*** empty log message ***
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008, 2009.
3 # Frederico Gonçalves Guimarães, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:06+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 21:58-0300\n"
10 "Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17
18 #: src/account.c:382
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25
26 #: src/account.c:429
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
29
30 #: src/account.c:700
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar contas"
33
34 #: src/account.c:721
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
41 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
42 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
43
44 #: src/account.c:792
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Definir como conta _padrão "
47
48 #: src/account.c:887
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
51
52 #: src/account.c:894
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Cópia de %s"
56
57 #: src/account.c:1053
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1055
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sem título)"
65
66 #: src/account.c:1056
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Excluir conta"
69
70 #: src/account.c:1527
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1533
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6602 src/compose.c:6911
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
82 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
83 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379
85 #: src/prefs_filtering.c:1933 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:379
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
101
102 #: src/action.c:410
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
105
106 #: src/action.c:427
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
110
111 #: src/action.c:592
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:704
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
123
124 #: src/action.c:706
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:929
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1024
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1244 src/action.c:1400
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1280
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1284
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1317
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da ação"
170
171 #: src/action.c:1636
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1641
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
185
186 #: src/action.c:1645
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1650
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do usuário para ação"
200
201 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de nascimento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "endereço"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "telefone"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "telefone celular"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organização"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "endereço do trabalho"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "telefone do trabalho"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "sítio na Internet"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nome do atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Excluir o nome do atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Restaurar os valores originais"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
271 "atributos pelos valores originais?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
274 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1080
275 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "E_xcluir"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1081
280 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1103
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "Excluir _todos"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Restaurar os valores originais"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:413
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:472
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nomes dos atributos"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:486
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Novo nome de atributo:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:523
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
306 "definidos para os contatos."
307
308 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
311
312 #: src/addressadd.c:181
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contato"
315
316 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
318 msgid "Address"
319 msgstr "Endereço"
320
321 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
329
330 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1982
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Adicionar endereço(s)"
343
344 #: src/addressadd.c:442
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:786
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Endereço de e-mail"
353
354 #: src/addressbook.c:400
355 msgid "_Book"
356 msgstr "Li_vro"
357
358 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
359 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:473
360 #: src/messageview.c:187
361 msgid "_Edit"
362 msgstr "_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:476
365 #: src/messageview.c:190
366 msgid "_Tools"
367 msgstr "_Ferramentas"
368
369 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:478
370 #: src/messageview.c:191
371 msgid "_Help"
372 msgstr "_Ajuda"
373
374 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
375 msgid "New _Book"
376 msgstr "Novo li_vro"
377
378 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
379 msgid "New _Folder"
380 msgstr "Nova _pasta"
381
382 #: src/addressbook.c:408
383 msgid "New _vCard"
384 msgstr "Novo _vCard"
385
386 #: src/addressbook.c:412
387 msgid "New _JPilot"
388 msgstr "Novo _JPilot"
389
390 #: src/addressbook.c:415
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
393
394 #: src/addressbook.c:419
395 msgid "_Edit book"
396 msgstr "_Editar livro"
397
398 #: src/addressbook.c:420
399 msgid "_Delete book"
400 msgstr "E_xcluir livro"
401
402 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559
403 msgid "_Save"
404 msgstr "_Salvar"
405
406 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201
407 msgid "_Close"
408 msgstr "_Fechar"
409
410 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
411 msgid "_Select all"
412 msgstr "Selecionar _todos"
413
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
415 msgid "C_ut"
416 msgstr "_Recortar"
417
418 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
419 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
420 msgid "_Copy"
421 msgstr "_Copiar"
422
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/compose.c:570
425 msgid "_Paste"
426 msgstr "Co_lar"
427
428 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
429 msgid "New _Address"
430 msgstr "Novo e_ndereço"
431
432 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
433 msgid "New _Group"
434 msgstr "Novo _grupo"
435
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
437 msgid "_Mail To"
438 msgstr "Enviar _mensagem para"
439
440 #: src/addressbook.c:442
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
443
444 #: src/addressbook.c:443
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
447
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
451
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
455
456 #: src/addressbook.c:447
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar L_DIF..."
459
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
463
464 #: src/addressbook.c:450
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
467
468 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:743
469 #: src/messageview.c:300
470 msgid "_About"
471 msgstr "_Sobre"
472
473 #: src/addressbook.c:489
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "Percorrer a entra_da"
476
477 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
480 msgid "Unknown"
481 msgstr "Desconhecido"
482
483 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
484 msgid "Success"
485 msgstr "Sucesso"
486
487 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Argumentos incorretos"
490
491 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "Arquivo não especificado"
494
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
498
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
502
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
506
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
510
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
514
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
518
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
522
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
526
527 #: src/addressbook.c:529
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
530
531 #: src/addressbook.c:530
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
554
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
558
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
562
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
566
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Faltam informações necessárias"
570
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
574
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
578
579 #: src/addressbook.c:912
580 msgid "Sources"
581 msgstr "Fontes"
582
583 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_other.c:470
584 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
585 msgid "Address book"
586 msgstr "Livro de endereços"
587
588 #: src/addressbook.c:1132
589 msgid "Lookup name:"
590 msgstr "Nome de referência:"
591
592 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Excluir endereço(s)"
595
596 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr ""
599 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
600 "apagados."
601
602 #: src/addressbook.c:1520
603 msgid "Delete group"
604 msgstr "Excluir grupo"
605
606 #: src/addressbook.c:1521
607 msgid ""
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
610 msgstr ""
611 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
612 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
613
614 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
617
618 #: src/addressbook.c:2221
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 msgstr ""
621 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
622 "leitura\"."
623
624 #: src/addressbook.c:2231
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
627
628 #: src/addressbook.c:2931
629 #, c-format
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
632
633 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
634 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
635 msgid "Delete"
636 msgstr "Excluir"
637
638 #: src/addressbook.c:2943
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
643 msgstr ""
644 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
645 "contidos serão movidos para a pasta superior."
646
647 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
648 msgid "Delete folder"
649 msgstr "Excluir a pasta"
650
651 #: src/addressbook.c:2947
652 msgid "+Delete _folder only"
653 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
654
655 #: src/addressbook.c:2947
656 msgid "Delete folder and _addresses"
657 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
658
659 #: src/addressbook.c:2958
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Do you want to delete '%s'?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
664 msgstr ""
665 "Deseja excluir '%s'?\n"
666 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
667
668 #: src/addressbook.c:2965
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will be lost."
673 msgstr ""
674 "Deseja excluir '%s'?\n"
675 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
676
677 #: src/addressbook.c:3075
678 #, c-format
679 msgid "Search '%s'"
680 msgstr "Procurar '%s'"
681
682 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
683 msgid "New Contacts"
684 msgstr "Novos contatos"
685
686 #: src/addressbook.c:4045
687 msgid "New user, could not save index file."
688 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
689
690 #: src/addressbook.c:4049
691 msgid "New user, could not save address book files."
692 msgstr ""
693 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
694
695 #: src/addressbook.c:4059
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
698
699 #: src/addressbook.c:4064
700 msgid ""
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
703 msgstr ""
704 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
705 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
706
707 #: src/addressbook.c:4077
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
711 msgstr ""
712 "Não foi possível converter o livro de\n"
713 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
714
715 #: src/addressbook.c:4083
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
719 msgstr ""
720 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
721 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
722
723 #: src/addressbook.c:4088
724 msgid ""
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
729 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
730
731 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
734
735 #: src/addressbook.c:4208
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
738
739 #: src/addressbook.c:4209
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
742
743 #: src/addressbook.c:4540
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Ocupado procurando..."
746
747 #: src/addressbook.c:4855
748 msgid "Interface"
749 msgstr "Interface"
750
751 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
753 msgid "Address Book"
754 msgstr "Livro de Endereços"
755
756 #: src/addressbook.c:4879
757 msgid "Person"
758 msgstr "Pessoa"
759
760 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
761 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1720 src/prefs_folder_item.c:1738
763 #: src/prefs_folder_item.c:1755
764 msgid "Folder"
765 msgstr "Pasta"
766
767 #: src/addressbook.c:4927
768 msgid "vCard"
769 msgstr "vCard"
770
771 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
772 msgid "JPilot"
773 msgstr "JPllot"
774
775 #: src/addressbook.c:4963
776 msgid "LDAP servers"
777 msgstr "Servidores LDAP"
778
779 #: src/addressbook.c:4975
780 msgid "LDAP Query"
781 msgstr "Consulta LDAP"
782
783 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:645
797 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1513 src/prefs_matcher.c:1520
798 #: src/prefs_matcher.c:1528 src/prefs_matcher.c:1530 src/prefs_matcher.c:2393
799 #: src/prefs_matcher.c:2397
800 msgid "Any"
801 msgstr "Qualquer"
802
803 #: src/addrgather.c:147
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
806
807 #: src/addrgather.c:167
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
810
811 #: src/addrgather.c:174
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Coletando endereços..."
814
815 #: src/addrgather.c:213
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
818
819 #: src/addrgather.c:290
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "Pasta atual:"
822
823 #: src/addrgather.c:301
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Nome do livro de endereços:"
826
827 #: src/addrgather.c:311
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
830
831 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
832 msgid ""
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
834 msgstr ""
835 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endreços"
836
837 #: src/addrgather.c:329
838 msgid "Process these mail header fields"
839 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
840
841 #: src/addrgather.c:347
842 msgid "Include subfolders"
843 msgstr "Incluir sub-pastas"
844
845 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1362
846 msgid "Header Name"
847 msgstr "Nome do cabeçalho"
848
849 #: src/addrgather.c:371
850 msgid "Address Count"
851 msgstr "Contagem de endereços"
852
853 #: src/addrgather.c:471
854 msgid "Header Fields"
855 msgstr "Campos do cabeçalho"
856
857 #: src/addrgather.c:472 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
858 #: src/importldif.c:1023
859 msgid "Finish"
860 msgstr "Finalizar"
861
862 #: src/addrgather.c:520
863 msgid "Collect email addresses from selected messages"
864 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
865
866 #: src/addrgather.c:524
867 msgid "Collect email addresses from folder"
868 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
869
870 #: src/addrindex.c:118
871 msgid "Common addresses"
872 msgstr "Endereços comuns"
873
874 #: src/addrindex.c:119
875 msgid "Personal addresses"
876 msgstr "Endereços pessoais"
877
878 #: src/addrindex.c:125
879 msgid "Common address"
880 msgstr "Endereço comum"
881
882 #: src/addrindex.c:126
883 msgid "Personal address"
884 msgstr "Endereço pessoal"
885
886 #: src/addrindex.c:1826
887 msgid "Address(es) update"
888 msgstr "Atualização de endereço(s)"
889
890 #: src/addrindex.c:1827
891 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
892 msgstr ""
893 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
894
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
898
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
902
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
906
907 #: src/addrduplicates.c:144
908 msgid ""
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr ""
911 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
912 "de endereços."
913
914 #: src/addrduplicates.c:324
915 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
916 msgstr ""
917 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
918
919 #: src/addrduplicates.c:355
920 msgid "Duplicate email addresses"
921 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
922
923 #: src/addrduplicates.c:473
924 msgid "Address book path"
925 msgstr "Caminho do livro de endereços"
926
927 #: src/addrduplicates.c:851
928 msgid "Delete address"
929 msgstr "Excluir endereço"
930
931 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8739
932 msgid "Notice"
933 msgstr "Nota"
934
935 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5371 src/compose.c:5851
936 #: src/compose.c:10863 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4690
938 msgid "Warning"
939 msgstr "Aviso"
940
941 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5312 src/inc.c:647
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
943 msgid "Error"
944 msgstr "Erro"
945
946 #: src/alertpanel.c:195
947 msgid "_View log"
948 msgstr "_Ver relatório"
949
950 #: src/alertpanel.c:345
951 msgid "Show this message next time"
952 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
953
954 #: src/browseldap.c:217
955 msgid "Browse Directory Entry"
956 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
957
958 #: src/browseldap.c:236
959 msgid "Server Name :"
960 msgstr "Nome do servidor:"
961
962 #: src/browseldap.c:246
963 msgid "Distinguished Name (dn) :"
964 msgstr "Nome distinto (dn):"
965
966 #: src/browseldap.c:269
967 msgid "LDAP Name"
968 msgstr "Nome no LDAP"
969
970 #: src/browseldap.c:271
971 msgid "Attribute Value"
972 msgstr "Atribuir valor"
973
974 #: src/common/plugin.c:58
975 msgid "Nothing"
976 msgstr "Nenhum"
977
978 #: src/common/plugin.c:59
979 msgid "a viewer"
980 msgstr "um visualizador"
981
982 #: src/common/plugin.c:60
983 msgid "a MIME parser"
984 msgstr "um analisador MIME"
985
986 #: src/common/plugin.c:61
987 msgid "folders"
988 msgstr "pastas"
989
990 #: src/common/plugin.c:62
991 msgid "filtering"
992 msgstr "filtragem"
993
994 #: src/common/plugin.c:63
995 msgid "a privacy interface"
996 msgstr "uma interface de privacidade"
997
998 #: src/common/plugin.c:64
999 msgid "a notifier"
1000 msgstr "um notificador"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:65
1003 msgid "an utility"
1004 msgstr "um utilitário"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:66
1007 msgid "things"
1008 msgstr "coisas"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:285
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1014 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1015
1016 #: src/common/plugin.c:324
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:335
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:365
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1026 msgstr ""
1027 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1028 "posterior."
1029
1030 #: src/common/plugin.c:374
1031 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1032 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:616
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1038 "built with."
1039 msgstr ""
1040 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1041 "o plugin '%s'."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:619
1044 msgid ""
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1046 "with."
1047 msgstr ""
1048 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1049 "o plugin."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:628
1052 #, c-format
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:630
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1059
1060 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
1061 msgid "SSL handshake failed\n"
1062 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1063
1064 #: src/common/smtp.c:176
1065 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1066 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1069 msgid "bad SMTP response\n"
1070 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1073 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1074 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1077 msgid "error occurred on authentication\n"
1078 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:603
1081 #, c-format
1082 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1083 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1086 msgid "couldn't start TLS session\n"
1087 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1088
1089 #: src/common/socket.c:1494
1090 #, c-format
1091 msgid "write on fd%d: %s\n"
1092 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1093
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1095 msgid "Uncheckable"
1096 msgstr "Não checável"
1097
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1099 msgid "Self-signed certificate"
1100 msgstr "Certificado auto-assinado"
1101
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1103 msgid "Revoked certificate"
1104 msgstr "Certificado revogado"
1105
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1107 msgid "No certificate issuer found"
1108 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1109
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1111 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1112 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1113
1114 #: src/common/string_match.c:82
1115 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1116 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1117
1118 #: src/common/utils.c:363
1119 #, c-format
1120 msgid "%dB"
1121 msgstr "%dB"
1122
1123 #: src/common/utils.c:364
1124 #, c-format
1125 msgid "%d.%02dKB"
1126 msgstr "%d,%02dKb"
1127
1128 #: src/common/utils.c:365
1129 #, c-format
1130 msgid "%d.%02dMB"
1131 msgstr "%d,%02dMb"
1132
1133 #: src/common/utils.c:366
1134 #, c-format
1135 msgid "%.2fGB"
1136 msgstr "%.2fGb"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4915
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1140 msgstr "Domingo"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4916
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1144 msgstr "Segunda-feira"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4917
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1148 msgstr "Terça-feira"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4918
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1152 msgstr "Quarta-feira"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4919
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1156 msgstr "Quinta-feira"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4920
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1160 msgstr "Sexta-feira"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4921
1163 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1164 msgstr "Sábado"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4923
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1168 msgstr "Janeiro"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4924
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1172 msgstr "Fevereiro"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4925
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1176 msgstr "Março"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4926
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1180 msgstr "Abril"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4927
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1184 msgstr "Maio"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4928
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1188 msgstr "Junho"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4929
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1192 msgstr "Julho"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4930
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1196 msgstr "Agosto"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4931
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1200 msgstr "Setembro"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4932
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1204 msgstr "Outubro"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4933
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1208 msgstr "Novembro"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4934
1211 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1212 msgstr "Dezembro"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4936
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1216 msgstr "Dom"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4937
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1220 msgstr "Seg"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4938
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1224 msgstr "Ter"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4939
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1228 msgstr "Qua"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4940
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1232 msgstr "Qui"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4941
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1236 msgstr "Sex"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4942
1239 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1240 msgstr "Sáb"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4944
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1244 msgstr "Jan"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4945
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1248 msgstr "Fev"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4946
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1252 msgstr "Mar"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4947
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1256 msgstr "Abr"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4948
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1260 msgstr "Mai"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4949
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1264 msgstr "Jun"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4950
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1268 msgstr "Jul"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4951
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1272 msgstr "Ago"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4952
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1276 msgstr "Set"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4953
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1280 msgstr "Out"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4954
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1284 msgstr "Nov"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4955
1287 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1288 msgstr "Dez"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4966
1291 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1292 msgstr "AM"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4967
1295 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1296 msgstr "PM"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4968
1299 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1300 msgstr "am"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4969
1303 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1304 msgstr "pm"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4976
1307 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1308 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4977
1311 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1312 msgstr "%m/%d/%y"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4978
1315 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1316 msgstr "%H:%M:%S"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4980
1319 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1320 msgstr "%I:%M:%S %p"
1321
1322 #: src/compose.c:532
1323 msgid "_Add..."
1324 msgstr "_Adicionar..."
1325
1326 #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362
1327 msgid "_Remove"
1328 msgstr "_Remover"
1329
1330 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234
1331 msgid "_Properties..."
1332 msgstr "_Propriedades..."
1333
1334 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1335 msgid "_Message"
1336 msgstr "_Mensagem"
1337
1338 #: src/compose.c:545
1339 msgid "_Spelling"
1340 msgstr "Orto_grafia"
1341
1342 #: src/compose.c:547 src/compose.c:611
1343 msgid "_Options"
1344 msgstr "_Opções"
1345
1346 #: src/compose.c:551
1347 msgid "S_end"
1348 msgstr "_Enviar"
1349
1350 #: src/compose.c:552
1351 msgid "Send _later"
1352 msgstr "Enviar _mais tarde"
1353
1354 #: src/compose.c:555
1355 msgid "_Attach file"
1356 msgstr "_Anexar arquivo"
1357
1358 #: src/compose.c:556
1359 msgid "_Insert file"
1360 msgstr "_Inserir arquivo"
1361
1362 #: src/compose.c:557
1363 msgid "Insert si_gnature"
1364 msgstr "Inserir assina_tura"
1365
1366 #: src/compose.c:564
1367 msgid "_Undo"
1368 msgstr "_Desfazer"
1369
1370 #: src/compose.c:565
1371 msgid "_Redo"
1372 msgstr "Re_fazer"
1373
1374 #: src/compose.c:568
1375 msgid "Cu_t"
1376 msgstr "_Recortar"
1377
1378 #: src/compose.c:572
1379 msgid "Special paste"
1380 msgstr "Colar _especial"
1381
1382 #: src/compose.c:573
1383 msgid "as _quotation"
1384 msgstr "como _citação"
1385
1386 #: src/compose.c:574
1387 msgid "_wrapped"
1388 msgstr "com _quebra de linhas"
1389
1390 #: src/compose.c:575
1391 msgid "_unwrapped"
1392 msgstr "_sem quebra de linhas"
1393
1394 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:508
1395 msgid "Select _all"
1396 msgstr "Selecionar _tudo"
1397
1398 #: src/compose.c:579
1399 msgid "A_dvanced"
1400 msgstr "_Avançado"
1401
1402 #: src/compose.c:580
1403 msgid "Move a character backward"
1404 msgstr "Mover um caractere para trás"
1405
1406 #: src/compose.c:581
1407 msgid "Move a character forward"
1408 msgstr "Mover um caractere para frente"
1409
1410 #: src/compose.c:582
1411 msgid "Move a word backward"
1412 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1413
1414 #: src/compose.c:583
1415 msgid "Move a word forward"
1416 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1417
1418 #: src/compose.c:584
1419 msgid "Move to beginning of line"
1420 msgstr "Mover para o início da linha"
1421
1422 #: src/compose.c:585
1423 msgid "Move to end of line"
1424 msgstr "Mover para o final da linha"
1425
1426 #: src/compose.c:586
1427 msgid "Move to previous line"
1428 msgstr "Mover para a linha anterior"
1429
1430 #: src/compose.c:587
1431 msgid "Move to next line"
1432 msgstr "Mover para a próxima linha"
1433
1434 #: src/compose.c:588
1435 msgid "Delete a character backward"
1436 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1437
1438 #: src/compose.c:589
1439 msgid "Delete a character forward"
1440 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1441
1442 #: src/compose.c:590
1443 msgid "Delete a word backward"
1444 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1445
1446 #: src/compose.c:591
1447 msgid "Delete a word forward"
1448 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1449
1450 #: src/compose.c:592
1451 msgid "Delete line"
1452 msgstr "Apagar a linha"
1453
1454 #: src/compose.c:593
1455 msgid "Delete to end of line"
1456 msgstr "Apagar até o final da linha"
1457
1458 #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207
1459 msgid "_Find"
1460 msgstr "Locali_zar"
1461
1462 #: src/compose.c:599
1463 msgid "_Wrap current paragraph"
1464 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1465
1466 #: src/compose.c:600
1467 msgid "Wrap all long _lines"
1468 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1469
1470 #: src/compose.c:602
1471 msgid "Edit with e_xternal editor"
1472 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1473
1474 #: src/compose.c:605
1475 msgid "_Check all or check selection"
1476 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1477
1478 #: src/compose.c:606
1479 msgid "_Highlight all misspelled words"
1480 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1481
1482 #: src/compose.c:607
1483 msgid "Check _backwards misspelled word"
1484 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1485
1486 #: src/compose.c:608
1487 msgid "_Forward to next misspelled word"
1488 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1489
1490 #: src/compose.c:616
1491 msgid "Reply _mode"
1492 msgstr "Modo da _resposta"
1493
1494 #: src/compose.c:618
1495 msgid "Privacy _System"
1496 msgstr "Sistema de _privacidade"
1497
1498 #: src/compose.c:623
1499 msgid "_Priority"
1500 msgstr "_Prioridade"
1501
1502 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1503 msgid "Character _encoding"
1504 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1505
1506 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1507 msgid "Western European"
1508 msgstr "Europeu Ocidental"
1509
1510 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1511 msgid "Baltic"
1512 msgstr "Báltico"
1513
1514 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1515 msgid "Hebrew"
1516 msgstr "Hebraico"
1517
1518 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1519 msgid "Arabic"
1520 msgstr "Árabe"
1521
1522 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1523 msgid "Cyrillic"
1524 msgstr "Cirílico"
1525
1526 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1527 msgid "Japanese"
1528 msgstr "Japonês"
1529
1530 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1531 msgid "Chinese"
1532 msgstr "Chinês"
1533
1534 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1535 msgid "Korean"
1536 msgstr "Coreano"
1537
1538 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1539 msgid "Thai"
1540 msgstr "Tailandês"
1541
1542 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1543 msgid "_Address book"
1544 msgstr "_Livro de endereços"
1545
1546 #: src/compose.c:643
1547 msgid "_Template"
1548 msgstr "_Modelo"
1549
1550 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1551 msgid "Actio_ns"
1552 msgstr "_Ações"
1553
1554 #: src/compose.c:654
1555 msgid "Aut_o wrapping"
1556 msgstr "Quebra auto_mática"
1557
1558 #: src/compose.c:655
1559 msgid "Auto _indent"
1560 msgstr "Rec_uo automático"
1561
1562 #: src/compose.c:656
1563 msgid "Si_gn"
1564 msgstr "_Assinar"
1565
1566 #: src/compose.c:657
1567 msgid "_Encrypt"
1568 msgstr "_Criptografar"
1569
1570 #: src/compose.c:658
1571 msgid "_Request Return Receipt"
1572 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1573
1574 #: src/compose.c:659
1575 msgid "Remo_ve references"
1576 msgstr "_Remover referências"
1577
1578 #: src/compose.c:660
1579 msgid "Show _ruler"
1580 msgstr "Exibir _régua"
1581
1582 #: src/compose.c:665 src/compose.c:675
1583 msgid "_Normal"
1584 msgstr "_Normal"
1585
1586 #: src/compose.c:666
1587 msgid "_All"
1588 msgstr "_Todos"
1589
1590 #: src/compose.c:667
1591 msgid "_Sender"
1592 msgstr "_Remetente"
1593
1594 #: src/compose.c:668
1595 msgid "_Mailing-list"
1596 msgstr "_Lista de discussão"
1597
1598 #: src/compose.c:673
1599 msgid "_Highest"
1600 msgstr "_Altíssima"
1601
1602 #: src/compose.c:674
1603 msgid "Hi_gh"
1604 msgstr "A_lta"
1605
1606 #: src/compose.c:676
1607 msgid "Lo_w"
1608 msgstr "_Baixa"
1609
1610 #: src/compose.c:677
1611 msgid "_Lowest"
1612 msgstr "Bai_xíssima"
1613
1614 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1615 msgid "_Automatic"
1616 msgstr "_Automática"
1617
1618 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1619 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1620 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1621
1622 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1623 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1624 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1625
1626 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1627 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1628 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1629
1630 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1631 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1632 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1633
1634 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1635 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1636 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1637
1638 #: src/compose.c:992
1639 msgid "New message From format error."
1640 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1641
1642 #: src/compose.c:1095
1643 msgid "New message subject format error."
1644 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1645
1646 #: src/compose.c:1125 src/quote_fmt.c:572
1647 #, c-format
1648 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1649 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1650
1651 #: src/compose.c:1332
1652 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1653 msgstr ""
1654 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1655
1656 #: src/compose.c:1512 src/quote_fmt.c:589
1657 msgid ""
1658 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1659 "address."
1660 msgstr ""
1661 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1662
1663 #: src/compose.c:1559 src/quote_fmt.c:592
1664 #, c-format
1665 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1666 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1667
1668 #: src/compose.c:1683 src/compose.c:1872 src/quote_fmt.c:609
1669 msgid ""
1670 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1671 "address."
1672 msgstr ""
1673 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1674 "inválido."
