1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2016.
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-11-01 23:04-0200\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
37 msgstr "Editar contas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
102 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
153 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Erro desconhecido"
162 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da ação"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do usuário para ação"
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
215 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
219 #: src/addrclip.c:593
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
238 #: src/addrcustomattr.c:67
242 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgstr "telefone celular"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgstr "telefone do trabalho"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
262 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgstr "site na Internet"
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
290 #: src/addrcustomattr.c:192
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgstr "Excluir _todos"
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nomes dos atributos"
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Novo nome de atributo:"
327 #: src/addrcustomattr.c:513
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
333 "definidos para os contatos."
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
347 #: src/addrduplicates.c:145
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Excluir endereço(s)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Excluir endereço"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
394 #: src/addressadd.c:207
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
399 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
407 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Adicionar endereço(s)"
411 #: src/addressadd.c:535
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
416 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "Endereço de e-mail"
421 #: src/addressbook.c:405
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
426 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
427 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
432 #: src/messageview.c:212
434 msgstr "_Ferramentas"
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
437 #: src/messageview.c:213
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
449 #: src/addressbook.c:413
453 #: src/addressbook.c:417
455 msgstr "Novo _JPilot"
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
461 #: src/addressbook.c:424
463 msgstr "_Editar livro"
465 #: src/addressbook.c:425
467 msgstr "E_xcluir livro"
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
484 msgstr "Selecionar _todos"
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 msgstr "Novo e_ndereço"
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 msgstr "Enviar _mensagem para"
513 #: src/addressbook.c:447
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportar _HTML..."
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportar L_DIF..."
533 #: src/addressbook.c:454
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
541 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
542 #: src/messageview.c:338
546 #: src/addressbook.c:494
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Percorrer a entra_da"
550 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
554 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
556 msgstr "Desconhecido"
558 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
562 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Argumentos incorretos"
566 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Arquivo não especificado"
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
602 #: src/addressbook.c:534
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
606 #: src/addressbook.c:535
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "Error starting STARTTLS connection"
636 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Faltam informações necessárias"
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
654 #: src/addressbook.c:913
658 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 msgstr "Livro de endereços"
663 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
667 #: src/addressbook.c:1483
669 msgstr "Excluir grupo"
671 #: src/addressbook.c:1484
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
677 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
679 #: src/addressbook.c:2195
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
685 #: src/addressbook.c:2205
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
689 #: src/addressbook.c:2913
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
694 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
700 #: src/addressbook.c:2925
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
706 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
707 "contidos serão movidos para a pasta superior."
709 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Excluir a pasta"
714 #: src/addressbook.c:2929
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Excluir somente a _pasta"
718 #: src/addressbook.c:2929
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
722 #: src/addressbook.c:2940
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
728 "Deseja excluir '%s'?\n"
729 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
731 #: src/addressbook.c:2947
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
737 "Deseja excluir '%s'?\n"
738 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
740 #: src/addressbook.c:3061
743 msgstr "Pesquisar '%s'"
745 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
747 msgstr "Novos contatos"
749 #: src/addressbook.c:4087
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
753 #: src/addressbook.c:4091
754 msgid "New user, could not save address book files."
756 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
758 #: src/addressbook.c:4101
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
762 #: src/addressbook.c:4106
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
767 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
768 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
770 #: src/addressbook.c:4119
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
775 "Não foi possível converter o Livro de\n"
776 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
778 #: src/addressbook.c:4125
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
783 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
784 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
786 #: src/addressbook.c:4130
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
791 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
792 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
794 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
798 #: src/addressbook.c:4257
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
802 #: src/addressbook.c:4258
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
806 #: src/addressbook.c:4589
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Ocupado pesquisando..."
810 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
814 #: src/addressbook.c:4910
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Livros de Endereços"
818 #: src/addressbook.c:4922
822 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
823 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
827 #: src/addressbook.c:4970
831 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
835 #: src/addressbook.c:5006
837 msgstr "Servidores LDAP"
839 #: src/addressbook.c:5018
841 msgstr "Consulta LDAP"
843 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
846 msgstr "Livro de Endereços"
848 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
859 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
860 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
861 #: src/prefs_matcher.c:2523
865 #: src/addrgather.c:173
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
869 #: src/addrgather.c:180
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
873 #: src/addrgather.c:201
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
877 #: src/addrgather.c:208
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Coletando endereços..."
881 #: src/addrgather.c:248
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
885 #: src/addrgather.c:276
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
889 #: src/addrgather.c:351
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Pasta atual:"
893 #: src/addrgather.c:362
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
897 #: src/addrgather.c:389
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
901 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
905 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
907 #: src/addrgather.c:407
908 msgid "Process these mail header fields"
909 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
911 #: src/addrgather.c:426
912 msgid "Include subfolders"
913 msgstr "Incluir sub-pastas"
915 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
917 msgstr "Nome do cabeçalho"
919 #: src/addrgather.c:451
920 msgid "Address Count"
921 msgstr "Contagem de endereços"
923 #: src/addrgather.c:561
924 msgid "Header Fields"
925 msgstr "Campos do cabeçalho"
927 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
928 #: src/importldif.c:1022
932 #: src/addrgather.c:620
933 msgid "Collect email addresses from selected messages"
934 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
936 #: src/addrgather.c:624
937 msgid "Collect email addresses from folder"
938 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Common addresses"
942 msgstr "Endereços comuns"
944 #: src/addrindex.c:125
945 msgid "Personal addresses"
946 msgstr "Endereços pessoais"
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Common address"
950 msgstr "Endereço comum"
952 #: src/addrindex.c:132
953 msgid "Personal address"
954 msgstr "Endereço pessoal"
956 #: src/addrindex.c:1829
957 msgid "Address(es) update"
958 msgstr "Atualização de endereço(s)"
960 #: src/addrindex.c:1830
961 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
965 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
969 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
970 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
971 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
976 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
981 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgstr "_Ver relatório"
985 #: src/alertpanel.c:347
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
989 #: src/browseldap.c:218
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
993 #: src/browseldap.c:237
995 msgstr "Nome do servidor:"
997 #: src/browseldap.c:247
998 msgid "Distinguished Name (dn):"
999 msgstr "Nome distinto (dn):"
1001 #: src/browseldap.c:270
1003 msgstr "Nome no LDAP"
1005 #: src/browseldap.c:272
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Atribuir valor"
1009 #: src/common/plugin.c:69
1013 #: src/common/plugin.c:70
1015 msgstr "um visualizador"
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "um analisador MIME"
1021 #: src/common/plugin.c:72
1025 #: src/common/plugin.c:73
1029 #: src/common/plugin.c:74
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "uma interface de privacidade"
1033 #: src/common/plugin.c:75
1035 msgstr "um notificador"
1037 #: src/common/plugin.c:76
1039 msgstr "um utilitário"
1041 #: src/common/plugin.c:77
1045 #: src/common/plugin.c:334
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1049 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1051 #: src/common/plugin.c:437
1052 msgid "Plugin already loaded"
1053 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1055 #: src/common/plugin.c:448
1056 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1057 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1059 #: src/common/plugin.c:482
1060 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1062 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1065 #: src/common/plugin.c:491
1066 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1067 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1069 #: src/common/plugin.c:769
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1075 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1078 #: src/common/plugin.c:772
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1083 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1086 #: src/common/plugin.c:781
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1089 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1091 #: src/common/plugin.c:783
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1093 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1095 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1096 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1097 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1099 #: src/common/smtp.c:179
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1105 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1107 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1108 msgid "bad SMTP response\n"
1109 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1111 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1112 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1113 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1115 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1116 msgid "error occurred on authentication\n"
1117 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1119 #: src/common/smtp.c:585
1121 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1122 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1124 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1125 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1126 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1128 #: src/common/socket.c:569
1129 msgid "Socket IO timeout.\n"
1130 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1132 #: src/common/socket.c:598
1133 msgid "Connection timed out.\n"
1134 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1136 #: src/common/socket.c:732
1138 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:972
1143 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1144 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1146 #: src/common/socket.c:1064
1148 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1149 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1151 #: src/common/socket.c:1368
1153 msgid "write on fd%d: %s\n"
1154 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1158 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1160 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1173 msgid "Internal error"
1174 msgstr "Erro interno"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1178 msgstr "Não checável"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1181 msgid "Self-signed certificate"
1182 msgstr "Certificado auto-assinado"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1185 msgid "Revoked certificate"
1186 msgstr "Certificado revogado"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1189 msgid "No certificate issuer found"
1190 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1193 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1194 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1198 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1199 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1203 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1208 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1209 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1213 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1218 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1219 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1223 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1224 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1228 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1229 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1235 msgid "<not in certificate>"
1236 msgstr "<não está no certificado>"
1238 #: src/common/string_match.c:81
1239 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1240 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1242 #: src/common/utils.c:259
1247 #: src/common/utils.c:260
1252 #: src/common/utils.c:261
1257 #: src/common/utils.c:262
1262 #: src/common/utils.c:4764
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4765
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgstr "Segunda-feira"
1272 #: src/common/utils.c:4766
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgstr "Terça-feira"
1277 #: src/common/utils.c:4767
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgstr "Quarta-feira"
1282 #: src/common/utils.c:4768
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgstr "Quinta-feira"
1287 #: src/common/utils.c:4769
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgstr "Sexta-feira"
1292 #: src/common/utils.c:4770
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4772
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4773
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4774
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4775
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4776
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4777
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4778
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4779
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4780
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4781
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4782
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4783
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4785
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4786
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4787
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4788
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4789
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4790
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4791
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4793
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4794
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4795
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4796
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4797
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4798
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4799
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4800
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4801
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4802
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4803
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:4804
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 #: src/common/utils.c:4815
1453 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1457 #: src/common/utils.c:4816
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1462 #: src/common/utils.c:4817
1463 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1467 #: src/common/utils.c:4818
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1472 #: src/compose.c:575
1474 msgstr "_Adicionar..."
1476 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1481 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Propriedades..."
1485 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1489 #: src/compose.c:588
1491 msgstr "Orto_grafia"
1493 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1497 #: src/compose.c:594
1501 #: src/compose.c:595
1503 msgstr "Enviar _mais tarde"
1505 #: src/compose.c:598
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "_Anexar arquivo"
1509 #: src/compose.c:599
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "_Inserir arquivo"
1513 #: src/compose.c:600
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Inserir assina_tura"
1517 #: src/compose.c:601
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1521 #: src/compose.c:605
1525 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1529 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1533 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1537 #: src/compose.c:618
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "Colar _especial"
1541 #: src/compose.c:619
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "Como _citação"
1545 #: src/compose.c:620
1547 msgstr "Com _quebra de linhas"
1549 #: src/compose.c:621
1551 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1553 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1556 msgstr "Selecionar _tudo"
1558 #: src/compose.c:625
1562 #: src/compose.c:626
1563 msgid "Move a character backward"
1564 msgstr "Mover um caractere para trás"
1566 #: src/compose.c:627
1567 msgid "Move a character forward"
1568 msgstr "Mover um caractere para frente"
1570 #: src/compose.c:628
1571 msgid "Move a word backward"
1572 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1574 #: src/compose.c:629
1575 msgid "Move a word forward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1578 #: src/compose.c:630
1579 msgid "Move to beginning of line"
1580 msgstr "Mover para o início da linha"
1582 #: src/compose.c:631
1583 msgid "Move to end of line"
1584 msgstr "Mover para o final da linha"
1586 #: src/compose.c:632
1587 msgid "Move to previous line"
1588 msgstr "Mover para a linha anterior"
1590 #: src/compose.c:633
1591 msgid "Move to next line"
1592 msgstr "Mover para a próxima linha"
1594 #: src/compose.c:634
1595 msgid "Delete a character backward"
1596 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1598 #: src/compose.c:635
1599 msgid "Delete a character forward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1602 #: src/compose.c:636
1603 msgid "Delete a word backward"
1604 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1606 #: src/compose.c:637
1607 msgid "Delete a word forward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1610 #: src/compose.c:638
1612 msgstr "Apagar a linha"
1614 #: src/compose.c:639
1615 msgid "Delete to end of line"
1616 msgstr "Apagar até o final da linha"
1618 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1623 #: src/compose.c:645
1624 msgid "_Wrap current paragraph"
1625 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1627 #: src/compose.c:646
1628 msgid "Wrap all long _lines"
1629 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1631 #: src/compose.c:648
1632 msgid "Edit with e_xternal editor"
1633 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1635 #: src/compose.c:651
1636 msgid "_Check all or check selection"
1637 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1639 #: src/compose.c:652
1640 msgid "_Highlight all misspelled words"
1641 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1643 #: src/compose.c:653
1644 msgid "Check _backwards misspelled word"
1645 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1647 #: src/compose.c:654
1648 msgid "_Forward to next misspelled word"
1649 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1651 #: src/compose.c:662
1653 msgstr "Modo da _resposta"
1655 #: src/compose.c:664
1656 msgid "Privacy _System"
1657 msgstr "Sistema de _privacidade"
1659 #: src/compose.c:669
1661 msgstr "_Prioridade"
1663 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1664 msgid "Character _encoding"
1665 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1667 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1668 msgid "Western European"
1669 msgstr "Europeu Ocidental"
1671 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1675 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1679 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1683 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1687 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1691 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1695 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1699 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1703 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1704 msgid "_Address book"
1705 msgstr "_Livro de endereços"
1707 #: src/compose.c:689
1711 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1715 #: src/compose.c:700
1716 msgid "Aut_o wrapping"
1717 msgstr "Quebra auto_mática"
1719 #: src/compose.c:701
1720 msgid "Auto _indent"
1721 msgstr "Rec_uo automático"
1723 #: src/compose.c:702
1727 #: src/compose.c:703
1729 msgstr "_Criptografar"
1731 #: src/compose.c:704
1732 msgid "_Request Return Receipt"
1733 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1735 #: src/compose.c:705
1736 msgid "Remo_ve references"
1737 msgstr "_Remover referências"
1739 #: src/compose.c:706
1741 msgstr "Exibir _régua"
1743 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1747 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1751 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1755 #: src/compose.c:714
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "_Lista de discussão"
1759 #: src/compose.c:719
1763 #: src/compose.c:720
1767 #: src/compose.c:722
1771 #: src/compose.c:723
1773 msgstr "Bai_xíssima"
1775 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1777 msgstr "_Automática"
1779 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1783 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1787 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1791 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1795 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1799 #: src/compose.c:1071
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1803 #: src/compose.c:1163
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1807 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1812 #: src/compose.c:1455
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1815 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1817 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1824 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1826 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1829 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1831 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1837 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1842 #: src/compose.c:2056
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1846 #: src/compose.c:2539
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1851 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1855 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1859 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1861 msgstr "Responder para:"
1863 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgstr "Newsgroups:"
1868 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Seguindo a:"
1872 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "Em resposta a:"
1876 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1877 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1881 #: src/compose.c:2834
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1887 #: src/compose.c:2840
1890 "The following file has been attached: \n"
1893 "The following files have been attached: \n"
1896 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1899 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1902 #: src/compose.c:3115
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1906 #: src/compose.c:3615
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1911 #: src/compose.c:3626
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1918 "realmente fazer isso?"
1920 #: src/compose.c:3629
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Tem certeza?"
1924 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1928 #: src/compose.c:3754
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1933 #: src/compose.c:3755
1935 msgstr "Arquivo vazio"
1937 #: src/compose.c:3756
1938 msgid "_Attach anyway"
1939 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1941 #: src/compose.c:3765
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Não foi possível ler %s."
1946 #: src/compose.c:3792
1949 msgstr "Mensagem: %s"
1951 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1952 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1956 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1961 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1966 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Escrever mensagem"
1970 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1975 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1976 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1978 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1979 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1983 #: src/compose.c:5045
1984 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1985 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1987 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1988 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1989 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1993 #: src/compose.c:5077
1994 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1995 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1997 #: src/compose.c:5094
1998 msgid "Recipient is not specified."
1999 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2001 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2003 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2005 #: src/compose.c:5114
2007 msgid "Subject is empty. %s"
2008 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2010 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2011 msgid "Send it anyway?"
2012 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2014 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2015 msgid "Queue it anyway?"
2016 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2018 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2020 msgstr "Enviar mais tarde"
2022 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Charset conversion failed."
2028 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2030 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2032 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Couldn't get recipient encryption key."
2038 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2040 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2042 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "Signature failed: %s"
2049 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2051 "Falha na assinatura: %s"
2053 #: src/compose.c:5183
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2060 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2064 #: src/compose.c:5185
2065 msgid "Could not queue message for sending."
2066 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2068 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2070 "The message was queued but could not be sent.\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2074 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2077 #: src/compose.c:5256
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2087 #: src/compose.c:5627
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2094 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2095 "para a codificação %s especificada.\n"
2098 #: src/compose.c:5685
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2106 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2107 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2109 "Enviar mesmo assim?"
2111 #: src/compose.c:5796
2113 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2114 msgstr "Não foi possível criptografar o e-mail: %s"
2116 #: src/compose.c:5917
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Aviso de criptografia"
2120 #: src/compose.c:5918
2124 #: src/compose.c:5967
2125 msgid "No account for sending mails available!"
2126 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2128 #: src/compose.c:5976
2129 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2130 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2132 #: src/compose.c:6211
2134 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2135 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2137 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2138 msgid "Cancel sending"
2139 msgstr "Cancelar o envio"
2141 #: src/compose.c:6212
2142 msgid "Ignore attachment"
2143 msgstr "Ignorar o anexo"
2145 #: src/compose.c:6252
2147 msgid "Original %s part"
2148 msgstr "Parte %s original"
2150 #: src/compose.c:6813
2151 msgid "Add to address _book"
2152 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2154 #: src/compose.c:6974
2155 msgid "Delete entry contents"
2156 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2158 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2159 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2163 #: src/compose.c:7193
2167 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2168 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2169 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2173 #: src/compose.c:7262
2174 msgid "Save Message to "
2175 msgstr "Salvar mensagem em "
2177 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2178 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2179 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2183 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2188 #: src/compose.c:7772
2192 #: src/compose.c:7777
2193 msgid "_Attachments"
2196 #: src/compose.c:7791
2200 #: src/compose.c:7806
2204 #: src/compose.c:8030
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2210 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2213 #: src/compose.c:8169
2217 #: src/compose.c:8186
2218 msgid "Account to use for this email"
2219 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2221 #: src/compose.c:8188
2222 msgid "Sender address to be used"
2223 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2225 #: src/compose.c:8354
2228 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2229 "encrypt this message."
2231 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2232 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2234 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2238 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2240 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2241 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2243 #: src/compose.c:8672
2244 msgid "Template From format error."
2245 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2247 #: src/compose.c:8690
2248 msgid "Template To format error."
2249 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2251 #: src/compose.c:8708
2252 msgid "Template Cc format error."
2253 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2255 #: src/compose.c:8726
2256 msgid "Template Bcc format error."
2257 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2259 #: src/compose.c:8744
2260 msgid "Template Reply-To format error."
2261 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2263 #: src/compose.c:8763
2264 msgid "Template subject format error."
2265 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2267 #: src/compose.c:9032
2268 msgid "Invalid MIME type."
2269 msgstr "Tipo MIME inválido."
2271 #: src/compose.c:9047
2272 msgid "File doesn't exist or is empty."
2273 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2275 #: src/compose.c:9121
2277 msgstr "Propriedades"
2279 #: src/compose.c:9138
2283 #: src/compose.c:9179
2285 msgstr "Codificação"
2287 #: src/compose.c:9199
2291 #: src/compose.c:9200
2293 msgstr "Nome do arquivo"
2295 #: src/compose.c:9451
2298 "The external editor is still working.\n"
2299 "Force terminating the process?\n"
2300 "process group id: %d"
2302 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2303 "Deseja terminar o processo?\n"
2304 "Id do grupo do processo: %d"
2306 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2307 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2308 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2310 #: src/compose.c:9966
2311 msgid "Could not queue message."
2312 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2314 #: src/compose.c:9968
2317 "Could not queue message:\n"
2321 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2325 #: src/compose.c:10146
2326 msgid "Could not save draft."
2327 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2329 #: src/compose.c:10150
2330 msgid "Could not save draft"
2331 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2333 #: src/compose.c:10151
2335 "Could not save draft.\n"
2336 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2338 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2339 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2341 #: src/compose.c:10153
2342 msgid "_Cancel exit"
2343 msgstr "_Cancelar a saída"
2345 #: src/compose.c:10153
2346 msgid "_Discard email"
2347 msgstr "_Descartar a mensagem"
2349 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2351 msgstr "Selecione o arquivo"
2353 #: src/compose.c:10341
2355 msgid "File '%s' could not be read."
2356 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2358 #: src/compose.c:10343
2361 "File '%s' contained invalid characters\n"
2362 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2364 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2365 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2367 #: src/compose.c:10430
2368 msgid "Discard message"
2369 msgstr "Descartar a mensagem"
2371 #: src/compose.c:10431
2372 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2373 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2375 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2379 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2380 msgid "_Save to Drafts"
2381 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2383 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2384 msgid "Save changes"
2385 msgstr "Salvar alterações"
2387 #: src/compose.c:10435
2388 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2389 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2391 #: src/compose.c:10436
2393 msgstr "_Não salvar"
2395 #: src/compose.c:10507
2397 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2398 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2400 #: src/compose.c:10509
2401 msgid "Apply template"
2402 msgstr "Aplicar o modelo"
2404 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2405 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2406 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2408 msgstr "_Substituir"
2410 #: src/compose.c:11379
2413 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2414 "attach it to the email?"
2416 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2417 "attach them to the email?"
2419 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2422 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2425 #: src/compose.c:11385
2426 msgid "Insert or attach?"
2427 msgstr "Inserir ou anexar?"
2429 #: src/compose.c:11386
2433 #: src/compose.c:11604
2435 msgid "Quote format error at line %d."
2436 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2438 #: src/compose.c:11899
2441 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2442 "time. Do you want to continue?"
2444 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2445 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2449 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2450 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2453 msgid "Claws Mail has crashed"
2454 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2460 "Please file a bug report and include the information below."
2463 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2467 msgstr "Relatório de depuração"
2469 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2478 msgid "Create bug report"
2479 msgstr "Criar relatório de erros"
2482 msgid "Save crash information"
2483 msgstr "Salvar as informações do problema"
2485 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2486 msgid "Add New Person"
2487 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2489 #: src/editaddress.c:157
2491 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2492 "following values to be set:\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2503 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2504 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2506 " - Primeiro nome\n"
2509 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2510 " - qualquer atributo adicional\n"
2512 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2513 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2515 #: src/editaddress.c:168
2517 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2518 "following values to be set:\n"
2521 " - any email address\n"
2522 " - any additional attribute\n"
2524 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2525 "Click Cancel to close without saving."
2527 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2528 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2529 " - Primeiro nome\n"
2531 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2532 " - qualquer atributo adicional\n"
2534 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2535 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2537 #: src/editaddress.c:232
2538 msgid "Edit Person Details"
2539 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2541 #: src/editaddress.c:410
2542 msgid "An Email address must be supplied."
2543 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2545 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2546 msgid "A Name and Value must be supplied."
2547 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2549 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2553 #: src/editaddress.c:676
2557 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2558 msgid "Edit Person Data"
2559 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2561 #: src/editaddress.c:784
2562 msgid "Choose a picture"
2563 msgstr "Selecione uma imagem"
2565 #: src/editaddress.c:803
2568 "Failed to import image: \n"
2571 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2574 #: src/editaddress.c:845
2575 msgid "_Set picture"
2576 msgstr "_Definir a imagem"
2578 #: src/editaddress.c:846
2579 msgid "_Unset picture"
2580 msgstr "_Excluir a imagem"
2582 #: src/editaddress.c:904
2586 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2587 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2588 msgid "Display Name"
2589 msgstr "Nome exibido"
2591 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2595 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2597 msgstr "Primeiro Nome"
2599 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2603 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2607 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2608 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2609 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2613 #: src/editaddress.c:1425
2615 msgstr "Dados do _usuário"
2617 #: src/editaddress.c:1426
2618 msgid "_Email Addresses"
2619 msgstr "Endereços de _e-mail"
2621 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2622 msgid "O_ther Attributes"
2623 msgstr "Outros _atributos"
2625 #: src/editaddress.c:1583
2628 "Failed to save image: \n"
2631 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2634 #: src/editbook.c:109
2635 msgid "File appears to be OK."
2636 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2638 #: src/editbook.c:112
2639 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2640 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2642 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2643 msgid "Could not read file."
2644 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2646 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2647 msgid "Edit Addressbook"
2648 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2650 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2651 msgid " Check File "
2652 msgstr " Verificar o arquivo "
2654 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2655 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2656 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2660 #: src/editbook.c:281
2661 msgid "Add New Addressbook"
2662 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2664 #: src/editgroup.c:101
2665 msgid "A Group Name must be supplied."
2666 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2668 #: src/editgroup.c:294
2669 msgid "Edit Group Data"
2670 msgstr "Editar os dados do grupo"
2672 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2674 msgstr "Nome do grupo"
2676 #: src/editgroup.c:342
2677 msgid "Addresses in Group"
2678 msgstr "Endereços no grupo"
2680 #: src/editgroup.c:377
2681 msgid "Available Addresses"
2682 msgstr "Endereços disponíveis"
2684 #: src/editgroup.c:452
2685 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2686 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2688 #: src/editgroup.c:500
2689 msgid "Edit Group Details"
2690 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2692 #: src/editgroup.c:503
2693 msgid "Add New Group"
2694 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2696 #: src/editgroup.c:553
2698 msgstr "Editar a pasta"
2700 #: src/editgroup.c:553
2701 msgid "Input the new name of folder:"
2702 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2704 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2709 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2711 msgid "Input the name of new folder:"
2712 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2714 #: src/editjpilot.c:188
2715 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2716 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2718 #: src/editjpilot.c:200
2719 msgid "Select JPilot File"
2720 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2722 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2723 msgid "Edit JPilot Entry"
2724 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2726 #: src/editjpilot.c:281
2727 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2728 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2730 #: src/editjpilot.c:372
2731 msgid "Add New JPilot Entry"
2732 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2734 #: src/editldap_basedn.c:137
2735 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2736 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2738 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2740 msgstr "Endereço do servidor"
2742 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2747 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2749 msgstr "Base de pesquisa"
2751 #: src/editldap_basedn.c:197
2752 msgid "Available Search Base(s)"
2753 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2755 #: src/editldap_basedn.c:287
2756 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2758 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2759 "defina manualmente"
2761 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2762 msgid "Could not connect to server"
2763 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2765 #: src/editldap.c:152
2766 msgid "A Name must be supplied."
2767 msgstr "Você deve informar um nome."
2769 #: src/editldap.c:164
2770 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2771 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2773 #: src/editldap.c:177
2774 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2775 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2777 #: src/editldap.c:278
2778 msgid "Connected successfully to server"
2779 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2781 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2782 msgid "Edit LDAP Server"
2783 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2785 #: src/editldap.c:437
2786 msgid "A name that you wish to call the server."
2787 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2789 #: src/editldap.c:450
2791 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2792 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2793 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2794 "computer as Claws Mail."
2796 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2797 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2798 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2799 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2801 #: src/editldap.c:470
2805 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2809 #: src/editldap.c:475
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2812 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2813 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2814 "TLS_REQCERT fields)."
2816 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2817 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2818 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2819 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2821 #: src/editldap.c:480
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2824 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2825 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2827 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2828 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2829 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2831 #: src/editldap.c:492
2832 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2833 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2835 #: src/editldap.c:495
2836 msgid " Check Server "
2837 msgstr " Verificar Servidor "
2839 #: src/editldap.c:499
2840 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2841 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2843 #: src/editldap.c:512
2845 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2846 "Examples include:\n"
2847 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2849 " o=Organization Name,c=Country\n"
2851 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2853 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2855 " o=nome da organização,c=país\n"
2857 #: src/editldap.c:523
2859 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2862 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2865 #: src/editldap.c:579
2866 msgid "Search Attributes"
2867 msgstr "Atributos da pesquisa"
2869 #: src/editldap.c:588
2871 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2872 "find a name or address."
2874 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2875 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2877 #: src/editldap.c:591
2881 #: src/editldap.c:595
2883 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2884 "names and addresses during a name or address search process."
2886 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2887 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2890 #: src/editldap.c:601
2891 msgid "Max Query Age (secs)"
2892 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2894 #: src/editldap.c:616
2896 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2897 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2898 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2899 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2900 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2901 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2902 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2903 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2904 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2905 "more memory to cache results."
2907 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2908 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2909 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2910 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2911 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2912 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2913 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2914 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2915 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2916 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2917 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2919 #: src/editldap.c:633
2920 msgid "Include server in dynamic search"
2921 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2923 #: src/editldap.c:638
2925 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2926 "address completion."
2928 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2929 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2931 #: src/editldap.c:644
2932 msgid "Match names 'containing' search term"
2933 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2935 #: src/editldap.c:649
2937 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2938 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2939 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2940 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2941 "searches against other address interfaces."
2943 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2944 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2945 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2946 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2947 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2950 #: src/editldap.c:702
2952 msgstr "DN associado"
2954 #: src/editldap.c:711
2956 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2957 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2958 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2959 "performing a search."
2961 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2962 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2963 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2964 "branco durante as pesquisas."
2966 #: src/editldap.c:718
2967 msgid "Bind Password"
2968 msgstr "Senha associada"
2970 #: src/editldap.c:728
2971 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2973 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2975 #: src/editldap.c:733
2976 msgid "Timeout (secs)"
2977 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2979 #: src/editldap.c:747
2980 msgid "The timeout period in seconds."
2981 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2983 #: src/editldap.c:751
2984 msgid "Maximum Entries"
2985 msgstr "Número máximo de entradas"
2987 #: src/editldap.c:765
2989 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2991 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2994 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2998 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
3002 #: src/editldap.c:976
3003 msgid "Add New LDAP Server"
3004 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3006 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3007 #: src/prefs_summaries.c:441
3011 #: src/edittags.c:216
3013 msgstr "Excluir etiqueta"
3015 #: src/edittags.c:217
3016 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3017 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3019 #: src/edittags.c:244
3020 msgid "Delete all tags"
3021 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3023 #: src/edittags.c:245
3024 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3025 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3027 #: src/edittags.c:416
3028 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3030 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3032 #: src/edittags.c:458
3033 msgid "Tag is not set."
3034 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3036 #: src/edittags.c:523
3037 msgctxt "Dialog title"
3039 msgstr "Aplicar etiquetas"
3041 #: src/edittags.c:537
3043 msgstr "Nova etiqueta:"
3045 #: src/edittags.c:570
3046 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3048 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3051 #: src/editvcard.c:95
3052 msgid "File does not appear to be vCard format."
3053 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3055 #: src/editvcard.c:107
3056 msgid "Select vCard File"
3057 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3059 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3060 msgid "Edit vCard Entry"
3061 msgstr "Editar a entrada vCard"
3063 #: src/editvcard.c:261
3064 msgid "Add New vCard Entry"
3065 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3067 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3068 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3069 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3071 #: src/exphtmldlg.c:105
3072 msgid "Please specify output directory and file to create."
3074 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3077 #: src/exphtmldlg.c:108
3078 msgid "Select stylesheet and formatting."
3079 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3081 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3082 msgid "File exported successfully."
3083 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3085 #: src/exphtmldlg.c:177
3088 "The HTML output directory '%s'\n"
3089 "does not exist. Do you want to create it?"
3091 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3092 "não existe. Deseja criá-lo?"
