid "POP before SMTP"
18431 msgstr "POP antes do SMTP"
18432
18433 #: src/send_message.c:365
18434 #, c-format
18435 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18436 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18437
18438 #: src/send_message.c:438
18439 msgid "Mail sent successfully."
18440 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18441
18442 #: src/send_message.c:504
18443 msgid "Sending HELO..."
18444 msgstr "Enviando HELO..."
18445
18446 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18447 msgid "Authenticating"
18448 msgstr "Autenticando"
18449
18450 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18451 msgid "Sending message..."
18452 msgstr "Enviando a mensagem..."
18453
18454 #: src/send_message.c:509
18455 msgid "Sending EHLO..."
18456 msgstr "Enviando EHLO..."
18457
18458 #: src/send_message.c:518
18459 msgid "Sending MAIL FROM..."
18460 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18461
18462 #: src/send_message.c:522
18463 msgid "Sending RCPT TO..."
18464 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18465
18466 #: src/send_message.c:527
18467 msgid "Sending DATA..."
18468 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18469
18470 #: src/send_message.c:531
18471 msgid "Quitting..."
18472 msgstr "Saindo..."
18473
18474 #: src/send_message.c:560
18475 #, c-format
18476 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18477 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18478
18479 #: src/send_message.c:613
18480 msgid "Sending message"
18481 msgstr "Enviando a mensagem"
18482
18483 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18484 msgid "Error occurred while sending the message."
18485 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18486
18487 #: src/send_message.c:685
18488 #, c-format
18489 msgid ""
18490 "Error occurred while sending the message:\n"
18491 "%s"
18492 msgstr ""
18493 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18494 "%s"
18495
18496 #: src/setup.c:75
18497 msgid "Mailbox setting"
18498 msgstr "Configuração da caixa postal"
18499
18500 #: src/setup.c:76
18501 msgid ""
18502 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18503 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18504 "if you have the one.\n"
18505 "If you're not sure, just select OK."
18506 msgstr ""
18507 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18508 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18509 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18510 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18511
18512 #: src/sourcewindow.c:64
18513 msgid "Source of the message"
18514 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18515
18516 #: src/sourcewindow.c:159
18517 #, c-format
18518 msgid "%s - Source"
18519 msgstr "%s - Código-fonte"
18520
18521 #: src/ssl_manager.c:156
18522 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18523 msgstr "Certificados SSL/TLS salvos"
18524
18525 #: src/ssl_manager.c:406
18526 msgid "Delete certificate"
18527 msgstr "Excluir certificado"
18528
18529 #: src/ssl_manager.c:407
18530 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18531 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18532
18533 #: src/summary_search.c:292
18534 msgid "Search messages"
18535 msgstr "Pesquisar mensagens"
18536
18537 #: src/summary_search.c:314
18538 msgid "Match any of the following"
18539 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18540
18541 #: src/summary_search.c:316
18542 msgid "Match all of the following"
18543 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18544
18545 #: src/summary_search.c:437
18546 msgid "Body:"
18547 msgstr "Corpo:"
18548
18549 #: src/summary_search.c:444
18550 msgid "Condition:"
18551 msgstr "Condição:"
18552
18553 #: src/summary_search.c:478
18554 msgid "Find _all"
18555 msgstr "Localizar _todas"
18556
18557 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18558 #, c-format
18559 msgid "Searching in %s... \n"
18560 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18561
18562 #: src/summary_search.c:788
18563 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18564 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18565
18566 #: src/summary_search.c:790
18567 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18568 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18569
18570 #: src/summaryview.c:434
18571 msgid "Create _filter rule"
18572 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18573
18574 #: src/summaryview.c:562
18575 msgid "Toggle quick search bar"
18576 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18577
18578 #: src/summaryview.c:599
18579 msgid "Toggle multiple selection"
18580 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18581
18582 #: src/summaryview.c:1282
18583 msgid "Process mark"
18584 msgstr "Processar marca"
18585
18586 #: src/summaryview.c:1283
18587 msgid "Some marks are left. Process them?"
18588 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18589
18590 #: src/summaryview.c:1333
18591 #, c-format
18592 msgid "Scanning folder (%s)..."