1675
1676 #: src/compose.c:1748 src/quote_fmt.c:612
1677 #, c-format
1678 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1679 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1680
1681 #: src/compose.c:1914
1682 msgid "Fw: multiple emails"
1683 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1684
1685 #: src/compose.c:2330
1686 #, c-format
1687 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1688 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1689
1690 #: src/compose.c:2394 src/gtk/headers.h:13
1691 msgid "Cc:"
1692 msgstr "Cc:"
1693
1694 #: src/compose.c:2397 src/gtk/headers.h:14
1695 msgid "Bcc:"
1696 msgstr "Cco:"
1697
1698 #: src/compose.c:2400 src/gtk/headers.h:11
1699 msgid "Reply-To:"
1700 msgstr "Responder para:"
1701
1702 #: src/compose.c:2403 src/compose.c:4631 src/compose.c:4633
1703 #: src/gtk/headers.h:32
1704 msgid "Newsgroups:"
1705 msgstr "Newsgroups:"
1706
1707 #: src/compose.c:2406 src/gtk/headers.h:33
1708 msgid "Followup-To:"
1709 msgstr "Seguir a:"
1710
1711 #: src/compose.c:2410 src/compose.c:4628 src/compose.c:4636
1712 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1713 msgid "To:"
1714 msgstr "Para:"
1715
1716 #: src/compose.c:2601
1717 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1718 msgstr ""
1719 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1720 "caracteres)."
1721
1722 #: src/compose.c:2607
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "The following file has been attached: \n"
1726 "%s"
1727 msgid_plural ""
1728 "The following files have been attached: \n"
1729 "%s"
1730 msgstr[0] ""
1731 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1732 "%s"
1733 msgstr[1] ""
1734 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1735 "%s"
1736
1737 #: src/compose.c:2846
1738 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1739 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1740
1741 #: src/compose.c:3342, c-format
1742 msgid "Could not get size of file '%s'."
1743 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo %d"
1744
1745 #: src/compose.c:3353, c-format
1746 msgid ""
1747 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1748 "want to do that?"
1749 msgstr ""
1750 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1751 "realmente fazer isso?"
1752
1753 #: src/compose.c:3356
1754 msgid "Are you sure?"
1755 msgstr "Tem certeza?"
1756
1757 #: src/compose.c:3357 src/compose.c:10361
1758 msgid "+_Insert"
1759 msgstr "+_Inserir"
1760
1761 #: src/compose.c:3466
1762 #, c-format
1763 msgid "File %s is empty."
1764 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1765
1766 #: src/compose.c:3470
1767 #, c-format
1768 msgid "Can't read %s."
1769 msgstr "Não foi possível ler %s."
1770
1771 #: src/compose.c:3497
1772 #, c-format
1773 msgid "Message: %s"
1774 msgstr "Mensagem: %s"
1775
1776 #: src/compose.c:4479
1777 msgid " [Edited]"
1778 msgstr " [Editada]"
1779
1780 #: src/compose.c:4486
1781 #, c-format
1782 msgid "%s - Compose message%s"
1783 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1784
1785 #: src/compose.c:4489
1786 #, c-format
1787 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1788 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1789
1790 #: src/compose.c:4491
1791 msgid "Compose message"
1792 msgstr "Escrever mensagem"
1793
1794 #: src/compose.c:4518 src/messageview.c:841
1795 msgid ""
1796 "Account for sending mail is not specified.\n"
1797 "Please select a mail account before sending."
1798 msgstr ""
1799 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1800 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1801
1802 #: src/compose.c:4729 src/compose.c:4761 src/compose.c:4803
1803 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1804 msgid "Send"
1805 msgstr "Enviar"
1806
1807 #: src/compose.c:4730
1808 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1809 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1810
1811 #: src/compose.c:4731 src/compose.c:4763 src/compose.c:4796 src/compose.c:5312
1812 msgid "+_Send"
1813 msgstr "+Enviar _agora"
1814
1815 #: src/compose.c:4762
1816 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1817 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1818
1819 #: src/compose.c:4779
1820 msgid "Recipient is not specified."
1821 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1822
1823 #: src/compose.c:4798
1824 msgid "+_Queue"
1825 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1826
1827 #: src/compose.c:4799
1828 #, c-format
1829 msgid "Subject is empty. %s"
1830 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1831
1832 #: src/compose.c:4800
1833 msgid "Send it anyway?"
1834 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1835
1836 #: src/compose.c:4801
1837 msgid "Queue it anyway?"
1838 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1839
1840 #: src/compose.c:4803 src/toolbar.c:407
1841 msgid "Send later"
1842 msgstr "Enviar mais tarde"
1843
1844 #: src/compose.c:4851 src/compose.c:9079
1845 msgid ""
1846 "Could not queue message for sending:\n"
1847 "\n"
1848 "Charset conversion failed."
1849 msgstr ""
1850 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1851 "\n"
1852 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1853
1854 #: src/compose.c:4854 src/compose.c:9082
1855 msgid ""
1856 "Could not queue message for sending:\n"
1857 "\n"
1858 "Couldn't get recipient encryption key."
1859 msgstr ""
1860 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1861 "\n"
1862 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1863
1864 #: src/compose.c:4860 src/compose.c:9076
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Could not queue message for sending:\n"
1868 "\n"
1869 "Signature failed: %s"
1870 msgstr ""
1871 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1872 "\n"
1873 "Falha na assinatura: %s"
1874
1875 #: src/compose.c:4863
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Could not queue message for sending:\n"
1879 "\n"
1880 "%s."
1881 msgstr ""
1882 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1883 "\n"
1884 "%s."
1885
1886 #: src/compose.c:4865
1887 msgid "Could not queue message for sending."
1888 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1889
1890 #: src/compose.c:4880 src/compose.c:4940
1891 msgid ""
1892 "The message was queued but could not be sent.\n"
1893 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1894 msgstr ""
1895 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1896 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1897 "tentar novamente."
1898
1899 #: src/compose.c:4936
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "%s\n"
1903 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1904 msgstr ""
1905 "%s\n"
1906 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1907 "tentar novamente."
1908
1909 #: src/compose.c:5309
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1913 "to the specified %s charset.\n"
1914 "Send it as %s?"
1915 msgstr ""
1916 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1917 "para a codificação %s especificada.\n"
1918 "Enviá-la como %s?"
1919
1920 #: src/compose.c:5367
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1924 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1925 "\n"
1926 "Send it anyway?"
1927 msgstr ""
1928 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1929 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1930 "\n"
1931 "Enviar mesmo assim?"
1932
1933 #: src/compose.c:5548
1934 msgid "Encryption warning"
1935 msgstr "Aviso de criptografia"
1936
1937 #: src/compose.c:5549
1938 msgid "+C_ontinue"
1939 msgstr "+C_ontinuar"
1940
1941 #: src/compose.c:5604
1942 msgid "No account for sending mails available!"
1943 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1944
1945 #: src/compose.c:5614
1946 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1947 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
1948
1949 #: src/compose.c:5850
1950 #, c-format
1951 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1952 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
1953
1954 #: src/compose.c:5851
1955 msgid "Cancel sending"
1956 msgstr "Cancelar o envio"
1957
1958 #: src/compose.c:5851
1959 msgid "Ignore attachment"
1960 msgstr "Ignorar o anexo"
1961
1962 #: src/compose.c:6341
1963 msgid "Add to address _book"
1964 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1965
1966 #: src/compose.c:6422 src/gtk/quicksearch.c:774
1967 msgid "Clear"
1968 msgstr "Limpar"
1969
1970 #: src/compose.c:6426
1971 msgid "Delete entry contents"
1972 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
1973
1974 #: src/compose.c:6430
1975 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1976 msgstr ""
1977 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1978
1979 #: src/compose.c:6590
1980 msgid "Mime type"
1981 msgstr "Tipo MIME"
1982
1983 #: src/compose.c:6596 src/compose.c:6910 src/mimeview.c:271
1984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:608
1985 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1986 msgid "Size"
1987 msgstr "Tamanho"
1988
1989 #: src/compose.c:6666
1990 msgid "Save Message to "
1991 msgstr "Salvar mensagem em "
1992
1993 #: src/compose.c:6695 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1994 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1995 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1998 msgid "_Browse"
1999 msgstr "Nav_egar"
2000
2001 #: src/compose.c:6909 src/compose.c:8490
2002 msgid "MIME type"
2003 msgstr "Tipo MIME"
2004
2005 #: src/compose.c:7186
2006 msgid "Hea_der"
2007 msgstr "_Cabeçalho"
2008
2009 #: src/compose.c:7191
2010 msgid "_Attachments"
2011 msgstr "_Anexos"
2012
2013 #: src/compose.c:7205
2014 msgid "Othe_rs"
2015 msgstr "_Outros"
2016
2017 #: src/compose.c:7220 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2018 msgid "Subject:"
2019 msgstr "Assunto:"
2020
2021 #: src/compose.c:7435
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Spell checker could not be started.\n"
2025 "%s"
2026 msgstr ""
2027 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2028 "%s"
2029
2030 #: src/compose.c:7547
2031 #, c-format
2032 msgid "From: <i>%s</i>"
2033 msgstr "De: <i>%s</i>"
2034
2035 #: src/compose.c:7581
2036 msgid "Account to use for this email"
2037 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2038
2039 #: src/compose.c:7583
2040 msgid "Sender address to be used"
2041 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2042
2043 #: src/compose.c:7746
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2047 "encrypt this message."
2048 msgstr ""
2049 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2050 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2051
2052 #: src/compose.c:7845
2053 msgid "_None"
2054 msgstr "_Nenhum"
2055
2056 #: src/compose.c:7946 src/prefs_template.c:754
2057 #, c-format
2058 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2059 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2060
2061 #: src/compose.c:8057
2062 msgid "Template From format error."
2063 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2064
2065 #: src/compose.c:8075
2066 msgid "Template To format error."
2067 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2068
2069 #: src/compose.c:8093
2070 msgid "Template Cc format error."
2071 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2072
2073 #: src/compose.c:8111
2074 msgid "Template Bcc format error."
2075 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2076
2077 #: src/compose.c:8130
2078 msgid "Template subject format error."
2079 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2080
2081 #: src/compose.c:8385
2082 msgid "Invalid MIME type."
2083 msgstr "Tipo MIME inválido."
2084
2085 #: src/compose.c:8400
2086 msgid "File doesn't exist or is empty."
2087 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2088
2089 #: src/compose.c:8473
2090 msgid "Properties"
2091 msgstr "Propriedades"
2092
2093 #: src/compose.c:8523
2094 msgid "Encoding"
2095 msgstr "Codificação"
2096
2097 #: src/compose.c:8543
2098 msgid "Path"
2099 msgstr "Caminho"
2100
2101 #: src/compose.c:8544
2102 msgid "File name"
2103 msgstr "Nome do arquivo"
2104
2105 #: src/compose.c:8736
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "The external editor is still working.\n"
2109 "Force terminating the process?\n"
2110 "process group id: %d"
2111 msgstr ""
2112 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2113 "Deseja terminar o processo?\n"
2114 "Id do grupo do processo: %d"
2115
2116 #: src/compose.c:8778
2117 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2118 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2119
2120 #: src/compose.c:9045 src/messageview.c:1076
2121 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2122 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2123
2124 #: src/compose.c:9071
2125 msgid "Could not queue message."
2126 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2127
2128 #: src/compose.c:9073
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Could not queue message:\n"
2132 "\n"
2133 "%s."
2134 msgstr ""
2135 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2136 "\n"
2137 "%s."
2138
2139 #: src/compose.c:9236
2140 msgid "Could not save draft."
2141 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2142
2143 #: src/compose.c:9240
2144 msgid "Could not save draft"
2145 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2146
2147 #: src/compose.c:9241
2148 msgid ""
2149 "Could not save draft.\n"
2150 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2151 msgstr ""
2152 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2153 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2154
2155 #: src/compose.c:9243
2156 msgid "_Cancel exit"
2157 msgstr "_Cancelar a saída"
2158
2159 #: src/compose.c:9243
2160 msgid "_Discard email"
2161 msgstr "_Descartar a mensagem"
2162
2163 #: src/compose.c:9399 src/compose.c:9412
2164 msgid "Select file"
2165 msgstr "Selecione o arquivo"
2166
2167 #: src/compose.c:9426
2168 #, c-format
2169 msgid "File '%s' could not be read."
2170 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2171
2172 #: src/compose.c:9428
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "File '%s' contained invalid characters\n"
2176 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2177 msgstr ""
2178 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2179 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2180
2181 #: src/compose.c:9493
2182 msgid "Discard message"
2183 msgstr "Descartar a mensagem"
2184
2185 #: src/compose.c:9494
2186 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2187 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2188
2189 #: src/compose.c:9495
2190 msgid "_Discard"
2191 msgstr "_Descartar"
2192
2193 #: src/compose.c:9495
2194 msgid "_Save to Drafts"
2195 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2196
2197 #: src/compose.c:9497
2198 msgid "Save changes"
2199 msgstr "Salvar alterações"
2200
2201 #: src/compose.c:9498
2202 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2203 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2204
2205 #: src/compose.c:9499
2206 msgid "_Don't save"
2207 msgstr "_Não salvar"
2208
2209 #: src/compose.c:9499
2210 msgid "+_Save to Drafts"
2211 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2212
2213 #: src/compose.c:9550
2214 #, c-format
2215 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2216 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2217
2218 #: src/compose.c:9552
2219 msgid "Apply template"
2220 msgstr "Aplicar o modelo"
2221
2222 #: src/compose.c:9553
2223 msgid "_Replace"
2224 msgstr "_Substituir"
2225
2226 #: src/compose.c:9553
2227 msgid "_Insert"
2228 msgstr "_Inserir"
2229
2230 #: src/compose.c:10358
2231 msgid "Insert or attach?"
2232 msgstr "Inserir ou anexar?"
2233
2234 #: src/compose.c:10359
2235 msgid ""
2236 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2237 "attach it to the email?"
2238 msgstr ""
2239 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2240 "anexá-lo ao e-mail?"
2241
2242 #: src/compose.c:10361
2243 msgid "_Attach"
2244 msgstr "_Anexar"
2245
2246 #: src/compose.c:10568
2247 #, c-format
2248 msgid "Quote format error at line %d."
2249 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2250
2251 #: src/compose.c:10857
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2255 "time. Do you want to continue?"
2256 msgstr ""
2257 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2258 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2259
2260 #: src/crash.c:140
2261 #, c-format
2262 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2263 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2264
2265 #: src/crash.c:186
2266 msgid "Claws Mail has crashed"
2267 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2268
2269 #: src/crash.c:202
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "%s.\n"
2273 "Please file a bug report and include the information below."
2274 msgstr ""
2275 "%s.\n"
2276 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2277
2278 #: src/crash.c:207
2279 msgid "Debug log"
2280 msgstr "Relatório de debug"
2281
2282 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2283 msgid "Close"
2284 msgstr "Fechar"
2285
2286 #: src/crash.c:256
2287 msgid "Save..."
2288 msgstr "Salvar..."
2289
2290 #: src/crash.c:261
2291 msgid "Create bug report"
2292 msgstr "Criar relatório de erros"
2293
2294 #: src/crash.c:309
2295 msgid "Save crash information"
2296 msgstr "Salvar as informações do problema"
2297
2298 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2299 msgid "Add New Person"
2300 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2301
2302 #: src/editaddress.c:156
2303 msgid ""
2304 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2305 "following values to be set:\n"
2306 " - Display Name\n"
2307 " - First Name\n"
2308 " - Last Name\n"
2309 " - Nickname\n"
2310 " - any email address\n"
2311 " - any additional attribute\n"
2312 "\n"
2313 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2314 "Click Cancel to close without saving."
2315 msgstr ""
2316 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2317 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2318 " - Nome exibido\n"
2319 " - Primeiro nome\n"
2320 " - Sobrenome\n"
2321 " - Apelido\n"
2322 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2323 " - qualquer atributo adicional\n"
2324 "\n"
2325 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2326 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2327
2328 #: src/editaddress.c:167
2329 msgid ""
2330 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2331 "following values to be set:\n"
2332 " - First Name\n"
2333 " - Last Name\n"
2334 " - any email address\n"
2335 " - any additional attribute\n"
2336 "\n"
2337 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2338 "Click Cancel to close without saving."
2339 msgstr ""
2340 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2341 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2342 " - Primeiro nome\n"
2343 " - Sobrenome\n"
2344 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2345 " - qualquer atributo adicional\n"
2346 "\n"
2347 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2348 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2349
2350 #: src/editaddress.c:231
2351 msgid "Edit Person Details"
2352 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2353
2354 #: src/editaddress.c:409
2355 msgid "An Email address must be supplied."
2356 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2357
2358 #: src/editaddress.c:585
2359 msgid "A Name and Value must be supplied."
2360 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2361
2362 #: src/editaddress.c:674
2363 msgid "Discard"
2364 msgstr "Descartar"
2365
2366 #: src/editaddress.c:675
2367 msgid "Apply"
2368 msgstr "Aplicar"
2369
2370 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2371 msgid "Edit Person Data"
2372 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2373
2374 #: src/editaddress.c:783
2375 msgid "Choose a picture"
2376 msgstr "Selecione uma imagem"
2377
2378 #: src/editaddress.c:802
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Failed to import image: \n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2385 "%s"
2386
2387 #: src/editaddress.c:844
2388 msgid "_Set picture"
2389 msgstr "_Definir a imagem"
2390
2391 #: src/editaddress.c:845
2392 msgid "_Unset picture"
2393 msgstr "_Excluir a imagem"
2394
2395 #: src/editaddress.c:904
2396 msgid "Photo"
2397 msgstr "Foto"
2398
2399 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2400 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:770
2401 msgid "Display Name"
2402 msgstr "Nome exibido"
2403
2404 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:778
2405 msgid "Last Name"
2406 msgstr "Sobrenome"
2407
2408 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:774
2409 msgid "First Name"
2410 msgstr "Primeiro Nome"
2411
2412 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2413 msgid "Nickname"
2414 msgstr "Apelido"
2415
2416 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2417 msgid "Alias"
2418 msgstr "Pseudônimo"
2419
2420 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2421 #: src/prefs_customheader.c:222
2422 msgid "Value"
2423 msgstr "Valor"
2424
2425 #: src/editaddress.c:1418
2426 msgid "_User Data"
2427 msgstr "Dados do _usuário"
2428
2429 #: src/editaddress.c:1419
2430 msgid "_Email Addresses"
2431 msgstr "Endereços de _e-mail"
2432
2433 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2434 msgid "O_ther Attributes"
2435 msgstr "Outros _atributos"
2436
2437 #: src/editbook.c:108
2438 msgid "File appears to be OK."
2439 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2440
2441 #: src/editbook.c:111
2442 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2443 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2444
2445 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2446 msgid "Could not read file."
2447 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2448
2449 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2450 msgid "Edit Addressbook"
2451 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2452
2453 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2454 msgid " Check File "
2455 msgstr " Verificar o arquivo "
2456
2457 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2458 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1913
2459 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2460 msgid "File"
2461 msgstr "Arquivo"
2462
2463 #: src/editbook.c:280
2464 msgid "Add New Addressbook"
2465 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2466
2467 #: src/editgroup.c:100
2468 msgid "A Group Name must be supplied."
2469 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2470
2471 #: src/editgroup.c:293
2472 msgid "Edit Group Data"
2473 msgstr "Editar os dados do grupo"
2474
2475 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2476 msgid "Group Name"
2477 msgstr "Nome do grupo"
2478
2479 #: src/editgroup.c:341
2480 msgid "Addresses in Group"
2481 msgstr "Endereços no grupo"
2482
2483 #: src/editgroup.c:382
2484 msgid "Available Addresses"
2485 msgstr "Endereços disponíveis"
2486
2487 #: src/editgroup.c:463
2488 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2489 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2490
2491 #: src/editgroup.c:511
2492 msgid "Edit Group Details"
2493 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2494
2495 #: src/editgroup.c:514
2496 msgid "Add New Group"
2497 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2498
2499 #: src/editgroup.c:564
2500 msgid "Edit folder"
2501 msgstr "Editar a pasta"
2502
2503 #: src/editgroup.c:564
2504 msgid "Input the new name of folder:"
2505 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2506
2507 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2508 msgid "New folder"
2509 msgstr "Nova pasta"
2510
2511 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:558 src/mh_gtk.c:143
2512 msgid "Input the name of new folder:"
2513 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2514
2515 #: src/editjpilot.c:187
2516 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2517 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2518
2519 #: src/editjpilot.c:199
2520 msgid "Select JPilot File"
2521 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2522
2523 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2524 msgid "Edit JPilot Entry"
2525 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2526
2527 #: src/editjpilot.c:280
2528 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2529 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2530
2531 #: src/editjpilot.c:371
2532 msgid "Add New JPilot Entry"
2533 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2534
2535 #: src/editldap_basedn.c:137
2536 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2537 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2538
2539 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2540 msgid "Hostname"
2541 msgstr "Nome do Host"
2542
2543 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2544 msgid "Port"
2545 msgstr "Porta"
2546
2547 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2548 msgid "Search Base"
2549 msgstr "Base de procura"
2550
2551 #: src/editldap_basedn.c:197
2552 msgid "Available Search Base(s)"
2553 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2554
2555 #: src/editldap_basedn.c:287
2556 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2557 msgstr ""
2558 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2559 "manualmente"
2560
2561 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2562 msgid "Could not connect to server"
2563 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2564
2565 #: src/editldap.c:151
2566 msgid "A Name must be supplied."
2567 msgstr "Você deve informar um nome."
2568
2569 #: src/editldap.c:163
2570 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2571 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2572
2573 #: src/editldap.c:176
2574 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2575 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2576
2577 #: src/editldap.c:277
2578 msgid "Connected successfully to server"
2579 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2580
2581 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2582 msgid "Edit LDAP Server"
2583 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2584
2585 #: src/editldap.c:437
2586 msgid "A name that you wish to call the server."
2587 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2588
2589 #: src/editldap.c:450
2590 msgid ""
2591 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2592 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2593 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2594 "computer as Claws Mail."
2595 msgstr ""
2596 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2597 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2598 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2599 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2600
2601 #: src/editldap.c:470
2602 msgid "TLS"
2603 msgstr "TLS"
2604
2605 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3228
2606 msgid "SSL"
2607 msgstr "SSL"
2608
2609 #: src/editldap.c:475
2610 msgid ""
2611 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2612 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2613 "TLS_REQCERT fields)."
2614 msgstr ""
2615 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2616 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2617 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2618
2619 #: src/editldap.c:479
2620 msgid ""
2621 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2622 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2623 "TLS_REQCERT fields)."
2624 msgstr ""
2625 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2626 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2627 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2628
2629 #: src/editldap.c:491
2630 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2631 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2632
2633 #: src/editldap.c:494
2634 msgid " Check Server "
2635 msgstr " Verificar Servidor "
2636
2637 #: src/editldap.c:498
2638 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2639 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2640
2641 #: src/editldap.c:511
2642 msgid ""
2643 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2644 "Examples include:\n"
2645 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2646 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2647 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2648 msgstr ""
2649 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2650 "exemplo:\n"
2651 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2652 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2653 "  o=nome da organização,c=país\n"
2654
2655 #: src/editldap.c:522
2656 msgid ""
2657 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2658 "server."
2659 msgstr ""
2660 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2661 "servidor."
2662
2663 #: src/editldap.c:579
2664 msgid "Search Attributes"
2665 msgstr "Atributos da procura"
2666
2667 #: src/editldap.c:588
2668 msgid ""
2669 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2670 "find a name or address."
2671 msgstr ""
2672 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2673 "encontrar um nome ou endereço."
2674
2675 #: src/editldap.c:591
2676 msgid " Defaults "
2677 msgstr " Padrões"
2678
2679 #: src/editldap.c:595
2680 msgid ""
2681 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2682 "names and addresses during a name or address search process."
2683 msgstr ""
2684 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2685 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2686 "endereço."
2687
2688 #: src/editldap.c:601
2689 msgid "Max Query Age (secs)"
2690 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2691
2692 #: src/editldap.c:616
2693 msgid ""
2694 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2695 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2696 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2697 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2698 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2699 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2700 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2701 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2702 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2703 "more memory to cache results."
2704 msgstr ""
2705 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2706 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2707 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2708 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2709 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2710 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2711 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2712 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2713 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2714 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2715 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2716
2717 #: src/editldap.c:633
2718 msgid "Include server in dynamic search"
2719 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2720
2721 #: src/editldap.c:638
2722 msgid ""
2723 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2724 "address completion."
2725 msgstr ""
2726 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2727 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2728
2729 #: src/editldap.c:644
2730 msgid "Match names 'containing' search term"
2731 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2732
2733 #: src/editldap.c:649
2734 msgid ""
2735 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2736 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2737 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2738 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2739 "searches against other address interfaces."
2740 msgstr ""
2741 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2742 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2743 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2744 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2745 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2746
2747 #: src/editldap.c:703
2748 msgid "Bind DN"
2749 msgstr "DN associado"
2750
2751 #: src/editldap.c:712
2752 msgid ""
2753 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2754 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2755 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2756 "performing a search."
2757 msgstr ""
2758 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2759 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2760 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2761 "branco durante as procuras."
2762
2763 #: src/editldap.c:719
2764 msgid "Bind Password"
2765 msgstr "Senha associada"
2766
2767 #: src/editldap.c:733
2768 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2769 msgstr ""
2770 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2771
2772 #: src/editldap.c:738
2773 msgid "Timeout (secs)"
2774 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2775
2776 #: src/editldap.c:752
2777 msgid "The timeout period in seconds."
2778 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2779
2780 #: src/editldap.c:756
2781 msgid "Maximum Entries"
2782 msgstr "Número máximo de entradas"
2783
2784 #: src/editldap.c:770
2785 msgid ""
2786 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2787 msgstr ""
2788 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2789 "procura."
2790
2791 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3119
2792 msgid "Basic"
2793 msgstr "Básico"
2794
2795 #: src/editldap.c:786
2796 msgid "Search"
2797 msgstr "Procurar"
2798
2799 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:591
2800 msgid "Extended"
2801 msgstr "Extendido"
2802
2803 #: src/editldap.c:982
2804 msgid "Add New LDAP Server"
2805 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2806
2807 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1381
2808 msgid "Tag"
2809 msgstr "Etiqueta"
2810
2811 #: src/edittags.c:214
2812 msgid "Delete tag"
2813 msgstr "Excluir etiqueta"
2814
2815 #: src/edittags.c:215
2816 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2817 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2818
2819 #: src/edittags.c:242
2820 msgid "Delete all tags"
2821 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2822
2823 #: src/edittags.c:243
2824 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2825 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2826
2827 #: src/edittags.c:457
2828 msgid "Tag is not set."