3094 #: src/exphtmldlg.c:180
3095 msgid "Create directory"
3096 msgstr "Criar diretório"
3098 #: src/exphtmldlg.c:189
3101 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3104 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3107 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3108 msgid "Failed to Create Directory"
3109 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3111 #: src/exphtmldlg.c:233
3112 msgid "Error creating HTML file"
3113 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3115 #: src/exphtmldlg.c:319
3116 msgid "Select HTML output file"
3117 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3119 #: src/exphtmldlg.c:383
3120 msgid "HTML Output File"
3121 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3123 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3124 #: src/importldif.c:684
3128 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3130 msgstr "Folha de Estilo"
3132 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3136 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3140 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3141 #: src/prefs_other.c:418
3145 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3150 #: src/exphtmldlg.c:456
3152 msgstr "Personalizado"
3154 #: src/exphtmldlg.c:457
3156 msgstr "Personalizado 2"
3158 #: src/exphtmldlg.c:458
3160 msgstr "Personalizado 3"
3162 #: src/exphtmldlg.c:459
3164 msgstr "Personalizado 4"
3166 #: src/exphtmldlg.c:466
3167 msgid "Full Name Format"
3168 msgstr "Formato do nome completo"
3170 #: src/exphtmldlg.c:474
3171 msgid "First Name, Last Name"
3172 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3174 #: src/exphtmldlg.c:475
3175 msgid "Last Name, First Name"
3176 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3178 #: src/exphtmldlg.c:482
3179 msgid "Color Banding"
3180 msgstr "Faixa de cores"
3182 #: src/exphtmldlg.c:488
3183 msgid "Format Email Links"
3184 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3186 #: src/exphtmldlg.c:494
3187 msgid "Format User Attributes"
3188 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3190 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3191 msgid "Address Book:"
3192 msgstr "Livro de endereços:"
3194 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3196 msgstr "Nome do arquivo:"
3198 #: src/exphtmldlg.c:559
3199 msgid "Open with Web Browser"
3200 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3202 #: src/exphtmldlg.c:591
3203 msgid "Export Address Book to HTML File"
3204 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3206 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3208 msgstr "Informações do arquivo"
3210 #: src/exphtmldlg.c:657
3214 #: src/expldifdlg.c:107
3215 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3217 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3223 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3226 #: src/expldifdlg.c:187
3229 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3230 "does not exist. OK to create new directory?"
3232 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3233 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3235 #: src/expldifdlg.c:190
3236 msgid "Create Directory"
3237 msgstr "Criar diretório"
3239 #: src/expldifdlg.c:199
3242 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3245 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3248 #: src/expldifdlg.c:241
3249 msgid "Suffix was not supplied"
3250 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3252 #: src/expldifdlg.c:243
3254 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3255 "you wish to proceed without a suffix?"
3257 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3258 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3260 #: src/expldifdlg.c:261
3261 msgid "Error creating LDIF file"
3262 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3264 #: src/expldifdlg.c:336
3265 msgid "Select LDIF output file"
3266 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3268 #: src/expldifdlg.c:400
3269 msgid "LDIF Output File"
3270 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3272 #: src/expldifdlg.c:431
3274 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3276 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3279 "formato similar a:\n"
3280 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:437
3284 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3286 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3289 "um formato similar a:\n"
3290 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3292 #: src/expldifdlg.c:443
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3298 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3299 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3300 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3302 #: src/expldifdlg.c:489
3306 #: src/expldifdlg.c:499
3308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3309 "entry. Examples include:\n"
3310 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3312 " o=Organization Name,c=Country\n"
3314 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3315 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3316 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3318 " o=nome da organização,c=país\n"
3320 #: src/expldifdlg.c:507
3322 msgstr "DN relativo"
3324 #: src/expldifdlg.c:515
3328 #: src/expldifdlg.c:523
3330 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3331 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3332 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3333 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3334 "available RDN options that will be used to create the DN."
3336 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3337 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3338 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3339 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3340 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3341 "que serão utilizadas para criar o DN."
3343 #: src/expldifdlg.c:543
3344 msgid "Use DN attribute if present in data"
3345 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3347 #: src/expldifdlg.c:548
3349 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3350 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3351 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3352 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3354 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3355 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3356 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3357 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3358 "não for encontrado."
3360 #: src/expldifdlg.c:558
3361 msgid "Exclude record if no Email Address"
3362 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3364 #: src/expldifdlg.c:563
3366 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3367 "option to ignore these records."
3369 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3370 "essa opção para ignorar estes registros."
3372 #: src/expldifdlg.c:655
3373 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3374 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3376 #: src/expldifdlg.c:721
3377 msgid "Distinguished Name"
3378 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3380 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3381 msgid "Export to mbox file"
3382 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3385 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3386 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3389 msgid "Source folder:"
3390 msgstr "Pasta de origem:"
3392 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3394 msgstr "Arquivo mbox:"
3397 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3398 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3401 msgid "Source folder can't be left empty."
3402 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3405 msgid "Couldn't find the source folder."
3406 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3409 msgid "Select exporting file"
3410 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3412 #: src/exporthtml.c:767
3414 msgstr "Nome completo"
3416 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3421 #: src/exporthtml.c:974
3422 msgid "Claws Mail Address Book"
3423 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3425 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3426 msgid "Name already exists but is not a directory."
3427 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3429 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3430 msgid "No permissions to create directory."
3431 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3433 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3434 msgid "Name is too long."
3435 msgstr "O nome é muito longo."
3437 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3438 msgid "Not specified."
3439 msgstr "Não especificado."
3441 #: src/file_checker.c:76
3443 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3445 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3447 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3449 msgid "Could not copy %s to %s"
3450 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3452 #: src/file_checker.c:98
3455 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3458 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3461 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3462 msgid "rule is not account-based\n"
3463 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3465 #: src/filtering.c:607
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3469 "used to retrieve messages\n"
3471 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3472 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3474 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3475 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3476 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3477 msgid "NON_EXISTENT"
3478 msgstr "NON_EXISTENT"
3480 #: src/filtering.c:617
3482 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3485 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3486 "para recuperar as mensagens\n"
3488 #: src/filtering.c:624
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3492 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3494 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3495 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3497 #: src/filtering.c:643
3499 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3501 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3502 "a pedido do usuário\n"
3504 #: src/filtering.c:649
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3510 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3511 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3513 #: src/filtering.c:667
3515 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3517 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3520 #: src/filtering.c:672
3521 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3522 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3524 #: src/filtering.c:694
3527 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3530 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3531 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3533 #: src/filtering.c:700
3534 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3535 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3537 #: src/filtering.c:712
3540 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3543 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3546 #: src/filtering.c:752
3548 msgid "applying action [ %s ]\n"
3549 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3551 #: src/filtering.c:757
3552 msgid "action could not apply\n"
3553 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3555 #: src/filtering.c:759
3557 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3558 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3560 #: src/filtering.c:810
3562 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3563 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3565 #: src/filtering.c:814
3567 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3568 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3570 #: src/filtering.c:832
3572 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3573 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3575 #: src/filtering.c:836
3577 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3578 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3580 #: src/filtering.c:874
3581 msgid "undetermined"
3582 msgstr "indeterminado"
3584 #: src/filtering.c:878
3585 msgid "incorporation"
3586 msgstr "incorporação"
3588 #: src/filtering.c:882
3590 msgstr "manualmente"
3592 #: src/filtering.c:886
3593 msgid "folder processing"
3594 msgstr "processamento da pasta"
3596 #: src/filtering.c:890
3597 msgid "pre-processing"
3598 msgstr "pré-processamento"
3600 #: src/filtering.c:894
3601 msgid "post-processing"
3602 msgstr "pós-processamento"
3604 #: src/filtering.c:911
3607 "filtering message (%s%s%s)\n"
3608 "%smessage file: %s\n"
3614 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3615 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3621 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3625 #: src/filtering.c:920
3628 "filtering message (%s%s%s)\n"
3629 "%smessage file: %s\n"
3631 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3632 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3634 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3636 msgstr "Caixa de Entrada"
3638 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3642 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3644 msgstr "Fila de Saída"
3646 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3650 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3654 #: src/folder.c:2017
3656 msgid "Processing (%s)...\n"
3657 msgstr "Processando (%s)...\n"
3659 #: src/folder.c:3262
3661 msgid "Copying %s to %s...\n"
3662 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3664 #: src/folder.c:3262
3666 msgid "Moving %s to %s...\n"
3667 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3669 #: src/folder.c:3568
3671 msgid "Updating cache for %s..."
3672 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3674 #: src/folder.c:4430
3675 msgid "Processing messages..."
3676 msgstr "Processando as mensagens..."
3678 #: src/folder.c:4565
3680 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3681 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3683 #: src/folder.c:4822
3684 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3685 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3687 #: src/folder.c:4826
3688 msgid "A folder name can not end with a space."
3689 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3691 #: src/foldersel.c:248
3692 msgid "Select folder"
3693 msgstr "Selecione a pasta"
3695 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3700 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3701 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3706 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3707 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3709 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3710 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3714 msgid "The folder '%s' already exists."
3715 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3717 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3721 msgid "Can't create the folder '%s'."
3722 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3724 #: src/folderview.c:242
3725 msgid "Mark all re_ad"
3726 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3728 #: src/folderview.c:243
3729 msgid "Mark all read recursi_vely"
3730 msgstr "Marcar _recursivamente todas como lidas"
3732 #: src/folderview.c:245
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3736 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3740 #: src/folderview.c:248
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "Proce_ssamento..."
3744 #: src/folderview.c:249
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3748 #: src/folderview.c:250
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3752 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3758 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3764 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3765 #: src/prefs_folder_column.c:81
3769 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3770 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3774 #: src/folderview.c:775
3775 msgid "Setting folder info..."
3776 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3778 #: src/folderview.c:847
3780 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3783 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3786 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3787 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3788 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3790 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3791 msgid "Mark all as read"
3792 msgstr "Marcar todas como lidas"
3794 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3796 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3797 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3799 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3801 msgid "Scanning folder %s..."
3802 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3804 #: src/folderview.c:1066
3805 msgid "Rebuild folder tree"
3806 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3808 #: src/folderview.c:1067
3810 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3812 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3815 #: src/folderview.c:1077
3816 msgid "Rebuilding folder tree..."
3817 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3819 #: src/folderview.c:1079
3820 msgid "Scanning folder tree..."
3821 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3823 #: src/folderview.c:1170
3825 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3826 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3828 #: src/folderview.c:1224
3829 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3830 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3832 #: src/folderview.c:2148
3834 msgid "Closing folder %s..."
3835 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3837 #: src/folderview.c:2243
3839 msgid "Opening folder %s..."
3840 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3842 #: src/folderview.c:2261
3843 msgid "Folder could not be opened."
3844 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3846 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3848 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3850 #: src/folderview.c:2404
3851 msgid "Delete all messages in trash?"
3852 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3854 #: src/folderview.c:2405
3855 msgid "_Empty trash"
3856 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3858 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3859 msgid "Offline warning"
3860 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3862 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3863 msgid "You're working offline. Override?"
3864 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3866 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3867 msgid "Send queued messages"
3868 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3870 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3871 msgid "Send all queued messages?"
3872 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3874 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3875 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3876 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3878 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3881 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3884 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3887 #: src/folderview.c:2548
3889 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3890 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3892 #: src/folderview.c:2549
3894 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3895 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3897 #: src/folderview.c:2551
3899 msgstr "Copiar a pasta"
3901 #: src/folderview.c:2551
3903 msgstr "Mover a pasta"
3905 #: src/folderview.c:2562
3907 msgid "Copying %s to %s..."
3908 msgstr "Copiando %s para %s..."
3910 #: src/folderview.c:2562
3912 msgid "Moving %s to %s..."
3913 msgstr "Movendo %s para %s..."
3915 #: src/folderview.c:2596
3916 msgid "Source and destination are the same."
3917 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3919 #: src/folderview.c:2599
3920 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3921 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3923 #: src/folderview.c:2600
3924 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3925 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3927 #: src/folderview.c:2603
3928 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3929 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3931 #: src/folderview.c:2606
3932 msgid "Copy failed!"
3933 msgstr "Não foi possível copiar!"
3935 #: src/folderview.c:2606
3936 msgid "Move failed!"
3937 msgstr "Não foi possível mover!"
3939 #: src/folderview.c:2656
3941 msgid "Processing configuration for folder %s"
3942 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3944 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3945 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3946 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3948 #: src/grouplistdialog.c:161
3949 msgid "Newsgroup subscription"
3950 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3952 #: src/grouplistdialog.c:178
3953 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3954 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3956 #: src/grouplistdialog.c:184
3957 msgid "Find groups:"
3958 msgstr "Localizar grupos:"
3960 #: src/grouplistdialog.c:192
3962 msgstr " Pesquisar "
3964 #: src/grouplistdialog.c:204
3965 msgid "Newsgroup name"
3966 msgstr "Nome do newsgroup"
3968 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3972 #: src/grouplistdialog.c:206
3976 #: src/grouplistdialog.c:347
3980 #: src/grouplistdialog.c:349
3982 msgstr "somente leitura"
3984 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3988 msgstr "desconhecido"
3990 #: src/grouplistdialog.c:422
3991 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3992 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3994 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3998 #: src/grouplistdialog.c:492
4000 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4001 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4003 #: src/gtk/about.c:131
4005 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4007 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4009 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4011 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4013 #: src/gtk/about.c:137
4017 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4021 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4024 #: src/gtk/about.c:142
4028 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4029 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4033 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4034 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4036 #: src/gtk/about.c:158
4040 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4041 "The Claws Mail Team\n"
4042 " and Hiroyuki Yamamoto"
4046 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4047 "A Equipe do Claws Mail\n"
4048 " e Hiroyuki Yamamoto"
4050 #: src/gtk/about.c:161
4054 "System Information\n"
4058 "Informação do sistema\n"
4060 #: src/gtk/about.c:168
4063 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4064 "Operating System: %s %s (%s)"
4066 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4067 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4069 #: src/gtk/about.c:177
4072 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4073 "Operating System: %s"
4075 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4076 "Sistema operacional: %s"
4078 #: src/gtk/about.c:186
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: unknown"
4084 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4085 "Sistema operacional: desconhecido"
4087 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4088 msgid "The Claws Mail Team"
4089 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4091 #: src/gtk/about.c:261
4092 msgid "Previous team members"
4093 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4095 #: src/gtk/about.c:280
4096 msgid "The translation team"
4097 msgstr "A equipe de tradução"
4099 #: src/gtk/about.c:299
4100 msgid "Documentation team"
4101 msgstr "A equipe de documentação"
4103 #: src/gtk/about.c:318
4107 #: src/gtk/about.c:337
4111 #: src/gtk/about.c:356
4112 msgid "Contributors"
4113 msgstr "Colaboradores"
4115 #: src/gtk/about.c:404
4116 msgid "Compiled-in Features\n"
4117 msgstr "Características compiladas\n"
4119 #: src/gtk/about.c:420
4121 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4122 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4124 #: src/gtk/about.c:430
4126 msgid "adds support for spell checking\n"
4127 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4129 #: src/gtk/about.c:440
4131 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4132 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4134 #: src/gtk/about.c:450
4136 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4138 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4141 #: src/gtk/about.c:461
4143 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4144 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4146 #: src/gtk/about.c:471
4148 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4149 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4151 #: src/gtk/about.c:481
4153 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4154 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4156 #: src/gtk/about.c:491
4158 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4159 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4161 #: src/gtk/about.c:501
4163 msgid "adds support for session handling\n"
4164 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4166 #: src/gtk/about.c:511
4167 msgctxt "NetworkManager"
4168 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4169 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4171 #: src/gtk/about.c:543
4173 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4174 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4175 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4179 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4180 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4181 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4182 "versão posterior.\n"
4185 #: src/gtk/about.c:549
4187 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4188 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4189 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4193 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4194 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4195 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4196 "para maiores detalhes.\n"
4199 #: src/gtk/about.c:567
4201 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4202 "this program. If not, see "
4204 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4205 "com este programa. Caso contrário, veja "
4207 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4208 msgid "Session statistics\n"
4209 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4211 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4213 msgid "Started: %s\n"
4214 msgstr "Início: %s\n"
4216 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4217 msgid "Incoming traffic\n"
4218 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4220 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4222 msgid "Received messages: %d\n"
4223 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4225 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4226 msgid "Outgoing traffic\n"
4227 msgstr "Tráfego de saída\n"
4229 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4231 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4232 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4234 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4236 msgid "Replied messages: %d\n"
4237 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4239 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4241 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4242 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4246 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4247 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4249 #: src/gtk/about.c:773
4250 msgid "About Claws Mail"
4251 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4253 #: src/gtk/about.c:831
4255 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4256 "The Claws Mail Team\n"
4257 "and Hiroyuki Yamamoto"
4259 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4260 "A Equipe do Claws Mail\n"
4261 "e Hiroyuki Yamamoto"
4263 #: src/gtk/about.c:845
4265 msgstr "_Informação"
4267 #: src/gtk/about.c:851
4271 #: src/gtk/about.c:857
4273 msgstr "_Características"
4275 #: src/gtk/about.c:863
4279 #: src/gtk/about.c:871
4280 msgid "_Release Notes"
4281 msgstr "_Notas do lançamento"
4283 #: src/gtk/about.c:877
4285 msgstr "_Estatísticas"
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4301 msgstr "Azul celeste"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4321 msgstr "Marrom claro"
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4325 msgstr "Vermelho escuro"
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4329 msgstr "Rosa escuro"
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4333 msgstr "Azul metálico"
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4340 msgid "Bright green"
4341 msgstr "Verde brilhante"
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4347 #: src/gtk/foldersort.c:156
4348 msgid "Set mailbox order"
4349 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4351 #: src/gtk/foldersort.c:190
4352 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4354 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4357 #: src/gtk/foldersort.c:216
4359 msgstr "Caixas postais"
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4362 msgid "No dictionary selected."
4363 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4367 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4368 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4371 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4372 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4376 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4377 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4380 msgid "No misspelled word found."
4381 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4384 msgid "Replace unknown word"
4385 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4389 msgid "Replace \"%s\" with: "
4390 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4394 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4395 "will learn from mistake.\n"
4397 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4398 "o verificador aprender com o erro.\n"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4401 msgid "Change to..."
4402 msgstr "Mudar para..."
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4410 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4411 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4414 msgid "Accept in this session"
4415 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4418 msgid "Add to personal dictionary"
4419 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4422 msgid "Replace with..."
4423 msgstr "Substituir por..."
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4427 msgid "Check with %s"
4428 msgstr "Verificar com %s"
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4431 msgid "(no suggestions)"
4432 msgstr "(sem sugestões)"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4436 msgid "Dictionary: %s"
4437 msgstr "Dicionário: %s"
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4441 msgid "Use alternate (%s)"
4442 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4445 msgid "Use both dictionaries"
4446 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4449 msgid "Check while typing"
4450 msgstr "Verificar durante a digitação"
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4455 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4458 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4461 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4464 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4467 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4470 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4471 msgid "Failed: no service record found."
4472 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4474 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4475 msgid "Failed: network error."
4476 msgstr "Falha: erro de rede."
4478 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4480 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4481 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4483 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4484 msgid "Configuring..."
4485 msgstr "Configurando..."
4487 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4488 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4489 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4493 #: src/gtk/headers.h:9
4497 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4498 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4499 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4503 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4507 #: src/gtk/headers.h:11
4511 #: src/gtk/headers.h:11
4515 #: src/gtk/headers.h:12
4517 msgstr "Responder para"
4519 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4520 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4521 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4522 #: src/summaryview.c:444
4526 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4527 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4528 #: src/quote_fmt.c:58
4532 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4536 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4537 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4539 msgstr "ID da Mensagem"
4541 #: src/gtk/headers.h:16
4543 msgstr "ID da Mensagem:"
4545 #: src/gtk/headers.h:17
4547 msgstr "Respondendo a"
4549 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4550 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4552 msgstr "Referências"
4554 #: src/gtk/headers.h:18
4556 msgstr "Referências:"
4558 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4559 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4560 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4564 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4565 #: src/summary_search.c:440
4569 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4571 msgstr "Comentários"
4573 #: src/gtk/headers.h:20
4575 msgstr "Comentários:"
4577 #: src/gtk/headers.h:21
4579 msgstr "Palavras-chave"
4581 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4583 msgstr "Palavras-chave:"
4585 #: src/gtk/headers.h:22
4587 msgstr "Data de reenvio"
4589 #: src/gtk/headers.h:22
4590 msgid "Resent-Date:"
4591 msgstr "Data de reenvio:"
4593 #: src/gtk/headers.h:23
4595 msgstr "Quem está reenviando"
4597 #: src/gtk/headers.h:23
4598 msgid "Resent-From:"
4599 msgstr "Quem está reenviando:"
4601 #: src/gtk/headers.h:24
4602 msgid "Resent-Sender"
4603 msgstr "Origem do reenvio"
4605 #: src/gtk/headers.h:24
4606 msgid "Resent-Sender:"
4607 msgstr "Origem do reenvio:"
4609 #: src/gtk/headers.h:25
4611 msgstr "Destinatário do reenvio"
4613 #: src/gtk/headers.h:25
4615 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4617 #: src/gtk/headers.h:26
4619 msgstr "Cc do reenvio"
4621 #: src/gtk/headers.h:26
4623 msgstr "Cc do reenvio:"
4625 #: src/gtk/headers.h:27
4627 msgstr "Cco do reenvio"
4629 #: src/gtk/headers.h:27
4631 msgstr "Cco do reenvio:"
4633 #: src/gtk/headers.h:28
4634 msgid "Resent-Message-ID"
4635 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4637 #: src/gtk/headers.h:28
4638 msgid "Resent-Message-ID:"
4639 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4641 #: src/gtk/headers.h:29
4643 msgstr "Caminho de retorno"
4645 #: src/gtk/headers.h:29
4646 msgid "Return-Path:"
4647 msgstr "Caminho de retorno:"
4649 #: src/gtk/headers.h:30
4653 #: src/gtk/headers.h:30
4657 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4658 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4662 #: src/gtk/headers.h:34
4664 msgstr "Encaminhar para"
4666 #: src/gtk/headers.h:35
4667 msgid "Delivered-To"
4668 msgstr "Entregar para"
4670 #: src/gtk/headers.h:35
4671 msgid "Delivered-To:"
4672 msgstr "Entregar para:"
4674 #: src/gtk/headers.h:36
4676 msgstr "Visualizado"
4678 #: src/gtk/headers.h:36
4680 msgstr "Visualizado:"
4682 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4683 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4684 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4688 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4692 #: src/gtk/headers.h:38
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4700 #: src/gtk/headers.h:39
4701 msgid "Disposition-Notification-To"
4702 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To:"
4706 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4708 #: src/gtk/headers.h:40
4709 msgid "Return-Receipt-To"
4710 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To:"
4714 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4716 #: src/gtk/headers.h:41
4718 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4722 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4724 #: src/gtk/headers.h:42
4725 msgid "Content-Type"
4726 msgstr "Formato do conteúdo"
4728 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4729 msgid "Content-Type:"
4730 msgstr "Formato do conteúdo:"
4732 #: src/gtk/headers.h:43
4733 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4734 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4738 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4740 #: src/gtk/headers.h:44
4741 msgid "MIME-Version"
4742 msgstr "Versão do MIME"
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version:"
4746 msgstr "Versão do MIME:"
4748 #: src/gtk/headers.h:45
4750 msgstr "Precedência"
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4754 msgstr "Precedência:"
4756 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4757 msgid "Organization"
4758 msgstr "Organização"
4760 #: src/gtk/headers.h:46
4761 msgid "Organization:"
4762 msgstr "Organização:"
4764 #: src/gtk/headers.h:48
4765 msgid "Mailing-List"
4766 msgstr "Lista de discussão"
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List:"
4770 msgstr "Lista de discussão:"
4772 #: src/gtk/headers.h:49
4774 msgstr "Envio para a lista"
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4778 msgstr "Envio para a lista:"
4780 #: src/gtk/headers.h:50
4781 msgid "List-Subscribe"
4782 msgstr "Assinar a lista"
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe:"
4786 msgstr "Assinar a lista:"
4788 #: src/gtk/headers.h:51
4789 msgid "List-Unsubscribe"
4790 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe:"
4794 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4796 #: src/gtk/headers.h:52
4798 msgstr "Informações sobre a lista"
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4802 msgstr "Informações sobre a lista:"
4804 #: src/gtk/headers.h:53
4805 msgid "List-Archive"
4806 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive:"
4810 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4812 #: src/gtk/headers.h:54
4814 msgstr "Proprietário da lista"
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4818 msgstr "Proprietário da lista:"
4820 #: src/gtk/headers.h:56
4822 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4826 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4828 #: src/gtk/headers.h:57
4830 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4834 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4836 #: src/gtk/headers.h:58
4838 msgstr "Status definido pelo usuário"
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4842 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4844 #: src/gtk/headers.h:59
4846 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4850 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4852 #: src/gtk/headers.h:60
4853 msgid "X-No-Archive"
4854 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive:"
4858 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4860 #: src/gtk/headers.h:63
4862 msgstr "Em resposta à"
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4865 msgid "In reply to:"
4866 msgstr "Em resposta à:"
4868 #: src/gtk/headers.h:64
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4874 msgstr "Para ou Cc:"
4876 #: src/gtk/headers.h:65
4877 msgid "From, To or Subject"
4878 msgstr "De, Para ou Assunto"
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject:"
4882 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4886 msgstr "Nova mensagem"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4889 msgid "Unread message"
4890 msgstr "Mensagem não lida"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4893 msgid "Message has been replied to"
4894 msgstr "A mensagem foi respondida"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4897 msgid "Message has been forwarded"
4898 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4901 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4902 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4905 msgid "Message is in an ignored thread"
4906 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4909 msgid "Message is in a watched thread"
4910 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4913 msgid "Message is spam"
4914 msgstr "A mensagem é um spam"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4917 msgid "Message has attachment(s)"
4918 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4921 msgid "Digitally signed message"
4922 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4925 msgid "Encrypted message"
4926 msgstr "Mensagem criptografada"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4929 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4930 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4933 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4934 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4937 msgid "Marked message"
4938 msgstr "Mensagem marcada"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4941 msgid "Message is marked for deletion"
4942 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4945 msgid "Message is marked for moving"
4946 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4949 msgid "Message is marked for copying"
4950 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4953 msgid "Locked message"
4954 msgstr "Mensagem travada"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4957 msgid "Folder (normal, opened)"
4958 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4961 msgid "Folder with read messages hidden"
4962 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4965 msgid "Folder contains marked messages"
4966 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4969 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4970 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4973 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4974 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas assinadas"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4978 msgstr "Texto do ícone"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4982 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4984 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4988 msgid "Input password for %s on %s:"
4989 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4994 msgid "Input password for %s:"
4995 msgstr "Digite a senha para %s:"
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4998 msgid "Input password:"
4999 msgstr "Digite a senha:"
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5003 msgid "Input password"
5004 msgstr "Digite a senha"
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5007 msgid "Remember password for this session"
5008 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5011 msgid "Remember this"
5012 msgstr "Lembrar disso"
5014 #: src/gtk/logwindow.c:447
5016 msgstr "Limpar _relatório"
5018 #: src/gtk/menu.c:137
5022 #: src/gtk/menu.c:138
5024 "This URL was too long for displaying and\n"
5025 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5026 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5028 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5029 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5030 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5047 msgid "Plugin is not functional."
5048 msgstr "O plugin não está funcionando."
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5051 msgid "Select the Plugins to load"
5052 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5057 "The following error occurred while loading %s:\n"
5061 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5066 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5068 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5071 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5072 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5074 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5075 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5076 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5086 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5094 msgstr "Carregar..."
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5098 msgstr "Descarregar"
5100 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5106 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5108 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5111 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5112 msgid "Click here to load one or more plugins"
5113 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5115 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5116 msgid "Unload the selected plugin"
5117 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5119 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5120 msgid "Loaded plugins"
5121 msgstr "Plugins carregados"
5123 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5127 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5131 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5132 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5133 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5134 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5135 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5136 #: src/prefs_filtering.c:1875
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5141 msgid "all messages"
5142 msgstr "todas as mensagens"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5145 msgid "messages whose age is greater than # days"
5146 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5149 msgid "messages whose age is less than # days"
5150 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5153 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5154 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5157 msgid "messages whose age is less than # hours"
5158 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5161 msgid "messages which contain S in the message body"
5162 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5165 msgid "messages which contain S in the whole message"
5166 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5169 msgid "messages carbon-copied to S"
5170 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5173 msgid "message is either to: or cc: to S"
5174 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5177 msgid "deleted messages"
5178 msgstr "mensagens excluídas"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5181 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5182 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5185 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5186 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5189 msgid "messages originating from user S"
5190 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5193 msgid "forwarded messages"
5194 msgstr "mensagens encaminhadas"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5197 msgid "messages which have attachments"
5198 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5201 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5202 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5205 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5206 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5209 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5210 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5213 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5214 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5217 msgid "messages which are marked with color #"
5218 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5221 msgid "locked messages"
5222 msgstr "mensagens travadas"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5225 msgid "messages which are in newsgroup S"
5226 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5229 msgid "new messages"
5230 msgstr "novas mensagens"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5233 msgid "old messages"
5234 msgstr "mensagens antigas"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5237 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5238 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5241 msgid "messages which you have replied to"
5242 msgstr "mensagens que você respondeu"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5245 msgid "read messages"
5246 msgstr "mensagens lidas"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5249 msgid "messages which contain S in subject"
5250 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5253 msgid "messages whose score is equal to # points"
5254 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5257 msgid "messages whose score is greater than # points"
5258 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5261 msgid "messages whose score is lower than # points"
5262 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5265 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5266 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5269 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5270 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5273 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5274 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5277 msgid "messages which have been sent to S"
5278 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5281 msgid "messages which tags contain S"
5282 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5285 msgid "messages which have tag(s)"
5286 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5289 msgid "marked messages"
5290 msgstr "mensagens marcadas"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5293 msgid "unread messages"
5294 msgstr "mensagens não lidas"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5297 msgid "messages which contain S in References header"
5298 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5302 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5304 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5305 "arquivo de mensagem"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5308 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5309 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5312 msgid "logical AND operator"
5313 msgstr "operador lógico 'E'"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5316 msgid "logical OR operator"
5317 msgstr "operador lógico 'OU'"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5320 msgid "logical NOT operator"
5321 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5324 msgid "case sensitive search"
5325 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5328 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5330 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5333 msgid "all filtering expressions are allowed"
5334 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5337 msgid "Extended Search"
5338 msgstr "Pesquisa Extendida"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5342 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5343 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5344 "The following symbols can be used:"
5346 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5347 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5349 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5352 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5354 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5358 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5359 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5367 msgstr "Manter filtro"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5371 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5374 msgid "Run on select"
5375 msgstr "Executar na seleção"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5378 msgid "Clear the current search"
5379 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5382 msgid "Edit search criteria"
5383 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5386 msgid "Information about extended symbols"
5387 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5390 msgid "_Information"
5391 msgstr "_Informação"
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5398 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5409 msgstr "Proprietário"
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5416 #: src/prefs_themes.c:836
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5421 msgid "Organization: "
5422 msgstr "Organização: "
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5426 msgstr "Localização: "
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5429 msgid "Fingerprint: \n"
5430 msgstr "Impressão digital: \n"
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5433 msgid "Signature status: "
5434 msgstr "Status da assinatura: "
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5437 msgid "Expires on: "
5438 msgstr "Expira em: "
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5442 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5443 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5448 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5449 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5452 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5453 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5459 "Certificate for %s is unknown.\n"
5460 "%sDo you want to accept it?"
5462 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5463 "%sDeseja aceitá-lo?"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5468 msgid "Signature status: %s"
5469 msgstr "Status da assinatura: %s"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5472 msgid "_View certificate"
5473 msgstr "_Ver certificado"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5476 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5477 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5480 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5481 msgstr "O certificado SSL/TLS é desconhecido"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5485 msgid "_Cancel connection"
5486 msgstr "_Cancelar a conexão"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5489 msgid "_Accept and save"
5490 msgstr "_Aceitar e salvar"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5495 "Certificate for %s is expired.\n"
5496 "%sDo you want to continue?"
5498 "O certificado de %s expirou.\n"
5499 "%sDeseja continuar?"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5502 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5503 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido e expirou"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5506 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5507 msgstr "O certificado SSL/TLS expirou"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5514 msgid "New certificate:"
5515 msgstr "Certificado novo:"
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5518 msgid "Known certificate:"
5519 msgstr "Certificado conhecido:"
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5524 "Certificate for %s has changed.\n"
5525 "%sDo you want to accept it?"
5527 "O certificado de %s mudou.\n"
5528 "%sDeseja aceitá-lo?"