18593 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18594
18595 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18596 msgid "No more unread messages"
18597 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18598
18599 #: src/summaryview.c:1914
18600 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18601 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18602
18603 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18604 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18605 msgid ""
18606 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18607 msgstr ""
18608 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18609
18610 #: src/summaryview.c:1938
18611 msgid "No unread messages."
18612 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18613
18614 #: src/summaryview.c:1962
18615 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18616 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18617
18618 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18619 msgid "No more new messages"
18620 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18621
18622 #: src/summaryview.c:1999
18623 msgid "No new message found. Search from the end?"
18624 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18625
18626 #: src/summaryview.c:2023
18627 msgid "No new messages."
18628 msgstr "Não há mensagens novas."
18629
18630 #: src/summaryview.c:2047
18631 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18632 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18633
18634 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18635 msgid "No more marked messages"
18636 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18637
18638 #: src/summaryview.c:2081
18639 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18640 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18641
18642 #: src/summaryview.c:2090
18643 msgid "No marked messages."
18644 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18645
18646 #: src/summaryview.c:2114
18647 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18648 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18649
18650 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18651 msgid "No more labeled messages"
18652 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18653
18654 #: src/summaryview.c:2148
18655 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18656 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18657
18658 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18659 msgid "No labeled messages."
18660 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18661
18662 #: src/summaryview.c:2177
18663 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18664 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18665
18666 #: src/summaryview.c:2494
18667 msgid "Attracting messages by subject..."
18668 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18669
18670 #: src/summaryview.c:2679
18671 #, c-format
18672 msgid "%d deleted"
18673 msgstr "%d excluída"
18674
18675 #: src/summaryview.c:2683
18676 #, c-format
18677 msgid "%s%d moved"
18678 msgstr "%s%d movida"
18679
18680 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18681 msgid ", "
18682 msgstr ", "
18683
18684 #: src/summaryview.c:2689
18685 #, c-format
18686 msgid "%s%d copied"
18687 msgstr "%s%d copiada"
18688
18689 #: src/summaryview.c:2703
18690 msgid " item selected"
18691 msgid_plural " items selected"
18692 msgstr[0] " item selecionado"
18693 msgstr[1] " itens selecionados"
18694
18695 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18696 #, c-format
18697 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18698 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18699
18700 #: src/summaryview.c:2739
18701 msgid "Message summary"
18702 msgstr "Sumário das mensagens"
18703
18704 #: src/summaryview.c:2740
18705 msgid "New:"
18706 msgstr "Novas:"
18707
18708 #: src/summaryview.c:2741
18709 msgid "Unread:"
18710 msgstr "Não lidas:"
18711
18712 #: src/summaryview.c:2742
18713 msgid "Total:"
18714 msgstr "Total:"
18715
18716 #: src/summaryview.c:2744
18717 msgid "Marked:"
18718 msgstr "Marcadas:"
18719
18720 #: src/summaryview.c:2745
18721 msgid "Replied:"
18722 msgstr "Respondidas:"
18723
18724 #: src/summaryview.c:2746
18725 msgid "Forwarded:"
18726 msgstr "Encaminhadas:"
18727
18728 #: src/summaryview.c:2747
18729 msgid "Locked:"
18730 msgstr "Travadas:"
18731
18732 #: src/summaryview.c:2748
18733 msgid "Ignored:"
18734 msgstr "Ignoradas:"
18735
18736 #: src/summaryview.c:2749
18737 msgid "Watched:"
18738 msgstr "Observadas:"
18739
18740 #: src/summaryview.c:2759
18741 #, c-format
18742 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18743 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18744
18745 #: src/summaryview.c:3052
18746 msgid "Sorting summary..."
18747 msgstr "Ordenando o sumário..."
18748
18749 #: src/summaryview.c:3220
18750 msgid "Setting summary from message data..."
18751 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18752
18753 #: src/summaryview.c:3425
18754 msgid "(No Date)"
18755 msgstr "(Sem data)"
18756
18757 #: src/summaryview.c:3482
18758 msgid "(No Recipient)"
18759 msgstr "(Sem destinatário)"
18760
18761 #: src/summaryview.c:3530
18762 #, c-format
18763 msgid "From: %s, on %s"
18764 msgstr "De: %s, em %s"
18765
18766 #: src/summaryview.c:3539
18767 #, c-format
18768 msgid "To: %s, on %s"
18769 msgstr "Para: %s, em %s"
18770
18771 #: src/summaryview.c:4428
18772 msgid "You're not the author of the article."