2829 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2830
2831 #: src/edittags.c:522
2832 msgid "Dialog title|Apply tags"
2833 msgstr "Aplicar etiquetas"
2834
2835 #: src/edittags.c:536
2836 msgid "New tag:"
2837 msgstr "Nova etiqueta:"
2838
2839 #: src/edittags.c:569
2840 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2841 msgstr ""
2842 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2843 "são imediatas."
2844
2845 #: src/editvcard.c:94
2846 msgid "File does not appear to be vCard format."
2847 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2848
2849 #: src/editvcard.c:106
2850 msgid "Select vCard File"
2851 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2852
2853 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2854 msgid "Edit vCard Entry"
2855 msgstr "Editar a entrada vCard"
2856
2857 #: src/editvcard.c:260
2858 msgid "Add New vCard Entry"
2859 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2860
2861 #: src/exphtmldlg.c:105
2862 msgid "Please specify output directory and file to create."
2863 msgstr ""
2864 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2865 "criado."
2866
2867 #: src/exphtmldlg.c:108
2868 msgid "Select stylesheet and formatting."
2869 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2870
2871 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2872 msgid "File exported successfully."
2873 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2874
2875 #: src/exphtmldlg.c:176
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "HTML Output Directory '%s'\n"
2879 "does not exist. OK to create new directory?"
2880 msgstr ""
2881 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2882 "não existe. Deseja criá-lo?"
2883
2884 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2885 msgid "Create Directory"
2886 msgstr "Criar diretório"
2887
2888 #: src/exphtmldlg.c:188
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2892 "%s"
2893 msgstr ""
2894 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2895 "%s"
2896
2897 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2898 msgid "Failed to Create Directory"
2899 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2900
2901 #: src/exphtmldlg.c:232
2902 msgid "Error creating HTML file"
2903 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2904
2905 #: src/exphtmldlg.c:318
2906 msgid "Select HTML output file"
2907 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2908
2909 #: src/exphtmldlg.c:382
2910 msgid "HTML Output File"
2911 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2912
2913 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2914 #: src/importldif.c:684
2915 msgid "B_rowse"
2916 msgstr "Explo_rar"
2917
2918 #: src/exphtmldlg.c:444
2919 msgid "Stylesheet"
2920 msgstr "Folha de Estilo"
2921
2922 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2923 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2924 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5853
2925 msgid "None"
2926 msgstr "Nenhum"
2927
2928 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2929 msgid "Default"
2930 msgstr "Padrão"
2931
2932 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2934 msgid "Full"
2935 msgstr "Completo"
2936
2937 #: src/exphtmldlg.c:455
2938 msgid "Custom"
2939 msgstr "Personalizado"
2940
2941 #: src/exphtmldlg.c:456
2942 msgid "Custom-2"
2943 msgstr "Personalizado 2"
2944
2945 #: src/exphtmldlg.c:457
2946 msgid "Custom-3"
2947 msgstr "Personalizado 3"
2948
2949 #: src/exphtmldlg.c:458
2950 msgid "Custom-4"
2951 msgstr "Personalizado 4"
2952
2953 #: src/exphtmldlg.c:465
2954 msgid "Full Name Format"
2955 msgstr "Formato do nome completo"
2956
2957 #: src/exphtmldlg.c:473
2958 msgid "First Name, Last Name"
2959 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2960
2961 #: src/exphtmldlg.c:474
2962 msgid "Last Name, First Name"
2963 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2964
2965 #: src/exphtmldlg.c:481
2966 msgid "Color Banding"
2967 msgstr "Faixa de cores"
2968
2969 #: src/exphtmldlg.c:487
2970 msgid "Format Email Links"
2971 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2972
2973 #: src/exphtmldlg.c:493
2974 msgid "Format User Attributes"
2975 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2976
2977 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2978 msgid "Address Book :"
2979 msgstr "Livro de endereços:"
2980
2981 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2982 msgid "File Name :"
2983 msgstr "Nome do arquivo:"
2984
2985 #: src/exphtmldlg.c:558
2986 msgid "Open with Web Browser"
2987 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2988
2989 #: src/exphtmldlg.c:590
2990 msgid "Export Address Book to HTML File"
2991 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2992
2993 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2994 msgid "File Info"
2995 msgstr "Informações do arquivo"
2996
2997 #: src/exphtmldlg.c:656
2998 msgid "Format"
2999 msgstr "Formato"
3000
3001 #: src/expldifdlg.c:107
3002 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3003 msgstr ""
3004 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3005 "criado."
3006
3007 #: src/expldifdlg.c:110
3008 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3009 msgstr ""
3010 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3011 "name')."
3012
3013 #: src/expldifdlg.c:186
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3017 "does not exist. OK to create new directory?"
3018 msgstr ""
3019 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3020 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3021
3022 #: src/expldifdlg.c:198
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3026 "%s"
3027 msgstr ""
3028 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3029 "%s"
3030
3031 #: src/expldifdlg.c:240
3032 msgid "Suffix was not supplied"
3033 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3034
3035 #: src/expldifdlg.c:242
3036 msgid ""
3037 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3038 "you wish to proceed without a suffix?"
3039 msgstr ""
3040 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3041 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3042
3043 #: src/expldifdlg.c:260
3044 msgid "Error creating LDIF file"
3045 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3046
3047 #: src/expldifdlg.c:335
3048 msgid "Select LDIF output file"
3049 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3050
3051 #: src/expldifdlg.c:399
3052 msgid "LDIF Output File"
3053 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3054
3055 #: src/expldifdlg.c:430
3056 msgid ""
3057 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3058 "to:\n"
3059 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3060 msgstr ""
3061 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3062 "formato similar a:\n"
3063 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3064
3065 #: src/expldifdlg.c:436
3066 msgid ""
3067 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3068 "similar to:\n"
3069 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3070 msgstr ""
3071 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3072 "um formato similar a:\n"
3073 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3074
3075 #: src/expldifdlg.c:442
3076 msgid ""
3077 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3078 "formatted similar to:\n"
3079 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3080 msgstr ""
3081 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3082 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3083 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3084
3085 #: src/expldifdlg.c:489
3086 msgid "Suffix"
3087 msgstr "Sufixo"
3088
3089 #: src/expldifdlg.c:499
3090 msgid ""
3091 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3092 "entry. Examples include:\n"
3093 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3094 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3095 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3096 msgstr ""
3097 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3098 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3099 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3100 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3101 "  o=nome da organização,c=país\n"
3102
3103 #: src/expldifdlg.c:507
3104 msgid "Relative DN"
3105 msgstr "DN relativo"
3106
3107 #: src/expldifdlg.c:515
3108 msgid "Unique ID"
3109 msgstr "ID única"
3110
3111 #: src/expldifdlg.c:523
3112 msgid ""
3113 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3114 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3115 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3116 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3117 "available RDN options that will be used to create the DN."
3118 msgstr ""
3119 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3120 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3121 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3122 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3123 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3124 "que serão utilizadas para criar o DN."
3125
3126 #: src/expldifdlg.c:543
3127 msgid "Use DN attribute if present in data"
3128 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3129
3130 #: src/expldifdlg.c:548
3131 msgid ""
3132 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3133 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3134 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3135 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3136 msgstr ""
3137 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3138 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3139 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3140 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3141 "não for encontrado."
3142
3143 #: src/expldifdlg.c:558
3144 msgid "Exclude record if no Email Address"
3145 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3146
3147 #: src/expldifdlg.c:563
3148 msgid ""
3149 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3150 "option to ignore these records."
3151 msgstr ""
3152 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3153 "essa opção para ignorar esses registros."
3154
3155 #: src/expldifdlg.c:655
3156 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3157 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3158
3159 #: src/expldifdlg.c:721
3160 msgid "Distinguished Name"
3161 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3162
3163 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7933
3164 msgid "Export to mbox file"
3165 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3166
3167 #: src/export.c:130
3168 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3169 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3170
3171 #: src/export.c:141
3172 msgid "Source folder:"
3173 msgstr "Pasta de origem:"
3174
3175 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3176 msgid "Mbox file:"
3177 msgstr "Arquivo mbox:"
3178
3179 #: src/export.c:202
3180 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3181 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3182
3183 #: src/export.c:207
3184 msgid "Source folder can't be left empty."
3185 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3186
3187 #: src/export.c:220
3188 msgid "Couldn't find the source folder."
3189 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3190
3191 #: src/export.c:243
3192 msgid "Select exporting file"
3193 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3194
3195 #: src/exporthtml.c:762
3196 msgid "Full Name"
3197 msgstr "Nome completo"
3198
3199 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3200 msgid "Attributes"
3201 msgstr "Atributos"
3202
3203 #: src/exporthtml.c:969
3204 msgid "Claws Mail Address Book"
3205 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3206
3207 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3208 msgid "Name already exists but is not a directory."
3209 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3210
3211 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3212 msgid "No permissions to create directory."
3213 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3214
3215 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3216 msgid "Name is too long."
3217 msgstr "O nome é muito longo."
3218
3219 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3220 msgid "Not specified."
3221 msgstr "Não especificado."
3222
3223 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:304
3224 msgid "Inbox"
3225 msgstr "Caixa de Entrada"
3226
3227 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:383
3228 msgid "Sent"
3229 msgstr "Enviadas"
3230
3231 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:307
3232 msgid "Queue"
3233 msgstr "Fila de Saída"
3234
3235 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:391 src/prefs_folder_item.c:308
3236 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3237 msgid "Trash"
3238 msgstr "Lixeira"
3239
3240 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:395 src/prefs_folder_item.c:306
3241 msgid "Drafts"
3242 msgstr "Rascunhos"
3243
3244 #: src/folder.c:1896
3245 #, c-format
3246 msgid "Processing (%s)...\n"
3247 msgstr "Processando (%s)...\n"
3248
3249 #: src/folder.c:3140
3250 #, c-format
3251 msgid "Copying %s to %s...\n"
3252 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3253
3254 #: src/folder.c:3140
3255 #, c-format
3256 msgid "Moving %s to %s...\n"
3257 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3258
3259 #: src/folder.c:3430
3260 #, c-format
3261 msgid "Updating cache for %s..."
3262 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3263
3264 #: src/folder.c:4302
3265 msgid "Processing messages..."
3266 msgstr "Processando as mensagens..."
3267
3268 #: src/folder.c:4438
3269 #, c-format
3270 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3271 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3272
3273 #: src/foldersel.c:223
3274 msgid "Select folder"
3275 msgstr "Selecione a pasta"
3276
3277 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3278 msgid "NewFolder"
3279 msgstr "NovaPasta"
3280
3281 #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3282 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3283 #, c-format
3284 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3285 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3286
3287 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3288 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3289 #, c-format
3290 msgid "The folder '%s' already exists."
3291 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3292
3293 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3294 #, c-format
3295 msgid "Can't create the folder '%s'."
3296 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3297
3298 #: src/folderview.c:230
3299 msgid "Mark all re_ad"
3300 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3301
3302 #: src/folderview.c:232
3303 msgid "R_un processing rules"
3304 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3305
3306 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3307 msgid "_Search folder..."
3308 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3309
3310 #: src/folderview.c:235
3311 msgid "Process_ing..."
3312 msgstr "Proce_ssamento..."
3313
3314 #: src/folderview.c:236
3315 msgid "Empty _trash..."
3316 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3317
3318 #: src/folderview.c:237
3319 msgid "Send _queue..."
3320 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3321
3322 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3323 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6126
3324 msgid "New"
3325 msgstr "Nova"
3326
3327 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3328 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6128
3329 msgid "Unread"
3330 msgstr "Não lida"
3331
3332 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3333 msgid "Total"
3334 msgstr "Total"
3335
3336 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3337 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3338 msgid "#"
3339 msgstr "#"
3340
3341 #: src/folderview.c:741
3342 msgid "Setting folder info..."
3343 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3344
3345 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3940
3346 msgid "Mark all as read"
3347 msgstr "Marcar todas como lidas"
3348
3349 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3941
3350 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3351 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3352
3353 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4076 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3354 #, c-format
3355 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3356 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3357
3358 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4081 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3359 #, c-format
3360 msgid "Scanning folder %s ..."
3361 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3362
3363 #: src/folderview.c:1063
3364 msgid "Rebuild folder tree"
3365 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3366
3367 #: src/folderview.c:1064
3368 msgid ""
3369 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3370 msgstr ""
3371 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3372 "continuar?"
3373
3374 #: src/folderview.c:1074
3375 msgid "Rebuilding folder tree..."
3376 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3377
3378 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3379 msgid "Scanning folder tree..."
3380 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3381
3382 #: src/folderview.c:1208
3383 #, c-format
3384 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3385 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3386
3387 #: src/folderview.c:1262
3388 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3389 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3390
3391 #: src/folderview.c:2090
3392 #, c-format
3393 msgid "Closing Folder %s..."
3394 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3395
3396 #: src/folderview.c:2185
3397 #, c-format
3398 msgid "Opening Folder %s..."
3399 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3400
3401 #: src/folderview.c:2203
3402 msgid "Folder could not be opened."
3403 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3404
3405 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3406 msgid "Empty trash"
3407 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3408
3409 #: src/folderview.c:2345
3410 msgid "Delete all messages in trash?"
3411 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3412
3413 #: src/folderview.c:2346
3414 msgid "+_Empty trash"
3415 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3416
3417 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3418 msgid "Offline warning"
3419 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3420
3421 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2574
3422 msgid "You're working offline. Override?"
3423 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3424
3425 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2593
3426 msgid "Send queued messages"
3427 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3428
3429 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2594
3430 msgid "Send all queued messages?"
3431 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3432
3433 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3434 #: src/toolbar.c:2595
3435 msgid "_Send"
3436 msgstr "_Enviar"
3437
3438 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2613
3439 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3440 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3441
3442 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2428 src/toolbar.c:2616
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3446 "%s"
3447 msgstr ""
3448 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3449 "%s"
3450
3451 #: src/folderview.c:2497
3452 #, c-format
3453 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3454 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3455
3456 #: src/folderview.c:2498
3457 #, c-format
3458 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3459 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3460
3461 #: src/folderview.c:2500
3462 msgid "Copy folder"
3463 msgstr "Copiar a pasta"
3464
3465 #: src/folderview.c:2500
3466 msgid "Move folder"
3467 msgstr "Mover a pasta"
3468
3469 #: src/folderview.c:2511
3470 #, c-format
3471 msgid "Copying %s to %s..."
3472 msgstr "Copiando %s para %s..."
3473
3474 #: src/folderview.c:2511
3475 #, c-format
3476 msgid "Moving %s to %s..."
3477 msgstr "Movendo %s para %s..."
3478
3479 #: src/folderview.c:2542
3480 msgid "Source and destination are the same."
3481 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3482
3483 #: src/folderview.c:2545
3484 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3485 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3486
3487 #: src/folderview.c:2546
3488 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3489 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3490
3491 #: src/folderview.c:2549
3492 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3493 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3494
3495 #: src/folderview.c:2552
3496 msgid "Copy failed!"
3497 msgstr "Não foi possível copiar!"
3498
3499 #: src/folderview.c:2552
3500 msgid "Move failed!"
3501 msgstr "Não foi possível mover!"
3502
3503 #: src/folderview.c:2603
3504 #, c-format
3505 msgid "Processing configuration for folder %s"
3506 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3507
3508 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4377 src/summaryview.c:4476
3509 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3510 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3511
3512 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4699
3513 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3514 msgid "Print"
3515 msgstr "Imprimir"
3516
3517 #: src/gedit-print.c:236
3518 msgid "Preparing pages..."
3519 msgstr "Preparando as páginas..."
3520
3521 #: src/gedit-print.c:263
3522 #, c-format
3523 msgid "Rendering page %d of %d..."
3524 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3525
3526 #: src/gedit-print.c:265
3527 #, c-format
3528 msgid "Printing page %d of %d..."
3529 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3530
3531 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:438
3532 msgid "Print preview"
3533 msgstr "Visualização da impressão"
3534
3535 #: src/gedit-print.c:428
3536 msgid "Page %N of %Q"
3537 msgstr "Página %N de %Q"
3538
3539 #: src/grouplistdialog.c:160
3540 msgid "Newsgroup subscription"
3541 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3542
3543 #: src/grouplistdialog.c:176
3544 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3545 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3546
3547 #: src/grouplistdialog.c:182
3548 msgid "Find groups:"
3549 msgstr "Localizar grupos:"
3550
3551 #: src/grouplistdialog.c:190
3552 msgid " Search "
3553 msgstr " Procurar "
3554
3555 #: src/grouplistdialog.c:202
3556 msgid "Newsgroup name"
3557 msgstr "Nome do newsgroup"
3558
3559 #: src/grouplistdialog.c:203
3560 msgid "Messages"
3561 msgstr "Mensagens"
3562
3563 #: src/grouplistdialog.c:204
3564 msgid "Type"
3565 msgstr "Tipo"
3566
3567 #: src/grouplistdialog.c:333
3568 msgid "moderated"
3569 msgstr "moderado"
3570
3571 #: src/grouplistdialog.c:335
3572 msgid "readonly"
3573 msgstr "somente leitura"
3574
3575 #: src/grouplistdialog.c:337
3576 msgid "unknown"
3577 msgstr "desconhecido"
3578
3579 #: src/grouplistdialog.c:406
3580 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3581 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3582
3583 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
3584 msgid "Done."
3585 msgstr "Pronto."
3586
3587 #: src/grouplistdialog.c:476
3588 #, c-format
3589 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3590 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3591
3592 #: src/gtk/about.c:124
3593 msgid ""
3594 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3595 "\n"
3596 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3597 msgstr ""
3598 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3599 "\n"
3600 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3601
3602 #: src/gtk/about.c:130
3603 msgid ""
3604 "\n"
3605 "\n"
3606 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3607 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3608 msgstr ""
3609 "\n"
3610 "\n"
3611 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3612 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:146
3615 msgid ""
3616 "\n"
3617 "\n"
3618 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3619 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3620 "and the Claws Mail team"
3621 msgstr ""
3622 "\n"
3623 "\n"
3624 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3625 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3626 "e a equipe do Claws Mail"
3627
3628 #: src/gtk/about.c:149
3629 msgid ""
3630 "\n"
3631 "\n"
3632 "System Information\n"
3633 msgstr ""
3634 "\n"
3635 "\n"
3636 "Informação do sistema\n"
3637
3638 #: src/gtk/about.c:155
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3642 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3643 "Operating System: %s %s (%s)"
3644 msgstr ""
3645 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3646 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3647 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3648
3649 #: src/gtk/about.c:164
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3653 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3654 "Operating System: %s"
3655 msgstr ""
3656 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3657 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3658 "Sistema operacional: %s"
3659
3660 #: src/gtk/about.c:173
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3664 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3665 "Operating System: unknown"
3666 msgstr ""
3667 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3668 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3669 "Sistema operacional: desconhecido"
3670
3671 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3672 msgid "The Claws Mail Team"
3673 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3674
3675 #: src/gtk/about.c:249
3676 msgid "Previous team members"
3677 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3678
3679 #: src/gtk/about.c:268
3680 msgid "The translation team"
3681 msgstr "A equipe de tradução"
3682
3683 #: src/gtk/about.c:287
3684 msgid "Documentation team"
3685 msgstr "A equipe de documentação"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:306
3688 msgid "Logo"
3689 msgstr "Logo"
3690
3691 #: src/gtk/about.c:325
3692 msgid "Icons"
3693 msgstr "Ícones"
3694
3695 #: src/gtk/about.c:344
3696 msgid "Contributors"
3697 msgstr "Colaboradores"
3698
3699 #: src/gtk/about.c:392
3700 msgid "Compiled-in Features\n"
3701 msgstr "Características compiladas\n"
3702
3703 #: src/gtk/about.c:408
3704 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3705 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3706
3707 #: src/gtk/about.c:418
3708 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3709 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3710
3711 #: src/gtk/about.c:428
3712 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3713 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3714
3715 #: src/gtk/about.c:438
3716 msgid ""
3717 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3718 msgstr ""
3719 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3720 "Internet\n"
3721
3722 #: src/gtk/about.c:449
3723 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3724 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3725
3726 #: src/gtk/about.c:459
3727 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3728 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3729
3730 #: src/gtk/about.c:469
3731 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3732 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3733
3734 #: src/gtk/about.c:479
3735 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3736 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3737
3738 #: src/gtk/about.c:490
3739 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3740 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3741
3742 #: src/gtk/about.c:501
3743 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3744 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:511
3747 msgid ""
3748 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3749 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3750
3751 #: src/gtk/about.c:543
3752 msgid ""
3753 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3754 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3755 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3756 "version.\n"
3757 "\n"
3758 msgstr ""
3759 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3760 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3761 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3762 "versão posterior.\n"
3763 "\n"
3764
3765 #: src/gtk/about.c:549
3766 msgid ""
3767 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3768 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3769 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3770 "more details.\n"
3771 "\n"
3772 msgstr ""
3773 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3774 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3775 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3776 "para maiores detalhes.\n"
3777 "\n"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:567
3780 msgid ""
3781 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3782 "this program. If not, see <"
3783 msgstr ""
3784 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3785 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3786
3787 #: src/gtk/about.c:572
3788 msgid ""
3789 ">. \n"
3790 "\n"
3791 msgstr ""
3792 ">. \n"
3793 "\n"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:665
3796 msgid "About Claws Mail"
3797 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:723
3800 msgid ""
3801 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3802 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3803 "and the Claws Mail team"
3804 msgstr ""
3805 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3806 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3807 "e a equipe do Claws Mail"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:737
3810 msgid "_Info"
3811 msgstr "_Informação"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:743
3814 msgid "_Authors"
3815 msgstr "_Autores"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:749
3818 msgid "_Features"
3819 msgstr "_Características"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:755
3822 msgid "_License"
3823 msgstr "_Licença"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:763
3826 msgid "_Release Notes"
3827 msgstr "_Notas do lançamento"
3828
3829 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3830 msgid "Orange"
3831 msgstr "Laranja"
3832
3833 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3834 msgid "Red"
3835 msgstr "Vermelho"
3836
3837 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3838 msgid "Pink"
3839 msgstr "Rosa"
3840
3841 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3842 msgid "Sky blue"
3843 msgstr "Azul celeste"
3844
3845 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3846 msgid "Blue"
3847 msgstr "Azul"
3848
3849 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3850 msgid "Green"
3851 msgstr "Verde"
3852
3853 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3854 msgid "Brown"
3855 msgstr "Marrom"
3856
3857 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3858 msgid "Grey"
3859 msgstr "Cinza"
3860
3861 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3862 msgid "Light brown"
3863 msgstr "Marrom claro"
3864
3865 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3866 msgid "Dark red"
3867 msgstr "Vermelho escuro"
3868
3869 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3870 msgid "Dark pink"
3871 msgstr "Rosa escuro"
3872
3873 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3874 msgid "Steel blue"
3875 msgstr "Azul metálico"
3876
3877 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3878 msgid "Gold"
3879 msgstr "Dourado"
3880
3881 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3882 msgid "Bright green"
3883 msgstr "Verde brilhante"
3884
3885 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3886 msgid "Magenta"
3887 msgstr "Magenta"
3888
3889 #: src/gtk/foldersort.c:156
3890 msgid "Set folder order"
3891 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3892
3893 #: src/gtk/foldersort.c:190
3894 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3895 msgstr ""
3896 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3897
3898 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3899 msgid "Folders"
3900 msgstr "Pastas"
3901
3902 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3903 msgid "No dictionary selected."
3904 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3905
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3907 #, c-format
3908 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3909 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3910
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3912 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3913 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3914
3915 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3916 #, c-format
3917 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3918 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3919
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3921 msgid "No misspelled word found."
3922 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3923
3924 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3925 msgid "Replace unknown word"
3926 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3927
3928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3929 #, c-format
3930 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3931 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3932
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3934 msgid ""
3935 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3936 "will learn from mistake.\n"
3937 msgstr ""
3938 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3939 "o verificador aprender com os erros.\n"
3940
3941 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3942 #, c-format
3943 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3944 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3945
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3947 msgid "Accept in this session"
3948 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3949
3950 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3951 msgid "Add to personal dictionary"
3952 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3953
3954 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3955 msgid "Replace with..."
3956 msgstr "Substituir por..."
3957
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3959 #, c-format
3960 msgid "Check with %s"
3961 msgstr "Verificar com %s"
3962
3963 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3964 msgid "(no suggestions)"
3965 msgstr "(sem sugestões)"
3966
3967 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3968 msgid "More..."
3969 msgstr "Mais..."