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5531 msgid "_View certificates"
5532 msgstr "_Ver certificados"
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5535 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5536 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou e é inválido"
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5539 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5540 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou"
5542 #: src/headerview.c:94
5546 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5547 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5549 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5551 msgstr "(Sem remetente)"
5553 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5554 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5555 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5556 #: src/summaryview.c:3437
5557 msgid "(No Subject)"
5558 msgstr "(Sem assunto)"
5560 #: src/image_viewer.c:100
5564 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5565 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5568 msgstr "Nome do arquivo:"
5570 #: src/image_viewer.c:306
5572 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5574 #: src/image_viewer.c:355
5576 msgstr "Carregar imagem"
5579 msgid "IMAP connection broken\n"
5580 msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
5582 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5583 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5584 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5585 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5586 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5587 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5588 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5589 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5590 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5592 msgid "IMAP error on %s:"
5593 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5596 msgid "authenticated"
5597 msgstr "autenticado"
5600 msgid "not authenticated"
5601 msgstr "não autenticado"
5605 msgstr "estado ruim"
5608 msgid "stream error"
5609 msgstr "erro no fluxo"
5612 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5614 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5617 msgid "connection refused"
5618 msgstr "conexão recusada"
5621 msgid "memory error"
5622 msgstr "erro de memória"
5629 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5631 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5634 msgid "connection not accepted"
5635 msgstr "conexão não aceita"
5638 msgid "APPEND error"
5639 msgstr "erro no APPEND"
5643 msgstr "erro no NOOP"
5646 msgid "LOGOUT error"
5647 msgstr "erro no LOGOUT"
5650 msgid "CAPABILITY error"
5651 msgstr "erro no CAPABILITY"
5655 msgstr "erro no CHECK"
5659 msgstr "erro no CLOSE"
5662 msgid "EXPUNGE error"
5663 msgstr "erro no EXPUNGE"
5667 msgstr "erro no COPY"
5670 msgid "UID COPY error"
5671 msgstr "erro no UID COPY"
5674 msgid "CREATE error"
5675 msgstr "erro no CREATE"
5678 msgid "DELETE error"
5679 msgstr "erro no DELETE"
5682 msgid "EXAMINE error"
5683 msgstr "erro no EXAMINE"
5687 msgstr "erro no FETCH"
5690 msgid "UID FETCH error"
5691 msgstr "erro no UID FETCH"
5695 msgstr "erro no LIST"
5699 msgstr "erro no LOGIN"
5703 msgstr "erro no LSUB"
5706 msgid "RENAME error"
5707 msgstr "erro no RENAME"
5710 msgid "SEARCH error"
5711 msgstr "erro no SEARCH"
5714 msgid "UID SEARCH error"
5715 msgstr "erro no UID SEARCH"
5718 msgid "SELECT error"
5719 msgstr "erro no SELECT"
5722 msgid "STATUS error"
5723 msgstr "erro no STATUS"
5727 msgstr "erro no STORE"
5730 msgid "UID STORE error"
5731 msgstr "erro no UID STORE"
5734 msgid "SUBSCRIBE error"
5735 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
5738 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5739 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
5742 msgid "STARTTLS error"
5743 msgstr "erro no STARTTLS"
5747 msgstr "erro no INVAL"
5750 msgid "EXTENSION error"
5751 msgstr "erro no EXTENSION"
5755 msgstr "erro no SASL"
5758 msgid "SSL/TLS error"
5759 msgstr "erro no SSL/TLS"
5763 msgid "Unknown error [%d]"
5764 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5770 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5771 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5775 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5776 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5782 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5783 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5787 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5788 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5794 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5795 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5799 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5800 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
5806 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5807 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5811 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5812 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
5818 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5819 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5823 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5824 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
5828 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5829 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5833 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5834 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5838 msgid "Connecting to %s failed"
5839 msgstr "Erro na conexão com %s"
5841 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5843 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5844 msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5846 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5847 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5848 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5850 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5852 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5853 msgid "Insecure connection"
5854 msgstr "Conexão não-segura"
5856 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5858 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5859 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5861 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5864 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS "
5865 "não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5867 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5869 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5870 msgid "Con_tinue connecting"
5871 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5875 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5876 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
5880 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5881 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
5885 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5886 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
5888 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5889 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5890 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
5894 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5895 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5899 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5900 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5903 msgid "Adding messages..."
5904 msgstr "Adicionando mensagens..."
5906 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5907 msgid "Copying messages..."
5908 msgstr "Copiando mensagens..."
5911 msgid "can't set deleted flags\n"
5912 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5914 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5915 msgid "can't expunge\n"
5916 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5920 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5921 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5925 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5926 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5929 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5930 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5933 msgid "can't create mailbox\n"
5934 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5938 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5939 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5942 msgid "can't delete mailbox\n"
5943 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5946 msgid "LIST failed\n"
5947 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5950 msgid "Flagging messages..."
5951 msgstr "Marcando as mensagens..."
5955 msgid "can't select folder: %s\n"
5956 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5959 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5960 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
5963 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5964 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5969 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5970 "compiled without STARTTLS support.\n"
5972 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
5973 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
5976 msgid "Server logins are disabled.\n"
5977 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5980 msgid "Fetching message..."
5981 msgstr "Buscando a mensagem..."
5985 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5986 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5990 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5991 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5993 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5995 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5996 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
5999 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6001 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6002 msgid "Create _new folder..."
6003 msgstr "Criar _nova pasta..."
6005 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6006 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6007 msgid "_Rename folder..."
6008 msgstr "_Renomear pasta..."
6010 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6011 msgid "M_ove folder..."
6012 msgstr "_Mover pasta..."
6014 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6015 msgid "Cop_y folder..."
6016 msgstr "_Copiar pasta..."
6018 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6020 msgid "_Delete folder..."
6021 msgstr "E_xcluir pasta..."
6023 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6025 msgstr "_Sincronizar"
6027 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6028 msgid "Down_load messages"
6029 msgstr "_Obter mensagens"
6031 #: src/imap_gtk.c:75
6032 msgid "S_ubscriptions"
6033 msgstr "Ass_inaturas"
6035 #: src/imap_gtk.c:77
6036 msgid "_Subscribe..."
6037 msgstr "Assi_nar..."
6039 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6040 msgid "_Unsubscribe..."
6041 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6043 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6044 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6045 msgid "_Check for new messages"
6046 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6048 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6049 msgid "C_heck for new folders"
6050 msgstr "Verificar novas _pastas"
6052 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6053 msgid "R_ebuild folder tree"
6054 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6056 #: src/imap_gtk.c:87
6057 msgid "Show only subscribed _folders"
6058 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6060 #: src/imap_gtk.c:194
6062 "Input the name of new folder:\n"
6063 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6064 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6066 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6067 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6068 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6070 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6071 msgid "Inherit properties from parent folder"
6072 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6074 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6075 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6078 msgid "Input new name for '%s':"
6079 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6081 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6084 msgid "Rename folder"
6085 msgstr "Renomear a pasta"
6087 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6088 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6091 "The folder could not be renamed.\n"
6092 "The new folder name is not allowed."
6094 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6095 "O nome fornecido não é permitido."
6097 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6100 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6101 "will not be possible.\n"
6103 "Do you really want to delete?"
6105 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6106 "possível recuperá-las.\n"
6108 "Confirma a exclusão?"
6110 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6114 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6115 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6117 #: src/imap_gtk.c:498
6119 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6120 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6122 #: src/imap_gtk.c:501
6123 msgid "Search recursively"
6124 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6126 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6127 msgid "Subscriptions"
6128 msgstr "Assinaturas"
6130 #: src/imap_gtk.c:507
6134 #: src/imap_gtk.c:517
6136 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6137 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6139 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6143 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6147 #: src/imap_gtk.c:548
6149 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6151 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6152 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6154 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6156 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6157 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6159 #: src/imap_gtk.c:557
6161 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6162 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6164 #: src/imap_gtk.c:558
6168 #: src/imap_gtk.c:558
6170 msgstr "cancelar assinatura"
6172 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6173 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6174 msgid "Apply to subfolders"
6175 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6177 #: src/imap_gtk.c:566
6181 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6182 msgid "_Unsubscribe"
6183 msgstr "_Cancelar a assinatura"
6185 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6186 msgid "Import mbox file"
6187 msgstr "Importar arquivo mbox"
6190 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6191 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6194 msgid "Destination folder:"
6195 msgstr "Pasta de destino:"
6198 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6199 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6203 "Destination folder is not set.\n"
6204 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6206 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6207 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6210 msgid "Can't find the destination folder."
6211 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6214 msgid "Select importing file"
6215 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6217 #: src/importldif.c:185
6218 msgid "Please specify address book name and file to import."
6220 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6222 #: src/importldif.c:188
6223 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6224 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6226 #: src/importldif.c:191
6227 msgid "File imported."
6228 msgstr "Arquivo importado."
6230 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6231 msgid "Please select a file."
6232 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6234 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6235 msgid "Address book name must be supplied."
6236 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6238 #: src/importldif.c:496
6239 msgid "LDIF file imported successfully."
6240 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6242 #: src/importldif.c:581
6243 msgid "Select LDIF File"
6244 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6246 #: src/importldif.c:667
6248 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6251 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6252 "dados do arquivo LDIF."
6254 #: src/importldif.c:672
6256 msgstr "Nome do arquivo"
6258 #: src/importldif.c:682
6259 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6260 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6262 #: src/importldif.c:689
6263 msgid "Select the LDIF file to import."
6264 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6266 #: src/importldif.c:725
6270 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6274 #: src/importldif.c:727
6275 msgid "LDIF Field Name"
6276 msgstr "Nome do campo LDIF"
6278 #: src/importldif.c:728
6279 msgid "Attribute Name"
6280 msgstr "Nome do atributo"
6282 #: src/importldif.c:783
6286 #: src/importldif.c:795
6290 #: src/importldif.c:807
6292 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6293 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6294 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6295 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6296 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6297 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6300 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6301 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6302 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6303 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6304 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6305 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6306 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6308 #: src/importldif.c:822
6309 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6310 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6312 #: src/importldif.c:827
6313 msgid "Select for Import"
6314 msgstr "Selecionar para importação"
6316 #: src/importldif.c:832
6317 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6318 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6320 #: src/importldif.c:834
6324 #: src/importldif.c:839
6325 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6326 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6328 #: src/importldif.c:911
6329 msgid "Records Imported:"
6330 msgstr "Registros importados:"
6332 #: src/importldif.c:943
6333 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6334 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6336 #: src/importldif.c:980
6340 #: src/importmutt.c:141
6341 msgid "Error importing MUTT file."
6342 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6344 #: src/importmutt.c:156
6345 msgid "Select MUTT File"
6346 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6348 #: src/importmutt.c:203
6349 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6350 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6352 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6353 msgid "Please select a file to import."
6354 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6356 #: src/importpine.c:140
6357 msgid "Error importing Pine file."
6358 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6360 #: src/importpine.c:155
6361 msgid "Select Pine File"
6362 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6364 #: src/importpine.c:202
6365 msgid "Import Pine file into Address Book"
6366 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6368 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6369 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6370 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6375 msgstr "%s falhou\n"
6378 msgid "Retrieving new messages"
6379 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6385 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6395 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6396 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6397 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6398 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6401 msgid "Done (no new messages)"
6402 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6405 msgid "Connection failed"
6406 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6408 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6410 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6412 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6413 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6417 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6419 msgstr "Tempo esgotado"
6423 msgid "Finished (%d new message)"
6424 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6425 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6426 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6429 msgid "Finished (no new messages)"
6430 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6434 msgid "%s: Retrieving new messages"
6435 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6439 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6440 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6444 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6445 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6449 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6450 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6452 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6453 #: src/send_message.c:496
6454 msgid "Authenticating..."
6455 msgstr "Autenticando..."
6459 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6460 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6463 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6464 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6467 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6468 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6471 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6472 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6475 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6476 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6478 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6484 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6485 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6489 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6490 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6491 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6492 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6496 msgid "Connection to %s:%d failed."
6497 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6500 msgid "Error occurred while processing mail."
6501 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6506 "Error occurred while processing mail:\n"
6509 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6513 msgid "No disk space left."
6514 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6517 msgid "Can't write file."
6518 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6521 msgid "Socket error."
6522 msgstr "Erro de socket."
6526 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6527 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6529 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6530 msgid "Connection closed by the remote host."
6531 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6535 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6536 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6539 msgid "Mailbox is locked."
6540 msgstr "A caixa postal está travada."
6545 "Mailbox is locked:\n"
6548 "A caixa postal está travada:\n"
6551 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6552 msgid "Authentication failed."
6553 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6555 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6558 "Authentication failed:\n"
6561 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6564 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6566 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6567 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6569 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6570 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6574 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6575 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6578 msgid "Incorporation cancelled\n"
6579 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6583 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6585 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6589 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6590 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6594 msgstr "Apenas _uma vez"
6596 #: src/ldapupdate.c:1056
6607 "File '%s' already exists.\n"
6608 "Can't create folder."
6610 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6611 "Não foi possível criar a pasta."
6616 "Configuration for %s found.\n"
6617 "Do you want to migrate this configuration?"
6619 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6620 "Deseja migrar essa configuração?"
6627 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6628 "script available at %s."
6632 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6633 "convertidas por um script disponível em %s."
6636 msgid "Keep old configuration"
6637 msgstr "Manter a configuração antiga"
6641 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6642 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6645 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6646 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6647 "um espaço extra no seu disco."
6650 msgid "Migration of configuration"
6651 msgstr "Migração de configuração"
6654 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6655 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6658 msgid "Migration failed!"
6659 msgstr "Falha na migração!"
6662 msgid "Migrating configuration..."
6663 msgstr "Migrando a configuração..."
6666 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6667 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6669 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6671 msgstr "(ou mais antiga)"
6676 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6677 "more information:\n"
6680 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6681 "more information:\n"
6684 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6685 "plugins para maiores informações:\n"
6688 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6689 "plugins para maiores informações:\n"
6694 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6695 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6696 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6698 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6699 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6700 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6701 "tentar consertá-la."
6705 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6706 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6707 "plugin and try again."
6709 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6710 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6711 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6714 msgid "Missing filename\n"
6715 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6718 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6719 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6722 msgid "Malformed header\n"
6723 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6726 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6727 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6730 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6731 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6735 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6736 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6739 msgid " --compose [address] open composition window"
6740 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6744 " --compose-from-file file\n"
6745 " open composition window with data from given file;\n"
6746 " use - as file name for reading from standard "
6748 " content format: headers first (To: required) until "
6750 " empty line, then mail body until end of file."
6752 " --compose-from-file file\n"
6753 " abre a janela de composição com dados de um "
6755 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6757 " entrada padrão;\n"
6758 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6759 "obrigatório) até uma\n"
6760 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6764 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6765 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
6769 " --attach file1 [file2]...\n"
6770 " open composition window with specified files\n"
6773 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6774 " abre uma janela de composição, anexando os "
6779 msgid " --receive receive new messages"
6780 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6783 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6784 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6787 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6788 msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens"
6791 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6792 msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
6796 " --search folder type request [recursive]\n"
6798 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6799 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6801 " request: search string\n"
6802 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6804 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6805 " pesquisa mensagens\n"
6806 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6807 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6808 "(para), e[xtended]\n"
6809 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6810 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6811 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6815 msgid " --send send all queued messages"
6816 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6819 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6820 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6824 " --status-full [folder]...\n"
6825 " show the status of each folder"
6827 " --status-full [pasta]...\n"
6828 " mostra o status de cada pasta"
6831 msgid " --statistics show session statistics"
6832 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
6835 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6836 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
6840 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6841 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6843 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6844 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6847 msgid " --online switch to online mode"
6848 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6851 msgid " --offline switch to offline mode"
6852 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6855 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6856 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6859 msgid " --debug debug mode"
6860 msgstr " --debug modo de depuração"
6863 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6864 msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug"
6867 msgid " --help -h display this help and exit"
6868 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6871 msgid " --version -v output version information and exit"
6872 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6876 " --version-full -V output version and built-in features information "
6879 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6880 " recursos internos e finaliza"
6883 msgid " --config-dir output configuration directory"
6884 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configurações"
6888 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6889 " use specified configuration directory"
6891 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6892 " usa o diretório de configurações especificado"
6896 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6897 " set geometry for main window"
6899 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6900 " define a geometria da janela principal"
6903 msgid "Unknown option\n"
6904 msgstr "Opção desconhecida\n"
6908 msgid "Processing (%s)..."
6909 msgstr "Processando (%s)..."
6912 msgid "top level folder"
6913 msgstr "pasta do nível mais acima"
6916 msgid "Queued messages"
6917 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6920 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6922 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6926 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6927 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6930 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6931 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6933 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6937 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6941 #: src/mainwindow.c:516
6942 msgid "_Configuration"
6943 msgstr "_Configurações"
6945 #: src/mainwindow.c:520
6946 msgid "_Add mailbox"
6947 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6949 #: src/mainwindow.c:521
6953 #: src/mainwindow.c:524
6954 msgid "Change mailbox order..."
6955 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6957 #: src/mainwindow.c:527
6958 msgid "_Import mbox file..."
6959 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6961 #: src/mainwindow.c:528
6962 msgid "_Export to mbox file..."
6963 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6965 #: src/mainwindow.c:529
6966 msgid "_Export selected to mbox file..."
6967 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6969 #: src/mainwindow.c:531
6970 msgid "Empty all _Trash folders"
6971 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6973 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6974 msgid "_Save email as..."
6975 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6977 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6978 msgid "_Save part as..."
6979 msgstr "Salvar a _parte como..."
6981 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6982 msgid "Page setup..."
6983 msgstr "Con_figuração da página..."
6985 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6987 msgstr "_Imprimir..."
6989 #: src/mainwindow.c:541
6990 msgid "Synchronise folders"
6991 msgstr "_Sincronizar pastas"
6993 #: src/mainwindow.c:543
6997 #: src/mainwindow.c:548
6998 msgid "Select _thread"
6999 msgstr "Selecionar _discussão"
7001 #: src/mainwindow.c:550
7002 msgid "_Find in current message..."
7003 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7005 #: src/mainwindow.c:552
7006 msgid "_Quick search"
7007 msgstr "Pesquisa _rápida"
7009 #: src/mainwindow.c:555
7010 msgid "Show or hi_de"
7011 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7013 #: src/mainwindow.c:556
7015 msgstr "_Barra de ferramentas"
7017 #: src/mainwindow.c:558
7018 msgid "Set displayed _columns"
7019 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7021 #: src/mainwindow.c:559
7022 msgid "In _folder list..."
7023 msgstr "Na lista de _pastas..."
7025 #: src/mainwindow.c:560
7026 msgid "In _message list..."
7027 msgstr "Na lista de _mensagens"
7029 #: src/mainwindow.c:565
7033 #: src/mainwindow.c:568
7037 #: src/mainwindow.c:570
7038 msgid "_Attract by subject"
7039 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7041 #: src/mainwindow.c:572
7042 msgid "E_xpand all threads"
7043 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7045 #: src/mainwindow.c:573
7046 msgid "Co_llapse all threads"
7047 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7049 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7053 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7054 msgid "_Previous message"
7055 msgstr "Mensagem _anterior"
7057 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7058 msgid "_Next message"
7059 msgstr "_Próxima mensagem"
7061 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7062 msgid "P_revious unread message"
7063 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7065 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7066 msgid "N_ext unread message"
7067 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7069 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7070 msgid "Previous ne_w message"
7071 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7073 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7074 msgid "Ne_xt new message"
7075 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7077 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7078 msgid "Previous _marked message"
7079 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7081 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7082 msgid "Next m_arked message"
7083 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7085 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7086 msgid "Previous _labeled message"
7087 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7089 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7090 msgid "Next la_beled message"
7091 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7093 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7094 msgid "Previous opened message"
7095 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7097 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7098 msgid "Next opened message"
7099 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7101 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7102 msgid "Parent message"
7103 msgstr "Mensagem pai"
7105 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7106 msgid "Next unread _folder"
7107 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7109 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7113 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7115 msgstr "Próxima parte"
7117 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7118 msgid "Previous part"
7119 msgstr "Parte anterior"
7121 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7122 msgid "Message scroll"
7123 msgstr "Rolagem da mensagem"
7125 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7126 msgid "Previous line"
7127 msgstr "Linha anterior"
7129 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7131 msgstr "Próxima linha"
7133 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7134 msgid "Previous page"
7135 msgstr "Página anterior"
7137 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7139 msgstr "Próxima página"
7141 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7143 msgstr "_Decodificação"
7145 #: src/mainwindow.c:632
7146 msgid "Open in new _window"
7147 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7149 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7150 msgid "Mess_age source"
7151 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7153 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7154 msgid "Message part"
7155 msgstr "Parte da mensagem"
7157 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7158 msgid "View as text"
7159 msgstr "Visualizar como texto"
7161 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7165 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7166 msgid "Open with..."
7167 msgstr "Abrir com..."
7169 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7173 #: src/mainwindow.c:645
7174 msgid "_Update summary"
7175 msgstr "At_ualizar sumário"
7177 #: src/mainwindow.c:648
7181 #: src/mainwindow.c:649
7182 msgid "Get from _current account"
7183 msgstr "Receber da conta _atual"
7185 #: src/mainwindow.c:650
7186 msgid "Get from _all accounts"
7187 msgstr "Receber de _todas as contas"
7189 #: src/mainwindow.c:651
7190 msgid "Cancel receivin_g"
7191 msgstr "_Cancelar a recepção"
7193 #: src/mainwindow.c:654
7194 msgid "_Send queued messages"
7195 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7197 #: src/mainwindow.c:659
7198 msgid "Compose a_n email message"
7199 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7201 #: src/mainwindow.c:660
7202 msgid "Compose a news message"
7203 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7205 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7206 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7210 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7212 msgstr "Responder _para"
7214 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7215 msgid "Mailing _list"
7216 msgstr "_Lista de discussão"
7218 #: src/mainwindow.c:667
7219 msgid "Follow-up and reply to"
7220 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7222 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7224 msgstr "_Encaminhar"
7226 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7227 msgid "For_ward as attachment"
7228 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7230 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7232 msgstr "Re_direcionar"
7234 #: src/mainwindow.c:674
7235 msgid "Mailing-_List"
7236 msgstr "_Lista de discussão"
7238 #: src/mainwindow.c:675
7240 msgstr "Enviar _mensagem"
7242 #: src/mainwindow.c:677
7246 #: src/mainwindow.c:681
7248 msgstr "Cancelar assinatura"
7250 #: src/mainwindow.c:683
7251 msgid "View archive"
7252 msgstr "_Ver arquivo"
7254 #: src/mainwindow.c:685
7255 msgid "Contact owner"
7256 msgstr "_Contatar o administrador"
7258 #: src/mainwindow.c:689
7262 #: src/mainwindow.c:690
7266 #: src/mainwindow.c:691
7267 msgid "Move to _trash"
7268 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7270 #: src/mainwindow.c:692
7272 msgstr "E_xcluir..."
7274 #: src/mainwindow.c:693
7275 msgid "Move thread to tr_ash"
7276 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7278 #: src/mainwindow.c:694
7279 msgid "Delete t_hread"
7280 msgstr "_Excluir a discussão"
7282 #: src/mainwindow.c:695
7283 msgid "Cancel a news message"
7284 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7286 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7290 #: src/mainwindow.c:700
7294 #: src/mainwindow.c:703
7295 msgid "Mark as unr_ead"
7296 msgstr "Marcar como _não lida"
7298 #: src/mainwindow.c:704
7299 msgid "Mark as rea_d"
7300 msgstr "Marcar como _lida"
7302 #: src/mainwindow.c:706
7303 msgid "Mark all read"
7304 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7306 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7307 #: src/toolbar.c:419
7308 msgid "Ignore thread"
7309 msgstr "Ignorar discussão"
7311 #: src/mainwindow.c:709
7312 msgid "Unignore thread"
7313 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7315 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7316 #: src/toolbar.c:420
7317 msgid "Watch thread"
7318 msgstr "Observar discussão"
7320 #: src/mainwindow.c:711
7321 msgid "Unwatch thread"
7322 msgstr "Deixar de observar discussão"
7324 #: src/mainwindow.c:714
7325 msgid "Mark as _spam"
7326 msgstr "Marcar como _spam"
7328 #: src/mainwindow.c:715
7329 msgid "Mark as _ham"
7330 msgstr "Marcar como _não-spam"
7332 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7336 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7338 msgstr "Desbloquear"
7340 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7341 msgid "Color la_bel"
7342 msgstr "Ró_tulo colorido"
7344 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7348 #: src/mainwindow.c:725
7352 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7353 msgid "Check signature"
7354 msgstr "Verificar assinatura"
7356 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7357 msgid "Add sender to address boo_k"
7358 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7360 #: src/mainwindow.c:735
7361 msgid "C_ollect addresses"
7362 msgstr "_Coletar endereços"
7364 #: src/mainwindow.c:736
7365 msgid "From current _folder..."
7366 msgstr "Da _pasta atual..."
7368 #: src/mainwindow.c:737
7369 msgid "From selected _messages..."
7370 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7372 #: src/mainwindow.c:740
7373 msgid "_Filter all messages in folder"
7374 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7376 #: src/mainwindow.c:741
7377 msgid "Filter _selected messages"
7378 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7380 #: src/mainwindow.c:742
7381 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7382 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7384 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7385 msgid "_Create filter rule"
7386 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7388 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7389 #: src/messageview.c:324
7390 msgid "_Automatically"
7391 msgstr "_Automaticamente"
7393 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7394 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7396 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7398 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7399 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7401 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7403 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7404 #: src/messageview.c:327
7406 msgstr "Pelo a_ssunto"
7408 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7409 msgid "Create processing rule"
7410 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7412 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7413 msgid "List _URLs..."
7414 msgstr "Listar _URLs..."
7416 #: src/mainwindow.c:764
7417 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7418 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7420 #: src/mainwindow.c:765
7421 msgid "Delete du_plicated messages"
7422 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7424 #: src/mainwindow.c:766
7425 msgid "In selected folder"
7426 msgstr "Na pasta _selecionada"
7428 #: src/mainwindow.c:767
7429 msgid "In all folders"
7430 msgstr "Em _todas as pastas"
7432 #: src/mainwindow.c:770
7436 #: src/mainwindow.c:771
7440 #: src/mainwindow.c:774
7441 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7442 msgstr "Cert_ificados SSL/TLS"
7444 #: src/mainwindow.c:778
7445 msgid "Filtering Lo_g"
7446 msgstr "Relatório de _filtragem"
7448 #: src/mainwindow.c:780
7449 msgid "Network _Log"
7450 msgstr "Relatório da _rede"
7452 #: src/mainwindow.c:782
7453 msgid "_Forget all session passwords"
7454 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7456 #: src/mainwindow.c:784
7457 msgid "Forget _master passphrase"
7458 msgstr "Es_quecer a senha mestra"
7460 #: src/mainwindow.c:788
7461 msgid "C_hange current account"
7462 msgstr "M_udar conta atual"
7464 #: src/mainwindow.c:790
7465 msgid "_Preferences for current account..."
7466 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7468 #: src/mainwindow.c:791
7469 msgid "Create _new account..."
7470 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7472 #: src/mainwindow.c:792
7473 msgid "_Edit accounts..."
7474 msgstr "_Editar contas..."
7476 #: src/mainwindow.c:795
7477 msgid "P_references..."
7478 msgstr "_Preferências..."
7480 #: src/mainwindow.c:796
7481 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7482 msgstr "P_ré-processamento..."
7484 #: src/mainwindow.c:797
7485 msgid "Post-pro_cessing..."
7486 msgstr "Pó_s-processamento..."
7488 #: src/mainwindow.c:798
7489 msgid "_Filtering..."
7490 msgstr "_Filtragem..."
7492 #: src/mainwindow.c:799
7493 msgid "_Templates..."
7494 msgstr "_Modelos..."
7496 #: src/mainwindow.c:800
7500 #: src/mainwindow.c:801
7502 msgstr "E_tiquetas..."
7504 #: src/mainwindow.c:803
7506 msgstr "_Plugins..."
7508 #: src/mainwindow.c:806
7512 #: src/mainwindow.c:807
7513 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7514 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7516 #: src/mainwindow.c:808
7517 msgid "Icon _Legend"
7518 msgstr "_Legendas dos ícones"
7520 #: src/mainwindow.c:810
7521 msgid "Set as default client"
7522 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7524 #: src/mainwindow.c:817
7525 msgid "Offline _mode"
7526 msgstr "Modo _desconectado"
7528 #: src/mainwindow.c:818
7530 msgstr "Barra de men_u"
7532 #: src/mainwindow.c:819
7533 msgid "_Message view"
7534 msgstr "Visualização da _mensagem"
7536 #: src/mainwindow.c:821
7538 msgstr "Barra de _status"
7540 #: src/mainwindow.c:823
7541 msgid "Column headers"
7542 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7544 #: src/mainwindow.c:824
7545 msgid "Th_read view"
7546 msgstr "A_grupar por assunto"
7548 #: src/mainwindow.c:825
7549 msgid "Hide read threads"
7550 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7552 #: src/mainwindow.c:826
7553 msgid "_Hide read messages"
7554 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7556 #: src/mainwindow.c:827
7557 msgid "Hide deleted messages"
7558 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7560 #: src/mainwindow.c:828
7562 msgstr "_Tela inteira"
7564 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7565 msgid "Show all _headers"
7566 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7568 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7569 msgid "_Collapse all"
7570 msgstr "Recolher _tudo"
7572 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7573 msgid "Collapse from level _2"
7574 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7576 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7577 msgid "Collapse from level _3"
7578 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7580 #: src/mainwindow.c:836
7581 msgid "Text _below icons"
7582 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7584 #: src/mainwindow.c:837
7585 msgid "Text be_side icons"
7586 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7588 #: src/mainwindow.c:838
7590 msgstr "Somente í_cones"
7592 #: src/mainwindow.c:839
7594 msgstr "Somente _texto"
7596 #: src/mainwindow.c:846
7600 #: src/mainwindow.c:847
7601 msgid "_Three columns"
7602 msgstr "_Três colunas"
7604 #: src/mainwindow.c:848
7605 msgid "_Wide message"
7606 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7608 #: src/mainwindow.c:849
7609 msgid "W_ide message list"
7610 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7612 #: src/mainwindow.c:850
7613 msgid "S_mall screen"
7614 msgstr "_Tela pequena"
7616 #: src/mainwindow.c:854
7618 msgstr "Pelo _número"
7620 #: src/mainwindow.c:855
7622 msgstr "Pelo _tamanho"
7624 #: src/mainwindow.c:856
7628 #: src/mainwindow.c:857
7629 msgid "By thread date"
7630 msgstr "Pela data da discussão"
7632 #: src/mainwindow.c:860
7634 msgstr "Pelo a_ssunto"
7636 #: src/mainwindow.c:861
7637 msgid "By _color label"
7638 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7640 #: src/mainwindow.c:862
7642 msgstr "Pela etiqueta"
7644 #: src/mainwindow.c:863
7646 msgstr "Pela _marca"
7648 #: src/mainwindow.c:864
7650 msgstr "Pelo s_tatus"
7652 #: src/mainwindow.c:865
7653 msgid "By a_ttachment"
7654 msgstr "Pelo ane_xo"
7656 #: src/mainwindow.c:866
7658 msgstr "Pela _pontuação"
7660 #: src/mainwindow.c:867
7662 msgstr "Pelo tra_vamento"
7664 #: src/mainwindow.c:868
7666 msgstr "Não _ordenar"
7668 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7672 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7674 msgstr "Decrescente"
7676 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7677 msgid "_Auto detect"
7678 msgstr "_Autodetectar"
7680 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7681 msgid "Apply tags..."
7682 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7684 #: src/mainwindow.c:1959
7685 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7686 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7688 #: src/mainwindow.c:1974
7689 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7690 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7692 #: src/mainwindow.c:1977
7693 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7694 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7696 #: src/mainwindow.c:1991
7697 msgid "Select account"
7698 msgstr "Selecione a conta"
7700 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7702 msgstr "Relatório da rede"
7704 #: src/mainwindow.c:2022
7705 msgid "Filtering/Processing debug log"
7706 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7708 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7709 msgid "filtering log enabled\n"
7710 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7712 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7713 msgid "filtering log disabled\n"
7714 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7716 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7717 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7718 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7719 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7723 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7727 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7728 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7729 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7731 #: src/mainwindow.c:2905
7735 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7737 msgstr "Adicionar caixa postal"
7739 #: src/mainwindow.c:2935
7741 "Input the location of mailbox.\n"
7742 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7743 "scanned automatically."
7745 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7746 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7747 "verificada automaticamente."
7749 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7752 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7753 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7755 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7758 msgstr "Caixa postal"
7760 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7762 "Creation of the mailbox failed.\n"
7763 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7766 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7767 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7770 #: src/mainwindow.c:3417
7771 msgid "No posting allowed"
7772 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7774 #: src/mainwindow.c:4000
7775 msgid "Mbox import has failed."
7776 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7778 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7779 msgid "Export to mbox has failed."
7780 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7782 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7786 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7787 msgid "Exit Claws Mail?"