18773 msgstr "Você não é o autor do artigo."
18774
18775 #: src/summaryview.c:4518
18776 #, c-format
18777 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18778 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18779 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18780 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18781
18782 #: src/summaryview.c:4521
18783 msgid "Delete message"
18784 msgid_plural "Delete messages"
18785 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
18786 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
18787
18788 #: src/summaryview.c:4685
18789 msgid "Destination is same as current folder."
18790 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18791
18792 #: src/summaryview.c:4740
18793 msgid "Select folder to move selected message to"
18794 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18795 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
18796 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
18797
18798 #: src/summaryview.c:4791
18799 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18800 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18801
18802 #: src/summaryview.c:4825
18803 msgid "Select folder to copy selected message to"
18804 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18805 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
18806 msgstr[1] ""
18807 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
18808
18809 #: src/summaryview.c:4976
18810 msgid "Append or Overwrite"
18811 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18812
18813 #: src/summaryview.c:4977
18814 msgid "Append or overwrite existing file?"
18815 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18816
18817 #: src/summaryview.c:4978
18818 msgid "_Append"
18819 msgstr "_Acrescentar"
18820
18821 #: src/summaryview.c:4978
18822 msgid "_Overwrite"
18823 msgstr "_Sobrescrever"
18824
18825 #: src/summaryview.c:5019
18826 #, c-format
18827 msgid ""
18828 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18829 msgstr ""
18830 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18831 "continuar?"
18832
18833 #: src/summaryview.c:5477
18834 msgid "Building threads..."
18835 msgstr "Agrupando discussões..."
18836
18837 #: src/summaryview.c:5725
18838 msgid "Skip these rules"
18839 msgstr "Ignorar estas regras"
18840
18841 #: src/summaryview.c:5728
18842 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18843 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18844
18845 #: src/summaryview.c:5731
18846 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18847 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18848
18849 #: src/summaryview.c:5760
18850 msgid "Filtering"
18851 msgstr "Filtragem"
18852
18853 #: src/summaryview.c:5761
18854 msgid ""
18855 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18856 "Please choose what to do with these rules:"
18857 msgstr ""
18858 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18859 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18860
18861 #: src/summaryview.c:5792
18862 msgid "Filtering..."
18863 msgstr "Filtrando..."
18864
18865 #: src/summaryview.c:5871
18866 msgid "Processing configuration"
18867 msgstr "Configuração do processamento"
18868
18869 #: src/summaryview.c:6019
18870 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18871 msgstr ""
18872 "Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens "
18873 "selecionadas?"
18874
18875 #: src/summaryview.c:6021
18876 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18877 msgstr ""
18878 "Deseja realmente aplicar esse rótulo de cor a todas as mensagens "
18879 "selecionadas?"
18880
18881 #: src/summaryview.c:6022
18882 msgid "Set color label"
18883 msgstr "Definir rótulo de cor"
18884
18885 #: src/summaryview.c:6465
18886 msgid "Ignored thread"
18887 msgstr "Discussão ignorada"
18888
18889 #: src/summaryview.c:6467
18890 msgid "Watched thread"
18891 msgstr "Discussão observada"
18892
18893 #: src/summaryview.c:6475
18894 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18895 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18896
18897 #: src/summaryview.c:6477
18898 msgid "Replied - click to see reply"
18899 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18900
18901 #: src/summaryview.c:6489
18902 msgid "To be moved"
18903 msgstr "A ser movida"
18904
18905 #: src/summaryview.c:6491
18906 msgid "To be copied"
18907 msgstr "A ser copiada"
18908
18909 #: src/summaryview.c:6503
18910 msgid "Signed, has attachment(s)"
18911 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
18912
18913 #: src/summaryview.c:6507
18914 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18915 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
18916
18917 #: src/summaryview.c:6509
18918 msgid "Encrypted"
18919 msgstr "Criptografada"
18920
18921 #: src/summaryview.c:6511
18922 msgid "Has attachment(s)"
18923 msgstr "Possui anexo(s)"
18924
18925 #: src/summaryview.c:8182
18926 #, c-format
18927 msgid ""
18928 "Regular expression (regexp) error:\n"
18929 "%s"
18930 msgstr ""
18931 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18932 "%s"
18933
18934 #: src/summaryview.c:8285
18935 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18936 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
18937
18938 #: src/summaryview.c:8290
18939 msgid "Go back to the folder list"
18940 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18941
18942 #: src/textview.c:245
18943 msgid "_Open in web browser"
18944 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
18945
18946 #: src/textview.c:246
18947 msgid "Copy this _link"
18948 msgstr "Copiar esse _link"
18949
18950 #: src/textview.c:253
18951 msgid "_Reply to this address"
18952 msgstr "_Responder para esse endereço"
18953
18954 #: src/textview.c:254
18955 msgid "Add to _Address book"
18956 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
18957
18958 #: src/textview.c:255
18959 msgid "Copy this add_ress"
18960 msgstr "Copiar esse en_dereço"
18961
18962 #: src/textview.c:261
18963 msgid "_Open image"
18964 msgstr "_Abrir imagem"
18965
18966 #: src/textview.c:262
18967 msgid "_Save image..."