3970
3971 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3972 #, c-format
3973 msgid "Dictionary: %s"
3974 msgstr "Dicionário: %s"
3975
3976 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3977 #, c-format
3978 msgid "Use alternate (%s)"
3979 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3980
3981 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3982 msgid "Use both dictionaries"
3983 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3984
3985 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3986 msgid "Check while typing"
3987 msgstr "Verificar durante a digitação"
3988
3989 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3990 msgid "Change dictionary"
3991 msgstr "Alterar dicionário"
3992
3993 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4000 "%s"
4001
4002 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4006 "%s"
4007 msgstr ""
4008 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4009 "%s"
4010
4011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4012 msgid "Configuration"
4013 msgstr "Configuração"
4014
4015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4016 msgid "Configuration options for the print job"
4017 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4018
4019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4020 msgid "Source Buffer"
4021 msgstr "Buffer de origem"
4022
4023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4024 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4025 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4026
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4028 msgid "Tabs Width"
4029 msgstr "Largura das tabulações"
4030
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4032 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4033 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4034
4035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4036 msgid "Wrap Mode"
4037 msgstr "Modo de quebra"
4038
4039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4040 msgid "Word wrapping mode"
4041 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4042
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4044 msgid "Highlight"
4045 msgstr "Destaque"
4046
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4048 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4049 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4050
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4052 msgid "Font"
4053 msgstr "Fonte"
4054
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4056 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4057 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4058
4059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4060 msgid "Font Description"
4061 msgstr "Descrição da fonte"
4062
4063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4064 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4065 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4066
4067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4068 msgid "Numbers Font"
4069 msgstr "Fonte dos números"
4070
4071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4072 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4073 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4074
4075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4076 msgid "Font description to use for the line numbers"
4077 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4078
4079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4080 msgid "Print Line Numbers"
4081 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4082
4083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4084 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4085 msgstr ""
4086 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4087 "números)"
4088
4089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4090 msgid "Print Header"
4091 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4092
4093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4094 msgid "Whether to print a header in each page"
4095 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4096
4097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4098 msgid "Print Footer"
4099 msgstr "Imprimir rodapé"
4100
4101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4102 msgid "Whether to print a footer in each page"
4103 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4104
4105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4106 msgid "Header and Footer Font"
4107 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4108
4109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4110 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4111 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4112
4113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4114 msgid "Header and Footer Font Description"
4115 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4116
4117 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4118 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4119 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4120
4121 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4122 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4123 #: src/summaryview.c:435
4124 msgid "Date"
4125 msgstr "Data"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:8
4128 msgid "Date:"
4129 msgstr "Data:"
4130
4131 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4132 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:81
4133 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4134 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
4135 msgid "From"
4136 msgstr "De"
4137
4138 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4139 msgid "From:"
4140 msgstr "De:"
4141
4142 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4143 msgid "Sender"
4144 msgstr "Remetente"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:10
4147 msgid "Sender:"
4148 msgstr "Remetente:"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4151 msgid "Reply-To"
4152 msgstr "Responder para"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4155 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/prefs_summary_column.c:82
4156 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
4157 msgid "To"
4158 msgstr "Para"
4159
4160 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4161 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2052
4162 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4163 msgid "Cc"
4164 msgstr "Cc"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4167 msgid "Bcc"
4168 msgstr "Cco"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4171 #: src/prefs_matcher.c:2054 src/quote_fmt.c:60
4172 msgid "Message-ID"
4173 msgstr "ID da Mensagem"
4174
4175 #: src/gtk/headers.h:15
4176 msgid "Message-ID:"
4177 msgstr "ID da Mensagem:"
4178
4179 #: src/gtk/headers.h:16
4180 msgid "In-Reply-To"
4181 msgstr "Respondendo a"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:16
4184 msgid "In-Reply-To:"
4185 msgstr "Respondendo a:"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4188 #: src/prefs_matcher.c:2056 src/quote_fmt.c:59
4189 msgid "References"
4190 msgstr "Referências"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:17
4193 msgid "References:"
4194 msgstr "Referências:"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4197 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_summary_column.c:80
4198 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4199 #: src/summaryview.c:432
4200 msgid "Subject"
4201 msgstr "Assunto"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:19
4204 msgid "Comments"
4205 msgstr "Comentários"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:19
4208 msgid "Comments:"
4209 msgstr "Comentários:"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:20
4212 msgid "Keywords"
4213 msgstr "Palavras-chave"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:20
4216 msgid "Keywords:"
4217 msgstr "Palavras-chave:"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:21
4220 msgid "Resent-Date"
4221 msgstr "Data de reenvio"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:21
4224 msgid "Resent-Date:"
4225 msgstr "Data de reenvio:"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:22
4228 msgid "Resent-From"
4229 msgstr "Quem está reenviando"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:22
4232 msgid "Resent-From:"
4233 msgstr "Quem está reenviando:"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:23
4236 msgid "Resent-Sender"
4237 msgstr "Origem do reenvio"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:23
4240 msgid "Resent-Sender:"
4241 msgstr "Origem do reenvio:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:24
4244 msgid "Resent-To"
4245 msgstr "Destinatário do reenvio"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:24
4248 msgid "Resent-To:"
4249 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:25
4252 msgid "Resent-Cc"
4253 msgstr "Cc do reenvio"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:25
4256 msgid "Resent-Cc:"
4257 msgstr "Cc do reenvio:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:26
4260 msgid "Resent-Bcc"
4261 msgstr "Cco do reenvio"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:26
4264 msgid "Resent-Bcc:"
4265 msgstr "Cco do reenvio:"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:27
4268 msgid "Resent-Message-ID"
4269 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:27
4272 msgid "Resent-Message-ID:"
4273 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:28
4276 msgid "Return-Path"
4277 msgstr "Caminho de retorno"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:28
4280 msgid "Return-Path:"
4281 msgstr "Caminho de retorno:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:29
4284 msgid "Received"
4285 msgstr "Recebido"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:29
4288 msgid "Received:"
4289 msgstr "Recebido:"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4292 #: src/prefs_matcher.c:2055 src/quote_fmt.c:58
4293 msgid "Newsgroups"
4294 msgstr "Newsgroups"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:33
4297 msgid "Followup-To"
4298 msgstr "Encaminhar para"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:34
4301 msgid "Delivered-To"
4302 msgstr "Entregar para"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:34
4305 msgid "Delivered-To:"
4306 msgstr "Entregar para:"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:35
4309 msgid "Seen"
4310 msgstr "Visualizado"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:35
4313 msgid "Seen:"
4314 msgstr "Visualizado:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4318 #: src/summaryview.c:2668
4319 msgid "Status"
4320 msgstr "Status"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4323 msgid "Status:"
4324 msgstr "Status:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:37
4327 msgid "Face"
4328 msgstr "Face"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:37
4331 msgid "Face:"
4332 msgstr "Face:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:38
4335 msgid "Disposition-Notification-To"
4336 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:38
4339 msgid "Disposition-Notification-To:"
4340 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:39
4343 msgid "Return-Receipt-To"
4344 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:39
4347 msgid "Return-Receipt-To:"
4348 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:40
4351 msgid "User-Agent"
4352 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:40
4355 msgid "User-Agent:"
4356 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:41
4359 msgid "Content-Type"
4360 msgstr "Formato do conteúdo"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4363 msgid "Content-Type:"
4364 msgstr "Formato do conteúdo:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:42
4367 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4368 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:42
4371 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4372 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:43
4375 msgid "MIME-Version"
4376 msgstr "Versão do MIME"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:43
4379 msgid "MIME-Version:"
4380 msgstr "Versão do MIME:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:44
4383 msgid "Precedence"
4384 msgstr "Precedência"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:44
4387 msgid "Precedence:"
4388 msgstr "Precedência:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4391 msgid "Organization"
4392 msgstr "Organização"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:45
4395 msgid "Organization:"
4396 msgstr "Organização:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:47
4399 msgid "Mailing-List"
4400 msgstr "Lista de discussão"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:47
4403 msgid "Mailing-List:"
4404 msgstr "Lista de discussão:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:48
4407 msgid "List-Post"
4408 msgstr "Envio para a lista"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:48
4411 msgid "List-Post:"
4412 msgstr "Envio para a lista:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:49
4415 msgid "List-Subscribe"
4416 msgstr "Assinar a lista"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:49
4419 msgid "List-Subscribe:"
4420 msgstr "Assinar a lista:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:50
4423 msgid "List-Unsubscribe"
4424 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:50
4427 msgid "List-Unsubscribe:"
4428 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:51
4431 msgid "List-Help"
4432 msgstr "Informações sobre a lista"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:51
4435 msgid "List-Help:"
4436 msgstr "Informações sobre a lista:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:52
4439 msgid "List-Archive"
4440 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:52
4443 msgid "List-Archive:"
4444 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:53
4447 msgid "List-Owner"
4448 msgstr "Proprietário da lista"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:53
4451 msgid "List-Owner:"
4452 msgstr "Proprietário da lista:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:55
4455 msgid "X-Label"
4456 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:55
4459 msgid "X-Label:"
4460 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:56
4463 msgid "X-Mailer"
4464 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:56
4467 msgid "X-Mailer:"
4468 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:57
4471 msgid "X-Status"
4472 msgstr "Status definido pelo usuário"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:57
4475 msgid "X-Status:"
4476 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:58
4479 msgid "X-Face"
4480 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:58
4483 msgid "X-Face:"
4484 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:59
4487 msgid "X-No-Archive"
4488 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:59
4491 msgid "X-No-Archive:"
4492 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:62
4495 msgid "In reply to"
4496 msgstr "Em resposta à"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:62
4499 msgid "In reply to:"
4500 msgstr "Em resposta à:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:63
4503 msgid "To or Cc"
4504 msgstr "Para ou Cc"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:63
4507 msgid "To or Cc:"
4508 msgstr "Para ou Cc:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:64
4511 msgid "From, To or Subject"
4512 msgstr "De, Para ou Assunto"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:64
4515 msgid "From, To or Subject:"
4516 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4517
4518 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4519 msgid "New message"
4520 msgstr "Nova mensagem"
4521
4522 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4523 msgid "Unread message"
4524 msgstr "Mensagem não lida"
4525
4526 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4527 msgid "Message has been replied to"
4528 msgstr "A mensagem foi respondida"
4529
4530 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4531 msgid "Message has been forwarded"
4532 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4533
4534 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4535 msgid "Message is in an ignored thread"
4536 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4537
4538 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4539 msgid "Message is in a watched thread"
4540 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4541
4542 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4543 msgid "Message is spam"
4544 msgstr "A mensagem é um spam"
4545
4546 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4547 msgid "Message has attachment(s)"
4548 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4549
4550 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4551 msgid "Digitally signed message"
4552 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4553
4554 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4555 msgid "Encrypted message"
4556 msgstr "Mensagem criptografada"
4557
4558 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4559 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4560 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4561
4562 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4563 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4564 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4565
4566 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4567 msgid "Marked message"
4568 msgstr "Mensagem marcada"
4569
4570 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4571 msgid "Message is marked for deletion"
4572 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4573
4574 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4575 msgid "Message is marked for moving"
4576 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4577
4578 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4579 msgid "Message is marked for copying"
4580 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4581
4582 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4583 msgid "Locked message"
4584 msgstr "Mensagem travada"
4585
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4587 msgid "Folder (normal, opened)"
4588 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4589
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4591 msgid "Folder with read messages hidden"
4592 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4593
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4595 msgid "Folder contains marked messages"
4596 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4597
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4599 msgid "Icon Legend"
4600 msgstr "Texto do ícone"
4601
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4603 msgid ""
4604 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4605 "messages and folders:</span>"
4606 msgstr ""
4607 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4608 "das mensagens e pastas:</span>"
4609
4610 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4611 #, c-format
4612 msgid "Input password for %s on %s:"
4613 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4614
4615 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4616 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4617 #, c-format
4618 msgid "Input password for %s:"
4619 msgstr "Digite a senha para %s:"
4620
4621 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4622 msgid "Input password:"
4623 msgstr "Digite a senha:"
4624
4625 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4626 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4627 msgid "Input password"
4628 msgstr "Digite a senha"
4629
4630 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4631 msgid "Remember password for this session"
4632 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4633
4634 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4635 msgid "Remember this"
4636 msgstr "Lembrar disso"
4637
4638 #: src/gtk/logwindow.c:444
4639 msgid "Clear _Log"
4640 msgstr "Limpar _relatório"
4641
4642 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4643 msgid ""
4644 "\n"
4645 "\n"
4646 "Version: "
4647 msgstr ""
4648 "\n"
4649 "\n"
4650 "Versão: "
4651
4652 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4653 msgid "Error: "
4654 msgstr "Erro: "
4655
4656 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4657 msgid "Plugin is not functional."
4658 msgstr "O plugin não está funcionando."
4659
4660 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4661 msgid "Select the Plugins to load"
4662 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4663
4664 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "The following error occurred while loading %s :\n"
4668 "\n"
4669 "%s\n"
4670 msgstr ""
4671 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4672 "\n"
4673 "%s\n"
4674
4675 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4676 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4677 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4679 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4680 msgid "Plugins"
4681 msgstr "Plugins"
4682
4683 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4684 msgid "Load..."
4685 msgstr "Carregar..."
4686
4687 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4688 msgid "Unload"
4689 msgstr "Descarregar"
4690
4691 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4692 msgid "Description"
4693 msgstr "Descrição"
4694
4695 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4696 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4697 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4698
4699 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4700 msgid "Get more..."
4701 msgstr "Obter mais..."
4702
4703 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4704 msgid "Click here to load one or more plugins"
4705 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4706
4707 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4708 msgid "Unload the selected plugin"
4709 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4710
4711 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4712 msgid "Loaded plugins"
4713 msgstr "Plugins carregados"
4714
4715 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4716 msgid "Page Index"
4717 msgstr "Índice da Página"
4718
4719 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
4720 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
4721 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
4722 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1358
4723 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1942
4724 msgid "Account"
4725 msgstr "Conta"
4726
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4728 msgid "all messages"
4729 msgstr "todas as mensagens"
4730
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4732 msgid "messages whose age is greater than #"
4733 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4734
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4736 msgid "messages whose age is less than #"
4737 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4738
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4740 msgid "messages which contain S in the message body"
4741 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4742
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4744 msgid "messages which contain S in the whole message"
4745 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4746
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4748 msgid "messages carbon-copied to S"
4749 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4750
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4752 msgid "message is either to: or cc: to S"
4753 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4754
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4756 msgid "deleted messages"
4757 msgstr "mensagens apagadas"
4758
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4760 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4761 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4762
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4764 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4765 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4766
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4768 msgid "messages originating from user S"
4769 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4770
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4772 msgid "forwarded messages"
4773 msgstr "mensagens encaminhadas"
4774
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4776 msgid "messages which contain header S"
4777 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4778
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4780 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4781 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4782
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4784 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4785 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4786
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4788 msgid "messages which are marked with color #"
4789 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4790
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4792 msgid "locked messages"
4793 msgstr "mensagens travadas"
4794
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4796 msgid "messages which are in newsgroup S"
4797 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4798
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4800 msgid "new messages"
4801 msgstr "novas mensagens"
4802
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4804 msgid "old messages"
4805 msgstr "mensagens antigas"
4806
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4808 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4809 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4810
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4812 msgid "messages which have been replied to"
4813 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4814
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4816 msgid "read messages"
4817 msgstr "mensagens lidas"
4818
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4820 msgid "messages which contain S in subject"
4821 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4822
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4824 msgid "messages whose score is equal to #"
4825 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4826
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4828 msgid "messages whose score is greater than #"
4829 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4830
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4832 msgid "messages whose score is lower than #"
4833 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4836 msgid "messages whose size is equal to #"
4837 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4840 msgid "messages whose size is greater than #"
4841 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4844 msgid "messages whose size is smaller than #"
4845 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4848 msgid "messages which have been sent to S"
4849 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4852 msgid "messages which tags contain S"
4853 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4856 msgid "messages which have tag(s)"
4857 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4860 msgid "marked messages"
4861 msgstr "mensagens marcadas"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4864 msgid "unread messages"
4865 msgstr "mensagens não lidas"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4868 msgid "messages which contain S in References header"
4869 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4872 #, c-format
4873 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4874 msgstr ""
4875 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4876 "arquivo de mensagem"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4879 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4880 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4883 msgid "logical AND operator"
4884 msgstr "operador lógico 'E'"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4887 msgid "logical OR operator"
4888 msgstr "operador lógico 'OU'"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4891 msgid "logical NOT operator"
4892 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4895 msgid "case sensitive search"
4896 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4899 msgid "all filtering expressions are allowed"
4900 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4903 msgid "Extended Search"
4904 msgstr "Procura Extendida"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4907 msgid ""
4908 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4909 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4910 "The following symbols can be used:"
4911 msgstr ""
4912 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4913 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4914 "mensagens.\n"
4915 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4918 msgid "From/To/Subject/Tag"
4919 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4922 msgid "Recursive"
4923 msgstr "Recursivo"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4926 msgid "Sticky"
4927 msgstr "Manter filtro"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4930 msgid "Type-ahead"
4931 msgstr "Procurar enquanto digita"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4934 msgid "Run on select"
4935 msgstr "Executar na seleção"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4938 msgid " Clear "
4939 msgstr " Limpar "
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4942 msgid "Clear the current search"
4943 msgstr "Limpar a procura atual"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4946 msgid "Edit search criteria"
4947 msgstr "Editar os critérios da busca"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4950 msgid " Extended Symbols... "
4951 msgstr " Símbolos extendidos... "
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4954 msgid "Information about extended symbols"
4955 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4958 msgid "Info"
4959 msgstr "Informação"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
4962 #, c-format
4963 msgid "Searching in %s... \n"
4964 msgstr "Procurando em %s... \n"
4965
4966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4969 msgid "<not in certificate>"
4970 msgstr "<não está no certificado>"
4971
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4974 msgid "Correct"
4975 msgstr "Correto"
4976
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4978 msgid "Owner"
4979 msgstr "Proprietário"
4980
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4982 msgid "Signer"
4983 msgstr "Assinante"
4984
4985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4986 #: src/prefs_themes.c:895
4987 msgid "Name: "
4988 msgstr "Nome: "
4989
4990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4991 msgid "Organization: "
4992 msgstr "Organização: "
4993
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4995 msgid "Location: "
4996 msgstr "Localização: "
4997
4998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4999 msgid "Fingerprint: \n"
5000 msgstr "Fingerprint: \n"
5001
5002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5003 msgid "Signature status: "
5004 msgstr "Status da assinatura: "
5005
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5007 msgid "Expires on: "
5008 msgstr "Expira em: "
5009
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5011 #, c-format
5012 msgid "SSL certificate for %s"
5013 msgstr "Certificado SSL para %s"
5014
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "Certificate for %s is unknown.\n"
5019 "Do you want to accept it?"
5020 msgstr ""
5021 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5022 "Deseja aceitá-lo?"
5023
5024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5026 #, c-format
5027 msgid "Signature status: %s"
5028 msgstr "Status da assinatura: %s"
5029
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5031 msgid "_View certificate"
5032 msgstr "_Ver certificado"
5033
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5035 msgid "Unknown SSL Certificate"
5036 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5037
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5040 msgid "_Cancel connection"
5041 msgstr "_Cancelar a conexão"
5042
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5044 msgid "_Accept and save"
5045 msgstr "_Aceitar e salvar"
5046
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5048 #, c-format
5049 msgid ""
5050 "Certificate for %s is expired.\n"
5051 "Do you want to continue?"
5052 msgstr ""
5053 "O certificado para %s expirou.\n"
5054 "Deseja continuar?"
5055
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5057 msgid "Expired SSL Certificate"
5058 msgstr "Certificado SSL expirado"
5059
5060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5061 msgid "_Accept"
5062 msgstr "_Aceitar"
5063
5064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5065 msgid "New certificate:"
5066 msgstr "Certificado novo:"
5067
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5069 msgid "Known certificate:"
5070 msgstr "Certificado conhecido:"
5071
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5073 #, c-format
5074 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5075 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5076
5077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5078 msgid "_View certificates"
5079 msgstr "_Ver certificados"
5080
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5082 msgid "Changed SSL Certificate"
5083 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5084
5085 #: src/headerview.c:106
5086 msgid "Tags:"
5087 msgstr "Etiquetas:"
5088
5089 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
5090 #: src/summaryview.c:3222
5091 msgid "(No From)"
5092 msgstr "(Sem remetente)"
5093
5094 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
5095 msgid "(No Subject)"
5096 msgstr "(Sem assunto)"
5097
5098 #: src/image_viewer.c:99
5099 msgid "Error:"
5100 msgstr "Erro:"
5101
5102 #: src/image_viewer.c:298
5103 msgid "Filename:"
5104 msgstr "Nome do arquivo:"
5105
5106 #: src/image_viewer.c:305
5107 msgid "Filesize:"
5108 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5109
5110 #: src/image_viewer.c:354
5111 msgid "Load Image"
5112 msgstr "Carregar imagem"
5113
5114 #: src/imap.c:546
5115 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5116 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5117
5118 #: src/imap.c:571
5119 #, c-format
5120 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5121 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5122
5123 #: src/imap.c:574
5124 #, c-format
5125 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5126 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5127
5128 #: src/imap.c:577
5129 #, c-format
5130 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5131 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5132
5133 #: src/imap.c:580
5134 #, c-format
5135 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5136 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5137
5138 #: src/imap.c:583
5139 #, c-format
5140 msgid ""
5141 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5142 "server)\n"
5143 msgstr ""
5144 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5145 "RFC do servidor)\n"
5146
5147 #: src/imap.c:587
5148 #, c-format
5149 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5150 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5151
5152 #: src/imap.c:590
5153 #, c-format
5154 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5155 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5156
5157 #: src/imap.c:593
5158 #, c-format
5159 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5160 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5161
5162 #: src/imap.c:596
5163 #, c-format
5164 msgid ""
5165 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5166 "server)\n"
5167 msgstr ""
5168 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5169 "RFC do servidor)\n"
5170
5171 #: src/imap.c:600
5172 #, c-format
5173 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5174 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5175
5176 #: src/imap.c:603
5177 #, c-format
5178 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5179 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5180
5181 #: src/imap.c:606
5182 #, c-format
5183 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5184 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5185
5186 #: src/imap.c:609
5187 #, c-format
5188 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5189 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5190
5191 #: src/imap.c:612
5192 #, c-format
5193 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5194 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5195
5196 #: src/imap.c:615
5197 #, c-format
5198 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5199 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5200
5201 #: src/imap.c:618
5202 #, c-format
5203 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5204 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5205
5206 #: src/imap.c:621
5207 #, c-format
5208 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5209 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5210
5211 #: src/imap.c:624
5212 #, c-format
5213 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5214 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5215
5216 #: src/imap.c:627
5217 #, c-format
5218 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5219 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5220
5221 #: src/imap.c:630
5222 #, c-format
5223 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5224 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5225
5226 #: src/imap.c:633
5227 #, c-format
5228 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5229 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5230
5231 #: src/imap.c:636
5232 #, c-format
5233 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5234 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5235
5236 #: src/imap.c:639
5237 #, c-format
5238 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5239 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5240
5241 #: src/imap.c:642
5242 #, c-format
5243 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5244 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5245
5246 #: src/imap.c:645
5247 #, c-format
5248 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5249 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5250
5251 #: src/imap.c:648
5252 #, c-format
5253 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5254 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5255
5256 #: src/imap.c:651
5257 #, c-format
5258 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5259 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5260
5261 #: src/imap.c:654
5262 #, c-format
5263 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5264 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5265
5266 #: src/imap.c:657
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5269 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5270
5271 #: src/imap.c:660
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5274 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5275
5276 #: src/imap.c:663
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5279 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5280
5281 #: src/imap.c:666
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5284 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5285
5286 #: src/imap.c:669
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5289 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5290
5291 #: src/imap.c:672
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5294 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5295
5296 #: src/imap.c:675
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5299 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5300
5301 #: src/imap.c:678
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5304 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5305
5306 #: src/imap.c:681
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5309 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5310
5311 #: src/imap.c:684
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5314 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5315
5316 #: src/imap.c:687
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5319 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5320
5321 #: src/imap.c:690
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5324 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5325
5326 #: src/imap.c:694
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5329 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5330
5331 #: src/imap.c:698
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5334 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5335
5336 #: src/imap.c:879
5337 msgid ""
5338 "\n"
5339 "\n"
5340 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5341 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5342 msgstr ""
5343 "\n"
5344 "\n"
5345 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5346 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5347
5348 #: src/imap.c:885
5349 msgid ""
5350 "\n"
5351 "\n"
5352 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5353 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5354 msgstr ""
5355 "\n"
5356 "\n"
5357 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5358 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5359
5360 #: src/imap.c:892
5361 #, c-format
5362 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5363 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5364
5365 #: src/imap.c:896
5366 #, c-format
5367 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5368 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5369
5370 #: src/imap.c:914
5371 #, c-format
5372 msgid "Connecting to %s failed"
5373 msgstr "Erro na conexão com %s"
5374
5375 #: src/imap.c:921 src/imap.c:924
5376 #, c-format
5377 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5378 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5379
5380 #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3782 src/imap.c:3879
5381 #: src/imap.c:4065 src/imap.c:4869
5382 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5383 msgstr ""
5384 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5385
5386 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5387 msgid "Insecure connection"
5388 msgstr "Conexão não-segura"
5389
5390 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5391 msgid ""
5392 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5393 "available in this build of Claws Mail. \n"
5394 "\n"
5395 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5396 "not be secure."
5397 msgstr ""
5398 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5399 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5400 "\n"
5401 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5402
5403 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5404 msgid "Con_tinue connecting"
5405 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5406
5407 #: src/imap.c:1064
5408 #, c-format
5409 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5410 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5411
5412 #: src/imap.c:1106
5413 #, c-format
5414 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5415 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5416
5417 #: src/imap.c:1109
5418 #, c-format
5419 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5420 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5421
5422 #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3542
5423 msgid "Can't start TLS session.\n"
5424 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5425
5426 #: src/imap.c:1184
5427 #, c-format
5428 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5429 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5430
5431 #: src/imap.c:1199
5432 #, c-format
5433 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5434 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5435
5436 #: src/imap.c:1202
5437 #, c-format
5438 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5439 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5440
5441 #: src/imap.c:1598
5442 msgid "Adding messages..."
5443 msgstr "Adicionando mensagens..."
5444
5445 #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
5446 msgid "Copying messages..."
5447 msgstr "Copiando mensagens..."
5448
5449 #: src/imap.c:1996
5450 msgid "can't set deleted flags\n"
5451 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5452
5453 #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4495
5454 msgid "can't expunge\n"
5455 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5456
5457 #: src/imap.c:2355
5458 #, c-format
5459 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5460 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5461
5462 #: src/imap.c:2358
5463 #, c-format
5464 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5465 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5466
5467 #: src/imap.c:2654
5468 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5469 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5470
5471 #: src/imap.c:2669
5472 msgid "can't create mailbox\n"
5473 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5474
5475 #: src/imap.c:2760
5476 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5477 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5478
5479 #: src/imap.c:2797
5480 #, c-format
5481 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5482 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5483
5484 #: src/imap.c:2909
5485 msgid "can't delete mailbox\n"
5486 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5487
5488 #: src/imap.c:3200
5489 msgid "LIST failed\n"
5490 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5491
5492 #: src/imap.c:3285
5493 msgid "Flagging messages..."
5494 msgstr "Marcando as mensagens..."
5495
5496 #: src/imap.c:3386
5497 #, c-format
5498 msgid "can't select folder: %s\n"
5499 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5500
5501 #: src/imap.c:3539
5502 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5503 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5504
5505 #: src/imap.c:3549
5506 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5507 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5508
5509 #: src/imap.c:3554
5510 #, c-format
5511 msgid ""
5512 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5513 "compiled without OpenSSL support.\n"
5514 msgstr ""
5515 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5516 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5517
5518 #: src/imap.c:3562
5519 msgid "Server logins are disabled.\n"
5520 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5521
5522 #: src/imap.c:3787
5523 msgid "Fetching message..."
5524 msgstr "Buscando a mensagem..."
5525
5526 #: src/imap.c:4488
5527 #, c-format
5528 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5529 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5530
5531 #: src/imap.c:5528
5532 msgid ""
5533 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5534 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5535 "disabled.\n"
5536 "\n"
5537 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5538 msgstr ""
5539 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5540 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5541 "(ão) desabilitada(s).\n"
5542 "\n"
5543 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5544
5545 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5546 msgid "Create _new folder..."
5547 msgstr "Criar _nova pasta..."
5548
5549 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5550 msgid "_Rename folder..."
5551 msgstr "_Renomear pasta..."
5552
5553 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5554 msgid "M_ove folder..."