7788 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7790 #: src/mainwindow.c:4250
7791 msgid "Folder synchronisation"
7792 msgstr "Sincronização das pastas"
7794 #: src/mainwindow.c:4251
7795 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7796 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7798 #: src/mainwindow.c:4252
7799 msgid "_Synchronise"
7800 msgstr "_Sincronizar"
7802 #: src/mainwindow.c:4693
7803 msgid "Deleting duplicated messages..."
7804 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7806 #: src/mainwindow.c:4730
7808 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7809 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7810 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7811 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7813 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7814 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7815 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7817 #: src/mainwindow.c:4994
7818 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7819 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7821 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7822 msgid "Filtering configuration"
7823 msgstr "Configuração da filtragem"
7825 #: src/mainwindow.c:5117
7826 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7828 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7831 #: src/mainwindow.c:5176
7832 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7833 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7835 #: src/mainwindow.c:5178
7837 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7839 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7842 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7844 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7845 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
7847 #: src/mainwindow.c:5336
7849 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7850 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7851 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7852 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7854 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7855 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7858 msgstr "cabeçalho %s"
7860 #: src/matcher.c:222
7864 #: src/matcher.c:223
7866 msgstr "linha do cabeçalho"
7868 #: src/matcher.c:224
7870 msgstr "linha do corpo"
7872 #: src/matcher.c:225
7876 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7877 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7878 msgid "Case sensitive"
7879 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7881 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7882 msgid "Case insensitive"
7883 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7885 #: src/matcher.c:1849
7887 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7888 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7890 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7891 msgid "message matches\n"
7892 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7894 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7895 msgid "message does not match\n"
7896 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7898 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7899 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7906 "Could not open mbox file:\n"
7909 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7914 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7915 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7916 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7917 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7920 msgid "Overwrite mbox file"
7921 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7924 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7925 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7927 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7928 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7930 msgstr "Sobrescrever"
7935 "Could not create mbox file:\n"
7938 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7942 msgid "Exporting to mbox..."
7943 msgstr "Exportação para a mbox..."
7945 #: src/message_search.c:162
7946 msgid "Find in current message"
7947 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7949 #: src/message_search.c:180
7951 msgstr "Localizar texto:"
7953 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7954 msgid "Search failed"
7955 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7957 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7958 msgid "Search string not found."
7959 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7961 #: src/message_search.c:338
7962 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7963 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7965 #: src/message_search.c:341
7966 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7967 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7969 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7970 msgid "Search finished"
7971 msgstr "Pesquisa concluída"
7973 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7974 msgid "Compose _new message"
7975 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7977 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7978 msgid "Claws Mail - Message View"
7979 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7981 #: src/messageview.c:840
7982 msgid "<No Return-Path found>"
7983 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7985 #: src/messageview.c:848
7988 "The notification address to which the return receipt is\n"
7989 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7990 "Notification address: %s\n"
7992 "It is advised to not to send the return receipt."
7994 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7995 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7996 "Endereço de Notificação: %s\n"
7998 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8000 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
8002 msgstr "_Não enviar"
8004 #: src/messageview.c:868
8006 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8007 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8008 "officially addressed to you.\n"
8009 "It is advised to not to send the return receipt."
8011 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8012 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8013 "oficialmente endereçada à você.\n"
8014 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8016 #: src/messageview.c:1363
8018 msgid "Fetching message (%s)..."
8019 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8021 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
8023 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8024 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8026 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
8027 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8029 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8032 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
8033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
8034 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
8036 msgstr "Salvar como"
8038 #: src/messageview.c:1843
8039 msgid "Overwrite existing file?"
8040 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8042 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
8043 #: src/summaryview.c:4834
8045 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8046 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8048 #: src/messageview.c:1904
8050 msgid "Show all %s."
8051 msgstr "Exibir todos os %s."
8053 #: src/messageview.c:1906
8054 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8055 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8057 #: src/messageview.c:1937
8059 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8062 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8065 #: src/messageview.c:1940
8066 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8067 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8069 #: src/messageview.c:1946
8070 msgid "This message asks for a return receipt."
8071 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8073 #: src/messageview.c:1947
8074 msgid "Send receipt"
8075 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8077 #: src/messageview.c:1990
8079 "This message has been partially retrieved,\n"
8080 "and has been deleted from the server."
8082 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8083 "e foi excluída no servidor."
8085 #: src/messageview.c:1996
8088 "This message has been partially retrieved;\n"
8091 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8094 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8095 msgid "Mark for download"
8096 msgstr "Marcar para receber"
8098 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8099 msgid "Mark for deletion"
8100 msgstr "Marcar para exclusão"
8102 #: src/messageview.c:2006
8105 "This message has been partially retrieved;\n"
8106 "it is %s and will be downloaded."
8108 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8109 "ela é %s e será baixada."
8111 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8112 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8116 #: src/messageview.c:2017
8119 "This message has been partially retrieved;\n"
8120 "it is %s and will be deleted."
8122 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8123 "ela é %s e será excluída."
8125 #: src/messageview.c:2090
8126 msgid "Return Receipt Notification"
8127 msgstr "Confirmação de recebimento"
8129 #: src/messageview.c:2091
8131 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8133 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8136 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8138 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8139 "confirmação de recebimento:"
8141 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8145 #: src/messageview.c:2095
8146 msgid "_Send Notification"
8147 msgstr "_Enviar confirmação"
8149 #: src/messageview.c:2184
8150 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8151 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8153 #: src/messageview.c:2944
8156 " There are no messages in this folder"
8159 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
8161 #: src/messageview.c:2952
8164 " Message has been deleted"
8167 " A mensagem foi excluída"
8169 #: src/messageview.c:2953
8172 " Message has been deleted or moved to another folder"
8175 " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8177 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8178 #: src/summaryview.c:6972
8179 msgid "An error happened while learning.\n"
8180 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8183 msgid "Moving messages..."
8184 msgstr "Movendo as mensagens..."
8186 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8187 msgid "Deleting messages..."
8188 msgstr "Excluindo mensagens..."
8190 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8191 msgid "Remove _mailbox..."
8192 msgstr "Remover _caixa postal..."
8197 "Can't remove the folder '%s'\n"
8201 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8205 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8208 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8209 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8211 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8212 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8214 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8215 msgid "Remove mailbox"
8216 msgstr "Remover a caixa postal"
8218 #: src/mimeview.c:192
8222 #: src/mimeview.c:194
8223 msgid "Open _with..."
8224 msgstr "Abrir _com..."
8226 #: src/mimeview.c:196
8228 msgstr "_Enviar para..."
8230 #: src/mimeview.c:197
8231 msgid "_Display as text"
8232 msgstr "Exibir como _texto"
8234 #: src/mimeview.c:198
8236 msgstr "_Salvar como..."
8238 #: src/mimeview.c:199
8239 msgid "Save _all..."
8240 msgstr "Salvar _todos..."
8242 #: src/mimeview.c:272
8246 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8247 #: src/mimeview.c:1041
8248 msgid "View full information"
8249 msgstr "Exibir informações completas"
8251 #: src/mimeview.c:1047
8253 msgstr "Verificar novamente"
8255 #: src/mimeview.c:1059
8257 msgid "%s Click the icon to check it."
8258 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8260 #: src/mimeview.c:1061
8262 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8263 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8265 #: src/mimeview.c:1071
8266 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8268 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8271 #: src/mimeview.c:1073
8274 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8276 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8277 "pressione '%s' para tentar novamente."
8279 #: src/mimeview.c:1313
8280 msgid "Checking signature..."
8281 msgstr "Verificando a assinatura..."
8283 #: src/mimeview.c:1354
8284 msgid "Go back to email"
8285 msgstr "Voltar à mensagem"
8287 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8288 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8290 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8292 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8294 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8296 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8297 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8299 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8300 msgid "Select destination folder"
8301 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8303 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8305 msgid "'%s' is not a directory."
8306 msgstr "'%s' não é um diretório."
8308 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8312 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8315 "Enter the command-line to open file:\n"
8316 "('%s' will be replaced with file name)"
8318 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8319 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8321 #: src/mimeview.c:2228
8324 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8328 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8332 #: src/mimeview.c:2236
8333 msgid "Execute untrusted binary?"
8334 msgstr "Executar binário não confiável?"
8336 #: src/mimeview.c:2237
8338 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8339 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8341 "Do you want to run this file?"
8343 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8344 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8346 "Deseja executar esse arquivo?"
8348 #: src/mimeview.c:2241
8350 msgstr "Executar o binário"
8352 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8356 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8357 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8361 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8364 msgid "Description:"
8369 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8370 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8374 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8375 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8379 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8380 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8384 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8386 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8390 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8391 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8395 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8396 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8400 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8401 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8404 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8406 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8410 msgid "couldn't select group: %s\n"
8411 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8413 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8415 msgid "couldn't set group: %s\n"
8416 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8420 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8421 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8423 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8424 msgid "couldn't get xhdr\n"
8425 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8429 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8430 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8433 msgid "couldn't get xover\n"
8434 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8437 msgid "invalid xover line\n"
8438 msgstr "linha xover inválida\n"
8442 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8443 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8445 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8447 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8448 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
8449 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
8451 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
8453 #: src/news_gtk.c:56
8454 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8455 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8457 #: src/news_gtk.c:57
8458 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8459 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8461 #: src/news_gtk.c:250
8463 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8464 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8466 #: src/news_gtk.c:251
8467 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8468 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8470 #: src/news_gtk.c:291
8471 msgid "Rename newsgroup folder"
8472 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8474 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8475 msgid "Input master passphrase"
8476 msgstr "Digite a senha mestra"
8478 #: src/password.c:141
8479 msgid "Incorrect master passphrase."
8480 msgstr "Senha mestra incorreta."
8482 #: src/password_gtk.c:67
8483 msgid "New passphrases do not match, try again."
8484 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
8486 #: src/password_gtk.c:80
8487 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8488 msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente."
8490 #: src/password_gtk.c:144
8491 msgid "Changing master passphrase"
8492 msgstr "Alterando a senha mestra"
8494 #: src/password_gtk.c:165
8496 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8497 "needs to be entered."
8499 "Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n"
8500 "ela deve ser digitada."
8502 #: src/password_gtk.c:175
8503 msgid "Old passphrase:"
8504 msgstr "Senha anterior:"
8506 #: src/password_gtk.c:191
8507 msgid "New passphrase:"
8508 msgstr "Nova senha:"
8510 #: src/password_gtk.c:202
8511 msgid "Confirm passphrase:"
8512 msgstr "Repita a senha:"
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8515 msgid "Acpi Notifier"
8516 msgstr "Notificador ACPI"
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8520 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8521 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8523 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8524 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8528 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8529 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8531 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8532 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8535 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8536 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8539 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8540 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8543 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8544 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8548 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8549 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8551 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8552 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8557 msgid "Control file doesn't exist."
8558 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8561 msgid " : no new or unread mail"
8562 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8565 msgid " : unread mail"
8566 msgstr " : mensagem não lida"
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8570 msgstr " : mensagem nova"
8572 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8580 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8592 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8598 msgstr "Tipo ACPI: "
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8602 msgstr "Arquivo ACPI: "
8604 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8605 msgid "values - On: "
8606 msgstr "valores - Ligado: "
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8610 msgstr " - Desligado: "
8612 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8613 msgid "Blink when user interaction is required"
8614 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8617 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8618 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8622 msgstr "LED do laptop"
8624 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8625 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8626 msgid "Failed to register check before send hook"
8627 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8629 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8630 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8632 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8635 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8636 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8637 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8638 msgid "Address Keeper"
8639 msgstr "Address Keeper"
8641 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8642 msgid "Address book location"
8643 msgstr "Localização do livro de endereços"
8645 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8646 msgid "Keep to folder"
8647 msgstr "Enviar para a pasta"
8649 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8650 msgid "Address book path where addresses are kept"
8651 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8653 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8655 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8657 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8658 #: src/prefs_matcher.c:679
8660 msgstr "Selecione..."
8662 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8663 msgid "Fields to keep addresses from"
8664 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8666 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8667 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8668 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8670 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8671 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8672 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8674 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8675 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8676 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8678 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8680 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8682 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8685 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8686 msgid "Mail Archiver"
8687 msgstr "Empacotador de mensagens"
8689 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8690 msgid "Create Archive..."
8691 msgstr "Criar pacote..."
8693 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8696 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8698 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8699 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8700 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8701 "Several archiving options are also available.\n"
8703 "The archive can be stored as:\n"
8709 "The archive can be compressed using:\n"
8711 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8712 "format and compression.\n"
8714 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8716 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8718 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8721 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8723 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8724 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8725 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8726 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8728 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8734 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8736 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8737 "formato e a compressão selecionados.\n"
8739 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8741 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8743 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8744 "Empacotador de mensagens."
8746 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8748 msgstr "Empacotador"
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8752 msgstr "Empacotando"
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8755 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8756 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8760 msgstr "Empacotando:"
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8763 msgid "Folder and archive must be selected"
8764 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8768 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8769 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8773 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8774 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8778 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8779 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8783 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8784 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8788 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8789 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8794 "Not a valid file name:\n"
8797 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8803 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8806 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8812 "Adding files in folder failed\n"
8813 "Files in folder: %d\n"
8814 "Files in list: %d\n"
8818 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8819 "Arquivos na pasta: %d\n"
8820 "Arquivos na lista: %d\n"
8822 "Continuar mesmo assim?"
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8825 msgid "Archive result"
8826 msgstr "Resultado do pacote"
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8837 msgid "Archive format"
8838 msgstr "Formato do pacote"
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8841 msgid "Compression method"
8842 msgstr "Método de compressão"
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8845 msgid "Number of files"
8846 msgstr "Número de arquivos"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8849 msgid "Archive Size"
8850 msgstr "Tamanho do pacote"
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8854 msgstr "Tamanho da pasta"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8857 msgid "Compression level"
8858 msgstr "Nível de compressão"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8863 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8870 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8871 #: src/prefs_summaries.c:372
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8876 msgid "MD5 checksum"
8877 msgstr "Checksum MD5"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8880 msgid "Descriptive names"
8881 msgstr "Nomes descritivos"
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8884 msgid "Delete selected files"
8885 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8889 msgid "Select mails before"
8890 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8893 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8895 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8904 msgid "Create Archive"
8905 msgstr "Criar pacote"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8908 msgid "Enter Archiver arguments"
8909 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8912 msgid "Folder to archive"
8913 msgstr "Pasta para o pacote"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8916 msgid "Folder which is the root of the archive"
8917 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8920 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8921 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8924 msgid "Name for archive"
8925 msgstr "Nome para o pacote"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8928 msgid "Archive location and name"
8929 msgstr "Localização e nome do pacote"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8932 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8935 msgstr "_Selecionar"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8938 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8939 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8942 msgid "Choose compression"
8943 msgstr "Escolha a compressão"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8946 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8947 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8950 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8951 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8954 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8955 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8958 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8959 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8962 msgid "Choose format"
8963 msgstr "Escolha o formato"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8966 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8967 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8970 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8971 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8974 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8975 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8978 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8979 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8982 msgid "Miscellaneous options"
8983 msgstr "Outras opções"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8990 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8991 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8999 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9000 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9001 "will take to create the archive"
9003 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9004 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9005 "tempo de criação do pacote."
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9014 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9015 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9016 "Names will be truncated to max 96 characters"
9018 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9019 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9020 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9024 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9025 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9027 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9028 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9031 msgid "Selection options"
9032 msgstr "Opções de seleção"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9036 "Select emails before a certain date\n"
9037 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9039 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9040 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9043 msgid "Default save folder"
9044 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9047 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9049 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9052 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9053 msgid "Default compression"
9054 msgstr "Compressão padrão"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9057 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9058 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9061 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9062 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9065 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9066 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9069 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9070 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9073 msgid "Default format"
9074 msgstr "Formato padrão"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9077 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9078 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9081 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9082 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
9084 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9085 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9086 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
9088 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9089 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9090 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
9092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9093 msgid "Default miscellaneous options"
9094 msgstr "Padrões para outras opções"
9096 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9097 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9098 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9106 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9108 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9109 "will take to create the archives"
9111 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9112 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9113 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9116 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9120 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9121 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9122 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9124 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9125 msgid "Remove attachments"
9126 msgstr "Remover anexos"
9128 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9133 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9134 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9138 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9139 msgid "Destroy attachments"
9140 msgstr "Destruir anexos"
9142 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9144 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9146 "The deleted data will be unrecoverable."
9148 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9150 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9152 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9153 msgid "This message doesn't have any attachments."
9154 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9156 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9157 msgid "Remove attachments..."
9158 msgstr "Remover anexos..."
9160 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9161 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9165 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9167 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9169 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9170 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9172 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9174 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9175 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9177 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9178 msgid "Attachment handling"
9179 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9184 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9185 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9189 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9190 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9196 msgid "Attachment warning"
9197 msgstr "Alerta de anexo"
9199 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9202 msgid "Attach warner"
9203 msgstr "Alerta de anexo"
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9207 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9208 "no file is attached."
9210 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9211 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9213 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9218 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9220 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9223 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9224 msgid "Expressions are case sensitive"
9225 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9227 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9228 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9230 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9231 "regulares da lista"
9233 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9234 msgid "Lines starting with quotation marks"
9235 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9237 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9239 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9240 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9243 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9244 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9245 "geradas automaticamente nas respostas."
9247 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9248 msgid "Forwarded or redirected messages"
9249 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9251 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9253 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9255 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9259 msgstr "Assinaturas"
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9263 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9264 "the regular expressions above"
9266 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9267 "separador de assinatura"
9269 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9271 msgstr "Avisar quando"
9273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9278 msgid "Attach Warner"
9279 msgstr "Alerta de anexo"
9281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9287 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9288 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9291 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9292 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9296 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9297 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9298 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9299 "with a few hundred spam and ham messages."
9301 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9302 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9303 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9304 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9309 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9312 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9313 "executar o comando `%s %s %s`."
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9316 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9317 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9322 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9323 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9326 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9327 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9332 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9335 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9340 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9341 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9344 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9345 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9346 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9348 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9349 "specially designated folder.\n"
9351 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9353 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9354 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9355 "instalado localmente.\n"
9357 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9358 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9359 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9360 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9361 "em uma determinada pasta.\n"
9363 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9368 msgid "Spam detection"
9369 msgstr "Detecção de spam"
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9373 msgid "Spam learning"
9374 msgstr "Aprendizado de spam"
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9379 msgid "Process messages on receiving"
9380 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9385 msgid "Maximum size"
9386 msgstr "Tamanho máximo"
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9389 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9391 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9392 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9395 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9402 msgstr "Excluir spam"
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9405 msgid "Save spam in..."
9406 msgstr "Salvar spam em..."
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9409 msgid "Only mark as spam"
9410 msgstr "Apenas marcar como spam"
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9416 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9418 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9419 "para utilizar a Lixeira."
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9422 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9424 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9425 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9428 msgid "When unsure, move to"
9429 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9433 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9436 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9437 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9440 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9442 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9446 msgid "Insert X-Bogosity header"
9447 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9450 msgid "Only done for messages in MH folders"
9451 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9456 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9457 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9460 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9463 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9464 "normal folder even if detected as spam"
9466 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9467 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9472 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9474 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9479 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9480 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9484 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9487 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9488 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9491 msgid "Bogofilter call"
9492 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9495 msgid "Path to bogofilter executable"
9496 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9501 msgid "Mark spam as read"
9502 msgstr "Marcar spam como lido"
9504 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9509 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9510 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9512 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9513 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9514 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9516 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9518 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9519 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9520 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9521 "a few hundred spam and ham messages."
9523 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9524 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9525 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9526 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9528 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9531 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9534 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9535 "executar o comando `%s`."
9537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9538 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9539 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9541 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9543 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9544 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9547 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9548 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9549 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9551 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9552 "specially designated folder.\n"
9554 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9556 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9557 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9558 "instalado na sua máquina.\n"
9560 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9561 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9562 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9564 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9565 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9567 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9570 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9572 msgid "Save spam in"
9573 msgstr "Salvar spam em"
9575 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9577 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9580 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9581 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9584 msgid "Bsfilter call"
9585 msgstr "Comando do Bsfilter"
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9588 msgid "Path to bsfilter executable"
9589 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9593 msgid "Clam AntiVirus"
9594 msgstr "Clam AntiVirus"
9596 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9599 "No socket information.\n"
9600 "Antivirus disabled."
9603 "Sem informação de soquete.\n"
9604 "Antivírus desabilitado."
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9609 "Clamd does not respond to ping.\n"
9613 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9614 "O Clamd está em execução?"
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9618 msgid "Detected %s virus."
9619 msgstr "Vírus %s detectado."
9621 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9627 "Erro na verificação:\n"
9630 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9632 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9633 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9636 msgid "ClamAV: scanning message..."
9637 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9640 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9641 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9646 "No socket information.\n"
9647 "Antivirus disabled."
9650 "Sem informação de soquete.\n"
9651 "Antivírus desabilitado."
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9656 "Clamd does not respond to ping.\n"
9660 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9661 "O Clamd está em execução?"
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9665 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9666 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9668 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9669 "saved in a specially designated folder.\n"
9671 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9672 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9673 "the permissions for your home folder and the\n"
9674 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9675 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9676 "users at least need to be given execute permissions\n"
9677 "on these folders.\n"
9679 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9680 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9681 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9683 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9685 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9686 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9688 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9689 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9691 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9692 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9693 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9694 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9697 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9698 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9699 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9701 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9705 msgid "Virus detection"
9706 msgstr "Detecção de vírus"
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9709 msgid "Enable virus scanning"
9710 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9713 msgid "Maximum attachment size"
9714 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9717 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9718 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9725 msgid "Save infected mail in"
9726 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9729 msgid "Save mail that contains viruses"
9730 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9734 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9736 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9737 "usar a pasta padrão da lixeira."
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9740 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9742 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9746 msgid "Automatic configuration"
9747 msgstr "Configuração automática"
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9750 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9751 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9754 msgid "Where is clamd.conf"
9755 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9759 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9760 "able to locate the file automatically"
9762 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9763 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9770 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9771 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9774 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9775 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9778 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9779 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9783 msgstr "Endereço do servidor"
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9786 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9787 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9790 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9791 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9796 "No socket information.\n"
9797 "Antivirus disabled."
9799 "Nova configuração\n"
9800 "Sem informação de soquete.\n"
9801 "Antivírus desabilitado."
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9806 "Clamd does not respond to ping.\n"
9809 "Nova configuração\n"
9810 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9811 "O Clamd está em execução?"
9813 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9816 "%s: Unable to open\n"
9817 "clamd will be disabled"
9819 "%s: Não foi possível abrir\n"
9820 "Clamd será desabilitado"
9822 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9825 "%s: Not able to find required information\n"
9826 "clamd will be disabled"
9828 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9829 "Clamd será desabilitado"
9831 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9832 msgid "Could not create socket"
9833 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9835 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9836 msgid ": File does not exist"
9837 msgstr ": O arquivo não existe"
9839 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9840 msgid ": Unable to open"
9841 msgstr ": Não foi possível abrir"
9843 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9844 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9845 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9846 msgid "Socket write error"
9847 msgstr "Erro na escrita do socket"
9849 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9851 msgid "%s: Error reading"
9852 msgstr "%s: Erro na leitura"
9854 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9855 msgid "Socket read error"
9856 msgstr "Erro na leitura do socket"
9858 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9860 msgstr "Demonstração"
9862 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9863 msgid "Failed to register log text hook"
9864 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9866 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9868 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9869 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9871 "It is not really useful."
9873 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9874 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9877 "Ele definitivamente não é muito útil."
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9880 msgid "Display images"
9881 msgstr "Exibir imagens"
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9884 msgid "Display embedded images"
9885 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9888 msgid "Execute javascript"
9889 msgstr "Executar Javascript"
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9892 msgid "Execute embedded javascript"
9893 msgstr "Executar Javascript incorporado"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9896 msgid "Execute Java applets"
9897 msgstr "Executar applets Java"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9900 msgid "Execute embedded Java applets"
9901 msgstr "Executar applets Java incorporados"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9904 msgid "Render objects using plugins"
9905 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9908 msgid "Render embedded objects using plugins"
9909 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9912 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9913 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9916 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9917 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9924 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9925 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9932 msgid "Remote resources"
9933 msgstr "Recursos remotos"
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9937 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9938 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9939 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9940 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9943 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
9944 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
9945 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
9946 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9949 msgid "Enable loading of remote content"
9950 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9953 msgid "When clicking on a link, by default"
9954 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9957 msgid "Open in external browser"
9958 msgstr "Abra em um navegador externo"
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9961 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9962 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9967 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9968 #: src/prefs_customheader.c:236
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9973 msgid "Select stylesheet"
9974 msgstr "Selecione a folha de estilos"
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9977 msgid "Remote content loading is disabled."
9978 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9982 msgstr "Carregar imagens"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9985 msgid "Enable remote content"
9986 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9989 msgid "Enable Javascript"
9990 msgstr "Habilitar Javascript"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9993 msgid "Enable Plugins"
9994 msgstr "Habilitar plugins"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9998 msgstr "Habilitar Java"
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10001 msgid "Open links with external browser"
10002 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10006 msgid "An error occurred: %d\n"
10007 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10011 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10012 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10014 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10015 msgid "Search the Web"
10016 msgstr "Pesquisar a Web"
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10019 msgid "Open in Viewer"
10020 msgstr "Abrir no visualizador"
10022 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10023 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10024 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10026 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10027 msgid "Open in Browser"
10028 msgstr "Abrir no navegador"
10030 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10032 msgstr "Abrir a imagem"
10034 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10036 msgstr "Copiar o link"
10038 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10039 msgid "Download Link"
10040 msgstr "Baixar o link"
10042 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10043 msgid "Save Image As"
10044 msgstr "Salvar imagem como"
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10048 msgstr "Copiar a imagem"
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10051 msgid "Import feed"
10052 msgstr "Importar a fonte"
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10059 msgid "Fancy HTML Viewer"
10060 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10065 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10066 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10067 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10069 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10071 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10072 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10080 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10081 msgid "Failed to register mail receive hook"
10082 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10086 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10087 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10088 "ID and retrieval time.\n"
10090 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10092 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10093 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10094 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10096 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10100 msgid "Mail marking"
10101 msgstr "Marcação da mensagem"
10103 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10104 msgid "Add fetchinfo headers"
10105 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10107 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10108 msgid "Headers to be added"
10109 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10117 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10119 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10122 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10123 msgid "Account name"
10124 msgstr "Nome da conta"
10126 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10127 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10128 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10130 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10131 msgid "Receive server"
10132 msgstr "Servidor de recebimento"
10134 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10135 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10137 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10139 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10141 msgstr "ID do usuário"
10143 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10144 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10145 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10147 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10149 msgstr "Horário da transferência"
10151 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10153 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10156 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10157 "mensagemno formato RFC822"
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10160 msgid "GData plugin: Authorization required"
10161 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10165 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10166 "the GData plugin.\n"
10168 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10169 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10170 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10173 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10174 "para usar o plugin GData.\n"
10176 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10177 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10178 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10179 "de contatos da Google."
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10186 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10188 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10195 msgid "Enter code:"
10196 msgstr "Digite o código:"
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10200 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10201 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10203 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10204 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10206 msgid "Added %d of"
10207 msgid_plural "Added %d of"
10208 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10209 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10211 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10212 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10214 msgid "1 contact to the cache"
10215 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10216 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10217 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10220 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10221 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10225 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10226 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10229 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10230 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10232 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10233 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10234 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10238 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10239 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10242 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10243 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10246 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10247 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10249 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10250 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10252 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10256 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10259 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10260 "de autorização foi cancelada\n"
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10264 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10265 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10268 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10269 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10271 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10274 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10276 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
10277 "atualizando agora\n"
10279 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10280 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10281 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10284 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10285 msgid "Authentication"
10286 msgstr "Autenticação"
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10289 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10291 msgstr "Nome de usuário:"
10293 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10294 msgid "Polling interval (seconds):"
10295 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10298 msgid "Maximum number of results:"
10299 msgstr "Número máximo de resultados:"
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10302 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10306 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10307 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10309 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10312 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10313 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10315 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10317 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10319 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10321 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10322 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10323 "into the Tab-address completion.\n"
10325 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10327 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10329 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10330 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10331 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10333 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10335 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10336 msgid "GData integration"
10337 msgstr "Integração com GData"
10339 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10341 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10342 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10344 msgstr "Libravatar"
10346 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10347 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10349 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10351 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10352 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10354 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10357 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10358 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10361 msgid "Failed to load missing items cache"
10362 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10366 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10367 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10368 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10369 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10370 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10371 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10373 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10374 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10375 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10377 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10379 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10380 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10381 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10382 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10383 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10384 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10385 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10386 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10387 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10388 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10389 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10390 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10391 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10393 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10396 msgid "Error reading cache stats"
10397 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10401 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10402 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
10404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10406 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10407 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10410 msgid "Clear icon cache"
10411 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10414 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10416 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10419 msgid "Not enough memory for operation"
10420 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10425 "Icon cache successfully cleared:\n"
10426 "• %u missing entries removed.\n"
10427 "• %u files removed."
10429 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10430 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10431 "• %u arquivos removidos."
10433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10434 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10435 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
10437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10440 "Errors clearing icon cache:\n"
10441 "• %u missing entries removed.\n"
10442 "• %u files removed.\n"
10443 "• %u files failed to be read.\n"
10444 "• %u files couldn't be removed."
10446 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10447 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10448 "• %u arquivos removidos.\n"
10449 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10450 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10453 msgid "Error clearing icon cache."
10454 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10457 msgid "_Use cached icons"
10458 msgstr "_Usar ícones do cache"
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10462 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10464 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10468 msgid "Cache refresh interval"
10469 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10473 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10478 msgid "Mystery man"
10479 msgstr "Mystery man"
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10499 msgstr "URL personalizada"
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10502 msgid "A blank image"
10503 msgstr "Uma imagem em branco"
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10506 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10507 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10510 msgid "A generated geometric pattern"
10511 msgstr "Um padrão geométrico"
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10514 msgid "A generated full-body monster"
10515 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10518 msgid "A generated almost unique face"
10519 msgstr "Uma face quase única"
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10522 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10523 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10526 msgid "Redirect to a user provided URL"
10527 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10531 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10532 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10534 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
10535 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10539 msgid "_Allow redirects to other sites"
10540 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10544 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10545 "services like gravatar.com"
10547 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10548 "serviços como o gravatar.com"
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10551 msgid "_Enable federated servers"
10552 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10555 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10557 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10560 msgid "Request timeout"
10561 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10565 msgstr "segundo(s)"
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10569 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10570 "than global socket I/O timeout."
10572 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
10573 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10577 msgstr "Cache de ícone"
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10580 msgid "Default missing icon mode"
10581 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10587 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10588 msgid "mailmbox folder"
10589 msgstr "pasta mailmbox"
10591 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10592 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10593 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10595 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10599 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10601 "Input the location of mailbox.\n"
10602 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10603 "scanned automatically."
10605 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10606 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10607 "verificada automaticamente."
10609 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10612 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10613 "Do you really want to delete?"
10615 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10616 "Deseja realmente fazer isso?"
10618 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10619 msgid "No Sieve auth method available\n"
10620 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
10622 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10623 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10624 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
10626 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10627 msgid "Disconnected"
10628 msgstr "Desconectado"
10630 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10632 msgid "Disconnected: %s"
10633 msgstr "Desconectado: %s"
10635 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10636 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10638 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10639 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
10641 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10642 msgid "STARTTLS failed"
10643 msgstr "Falha no STARTTLS"
10645 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10646 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10647 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10648 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10649 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10650 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10651 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
10653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10655 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10656 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
10658 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10660 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10661 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
10663 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10664 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10665 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
10667 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10668 msgid "Auth method not available"
10669 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10677 msgid "Chec_k Syntax"
10678 msgstr "Verificar sinta_xe"
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10687 msgid "Unable to get script contents"
10688 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10691 msgid "Reverting..."
10692 msgstr "Revertendo..."
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10695 msgid "Revert script"
10696 msgstr "Reverter o script"
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10699 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10701 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10709 msgid "Script saved successfully."
10710 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10714 msgstr "Salvando..."
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10717 msgid "Checking syntax..."
10718 msgstr "Verificando a sintaxe..."
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10721 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10722 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10726 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10727 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10732 msgstr "Abrindo..."
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10736 msgid "Add Sieve script"
10737 msgstr "Adicionar script Sieve"
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10740 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10741 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10744 msgid "Enter new name for the script."