18968 msgstr "_Salvar imagem..."
18969
18970 #: src/textview.c:724
18971 #, c-format
18972 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18973 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18974
18975 #: src/textview.c:727
18976 #, c-format
18977 msgid "[%s (%d bytes)]"
18978 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18979
18980 #: src/textview.c:917
18981 msgid ""
18982 "\n"
18983 "  This message can't be displayed.\n"
18984 "  This is probably due to a network error.\n"
18985 "\n"
18986 "  Use "
18987 msgstr ""
18988 "\n"
18989 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
18990 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
18991 "\n"
18992 "  Use "
18993
18994 #: src/textview.c:922
18995 msgid "'Network Log'"
18996 msgstr "'Relatório da rede'"
18997
18998 #: src/textview.c:923
18999 msgid " in the Tools menu for more information."
19000 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19001
19002 #: src/textview.c:989
19003 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19004 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19005
19006 #: src/textview.c:991
19007 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19008 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19009
19010 #: src/textview.c:995
19011 msgid "     - To save, select "
19012 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
19013
19014 #: src/textview.c:996
19015 msgid "'Save as...'"
19016 msgstr "'Salvar como...'"
19017
19018 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
19019 #: src/textview.c:1032
19020 msgid " (Shortcut key: '"
19021 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19022
19023 #: src/textview.c:1006
19024 msgid "     - To display as text, select "
19025 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
19026
19027 #: src/textview.c:1007
19028 msgid "'Display as text'"
19029 msgstr "'Mostrar como texto'"
19030
19031 #: src/textview.c:1018
19032 msgid "     - To open with an external program, select "
19033 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
19034
19035 #: src/textview.c:1019
19036 msgid "'Open'"
19037 msgstr "'Abrir'"
19038
19039 #: src/textview.c:1027
19040 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19041 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19042
19043 #: src/textview.c:1028
19044 msgid "mouse button)\n"
19045 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19046
19047 #: src/textview.c:1030
19048 msgid "     - Or use "
19049 msgstr "     - Ou use "
19050
19051 #: src/textview.c:1031
19052 msgid "'Open with...'"
19053 msgstr "'Abrir com...'"
19054
19055 #: src/textview.c:1152
19056 #, c-format
19057 msgid ""
19058 "The command to view attachment as text failed:\n"
19059 "    %s\n"
19060 "Exit code %d\n"
19061 msgstr ""
19062 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19063 "    %s\n"
19064 "Código de saída %d\n"
19065
19066 #: src/textview.c:2228
19067 msgid "Tags: "
19068 msgstr "Etiquetas: "
19069
19070 #: src/textview.c:2947
19071 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19072 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
19073
19074 #: src/textview.c:2948
19075 msgid "Displayed URL:"
19076 msgstr "URL exibida:"
19077
19078 #: src/textview.c:2949
19079 msgid "Real URL:"
19080 msgstr "URL real:"
19081
19082 #: src/textview.c:2950
19083 msgid "Open it anyway?"