5555 msgstr "_Mover pasta..."
5556
5557 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5558 msgid "Cop_y folder..."
5559 msgstr "_Copiar pasta..."
5560
5561 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5562 msgid "_Delete folder..."
5563 msgstr "E_xcluir pasta..."
5564
5565 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5566 msgid "Synchronise"
5567 msgstr "_Sincronizar"
5568
5569 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5570 msgid "Down_load messages"
5571 msgstr "_Obter mensagens"
5572
5573 #: src/imap_gtk.c:72
5574 msgid "S_ubscriptions"
5575 msgstr "_Inscrições"
5576
5577 #: src/imap_gtk.c:74
5578 msgid "_Subscribe..."
5579 msgstr "I_nscrever..."
5580
5581 #: src/imap_gtk.c:75
5582 msgid "_Unsubscribe..."
5583 msgstr "_Desinscrever..."
5584
5585 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5586 msgid "_Check for new messages"
5587 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5588
5589 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5590 msgid "C_heck for new folders"
5591 msgstr "Verificar novas _pastas"
5592
5593 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5594 msgid "R_ebuild folder tree"
5595 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5596
5597 #: src/imap_gtk.c:84
5598 msgid "Show only subscribed _folders"
5599 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
5600
5601 #: src/imap_gtk.c:193
5602 msgid ""
5603 "Input the name of new folder:\n"
5604 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5605 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5606 msgstr ""
5607 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5608 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5609 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5610
5611 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5612 msgid "Inherit properties from parent folder"
5613 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5614
5615 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5616 #, c-format
5617 msgid "Input new name for '%s':"
5618 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5619
5620 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5621 msgid "Rename folder"
5622 msgstr "Renomear a pasta"
5623
5624 #: src/imap_gtk.c:275
5625 #, c-format
5626 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5627 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5628
5629 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5630 msgid ""
5631 "The folder could not be renamed.\n"
5632 "The new folder name is not allowed."
5633 msgstr ""
5634 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5635 "O nome fornecido não é permitido."
5636
5637 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5638 #, c-format
5639 msgid ""
5640 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5641 "will not be possible.\n"
5642 "\n"
5643 "Do you really want to delete?"
5644 msgstr ""
5645 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5646 "recuperá-las.\n"
5647 "\n"
5648 "Confirma a exclusão?"
5649
5650 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5651 #, c-format
5652 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5653 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5654
5655 #: src/imap_gtk.c:509
5656 #, c-format
5657 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5658 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5659
5660 #: src/imap_gtk.c:512
5661 msgid "Search recursively"
5662 msgstr "Procurar recursivamente"
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5665 msgid "Subscriptions"
5666 msgstr "Inscrições"
5667
5668 #: src/imap_gtk.c:518
5669 msgid "+_Search"
5670 msgstr "+_Procurar"
5671
5672 #: src/imap_gtk.c:528
5673 #, c-format
5674 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5675 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5676
5677 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5678 msgid "Subscribe"
5679 msgstr "Inscrever"
5680
5681 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5682 msgid "All of them"
5683 msgstr "Todas"
5684
5685 #: src/imap_gtk.c:557
5686 msgid ""
5687 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5688 "\n"
5689 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5690 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5691 msgstr ""
5692 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n"
5693 "\n"
5694 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5695 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:566
5698 #, c-format
5699 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5700 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:567
5703 msgid "subscribe"
5704 msgstr "inscrever"
5705
5706 #: src/imap_gtk.c:567
5707 msgid "unsubscribe"
5708 msgstr "desinscrever"
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5711 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5712 msgid "Apply to subfolders"
5713 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:575
5716 msgid "+_Subscribe"
5717 msgstr "+_Inscrever"
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:575
5720 msgid "+_Unsubscribe"
5721 msgstr "+_Desinscrever"
5722
5723 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5724 msgid "Import mbox file"
5725 msgstr "Importar arquivo mbox"
5726
5727 #: src/import.c:130
5728 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5729 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5730
5731 #: src/import.c:147
5732 msgid "Destination folder:"
5733 msgstr "Pasta de destino:"
5734
5735 #: src/import.c:201
5736 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5737 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5738
5739 #: src/import.c:206
5740 msgid ""
5741 "Destination folder is not set.\n"
5742 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5743 msgstr ""
5744 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5745 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5746
5747 #: src/import.c:228
5748 msgid "Can't find the destination folder."
5749 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5750
5751 #: src/import.c:252
5752 msgid "Select importing file"
5753 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5754
5755 #: src/importldif.c:185
5756 msgid "Please specify address book name and file to import."
5757 msgstr ""
5758 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5759
5760 #: src/importldif.c:188
5761 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5762 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5763
5764 #: src/importldif.c:191
5765 msgid "File imported."
5766 msgstr "Arquivo importado."
5767
5768 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5769 msgid "Please select a file."
5770 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5771
5772 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5773 msgid "Address book name must be supplied."
5774 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5775
5776 #: src/importldif.c:495
5777 msgid "LDIF file imported successfully."
5778 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5779
5780 #: src/importldif.c:580
5781 msgid "Select LDIF File"
5782 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5783
5784 #: src/importldif.c:667
5785 msgid ""
5786 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5787 "file data."
5788 msgstr ""
5789 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5790 "dados do arquivo LDIF."
5791
5792 #: src/importldif.c:672
5793 msgid "File Name"
5794 msgstr "Nome do arquivo"
5795
5796 #: src/importldif.c:682
5797 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5798 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5799
5800 #: src/importldif.c:689
5801 msgid "Select the LDIF file to import."
5802 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5803
5804 #: src/importldif.c:726
5805 msgid "R"
5806 msgstr "R"
5807
5808 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5809 msgid "S"
5810 msgstr "E"
5811
5812 #: src/importldif.c:728
5813 msgid "LDIF Field Name"
5814 msgstr "Nome do campo LDIF"
5815
5816 #: src/importldif.c:729
5817 msgid "Attribute Name"
5818 msgstr "Nome do atributo"
5819
5820 #: src/importldif.c:784
5821 msgid "LDIF Field"
5822 msgstr "Campo LDIF"
5823
5824 #: src/importldif.c:796
5825 msgid "Attribute"
5826 msgstr "Atributo"
5827
5828 #: src/importldif.c:808
5829 msgid ""
5830 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5831 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5832 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5833 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5834 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5835 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5836 "field for import."
5837 msgstr ""
5838 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5839 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5840 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5841 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5842 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5843 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5844 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5845
5846 #: src/importldif.c:823
5847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5848 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5849
5850 #: src/importldif.c:828
5851 msgid "Select for Import"
5852 msgstr "Selecionar para importação"
5853
5854 #: src/importldif.c:833
5855 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5856 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5857
5858 #: src/importldif.c:835
5859 msgid " Modify "
5860 msgstr " Modificar"
5861
5862 #: src/importldif.c:840
5863 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5864 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5865
5866 #: src/importldif.c:912
5867 msgid "Records Imported :"
5868 msgstr "Registros importados:"
5869
5870 #: src/importldif.c:944
5871 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5872 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5873
5874 #: src/importldif.c:981
5875 msgid "Proceed"
5876 msgstr "Prosseguir"
5877
5878 #: src/importmutt.c:141
5879 msgid "Error importing MUTT file."
5880 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5881
5882 #: src/importmutt.c:156
5883 msgid "Select MUTT File"
5884 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5885
5886 #: src/importmutt.c:203
5887 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5888 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5889
5890 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5891 msgid "Please select a file to import."
5892 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5893
5894 #: src/importpine.c:140
5895 msgid "Error importing Pine file."
5896 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5897
5898 #: src/importpine.c:155
5899 msgid "Select Pine File"
5900 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5901
5902 #: src/importpine.c:202
5903 msgid "Import Pine file into Address Book"
5904 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5905
5906 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5907 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5908 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5909
5910 #: src/inc.c:345
5911 #, c-format
5912 msgid "%s failed\n"
5913 msgstr "%s falhou\n"
5914
5915 #: src/inc.c:415
5916 msgid "Retrieving new messages"
5917 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5918
5919 #: src/inc.c:474
5920 msgid "Standby"
5921 msgstr "Aguardando"
5922
5923 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5924 msgid "Cancelled"
5925 msgstr "Cancelado"
5926
5927 #: src/inc.c:610
5928 msgid "Retrieving"
5929 msgstr "Recebendo"
5930
5931 #: src/inc.c:619
5932 #, c-format
5933 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5934 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5935 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5936 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5937
5938 #: src/inc.c:625
5939 msgid "Done (no new messages)"
5940 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5941
5942 #: src/inc.c:630
5943 msgid "Connection failed"
5944 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5945
5946 #: src/inc.c:633
5947 msgid "Auth failed"
5948 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5949
5950 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:377 src/prefs_summary_column.c:87
5951 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6150
5952 msgid "Locked"
5953 msgstr "Travada"
5954
5955 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5956 msgid "Timeout"
5957 msgstr "Tempo esgotado"
5958
5959 #: src/inc.c:737
5960 #, c-format
5961 msgid "Finished (%d new message)"
5962 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5963 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5964 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5965
5966 #: src/inc.c:741
5967 msgid "Finished (no new messages)"
5968 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5969
5970 #: src/inc.c:779
5971 #, c-format
5972 msgid "%s: Retrieving new messages"
5973 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5974
5975 #: src/inc.c:811
5976 #, c-format
5977 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5978 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5979
5980 #: src/inc.c:828
5981 #, c-format
5982 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5983 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5984
5985 #: src/inc.c:832
5986 #, c-format
5987 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5988 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5989
5990 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5991 msgid "Authenticating..."
5992 msgstr "Autenticando..."
5993
5994 #: src/inc.c:914
5995 #, c-format
5996 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5997 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5998
5999 #: src/inc.c:920
6000 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6001 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6002
6003 #: src/inc.c:924
6004 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6005 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6006
6007 #: src/inc.c:928
6008 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6009 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6010
6011 #: src/inc.c:932
6012 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6013 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6014
6015 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
6016 msgid "Quitting"
6017 msgstr "Saindo"
6018
6019 #: src/inc.c:964
6020 #, c-format
6021 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6022 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6023
6024 #: src/inc.c:983
6025 #, c-format
6026 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6027 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6028 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6029 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6030
6031 #: src/inc.c:1139
6032 msgid "Connection failed."
6033 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6034
6035 #: src/inc.c:1143
6036 #, c-format
6037 msgid "Connection to %s:%d failed."
6038 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6039
6040 #: src/inc.c:1148
6041 msgid "Error occurred while processing mail."
6042 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6043
6044 #: src/inc.c:1154
6045 #, c-format
6046 msgid ""
6047 "Error occurred while processing mail:\n"
6048 "%s"
6049 msgstr ""
6050 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6051 "%s"
6052
6053 #: src/inc.c:1160
6054 msgid "No disk space left."
6055 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6056
6057 #: src/inc.c:1165
6058 msgid "Can't write file."
6059 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6060
6061 #: src/inc.c:1170
6062 msgid "Socket error."
6063 msgstr "Erro de socket."
6064
6065 #: src/inc.c:1173
6066 #, c-format
6067 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6068 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6069
6070 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6071 msgid "Connection closed by the remote host."
6072 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6073
6074 #: src/inc.c:1181
6075 #, c-format
6076 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6077 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6078
6079 #: src/inc.c:1186
6080 msgid "Mailbox is locked."
6081 msgstr "A caixa postal está travada."
6082
6083 #: src/inc.c:1190
6084 #, c-format
6085 msgid ""
6086 "Mailbox is locked:\n"
6087 "%s"
6088 msgstr ""
6089 "A caixa postal está travada:\n"
6090 "%s"
6091
6092 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6093 msgid "Authentication failed."
6094 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6095
6096 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6097 #, c-format
6098 msgid ""
6099 "Authentication failed:\n"
6100 "%s"
6101 msgstr ""
6102 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6103 "%s"
6104
6105 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6106 msgid ""
6107 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6108 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6109 msgstr ""
6110 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6111 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6112
6113 #: src/inc.c:1212
6114 #, c-format
6115 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6116 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6117
6118 #: src/inc.c:1250
6119 msgid "Incorporation cancelled\n"
6120 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6121
6122 #: src/inc.c:1436
6123 #, c-format
6124 msgid "Claws Mail: %d new message"
6125 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6126 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6127 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6128
6129 #: src/inc.c:1563
6130 msgid "Unable to connect: you are offline."
6131 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6132
6133 #: src/inc.c:1589
6134 #, c-format
6135 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6136 msgstr ""
6137 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6138
6139 #: src/inc.c:1595
6140 #, c-format
6141 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6142 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6143
6144 #: src/inc.c:1602
6145 msgid "On_ly once"
6146 msgstr "Apenas _uma vez"
6147
6148 #: src/ldif.c:782
6149 msgid "Nick Name"
6150 msgstr "Apelido"
6151
6152 #: src/main.c:239
6153 #, c-format
6154 msgid ""
6155 "File '%s' already exists.\n"
6156 "Can't create folder."
6157 msgstr ""
6158 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6159 "Não foi possível criar a pasta."
6160
6161 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6162 msgid "Exiting..."
6163 msgstr "Saindo..."
6164
6165 #: src/main.c:405
6166 #, c-format
6167 msgid ""
6168 "Configuration for %s found.\n"
6169 "Do you want to migrate this configuration?"
6170 msgstr ""
6171 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6172 "Deseja migrar essa configuração?"
6173
6174 #: src/main.c:407
6175 #, c-format
6176 msgid ""
6177 "\n"
6178 "\n"
6179 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6180 "script available at %s."
6181 msgstr ""
6182 "\n"
6183 "\n"
6184 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6185 "convertidas por um script disponível em %s."
6186
6187 #: src/main.c:420
6188 msgid "Keep old configuration"
6189 msgstr "Manter a configuração antiga"
6190
6191 #: src/main.c:423
6192 msgid ""
6193 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6194 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6195 "on your disk."
6196 msgstr ""
6197 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6198 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6199 "um espaço extra no seu disco."
6200
6201 #: src/main.c:431
6202 msgid "Migration of configuration"
6203 msgstr "Migração de configuração"
6204
6205 #: src/main.c:442
6206 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6207 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6208
6209 #: src/main.c:451
6210 msgid "Migration failed!"
6211 msgstr "Falha na migração!"
6212
6213 #: src/main.c:460
6214 msgid "Migrating configuration..."
6215 msgstr "Migrando a configuração..."
6216
6217 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6218 msgid "Failed to register folder item update hook"
6219 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6220
6221 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6222 msgid "Failed to register folder update hook"
6223 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6224
6225 #: src/main.c:1169
6226 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6227 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6228
6229 #: src/main.c:1175
6230 msgid ""
6231 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6232 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6233 "recompile Claws Mail."
6234 msgstr ""
6235 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6236 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6237 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6238
6239 #: src/main.c:1187
6240 msgid ""
6241 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6242 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6243 msgstr ""
6244 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6245 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6246 "Claws Mail."
6247
6248 #: src/main.c:1215
6249 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6250 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6251
6252 #: src/main.c:1218
6253 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6254 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6255
6256 #: src/main.c:1221
6257 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6258 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6259
6260 #: src/main.c:1526
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6264 "more information:\n"
6265 "%s"
6266 msgid_plural ""
6267 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6268 "more information:\n"
6269 "%s"
6270 msgstr[0] ""
6271 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6272 "plugins para maiores informações:\n"
6273 "%s"
6274 msgstr[1] ""
6275 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6276 "plugins para maiores informações:\n"
6277 "%s"
6278
6279 #: src/main.c:1554
6280 msgid ""
6281 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6282 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6283 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6284 msgstr ""
6285 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6286 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6287 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6288 "tentar consertá-la."
6289
6290 #: src/main.c:1560
6291 msgid ""
6292 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6293 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6294 "plugin and try again."
6295 msgstr ""
6296 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6297 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6298 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6299
6300 #: src/main.c:1589
6301 #, c-format
6302 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6303 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6304
6305 #: src/main.c:1892
6306 #, c-format
6307 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6308 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6309
6310 #: src/main.c:1894
6311 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6312 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6313
6314 #: src/main.c:1895
6315 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6316 msgstr ""
6317 "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6318
6319 #: src/main.c:1896
6320 msgid ""
6321 "  --attach file1 [file2]...\n"
6322 "                         open composition window with specified files\n"
6323 "                         attached"
6324 msgstr ""
6325 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6326 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6327 "                         especificados anexados"
6328
6329 #: src/main.c:1899
6330 msgid "  --receive              receive new messages"
6331 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6332
6333 #: src/main.c:1900
6334 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6335 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6336
6337 #: src/main.c:1901
6338 msgid "  --send                 send all queued messages"
6339 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6340
6341 #: src/main.c:1902
6342 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6343 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6344
6345 #: src/main.c:1903
6346 msgid ""
6347 "  --status-full [folder]...\n"
6348 "                         show the status of each folder"
6349 msgstr ""
6350 "  --status-full [pasta]...\n"
6351 "                         mostra o status de cada pasta"
6352
6353 #: src/main.c:1905
6354 msgid ""
6355 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6356 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6357 msgstr ""
6358 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6359 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6360
6361 #: src/main.c:1907
6362 msgid "  --online               switch to online mode"
6363 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6364
6365 #: src/main.c:1908
6366 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6367 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6368
6369 #: src/main.c:1909
6370 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6371 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6372
6373 #: src/main.c:1910
6374 msgid "  --debug                debug mode"
6375 msgstr "  --debug                modo de debug"
6376
6377 #: src/main.c:1911
6378 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6379 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6380
6381 #: src/main.c:1912
6382 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6383 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6384
6385 #: src/main.c:1913
6386 msgid ""
6387 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6388 "and exit"
6389 msgstr ""
6390 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6391 "recursos internos e finaliza"
6392
6393 #: src/main.c:1914
6394 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6395 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6396
6397 #: src/main.c:1915
6398 msgid ""
6399 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6400 "                         use specified configuration directory"
6401 msgstr ""
6402 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6403 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6404
6405 #: src/main.c:1965
6406 msgid "Unknown option\n"
6407 msgstr "Opção desconhecida\n"
6408
6409 #: src/main.c:1983
6410 #, c-format
6411 msgid "Processing (%s)..."
6412 msgstr "Processando (%s)..."
6413
6414 #: src/main.c:1986
6415 msgid "top level folder"
6416 msgstr "pasta do nível mais acima"
6417
6418 #: src/main.c:2069
6419 msgid "Queued messages"
6420 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6421
6422 #: src/main.c:2070
6423 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6424 msgstr ""
6425 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6426 "agora?"
6427
6428 #: src/main.c:2565
6429 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6430 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6431
6432 #: src/main.c:2571
6433 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6434 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6435
6436 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6437 msgid "_File"
6438 msgstr "_Arquivo"
6439
6440 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
6441 msgid "_View"
6442 msgstr "E_xibir"
6443
6444 #: src/mainwindow.c:477
6445 msgid "_Configuration"
6446 msgstr "_Configuração"
6447
6448 #: src/mainwindow.c:481
6449 msgid "_Add mailbox"
6450 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6451
6452 #: src/mainwindow.c:482
6453 msgid "MH..."
6454 msgstr "MH..."
6455
6456 #: src/mainwindow.c:485
6457 msgid "Change folder order..."
6458 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6459
6460 #: src/mainwindow.c:488
6461 msgid "_Import mbox file..."
6462 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6463
6464 #: src/mainwindow.c:489
6465 msgid "_Export to mbox file..."
6466 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6467
6468 #: src/mainwindow.c:490
6469 msgid "_Export selected to mbox file..."
6470 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6471
6472 #: src/mainwindow.c:492
6473 msgid "Empty all _Trash folders"
6474 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6475
6476 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6477 msgid "_Save as..."
6478 msgstr "_Salvar como..."
6479
6480 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6481 msgid "Page setup..."
6482 msgstr "Con_figuração da página..."
6483
6484 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6485 msgid "_Print..."
6486 msgstr "_Imprimir..."
6487
6488 #: src/mainwindow.c:502
6489 msgid "Synchronise folders"
6490 msgstr "_Sincronizar pastas"
6491
6492 #: src/mainwindow.c:504
6493 msgid "E_xit"
6494 msgstr "Sai_r"
6495
6496 #: src/mainwindow.c:509
6497 msgid "Select _thread"
6498 msgstr "Selecionar _discussão"
6499
6500 #: src/mainwindow.c:510
6501 msgid "_Delete thread"
6502 msgstr "_Excluir discussão"
6503
6504 #: src/mainwindow.c:512
6505 msgid "_Find in current message..."
6506 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6507
6508 #: src/mainwindow.c:514
6509 msgid "_Quick search"
6510 msgstr "Pesquisa _rápida"
6511
6512 #: src/mainwindow.c:517
6513 msgid "Show or hi_de"
6514 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6515
6516 #: src/mainwindow.c:518
6517 msgid "_Toolbar"
6518 msgstr "_Barra de ferramentas"
6519
6520 #: src/mainwindow.c:520
6521 msgid "Set displayed _columns"
6522 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6523
6524 #: src/mainwindow.c:521
6525 msgid "in _Folder list..."
6526 msgstr "na lista de _pastas..."
6527
6528 #: src/mainwindow.c:522
6529 msgid "in _Message list..."
6530 msgstr "na lista de _mensagens"
6531
6532 #: src/mainwindow.c:527
6533 msgid "La_yout"
6534 msgstr "_Aparência"
6535
6536 #: src/mainwindow.c:530
6537 msgid "_Sort"
6538 msgstr "_Ordenar"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:532
6541 msgid "_Attract by subject"
6542 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6543
6544 #: src/mainwindow.c:534
6545 msgid "E_xpand all threads"
6546 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6547
6548 #: src/mainwindow.c:535
6549 msgid "Co_llapse all threads"
6550 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6551
6552 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6553 msgid "_Go to"
6554 msgstr "_Ir para"
6555
6556 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6557 msgid "_Previous message"
6558 msgstr "Mensagem _anterior"
6559
6560 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6561 msgid "_Next message"
6562 msgstr "_Próxima mensagem"
6563
6564 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6565 msgid "P_revious unread message"
6566 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6569 msgid "N_ext unread message"
6570 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6573 msgid "Previous ne_w message"
6574 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6575
6576 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6577 msgid "Ne_xt new message"
6578 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6581 msgid "Previous _marked message"
6582 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6585 msgid "Next m_arked message"
6586 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6589 msgid "Previous _labeled message"
6590 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6593 msgid "Next la_beled message"
6594 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6597 msgid "Last read message"
6598 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6601 msgid "Parent message"
6602 msgstr "Mensagem pai"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6605 msgid "Next unread _folder"
6606 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6609 msgid "_Other folder..."
6610 msgstr "_Outra pasta..."
6611
6612 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6613 msgid "Decode"
6614 msgstr "_Decodificação"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:582
6617 msgid "Open in new _window"
6618 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6621 msgid "Mess_age source"
6622 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6625 msgid "Quotes"
6626 msgstr "Ci_tações"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:586
6629 msgid "_Update summary"
6630 msgstr "At_ualizar sumário"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:589
6633 msgid "Recei_ve"
6634 msgstr "_Receber"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:590
6637 msgid "Get from _current account"
6638 msgstr "Receber da conta _atual"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:591
6641 msgid "Get from _all accounts"
6642 msgstr "Receber de _todas as contas"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:592
6645 msgid "Cancel receivin_g"
6646 msgstr "_Cancelar a recepção"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:595
6649 msgid "_Send queued messages"
6650 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:599
6653 msgid "Compose a_n email message"
6654 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:600
6657 msgid "Compose a news message"
6658 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6661 msgid "_Reply"
6662 msgstr "_Responder"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
6665 msgid "Repl_y to"
6666 msgstr "Responder _para"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6669 msgid "_all"
6670 msgstr "_todos"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6673 msgid "_sender"
6674 msgstr "_remetente"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6677 msgid "mailing _list"
6678 msgstr "_lista de discussão"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:607
6681 msgid "Follow-up and reply to"
6682 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6685 msgid "_Forward"
6686 msgstr "_Encaminhar"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6689 msgid "For_ward as attachment"
6690 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6693 msgid "Redirec_t"
6694 msgstr "Re_direcionar"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:614
6697 msgid "Mailing-_List"
6698 msgstr "_Lista de discussão"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:615
6701 msgid "Post"
6702 msgstr "Enviar _mensagem"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:617
6705 msgid "Help"
6706 msgstr "_Ajuda"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:621
6709 msgid "Unsubscribe"
6710 msgstr "_Desinscrever"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:623
6713 msgid "View archive"
6714 msgstr "_Ver arquivo"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:625
6717 msgid "Contact owner"
6718 msgstr "_Contatar o administrador"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:629
6721 msgid "M_ove..."
6722 msgstr "M_over..."
6723
6724 #: src/mainwindow.c:630
6725 msgid "_Copy..."
6726 msgstr "_Copiar..."
6727
6728 #: src/mainwindow.c:631
6729 msgid "Move to _trash"
6730 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:632
6733 msgid "_Delete..."
6734 msgstr "E_xcluir..."
6735
6736 #: src/mainwindow.c:633
6737 msgid "Cancel a news message"
6738 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
6741 msgid "_Mark"
6742 msgstr "_Marcar"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:638
6745 msgid "_Unmark"
6746 msgstr "_Desmarcar"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:641
6749 msgid "Mark as unr_ead"
6750 msgstr "Marcar como _não lida"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:642
6753 msgid "Mark as rea_d"
6754 msgstr "Marcar como _lida"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:643
6757 msgid "Mark all read"
6758 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6761 #: src/toolbar.c:401
6762 msgid "Ignore thread"
6763 msgstr "Ignorar _discussão"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:645
6766 msgid "Unignore thread"
6767 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6770 #: src/toolbar.c:402
6771 msgid "Watch thread"
6772 msgstr "O_bservar discussão"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:647
6775 msgid "Unwatch thread"
6776 msgstr "Desobser_var discussão"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6779 msgid "Mark as spam"
6780 msgstr "Marcar como _spam"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6783 msgid "Mark as ham"
6784 msgstr "Marcar como _não-spam"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6787 msgid "Lock"
6788 msgstr "Bloquear"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6791 msgid "Unlock"
6792 msgstr "Desbloquear"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
6795 msgid "Color la_bel"
6796 msgstr "Ró_tulo colorido"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
6799 msgid "Ta_gs"
6800 msgstr "E_tiquetas"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:661
6803 msgid "Re-_edit"
6804 msgstr "Reedi_tar"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6807 msgid "Add sender to address boo_k"
6808 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:668
6811 msgid "C_ollect addresses"
6812 msgstr "_Coletar endereços"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:669
6815 msgid "from Current _folder..."