10745 msgstr "Digite o novo nome o script."
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10749 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10750 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10753 msgid "Delete filter"
10754 msgstr "Excluir o filtro"
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10761 msgid "An account can only have one active script at a time."
10762 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez,"
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10765 msgid "Unable to connect"
10766 msgstr "Não foi possível conectar"
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10769 msgid "Listing scripts..."
10770 msgstr "Listando os script..."
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10773 msgid "Connecting..."
10774 msgstr "Conectando..."
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10777 msgid "Manage Sieve Filters"
10778 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10781 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10782 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10786 msgid "ManageSieve"
10787 msgstr "ManageSieve"
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10790 msgid "Manage Sieve Filters..."
10791 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10794 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10796 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10799 msgid "Enable Sieve"
10800 msgstr "Habilitar Sieve"
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10803 msgid "Server information"
10804 msgstr "Informações do servidor"
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10807 msgid "Server name"
10808 msgstr "Nome do servidor"
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10811 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10813 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10816 msgid "Server port"
10817 msgstr "Porta do servidor"
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10820 msgid "Connect to this port instead of the default"
10821 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10825 msgstr "Criptografia"
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10828 msgid "No encryption"
10829 msgstr "Sem criptografia"
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10832 msgid "Use STARTTLS when available"
10833 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10836 msgid "Require STARTTLS"
10837 msgstr "Exigir STARTTLS"
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10841 msgid "No authentication"
10842 msgstr "Sem autenticação"
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10845 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10846 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10849 msgid "Specify authentication"
10850 msgstr "Especificar a autenticação"
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10855 #: src/prefs_account.c:1798
10857 msgstr "ID do usuário"
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10863 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10864 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10869 #: src/prefs_account.c:1770
10870 msgid "Authentication method"
10871 msgstr "Método de autenticação"
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10874 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10876 msgstr "Automático"
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10879 msgid "Sieve server must not contain a space."
10880 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10883 msgid "Sieve server is not entered."
10884 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10890 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10894 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10895 msgid "Failed to register newmail hook"
10896 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
10898 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10900 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10901 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
10903 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10906 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10909 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10911 "Current log is %s"
10913 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
10914 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
10916 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
10918 "O relatório atual é %s"
10920 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10922 msgstr "Arquivo de relatório"
10924 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10928 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10929 msgid "Select folder(s)"
10930 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
10932 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10933 msgid "select recursively"
10934 msgstr "seleção recursiva"
10936 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10937 msgid "No new messages"
10938 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
10940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10941 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10950 msgid "Notification"
10951 msgstr "Notificação"
10953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10954 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10955 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
10957 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10958 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10960 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
10961 "plugin Notificação"
10963 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10964 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10966 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
10969 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10970 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10972 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
10975 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10976 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10978 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
10980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10981 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10983 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
10984 "plugin Notificação"
10986 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10987 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10989 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
10991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10992 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10994 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
10997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10998 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11000 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11005 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11007 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11008 "preferences dialog.\n"
11010 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11012 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11013 "novas e não lidas.\n"
11014 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11017 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11019 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11020 msgid "Various tools"
11021 msgstr "Várias ferramentas"
11023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11024 msgid "New Mail message"
11025 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11028 msgid "New News post"
11029 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11032 msgid "A new message arrived"
11033 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11036 msgid "New Calendar message"
11037 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11039 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11040 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11041 msgid "A new calendar message arrived"
11042 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11045 msgid "New RSS feed article"
11046 msgstr "Novo artigo RSS"
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11049 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11050 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11051 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11054 msgid "New unknown message"
11055 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11058 msgid "Unknown message type arrived"
11059 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11062 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11063 msgid "Present main window"
11064 msgstr "Abrir a janela principal"
11066 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11067 msgid "Mail message"
11068 msgstr "Mensagem de e-mail"
11070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11073 msgid "%d new message arrived"
11074 msgid_plural "%d new messages arrived"
11075 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11076 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11079 msgid "News message"
11080 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11083 msgid "Calendar message"
11084 msgstr "Mensagem de Agenda"
11086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11087 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11089 msgid "%d new calendar message arrived"
11090 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11091 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11092 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11095 msgid "RSS news feed"
11096 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11100 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11101 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11102 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11103 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11107 msgid "%d new message"
11108 msgid_plural "%d new messages"
11109 msgstr[0] "%d nova messagem"
11110 msgstr[1] "%d novas messagens"
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11114 msgstr "Teclas de atalho"
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11122 msgstr "Janela de notificação"
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11125 #: src/prefs_receive.c:152
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11134 msgid "SysTrayicon"
11135 msgstr "SysTrayicon"
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11142 msgid "Include folder types"
11143 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11146 msgid "Mail folders"
11147 msgstr "Pastas de e-mail"
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11150 msgid "News folders"
11151 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11154 msgid "RSSyl folders"
11155 msgstr "Pastas RSSyl"
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11158 msgid "vCalendar folders"
11159 msgstr "Pastas do vCalendar"
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11162 msgid "These settings override folder-specific selections."
11164 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11167 msgid "Global notification settings"
11168 msgstr "Configurações globais de notificação"
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11171 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11173 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11177 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11179 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11180 "mensagens não lidas"
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11183 msgid "Use sound theme"
11184 msgstr "Usar um tema de som"
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11187 msgid "Show banner"
11188 msgstr "Mostrar letreiro"
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11191 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11192 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11197 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11202 msgid "Only when not empty"
11203 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11206 msgid "Banner speed"
11207 msgstr "Velocidade do letreiro"
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11210 msgid "Maximum number of messages"
11211 msgstr "Número máximo de mensagens"
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11214 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11215 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11218 msgid "Banner width"
11219 msgstr "Largura do letreiro"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11222 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11223 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11230 msgid "Include unread mails in banner"
11231 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11234 msgid "Make banner sticky"
11235 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11241 msgid "Only include selected folders"
11242 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11248 msgid "Select folders..."
11249 msgstr "Selecione as pastas..."
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11252 msgid "Banner colors"
11253 msgstr "Cores do letreiro"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11257 msgid "Use custom colors"
11258 msgstr "Usar cores personalizadas"
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11267 msgid "Foreground color"
11268 msgstr "Cor da frente"
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11273 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11279 msgid "Background color"
11280 msgstr "Cor do fundo"
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11284 msgid "Enable popup"
11285 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11289 msgid "Popup timeout"
11290 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11296 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11301 msgid "Make popup sticky"
11302 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11305 msgid "Set popup window width and position"
11306 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11309 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11310 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11314 msgid "Display folder name"
11315 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11318 msgid "Sample popup window"
11319 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11326 msgid "Select command"
11327 msgstr "Selecionar o comando"
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11330 msgid "Enable command"
11331 msgstr "Habilitar comando"
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11334 msgid "Command to execute"
11335 msgstr "Comando a ser executado"
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11338 msgid "Block command after execution for"
11339 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11343 msgstr "Habilitar LCD"
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11346 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11347 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11350 msgid "Enable Trayicon"
11351 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11354 msgid "Hide at start-up"
11355 msgstr "Esconder ao iniciar"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11358 msgid "Close to tray"
11359 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11362 msgid "Hide when iconified"
11363 msgstr "Esconder quando iconificado"
11365 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11366 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11367 #. notification bubble. If your language does not have a word
11368 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11369 #. instead.See also
11370 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11372 msgid "Passive toaster popup"
11373 msgstr "Janela de notificação passiva"
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11376 msgid "Add to Indicator Applet"
11377 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11380 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11381 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11384 msgid "Enable global hotkeys"
11385 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11389 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11390 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11393 msgid "<control><shift>F11"
11394 msgstr "<control><shift>F11"
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11401 msgid "Toggle minimize"
11402 msgstr "Alternar minimizar"
11404 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11406 msgstr "_Receber mensagens"
11408 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11409 msgid "_Get Mail from account"
11410 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
11412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11416 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11417 msgid "E_mail from account"
11418 msgstr "E-mail da _conta"
11420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11421 msgid "Open A_ddressbook"
11422 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11425 msgid "E_xit Claws Mail"
11426 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11429 msgid "_Work Offline"
11430 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11433 msgid "Show Trayicon Notifications"
11434 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11438 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11439 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11442 msgid "New mail message"
11443 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11446 msgid "New news post"
11447 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11450 msgid "New calendar message"
11451 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11454 msgid "New article in RSS feed"
11455 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11458 msgid "New messages arrived"
11459 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11461 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11463 msgid "%d new mail message arrived"
11464 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11465 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11466 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11470 msgid "%d new news post arrived"
11471 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11472 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11473 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11477 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11478 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11479 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11480 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11504 msgstr "Modificado:"
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11513 msgstr "Otimizado:"
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11516 msgid "PDF properties"
11517 msgstr "Propriedades do PDF"
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11520 msgid "Enter password"
11521 msgstr "Digite a senha"
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11525 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11526 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
11528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11530 msgid "%s Document"
11531 msgstr "Documento %s"
11533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11539 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11540 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11544 msgid "Document Index"
11545 msgstr "Índice do documento"
11547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11549 msgstr "Primeira página"
11551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11552 msgid "Previous Page"
11553 msgstr "Página anterior"
11555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11557 msgstr "Próxima página"
11559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11561 msgstr "Última página"
11563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11565 msgstr "Aumentar zoom"
11567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11569 msgstr "Diminuir zoom"
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11573 msgstr "Ajustar a página"
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11576 msgid "Fit Page Width"
11577 msgstr "Ajustar a largura da página"
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11580 msgid "Rotate Left"
11581 msgstr "Girar para a esquerda"
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11584 msgid "Rotate Right"
11585 msgstr "Girar para a direita"
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11588 msgid "Document Info"
11589 msgstr "Informações do documento"
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11592 msgid "Page Number"
11593 msgstr "Número da página"
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11596 msgid "Zoom Factor"
11597 msgstr "Fator de zoom"
11599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11602 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11603 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11605 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11607 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11608 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11610 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11616 msgstr "Visualizador PDF"
11618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11621 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11622 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11623 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11627 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11628 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
11629 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11634 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11635 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11636 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
11638 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11639 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11641 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11644 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11646 msgstr "Frase-senha"
11648 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11649 msgid "[no user id]"
11650 msgstr "[sem id do usuário]"
11652 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11653 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11654 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
11656 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11657 msgid "Passphrases did not match.\n"
11658 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11660 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11661 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11662 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
11664 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11665 msgid "Please enter the passphrase for:"
11666 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
11668 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11669 msgid "Bad passphrase.\n"
11670 msgstr "Senha incorreta.\n"
11672 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11674 msgstr "Importação de chaves"
11676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11678 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11679 "from a keyserver?"
11681 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11682 "importe-a de um servidor de chaves?"
11684 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11693 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11694 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11696 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11697 msgid " It should be possible to import it "
11698 msgstr " É possível importá-la "
11700 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11702 "when working online,\n"
11705 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11708 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11710 "with the following command: \n"
11714 "usando o seguinte comando: \n"
11718 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11721 " Importing key ID "
11724 " Importação da ID da chave "
11726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11727 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11728 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11730 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11731 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11732 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11734 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11735 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11736 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11738 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11740 " You can try to import it manually with the command:\n"
11744 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11749 msgid " This key is in your keyring.\n"
11750 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11752 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11756 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11758 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11759 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11761 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11762 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11764 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11766 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11768 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
11769 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
11770 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11772 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11773 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11775 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11777 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11779 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11780 msgid "Core operations"
11781 msgstr "Operações do núcleo"
11783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11784 msgid "Automatically check signatures"
11785 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11788 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11789 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
11791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11792 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11793 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11796 msgid "Store passphrase in memory"
11797 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11800 msgid "Expire after"
11801 msgstr "Expira após"
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11804 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11806 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11810 #: src/prefs_receive.c:187
11814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11815 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11816 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11819 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11820 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11823 msgid "Path to GnuPG executable"
11824 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
11826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11828 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11831 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
11832 "determinada automaticamente."
11834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11835 msgid "Select GnuPG executable"
11836 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
11838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11840 msgstr "Chave de assinatura"
11842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11843 msgid "Use default GnuPG key"
11844 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11847 msgid "Select key by your email address"
11848 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11851 msgid "Specify key manually"
11852 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11855 msgid "User or key ID:"
11856 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11858 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11859 msgid "No secret key found."
11860 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11863 msgid "Generate a new key pair"
11864 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11872 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11874 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
11877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11879 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11880 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
11882 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11884 msgstr "Indefinido"
11886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11897 msgid "Select Keys"
11898 msgstr "Selecione as chaves"
11900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11902 msgstr "ID da chave"
11904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11908 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11912 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11913 msgid "Do_n't encrypt"
11914 msgstr "_Não criptografar"
11916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11918 msgstr "Adicionar chave"
11920 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11921 msgid "Enter another user or key ID:"
11922 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
11924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11926 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11927 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
11929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11932 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11933 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11934 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11936 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11938 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11940 "Esta chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
11941 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
11942 "possível garantir que ela irá para pessoa que você imagina.\n"
11944 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
11946 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11949 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11950 msgid "No signature found"
11951 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11955 msgstr "Não confiável"
11957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11959 msgid "The signature can't be checked - %s"
11960 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11963 msgid "The signature has not been checked."
11964 msgstr "A assinatura não foi checada."
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11967 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11969 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11973 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11974 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
11976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11978 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11979 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11983 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11984 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11988 msgid "Good signature from \"%s\""
11989 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11993 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11994 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11998 msgid "Expired signature from \"%s\""
11999 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12003 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12004 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12008 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12009 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12013 msgid "Bad signature from \"%s\""
12014 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12017 msgid "The signature has not been checked"
12018 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12021 msgid "Error checking signature: no status\n"
12022 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12026 msgid "Error checking signature: %s\n"
12027 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12031 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12032 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12036 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12037 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12041 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12042 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12046 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12047 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12051 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12052 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12056 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12057 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12061 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12062 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12070 msgid "Owner Trust: %s\n"
12071 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12075 msgstr "Nenhuma chave!"
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12078 msgid "Primary key fingerprint:"
12079 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12083 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12084 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12088 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12089 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12093 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12094 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12098 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12099 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12102 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12103 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12107 msgid "Secret key not found (%s)"
12108 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12112 msgid "Error setting secret key: %s"
12113 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12117 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12119 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12125 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12126 "version %s is required.\n"
12128 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12129 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12133 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12134 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12138 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12139 "OpenPGP support disabled."
12141 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12142 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12146 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12147 "generate a key pair.\n"
12149 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12150 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12153 msgid "No PGP key found"
12154 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12158 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12159 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12160 "Do you want to create a new key pair now?"
12162 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12163 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12164 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12168 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12169 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12173 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12174 "generate entropy..."
12176 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12177 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12180 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12181 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12186 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12189 "Do you want to export it to a keyserver?"
12191 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12194 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12197 msgid "Key generated"
12198 msgstr "Chaves geradas"
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12201 msgid "Key exported."
12202 msgstr "Chaves exportadas."
12204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12205 msgid "Couldn't export key."
12206 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12209 msgid "Incorrect part"
12210 msgstr "Parte incorreta"
12212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12213 msgid "Not a text part"
12214 msgstr "Não é uma parte de texto"
12216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12217 msgid "Couldn't get text data."
12218 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12221 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12223 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12224 "caracteres apropriada."
12226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12228 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12229 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12230 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12232 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12233 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12236 msgid "Couldn't parse mime part."
12237 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12241 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12242 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12249 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12250 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12256 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12259 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12263 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12264 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12268 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12269 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12272 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12273 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12276 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12277 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12280 msgid "Malformed message"
12281 msgstr "Mensagem malformatada"
12283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12284 msgid "Couldn't create temporary file."
12285 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12289 msgid "Data signing failed, %s"
12290 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12294 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12295 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12298 msgid "Data signing failed, no results."
12299 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12302 msgid "Data signing failed, no contents."
12303 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12307 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12308 "are email headers, like Subject."
12310 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12311 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12315 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12316 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12320 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12321 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12325 msgid "Encryption failed, %s"
12326 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12330 msgstr "PGP/Inline"
12332 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12334 msgstr "PGP/inline"
12336 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12338 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12339 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12340 "encrypt your own mails.\n"
12342 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12343 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12346 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12348 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12350 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12351 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12352 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12354 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12355 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12356 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12358 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12360 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12362 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12363 msgid "Signature boundary not found."
12364 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12366 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12367 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12368 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12371 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12372 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12374 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12376 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12377 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12380 msgid "OpenPGP digital signature"
12381 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12385 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12388 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12389 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12391 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12395 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12399 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12401 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12402 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12404 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12405 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12408 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12410 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12412 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12413 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12414 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12416 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12417 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12418 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12420 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12422 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12424 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12425 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12426 msgid "Python scripts"
12427 msgstr "Scripts Python"
12429 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12430 msgid "Show Python console..."
12431 msgstr "Exibir o console Python..."
12433 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12438 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12439 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12440 #: src/wizard.c:1624
12444 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12445 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12449 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12450 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12451 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
12453 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12455 "This plugin provides Python integration features.\n"
12456 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12457 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12459 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12460 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12461 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12462 "builtin toolbar editor.\n"
12464 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12465 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12467 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12468 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12470 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12471 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12472 "following files in this directory are recognised:\n"
12475 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12476 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12480 "Executed at plugin load\n"
12483 "Executed at plugin unload\n"
12486 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12488 " help(clawsmail)\n"
12490 "in the interactive Python console.\n"
12492 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12493 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12494 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12495 "inclusion in the examples.\n"
12497 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12499 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
12500 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
12501 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
12504 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
12505 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
12506 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
12507 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
12510 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
12511 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12513 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
12514 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12516 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
12517 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
12518 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
12521 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
12522 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
12523 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
12526 "Executado quando o plugin é carregado\n"
12529 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
12532 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
12534 " help(clawsmail)\n"
12536 "no console interativo do Python.\n"
12538 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
12539 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
12540 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
12541 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
12543 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
12545 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12546 msgid "Python integration"
12547 msgstr "Integração com o Python"
12549 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12552 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12555 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
12558 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12560 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12562 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
12564 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12566 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12567 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
12569 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12571 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12573 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
12576 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12577 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12579 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
12582 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12585 "Error while subscribing feed\n"
12588 "Folder name '%s' is not allowed."
12590 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
12593 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
12595 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12597 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12598 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12600 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12601 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12603 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
12604 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12606 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12607 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12609 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12614 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12619 msgid "Refresh all feeds"
12620 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12623 msgid "Subscribe feed"
12624 msgstr "Assinar a fonte"
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12627 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12628 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12632 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12633 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12636 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12637 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12638 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12639 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12643 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12644 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12647 msgid "Remove feed tree"
12648 msgstr "Remover a árvore da fonte"
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12651 msgid "Select an OPML file"
12652 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12656 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12657 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12661 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12662 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12666 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12667 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12671 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12672 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12676 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12677 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12681 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12682 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12686 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12687 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12691 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12692 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12696 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12698 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12702 msgid "HTTP Basic authentication"
12703 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12706 msgid "Use default refresh interval"
12707 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12710 msgid "Keep old items"
12711 msgstr "Manter itens antigos"
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12718 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12720 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12723 msgid "Fetch comments if possible"
12724 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12727 msgid "Always mark it as new"
12728 msgstr "Sempre marcar como nova"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12731 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12732 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12735 msgid "Never mark it as new"
12736 msgstr "Nunca marcar como nova"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12739 msgid "Add item title to the top of message"
12740 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12743 msgid "Ignore title rename"
12744 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12748 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12751 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor do feed "
12752 "altere o título da fonte,"
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12756 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12757 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL/TLS"
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12761 msgstr "Nome de usuário"
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12765 msgstr "URL de origem"
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12768 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12769 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12772 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12773 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12778 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12779 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12782 msgid "If an item changes"
12783 msgstr "Se um item mudar"
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12790 msgid "Refresh interval"
12791 msgstr "Intervalo de atualização"
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12794 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12795 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12802 msgid "Set feed properties"
12803 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12806 msgid "_Refresh feed"
12807 msgstr "Atualizar a _fonte"
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12810 msgid "Feed pr_operties"
12811 msgstr "_Propriedades da fonte..."
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12818 msgid "R_efresh recursively"
12819 msgstr "Atualizar recursivamente"
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12822 msgid "Subscribe _new feed..."
12823 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12826 msgid "Create new _folder..."
12827 msgstr "Criar nova _pasta..."
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12830 msgid "Import feed list..."
12831 msgstr "Importar lista de fontes..."
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12834 msgid "Remove tree"
12835 msgstr "Remover a árvore"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12838 msgid "Add RSS folder tree"
12839 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12842 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12843 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12847 "Creation of folder tree failed.\n"
12848 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12851 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
12852 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12856 msgstr "Minhas fontes"
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12859 msgid "Select cookies file"
12860 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12863 msgid "Default refresh interval"
12864 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12867 msgid "Refresh all feeds on application start"
12868 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12871 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12872 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL/TLS para novas fontes"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12875 msgid "Path to cookies file"
12876 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12879 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12881 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12885 msgstr "Atualizando"
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12888 msgid "Security and privacy"
12889 msgstr "Segurança e privacidade"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12892 msgid "Subscribe new feed?"
12893 msgstr "Assinar a nova fonte?"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12896 msgid "Feed folder:"
12897 msgstr "Pasta da fonte:"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12901 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12904 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
12905 "diferente para a nova fonte."
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12908 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12909 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12913 msgid "Updating comments for '%s'..."
12914 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12918 msgid "401 (Authorisation required)"
12919 msgstr "401 (Requer autorização)"
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12923 msgid "403 (Unauthorised)"
12924 msgstr "403 (Não autorizado)"
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12928 msgid "404 (Not found)"
12929 msgstr "404 (Não encontrado)"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12938 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12940 "Error fetching feed at\n"
12945 "Erro ao obter fonte em\n"
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12953 "No valid feed found at\n"
12956 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12960 msgid "Untitled feed"
12961 msgstr "Fonte sem título"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12965 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12966 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12970 msgid "Updating feed '%s'..."
12971 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12976 "Couldn't process feed at\n"
12979 "Please contact developers, this should not happen."
12981 "Não foi possível processar a fonte em\n"
12984 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12988 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12989 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12993 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12994 "Please report this, with debug output attached.\n"
12996 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
12997 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13000 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13001 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13005 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13007 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13008 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13010 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13011 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13014 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13015 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13018 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13020 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13022 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13024 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13025 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13026 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13028 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13029 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13030 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13032 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13033 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13036 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13037 "podem ser encontradas em:\n"
13038 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13040 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13042 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13044 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13045 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13047 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13048 msgid "Couldn't open temporary file"
13049 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
13051 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13052 msgid "Couldn't write to temporary file"
13053 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
13055 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13056 msgid "Couldn't close temporary file"
13057 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
13059 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13061 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13064 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13065 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13067 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13068 msgid "Reporting spam..."
13069 msgstr "Relatar o spam..."
13071 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13072 msgid "Report spam online..."
13073 msgstr "Relatar o spam online..."
13075 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13076 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13077 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13079 msgstr "SpamReport"
13081 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13083 "This plugin reports spam to various places.\n"
13084 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13086 " * spam-signal.fr\n"
13088 " * lists.debian.org nomination system"
13090 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13091 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13093 " * spam-signal.fr\n"
13095 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13097 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13098 msgid "Spam reporting"
13099 msgstr "Relatando o spam"
13101 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13103 msgstr "Habilitado"
13105 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13106 msgid "Forward to:"
13107 msgstr "Encaminhar para:"
13109 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13115 msgid "SpamAssassin"
13116 msgstr "SpamAssassin"
13118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13119 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13120 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13123 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13124 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13127 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13128 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13131 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13132 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13136 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13137 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13140 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13141 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13142 "o spamd está em execução e acessível."
13144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13146 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13149 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
13150 "servidor de aprendizado remoto."
13152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13153 msgid "Failed to get username"
13154 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13157 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13159 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13164 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13165 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13166 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13168 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13170 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13171 "specially designated folder.\n"
13173 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13175 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13176 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13177 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13179 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13181 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13182 "em uma pasta especial.\n"
13184 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13196 msgid "Unix Socket"
13197 msgstr "Socket Unix"
13199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13200 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13201 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13205 msgstr "Transportar"
13207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13208 msgid "Type of transport"
13209 msgstr "Tipo de transporte"
13211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13216 msgid "User to use with spamd server"
13217 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13224 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13225 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13228 msgid "Port of spamd server"
13229 msgstr "Porta do servidor spamd"
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13232 msgid "Path of Unix socket"
13233 msgstr "Caminho do socket Unix"
13235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13237 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13240 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13242 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13246 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13251 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13255 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13256 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13257 msgid "Failed to write the part data."
13258 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13260 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13261 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13262 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13264 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13265 msgid "Failed to parse VTask data."
13266 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13268 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13269 msgid "Failed to parse VCard data."
13270 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13272 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13273 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13274 msgid "TNEF Parser"
13275 msgstr "Analisador TNEF"
13277 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13279 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13281 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13282 "Hand <yerase@yerot.com>"
13284 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13286 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13287 "Hand <yerase@yerot.com>"
13289 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13290 msgid "_Edit this meeting..."
13291 msgstr "_Editar esta reunião..."
13293 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13294 msgid "_Cancel this meeting..."
13295 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13297 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13298 msgid "_Create new meeting..."
13299 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13301 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13302 msgid "_Go to today"
13303 msgstr "Ir para _hoje"
13305 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13309 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13317 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13325 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13329 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13333 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13337 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13341 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13345 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13349 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13353 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13357 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13361 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13365 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13369 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13373 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13377 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13381 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13385 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13389 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13390 msgid "Week number"
13391 msgstr "Número da semana"
13393 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13394 msgid "Previous month"
13395 msgstr "Mês anterior"
13397 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13399 msgstr "Próximo mês"
13401 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13406 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13408 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13409 "Evolution or Outlook.\n"
13411 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13412 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13413 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13414 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13415 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13416 "choose \"New meeting...\".\n"
13418 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13419 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13420 "information from others."
13422 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13423 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13425 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13426 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13428 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13429 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13430 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13431 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13433 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes Webcal remotas, exportar "
13434 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13435 "recuperar essa informação dos outros."
13437 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13442 msgid "Create meeting from message..."
13443 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13448 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13449 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13452 msgid "Creating meeting..."
13453 msgstr "Criando reunião..."
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13457 msgstr "sem assunto"
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13464 msgid "Tentatively accept"
13465 msgstr "Aceitar provisioriamente"
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13472 msgid "You have a Todo item."
13473 msgstr "Você tem uma tarefa."
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13478 msgid "Details follow:"
13479 msgstr "Detalhes a seguir:"
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13482 msgid "You have created a meeting."
13483 msgstr "Você criou uma reunião."
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13486 msgid "You have been invited to a meeting."
13487 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13490 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13491 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13494 msgid "You have been forwarded an appointment."
13495 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13498 msgid "(this event recurs)"
13499 msgstr "(esse evento é recorrente)"
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13502 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13503 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13506 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13507 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13512 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13513 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13515 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13516 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13519 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13520 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13523 msgid "Error - no calendar part found."
13524 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13527 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13528 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13531 msgid "Send a notification to the attendees"
13532 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13535 msgid "Cancel meeting"
13536 msgstr "Cancelar reunião"
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13539 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13540 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13543 msgid "No account found"
13544 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13548 "You have no account matching any attendee.\n"
13549 "Do you want to reply anyway?"
13551 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13552 "Deseja responder mesmo assim?"
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13555 msgid "Reply anyway"
13556 msgstr "Responder mesmo assim"
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13563 msgid "Edit meeting..."
13564 msgstr "Editar reunião..."
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13567 msgid "Cancel meeting..."
13568 msgstr "Cancelar reunião..."
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13571 msgid "Launch website"
13572 msgstr "Abrir site da Web"
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13575 msgid "You are already busy at this time."
13576 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13587 msgstr "Organizador:"
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13593 msgstr "Localização:"
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13613 msgstr "Participantes:"
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13620 msgid "_New meeting..."
13621 msgstr "_Nova reunião..."
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13624 msgid "_Export calendar..."
13625 msgstr "_Exportar agenda..."
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13628 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13629 msgstr "_Inscrever-se no Webcal..."
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13633 msgstr "_Renomear..."
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13636 msgid "U_pdate subscriptions"
13637 msgstr "_Atualizar inscrições"
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13641 msgstr "Visão em _lista"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13645 msgstr "Visão _semanal"
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13648 msgid "_Month view"
13649 msgstr "Visão _mensal"
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13656 msgid "in the past"
13657 msgstr "no passado"
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13669 msgstr "essa semana"
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13673 msgstr "mais tarde"
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13679 "These are the events planned %s:\n"
13682 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13686 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13687 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13697 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13702 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13710 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13715 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13723 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13727 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13734 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13738 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13745 msgid "Could not create directory %s"
13746 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13749 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13750 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13754 msgid "Fetching calendar for %s..."
13755 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13758 msgid "new subscription"
13759 msgstr "nova assinatura"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13762 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13763 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a inscrição."
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13766 msgid "Subscribe to Webcal"
13767 msgstr "Inscrever-se no Webcal"
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13770 msgid "Enter the WebCal URL:"
13771 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13774 msgid "Could not parse the URL."
13775 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13778 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13779 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13782 msgid "Delete subscription"
13783 msgstr "Excluir a inscrição"
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13790 msgid "tentatively accepted"
13791 msgstr "aceito provisoriamente"
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13798 msgid "did not answer"
13799 msgstr "sem resposta"
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13803 msgstr "individual"
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13831 msgstr "Essa semana"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13835 msgstr "Mais tarde"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13843 msgstr "Recusado: "
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13846 msgid "Tentatively Accepted: "
13847 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13851 msgstr "Individual"
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13863 msgstr "Adicionar..."
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13867 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13870 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13881 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13882 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13886 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13887 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13891 msgid "%d hour sooner"
13892 msgstr "%d hora mais cedo"
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13896 msgid "%d hours sooner"
13897 msgstr "%d horas mais cedo"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13901 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13902 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13906 msgid "%d minutes sooner"
13907 msgstr "%d minutos mais cedo"
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13911 msgid "%d hour later"
13912 msgstr "%d hora mais tarde"
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13916 msgid "%d hours later"
13917 msgstr "%d horas mais tarde"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13921 msgid "%d hours and %d minutes later"
13922 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13926 msgid "%d minutes later"
13927 msgstr "%d minutos mais tarde"
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13934 "Everyone would be available %s or %s."
13938 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13945 "Everyone would be available %s."
13949 "Todos estarão disponíveis %s."
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13955 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13960 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13965 msgid "would be available %s or %s"
13966 msgstr "estará disponível %s ou %s"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13970 msgid "would be available %s"
13971 msgstr "estará disponível %s"
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13976 msgid "not available"
13977 msgstr "não disponível"
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13981 msgid ", but would be available %s or %s."
13982 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13986 msgid ", but would be available %s."
13987 msgstr ", mas estará disponível %s."
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13990 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13991 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13995 msgstr "disponível"
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13999 msgid "Free/busy retrieval failed"
14000 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14003 msgid "Not everyone is available"
14004 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14007 msgid "Send anyway"
14008 msgstr "Enviar mesmo assim"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14011 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14012 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14016 msgid "Fetching planning for %s..."
14017 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14021 msgstr "Disponível"
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14026 msgid "Everyone is available."
14027 msgstr "Todos estão disponíveis."
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14031 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14034 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14035 "ocupado foram recebidas corretamente."
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14039 "Could not send the meeting invitation.\n"
14040 "Check the recipients."
14042 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14043 "Verifique os destinatários."
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14046 msgid "Save & Send"
14047 msgstr "Salvar & enviar"
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14050 msgid "Check availability"
14051 msgstr "Verificar disponibilidade"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14067 msgid "New meeting"
14068 msgstr "Nova reunião"
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14072 msgid "%s - Edit meeting"
14073 msgstr "%s - Editar reunião"
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14083 msgid_plural "%d hours"
14084 msgstr[0] "%d hora"
14085 msgstr[1] "%d horas"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14090 msgid_plural "%d minutes"
14091 msgstr[0] "%d minuto"
14092 msgstr[1] "%d minutos"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14096 msgid "Upcoming event: %s"
14097 msgstr "Evento iminente: %s"
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14102 "You have a meeting or event soon.\n"
14103 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14105 "More information:\n"
14109 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14110 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14111 "Localização: %s\n"
14112 "Mais informações:\n"
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14118 msgid "Remind me in %d minute"
14119 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14120 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14121 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14124 msgid "Empty calendar"
14125 msgstr "Agenda vazia"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14128 msgid "There is nothing to export."