19084 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
19085
19086 #: src/textview.c:2951
19087 msgid "Phishing attempt warning"
19088 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19089
19090 #: src/textview.c:2952
19091 msgid "_Open URL"
19092 msgstr "_Abrir URL"
19093
19094 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19095 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19096 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19097
19098 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19099 msgid "Receive Mail from current Account"
19100 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
19101
19102 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19103 msgid "Send Queued Messages"
19104 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19105
19106 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19107 msgid "Compose Email"
19108 msgstr "Escrever e-mail"
19109
19110 #: src/toolbar.c:228
19111 msgid "Compose News"
19112 msgstr "Escrever artigo"
19113
19114 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19115 msgid "Reply to Message"
19116 msgstr "Responder à mensagem"
19117
19118 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19119 msgid "Reply to Sender"
19120 msgstr "Responder ao remetente"
19121
19122 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19123 msgid "Reply to All"
19124 msgstr "Responder a todos"
19125
19126 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19127 msgid "Reply to Mailing-list"
19128 msgstr "Responder à lista de discussão"
19129
19130 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19131 msgid "Open email"
19132 msgstr "Abrir e-mail"
19133
19134 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19135 msgid "Forward Message"
19136 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19137
19138 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19139 msgid "Trash Message"
19140 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19141
19142 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19143 msgid "Delete Message"
19144 msgstr "Excluir a mensagem"
19145
19146 #: src/toolbar.c:237
19147 msgid "Delete duplicate messages"
19148 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19149
19150 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19151 msgid "Go to Previous Unread Message"
19152 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19153
19154 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19155 msgid "Go to Next Unread Message"
19156 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19157
19158 #: src/toolbar.c:244
19159 msgid "Mark Message"
19160 msgstr "Marcar a mensagem"
19161
19162 #: src/toolbar.c:245
19163 msgid "Unmark Message"
19164 msgstr "Desmarcar a mensagem"
19165
19166 #: src/toolbar.c:246
19167 msgid "Lock Message"
19168 msgstr "Travar a mensagem"
19169
19170 #: src/toolbar.c:247
19171 msgid "Unlock Message"
19172 msgstr "Destravar a mensagem"
19173
19174 #: src/toolbar.c:248
19175 msgid "Mark all Messages as read"
19176 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
19177
19178 #: src/toolbar.c:249
19179 msgid "Mark all Messages as unread"
19180 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
19181
19182 #: src/toolbar.c:250
19183 msgid "Mark Message as read"
19184 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
19185
19186 #: src/toolbar.c:251
19187 msgid "Mark Message as unread"
19188 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
19189
19190 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19191 msgid "Print"
19192 msgstr "Imprimir"
19193
19194 #: src/toolbar.c:254
19195 msgid "Learn Spam or Ham"
19196 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19197
19198 #: src/toolbar.c:255
19199 msgid "Open folder/Go to folder list"
19200 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19201
19202 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19203 msgid "Send Message"
19204 msgstr "Enviar a mensagem"
19205
19206 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19207 msgid "Put into queue folder and send later"
19208 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19209
19210 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19211 msgid "Save to draft folder"
19212 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19213
19214 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19215 msgid "Insert file"
19216 msgstr "Inserir arquivo"
19217
19218 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19219 msgid "Attach file"
19220 msgstr "Anexar arquivo"
19221
19222 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19223 msgid "Insert signature"
19224 msgstr "Inserir assinatura"
19225
19226 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19227 msgid "Replace signature"
19228 msgstr "Substituir assinatura"
19229
19230 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19231 msgid "Edit with external editor"