6816 msgstr "da _pasta atual..."
6817
6818 #: src/mainwindow.c:670
6819 msgid "from Selected _messages..."
6820 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
6821
6822 #: src/mainwindow.c:673
6823 msgid "_Filter all messages in folder"
6824 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:674
6827 msgid "Filter _selected messages"
6828 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:675
6831 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6832 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6835 msgid "_Create filter rule"
6836 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6839 #: src/messageview.c:286
6840 msgid "_Automatically"
6841 msgstr "_Automaticamente"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6844 #: src/messageview.c:287
6845 msgid "By _From"
6846 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6849 #: src/messageview.c:288
6850 msgid "By _To"
6851 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6854 #: src/messageview.c:289
6855 msgid "By _Subject"
6856 msgstr "Pelo a_ssunto"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
6859 msgid "Create processing rule"
6860 msgstr "Criar re_gra de processamento"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6863 msgid "List _URLs..."
6864 msgstr "Listar _URLs..."
6865
6866 #: src/mainwindow.c:697
6867 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6868 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:698
6871 msgid "Delete du_plicated messages"
6872 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:699
6875 msgid "In selected folder"
6876 msgstr "Na pasta _selecionada"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:700
6879 msgid "In all folders"
6880 msgstr "Em _todas as pastas"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:703
6883 msgid "E_xecute"
6884 msgstr "_Executar"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:704
6887 msgid "Exp_unge"
6888 msgstr "Exp_urgar"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:707
6891 msgid "SSL cer_tificates"
6892 msgstr "Cert_ificados SSL"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:711
6895 msgid "Filtering Lo_g"
6896 msgstr "Relatório de _filtragem"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:713
6899 msgid "Network _Log"
6900 msgstr "Relatório da _rede"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:715
6903 msgid "_Forget all session passwords"
6904 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:718
6907 msgid "C_hange current account"
6908 msgstr "M_udar conta atual"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:720
6911 msgid "_Preferences for current account..."
6912 msgstr "Preferências da _conta atual..."
6913
6914 #: src/mainwindow.c:721
6915 msgid "Create _new account..."
6916 msgstr "Criar uma _nova conta..."
6917
6918 #: src/mainwindow.c:722
6919 msgid "_Edit accounts..."
6920 msgstr "_Editar contas..."
6921
6922 #: src/mainwindow.c:725
6923 msgid "P_references..."
6924 msgstr "_Preferências..."
6925
6926 #: src/mainwindow.c:726
6927 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6928 msgstr "P_ré-processamento..."
6929
6930 #: src/mainwindow.c:727
6931 msgid "Post-pro_cessing..."
6932 msgstr "Pó_s-processamento..."
6933
6934 #: src/mainwindow.c:728
6935 msgid "_Filtering..."
6936 msgstr "_Filtragem..."
6937
6938 #: src/mainwindow.c:729
6939 msgid "_Templates..."
6940 msgstr "_Modelos..."
6941
6942 #: src/mainwindow.c:730
6943 msgid "_Actions..."
6944 msgstr "_Ações..."
6945
6946 #: src/mainwindow.c:731
6947 msgid "Tag_s..."
6948 msgstr "E_tiquetas..."
6949
6950 #: src/mainwindow.c:733
6951 msgid "Plu_gins..."
6952 msgstr "_Plugins..."
6953
6954 #: src/mainwindow.c:736
6955 msgid "_Manual"
6956 msgstr "_Manual"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:737
6959 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6960 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:738
6963 msgid "Icon _Legend"
6964 msgstr "_Legendas dos ícones"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:740
6967 msgid "Set as default client"
6968 msgstr "Definir como o cliente padrão"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:747
6971 msgid "Offline _mode"
6972 msgstr "Modo _desconectado"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:748
6975 msgid "_Message view"
6976 msgstr "Visualização da _mensagem"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:750
6979 msgid "Status _bar"
6980 msgstr "Barra de _status"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:752
6983 msgid "Column headers"
6984 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:753
6987 msgid "Th_read view"
6988 msgstr "A_grupar por assunto"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:754
6991 msgid "_Hide read messages"
6992 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:755
6995 msgid "Hide deleted messages"
6996 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:757
6999 msgid "_Fullscreen"
7000 msgstr "_Tela inteira"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
7003 msgid "Show all _headers"
7004 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
7007 msgid "_Fold all"
7008 msgstr "Esconder _todas"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
7011 msgid "Fold from level _2"
7012 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
7015 msgid "Fold from level _3"
7016 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:766
7019 msgid "Text _below icons"
7020 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:767
7023 msgid "Text be_side icons"
7024 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:768
7027 msgid "_Icons only"
7028 msgstr "Somente í_cones"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:769
7031 msgid "_Text only"
7032 msgstr "Somente _texto"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:771
7035 msgid "_Hide"
7036 msgstr "_Esconder"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:776
7039 msgid "_Standard"
7040 msgstr "_Padrão"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:777
7043 msgid "_Three columns"
7044 msgstr "_Três colunas"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:778
7047 msgid "_Wide message"
7048 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:779
7051 msgid "W_ide message list"
7052 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:780
7055 msgid "S_mall screen"
7056 msgstr "_Tela pequena"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:784
7059 msgid "by _Number"
7060 msgstr "pelo _número"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:785
7063 msgid "by S_ize"
7064 msgstr "pelo _tamanho"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:786
7067 msgid "by _Date"
7068 msgstr "pela _data"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:787
7071 msgid "by Thread date"
7072 msgstr "pela data da disc_ussão"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:788
7075 msgid "by _From"
7076 msgstr "pelo _remetente"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:789
7079 msgid "by _To"
7080 msgstr "pelo d_estinatário"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:790
7083 msgid "by S_ubject"
7084 msgstr "pelo _assunto"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:791
7087 msgid "by _Color label"
7088 msgstr "pela _cor do rótulo"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:792
7091 msgid "by Tag"
7092 msgstr "pela eti_queta"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:793
7095 msgid "by _Mark"
7096 msgstr "pela _marca"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:794
7099 msgid "by _Status"
7100 msgstr "pelo s_tatus"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:795
7103 msgid "by A_ttachment"
7104 msgstr "pelo ane_xo"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:796
7107 msgid "by Score"
7108 msgstr "pela _pontuação"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:797
7111 msgid "by Locked"
7112 msgstr "pelo tra_vamento"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:798
7115 msgid "D_on't sort"
7116 msgstr "Não _ordenar"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:802
7119 msgid "Ascending"
7120 msgstr "_Crescente"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:803
7123 msgid "Descending"
7124 msgstr "_Decrescente"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7127 msgid "_Auto detect"
7128 msgstr "_Autodetectar"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6078
7131 msgid "Apply tags..."
7132 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7133
7134 #: src/mainwindow.c:2031
7135 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7136 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7137
7138 #: src/mainwindow.c:2045
7139 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7140 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7141
7142 #: src/mainwindow.c:2048
7143 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7144 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7145
7146 #: src/mainwindow.c:2062
7147 msgid "Select account"
7148 msgstr "Selecione a conta"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7151 msgid "Network log"
7152 msgstr "Relatório da rede"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:2092
7155 msgid "Filtering/processing debug log"
7156 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7159 msgid "filtering log enabled\n"
7160 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7163 msgid "filtering log disabled\n"
7164 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7167 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7168 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7169 msgid "Untitled"
7170 msgstr "Sem título"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7173 msgid "none"
7174 msgstr "nenhuma"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7177 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7178 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:2976
7181 msgid "Don't quit"
7182 msgstr "Não sair"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:3005
7185 msgid "Add mailbox"
7186 msgstr "Adicionar caixa postal"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:3006
7189 msgid ""
7190 "Input the location of mailbox.\n"
7191 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7192 "scanned automatically."
7193 msgstr ""
7194 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7195 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7196 "verificada automaticamente."
7197
7198 #: src/mainwindow.c:3012
7199 #, c-format
7200 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7201 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7202
7203 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7204 msgid "Mailbox"
7205 msgstr "Caixa postal"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7208 msgid ""
7209 "Creation of the mailbox failed.\n"
7210 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7211 "there."
7212 msgstr ""
7213 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7214 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7215 "pasta."
7216
7217 #: src/mainwindow.c:3380
7218 msgid "No posting allowed"
7219 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:3963
7222 msgid "Mbox import has failed."
7223 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7224
7225 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7226 msgid "Export to mbox has failed."
7227 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7230 msgid "Exit"
7231 msgstr "Sair"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7234 msgid "Exit Claws Mail?"
7235 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:4199
7238 msgid "Folder synchronisation"
7239 msgstr "Sincronização das pastas"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:4200
7242 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7243 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:4201
7246 msgid "+_Synchronise"
7247 msgstr "+_Sincronizar"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:4604
7250 msgid "Deleting duplicated messages..."
7251 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7252
7253 #: src/mainwindow.c:4641
7254 #, c-format
7255 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7256 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7257 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7258 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5573
7261 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7262 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:4857
7265 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7266 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5584
7269 msgid "Filtering configuration"
7270 msgstr "Configuração da filtragem"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:4980
7273 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7274 msgstr ""
7275 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7276 "do executável."
7277
7278 #: src/mainwindow.c:5033
7279 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7280 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7281
7282 #: src/mainwindow.c:5035
7283 msgid ""
7284 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7285 msgstr ""
7286 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7287 "registro."
7288
7289 #: src/mainwindow.c:5192
7290 #, c-format
7291 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7292 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7293 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7294 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7295
7296 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7297 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:705 src/summary_search.c:392
7298 msgid "Case sensitive"
7299 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7300
7301 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7302 msgid "Case insensitive"
7303 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7304
7305 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7306 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7307 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7308 #, c-format
7309 msgid "%s header"
7310 msgstr "cabeçalho %s"
7311
7312 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7313 msgid "header"
7314 msgstr "cabeçalho"
7315
7316 #: src/matcher.c:1284
7317 msgid "header line"
7318 msgstr "linha do cabeçalho"
7319
7320 #: src/matcher.c:1286
7321 msgid "headers line"
7322 msgstr "linha do cabeçalho"
7323
7324 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7325 msgid "message line"
7326 msgstr "linha da mensagem"
7327
7328 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7329 msgid "body line"
7330 msgstr "linha do corpo"
7331
7332 #: src/matcher.c:1687
7333 #, c-format
7334 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7335 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7336
7337 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7338 msgid "message matches\n"
7339 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7340
7341 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7342 msgid "message does not match\n"
7343 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7344
7345 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7346 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7347 msgid "(none)"
7348 msgstr "(nenhuma)"
7349
7350 #: src/mbox.c:102
7351 #, c-format
7352 msgid ""
7353 "Could not open mbox file:\n"
7354 "%s\n"
7355 msgstr ""
7356 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7357 "%s\n"
7358
7359 #: src/mbox.c:138
7360 #, c-format
7361 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7362 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7363
7364 #: src/mbox.c:550
7365 msgid "Overwrite mbox file"
7366 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7367
7368 #: src/mbox.c:551
7369 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7370 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7371
7372 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7373 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2953
7374 msgid "Overwrite"
7375 msgstr "Sobrescrever"
7376
7377 #: src/mbox.c:561
7378 #, c-format
7379 msgid ""
7380 "Could not create mbox file:\n"
7381 "%s\n"
7382 msgstr ""
7383 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7384 "%s\n"
7385
7386 #: src/mbox.c:569
7387 msgid "Exporting to mbox..."
7388 msgstr "Exportação para a mbox..."
7389
7390 #: src/message_search.c:167
7391 msgid "Find in current message"
7392 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7393
7394 #: src/message_search.c:185
7395 msgid "Find text:"
7396 msgstr "Localizar texto:"
7397
7398 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7399 msgid "Search failed"
7400 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7401
7402 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7403 msgid "Search string not found."
7404 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7405
7406 #: src/message_search.c:334
7407 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7408 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7409
7410 #: src/message_search.c:337
7411 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7412 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7413
7414 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7415 msgid "Search finished"
7416 msgstr "Procura concluída"
7417
7418 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7419 msgid "Compose _new message"
7420 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7421
7422 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7423 msgid "Claws Mail - Message View"
7424 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7425
7426 #: src/messageview.c:792
7427 msgid "<No Return-Path found>"
7428 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7429
7430 #: src/messageview.c:800
7431 #, c-format
7432 msgid ""
7433 "The notification address to which the return receipt is\n"
7434 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7435 "Notification address: %s\n"
7436 "Return path: %s\n"
7437 "It is advised to not to send the return receipt."
7438 msgstr ""
7439 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7440 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7441 "Endereço de Notificação: %s\n"
7442 "Return-path: %s\n"
7443 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7444
7445 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7446 msgid "_Don't Send"
7447 msgstr "_Não enviar"
7448
7449 #: src/messageview.c:820
7450 msgid ""
7451 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7452 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7453 "officially addressed to you.\n"
7454 "It is advised to not to send the return receipt."
7455 msgstr ""
7456 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7457 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7458 "oficialmente endereçada à você.\n"
7459 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7460
7461 #: src/messageview.c:1184
7462 #, c-format
7463 msgid "Fetching message (%s)..."
7464 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7465
7466 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:859
7467 #, c-format
7468 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7469 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7470
7471 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7472 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7473 msgstr ""
7474 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7475 "incorretamente."
7476
7477 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7478 #: src/summaryview.c:4629 src/summaryview.c:4632 src/textview.c:2941
7479 msgid "Save as"
7480 msgstr "Salvar como"
7481
7482 #: src/messageview.c:1694
7483 msgid "Overwrite existing file?"
7484 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7485
7486 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4649 src/summaryview.c:4652
7487 #: src/summaryview.c:4667
7488 #, c-format
7489 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7490 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7491
7492 #: src/messageview.c:1757
7493 #, c-format
7494 msgid "Show all %s."
7495 msgstr "Exibir todos os %s."
7496
7497 #: src/messageview.c:1759
7498 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7499 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7500
7501 #: src/messageview.c:1790
7502 msgid ""
7503 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7504 "recipient."
7505 msgstr ""
7506 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7507 "pelo recebedor."
7508
7509 #: src/messageview.c:1793
7510 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7511 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7512
7513 #: src/messageview.c:1799
7514 msgid "This message asks for a return receipt."
7515 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7516
7517 #: src/messageview.c:1800
7518 msgid "Send receipt"
7519 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7520
7521 #: src/messageview.c:1843
7522 msgid ""
7523 "This message has been partially retrieved,\n"
7524 "and has been deleted from the server."
7525 msgstr ""
7526 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7527 "e foi apagada no servidor."
7528
7529 #: src/messageview.c:1849
7530 #, c-format
7531 msgid ""
7532 "This message has been partially retrieved;\n"
7533 "it is %s."
7534 msgstr ""
7535 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7536 "ela é %s."
7537
7538 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7539 msgid "Mark for download"
7540 msgstr "Marcar para receber"
7541
7542 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7543 msgid "Mark for deletion"
7544 msgstr "Marcar para exclusão"
7545
7546 #: src/messageview.c:1859
7547 #, c-format
7548 msgid ""
7549 "This message has been partially retrieved;\n"
7550 "it is %s and will be downloaded."
7551 msgstr ""
7552 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7553 "ela é %s e será baixada."
7554
7555 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7556 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7557 msgid "Unmark"
7558 msgstr "Desmarcar"
7559
7560 #: src/messageview.c:1870
7561 #, c-format
7562 msgid ""
7563 "This message has been partially retrieved;\n"
7564 "it is %s and will be deleted."
7565 msgstr ""
7566 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7567 "ela é %s e será apagada."
7568
7569 #: src/messageview.c:1943
7570 msgid "Return Receipt Notification"
7571 msgstr "Confirmação de recebimento"
7572
7573 #: src/messageview.c:1944
7574 msgid ""
7575 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7576 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7577 "notification:"
7578 msgstr ""
7579 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7580 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7581 "confirmação:"
7582
7583 #: src/messageview.c:1948
7584 msgid "_Cancel"
7585 msgstr "_Cancelar"
7586
7587 #: src/messageview.c:1948
7588 msgid "_Send Notification"
7589 msgstr "_Enviar confirmação"
7590
7591 #: src/messageview.c:2018
7592 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7593 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7594
7595 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4700
7596 #, c-format
7597 msgid ""
7598 "Enter the print command-line:\n"
7599 "('%s' will be replaced with file name)"
7600 msgstr ""
7601 "Digite o comando de impressão:\n"
7602 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7603
7604 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4706
7605 #, c-format
7606 msgid ""
7607 "Print command-line is invalid:\n"
7608 "'%s'"
7609 msgstr ""
7610 "O comando de impressão é inválido:\n"
7611 "'%s'"
7612
7613 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4014
7614 #: src/summaryview.c:6832
7615 msgid "An error happened while learning.\n"
7616 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7617
7618 #: src/mh.c:428
7619 #, c-format
7620 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7621 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7622
7623 #: src/mh.c:515
7624 msgid "Moving messages..."
7625 msgstr "Movendo as mensagens..."
7626
7627 #: src/mh.c:660
7628 msgid "Deleting messages..."
7629 msgstr "Excluindo mensagens..."
7630
7631 #: src/mh_gtk.c:60
7632 msgid "Remove _mailbox..."
7633 msgstr "Remover _caixa postal..."
7634
7635 #: src/mh_gtk.c:359
7636 #, c-format
7637 msgid ""
7638 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7639 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7640 msgstr ""
7641 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7642 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7643
7644 #: src/mh_gtk.c:361
7645 msgid "Remove mailbox"
7646 msgstr "Remover a caixa postal"
7647
7648 #: src/mimeview.c:195
7649 msgid "_Open (l)"
7650 msgstr "_Abrir (l)"
7651
7652 #: src/mimeview.c:197
7653 msgid "Open _with (o)..."
7654 msgstr "Abrir _com (o)..."
7655
7656 #: src/mimeview.c:199
7657 msgid "_Display as text (t)"
7658 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7659
7660 #: src/mimeview.c:200
7661 msgid "_Save as (y)..."
7662 msgstr "_Salvar como (y)..."
7663
7664 #: src/mimeview.c:201
7665 msgid "Save _all..."
7666 msgstr "Salvar _todos..."
7667
7668 #: src/mimeview.c:202
7669 msgid "Next part (a)"
7670 msgstr "Próxima parte (a)"
7671
7672 #: src/mimeview.c:270
7673 msgid "MIME Type"
7674 msgstr "Tipo MIME"
7675
7676 #: src/mimeview.c:871
7677 msgid "Check signature"
7678 msgstr "Verificar assinatura"
7679
7680 #: src/mimeview.c:876 src/mimeview.c:881 src/mimeview.c:886 src/mimeview.c:891
7681 msgid "View full information"
7682 msgstr "Exibir informações completas"
7683
7684 #: src/mimeview.c:896 src/mimeview.c:900
7685 msgid "Check again"
7686 msgstr "Verificar novamente"
7687
7688 #: src/mimeview.c:909
7689 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7690 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7691
7692 #: src/mimeview.c:914
7693 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7694 msgstr ""
7695 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7696 "'C' para tentar novamente."
7697
7698 #: src/mimeview.c:1122
7699 msgid "Checking signature..."
7700 msgstr "Verificando a assinatura..."
7701
7702 #: src/mimeview.c:1164
7703 msgid "Go back to email"
7704 msgstr "Voltar à mensagem"
7705
7706 #: src/mimeview.c:1571 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7707 #: src/mimeview.c:1892
7708 #, c-format
7709 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7710 msgstr ""
7711 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7712
7713 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2951
7714 #, c-format
7715 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7716 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7717
7718 #: src/mimeview.c:1689
7719 msgid "Select destination folder"
7720 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7721
7722 #: src/mimeview.c:1696
7723 #, c-format
7724 msgid "'%s' is not a directory."
7725 msgstr "'%s' não é um diretório."
7726
7727 #: src/mimeview.c:1924
7728 msgid "No registered viewer for this file type."
7729 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7730
7731 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2882
7732 msgid "Open with"
7733 msgstr "Abrir com"
7734
7735 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2883
7736 #, c-format
7737 msgid ""
7738 "Enter the command-line to open file:\n"
7739 "('%s' will be replaced with file name)"
7740 msgstr ""
7741 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7742 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7743
7744 #: src/mimeview.c:2019
7745 msgid "Execute untrusted binary?"
7746 msgstr "Executar binário não confiável?"
7747
7748 #: src/mimeview.c:2020
7749 msgid ""
7750 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7751 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7752 "\n"
7753 "Do you want to run this file?"
7754 msgstr ""
7755 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7756 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7757 "\n"
7758 "Deseja executar esse arquivo?"
7759
7760 #: src/mimeview.c:2024
7761 msgid "Run binary"
7762 msgstr "Executar o binário"
7763
7764 #: src/news.c:295
7765 #, c-format
7766 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7767 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7768
7769 #: src/news.c:314
7770 #, c-format
7771 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7772 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7773
7774 #: src/news.c:370
7775 #, c-format
7776 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7777 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7778
7779 #: src/news.c:397
7780 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7781 msgstr ""
7782 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7783
7784 #: src/news.c:415
7785 #, c-format
7786 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7787 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7788
7789 #: src/news.c:776
7790 #, c-format
7791 msgid "couldn't select group: %s\n"
7792 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7793
7794 #: src/news.c:965
7795 #, c-format
7796 msgid "couldn't set group: %s\n"
7797 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7798
7799 #: src/news.c:974
7800 #, c-format
7801 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7802 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7803
7804 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7805 msgid "couldn't get xhdr\n"
7806 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7807
7808 #: src/news.c:1128
7809 #, c-format
7810 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7811 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7812
7813 #: src/news.c:1136
7814 msgid "couldn't get xover\n"
7815 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7816
7817 #: src/news.c:1151
7818 msgid "invalid xover line\n"
7819 msgstr "linha xover inválida\n"
7820
7821 #: src/news.c:1321
7822 msgid ""
7823 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7824 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7825 "disabled.\n"
7826 "\n"
7827 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7828 msgstr ""
7829 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
7830 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
7831 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7832 "\n"
7833 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7834
7835 #: src/news_gtk.c:55
7836 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7837 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
7838
7839 #: src/news_gtk.c:56
7840 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7841 msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup"
7842
7843 #: src/news_gtk.c:250
7844 #, c-format
7845 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7846 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?"
7847
7848 #: src/news_gtk.c:251
7849 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7850 msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup"
7851
7852 #: src/news_gtk.c:252
7853 msgid "_Unsubscribe"
7854 msgstr "_Desinscrever"
7855
7856 #: src/news_gtk.c:306
7857 msgid "Rename newsgroup folder"
7858 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
7859
7860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7862 msgid "Bogofilter"
7863 msgstr "Bogofilter"
7864
7865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7866 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7867 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7868
7869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7870 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7871 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7872
7873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7874 msgid ""
7875 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7876 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7877 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7878 "with a few hundred spam and ham messages."
7879 msgstr ""
7880 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7881 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7882 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7883 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7884
7885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7886 #, c-format
7887 msgid ""
7888 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7889 "couldn't be run."
7890 msgstr ""
7891 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7892 "executar o comando `%s %s %s`."
7893
7894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7895 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7896 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7897
7898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7900 #, c-format
7901 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7902 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
7903
7904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7905 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7906 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7907
7908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7909 #, c-format
7910 msgid ""
7911 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7912 "%s"
7913 msgstr ""
7914 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7915 "%s"
7916
7917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7918 msgid "Unknown error"
7919 msgstr "Erro desconhecido"
7920
7921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7922 msgid ""
7923 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7924 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7925 "locally.\n"
7926 "\n"
7927 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7928 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7929 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7930 "\n"
7931 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7932 "specially designated folder.\n"
7933 "\n"
7934 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7935 msgstr ""
7936 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7937 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7938 "instalado localmente.\n"
7939 "\n"
7940 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7941 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7942 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7943 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7944 "em uma determinada pasta.\n"
7945 "\n"
7946 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7947 "Bogofilter."
7948
7949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7951 msgid "Spam detection"
7952 msgstr "Detecção de spam"
7953
7954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7956 msgid "Spam learning"
7957 msgstr "Aprendizado de spam"
7958
7959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7961 msgid "Process messages on receiving"
7962 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7963
7964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7966 msgid "Maximum size"
7967 msgstr "Tamanho máximo"
7968
7969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7971 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7972 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7973
7974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7976 #: src/prefs_compose_writing.c:196
7977 msgid "KB"
7978 msgstr "Kb"
7979
7980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7982 msgid "Save spam in"
7983 msgstr "Salvar spam em"
7984
7985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7987 msgid ""
7988 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7989 msgstr ""
7990 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7991 "para utilizar a Lixeira."
7992
7993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7995 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7996 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
7997
7998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7999 msgid "When unsure, move to"
8000 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8001
8002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8003 msgid ""
8004 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8005 "the Inbox folder."
8006 msgstr ""
8007 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8008 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8009
8010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8011 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8012 msgstr ""
8013 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8014 "Incertas."
8015
8016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8017 msgid "Insert X-Bogosity header"
8018 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8019
8020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8021 msgid "Only done for messages in MH folders"
8022 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8023
8024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8026 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8027 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8028
8029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8031 msgid ""
8032 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8033 "normal folder even if detected as spam"
8034 msgstr ""
8035 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8036 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8037
8038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8039 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8041 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8042 #: src/prefs_matcher.c:649
8043 msgid "Select ..."
8044 msgstr "Selecionar ..."
8045
8046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8048 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8049 msgstr ""
8050 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8051 "Endereços"
8052
8053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8054 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8055 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8056
8057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8058 msgid ""
8059 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8060 "learn it as ham."
8061 msgstr ""
8062 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8063 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8064
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8066 msgid "Bogofilter call"
8067 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8068
8069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8070 msgid "Path to bogofilter executable"
8071 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8072
8073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8075 msgid "Mark spam as read"
8076 msgstr "Marcar spam como lido"
8077
8078 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8079 msgid "Demo"
8080 msgstr "Demonstração"
8081
8082 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8083 msgid "Failed to register log text hook"
8084 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8085
8086 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8087 msgid ""
8088 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8089 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8090 "\n"
8091 "It is not really useful."
8092 msgstr ""
8093 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8094 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8095 "stdout.\n"
8096 "\n"
8097 "Ele definitivamente não é muito útil."