14129 msgstr "Não existe nada para exportar."
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14132 msgid "Could not export the calendar."
14133 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14136 msgid "Export calendar to ICS"
14137 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14141 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14142 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14145 msgid "Could not export the freebusy info."
14146 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14150 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14151 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14162 msgid "minutes before an event"
14163 msgstr "minutos antes do evento"
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14166 msgid "Calendar export"
14167 msgstr "Exportação da agenda"
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14170 msgid "Automatically export calendar to"
14171 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14175 msgid "You can export to a local file or URL"
14176 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14179 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14181 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14184 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14185 msgstr "Incluir as inscrições de Webcal na exportação"
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14188 msgid "Command to run after calendar export"
14189 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14192 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14193 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14196 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14198 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14201 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14202 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14206 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14208 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14212 msgid "Free/Busy information"
14213 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14216 msgid "Automatically export free/busy status to"
14217 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14220 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14222 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14225 msgid "Command to run after free/busy status export"
14227 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14230 msgid "Get free/busy status of others from"
14231 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14236 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14237 "left part of the email address, %d for the domain"
14239 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14240 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14243 msgid "SSL/TLS options"
14244 msgstr "Opções do SSL/TLS"
14247 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14248 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14251 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14252 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14255 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14256 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14258 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14259 msgid "POP protocol error\n"
14260 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14264 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14265 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14269 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14270 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14274 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14275 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14278 msgid "mailbox is locked\n"
14279 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14282 msgid "Session timeout\n"
14283 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14286 msgid "command not supported\n"
14287 msgstr "comando não suportado\n"
14290 msgid "error occurred on POP session\n"
14291 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
14294 msgid "TOP command unsupported\n"
14295 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14297 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14301 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14302 #: src/wizard.c:1499
14306 #: src/prefs_account.c:336
14307 msgid "News (NNTP)"
14308 msgstr "News (NNTP)"
14310 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14311 msgid "Local mbox file"
14312 msgstr "Arquivo mbox local"
14314 #: src/prefs_account.c:338
14315 msgid "None (SMTP only)"
14316 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14318 #: src/prefs_account.c:1028
14319 msgid "Name of account"
14320 msgstr "Nome da conta"
14322 #: src/prefs_account.c:1037
14323 msgid "Set as default"
14324 msgstr "Definir como padrão"
14326 #: src/prefs_account.c:1045
14327 msgid "Personal information"
14328 msgstr "Informações pessoais"
14330 #: src/prefs_account.c:1054
14332 msgstr "Nome completo"
14334 #: src/prefs_account.c:1060
14335 msgid "Mail address"
14336 msgstr "Endereço de e-mail"
14338 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14339 msgid "Auto-configure"
14340 msgstr "Configuração automática"
14342 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14346 #: src/prefs_account.c:1142
14348 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14349 "has been built without IMAP and News support."
14351 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14352 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
14354 #: src/prefs_account.c:1171
14355 msgid "This server requires authentication"
14356 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14358 #: src/prefs_account.c:1178
14359 msgid "Authenticate on connect"
14360 msgstr "Autenticar ao conectar"
14362 #: src/prefs_account.c:1232
14363 msgid "News server"
14364 msgstr "Servidor de news"
14366 #: src/prefs_account.c:1238
14367 msgid "Server for receiving"
14368 msgstr "Servidor para recebimento"
14370 #: src/prefs_account.c:1244
14371 msgid "Local mailbox"
14372 msgstr "Caixa postal local"
14374 #: src/prefs_account.c:1251
14375 msgid "SMTP server (send)"
14376 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14378 #: src/prefs_account.c:1259
14379 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14380 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14382 #: src/prefs_account.c:1268
14383 msgid "command to send mails"
14384 msgstr "comando para enviar mensagens"
14386 #: src/prefs_account.c:1332
14391 #: src/prefs_account.c:1428
14395 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14396 msgid "Default Inbox"
14397 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14399 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14400 #: src/prefs_account.c:1537
14401 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14402 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14404 #: src/prefs_account.c:1456
14405 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14406 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14408 #: src/prefs_account.c:1459
14409 msgid "Remove messages on server when received"
14410 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14412 #: src/prefs_account.c:1470
14413 msgid "Remove after"
14414 msgstr "Remover após"
14416 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14417 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14418 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14420 #: src/prefs_account.c:1500
14421 msgid "Receive size limit"
14422 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14424 #: src/prefs_account.c:1503
14426 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14427 "you will be able to download them fully or delete them."
14429 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14430 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14432 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14436 #: src/prefs_account.c:1550
14437 msgid "Maximum number of articles to download"
14438 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14440 #: src/prefs_account.c:1560
14441 msgid "unlimited if 0 is specified"
14442 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14444 #: src/prefs_account.c:1585
14446 msgstr "Texto puro"
14448 #: src/prefs_account.c:1598
14449 msgid "IMAP server directory"
14450 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14452 #: src/prefs_account.c:1602
14453 msgid "(usually empty)"
14454 msgstr "(geralmente vazio)"
14456 #: src/prefs_account.c:1616
14457 msgid "Show subscribed folders only"
14458 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14460 #: src/prefs_account.c:1623
14461 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14463 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14465 #: src/prefs_account.c:1625
14466 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14468 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14470 #: src/prefs_account.c:1632
14471 msgid "Filter messages on receiving"
14472 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14474 #: src/prefs_account.c:1639
14475 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14476 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14478 #: src/prefs_account.c:1643
14479 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14480 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14482 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14483 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14487 #: src/prefs_account.c:1727
14488 msgid "Generate Message-ID"
14489 msgstr "Gerar Message-ID"
14491 #: src/prefs_account.c:1730
14492 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14493 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14495 #: src/prefs_account.c:1733
14496 msgid "Add user agent header"
14497 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
14499 #: src/prefs_account.c:1740
14500 msgid "Add user-defined header"
14501 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14503 #: src/prefs_account.c:1755
14504 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14505 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14507 #: src/prefs_account.c:1840
14509 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14512 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14515 #: src/prefs_account.c:1851
14516 msgid "Authenticate with POP before sending"
14517 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
14519 #: src/prefs_account.c:1866
14520 msgid "POP authentication timeout: "
14521 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
14523 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14525 msgstr "Assinatura"
14527 #: src/prefs_account.c:1957
14528 msgid "Automatically insert signature"
14529 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14531 #: src/prefs_account.c:1962
14532 msgid "Signature separator"
14533 msgstr "Separador de assinatura"
14535 #: src/prefs_account.c:1987
14536 msgid "Command output"
14537 msgstr "Saída do comando"
14539 #: src/prefs_account.c:2020
14540 msgid "Automatically set the following addresses"
14541 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14543 #: src/prefs_account.c:2072
14544 msgid "Spell check dictionaries"
14545 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14547 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14548 #: src/prefs_spelling.c:163
14549 msgid "Default dictionary"
14550 msgstr "Dicionário padrão"
14552 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14553 #: src/prefs_spelling.c:176
14554 msgid "Default alternate dictionary"
14555 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14557 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14558 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14559 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14560 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14564 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14565 #: src/toolbar.c:409
14569 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14570 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14572 msgstr "Encaminhar"
14574 #: src/prefs_account.c:2258
14575 msgid "Default privacy system"
14576 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14578 #: src/prefs_account.c:2287
14579 msgid "Always sign messages"
14580 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14582 #: src/prefs_account.c:2289
14583 msgid "Always encrypt messages"
14584 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14586 #: src/prefs_account.c:2291
14587 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14588 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14590 #: src/prefs_account.c:2294
14591 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14593 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14595 #: src/prefs_account.c:2297
14596 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14598 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14601 #: src/prefs_account.c:2299
14602 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14603 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14605 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14606 msgid "Don't use SSL/TLS"
14607 msgstr "Não usar SSL/TLS"
14609 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14610 #: src/prefs_account.c:2505
14611 msgid "Use SSL/TLS"
14612 msgstr "Usar SSL/TLS"
14614 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14615 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14616 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
14618 #: src/prefs_account.c:2498
14619 msgid "Send (SMTP)"
14620 msgstr "Enviar (SMTP)"
14622 #: src/prefs_account.c:2502
14623 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14624 msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
14626 #: src/prefs_account.c:2513
14627 msgid "Client certificates"
14628 msgstr "Certificados do cliente"
14630 #: src/prefs_account.c:2521
14631 msgid "Certificate for receiving"
14632 msgstr "Certificado para recebimento"
14634 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14635 #: src/prefs_account.c:2550
14636 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14637 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14639 #: src/prefs_account.c:2543
14640 msgid "Certificate for sending"
14641 msgstr "Certificado para envio"
14643 #: src/prefs_account.c:2576
14644 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14645 msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos"
14647 #: src/prefs_account.c:2579
14648 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14649 msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador"
14651 #: src/prefs_account.c:2591
14652 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14653 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL/TLS"
14655 #: src/prefs_account.c:2726
14657 msgstr "Porta SMTP"
14659 #: src/prefs_account.c:2733
14663 #: src/prefs_account.c:2740
14665 msgstr "Porta IMAP"
14667 #: src/prefs_account.c:2747
14669 msgstr "Porta NNTP"
14671 #: src/prefs_account.c:2753
14672 msgid "Domain name"
14673 msgstr "Nome do domínio"
14675 #: src/prefs_account.c:2756
14677 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14678 "connecting to SMTP servers."
14680 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
14681 "com os servidores SMTP."
14683 #: src/prefs_account.c:2770
14684 msgid "Use command to communicate with server"
14685 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14687 #: src/prefs_account.c:2779
14688 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14689 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14691 #: src/prefs_account.c:2835
14692 msgid "Put sent messages in"
14693 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14695 #: src/prefs_account.c:2837
14696 msgid "Put queued messages in"
14697 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14699 #: src/prefs_account.c:2839
14700 msgid "Put draft messages in"
14701 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14703 #: src/prefs_account.c:2841
14704 msgid "Put deleted messages in"
14705 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14707 #: src/prefs_account.c:2900
14708 msgid "Account name is not entered."
14709 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14711 #: src/prefs_account.c:2904
14712 msgid "Mail address is not entered."
14713 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14715 #: src/prefs_account.c:2911
14716 msgid "SMTP server is not entered."
14717 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
14719 #: src/prefs_account.c:2916
14720 msgid "User ID is not entered."
14721 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
14723 #: src/prefs_account.c:2921
14724 msgid "POP server is not entered."
14725 msgstr "O servidor POP não foi informado."
14727 #: src/prefs_account.c:2941
14728 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14729 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
14731 #: src/prefs_account.c:2947
14732 msgid "IMAP server is not entered."
14733 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
14735 #: src/prefs_account.c:2952
14736 msgid "NNTP server is not entered."
14737 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
14739 #: src/prefs_account.c:2958
14740 msgid "local mailbox filename is not entered."
14741 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
14743 #: src/prefs_account.c:2964
14744 msgid "mail command is not entered."
14745 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
14747 #: src/prefs_account.c:3305
14751 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14755 #: src/prefs_account.c:3377
14757 msgstr "Privacidade"
14759 #: src/prefs_account.c:3489
14763 #: src/prefs_account.c:3806
14764 msgid "Preferences for new account"
14765 msgstr "Preferências da nova conta"
14767 #: src/prefs_account.c:3808
14769 msgid "%s - Account preferences"
14770 msgstr "%s - Preferências da conta"
14772 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14773 msgid "Failed (wrong address)"
14774 msgstr "Falha (endereço errado)"
14776 #: src/prefs_account.c:4014
14777 msgid "Select signature file"
14778 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
14780 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14781 msgid "Select certificate file"
14782 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
14784 #: src/prefs_account.c:4145
14786 msgstr "Protocolo:"
14788 #: src/prefs_account.c:4285
14790 msgid "%s (plugin not loaded)"
14791 msgstr "%s (plugin não carregado)"
14793 #: src/prefs_actions.c:223
14794 msgid "Actions configuration"
14795 msgstr "Configuração de ações"
14797 #: src/prefs_actions.c:250
14799 msgstr "Nome do menu"
14801 #: src/prefs_actions.c:283
14802 msgid "Shell command"
14803 msgstr "Comando do shell"
14805 #: src/prefs_actions.c:293
14806 msgid "Filter action"
14807 msgstr "Ação de filtragem"
14809 #: src/prefs_actions.c:299
14810 msgid "Edit filter action"
14811 msgstr "Editar ação de filtragem"
14813 #: src/prefs_actions.c:327
14814 msgid "Append the new action above to the list"
14815 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
14817 #: src/prefs_actions.c:335
14818 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14819 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
14821 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14822 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14823 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14827 #: src/prefs_actions.c:345
14828 msgid "Delete the selected action from the list"
14829 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
14831 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14832 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14833 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
14835 #: src/prefs_actions.c:363
14836 msgid "Show information on configuring actions"
14837 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
14839 #: src/prefs_actions.c:394
14840 msgid "Move the selected action up"
14841 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
14843 #: src/prefs_actions.c:402
14844 msgid "Move selected action down"
14845 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
14847 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14848 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14849 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14850 #: src/prefs_template.c:472
14854 #: src/prefs_actions.c:600
14855 msgid "Menu name is not set."
14856 msgstr "O nome do menu não foi definido."
14858 #: src/prefs_actions.c:605
14859 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14860 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
14862 #: src/prefs_actions.c:610
14863 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14864 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
14866 #: src/prefs_actions.c:616
14867 msgid "There is an action with this name already."
14868 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
14870 #: src/prefs_actions.c:635
14871 msgid "Menu name is too long."
14872 msgstr "O nome do menu é muito longo."
14874 #: src/prefs_actions.c:644
14875 msgid "Command-line not set."
14876 msgstr "O comando não foi definido."
14878 #: src/prefs_actions.c:649
14879 msgid "Menu name and command are too long."
14880 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
14882 #: src/prefs_actions.c:655
14887 "has a syntax error."
14891 "possui um erro de sintaxe."
14893 #: src/prefs_actions.c:713
14894 msgid "Delete action"
14895 msgstr "Excluir ação"
14897 #: src/prefs_actions.c:714
14898 msgid "Do you really want to delete this action?"
14899 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
14901 #: src/prefs_actions.c:734
14902 msgid "Delete all actions"
14903 msgstr "Excluir todas as ações"
14905 #: src/prefs_actions.c:735
14906 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14907 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
14909 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14910 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14911 #: src/prefs_template.c:597
14912 msgid "Entry not saved"
14913 msgstr "A entrada não foi salva"
14915 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14916 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14917 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14918 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
14920 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14921 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14922 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14923 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14924 msgid "_Continue editing"
14925 msgstr "Con_tinuar editando"
14927 #: src/prefs_actions.c:903
14928 msgid "Actions list not saved"
14929 msgstr "A lista de ações não foi salva"
14931 #: src/prefs_actions.c:904
14932 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14933 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
14935 #: src/prefs_actions.c:974
14936 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14937 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
14939 #: src/prefs_actions.c:975
14940 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14941 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
14943 #: src/prefs_actions.c:977
14944 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14945 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
14947 #: src/prefs_actions.c:978
14948 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14949 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
14951 #: src/prefs_actions.c:979
14952 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14954 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
14956 #: src/prefs_actions.c:980
14957 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14959 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
14961 #: src/prefs_actions.c:981
14962 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14964 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
14967 #: src/prefs_actions.c:982
14968 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14969 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
14971 #: src/prefs_actions.c:983
14972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14973 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
14975 #: src/prefs_actions.c:984
14976 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14977 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
14979 #: src/prefs_actions.c:985
14980 msgid "to run command asynchronously"
14981 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
14983 #: src/prefs_actions.c:986
14984 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14985 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14987 #: src/prefs_actions.c:987
14988 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14989 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
14991 #: src/prefs_actions.c:988
14993 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14995 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
14997 #: src/prefs_actions.c:989
14998 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14999 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15001 #: src/prefs_actions.c:990
15002 msgid "for a user provided argument"
15003 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15005 #: src/prefs_actions.c:991
15006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15007 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15009 #: src/prefs_actions.c:992
15010 msgid "for the text selection"
15011 msgstr "para a seleção de texto"
15013 #: src/prefs_actions.c:993
15014 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15015 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15017 #: src/prefs_actions.c:994
15018 msgid "for a literal %"
15019 msgstr "para um % literal"
15021 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15025 #: src/prefs_actions.c:1005
15027 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15028 "process a complete message file or just one of its parts."
15030 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15031 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15033 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15034 #: src/prefs_template.c:1121
15038 #: src/prefs_actions.c:1212
15039 msgid "Current actions"
15040 msgstr "Ações atuais"
15042 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15043 #: src/prefs_filtering.c:1132
15044 msgid "Action string is not valid."
15045 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15047 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
15051 #: src/prefs_common.c:303
15052 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15053 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15055 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
15057 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15058 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15060 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15061 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15064 #: src/prefs_common.c:453
15065 msgid "%x(%a) %H:%M"
15066 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15068 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15069 msgid "Automatic account selection"
15070 msgstr "Seleção automática da conta"
15072 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15073 msgid "when replying"
15074 msgstr "ao responder"
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15077 msgid "when forwarding"
15078 msgstr "ao encaminhar"
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15081 msgid "when re-editing"
15082 msgstr "ao reeditar"
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15088 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15089 msgid "Automatically launch the external editor"
15090 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15092 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15093 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15094 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15096 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15098 msgstr "caracteres"
15100 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15101 msgid "Even if message is to be encrypted"
15102 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15104 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15106 msgstr "Níveis de desfazer"
15108 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15109 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15110 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
15112 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15113 msgid "KB into message body "
15114 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15116 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15120 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15121 msgid "Reply will quote by default"
15122 msgstr "Responder com citação por padrão"
15124 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15125 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15126 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15128 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15130 msgstr "Encaminhamento"
15132 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15133 msgid "Forward as attachment"
15134 msgstr "Encaminhar como anexo"
15136 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15137 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15138 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
15140 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15141 msgid "When dropping files into the Compose window"
15142 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15144 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15148 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15152 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15156 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15160 #: src/prefs_customheader.c:183
15161 msgid "Custom header configuration"
15162 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15164 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15165 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15166 msgid "Header name is not set."
15167 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15169 #: src/prefs_customheader.c:516
15170 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15171 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15173 #: src/prefs_customheader.c:563
15174 msgid "Choose a PNG file"
15175 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15177 #: src/prefs_customheader.c:565
15178 msgid "Choose an XBM file"
15179 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15181 #: src/prefs_customheader.c:567
15182 msgid "Choose a text file"
15183 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15185 #: src/prefs_customheader.c:580
15186 msgid "This file isn't an image."
15187 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15189 #: src/prefs_customheader.c:585
15190 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15191 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15193 #: src/prefs_customheader.c:591
15194 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15195 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15197 #: src/prefs_customheader.c:596
15198 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15199 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15201 #: src/prefs_customheader.c:605
15202 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15203 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15205 #: src/prefs_customheader.c:614
15206 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15208 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15211 #: src/prefs_customheader.c:620
15213 msgid "Compface error: %s"
15214 msgstr "Erro no compface: %s"
15216 #: src/prefs_customheader.c:673
15217 msgid "This file contains newlines."
15218 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15220 #: src/prefs_customheader.c:703
15221 msgid "Delete header"
15222 msgstr "Excluir cabeçalho"
15224 #: src/prefs_customheader.c:704
15225 msgid "Do you really want to delete this header?"
15226 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15228 #: src/prefs_customheader.c:877
15229 msgid "Current custom headers"
15230 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15232 #: src/prefs_display_header.c:250
15233 msgid "Displayed header configuration"
15234 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15236 #: src/prefs_display_header.c:274
15237 msgid "Header name"
15238 msgstr "Nome do cabeçalho"
15240 #: src/prefs_display_header.c:317
15241 msgid "Displayed Headers"
15242 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15244 #: src/prefs_display_header.c:379
15245 msgid "Hidden headers"
15246 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15248 #: src/prefs_display_header.c:405
15249 msgid "Show all unspecified headers"
15250 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15252 #: src/prefs_display_header.c:609
15253 msgid "This header is already in the list."
15254 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15256 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15258 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15259 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15261 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15262 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15263 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
15265 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15266 msgid "Use system defaults when possible"
15267 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15269 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15270 msgid "Web browser"
15271 msgstr "Navegador Web"
15273 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15274 msgid "Text editor"
15275 msgstr "Editor de texto"
15277 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15278 msgid "Command for 'Display as text'"
15279 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15281 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15283 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15284 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15286 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15287 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15289 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15290 #: src/prefs_message.c:354
15291 msgid "Message View"
15292 msgstr "Visualização da mensagem"
15294 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15295 msgid "External Programs"
15296 msgstr "Programas externos"
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15314 msgid "Message flags"
15315 msgstr "Marcas da mensagem"
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15318 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15323 msgid "Mark as read"
15324 msgstr "Marcar como lida"
15326 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15327 msgid "Mark as unread"
15328 msgstr "Marcar como não lida"
15330 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15331 msgid "Mark as spam"
15332 msgstr "Marcar como _spam"
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15335 msgid "Mark as ham"
15336 msgstr "Marcar como _não-spam"
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15339 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15344 msgid "Color label"
15345 msgstr "Rótulo colorido"
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15354 msgstr "Redirecionar"
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15358 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15359 #: src/summaryview.c:448
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15364 msgid "Change score"
15365 msgstr "Mudar a pontuação"
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15369 msgstr "Configurar a pontuação"
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15373 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15379 msgstr "Aplicar etiqueta"
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15383 msgstr "Remover etiqueta"
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15387 msgstr "Limpar etiquetas"
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15391 msgstr "Discussões"
15393 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15394 msgid "Stop filter"
15395 msgstr "Parar a filtragem"
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15398 msgid "Action configuration"
15399 msgstr "Configuração da ação"
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15402 #: src/prefs_matcher.c:586
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15411 msgid "Command-line not set"
15412 msgstr "O comando não foi definido"
15414 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15415 msgid "Destination is not set."
15416 msgstr "O destino não foi especificado."
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15419 msgid "Recipient is not set."
15420 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15423 msgid "Score is not set"
15424 msgstr "A pontuação não foi definida"
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15427 msgid "Header is not set."
15428 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15431 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15432 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15434 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15435 msgid "Tag name is empty."
15436 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15439 msgid "No action was defined."
15440 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15443 #: src/quote_fmt.c:79
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15448 msgid "filename (should not be modified)"
15449 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15452 #: src/quote_fmt.c:87
15454 msgstr "Nova linha"
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15457 msgid "escape character for quotes"
15458 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15461 msgid "quote character"
15462 msgstr "Caractere para aspas"
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15465 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15466 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15468 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15470 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15471 "program or script.\n"
15472 "The following symbols can be used:"
15474 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15475 "para um programa ou script externo.\n"
15476 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15478 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15480 msgstr "Destinatário"
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15483 msgid "Book/Folder"
15484 msgstr "Livro/Pasta"
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15487 msgid "Destination"
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15494 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15495 msgid "Current action list"
15496 msgstr "Lista das ações atuais"
15498 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15499 msgid "Filtering/Processing configuration"
15500 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15502 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15503 #: src/prefs_filtering.c:981
15504 msgctxt "Filtering Account Menu"
15508 #: src/prefs_filtering.c:411
15512 #: src/prefs_filtering.c:424
15513 msgid " Def_ine... "
15514 msgstr " _Definir... "
15516 #: src/prefs_filtering.c:446
15517 msgid " De_fine... "
15518 msgstr " De_finir... "
15520 #: src/prefs_filtering.c:475
15521 msgid "Append the new rule above to the list"
15522 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15524 #: src/prefs_filtering.c:484
15525 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15526 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15528 #: src/prefs_filtering.c:493
15529 msgid "Delete the selected rule from the list"
15530 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15532 #: src/prefs_filtering.c:532
15533 msgid "Move the selected rule to the top"
15534 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15536 #: src/prefs_filtering.c:535
15538 msgstr "Página a_cima"
15540 #: src/prefs_filtering.c:543
15541 msgid "Move the selected rule one page up"
15542 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15544 #: src/prefs_filtering.c:552
15545 msgid "Move the selected rule up"
15546 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15548 #: src/prefs_filtering.c:560
15549 msgid "Move the selected rule down"
15550 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15552 #: src/prefs_filtering.c:563
15554 msgstr "Página a_baixo"
15556 #: src/prefs_filtering.c:571
15557 msgid "Move the selected rule one page down"
15558 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15560 #: src/prefs_filtering.c:580
15561 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15562 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15564 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15565 msgid "Condition string is not valid."
15566 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15568 #: src/prefs_filtering.c:1111
15569 msgid "Condition string is empty."
15570 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15572 #: src/prefs_filtering.c:1117
15573 msgid "Action string is empty."
15574 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15576 #: src/prefs_filtering.c:1205
15577 msgid "Delete rule"
15578 msgstr "Excluir regra"
15580 #: src/prefs_filtering.c:1206
15581 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15582 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15584 #: src/prefs_filtering.c:1224
15585 msgid "Delete all rules"
15586 msgstr "Excluir todas as regras"
15588 #: src/prefs_filtering.c:1225
15589 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15590 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15592 #: src/prefs_filtering.c:1475
15593 msgid "Filtering rules not saved"
15594 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15596 #: src/prefs_filtering.c:1476
15597 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15598 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15600 #: src/prefs_filtering.c:1698
15601 msgid "Move one page up"
15602 msgstr "Move uma página acima"
15604 #: src/prefs_filtering.c:1699
15605 msgid "Move one page down"
15606 msgstr "Move uma página abaixo"
15608 #: src/prefs_filtering.c:1854
15612 #: src/prefs_folder_column.c:212
15613 msgid "Folder list columns configuration"
15614 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15616 #: src/prefs_folder_column.c:229
15618 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15619 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15621 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15622 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15624 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15625 msgid "Hidden columns"
15626 msgstr "Colunas ocultas"
15628 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15629 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15630 msgid "Displayed columns"
15631 msgstr "Colunas exibidas"
15633 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15634 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15635 msgid " Use default "
15636 msgstr " Utilizar o padrão "
15638 #: src/prefs_folder_item.c:210
15640 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15641 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15644 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15646 "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
15647 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
15649 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15657 #: src/prefs_folder_item.c:314
15661 #: src/prefs_folder_item.c:316
15665 #: src/prefs_folder_item.c:332
15666 msgid "Folder type"
15667 msgstr "Tipo de pasta"
15669 #: src/prefs_folder_item.c:344
15670 msgid "Simplify Subject RegExp"
15671 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15673 #: src/prefs_folder_item.c:370
15674 msgid "Test string:"
15675 msgstr "Sequencia de teste:"
15677 #: src/prefs_folder_item.c:387
15679 msgstr "Resultado:"
15681 #: src/prefs_folder_item.c:402
15682 msgid "Folder chmod"
15683 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
15685 #: src/prefs_folder_item.c:428
15686 msgid "Folder color"
15687 msgstr "Cor da Pasta"
15689 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15690 msgid "Pick color for folder"
15691 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
15693 #: src/prefs_folder_item.c:459
15694 msgid "Run Processing rules at start-up"
15695 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15697 #: src/prefs_folder_item.c:474
15698 msgid "Run Processing rules when opening"
15699 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15701 #: src/prefs_folder_item.c:488
15702 msgid "Scan for new mail"
15703 msgstr "Procurar por novas mensagens"
15705 #: src/prefs_folder_item.c:490
15707 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15708 "side filtering on IMAP or by an external application"
15710 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
15711 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15713 #: src/prefs_folder_item.c:510
15714 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15715 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
15717 #: src/prefs_folder_item.c:527
15719 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15720 "View/Text Options)"
15722 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
15723 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
15725 #: src/prefs_folder_item.c:537
15726 msgid "Synchronise for offline use"
15727 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
15729 #: src/prefs_folder_item.c:558
15730 msgid "Fetch message bodies from the last"
15731 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
15733 #: src/prefs_folder_item.c:565
15734 msgid "0: all bodies"
15735 msgstr "0: todos os corpos"
15737 #: src/prefs_folder_item.c:573
15738 msgid "Remove older messages bodies"
15739 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
15741 #: src/prefs_folder_item.c:590
15742 msgid "Discard folder cache"
15743 msgstr "Descartar o cache da pasta"
15745 #: src/prefs_folder_item.c:894
15746 msgid "Request Return Receipt"
15747 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
15749 #: src/prefs_folder_item.c:909
15750 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15752 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
15754 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15755 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15756 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15760 #: src/prefs_folder_item.c:946
15761 msgid " for replies"
15762 msgstr " para as respostas"
15764 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15765 msgid "Default account"
15766 msgstr "Conta padrão"
15768 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15769 msgid "Discard cache"
15770 msgstr "Descartar o cache"
15772 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15773 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15774 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
15776 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15780 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15782 msgid "Properties for folder %s"
15783 msgstr "Propriedades da pasta %s"
15785 #: src/prefs_fonts.c:79
15786 msgid "Folder and Message Lists"
15787 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
15789 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15793 #: src/prefs_fonts.c:126
15794 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15796 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
15797 "pastas e de mensagens"
15799 #: src/prefs_fonts.c:136
15803 #: src/prefs_fonts.c:158
15807 #: src/prefs_fonts.c:180
15808 msgid "Use different font for printing"
15809 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
15811 #: src/prefs_fonts.c:190
15812 msgid "Message Printing"
15813 msgstr "Impressão da mensagem"
15815 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15816 #: src/prefs_themes.c:365
15820 #: src/prefs_fonts.c:269
15824 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15825 msgid "Preferences"
15826 msgstr "Preferências"
15828 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15829 msgid "Automatically display attached images"
15830 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
15832 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15833 msgid "Resize attached images by default"
15834 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
15836 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15837 msgid "Clicking image toggles scaling"
15838 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
15840 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15841 msgid "Display images inline"
15842 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
15844 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15845 msgid "Print images"
15846 msgstr "Imprimir imagens"
15848 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15849 msgid "Image Viewer"
15850 msgstr "Visualizador de imagens"
15852 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15853 msgid "Restrict the log window to"
15854 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
15856 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15857 msgid "0 to stop logging in the log window"
15858 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
15860 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15864 #: src/prefs_logging.c:171
15865 msgid "Filtering/processing log"
15866 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
15868 #: src/prefs_logging.c:174
15869 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15870 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
15872 #: src/prefs_logging.c:180
15874 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15875 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15876 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15877 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15879 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
15880 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
15881 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
15882 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
15885 #: src/prefs_logging.c:187
15886 msgid "Log filtering/processing when..."
15887 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
15889 #: src/prefs_logging.c:191
15890 msgid "filtering at incorporation"
15891 msgstr "a filtragem na incorporação"
15893 #: src/prefs_logging.c:193
15894 msgid "pre-processing folders"
15895 msgstr "o pré-processamento das pastas"
15897 #: src/prefs_logging.c:198
15898 msgid "manually filtering"
15899 msgstr "a filtragem manual"
15901 #: src/prefs_logging.c:200
15902 msgid "post-processing folders"
15903 msgstr "o pós-processamento das pastas"
15905 #: src/prefs_logging.c:207
15906 msgid "processing folders"
15907 msgstr "o processamento das pastas"
15909 #: src/prefs_logging.c:222
15911 msgstr "Detalhamento do relatório"
15913 #: src/prefs_logging.c:231
15917 #: src/prefs_logging.c:232
15921 #: src/prefs_logging.c:233
15925 #: src/prefs_logging.c:238
15927 "Select the level of detail of the logging.\n"
15928 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15929 "match and what actions are performed.\n"
15930 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15931 "and why rules are skipped.\n"
15932 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15933 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15934 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15936 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
15937 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
15938 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
15939 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
15940 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
15941 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
15942 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
15943 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
15945 #: src/prefs_logging.c:280
15947 msgstr "Relatório no disco"
15949 #: src/prefs_logging.c:282
15950 msgid "Write the following information to disk..."