19232 msgstr "Editar com um programa externo"
19233
19234 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19235 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19236 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19237
19238 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19239 msgid "Wrap all long lines"
19240 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19241
19242 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19243 msgid "Check spelling"
19244 msgstr "Verificar ortografia"
19245
19246 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19247 msgid "Sign"
19248 msgstr "Assinar"
19249
19250 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19251 msgid "Encrypt"
19252 msgstr "Criptografar"
19253
19254 #: src/toolbar.c:274
19255 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19256 msgstr "Ações do Claws Mail"
19257
19258 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19259 msgid "Cancel receiving"
19260 msgstr "Cancelar a recepção"
19261
19262 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19263 msgid "Cancel receiving/sending"
19264 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19265
19266 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19267 msgid "Close window"
19268 msgstr "Fechar a janela"
19269
19270 #: src/toolbar.c:280
19271 msgid "Claws Mail Plugins"
19272 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19273
19274 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19275 msgctxt "Toolbar"
19276 msgid "Trash"
19277 msgstr "Lixeira"
19278
19279 #: src/toolbar.c:485
19280 msgid "Get Mail"
19281 msgstr "Receber mensagens"
19282
19283 #: src/toolbar.c:486
19284 msgid "Get"
19285 msgstr "Obter"
19286
19287 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19288 msgctxt "Toolbar"
19289 msgid "Compose"
19290 msgstr "Escrever"
19291
19292 #: src/toolbar.c:491
19293 msgctxt "Toolbar"
19294 msgid "Sender"
19295 msgstr "Remetente"
19296
19297 #: src/toolbar.c:492
19298 msgid "All"
19299 msgstr "Todos"
19300
19301 #: src/toolbar.c:493
19302 msgid "List"
19303 msgstr "Lista"
19304
19305 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19306 msgid "Delete duplicates"
19307 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19308
19309 #: src/toolbar.c:500
19310 msgid "Prev"
19311 msgstr "Anterior"
19312
19313 #: src/toolbar.c:501
19314 msgid "Next"
19315 msgstr "Próxima"
19316
19317 #: src/toolbar.c:509
19318 msgid "All read"
19319 msgstr "Todas as lidas"
19320
19321 #: src/toolbar.c:510
19322 msgid "All unread"
19323 msgstr "Todas as não lidas"
19324
19325 #: src/toolbar.c:511
19326 msgid "Read"
19327 msgstr "Lida"
19328
19329 #: src/toolbar.c:516
19330 msgid "Folders"
19331 msgstr "Pastas"
19332
19333 #: src/toolbar.c:521
19334 msgid "Draft"
19335 msgstr "Rascunho"
19336
19337 #: src/toolbar.c:524
19338 msgid "Insert sig."
19339 msgstr "Inserir assin."
19340
19341 #: src/toolbar.c:525
19342 msgid "Replace sig."
19343 msgstr "Substituir assin."
19344
19345 #: src/toolbar.c:526
19346 msgid "Edit"
19347 msgstr "Editar"
19348
19349 #: src/toolbar.c:527
19350 msgid "Wrap para."
19351 msgstr "Quebrar parág."
19352
19353 #: src/toolbar.c:528
19354 msgid "Wrap all"
19355 msgstr "Quebrar tudo"
19356
19357 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19358 msgid "Stop"
19359 msgstr "Parar"
19360
19361 #: src/toolbar.c:538
19362 msgid "Stop all"
19363 msgstr "Parar tudo"
19364
19365 #: src/toolbar.c:951
19366 msgid "Compose News message"
19367 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19368
19369 #: src/toolbar.c:990
19370 msgid "Learn spam"
19371 msgstr "Aprender spam"
19372
19373 #: src/toolbar.c:999
19374 msgid "Ham"
19375 msgstr "Não-spam"
19376
19377 #: src/toolbar.c:1001
19378 msgid "Learn ham"
19379 msgstr "Aprender não-spam"
19380
19381 #: src/toolbar.c:1916
19382 msgid "Message will be signed"
19383 msgstr "A mensagem será assinada"
19384
19385 #: src/toolbar.c:1918
19386 msgid "Message will not be signed"
19387 msgstr "A mensagem não será assinada"
19388
19389 #: src/toolbar.c:1937
19390 msgid "Message will be encrypted"
19391 msgstr "A mensagem será criptografada"
19392
19393 #: src/toolbar.c:1939
19394 msgid "Message will not be encrypted"
19395 msgstr "A mensagem não será criptografada"
19396
19397 #: src/toolbar.c:2289
19398 msgid "Go to folder list"
19399 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19400
19401 #: src/toolbar.c:2295
19402 msgid "Receive Mail from selected Account"
19403 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19404
19405 #: src/toolbar.c:2311
19406 msgid "Open preferences"
19407 msgstr "Abrir as preferências"
19408
19409 #: src/toolbar.c:2322
19410 msgid "Compose with selected Account"
19411 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
19412
19413 #: src/toolbar.c:2343
19414 msgid "Learn as..."
19415 msgstr "Aprender como..."