8098
8099 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8100 msgid "Dillo Browser"
8101 msgstr "Navegador Dillo"
8102
8103 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8104 msgid "Load remote links in mails"
8105 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8106
8107 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8108 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8109 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8110
8111 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8112 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8113 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8114
8115 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8116 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8117 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8118
8119 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8120 msgid "Full window mode (hide controls)"
8121 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8122
8123 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8124 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8125 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8126
8127 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8128 msgid "Dillo HTML Viewer"
8129 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8130
8131 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8132 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8133 msgstr ""
8134 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8135
8136 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8137 msgid ""
8138 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8139 "\n"
8140 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8141 msgstr ""
8142 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8143 "\n"
8144 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8145 "Navegador Dillo"
8146
8147 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8148 msgid "Passphrase"
8149 msgstr "Frase-senha"
8150
8151 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8152 msgid "[no user id]"
8153 msgstr "[sem id do usuário]"
8154
8155 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8156 #, c-format
8157 msgid ""
8158 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8159 "new key:</span>\n"
8160 "\n"
8161 "%.*s\n"
8162 msgstr ""
8163 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8164 "nova chave:</span>\n"
8165 "\n"
8166 "%.*s\n"
8167
8168 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8169 msgid "Passphrases did not match.\n"
8170 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8171
8172 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8173 #, c-format
8174 msgid ""
8175 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8176 "new key:</span>\n"
8177 "\n"
8178 "%.*s\n"
8179 msgstr ""
8180 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8181 "para a nova chave:</span>\n"
8182 "\n"
8183 "%.*s\n"
8184
8185 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8186 #, c-format
8187 msgid ""
8188 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8189 "span>\n"
8190 "\n"
8191 "%.*s\n"
8192 msgstr ""
8193 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8194 "span>\n"
8195 "\n"
8196 "%.*s\n"
8197
8198 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8199 msgid "Bad passphrase.\n"
8200 msgstr "Senha incorreta.\n"
8201
8202 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8203 msgid "Key import"
8204 msgstr "Importação de chaves"
8205
8206 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8207 msgid ""
8208 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8209 "from a keyserver?"
8210 msgstr ""
8211 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8212 "importe-a de um servidor de chaves?"
8213
8214 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8215 msgid ""
8216 "\n"
8217 "  Key ID "
8218 msgstr ""
8219 "\n"
8220 "  ID da chave "
8221
8222 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8223 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8224 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8225
8226 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8227 msgid "   It should be possible to import it "
8228 msgstr "   É possível importá-la "
8229
8230 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8231 msgid ""
8232 "when working online,\n"
8233 "   or "
8234 msgstr ""
8235 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8236 "   ou "
8237
8238 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8239 msgid ""
8240 "with the following command: \n"
8241 "\n"
8242 "     "
8243 msgstr ""
8244 "usando o seguinte comando: \n"
8245 "\n"
8246 "     "
8247
8248 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8249 msgid ""
8250 "\n"
8251 "  Importing key ID "
8252 msgstr ""
8253 "\n"
8254 "  Importação da ID da chave "
8255
8256 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8257 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8258 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8259
8260 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8261 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8262 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8263
8264 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8265 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8266 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8267
8268 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8269 msgid ""
8270 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8271 "\n"
8272 "     "
8273 msgstr ""
8274 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8275 "\n"
8276 "     "
8277
8278 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8279 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8280 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8281
8282 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8283 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8284 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8285
8286 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8287 msgid "PGP/Core"
8288 msgstr "PGP/Core"
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8291 msgid ""
8292 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8293 "PGP/Mime.\n"
8294 "\n"
8295 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8296 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8297 "\n"
8298 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8299 "\n"
8300 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8301 msgstr ""
8302 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8303 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8304 "\n"
8305 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8306 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8307 "\n"
8308 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8309 "\n"
8310 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8311
8312 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8313 msgid "Core operations"
8314 msgstr "Operações do núcleo"
8315
8316 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8317 msgid "Automatically check signatures"
8318 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8319
8320 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8321 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8322 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8323
8324 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8325 msgid "Store passphrase in memory"
8326 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8327
8328 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8329 msgid "Expire after"
8330 msgstr "Expira após"
8331
8332 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8333 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8334 msgstr ""
8335 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8336
8337 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8338 msgid "minute(s)"
8339 msgstr "minuto(s)"
8340
8341 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8342 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8343 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8344
8345 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8346 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8347 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8348
8349 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8350 msgid "Sign key"
8351 msgstr "Chave de assinatura"
8352
8353 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8354 msgid "Use default GnuPG key"
8355 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8356
8357 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8358 msgid "Select key by your email address"
8359 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8360
8361 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8362 msgid "Specify key manually"
8363 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8364
8365 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8366 msgid "User or key ID:"
8367 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8368
8369 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8370 msgid "No secret key found."
8371 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8372
8373 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8374 msgid "Generate a new key pair"
8375 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8376
8377 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8378 msgid "GPG"
8379 msgstr "GPG"
8380
8381 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8382 #, c-format
8383 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8384 msgstr ""
8385 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8386 "chave."
8387
8388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8389 #, c-format
8390 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8391 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8392
8393 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8394 msgid "Undefined"
8395 msgstr "Indefinido"
8396
8397 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8398 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8399 msgid "Never"
8400 msgstr "Nunca"
8401
8402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8403 msgid "Marginal"
8404 msgstr "Marginal"
8405
8406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8407 msgid "Ultimate"
8408 msgstr "Máximo"
8409
8410 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8411 msgid "Select Keys"
8412 msgstr "Selecione as chaves"
8413
8414 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8415 msgid "Key ID"
8416 msgstr "ID da chave"
8417
8418 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8419 msgid "Trust"
8420 msgstr "Confiar"
8421
8422 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8423 msgid "_Select"
8424 msgstr "_Selecionar"
8425
8426 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8427 msgid "_Other"
8428 msgstr "_Outro"
8429
8430 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8431 msgid "Do_n't encrypt"
8432 msgstr "_Não criptografar"
8433
8434 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8435 msgid "Add key"
8436 msgstr "Adicionar chave"
8437
8438 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8439 msgid "Enter another user or key ID:"
8440 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8446 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8447 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8448 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8449 msgstr ""
8450 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8451 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8452 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8453 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8454
8455 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8456 msgid "Trust key"
8457 msgstr "Chave confiável"
8458
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8460 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8461 msgid "No signature found"
8462 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8463
8464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8465 #, c-format
8466 msgid "The signature can't be checked - %s"
8467 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8468
8469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8471 msgid "The signature has not been checked."
8472 msgstr "A assinatura não foi checada."
8473
8474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8475 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8476 msgstr ""
8477 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8478
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8480 #, c-format
8481 msgid "Good signature from %s."
8482 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8483
8484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8485 #, c-format
8486 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8487 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8488
8489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8490 #, c-format
8491 msgid "Expired signature from %s."
8492 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8493
8494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8495 #, c-format
8496 msgid "Expired key from %s."
8497 msgstr "A chave de %s expirou."
8498
8499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8500 #, c-format
8501 msgid "Bad signature from %s."
8502 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8503
8504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8505 #, c-format
8506 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8507 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8508
8509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8510 msgid "Error checking signature: no status\n"
8511 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8512
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8514 #, c-format
8515 msgid "Error checking signature: %s\n"
8516 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8517
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8519 #, c-format
8520 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8521 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8522
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8524 #, c-format
8525 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8526 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8527
8528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8529 #, c-format
8530 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8531 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8532
8533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8534 #, c-format
8535 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8536 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8537
8538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8539 #, c-format
8540 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8541 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8542
8543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8544 #, c-format
8545 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8546 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8547
8548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8549 #, c-format
8550 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8551 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8552
8553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8554 #, c-format
8555 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8556 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8557
8558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8559 #, c-format
8560 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8561 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8562
8563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8564 #, c-format
8565 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8566 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8569 #, c-format
8570 msgid "Secret key not found (%s)"
8571 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8572
8573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8574 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8575 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8576
8577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8578 #, c-format
8579 msgid "Error setting secret key: %s"
8580 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8581
8582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8583 #, c-format
8584 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8585 msgstr ""
8586 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8587 "corretamente."
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8590 #, c-format
8591 msgid ""
8592 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8593 "version %s is required.\n"
8594 msgstr ""
8595 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8596 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8597
8598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8599 #, c-format
8600 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8601 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8602
8603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8604 msgid ""
8605 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8606 "OpenPGP support disabled."
8607 msgstr ""
8608 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8609 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8610
8611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8612 msgid ""
8613 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8614 "generate a key pair.\n"
8615 msgstr ""
8616 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8617 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8618
8619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8620 msgid "No PGP key found"
8621 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8622
8623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8624 msgid ""
8625 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8626 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8627 "Do you want to create a new key pair now?"
8628 msgstr ""
8629 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8630 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8631 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8632
8633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8634 #, c-format
8635 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8636 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8637
8638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8639 msgid ""
8640 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8641 "generate entropy..."
8642 msgstr ""
8643 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8644 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8645
8646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8647 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8648 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8649
8650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8651 #, c-format
8652 msgid ""
8653 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8654 "%s\n"
8655 "\n"
8656 "Do you want to export it to a keyserver?"
8657 msgstr ""
8658 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8659 "%s\n"
8660 "\n"
8661 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8662
8663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8664 msgid "Key generated"
8665 msgstr "Chaves geradas"
8666
8667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8668 msgid "Key exported."
8669 msgstr "Chaves exportadas."
8670
8671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8672 msgid "Couldn't export key."
8673 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8676 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8677 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8678
8679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8680 msgid "Incorrect part"
8681 msgstr "Parte incorreta"
8682
8683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8684 msgid "Not a text part"
8685 msgstr "Não é uma parte de texto"
8686
8687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8688 msgid "Couldn't get text data."
8689 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8690
8691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8692 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8693 msgstr ""
8694 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
8695 "apropriado."
8696
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8698 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8699 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8700 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8701 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8702 #, c-format
8703 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8704 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8705
8706 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8707 msgid "Couldn't parse mime part."
8708 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8709
8710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8711 #, c-format
8712 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8713 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8714
8715 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8716 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8717 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8718 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8719 #, c-format
8720 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8721 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8722
8723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8724 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8725 msgid ""
8726 "\n"
8727 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8728 msgstr ""
8729 "\n"
8730 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8731
8732 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8734 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8735 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8736
8737 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8738 #, c-format
8739 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8740 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8741
8742 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8743 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8744 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8745
8746 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8747 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8748 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8749
8750 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8751 msgid "Couldn't create temporary file."
8752 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8753
8754 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8755 #, c-format
8756 msgid "Data signing failed, %s"
8757 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8758
8759 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8760 #, c-format
8761 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8762 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8763
8764 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8765 msgid "Data signing failed, no results."
8766 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8767
8768 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8769 msgid "Data signing failed, no contents."
8770 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8771
8772 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8773 msgid ""
8774 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8775 "are email headers, like Subject."
8776 msgstr ""
8777 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8778 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8779
8780 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8781 #, c-format
8782 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8783 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8784
8785 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8786 #, c-format
8787 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8788 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8789
8790 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8791 #, c-format
8792 msgid "Encryption failed, %s"
8793 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8794
8795 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8796 msgid "PGP/Inline"
8797 msgstr "PGP/Inline"
8798
8799 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8800 msgid "PGP/inline"
8801 msgstr "PGP/inline"
8802
8803 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8804 msgid ""
8805 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8806 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8807 "encrypt your own mails.\n"
8808 "\n"
8809 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8810 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8811 "System\n"
8812 "\n"
8813 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8814 "\n"
8815 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8816 msgstr ""
8817 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8818 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8819 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8820 "\n"
8821 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8822 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8823 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8824 "\n"
8825 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8826 "\n"
8827 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8828
8829 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8830 msgid "Signature boundary not found."
8831 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8832
8833 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8834 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8835 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8836
8837 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8838 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8839 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8840
8841 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8842 #, c-format
8843 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8844 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8845
8846 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8847 msgid ""
8848 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8849 "Mime system."
8850 msgstr ""
8851 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8852 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8853
8854 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8855 msgid "PGP/Mime"
8856 msgstr "PGP/MIME"
8857
8858 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8859 msgid "PGP/MIME"
8860 msgstr "PGP/MIME"
8861
8862 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8863 msgid ""
8864 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8865 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8866 "\n"
8867 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8868 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8869 "System\n"
8870 "\n"
8871 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8872 "\n"
8873 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8874 msgstr ""
8875 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8876 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8877 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8878 "\n"
8879 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8880 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8881 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8882 "\n"
8883 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8884 "\n"
8885 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8886
8887 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8888 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8889 msgid "S/MIME"
8890 msgstr "S/MIME"
8891
8892 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8893 msgid ""
8894 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8895 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8896 "\n"
8897 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8898 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8899 "System\n"
8900 "\n"
8901 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8902 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8903 "configured.\n"
8904 "\n"
8905 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8906 "found at:\n"
8907 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8908 "\n"
8909 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8910 msgstr ""
8911 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
8912 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8913 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8914 "\n"
8915 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8916 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8917 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8918 "\n"
8919 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8920 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
8921 "configurados.\n"
8922 "\n"
8923 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
8924 "podem ser encontradas em:\n"
8925 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8926 "\n"
8927 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8928
8929 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8930 #, c-format
8931 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8932 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
8933
8934 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8935 msgid "Couldn't open temporary file"
8936 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
8937
8938 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8939 msgid "Couldn't write to temporary file"
8940 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
8941
8942 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8943 msgid "Couldn't close temporary file"
8944 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
8945
8946 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8947 msgid ""
8948 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8949 "MIME system."
8950 msgstr ""
8951 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8952 "criptografados pelo sistema S/MIME."
8953
8954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8956 msgid "SpamAssassin"
8957 msgstr "SpamAssassin"
8958
8959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8960 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8961 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8962
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8964 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8965 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8966
8967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8968 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8969 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8970
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8972 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8973 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8974
8975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8976 msgid ""
8977 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8978 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8979 "accessible."
8980 msgstr ""
8981 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8982 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
8983 "o spamd está em execução e acessível."
8984
8985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8986 msgid ""
8987 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8988 "learner."
8989 msgstr ""
8990 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
8991 "servidor de aprendizado remoto."
8992
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8994 msgid "Failed to get username"
8995 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8996
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8998 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8999 msgstr ""
9000 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9001 "preferências.\n"
9002
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9004 msgid ""
9005 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9006 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9007 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9008 "\n"
9009 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9010 "\n"
9011 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9012 "specially designated folder.\n"
9013 "\n"
9014 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9015 msgstr ""
9016 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9017 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
9018 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9019 "\n"
9020 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9021 "\n"
9022 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9023 "em uma pasta especial.\n"
9024 "\n"
9025 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9026 "SpamAssassin"
9027
9028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9029 msgid "Localhost"
9030 msgstr "Localhost"
9031
9032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9033 msgid "TCP"
9034 msgstr "TCP"
9035
9036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9037 msgid "Unix Socket"
9038 msgstr "Socket Unix"
9039
9040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9041 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9042 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9043
9044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9045 msgid "Transport"
9046 msgstr "Transportar"
9047
9048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9049 msgid "Type of transport"
9050 msgstr "Tipo de transporte"
9051
9052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9053 msgid "User"
9054 msgstr "Usuário"
9055
9056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9057 msgid "User to use with spamd server"
9058 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9059
9060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9061 msgid "spamd"
9062 msgstr "spamd"
9063
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9065 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9066 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9067
9068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9069 msgid "Port of spamd server"
9070 msgstr "Porta do servidor spamd"
9071
9072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9073 msgid "Path of Unix socket"
9074 msgstr "Caminho do socket Unix"
9075
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9077 msgid ""
9078 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9079 "aborted."
9080 msgstr ""
9081 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9082
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9084 #: src/prefs_summaries.c:496
9085 msgid "seconds"
9086 msgstr "segundos"
9087
9088 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9089 msgid "Orientation"
9090 msgstr "Orientação"
9091
9092 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9093 msgid "The orientation of the tray."
9094 msgstr "A orientação do ícone."
9095
9096 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9097 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9098 msgid "Trayicon"
9099 msgstr "Trayicon"
9100
9101 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9102 msgid "_Get Mail"
9103 msgstr "_Receber mensagens"
9104
9105 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9106 msgid "_Email"
9107 msgstr "_E-mail"
9108
9109 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9110 msgid "E_mail from account"
9111 msgstr "E-mail da _conta"
9112
9113 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9114 msgid "Open A_ddressbook"
9115 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9116
9117 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9118 msgid "E_xit Claws Mail"
9119 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9120
9121 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9122 msgid "_Work Offline"
9123 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9124
9125 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9126 #, c-format
9127 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9128 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9129
9130 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9131 msgid "Failed to register offline switch hook"
9132 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9133
9134 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9135 msgid "Failed to register account list changed hook"
9136 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9137
9138 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9139 msgid "Failed to register close hook"
9140 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9141
9142 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9143 msgid "Failed to register got iconified hook"
9144 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9145
9146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9147 msgid "Failed to register theme change hook"
9148 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9149
9150 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9151 msgid ""
9152 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9153 "have new or unread mail.\n"
9154 "\n"
9155 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9156 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9157 msgstr ""
9158 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9159 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9160 "\n"
9161 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9162 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9163 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9164
9165 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9166 msgid "Hide at start-up"
9167 msgstr "Esconder ao iniciar"
9168
9169 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9170 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9171 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9172
9173 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9174 msgid "Close to tray"
9175 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9176
9177 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9178 msgid ""
9179 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9180 "when the window close button is clicked"
9181 msgstr ""
9182 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9183 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9184
9185 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9186 msgid "Minimize to tray"
9187 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9188
9189 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9190 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9191 msgstr ""
9192 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9193
9194 #: src/pop.c:151
9195 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9196 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9197
9198 #: src/pop.c:158
9199 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9200 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9201
9202 #: src/pop.c:165
9203 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9204 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9205
9206 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9207 msgid "POP3 protocol error\n"
9208 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9209
9210 #: src/pop.c:262
9211 #, c-format
9212 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9213 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9214
9215 #: src/pop.c:828
9216 #, c-format
9217 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9218 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9219
9220 #: src/pop.c:844
9221 #, c-format
9222 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9223 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9224
9225 #: src/pop.c:876
9226 msgid "mailbox is locked\n"
9227 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9228
9229 #: src/pop.c:879
9230 msgid "Session timeout\n"
9231 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9232
9233 #: src/pop.c:898
9234 msgid "command not supported\n"
9235 msgstr "comando não suportado\n"
9236
9237 #: src/pop.c:903
9238 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9239 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9240
9241 #: src/pop.c:1098
9242 msgid "TOP command unsupported\n"
9243 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9244
9245 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9246 #: src/wizard.c:1507
9247 msgid "POP3"
9248 msgstr "POP3"
9249
9250 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9251 msgid "IMAP4"
9252 msgstr "IMAP4"
9253
9254 #: src/prefs_account.c:328
9255 msgid "News (NNTP)"
9256 msgstr "News (NNTP)"
9257
9258 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9259 msgid "Local mbox file"
9260 msgstr "Arquivo mbox local"
9261
9262 #: src/prefs_account.c:330
9263 msgid "None (SMTP only)"
9264 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9265
9266 #: src/prefs_account.c:1004
9267 msgid "Name of account"
9268 msgstr "Nome da conta"
9269
9270 #: src/prefs_account.c:1013
9271 msgid "Set as default"
9272 msgstr "Definir como padrão"
9273
9274 #: src/prefs_account.c:1021
9275 msgid "Personal information"
9276 msgstr "Informações pessoais"
9277
9278 #: src/prefs_account.c:1030
9279 msgid "Full name"
9280 msgstr "Nome completo"
9281
9282 #: src/prefs_account.c:1036
9283 msgid "Mail address"
9284 msgstr "Endereço de e-mail"
9285
9286 #: src/prefs_account.c:1066
9287 msgid "Server information"
9288 msgstr "Informações do servidor"
9289
9290 #: src/prefs_account.c:1101
9291 msgid ""
9292 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9293 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9294 msgstr ""
9295 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9296 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9297
9298 #: src/prefs_account.c:1130
9299 msgid "This server requires authentication"
9300 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9301
9302 #: src/prefs_account.c:1137
9303 msgid "Authenticate on connect"
9304 msgstr "Autenticar ao conectar"
9305
9306 #: src/prefs_account.c:1195
9307 msgid "News server"
9308 msgstr "Servidor de news"
9309
9310 #: src/prefs_account.c:1201
9311 msgid "Server for receiving"
9312 msgstr "Servidor para recebimento"
9313
9314 #: src/prefs_account.c:1207
9315 msgid "Local mailbox"
9316 msgstr "Caixa postal local"
9317
9318 #: src/prefs_account.c:1214
9319 msgid "SMTP server (send)"
9320 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9321
9322 #: src/prefs_account.c:1222
9323 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9324 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9325
9326 #: src/prefs_account.c:1231
9327 msgid "command to send mails"
9328 msgstr "comando para enviar mensagens"
9329
9330 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9331 msgid "User ID"
9332 msgstr "ID do usuário"
9333
9334 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9335 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9336 msgid "Password"
9337 msgstr "Senha"
9338
9339 #: src/prefs_account.c:1293
9340 #, c-format
9341 msgid "Account%d"
9342 msgstr "Conta%d"
9343
9344 #: src/prefs_account.c:1381
9345 msgid "Local"
9346 msgstr "Local"
9347
9348 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9349 msgid "Default Inbox"
9350 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9351
9352 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9353 #: src/prefs_account.c:1490
9354 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9355 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9356
9357 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9358 msgid "Bro_wse"
9359 msgstr "E_xplorar"
9360
9361 #: src/prefs_account.c:1409
9362 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9363 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9364
9365 #: src/prefs_account.c:1412
9366 msgid "Remove messages on server when received"
9367 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9368
9369 #: src/prefs_account.c:1423
9370 msgid "Remove after"
9371 msgstr "Remover após"
9372
9373 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9374 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9375 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9376
9377 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9378 #: src/prefs_matcher.c:319
9379 msgid "days"
9380 msgstr "dias"
9381
9382 #: src/prefs_account.c:1443
9383 msgid "hours"
9384 msgstr "horas"
9385
9386 #: src/prefs_account.c:1453
9387 msgid "Receive size limit"
9388 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9389
9390 #: src/prefs_account.c:1456
9391 msgid ""
9392 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9393 "you will be able to download them fully or delete them."
9394 msgstr ""
9395 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9396 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9397
9398 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9399 msgid "NNTP"
9400 msgstr "NNTP"
9401
9402 #: src/prefs_account.c:1503
9403 msgid "Maximum number of articles to download"
9404 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9405
9406 #: src/prefs_account.c:1513
9407 msgid "unlimited if 0 is specified"
9408 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9409
9410 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9411 msgid "Authentication method"
9412 msgstr "Método de autenticação"
9413
9414 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9415 msgid "Automatic"
9416 msgstr "Automático"
9417
9418 #: src/prefs_account.c:1547
9419 msgid "IMAP server directory"
9420 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9421
9422 #: src/prefs_account.c:1551
9423 msgid "(usually empty)"
9424 msgstr "(geralmente vazio)"
9425
9426 #: src/prefs_account.c:1565
9427 msgid "Show subscribed folders only"
9428 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9429
9430 #: src/prefs_account.c:1572
9431 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9432 msgstr ""
9433 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:1574
9436 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9437 msgstr ""
9438 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9439
9440 #: src/prefs_account.c:1581
9441 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9442 msgstr ""
9443 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
9444
9445 #: src/prefs_account.c:1583
9446 msgid ""
9447 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9448 "expunging."
9449 msgstr ""
9450 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca "
9451 "de exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
9452
9453 #: src/prefs_account.c:1586
9454 msgid "Filter messages on receiving"
9455 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9456
9457 #: src/prefs_account.c:1593
9458 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9459 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9460
9461 #: src/prefs_account.c:1597
9462 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9463 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9464
9465 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9466 #: src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_matcher.c:1856 src/prefs_matcher.c:1877
9467 msgid "Header"
9468 msgstr "Cabeçalho"
9469
9470 #: src/prefs_account.c:1679
9471 msgid "Generate Message-ID"
9472 msgstr "Gerar Message-ID"
9473
9474 #: src/prefs_account.c:1686
9475 msgid "Add user-defined header"
9476 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9477
9478 #: src/prefs_account.c:1698
9479 msgid "Authentication"
9480 msgstr "Autenticação"
9481
9482 #: src/prefs_account.c:1701
9483 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9484 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9485
9486 #: src/prefs_account.c:1789
9487 msgid ""
9488 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9489 "will be used."
9490 msgstr ""
9491 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9492 "recebimento."
9493
9494 #: src/prefs_account.c:1800
9495 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9496 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9497
9498 #: src/prefs_account.c:1815
9499 msgid "POP authentication timeout: "
9500 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9501
9502 #: src/prefs_account.c:1823
9503 msgid "minutes"
9504 msgstr "minutos"
9505
9506 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9507 msgid "Signature"
9508 msgstr "Assinatura"
9509
9510 #: src/prefs_account.c:1894
9511 msgid "Insert signature automatically"
9512 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:1899
9515 msgid "Signature separator"
9516 msgstr "Separador de assinatura"
9517
9518 #: src/prefs_account.c:1924
9519 msgid "Command output"
9520 msgstr "Saída do comando"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:1957
9523 msgid "Automatically set the following addresses"
9524 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:2006
9527 msgid "Spell check dictionaries"
9528 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9531 #: src/prefs_spelling.c:160
9532 msgid "Default dictionary"
9533 msgstr "Dicionário padrão"
9534
9535 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9536 #: src/prefs_spelling.c:173
9537 msgid "Default alternate dictionary"
9538 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9539
9540 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
9541 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1364
9542 #: src/prefs_folder_item.c:1739 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9543 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9544 msgid "Compose"
9545 msgstr "Escrever"
9546
9547 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9548 #: src/toolbar.c:391
9549 msgid "Reply"
9550 msgstr "Responder"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9553 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9554 msgid "Forward"
9555 msgstr "Encaminhar"
9556
9557 #: src/prefs_account.c:2194
9558 msgid "Default privacy system"
9559 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9560
9561 #: src/prefs_account.c:2223
9562 msgid "Always sign messages"
9563 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9564
9565 #: src/prefs_account.c:2225
9566 msgid "Always encrypt messages"
9567 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9568
9569 #: src/prefs_account.c:2227
9570 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9571 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9572
9573 #: src/prefs_account.c:2230
9574 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9575 msgstr ""
9576 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:2233
9579 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9580 msgstr ""
9581 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9582 "destinatários"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:2235
9585 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9586 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9587
9588 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9589 msgid "Don't use SSL"
9590 msgstr "Não utilizar SSL"
9591
9592 #: src/prefs_account.c:2346
9593 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9594 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9595
9596 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9597 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9598 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9599
9600 #: src/prefs_account.c:2359
9601 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9602 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9603
9604 #: src/prefs_account.c:2377
9605 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9606 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9607
9608 #: src/prefs_account.c:2379
9609 msgid "Send (SMTP)"
9610 msgstr "Enviar (SMTP)"
9611
9612 #: src/prefs_account.c:2383
9613 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9614 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:2386
9617 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9618 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9619
9620 #: src/prefs_account.c:2392
9621 msgid "Client certificates"
9622 msgstr "Certificados do cliente"
9623
9624 #: src/prefs_account.c:2400
9625 msgid "Certificate for receiving"
9626 msgstr "Certificado para recebimento"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
9629 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9630 msgid "Browse"
9631 msgstr "Navegar"
9632
9633 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9634 #: src/prefs_account.c:2429
9635 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9636 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9637
9638 #: src/prefs_account.c:2422
9639 msgid "Certificate for sending"
9640 msgstr "Certificado para envio"
9641
9642 #: src/prefs_account.c:2455
9643 msgid "Use non-blocking SSL"
9644 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9645
9646 #: src/prefs_account.c:2467
9647 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9648 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9649
9650 #: src/prefs_account.c:2581
9651 msgid "SMTP port"
9652 msgstr "Porta SMTP"
9653
9654 #: src/prefs_account.c:2588
9655 msgid "POP3 port"
9656 msgstr "Porta POP3"
9657
9658 #: src/prefs_account.c:2595
9659 msgid "IMAP4 port"
9660 msgstr "Porta IMAP4"
9661
9662 #: src/prefs_account.c:2602
9663 msgid "NNTP port"
9664 msgstr "Porta NNTP"
9665
9666 #: src/prefs_account.c:2608
9667 msgid "Domain name"
9668 msgstr "Nome do domínio"
9669
9670 #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
9671 msgid ""
9672 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9673 "and when connecting to SMTP servers."