15951 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
15953 #: src/prefs_logging.c:290
15954 msgid "Warning messages"
15955 msgstr "Mensagens de alerta"
15957 #: src/prefs_logging.c:291
15958 msgid "Network protocol messages"
15959 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
15961 #: src/prefs_logging.c:295
15962 msgid "Error messages"
15963 msgstr "Mensagens de erro"
15965 #: src/prefs_logging.c:296
15966 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15967 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
15969 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15973 #: src/prefs_logging.c:428
15975 msgstr "Relatórios"
15977 #: src/prefs_matcher.c:331
15981 #: src/prefs_matcher.c:332
15985 #: src/prefs_matcher.c:338
15989 #: src/prefs_matcher.c:342
15990 msgid "higher than"
15991 msgstr "mais alta que"
15993 #: src/prefs_matcher.c:343
15995 msgstr "mais baixa que"
15997 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15999 msgstr "exatamente"
16001 #: src/prefs_matcher.c:348
16002 msgid "greater than"
16005 #: src/prefs_matcher.c:349
16006 msgid "smaller than"
16009 #: src/prefs_matcher.c:354
16013 #: src/prefs_matcher.c:355
16017 #: src/prefs_matcher.c:356
16021 #: src/prefs_matcher.c:360
16025 #: src/prefs_matcher.c:361
16026 msgid "doesn't contain"
16027 msgstr "não contém"
16029 #: src/prefs_matcher.c:385
16030 msgid "headers part"
16031 msgstr "trecho do cabeçalho"
16033 #: src/prefs_matcher.c:386
16034 msgid "headers values"
16035 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16037 #: src/prefs_matcher.c:387
16039 msgstr "trecho do corpo"
16041 #: src/prefs_matcher.c:388
16042 msgid "whole message"
16043 msgstr "toda a mensagem"
16045 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
16049 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
16053 #: src/prefs_matcher.c:396
16055 msgstr "Respondida"
16057 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
16059 msgstr "Encaminhada"
16061 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
16062 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16066 #: src/prefs_matcher.c:400
16067 msgid "Has attachment"
16068 msgstr "Possui anexo"
16070 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
16074 #: src/prefs_matcher.c:405
16078 #: src/prefs_matcher.c:406
16080 msgstr "não definida"
16082 #: src/prefs_matcher.c:410
16086 #: src/prefs_matcher.c:411
16090 #: src/prefs_matcher.c:415
16092 msgstr "Qualquer etiqueta"
16094 #: src/prefs_matcher.c:416
16095 msgid "Specific tag"
16096 msgstr "Etiqueta específica"
16098 #: src/prefs_matcher.c:420
16102 #: src/prefs_matcher.c:421
16103 msgid "not ignored"
16104 msgstr "não ignorada"
16106 #: src/prefs_matcher.c:422
16110 #: src/prefs_matcher.c:423
16111 msgid "not watched"
16112 msgstr "não observada"
16114 #: src/prefs_matcher.c:427
16116 msgstr "encontrada"
16118 #: src/prefs_matcher.c:428
16120 msgstr "não encontrada"
16122 #: src/prefs_matcher.c:432
16124 msgstr "0 (Passou)"
16126 #: src/prefs_matcher.c:433
16127 msgid "non-0 (Failed)"
16128 msgstr "não-0 (Falhou)"
16130 #: src/prefs_matcher.c:569
16131 msgid "Condition configuration"
16132 msgstr "Configuração da condição"
16134 #: src/prefs_matcher.c:613
16135 msgid "Match criteria:"
16138 #: src/prefs_matcher.c:622
16139 msgid "All messages"
16140 msgstr "Todas as mensagens"
16142 #: src/prefs_matcher.c:624
16146 #: src/prefs_matcher.c:625
16150 #: src/prefs_matcher.c:626
16154 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16155 msgid "Color labels"
16156 msgstr "Rótulos coloridos"
16158 #: src/prefs_matcher.c:628
16162 #: src/prefs_matcher.c:631
16163 msgid "Partially downloaded"
16164 msgstr "Transferido parcialmente"
16166 #: src/prefs_matcher.c:634
16167 msgid "External program test"
16168 msgstr "Teste por programa externo"
16170 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16171 #: src/prefs_matcher.c:2516
16172 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16176 #: src/prefs_matcher.c:743
16178 msgstr "Usar expressão regular"
16180 #: src/prefs_matcher.c:819
16181 msgid "Message must match"
16182 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16184 #: src/prefs_matcher.c:823
16185 msgid "at least one"
16186 msgstr "pelo menos uma das"
16188 #: src/prefs_matcher.c:824
16192 #: src/prefs_matcher.c:827
16193 msgid "of above rules"
16194 msgstr "regras acima"
16196 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16197 msgid "Search pattern is not set."
16198 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16200 #: src/prefs_matcher.c:1542
16201 msgid "Test command is not set."
16202 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16204 #: src/prefs_matcher.c:1616
16205 msgid "all addresses in all headers"
16206 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16208 #: src/prefs_matcher.c:1619
16209 msgid "any address in any header"
16210 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16212 #: src/prefs_matcher.c:1621
16214 msgid "the address(es) in header '%s'"
16215 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16217 #: src/prefs_matcher.c:1622
16220 "Book/folder path is not set.\n"
16222 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16223 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16225 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16227 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16228 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16230 #: src/prefs_matcher.c:1841
16231 msgid "Headers part"
16232 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16234 #: src/prefs_matcher.c:1845
16235 msgid "Headers values"
16236 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16238 #: src/prefs_matcher.c:1849
16240 msgstr "Trecho do texto"
16242 #: src/prefs_matcher.c:1853
16243 msgid "Whole message"
16244 msgstr "Toda a mensagem"
16246 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16250 #: src/prefs_matcher.c:1968
16252 msgstr "conteúdo é"
16254 #: src/prefs_matcher.c:1977
16258 #: src/prefs_matcher.c:1982
16262 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16266 #: src/prefs_matcher.c:1988
16270 #: src/prefs_matcher.c:1997
16274 #: src/prefs_matcher.c:2003
16278 #: src/prefs_matcher.c:2018
16280 msgstr "A pontuação é"
16282 #: src/prefs_matcher.c:2019
16286 #: src/prefs_matcher.c:2029
16288 msgstr "O tamanho é"
16290 #: src/prefs_matcher.c:2034
16294 #: src/prefs_matcher.c:2036
16298 #: src/prefs_matcher.c:2041
16302 #: src/prefs_matcher.c:2045
16303 msgid "Program returns"
16304 msgstr "O programa retorna"
16306 #: src/prefs_matcher.c:2115
16308 "The entry was not saved.\n"
16311 "A entrada não foi salva.\n"
16312 "Fechar mesmo assim?"
16314 #: src/prefs_matcher.c:2181
16315 msgid "Match Type: 'Test'"
16316 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16318 #: src/prefs_matcher.c:2182
16320 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16321 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16323 "The following symbols can be used:"
16325 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16326 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16328 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16330 #: src/prefs_matcher.c:2281
16331 msgid "Current condition rules"
16332 msgstr "Regras de condição atuais"
16334 #: src/prefs_message.c:120
16338 #: src/prefs_message.c:123
16339 msgid "Display header pane above message view"
16340 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16342 #: src/prefs_message.c:127
16343 msgid "Display (X-)Face in message view"
16344 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16346 #: src/prefs_message.c:130
16347 msgid "Display Face in message view"
16348 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16350 #: src/prefs_message.c:144
16351 msgid "Display headers in message view"
16352 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16354 #: src/prefs_message.c:156
16355 msgid "HTML messages"
16356 msgstr "Mensagens em HTML"
16358 #: src/prefs_message.c:159
16359 msgid "Render HTML messages as text"
16360 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16362 #: src/prefs_message.c:162
16363 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16364 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16366 #: src/prefs_message.c:165
16367 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16368 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16370 #: src/prefs_message.c:175
16372 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16374 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16378 #: src/prefs_message.c:195
16382 #: src/prefs_message.c:197
16384 msgstr "Meia página"
16386 #: src/prefs_message.c:203
16387 msgid "Smooth scroll"
16388 msgstr "Rolagem suave"
16390 #: src/prefs_message.c:209
16394 #: src/prefs_message.c:230
16395 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16396 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16398 #: src/prefs_message.c:233
16402 #: src/prefs_message.c:242
16403 msgid "Collapse quoted text on double click"
16404 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16406 #: src/prefs_message.c:249
16407 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16408 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
16410 #: src/prefs_message.c:355
16411 msgid "Text Options"
16412 msgstr "Opções do texto"
16414 #: src/prefs_migration.c:95
16417 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16418 "you are currently using.\n"
16420 "This is not recommended.\n"
16422 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16424 "Do you want to exit now?"
16426 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
16427 "que você esta utilizando agora.\n"
16429 "Isso não é recomendável\n"
16431 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
16435 #: src/prefs_migration.c:104
16436 msgid "Configuration warning"
16437 msgstr "Aviso de configuração"
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16440 msgid "Message view"
16441 msgstr "Visualização da mensagem"
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16444 msgid "Enable coloration of message text"
16445 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16447 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16452 msgid "Cycle quote colors"
16453 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16456 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16457 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16470 msgid "Pick color for 1st level text"
16471 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16473 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16477 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16479 msgid "Pick color for 2nd level text"
16480 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16482 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16486 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16488 msgid "Pick color for 3rd level text"
16489 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16491 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16492 msgid "Enable coloration of text background"
16493 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16497 msgid "Pick color for 1st level text background"
16498 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16502 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16503 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16507 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16508 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16512 msgid "Pick color for links"
16513 msgstr "Selecione a cor para os links"
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16521 msgid "Pick color for signatures"
16522 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16524 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16525 msgid "Folder list"
16526 msgstr "Lista de pastas"
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16530 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16531 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16533 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16534 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16538 msgid "Target folder"
16539 msgstr "Pasta de destino"
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16542 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16543 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16546 msgid "Folder containing new messages"
16547 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16549 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16550 #. rule name and should not be translated
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16554 msgid "Pick color for 'color %d'"
16555 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
16557 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16558 #. rule name and should not be translated
16559 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16561 msgid "Set label for 'color %d'"
16562 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
16564 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16565 #. rule name and should not be translated
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16568 msgctxt "Dialog title"
16569 msgid "Pick color for 'color %d'"
16570 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
16572 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16573 msgctxt "Dialog title"
16574 msgid "Pick color for 1st level text"
16575 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16577 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16578 msgctxt "Dialog title"
16579 msgid "Pick color for 2nd level text"
16580 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16582 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16583 msgctxt "Dialog title"
16584 msgid "Pick color for 3rd level text"
16585 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16587 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16588 msgctxt "Dialog title"
16589 msgid "Pick color for 1st level text background"
16590 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16592 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16593 msgctxt "Dialog title"
16594 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16595 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16597 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16598 msgctxt "Dialog title"
16599 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16600 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16602 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16603 msgctxt "Dialog title"
16604 msgid "Pick color for links"
16605 msgstr "Seleção de cor para os links"
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16608 msgctxt "Dialog title"
16609 msgid "Pick color for target folder"
16610 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16612 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16613 msgctxt "Dialog title"
16614 msgid "Pick color for signatures"
16615 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16617 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16618 msgctxt "Dialog title"
16619 msgid "Pick color for folder"
16620 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16622 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16626 #: src/prefs_other.c:107
16627 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16628 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16630 #: src/prefs_other.c:121
16631 msgid "Select preset:"
16632 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16634 #: src/prefs_other.c:136
16636 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16637 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16639 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16640 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16642 #: src/prefs_other.c:496
16643 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16644 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16646 #: src/prefs_other.c:499
16650 #: src/prefs_other.c:502
16651 msgid "Confirm on exit"
16652 msgstr "Confirmar ao sair"
16654 #: src/prefs_other.c:509
16655 msgid "Empty trash on exit"
16656 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16658 #: src/prefs_other.c:512
16659 msgid "Warn if there are queued messages"
16660 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
16662 #: src/prefs_other.c:514
16663 msgid "Keyboard shortcuts"
16664 msgstr "Atalhos de teclado"
16666 #: src/prefs_other.c:517
16667 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16668 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
16670 #: src/prefs_other.c:520
16672 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16673 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16674 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16676 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
16677 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
16678 "combinação de teclas.\n"
16679 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
16681 #: src/prefs_other.c:527
16682 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16683 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
16685 #: src/prefs_other.c:537
16686 msgid "Metadata handling"
16687 msgstr "Manipulação dos metadados"
16689 #: src/prefs_other.c:538
16691 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16692 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16694 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
16695 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
16697 #: src/prefs_other.c:542
16699 msgstr "Mais seguro"
16701 #: src/prefs_other.c:544
16703 msgstr "Mais rápido"
16705 #: src/prefs_other.c:562
16706 msgid "Socket I/O timeout"
16707 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
16709 #: src/prefs_other.c:584
16710 msgid "Ask before emptying trash"
16711 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
16713 #: src/prefs_other.c:586
16714 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16716 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
16719 #: src/prefs_other.c:591
16720 msgid "Use secure file deletion if possible"
16721 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
16723 #: src/prefs_other.c:595
16725 "Use secure file deletion if possible\n"
16726 "(the 'shred' program is not available)"
16728 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
16729 "(o programa 'shred' não está disponível)"
16731 #: src/prefs_other.c:600
16733 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16734 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16736 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
16737 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
16738 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
16740 #: src/prefs_other.c:604
16741 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16742 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
16744 #: src/prefs_other.c:607
16745 msgid "Master passphrase"
16746 msgstr "Senha mestra"
16748 #: src/prefs_other.c:610
16749 msgid "Use a master passphrase"
16750 msgstr "Usar uma senha mestra"
16752 #: src/prefs_other.c:613
16754 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16755 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16757 "Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. "
16758 "Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você."
16760 #: src/prefs_other.c:618
16761 msgid "Change master passphrase"
16762 msgstr "Alterar a senha mestra"
16764 #: src/prefs_other.c:778
16765 msgid "Miscellaneous"
16766 msgstr "Miscelânea"
16768 #: src/prefs_quote.c:77
16769 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16770 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
16772 #: src/prefs_receive.c:142
16773 msgid "External incorporation program"
16774 msgstr "Programa de incorporação externo"
16776 #: src/prefs_receive.c:145
16777 msgid "Use external program for receiving mail"
16778 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
16780 #: src/prefs_receive.c:161
16781 msgid "Automatic checking"
16782 msgstr "Verificação automática"
16784 #: src/prefs_receive.c:168
16785 msgid "Check for new mail every"
16786 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
16788 #: src/prefs_receive.c:215
16789 msgid "Check for new mail on start-up"
16790 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
16792 #: src/prefs_receive.c:218
16794 msgstr "Janela de mensagens"
16796 #: src/prefs_receive.c:220
16797 msgid "Show receive dialog"
16798 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
16800 #: src/prefs_receive.c:230
16801 msgid "Only on manual receiving"
16802 msgstr "Somente na recepção manual"
16804 #: src/prefs_receive.c:241
16805 msgid "Close receive dialog when finished"
16806 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
16808 #: src/prefs_receive.c:244
16809 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16810 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
16812 #: src/prefs_receive.c:247
16813 msgid "After receiving new mail"
16814 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
16816 #: src/prefs_receive.c:249
16817 msgid "Go to Inbox"
16818 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
16820 #: src/prefs_receive.c:251
16821 msgid "Update all local folders"
16822 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
16824 #: src/prefs_receive.c:253
16825 msgid "Run command"
16826 msgstr "Executar comando"
16828 #: src/prefs_receive.c:258
16829 msgid "after automatic check"
16830 msgstr "após verificação automática"
16832 #: src/prefs_receive.c:260
16833 msgid "after manual check"
16834 msgstr "após verificação manual"
16836 #: src/prefs_receive.c:268
16839 "Command to execute:\n"
16840 "(use %d as number of new mails)"
16842 "Comando a ser executado:\n"
16843 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
16845 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16846 msgid "Mail Handling"
16847 msgstr "Manipulação das mensagens"
16849 #: src/prefs_receive.c:412
16851 msgstr "Recebimento"
16853 #: src/prefs_send.c:159
16854 msgid "Save sent messages"
16855 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
16857 #: src/prefs_send.c:162
16858 msgid "Never send Return Receipts"
16859 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
16861 #: src/prefs_send.c:180
16862 msgid "Confirm before sending queued messages"
16863 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
16865 #: src/prefs_send.c:183
16866 msgid "Show send dialog"
16867 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
16869 #: src/prefs_send.c:186
16870 msgid "Warn when Subject is empty"
16871 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
16873 #: src/prefs_send.c:193
16874 msgid "Outgoing encoding"
16875 msgstr "Codificação de saída"
16877 #: src/prefs_send.c:218
16879 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16882 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
16885 #: src/prefs_send.c:235
16886 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16887 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16889 #: src/prefs_send.c:236
16890 msgid "Unicode (UTF-8)"
16891 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16893 #: src/prefs_send.c:238
16894 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16895 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
16897 #: src/prefs_send.c:239
16898 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16899 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
16901 #: src/prefs_send.c:241
16902 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16903 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
16905 #: src/prefs_send.c:243
16906 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16907 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16909 #: src/prefs_send.c:244
16910 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16911 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16913 #: src/prefs_send.c:246
16914 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16915 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
16917 #: src/prefs_send.c:248
16918 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16919 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
16921 #: src/prefs_send.c:249
16922 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16923 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
16925 #: src/prefs_send.c:251
16926 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16927 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
16929 #: src/prefs_send.c:252
16930 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16931 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
16933 #: src/prefs_send.c:254
16934 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16935 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16937 #: src/prefs_send.c:256
16938 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16939 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16941 #: src/prefs_send.c:257
16942 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16943 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16945 #: src/prefs_send.c:258
16946 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16947 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16949 #: src/prefs_send.c:259
16950 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16951 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16953 #: src/prefs_send.c:260
16954 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16955 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16957 #: src/prefs_send.c:262
16958 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16959 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
16961 #: src/prefs_send.c:264
16962 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16963 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
16965 #: src/prefs_send.c:265
16966 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16967 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
16969 #: src/prefs_send.c:268
16970 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16971 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
16973 #: src/prefs_send.c:269
16974 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16975 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
16977 #: src/prefs_send.c:270
16978 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16979 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
16981 #: src/prefs_send.c:271
16982 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16983 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
16985 #: src/prefs_send.c:273
16986 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16987 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
16989 #: src/prefs_send.c:274
16990 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16991 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
16993 #: src/prefs_send.c:277
16994 msgid "Korean (EUC-KR)"
16995 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16997 #: src/prefs_send.c:279
16998 msgid "Thai (TIS-620)"
16999 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17001 #: src/prefs_send.c:280
17002 msgid "Thai (Windows-874)"
17003 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17005 #: src/prefs_send.c:284
17006 msgid "Transfer encoding"
17007 msgstr "Codificação da transferência"
17009 #: src/prefs_send.c:295
17011 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17014 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17015 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17018 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17019 #: src/send_message.c:510
17023 #: src/prefs_spelling.c:81
17024 msgid "Pick color for misspelled word"
17025 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17027 #: src/prefs_spelling.c:129
17028 msgid "Enable spell checker"
17029 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17031 #: src/prefs_spelling.c:134
17032 msgid "Enable alternate dictionary"
17033 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17035 #: src/prefs_spelling.c:139
17036 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17037 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17039 #: src/prefs_spelling.c:141
17040 msgid "Automatic spell checking"
17041 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17043 #: src/prefs_spelling.c:149
17044 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17045 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17047 #: src/prefs_spelling.c:153
17049 msgstr "Dicionário"
17051 #: src/prefs_spelling.c:190
17052 msgid "Check with both dictionaries"
17053 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17055 #: src/prefs_spelling.c:197
17056 msgid "Get more dictionaries..."
17057 msgstr "Obter mais dicionários..."
17059 #: src/prefs_spelling.c:207
17060 msgid "Misspelled word color"
17061 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17063 #: src/prefs_spelling.c:220
17064 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17066 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17068 #: src/prefs_spelling.c:337
17069 msgid "Spell Checking"
17070 msgstr "Verificador ortográfico"
17072 #: src/prefs_summaries.c:153
17073 msgid "the abbreviated weekday name"
17074 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17076 #: src/prefs_summaries.c:154
17077 msgid "the full weekday name"
17078 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17080 #: src/prefs_summaries.c:155
17081 msgid "the abbreviated month name"
17082 msgstr "o nome abreviado do mês"
17084 #: src/prefs_summaries.c:156
17085 msgid "the full month name"
17086 msgstr "o nome completo do mês"
17088 #: src/prefs_summaries.c:157
17089 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17090 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17092 #: src/prefs_summaries.c:158
17093 msgid "the century number (year/100)"
17094 msgstr "o número do século (ano/100)"
17096 #: src/prefs_summaries.c:159
17097 msgid "the day of the month as a decimal number"
17098 msgstr "o dia do mês"
17100 #: src/prefs_summaries.c:160
17101 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17102 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17104 #: src/prefs_summaries.c:161
17105 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17106 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17108 #: src/prefs_summaries.c:162
17109 msgid "the day of the year as a decimal number"
17110 msgstr "o dia do ano"
17112 #: src/prefs_summaries.c:163
17113 msgid "the month as a decimal number"
17114 msgstr "o mês como um número decimal"
17116 #: src/prefs_summaries.c:164
17117 msgid "the minute as a decimal number"
17118 msgstr "os minutos"
17120 #: src/prefs_summaries.c:165
17121 msgid "either AM or PM"
17122 msgstr "usar AM ou PM"
17124 #: src/prefs_summaries.c:166
17125 msgid "the second as a decimal number"
17126 msgstr "os segundos"
17128 #: src/prefs_summaries.c:167
17129 msgid "the day of the week as a decimal number"
17130 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17132 #: src/prefs_summaries.c:168
17133 msgid "the preferred date for the current locale"
17134 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17136 #: src/prefs_summaries.c:169
17137 msgid "the last two digits of a year"
17138 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17140 #: src/prefs_summaries.c:170
17141 msgid "the year as a decimal number"
17144 #: src/prefs_summaries.c:171
17145 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17146 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17148 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17149 #: src/prefs_summaries.c:561
17150 msgid "Date format"
17151 msgstr "Formato da data"
17153 #: src/prefs_summaries.c:216
17157 #: src/prefs_summaries.c:258
17161 #: src/prefs_summaries.c:363
17162 msgid "Display message count next to folder name"
17163 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17165 #: src/prefs_summaries.c:373
17166 msgid "Unread messages"
17167 msgstr "Mensagens não lidas"
17169 #: src/prefs_summaries.c:374
17170 msgid "Unread and Total messages"
17171 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17173 #: src/prefs_summaries.c:384
17174 msgid "Open last opened folder at start-up"
17175 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17177 #: src/prefs_summaries.c:387
17178 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17179 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17181 #: src/prefs_summaries.c:401
17185 #: src/prefs_summaries.c:419
17186 msgid "Message list"
17187 msgstr "Lista de mensagens"
17189 #: src/prefs_summaries.c:425
17190 msgid "Sort new folders by"
17191 msgstr "Ordenar novas pastas por"
17193 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17197 #: src/prefs_summaries.c:436
17198 msgid "Thread date"
17199 msgstr "Data da discussão"
17201 #: src/prefs_summaries.c:447
17203 msgstr "Não ordenar"
17205 #: src/prefs_summaries.c:464
17206 msgid "Set default selection when entering a folder"
17207 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17209 #: src/prefs_summaries.c:477
17210 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17211 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17213 #: src/prefs_summaries.c:487
17214 msgid "Assume 'Yes'"
17215 msgstr "Assumir 'Sim'"
17217 #: src/prefs_summaries.c:488
17218 msgid "Assume 'No'"
17219 msgstr "Assumir 'Não'"
17221 #: src/prefs_summaries.c:496
17222 msgid "Open message when selected"
17223 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17225 #: src/prefs_summaries.c:506
17226 msgid "When message view is visible"
17227 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
17229 #: src/prefs_summaries.c:512
17230 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17231 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17233 #: src/prefs_summaries.c:516
17234 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17235 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17237 #: src/prefs_summaries.c:518
17239 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17242 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17243 "'Ferramentas/Executar'"
17245 #: src/prefs_summaries.c:521
17246 msgid "Mark message as read"
17247 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17249 #: src/prefs_summaries.c:524
17250 msgid "when selected, after"
17251 msgstr "quando selecionada, após"
17253 #: src/prefs_summaries.c:544
17254 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17255 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17257 #: src/prefs_summaries.c:551
17258 msgid "Display sender using address book"
17259 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17261 #: src/prefs_summaries.c:555
17262 msgid "Show tooltips"
17263 msgstr "Exibir dicas"
17265 #: src/prefs_summaries.c:581
17266 msgid "Date format help"
17267 msgstr "Ajuda do formato da data"
17269 #: src/prefs_summaries.c:599
17270 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17271 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
17273 #: src/prefs_summaries.c:602
17274 msgid "Translate header names"
17275 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17277 #: src/prefs_summaries.c:604
17279 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17280 "translated into your language."
17282 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17283 "para o seu idioma."
17285 #: src/prefs_summaries.c:732
17289 #: src/prefs_summary_column.c:226
17290 msgid "Message list columns configuration"
17291 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17293 #: src/prefs_summary_column.c:243
17295 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17296 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17298 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17299 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17301 #: src/prefs_summary_open.c:109
17302 msgid "first marked email"
17303 msgstr "primeira mensagem marcada"
17305 #: src/prefs_summary_open.c:110
17306 msgid "first new email"
17307 msgstr "primeira mensagem nova"
17309 #: src/prefs_summary_open.c:111
17310 msgid "first unread email"
17311 msgstr "primeira mensagem não lida"
17313 #: src/prefs_summary_open.c:112
17314 msgid "last opened email"
17315 msgstr "última mensagem aberta"
17317 #: src/prefs_summary_open.c:113
17318 msgid "last email in the list"
17319 msgstr "última mensagem da lista"
17321 #: src/prefs_summary_open.c:115
17322 msgid "first email in the list"
17323 msgstr "primeira mensagem da lista"
17325 #: src/prefs_summary_open.c:184
17326 msgid " Selection when entering a folder"
17327 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
17329 #: src/prefs_summary_open.c:230
17330 msgid "Possible selections"
17331 msgstr "Seleções possíveis"
17333 #: src/prefs_summary_open.c:266
17334 msgid "Selection on folder opening"
17335 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
17337 #: src/prefs_template.c:80
17338 msgid "This name is used as the Menu item"
17339 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17341 #: src/prefs_template.c:82
17343 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17346 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17349 #: src/prefs_template.c:309
17350 msgid "Append the new template above to the list"
17351 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17353 #: src/prefs_template.c:318
17354 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17355 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17357 #: src/prefs_template.c:328
17358 msgid "Delete the selected template from the list"
17359 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17361 #: src/prefs_template.c:346
17362 msgid "Show information on configuring templates"
17363 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17365 #: src/prefs_template.c:370
17366 msgid "Move the selected template to the top"
17367 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17369 #: src/prefs_template.c:380
17370 msgid "Move the selected template up"
17371 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17373 #: src/prefs_template.c:388
17374 msgid "Move the selected template down"
17375 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17377 #: src/prefs_template.c:398
17378 msgid "Move the selected template to the bottom"
17379 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17381 #: src/prefs_template.c:414
17382 msgid "Template configuration"
17383 msgstr "Configuração dos modelos"
17385 #: src/prefs_template.c:602
17386 msgid "Templates list not saved"
17387 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17389 #: src/prefs_template.c:603
17390 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17391 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17393 #: src/prefs_template.c:768
17394 msgid "The template's name is not set."
17395 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17397 #: src/prefs_template.c:811
17398 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17399 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17401 #: src/prefs_template.c:817
17402 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17403 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17405 #: src/prefs_template.c:823
17406 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17407 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17409 #: src/prefs_template.c:829
17410 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17411 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17413 #: src/prefs_template.c:835
17415 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17417 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17419 #: src/prefs_template.c:841
17420 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17421 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17423 #: src/prefs_template.c:912
17424 msgid "Delete template"
17425 msgstr "Excluir modelo"
17427 #: src/prefs_template.c:913
17428 msgid "Do you really want to delete this template?"
17429 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17431 #: src/prefs_template.c:925
17432 msgid "Delete all templates"
17433 msgstr "Excluir todos os modelos"
17435 #: src/prefs_template.c:926
17436 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17437 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17439 #: src/prefs_template.c:1241
17440 msgid "Current templates"
17441 msgstr "Modelos atuais"
17443 #: src/prefs_template.c:1269
17447 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17448 msgid "Default internal theme"
17449 msgstr "Tema interno padrão"
17451 #: src/prefs_themes.c:366
17455 #: src/prefs_themes.c:436
17456 msgid "Only root can remove system themes"
17457 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
17459 #: src/prefs_themes.c:439
17461 msgid "Remove system theme '%s'"
17462 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17464 #: src/prefs_themes.c:442
17466 msgid "Remove theme '%s'"
17467 msgstr "Remover o tema '%s'"
17469 #: src/prefs_themes.c:448
17470 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17471 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17473 #: src/prefs_themes.c:458
17477 "while removing theme."
17479 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17480 "durante a remoção do tema."
17482 #: src/prefs_themes.c:462
17483 msgid "Removing theme directory failed."
17484 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17486 #: src/prefs_themes.c:465
17487 msgid "Theme removed successfully"
17488 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17490 #: src/prefs_themes.c:485
17491 msgid "Select theme folder"
17492 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17494 #: src/prefs_themes.c:500
17496 msgid "Install theme '%s'"
17497 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17499 #: src/prefs_themes.c:503
17501 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17504 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17505 "Instalar mesmo assim?"
17507 #: src/prefs_themes.c:510
17508 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17509 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17511 #: src/prefs_themes.c:530
17512 msgid "Theme exists"
17513 msgstr "O tema já existe"
17515 #: src/prefs_themes.c:531
17517 "A theme with the same name is\n"
17518 "already installed in this location.\n"
17520 "Do you want to replace it?"
17522 "Um tema com o mesmo nome\n"
17523 "já está instalado nesse local.\n"
17525 "Deseja substitui-lo?"
17527 #: src/prefs_themes.c:537
17529 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17530 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17532 #: src/prefs_themes.c:545
17534 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17535 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17537 #: src/prefs_themes.c:558
17538 msgid "Theme installed successfully."
17539 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17541 #: src/prefs_themes.c:565
17542 msgid "Failed installing theme"
17543 msgstr "O tema não foi instalado"
17545 #: src/prefs_themes.c:568
17549 "while installing theme."
17551 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17552 "durante a instalação do tema."
17554 #: src/prefs_themes.c:666
17556 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17557 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17559 #: src/prefs_themes.c:707
17561 msgid "Internal theme has %d icons"
17562 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17564 #: src/prefs_themes.c:713
17565 msgid "No info file available for this theme"
17566 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17568 #: src/prefs_themes.c:731
17569 msgid "Error: couldn't get theme status"
17570 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17572 #: src/prefs_themes.c:755
17574 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17575 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17577 #: src/prefs_themes.c:803
17581 #: src/prefs_themes.c:814
17582 msgid "Install new..."
17583 msgstr "Instalar novo..."
17585 #: src/prefs_themes.c:819
17586 msgid "Get more..."
17587 msgstr "Obter mais..."
17589 #: src/prefs_themes.c:830
17590 msgid "Information"
17591 msgstr "Informação"
17593 #: src/prefs_themes.c:844
17597 #: src/prefs_themes.c:852
17601 #: src/prefs_themes.c:894
17603 msgstr "Visualização"
17605 #: src/prefs_toolbar.c:176
17607 "Selected Action already set.\n"
17608 "Please choose another Action from List"
17610 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
17611 "Selecione outra Ação na lista"
17613 #: src/prefs_toolbar.c:177
17614 msgid "Item has no icon defined."
17615 msgstr "O item não tem ícone definido."
17617 #: src/prefs_toolbar.c:178
17618 msgid "Item has no text defined."
17619 msgstr "O item não tem texto definido."