19416
19417 #: src/toolbar.c:2353
19418 msgid "Learn as _Spam"
19419 msgstr "Aprender como _spam"
19420
19421 #: src/toolbar.c:2354
19422 msgid "Learn as _Ham"
19423 msgstr "Aprender como _não-spam"
19424
19425 #: src/toolbar.c:2361
19426 msgid "Delete duplicates options"
19427 msgstr "Opções da exclusão de duplicatas"
19428
19429 #: src/toolbar.c:2365
19430 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19431 msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada"
19432
19433 #: src/toolbar.c:2366
19434 msgid "Delete duplicates in all folders"
19435 msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas"
19436
19437 #: src/toolbar.c:2377
19438 msgid "Reply to Message options"
19439 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19440
19441 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19442 msgid "_Reply with quote"
19443 msgstr "Responder _com citação"
19444
19445 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19446 msgid "Reply without _quote"
19447 msgstr "Responder _sem citação"
19448
19449 #: src/toolbar.c:2394
19450 msgid "Reply to Sender options"
19451 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19452
19453 #: src/toolbar.c:2411
19454 msgid "Reply to All options"
19455 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19456
19457 #: src/toolbar.c:2428
19458 msgid "Reply to Mailing-list options"
19459 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19460
19461 #: src/toolbar.c:2445
19462 msgid "Forward Message options"
19463 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19464
19465 #: src/uri_opener.c:88
19466 msgid "There are no URLs in this email."
19467 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19468
19469 #: src/uri_opener.c:116
19470 msgid "Available URLs:"
19471 msgstr "URLs disponíveis:"
19472
19473 #: src/uri_opener.c:181
19474 msgctxt "Dialog title"
19475 msgid "Open URLs"
19476 msgstr "Abrir URLs"
19477
19478 #: src/uri_opener.c:206
19479 msgid "Please select the URL to open."
19480 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19481
19482 #: src/uri_opener.c:214
19483 msgid "Select All"
19484 msgstr "Selecionar tudo"
19485
19486 #: src/wizard.c:522
19487 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19488 msgid "Welcome to Claws Mail"
19489 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19490
19491 #: src/wizard.c:545
19492 #, c-format
19493 msgid ""
19494 "\n"
19495 "Welcome to Claws Mail\n"
19496 "---------------------\n"
19497 "\n"
19498 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19499 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19500 "toolbar.\n"
19501 "\n"
19502 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19503 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19504 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19505 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19506 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19507 "\n"
19508 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19509 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19510 "and change the general Preferences by using\n"
19511 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19512 "\n"
19513 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19514 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19515 "or online at the URL given below.\n"
19516 "\n"
19517 "Useful URLs\n"
19518 "-----------\n"
19519 "Homepage:      <%s>\n"
19520 "Manual:        <%s>\n"
19521 "FAQ:           <%s>\n"
19522 "Themes:        <%s>\n"
19523 "Mailing Lists: <%s>\n"
19524 "\n"
19525 "LICENSE\n"
19526 "-------\n"
19527 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19528 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19529 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19530 "be found at <%s>.\n"
19531 "\n"
19532 "DONATIONS\n"
19533 "---------\n"
19534 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19535 "so at <%s>.\n"
19536 "\n"
19537 msgstr ""
19538 "\n"
19539 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19540 "--------------------------\n"
19541 "\n"
19542 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19543 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19544 "na barra de ferramentas.\n"
19545 "\n"
19546 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
19547 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19548 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19549 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19550 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19551 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19552 "\n"
19553 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19554 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
19555 "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19556 "\n"
19557 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19558 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
19559 "indicada abaixo.\n"
19560 "\n"
19561 "URLs úteis\n"
19562 "-----------\n"
19563 "Página principal:    <%s>\n"
19564 "Manual:              <%s>\n"
19565 "FAQ:                <%s>\n"
19566 "Temas:               <%s>\n"
19567 "Listas de discussão: <%s>\n"
19568 "\n"
19569 "LICENÇA\n"
19570 "-------\n"
19571 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19572 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19573 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
19574 "encontrada em <%s>.\n"
19575 "\n"
19576 "DOAÇÕES\n"
19577 "---------\n"
19578 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19579 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19580 "\n"
19581
19582 #: src/wizard.c:620
19583 msgid "Please enter the mailbox name."
19584 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19585
19586 #: src/wizard.c:648
19587 msgid "Please enter your name and email address."
19588 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19589
19590 #: src/wizard.c:659
19591 msgid "Please enter your receiving server and username."
19592 msgstr ""
19593 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19594 "recebimento."
19595
19596 #: src/wizard.c:669
19597 msgid "Please enter your username."
19598 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19599
19600 #: src/wizard.c:679
19601 msgid "Please enter your SMTP server."
19602 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19603
19604 #: src/wizard.c:690
19605 msgid "Please enter your SMTP username."
19606 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19607
19608 #: src/wizard.c:975
19609 msgid "Your name:"
19610 msgstr "Seu nome:"
19611
19612 #: src/wizard.c:986
19613 msgid "Your email address:"
19614 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
19615
19616 #: src/wizard.c:997
19617 msgid "Your organization:"
19618 msgstr "Sua organização:"
19619
19620 #: src/wizard.c:1031
19621 msgid "Mailbox name:"
19622 msgstr "Nome da caixa postal:"
19623
19624 #: src/wizard.c:1039
19625 msgid ""
19626 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19627 "Mail\""
19628 msgstr ""
19629 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19630 "Documentos/Mail\""
19631
19632 #: src/wizard.c:1110
19633 msgid ""
19634 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19635 "com:25\""
19636 msgstr ""
19637 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19638 "exemplo.com:25\""
19639
19640 #: src/wizard.c:1113
19641 msgid "SMTP server address:"
19642 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
19643
19644 #: src/wizard.c:1128
19645 msgid "(empty to use the same as receive)"
19646 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
19647
19648 #: src/wizard.c:1142
19649 msgid "SMTP username:"
19650 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19651
19652 #: src/wizard.c:1153
19653 msgid "SMTP password:"
19654 msgstr "Senha do SMTP:"
19655
19656 #: src/wizard.c:1166
19657 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19658 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
19659
19660 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19661 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19662 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
19663
19664 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19665 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19666 msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)"
19667
19668 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19669 msgid "Server address:"
19670 msgstr "Endereço do servidor:"
19671
19672 #: src/wizard.c:1321
19673 msgid "Local mailbox:"
19674 msgstr "Caixa postal local:"
19675
19676 #: src/wizard.c:1490
19677 msgid "Server type:"
19678 msgstr "Tipo do servidor:"
19679
19680 #: src/wizard.c:1499
19681 msgid "POP3"
19682 msgstr "POP3"
19683
19684 #: src/wizard.c:1555
19685 msgid ""
19686 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19687 "com:110\""
19688 msgstr ""
19689 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19690 "exemplo.com:110\""
19691
19692 #: src/wizard.c:1586
19693 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19694 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
19695
19696 #: src/wizard.c:1651
19697 msgid "IMAP server directory:"
19698 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19699
19700 #: src/wizard.c:1662
19701 msgid "Show only subscribed folders"
19702 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19703
19704 #: src/wizard.c:1670
19705 msgid ""
19706 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19707 "has been built without IMAP support."
19708 msgstr ""
19709 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19710 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
19711
19712 #: src/wizard.c:1788
19713 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19714 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19715
19716 #: src/wizard.c:1821
19717 msgid "Welcome to Claws Mail"
19718 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19719
19720 #: src/wizard.c:1828
19721 msgid ""
19722 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19723 "\n"
19724 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19725 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19726 "five minutes."
19727 msgstr ""
19728 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19729 "\n"
19730 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
19731 "mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
19732 "em menos de cinco minutos."
19733
19734 #: src/wizard.c:1841
19735 msgid "About You"
19736 msgstr "Sobre você"
19737
19738 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19739 msgid "Bold fields must be completed"
19740 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19741
19742 #: src/wizard.c:1856
19743 msgid "Receiving mail"
19744 msgstr "Recebimento de mensagens"
19745
19746 #: src/wizard.c:1871
19747 msgid "Sending mail"
19748 msgstr "Envio de mensagem"
19749
19750 #: src/wizard.c:1887
19751 msgid "Saving mail on disk"
19752 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19753
19754 #: src/wizard.c:1903
19755 msgid "Configuration finished"
19756 msgstr "Configuração encerrada"
19757
19758 #: src/wizard.c:1910
19759 msgid ""
19760 "Claws Mail is now ready.\n"
19761 "Click Save to start."
19762 msgstr ""
19763 "O Claws Mail está pronto.\n"
19764 "Clique em Salvar para iniciar."