17621 #: src/prefs_toolbar.c:916
17622 msgid "Toolbar item"
17623 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17625 #: src/prefs_toolbar.c:932
17627 msgstr "Tipo do item"
17629 #: src/prefs_toolbar.c:942
17630 msgid "Internal Function"
17631 msgstr "Função interna"
17633 #: src/prefs_toolbar.c:943
17634 msgid "User Action"
17635 msgstr "Ação do usuário"
17637 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17641 #: src/prefs_toolbar.c:952
17642 msgid "Event executed on click"
17643 msgstr "Evento executado ao clicar"
17645 #: src/prefs_toolbar.c:991
17646 msgid "Toolbar text"
17647 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17649 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17653 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17655 msgstr "_Adicionar"
17657 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17659 msgstr "Barra de ferramentas"
17661 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17662 msgid "Main Window"
17663 msgstr "Janela principal"
17665 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17666 msgid "Message Window"
17667 msgstr "Janela da mensagem"
17669 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17670 msgid "Compose Window"
17671 msgstr "Janela de composição"
17673 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17675 msgstr "Texto do ícone"
17677 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17678 msgid "Mapped event"
17679 msgstr "Evento mapeado"
17681 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17682 msgid "Toolbar item icon"
17683 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17685 #: src/prefs_wrapping.c:80
17686 msgid "Auto wrapping"
17687 msgstr "Quebra automática"
17689 #: src/prefs_wrapping.c:81
17690 msgid "Wrap quotation"
17691 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17693 #: src/prefs_wrapping.c:82
17694 msgid "Wrap pasted text"
17695 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17697 #: src/prefs_wrapping.c:83
17698 msgid "Auto indent"
17699 msgstr "Recuo automático"
17701 #: src/prefs_wrapping.c:89
17702 msgid "Wrap text at"
17703 msgstr "Quebrar o texto em"
17705 #: src/prefs_wrapping.c:154
17707 msgstr "Quebra de linhas"
17709 #: src/printing.c:436
17710 msgid "Print preview"
17711 msgstr "Visualização da impressão"
17713 #: src/printing.c:479
17715 msgstr "Primeira página"
17717 #: src/printing.c:490
17719 msgstr "Última página"
17721 #: src/printing.c:496
17725 #: src/printing.c:498
17727 msgstr "Ajustar zoom"
17729 #: src/printing.c:500
17731 msgstr "Aumentar o zoom"
17733 #: src/printing.c:502
17735 msgstr "Reduzir o zoom"
17737 #: src/printing.c:701
17742 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17743 msgid "No information available"
17744 msgstr "Não existe informação disponível"
17746 #: src/privacy.c:490
17747 msgid "No recipient keys defined."
17748 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
17750 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17751 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17752 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
17754 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17755 msgid "Already trying to send."
17756 msgstr "Ainda tentando envia."
17758 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17760 msgid "Couldn't open file %s."
17761 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
17763 #: src/procmsg.c:1626
17764 msgid "Queued message header is broken."
17765 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
17767 #: src/procmsg.c:1646
17768 msgid "An error happened during SMTP session."
17769 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
17771 #: src/procmsg.c:1660
17773 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17776 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
17777 "durante a seção SMTP."
17779 #: src/procmsg.c:1668
17781 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17782 "generated by Claws Mail."
17784 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
17785 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
17787 #: src/procmsg.c:1690
17788 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17789 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
17791 #: src/procmsg.c:1703
17792 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17793 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
17795 #: src/procmsg.c:1717
17797 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17798 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
17800 #: src/procmsg.c:2269
17801 msgid "Filtering messages...\n"
17802 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
17804 #: src/quote_fmt.c:47
17805 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17806 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17808 #: src/quote_fmt.c:48
17809 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17810 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
17812 #: src/quote_fmt.c:51
17813 msgid "email address of sender"
17814 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
17816 #: src/quote_fmt.c:52
17817 msgid "full name of sender"
17818 msgstr "nome completo do remetente"
17820 #: src/quote_fmt.c:53
17821 msgid "first name of sender"
17822 msgstr "primeiro nome do remetente"
17824 #: src/quote_fmt.c:54
17825 msgid "last name of sender"
17826 msgstr "sobrenome do remetente"
17828 #: src/quote_fmt.c:55
17829 msgid "initials of sender"
17830 msgstr "iniciais do remetente"
17832 #: src/quote_fmt.c:62
17833 msgid "message body"
17834 msgstr "corpo da mensagem"
17836 #: src/quote_fmt.c:63
17837 msgid "quoted message body"
17838 msgstr "corpo da mensagem citada"
17840 #: src/quote_fmt.c:64
17841 msgid "message body without signature"
17842 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
17844 #: src/quote_fmt.c:65
17845 msgid "quoted message body without signature"
17846 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
17848 #: src/quote_fmt.c:66
17849 msgid "message tags"
17850 msgstr "etiquetas de mensagem"
17852 #: src/quote_fmt.c:67
17853 msgid "current dictionary"
17854 msgstr "dicionário atual"
17856 #: src/quote_fmt.c:68
17857 msgid "cursor position"
17858 msgstr "posição do cursor"
17860 #: src/quote_fmt.c:69
17861 msgid "account property: your name"
17862 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
17864 #: src/quote_fmt.c:70
17865 msgid "account property: your email address"
17866 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
17868 #: src/quote_fmt.c:71
17869 msgid "account property: account name"
17870 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
17872 #: src/quote_fmt.c:72
17873 msgid "account property: organization"
17874 msgstr "propriedade da conta: organização"
17876 #: src/quote_fmt.c:73
17877 msgid "account property: signature"
17878 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
17880 #: src/quote_fmt.c:74
17881 msgid "account property: signature path"
17882 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
17884 #: src/quote_fmt.c:75
17885 msgid "account property: default dictionary"
17886 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
17888 #: src/quote_fmt.c:76
17889 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17890 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
17892 #: src/quote_fmt.c:77
17893 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17894 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
17896 #: src/quote_fmt.c:78
17897 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17898 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
17900 #: src/quote_fmt.c:80
17901 msgid "literal backslash"
17902 msgstr "barra invertida literal"
17904 #: src/quote_fmt.c:81
17905 msgid "literal question mark"
17906 msgstr "ponto de interrogação literal"
17908 #: src/quote_fmt.c:82
17909 msgid "literal exclamation mark"
17910 msgstr "ponto de exclamação literal"
17912 #: src/quote_fmt.c:83
17913 msgid "literal pipe"
17914 msgstr "pipe literal"
17916 #: src/quote_fmt.c:84
17917 msgid "literal opening curly brace"
17918 msgstr "chave esquerda literal"
17920 #: src/quote_fmt.c:85
17921 msgid "literal closing curly brace"
17922 msgstr "chave direita literal"
17924 #: src/quote_fmt.c:86
17928 #: src/quote_fmt.c:89
17929 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17930 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
17932 #: src/quote_fmt.c:90
17934 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17935 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17936 "symbols (or their long equivalent)"
17938 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
17939 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17940 "(ou o seu equivalente extenso)"
17942 #: src/quote_fmt.c:91
17944 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17946 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17947 "symbols (or their long equivalent)"
17949 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
17950 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17952 "(ou o seu equivalente extenso)"
17954 #: src/quote_fmt.c:92
17957 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17960 "inserir o arquivo:\n"
17961 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17962 "arquivo a ser inserido"
17964 #: src/quote_fmt.c:93
17966 "insert program output:\n"
17967 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17971 "inserir a saída do programa:\n"
17972 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
17976 #: src/quote_fmt.c:94
17978 "insert user input:\n"
17979 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17980 "user-entered text"
17982 "inserir a entrada do usuário:\n"
17983 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
17984 "pelo texto digitado\n"
17987 #: src/quote_fmt.c:95
17990 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17993 "anexar arquivo:\n"
17994 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17995 "arquivo a ser anexado"
17997 #: src/quote_fmt.c:96
18000 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18002 "the filename from"
18004 "anexar arquivo:\n"
18005 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18007 "o nome do arquivo de"
18009 #: src/quote_fmt.c:98
18010 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18011 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18013 #: src/quote_fmt.c:99
18015 "text that can contain any of the symbols or\n"
18018 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18019 "ou comandos acima"
18021 #: src/quote_fmt.c:100
18023 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18026 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18027 "(sem comandos) acima"
18029 #: src/quote_fmt.c:101
18031 "completion from address book only works with the first\n"
18032 "address of the header, it outputs the full name\n"
18033 "of the contact if that address matches exactly\n"
18034 "one contact in the address book"
18036 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18037 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18038 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18039 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18041 #: src/quote_fmt.c:110
18042 msgid "Description of symbols"
18043 msgstr "Descrição dos símbolos"
18045 #: src/quote_fmt.c:111
18046 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18047 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18049 #: src/quote_fmt.c:174
18050 msgid "Use template when composing new messages"
18051 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18053 #: src/quote_fmt.c:198
18055 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18058 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18061 #: src/quote_fmt.c:300
18062 msgid "Use template when replying to messages"
18063 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18065 #: src/quote_fmt.c:324
18066 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18068 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18070 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18071 msgid "Quotation mark"
18072 msgstr "Marca de citação"
18074 #: src/quote_fmt.c:430
18075 msgid "Use template when forwarding messages"
18076 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18078 #: src/quote_fmt.c:454
18079 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18081 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18083 #: src/quote_fmt.c:546
18087 #: src/quote_fmt.c:564
18089 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18092 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18095 #: src/quote_fmt.c:567
18096 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18097 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18099 #: src/quote_fmt.c:584
18100 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18101 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18103 #: src/quote_fmt.c:604
18104 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18105 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18107 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18109 msgid "Enter text to replace '%s'"
18110 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18112 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18113 msgid "Enter variable"
18114 msgstr "Digite a variável"
18116 #: src/send_message.c:153
18118 msgid "Sending message using command: %s\n"
18119 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18121 #: src/send_message.c:167
18123 msgid "Couldn't execute command: %s"
18124 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18126 #: src/send_message.c:202
18128 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18129 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18131 #: src/send_message.c:350
18133 msgstr "Conectando"
18135 #: src/send_message.c:355
18136 msgid "Doing POP before SMTP..."
18137 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18139 #: src/send_message.c:358
18140 msgid "POP before SMTP"
18141 msgstr "POP antes do SMTP"
18143 #: src/send_message.c:363
18145 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18146 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18148 #: src/send_message.c:420
18149 msgid "Mail sent successfully."
18150 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18152 #: src/send_message.c:486
18153 msgid "Sending HELO..."
18154 msgstr "Enviando HELO..."
18156 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18157 msgid "Authenticating"
18158 msgstr "Autenticando"
18160 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18161 msgid "Sending message..."
18162 msgstr "Enviando a mensagem..."
18164 #: src/send_message.c:491
18165 msgid "Sending EHLO..."
18166 msgstr "Enviando EHLO..."
18168 #: src/send_message.c:500
18169 msgid "Sending MAIL FROM..."
18170 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18172 #: src/send_message.c:504
18173 msgid "Sending RCPT TO..."
18174 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18176 #: src/send_message.c:509
18177 msgid "Sending DATA..."
18178 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18180 #: src/send_message.c:513
18181 msgid "Quitting..."
18184 #: src/send_message.c:542
18186 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18187 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18189 #: src/send_message.c:595
18190 msgid "Sending message"
18191 msgstr "Enviando a mensagem"
18193 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18194 msgid "Error occurred while sending the message."
18195 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18197 #: src/send_message.c:667
18200 "Error occurred while sending the message:\n"
18203 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18207 msgid "Mailbox setting"
18208 msgstr "Configuração da caixa postal"
18212 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18213 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18214 "if you have the one.\n"
18215 "If you're not sure, just select OK."
18217 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18218 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18219 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18220 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18222 #: src/sourcewindow.c:64
18223 msgid "Source of the message"
18224 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18226 #: src/sourcewindow.c:159
18228 msgid "%s - Source"
18229 msgstr "%s - Código-fonte"
18231 #: src/ssl_manager.c:156
18232 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18233 msgstr "Certificados SSL/TLS salvos"
18235 #: src/ssl_manager.c:436
18236 msgid "Delete certificate"
18237 msgstr "Excluir certificado"
18239 #: src/ssl_manager.c:437
18240 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18241 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18243 #: src/summary_search.c:259
18244 msgid "Search messages"
18245 msgstr "Pesquisar mensagens"
18247 #: src/summary_search.c:281
18248 msgid "Match any of the following"
18249 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18251 #: src/summary_search.c:283
18252 msgid "Match all of the following"
18253 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18255 #: src/summary_search.c:447
18259 #: src/summary_search.c:454
18263 #: src/summary_search.c:484
18265 msgstr "Localizar _todas"
18267 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18269 msgid "Searching in %s... \n"
18270 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18272 #: src/summary_search.c:787
18273 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18274 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18276 #: src/summary_search.c:789
18277 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18278 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18280 #: src/summaryview.c:431
18281 msgid "Create _filter rule"
18282 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18284 #: src/summaryview.c:559
18285 msgid "Toggle quick search bar"
18286 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18288 #: src/summaryview.c:596
18289 msgid "Toggle multiple selection"
18290 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18292 #: src/summaryview.c:1278
18293 msgid "Process mark"
18294 msgstr "Processar marca"
18296 #: src/summaryview.c:1279
18297 msgid "Some marks are left. Process them?"
18298 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18300 #: src/summaryview.c:1329
18302 msgid "Scanning folder (%s)..."
18303 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18305 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18306 msgid "No more unread messages"
18307 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18309 #: src/summaryview.c:1844
18310 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18311 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18313 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18314 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18316 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18318 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18320 #: src/summaryview.c:1864
18321 msgid "No unread messages."
18322 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18324 #: src/summaryview.c:1895
18325 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18326 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18328 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18329 msgid "No more new messages"
18330 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18332 #: src/summaryview.c:1938
18333 msgid "No new message found. Search from the end?"
18334 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18336 #: src/summaryview.c:1958
18337 msgid "No new messages."
18338 msgstr "Não há mensagens novas."
18340 #: src/summaryview.c:1989
18341 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18342 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18344 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18345 msgid "No more marked messages"
18346 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18348 #: src/summaryview.c:2027
18349 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18350 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18352 #: src/summaryview.c:2036
18353 msgid "No marked messages."
18354 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18356 #: src/summaryview.c:2067
18357 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18358 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18360 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18361 msgid "No more labeled messages"
18362 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18364 #: src/summaryview.c:2105
18365 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18366 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18368 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18369 msgid "No labeled messages."
18370 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18372 #: src/summaryview.c:2130
18373 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18374 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18376 #: src/summaryview.c:2453
18377 msgid "Attracting messages by subject..."
18378 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18380 #: src/summaryview.c:2638
18383 msgstr "%d excluída"
18385 #: src/summaryview.c:2642
18388 msgstr "%s%d movida"
18390 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18394 #: src/summaryview.c:2648
18396 msgid "%s%d copied"
18397 msgstr "%s%d copiada"
18399 #: src/summaryview.c:2662
18400 msgid " item selected"
18401 msgid_plural " items selected"
18402 msgstr[0] " item selecionado"
18403 msgstr[1] " itens selecionados"
18405 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18407 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18408 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18410 #: src/summaryview.c:2698
18411 msgid "Message summary"
18412 msgstr "Sumário das mensagens"
18414 #: src/summaryview.c:2699
18418 #: src/summaryview.c:2700
18420 msgstr "Não lidas:"
18422 #: src/summaryview.c:2701
18426 #: src/summaryview.c:2703
18430 #: src/summaryview.c:2704
18432 msgstr "Respondidas:"
18434 #: src/summaryview.c:2705
18436 msgstr "Encaminhadas:"
18438 #: src/summaryview.c:2706
18442 #: src/summaryview.c:2707
18444 msgstr "ignoradas:"
18446 #: src/summaryview.c:2708
18448 msgstr "Observadas:"
18450 #: src/summaryview.c:2718
18452 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18453 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18455 #: src/summaryview.c:3011
18456 msgid "Sorting summary..."
18457 msgstr "Ordenando o sumário..."
18459 #: src/summaryview.c:3150
18460 msgid "Setting summary from message data..."
18461 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18463 #: src/summaryview.c:3355
18465 msgstr "(Sem data)"
18467 #: src/summaryview.c:3407
18468 msgid "(No Recipient)"
18469 msgstr "(Sem destinatário)"
18471 #: src/summaryview.c:3442
18473 msgid "From: %s, on %s"
18474 msgstr "De: %s, em %s"
18476 #: src/summaryview.c:3451
18478 msgid "To: %s, on %s"
18479 msgstr "Para: %s, em %s"
18481 #: src/summaryview.c:4280
18482 msgid "You're not the author of the article.\n"
18483 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
18485 #: src/summaryview.c:4370
18487 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18488 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18489 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18490 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18492 #: src/summaryview.c:4373
18493 msgid "Delete message"
18494 msgid_plural "Delete messages"
18495 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
18496 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
18498 #: src/summaryview.c:4537
18499 msgid "Destination is same as current folder."
18500 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18502 #: src/summaryview.c:4638
18503 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18504 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18506 #: src/summaryview.c:4803
18507 msgid "Append or Overwrite"
18508 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18510 #: src/summaryview.c:4804
18511 msgid "Append or overwrite existing file?"
18512 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18514 #: src/summaryview.c:4805
18516 msgstr "_Acrescentar"
18518 #: src/summaryview.c:4805
18520 msgstr "_Sobrescrever"
18522 #: src/summaryview.c:4846
18525 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18527 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18530 #: src/summaryview.c:5306
18531 msgid "Building threads..."
18532 msgstr "Agrupando discussões..."
18534 #: src/summaryview.c:5554
18535 msgid "Skip these rules"
18536 msgstr "Ignorar estas regras"
18538 #: src/summaryview.c:5557
18539 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18540 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18542 #: src/summaryview.c:5560
18543 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18544 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18546 #: src/summaryview.c:5589
18550 #: src/summaryview.c:5590
18552 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18553 "Please choose what to do with these rules:"
18555 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18556 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18558 #: src/summaryview.c:5620
18559 msgid "Filtering..."
18560 msgstr "Filtrando..."
18562 #: src/summaryview.c:5699
18563 msgid "Processing configuration"
18564 msgstr "Configuração do processamento"
18566 #: src/summaryview.c:6245
18567 msgid "Ignored thread"
18568 msgstr "Discussão ignorada"
18570 #: src/summaryview.c:6247
18571 msgid "Watched thread"
18572 msgstr "Discussão observada"
18574 #: src/summaryview.c:6255
18575 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18576 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18578 #: src/summaryview.c:6257
18579 msgid "Replied - click to see reply"
18580 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18582 #: src/summaryview.c:6269
18583 msgid "To be moved"
18584 msgstr "A ser movida"
18586 #: src/summaryview.c:6271
18587 msgid "To be copied"
18588 msgstr "A ser copiada"
18590 #: src/summaryview.c:6283
18591 msgid "Signed, has attachment(s)"
18592 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
18594 #: src/summaryview.c:6287
18595 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18596 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
18598 #: src/summaryview.c:6289
18600 msgstr "Criptografada"
18602 #: src/summaryview.c:6291
18603 msgid "Has attachment(s)"
18604 msgstr "Possui anexo(s)"
18606 #: src/summaryview.c:7938
18609 "Regular expression (regexp) error:\n"
18612 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18615 #: src/summaryview.c:8041
18616 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18617 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
18619 #: src/summaryview.c:8046
18620 msgid "Go back to the folder list"
18621 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18623 #: src/textview.c:231
18624 msgid "_Open in web browser"
18625 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
18627 #: src/textview.c:232
18628 msgid "Copy this _link"
18629 msgstr "Copiar esse _link"
18631 #: src/textview.c:239
18632 msgid "_Reply to this address"
18633 msgstr "_Responder para esse endereço"
18635 #: src/textview.c:240
18636 msgid "Add to _Address book"
18637 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
18639 #: src/textview.c:241
18640 msgid "Copy this add_ress"
18641 msgstr "Copiar esse en_dereço"
18643 #: src/textview.c:247
18644 msgid "_Open image"
18645 msgstr "_Abrir imagem"
18647 #: src/textview.c:248
18648 msgid "_Save image..."
18649 msgstr "_Salvar imagem..."
18651 #: src/textview.c:722
18653 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18654 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18656 #: src/textview.c:725
18658 msgid "[%s (%d bytes)]"
18659 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18661 #: src/textview.c:915
18664 " This message can't be displayed.\n"
18665 " This is probably due to a network error.\n"
18670 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
18671 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
18675 #: src/textview.c:920
18676 msgid "'Network Log'"
18677 msgstr "'Relatório da rede'"
18679 #: src/textview.c:921
18680 msgid " in the Tools menu for more information."
18681 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
18683 #: src/textview.c:984
18684 msgid " The following can be performed on this part\n"
18685 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
18687 #: src/textview.c:986
18688 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18689 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
18691 #: src/textview.c:990
18692 msgid " - To save, select "
18693 msgstr " - Para salvar, selecione "
18695 #: src/textview.c:991
18696 msgid "'Save as...'"
18697 msgstr "'Salvar como...'"
18699 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18700 #: src/textview.c:1027
18701 msgid " (Shortcut key: '"
18702 msgstr " (Tecla de atalho: '"
18704 #: src/textview.c:1001
18705 msgid " - To display as text, select "
18706 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
18708 #: src/textview.c:1002
18709 msgid "'Display as text'"
18710 msgstr "'Mostrar como texto'"
18712 #: src/textview.c:1013
18713 msgid " - To open with an external program, select "
18714 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
18716 #: src/textview.c:1014
18720 #: src/textview.c:1022
18721 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18722 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
18724 #: src/textview.c:1023
18725 msgid "mouse button)\n"
18726 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
18728 #: src/textview.c:1025
18730 msgstr " - Ou use "
18732 #: src/textview.c:1026
18733 msgid "'Open with...'"
18734 msgstr "'Abrir com...'"
18736 #: src/textview.c:1140
18739 "The command to view attachment as text failed:\n"
18743 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
18745 "Código de saída %d\n"
18747 #: src/textview.c:2189
18749 msgstr "Etiquetas: "
18751 #: src/textview.c:2895
18752 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18753 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
18755 #: src/textview.c:2896
18756 msgid "Displayed URL:"
18757 msgstr "URL exibida:"
18759 #: src/textview.c:2897
18763 #: src/textview.c:2898
18764 msgid "Open it anyway?"
18765 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
18767 #: src/textview.c:2899
18768 msgid "Phishing attempt warning"
18769 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
18771 #: src/textview.c:2900
18773 msgstr "_Abrir URL"
18775 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18776 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18777 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
18779 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18780 msgid "Receive Mail from current Account"
18781 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
18783 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18784 msgid "Send Queued Messages"
18785 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
18787 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18788 msgid "Compose Email"
18789 msgstr "Escrever e-mail"
18791 #: src/toolbar.c:196
18792 msgid "Compose News"
18793 msgstr "Escrever artigo"
18795 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18796 msgid "Reply to Message"
18797 msgstr "Responder à mensagem"
18799 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18800 msgid "Reply to Sender"
18801 msgstr "Responder ao remetente"
18803 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18804 msgid "Reply to All"
18805 msgstr "Responder a todos"
18807 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18808 msgid "Reply to Mailing-list"
18809 msgstr "Responder à lista de discussão"
18811 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18813 msgstr "Abrir e-mail"
18815 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18816 msgid "Forward Message"
18817 msgstr "Encaminhar a mensagem"
18819 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18820 msgid "Trash Message"
18821 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
18823 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18824 msgid "Delete Message"
18825 msgstr "Excluir a mensagem"
18827 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18828 msgid "Go to Previous Unread Message"
18829 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
18831 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18832 msgid "Go to Next Unread Message"
18833 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
18835 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18839 #: src/toolbar.c:211
18840 msgid "Learn Spam or Ham"
18841 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
18843 #: src/toolbar.c:212
18844 msgid "Open folder/Go to folder list"
18845 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
18847 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18848 msgid "Send Message"
18849 msgstr "Enviar a mensagem"
18851 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18852 msgid "Put into queue folder and send later"
18853 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
18855 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18856 msgid "Save to draft folder"
18857 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
18859 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18860 msgid "Insert file"
18861 msgstr "Inserir arquivo"
18863 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18864 msgid "Attach file"
18865 msgstr "Anexar arquivo"
18867 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18868 msgid "Insert signature"
18869 msgstr "Inserir assinatura"
18871 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18872 msgid "Replace signature"
18873 msgstr "Substituir assinatura"
18875 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18876 msgid "Edit with external editor"
18877 msgstr "Editar com um programa externo"
18879 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18880 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18881 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
18883 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18884 msgid "Wrap all long lines"
18885 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
18887 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18888 msgid "Check spelling"
18889 msgstr "Verificar ortografia"
18891 #: src/toolbar.c:229
18892 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18893 msgstr "Ações do Claws Mail"
18895 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18896 msgid "Cancel receiving"
18897 msgstr "Cancelar a recepção"
18899 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18900 msgid "Cancel receiving/sending"
18901 msgstr "Cancelar recepção/envio"
18903 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18904 msgid "Close window"
18905 msgstr "Fechar a janela"
18907 #: src/toolbar.c:235
18908 msgid "Claws Mail Plugins"
18909 msgstr "Plugins do Claws Mail"
18911 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18916 #: src/toolbar.c:402
18920 #: src/toolbar.c:404
18922 msgstr "Receber mensagens"
18924 #: src/toolbar.c:405
18928 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18933 #: src/toolbar.c:410
18937 #: src/toolbar.c:411
18942 #: src/toolbar.c:412
18946 #: src/toolbar.c:417
18950 #: src/toolbar.c:418
18954 #: src/toolbar.c:426
18958 #: src/toolbar.c:429
18959 msgid "Insert sig."
18960 msgstr "Inserir assinatura"
18962 #: src/toolbar.c:430
18963 msgid "Replace sig."
18964 msgstr "Substituir assinatura"
18966 #: src/toolbar.c:431
18970 #: src/toolbar.c:432
18972 msgstr "Quebrar parág."
18974 #: src/toolbar.c:433
18976 msgstr "Quebrar tudo"
18978 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18982 #: src/toolbar.c:437
18984 msgstr "Parar tudo"
18986 #: src/toolbar.c:897
18987 msgid "Compose News message"
18988 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
18990 #: src/toolbar.c:936
18992 msgstr "Aprender spam"
18994 #: src/toolbar.c:945
18998 #: src/toolbar.c:947
19000 msgstr "Aprender não-spam"
19002 #: src/toolbar.c:1925
19003 msgid "Go to folder list"
19004 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19006 #: src/toolbar.c:1931
19007 msgid "Receive Mail from selected Account"
19008 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19010 #: src/toolbar.c:1947
19011 msgid "Open preferences"
19012 msgstr "Abrir as preferências"
19014 #: src/toolbar.c:1958
19015 msgid "Compose with selected Account"
19016 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
19018 #: src/toolbar.c:1979
19019 msgid "Learn as..."
19020 msgstr "Aprender como..."
19022 #: src/toolbar.c:1989
19023 msgid "Learn as _Spam"
19024 msgstr "Aprender como _spam"
19026 #: src/toolbar.c:1990
19027 msgid "Learn as _Ham"
19028 msgstr "Aprender como _não-spam"
19030 #: src/toolbar.c:1997
19031 msgid "Reply to Message options"
19032 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19034 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19035 msgid "_Reply with quote"
19036 msgstr "Responder _com citação"
19038 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19039 msgid "Reply without _quote"
19040 msgstr "Responder _sem citação"
19042 #: src/toolbar.c:2014
19043 msgid "Reply to Sender options"
19044 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19046 #: src/toolbar.c:2031
19047 msgid "Reply to All options"
19048 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19050 #: src/toolbar.c:2048
19051 msgid "Reply to Mailing-list options"
19052 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19054 #: src/toolbar.c:2065
19055 msgid "Forward Message options"
19056 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19058 #: src/uri_opener.c:88
19059 msgid "There are no URLs in this email."
19060 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19062 #: src/uri_opener.c:116
19063 msgid "Available URLs:"
19064 msgstr "URLs disponíveis:"
19066 #: src/uri_opener.c:181
19067 msgctxt "Dialog title"
19069 msgstr "Abrir URLs"
19071 #: src/uri_opener.c:206
19072 msgid "Please select the URL to open."
19073 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19075 #: src/uri_opener.c:214
19077 msgstr "Selecionar tudo"
19079 #: src/wizard.c:521
19080 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19081 msgid "Welcome to Claws Mail"
19082 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19084 #: src/wizard.c:544
19088 "Welcome to Claws Mail\n"
19089 "---------------------\n"
19091 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19092 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19095 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19096 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19097 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19098 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19099 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19101 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19102 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19103 "and change the general Preferences by using\n"
19104 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19106 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19107 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19108 "or online at the URL given below.\n"
19116 "Mailing Lists: <%s>\n"
19120 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19121 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19122 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19123 "be found at <%s>.\n"
19127 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19132 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19133 "--------------------------\n"
19135 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19136 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19137 "na barra de ferramentas.\n"
19139 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
19140 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19141 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19142 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19143 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19144 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19146 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19147 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
19148 "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19150 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19151 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
19152 "indicada abaixo.\n"
19156 "Página principal: <%s>\n"
19160 "Listas de discussão: <%s>\n"
19164 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19165 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19166 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19167 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
19168 "encontrada em <%s>.\n"
19172 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19173 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19176 #: src/wizard.c:619
19177 msgid "Please enter the mailbox name."
19178 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19180 #: src/wizard.c:647
19181 msgid "Please enter your name and email address."
19182 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19184 #: src/wizard.c:658
19185 msgid "Please enter your receiving server and username."
19187 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19190 #: src/wizard.c:668
19191 msgid "Please enter your username."
19192 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19194 #: src/wizard.c:678
19195 msgid "Please enter your SMTP server."
19196 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19198 #: src/wizard.c:689
19199 msgid "Please enter your SMTP username."
19200 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19202 #: src/wizard.c:974
19206 #: src/wizard.c:985
19207 msgid "Your email address:"
19208 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
19210 #: src/wizard.c:996
19211 msgid "Your organization:"
19212 msgstr "Sua organização:"
19214 #: src/wizard.c:1030
19215 msgid "Mailbox name:"
19216 msgstr "Nome da caixa postal:"
19218 #: src/wizard.c:1038
19220 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19223 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19224 "Documentos/Mail\""
19226 #: src/wizard.c:1109
19228 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19231 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19234 #: src/wizard.c:1112
19235 msgid "SMTP server address:"
19236 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
19238 #: src/wizard.c:1118
19239 msgid "Use authentication"
19240 msgstr "Usar autenticação"
19242 #: src/wizard.c:1127
19243 msgid "(empty to use the same as receive)"
19244 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
19246 #: src/wizard.c:1141
19247 msgid "SMTP username:"
19248 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19250 #: src/wizard.c:1152
19251 msgid "SMTP password:"
19252 msgstr "Senha do SMTP:"
19254 #: src/wizard.c:1165
19255 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19256 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
19258 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19259 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19260 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
19262 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19263 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19264 msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)"
19266 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19267 msgid "Server address:"
19268 msgstr "Endereço do servidor:"
19270 #: src/wizard.c:1320
19271 msgid "Local mailbox:"
19272 msgstr "Caixa postal local:"
19274 #: src/wizard.c:1489
19275 msgid "Server type:"
19276 msgstr "Tipo do servidor:"
19278 #: src/wizard.c:1498
19282 #: src/wizard.c:1554
19284 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19287 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19288 "exemplo.com:110\""
19290 #: src/wizard.c:1585
19291 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19292 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
19294 #: src/wizard.c:1650
19295 msgid "IMAP server directory:"
19296 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19298 #: src/wizard.c:1661
19299 msgid "Show only subscribed folders"
19300 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19302 #: src/wizard.c:1669
19304 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19305 "has been built without IMAP support."
19307 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19308 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
19310 #: src/wizard.c:1787
19311 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19312 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19314 #: src/wizard.c:1821
19315 msgid "Welcome to Claws Mail"
19316 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19318 #: src/wizard.c:1828
19320 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19322 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19323 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19326 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19328 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
19329 "mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
19330 "em menos de cinco minutos."
19332 #: src/wizard.c:1841
19334 msgstr "Sobre você"
19336 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19337 msgid "Bold fields must be completed"
19338 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19340 #: src/wizard.c:1856
19341 msgid "Receiving mail"
19342 msgstr "Recebimento de mensagens"
19344 #: src/wizard.c:1871
19345 msgid "Sending mail"
19346 msgstr "Envio de mensagem"
19348 #: src/wizard.c:1887
19349 msgid "Saving mail on disk"
19350 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19352 #: src/wizard.c:1903
19353 msgid "Configuration finished"
19354 msgstr "Configuração encerrada"
19356 #: src/wizard.c:1910
19358 "Claws Mail is now ready.\n"
19359 "Click Save to start."
19361 "O Claws Mail está pronto.\n"
19362 "Clique em Salvar para iniciar."
19371 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
19372 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
19373 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
19375 #~ "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não "
19376 #~ "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
19377 #~ "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
19380 #~ msgstr "Sem TLS"
19382 #~ msgid "Register Claws Mail"
19383 #~ msgstr "Registrar o Claws Mail"
19388 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
19389 #~ msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
19391 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
19392 #~ msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
19394 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
19395 #~ msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
19397 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
19398 #~ msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
19401 #~ msgstr "Re_mover"