9674 msgstr ""
9675 "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e "
9676 "durante as conexões com os servidores SMTP."
9677
9678 #: src/prefs_account.c:2626
9679 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9680 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta no Message-Id"
9681
9682 #: src/prefs_account.c:2631
9683 msgid "Use command to communicate with server"
9684 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9685
9686 #: src/prefs_account.c:2639
9687 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9688 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9689
9690 #: src/prefs_account.c:2694
9691 msgid "Put sent messages in"
9692 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9693
9694 #: src/prefs_account.c:2696
9695 msgid "Put queued messages in"
9696 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9697
9698 #: src/prefs_account.c:2698
9699 msgid "Put draft messages in"
9700 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9701
9702 #: src/prefs_account.c:2700
9703 msgid "Put deleted messages in"
9704 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:2756
9707 msgid "Account name is not entered."
9708 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9709
9710 #: src/prefs_account.c:2760
9711 msgid "Mail address is not entered."
9712 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9713
9714 #: src/prefs_account.c:2767
9715 msgid "SMTP server is not entered."
9716 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9717
9718 #: src/prefs_account.c:2772
9719 msgid "User ID is not entered."
9720 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9721
9722 #: src/prefs_account.c:2777
9723 msgid "POP3 server is not entered."
9724 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9725
9726 #: src/prefs_account.c:2797
9727 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9728 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9729
9730 #: src/prefs_account.c:2803
9731 msgid "IMAP4 server is not entered."
9732 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9733
9734 #: src/prefs_account.c:2808
9735 msgid "NNTP server is not entered."
9736 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9737
9738 #: src/prefs_account.c:2814
9739 msgid "local mailbox filename is not entered."
9740 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9741
9742 #: src/prefs_account.c:2820
9743 msgid "mail command is not entered."
9744 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9745
9746 #: src/prefs_account.c:3137
9747 msgid "Receive"
9748 msgstr "Receber"
9749
9750 #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1756 src/prefs_quote.c:240
9751 msgid "Templates"
9752 msgstr "Modelos"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:3209
9755 msgid "Privacy"
9756 msgstr "Privacidade"
9757
9758 #: src/prefs_account.c:3310
9759 msgid "Advanced"
9760 msgstr "Avançado"
9761
9762 #: src/prefs_account.c:3598
9763 msgid "Preferences for new account"
9764 msgstr "Preferências da nova conta"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:3600
9767 #, c-format
9768 msgid "%s - Account preferences"
9769 msgstr "%s - Preferências da conta"
9770
9771 #: src/prefs_account.c:3695
9772 msgid "Select signature file"
9773 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9774
9775 #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
9776 msgid "Select certificate file"
9777 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9778
9779 #: src/prefs_account.c:3826
9780 msgid "Protocol:"
9781 msgstr "Protocolo:"
9782
9783 #: src/prefs_account.c:3965
9784 #, c-format
9785 msgid "%s (plugin not loaded)"
9786 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9787
9788 #: src/prefs_actions.c:222
9789 msgid "Actions configuration"
9790 msgstr "Configuração de ações"
9791
9792 #: src/prefs_actions.c:249
9793 msgid "Menu name"
9794 msgstr "Nome do menu"
9795
9796 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9797 msgid "Command"
9798 msgstr "Comando"
9799
9800 #: src/prefs_actions.c:282
9801 msgid "Shell command"
9802 msgstr "Comando do shell"
9803
9804 #: src/prefs_actions.c:292
9805 msgid "Filter action"
9806 msgstr "Ação de filtragem"
9807
9808 #: src/prefs_actions.c:298
9809 msgid "Edit filter action"
9810 msgstr "Editar ação de filtragem"
9811
9812 #: src/prefs_actions.c:326
9813 msgid "Append the new action above to the list"
9814 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9815
9816 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9817 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:740 src/prefs_template.c:306
9818 #: src/prefs_toolbar.c:909
9819 msgid "Replace"
9820 msgstr "Substituir"
9821
9822 #: src/prefs_actions.c:334
9823 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9824 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9825
9826 #: src/prefs_actions.c:342
9827 msgid "Delete the selected action from the list"
9828 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9829
9830 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9831 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9832 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9833
9834 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9835 #: src/prefs_matcher.c:717
9836 msgid "Info..."
9837 msgstr "Informação..."
9838
9839 #: src/prefs_actions.c:362
9840 msgid "Show information on configuring actions"
9841 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9842
9843 #: src/prefs_actions.c:393
9844 msgid "Move the selected action up"
9845 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9846
9847 #: src/prefs_actions.c:401
9848 msgid "Move selected action down"
9849 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9850
9851 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9852 #: src/prefs_filtering.c:912 src/prefs_filtering.c:914
9853 #: src/prefs_filtering.c:915 src/prefs_filtering.c:1025
9854 #: src/prefs_matcher.c:859 src/prefs_template.c:466
9855 msgid "(New)"
9856 msgstr "(Novo)"
9857
9858 #: src/prefs_actions.c:600
9859 msgid "Menu name is not set."
9860 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9861
9862 #: src/prefs_actions.c:605
9863 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9864 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9865
9866 #: src/prefs_actions.c:610
9867 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9868 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9869
9870 #: src/prefs_actions.c:629
9871 msgid "Menu name is too long."
9872 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9873
9874 #: src/prefs_actions.c:638
9875 msgid "Command-line not set."
9876 msgstr "O comando não foi definido."
9877
9878 #: src/prefs_actions.c:643
9879 msgid "Menu name and command are too long."
9880 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9881
9882 #: src/prefs_actions.c:649
9883 #, c-format
9884 msgid ""
9885 "The command\n"
9886 "%s\n"
9887 "has a syntax error."
9888 msgstr ""
9889 "O comando\n"
9890 "%s\n"
9891 "possui um erro de sintaxe."
9892
9893 #: src/prefs_actions.c:707
9894 msgid "Delete action"
9895 msgstr "Excluir ação"
9896
9897 #: src/prefs_actions.c:708
9898 msgid "Do you really want to delete this action?"
9899 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9900
9901 #: src/prefs_actions.c:728
9902 msgid "Delete all actions"
9903 msgstr "Excluir todas as ações"
9904
9905 #: src/prefs_actions.c:729
9906 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9907 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
9908
9909 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9910 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_matcher.c:2004
9911 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:592
9912 msgid "Entry not saved"
9913 msgstr "A entrada não foi salva"
9914
9915 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1575
9916 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_template.c:567
9917 #: src/prefs_template.c:593
9918 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9919 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
9920
9921 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
9922 #: src/prefs_filtering.c:1554 src/prefs_filtering.c:1576
9923 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_matcher.c:2006
9924 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:594 src/prefs_template.c:599
9925 msgid "+_Continue editing"
9926 msgstr "+Con_tinuar editando"
9927
9928 #: src/prefs_actions.c:897
9929 msgid "Actions list not saved"
9930 msgstr "A lista de ações não foi salva"
9931
9932 #: src/prefs_actions.c:898
9933 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9934 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
9935
9936 #: src/prefs_actions.c:965
9937 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9938 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9939
9940 #: src/prefs_actions.c:966
9941 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9942 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9943
9944 #: src/prefs_actions.c:968
9945 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9946 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9947
9948 #: src/prefs_actions.c:969
9949 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9950 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9951
9952 #: src/prefs_actions.c:970
9953 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9954 msgstr ""
9955 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9956
9957 #: src/prefs_actions.c:971
9958 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9959 msgstr ""
9960 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9961
9962 #: src/prefs_actions.c:972
9963 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9964 msgstr ""
9965 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
9966 "do comando"
9967
9968 #: src/prefs_actions.c:973
9969 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9970 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9971
9972 #: src/prefs_actions.c:974
9973 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9974 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9975
9976 #: src/prefs_actions.c:975
9977 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9978 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9979
9980 #: src/prefs_actions.c:976
9981 msgid "to run command asynchronously"
9982 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9983
9984 #: src/prefs_actions.c:977
9985 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9986 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9987
9988 #: src/prefs_actions.c:978
9989 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9990 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9991
9992 #: src/prefs_actions.c:979
9993 msgid ""
9994 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9995 msgstr ""
9996 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9997
9998 #: src/prefs_actions.c:980
9999 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10000 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10001
10002 #: src/prefs_actions.c:981
10003 msgid "for a user provided argument"
10004 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10005
10006 #: src/prefs_actions.c:982
10007 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10008 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10009
10010 #: src/prefs_actions.c:983
10011 msgid "for the text selection"
10012 msgstr "para a seleção de texto"
10013
10014 #: src/prefs_actions.c:984
10015 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10016 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10017
10018 #: src/prefs_actions.c:985
10019 msgid "for a literal %"
10020 msgstr "para um % literal"
10021
10022 #: src/prefs_actions.c:994 src/prefs_themes.c:994
10023 msgid "Actions"
10024 msgstr "Ações"
10025
10026 #: src/prefs_actions.c:995
10027 msgid ""
10028 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10029 "process a complete message file or just one of its parts."
10030 msgstr ""
10031 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
10032 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10033
10034 #: src/prefs_actions.c:1082 src/prefs_filtering.c:1772
10035 #: src/prefs_template.c:1104
10036 msgid "D_uplicate"
10037 msgstr "D_uplicar"
10038
10039 #: src/prefs_actions.c:1193
10040 msgid "Current actions"
10041 msgstr "Ações atuais"
10042
10043 #: src/prefs_actions.c:1292 src/prefs_filtering.c:1150
10044 #: src/prefs_filtering.c:1208
10045 msgid "Action string is not valid."
10046 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10047
10048 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10049 msgid "Hello,\\n"
10050 msgstr "Olá,\\n"
10051
10052 #: src/prefs_common.c:298
10053 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10054 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
10055
10056 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
10057 msgid ""
10058 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10059 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10060 msgstr ""
10061 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
10062 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
10063 "%M"
10064
10065 #: src/prefs_common.c:444
10066 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10067 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10068
10069 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10070 msgid "Automatic account selection"
10071 msgstr "Seleção automática da conta"
10072
10073 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10074 msgid "when replying"
10075 msgstr "ao responder"
10076
10077 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10078 msgid "when forwarding"
10079 msgstr "ao encaminhar"
10080
10081 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10082 msgid "when re-editing"
10083 msgstr "ao reeditar"
10084
10085 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10086 msgid "Editing"
10087 msgstr "Edição"
10088
10089 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10090 msgid "Automatically launch the external editor"
10091 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10092
10093 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10094 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10095 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
10096
10097 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10098 msgid "characters"
10099 msgstr "caracteres"
10100
10101 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10102 msgid "Undo level"
10103 msgstr "Níveis de desfazer"
10104
10105 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10106 msgid "Warn when inserting in message body a file larger than"
10107 msgstr "Avisar ao inserir, no corpo da mensagem, um arquivo maior que"
10108
10109 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10110 msgid "Replying"
10111 msgstr "Resposta"
10112
10113 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10114 msgid "Reply will quote by default"
10115 msgstr "Responder com citação por padrão"
10116
10117 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10118 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10119 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10120
10121 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10122 msgid "Forwarding"
10123 msgstr "Encaminhamento"
10124
10125 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
10126 msgid "Forward as attachment"
10127 msgstr "Encaminhar como anexo"
10128
10129 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10130 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10131 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10132
10133 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10134 msgid "When dropping files into the Compose window"
10135 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10136
10137 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10138 msgid "Ask"
10139 msgstr "Perguntar"
10140
10141 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:409
10142 msgid "Insert"
10143 msgstr "Inserir"
10144
10145 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:410
10146 msgid "Attach"
10147 msgstr "Anexo"
10148
10149 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10150 msgid "Writing"
10151 msgstr "Escrita"
10152
10153 #: src/prefs_customheader.c:183
10154 msgid "Custom header configuration"
10155 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10156
10157 #: src/prefs_customheader.c:236
10158 msgid "From file..."
10159 msgstr "Do arquivo..."
10160
10161 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10162 #: src/prefs_matcher.c:1489 src/prefs_matcher.c:1504
10163 msgid "Header name is not set."
10164 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10165
10166 #: src/prefs_customheader.c:520
10167 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10168 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10169
10170 #: src/prefs_customheader.c:567
10171 msgid "Choose a PNG file"
10172 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10173
10174 #: src/prefs_customheader.c:569
10175 msgid "Choose an XBM file"
10176 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10177
10178 #: src/prefs_customheader.c:571
10179 msgid "Choose a text file"
10180 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10181
10182 #: src/prefs_customheader.c:584
10183 msgid "This file isn't an image."
10184 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10185
10186 #: src/prefs_customheader.c:589
10187 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10188 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10189
10190 #: src/prefs_customheader.c:595
10191 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10192 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10193
10194 #: src/prefs_customheader.c:600
10195 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10196 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10197
10198 #: src/prefs_customheader.c:609
10199 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10200 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10201
10202 #: src/prefs_customheader.c:618
10203 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10204 msgstr ""
10205 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10206 "$PATH."
10207
10208 #: src/prefs_customheader.c:624
10209 #, c-format
10210 msgid "Compface error: %s"
10211 msgstr "Erro no compface: %s"
10212
10213 #: src/prefs_customheader.c:675
10214 msgid "This file contains newlines."
10215 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10216
10217 #: src/prefs_customheader.c:705
10218 msgid "Delete header"
10219 msgstr "Excluir cabeçalho"
10220
10221 #: src/prefs_customheader.c:706
10222 msgid "Do you really want to delete this header?"
10223 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10224
10225 #: src/prefs_customheader.c:879
10226 msgid "Current custom headers"
10227 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10228
10229 #: src/prefs_display_header.c:249
10230 msgid "Displayed header configuration"
10231 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10232
10233 #: src/prefs_display_header.c:273
10234 msgid "Header name"
10235 msgstr "Nome do cabeçalho"
10236
10237 #: src/prefs_display_header.c:308
10238 msgid "Displayed Headers"
10239 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10240
10241 #: src/prefs_display_header.c:370
10242 msgid "Hidden headers"
10243 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10244
10245 #: src/prefs_display_header.c:396
10246 msgid "Show all unspecified headers"
10247 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10248
10249 #: src/prefs_display_header.c:596
10250 msgid "This header is already in the list."
10251 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10252
10253 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10254 #, c-format
10255 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10256 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10257
10258 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10259 msgid "Use system defaults when possible"
10260 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10261
10262 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10263 msgid "Web browser"
10264 msgstr "Navegador Web"
10265
10266 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10267 msgid "Text editor"
10268 msgstr "Editor de texto"
10269
10270 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10271 msgid "Command for 'Display as text'"
10272 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10273
10274 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10275 msgid ""
10276 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10277 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10278 msgstr ""
10279 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10280 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10281
10282 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10283 msgid "Print command"
10284 msgstr "Comando de impressão"
10285
10286 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10287 #: src/prefs_message.c:345
10288 msgid "Message View"
10289 msgstr "Visualização da mensagem"
10290
10291 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10292 msgid "External Programs"
10293 msgstr "Programas externos"
10294
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10296 msgid "Move"
10297 msgstr "Mover"
10298
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10300 msgid "Copy"
10301 msgstr "Copiar"
10302
10303 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10304 msgid "Hide"
10305 msgstr "Esconder"
10306
10307 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10308 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10311 msgid "Message flags"
10312 msgstr "Marcas da mensagem"
10313
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10315 #: src/summaryview.c:2658
10316 msgid "Mark"
10317 msgstr "Marcar"
10318
10319 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10320 msgid "Mark as read"
10321 msgstr "Marcar como lida"
10322
10323 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10324 msgid "Mark as unread"
10325 msgstr "Marcar como não lida"
10326
10327 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
10328 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10329 msgid "Execute"
10330 msgstr "Executar"
10331
10332 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10333 msgid "Color label"
10334 msgstr "Rótulo colorido"
10335
10336 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10337 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10338 msgid "Resend"
10339 msgstr "Re-enviar"
10340
10341 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10342 msgid "Redirect"
10343 msgstr "Redirecionar"
10344
10345 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:607
10347 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10348 msgid "Score"
10349 msgstr "Pontuação"
10350
10351 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10352 msgid "Change score"
10353 msgstr "Mudar a pontuação"
10354
10355 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10356 msgid "Set score"
10357 msgstr "Configurar a pontuação"
10358
10359 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10360 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:611
10361 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10362 msgid "Tags"
10363 msgstr "Etiquetas"
10364
10365 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10366 msgid "Apply tag"
10367 msgstr "Aplicar etiqueta"
10368
10369 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10370 msgid "Unset tag"
10371 msgstr "Remover etiqueta"
10372
10373 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10374 msgid "Clear tags"
10375 msgstr "Limpar etiquetas"
10376
10377 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10378 msgid "Threads"
10379 msgstr "Discussões"
10380
10381 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10382 msgid "Stop filter"
10383 msgstr "Parar a filtragem"
10384
10385 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10386 msgid "Action configuration"
10387 msgstr "Configuração da ação"
10388
10389 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1953
10390 #: src/prefs_matcher.c:564
10391 msgid "Rule"
10392 msgstr "Regra"
10393
10394 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10395 msgid "Action"
10396 msgstr "Ação"
10397
10398 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10399 msgid "Command-line not set"
10400 msgstr "O comando não foi definido"
10401
10402 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10403 msgid "Destination is not set."
10404 msgstr "O destino não foi especificado."
10405
10406 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10407 msgid "Recipient is not set."
10408 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10409
10410 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10411 msgid "Score is not set"
10412 msgstr "A pontuação não foi definida"
10413
10414 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10415 msgid "Header is not set."
10416 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10417
10418 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10419 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10420 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10421
10422 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10423 msgid "Tag name is empty."
10424 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10425
10426 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10427 msgid "No action was defined."
10428 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10429
10430 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2048
10431 #: src/quote_fmt.c:78
10432 msgid "literal %"
10433 msgstr "% literal"
10434
10435 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2057
10436 msgid "filename (should not be modified)"
10437 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10438
10439 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2058
10440 #: src/quote_fmt.c:86
10441 msgid "new line"
10442 msgstr "Nova linha"
10443
10444 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2059
10445 msgid "escape character for quotes"
10446 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10447
10448 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2060
10449 msgid "quote character"
10450 msgstr "Caractere para aspas"
10451
10452 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10453 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10454 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10455
10456 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10457 msgid ""
10458 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10459 "program or script.\n"
10460 "The following symbols can be used:"
10461 msgstr ""
10462 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10463 "para um programa ou script externo.\n"
10464 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10465
10466 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10467 msgid "Recipient"
10468 msgstr "Destinatário"
10469
10470 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10471 msgid "Book/Folder"
10472 msgstr "Livro/Pasta"
10473
10474 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10475 msgid "Destination"
10476 msgstr "Destino"
10477
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10479 msgid "Color"
10480 msgstr "Colorir"
10481
10482 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10483 msgid "Current action list"
10484 msgstr "Lista das ações atuais"
10485
10486 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10487 msgid "Filtering/Processing configuration"
10488 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10489
10490 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:943
10491 #: src/prefs_filtering.c:1057
10492 msgid "Filtering Account Menu|All"
10493 msgstr "Todas"
10494
10495 #: src/prefs_filtering.c:406
10496 msgid "Condition"
10497 msgstr "Condição"
10498
10499 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10500 msgid " Define... "
10501 msgstr " Definir... "
10502
10503 #: src/prefs_filtering.c:470
10504 msgid "Append the new rule above to the list"
10505 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10506
10507 #: src/prefs_filtering.c:479
10508 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10509 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10510
10511 #: src/prefs_filtering.c:487
10512 msgid "Delete the selected rule from the list"
10513 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10514
10515 #: src/prefs_filtering.c:524
10516 msgid "Move the selected rule to the top"
10517 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10518
10519 #: src/prefs_filtering.c:527
10520 msgid "Page up"
10521 msgstr "Página acima"
10522
10523 #: src/prefs_filtering.c:535
10524 msgid "Move the selected rule one page up"
10525 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10526
10527 #: src/prefs_filtering.c:544
10528 msgid "Move the selected rule up"
10529 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10530
10531 #: src/prefs_filtering.c:552
10532 msgid "Move the selected rule down"
10533 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10534
10535 #: src/prefs_filtering.c:555
10536 msgid "Page down"
10537 msgstr "Página abaixo"
10538
10539 #: src/prefs_filtering.c:563
10540 msgid "Move the selected rule one page down"
10541 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10542
10543 #: src/prefs_filtering.c:572
10544 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10545 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10546
10547 #: src/prefs_filtering.c:1114 src/prefs_filtering.c:1200
10548 msgid "Condition string is not valid."
10549 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10550
10551 #: src/prefs_filtering.c:1187
10552 msgid "Condition string is empty."
10553 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10554
10555 #: src/prefs_filtering.c:1193
10556 msgid "Action string is empty."
10557 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10558
10559 #: src/prefs_filtering.c:1279
10560 msgid "Delete rule"
10561 msgstr "Excluir regra"
10562
10563 #: src/prefs_filtering.c:1280
10564 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10565 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10566
10567 #: src/prefs_filtering.c:1298
10568 msgid "Delete all rules"
10569 msgstr "Excluir todas as regras"
10570
10571 #: src/prefs_filtering.c:1299
10572 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10573 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10574
10575 #: src/prefs_filtering.c:1552
10576 msgid "Filtering rules not saved"
10577 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10578
10579 #: src/prefs_filtering.c:1553
10580 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10581 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10582
10583 #: src/prefs_filtering.c:1775
10584 msgid "Move one page up"
10585 msgstr "Move uma página acima"
10586
10587 #: src/prefs_filtering.c:1776
10588 msgid "Move one page down"
10589 msgstr "Move uma página abaixo"
10590
10591 #: src/prefs_filtering.c:1921
10592 msgid "Enable"
10593 msgstr "Habilitar"
10594
10595 #: src/prefs_folder_column.c:211
10596 msgid "Folder list columns configuration"
10597 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10598
10599 #: src/prefs_folder_column.c:228
10600 msgid ""
10601 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10602 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10603 msgstr ""
10604 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10605 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10606
10607 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10608 msgid "Hidden columns"
10609 msgstr "Colunas ocultas"
10610
10611 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10612 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10613 msgid "Displayed columns"
10614 msgstr "Colunas exibidas"
10615
10616 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:496
10617 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10618 msgid " Use default "
10619 msgstr " Utilizar o padrão "
10620
10621 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10622 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10623 msgid ""
10624 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10625 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10626 "subfolders\".</i>"
10627 msgstr ""
10628 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10629 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
10630 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10631
10632 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10633 msgid ""
10634 "Apply to\n"
10635 "subfolders"
10636 msgstr ""
10637 "Aplicar às\n"
10638 "sub-pastas"
10639
10640 #: src/prefs_folder_item.c:303
10641 msgid "Normal"
10642 msgstr "Normal"
10643
10644 #: src/prefs_folder_item.c:305
10645 msgid "Outbox"
10646 msgstr "Enviadas"
10647
10648 #: src/prefs_folder_item.c:321
10649 msgid "Folder type"
10650 msgstr "Tipo de pasta"
10651
10652 #: src/prefs_folder_item.c:334
10653 msgid "Simplify Subject RegExp"
10654 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10655
10656 #: src/prefs_folder_item.c:360
10657 msgid "Test RegExp"
10658 msgstr "Testar expressão regular"
10659
10660 #: src/prefs_folder_item.c:392
10661 msgid "Folder chmod"
10662 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10663
10664 #: src/prefs_folder_item.c:418
10665 msgid "Folder color"
10666 msgstr "Cor da Pasta"
10667
10668 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10669 msgid "Pick color for folder"
10670 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10671
10672 #: src/prefs_folder_item.c:449
10673 msgid "Run Processing rules at start-up"
10674 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10675
10676 #: src/prefs_folder_item.c:464
10677 msgid "Run Processing rules when opening"
10678 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10679
10680 #: src/prefs_folder_item.c:478
10681 msgid "Scan for new mail"
10682 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10683
10684 #: src/prefs_folder_item.c:480
10685 msgid ""
10686 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10687 "side filtering on IMAP or by an external application"
10688 msgstr ""
10689 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10690 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10691
10692 #: src/prefs_folder_item.c:495
10693 msgid "Synchronise for offline use"
10694 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10695
10696 #: src/prefs_folder_item.c:516
10697 msgid "Fetch message bodies from the last"
10698 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10699
10700 #: src/prefs_folder_item.c:523
10701 msgid "0: all bodies"
10702 msgstr "0: todos os corpos"
10703
10704 #: src/prefs_folder_item.c:531
10705 msgid "Remove older messages bodies"
10706 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10707
10708 #: src/prefs_folder_item.c:548
10709 msgid "Discard folder cache"
10710 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10711
10712 #: src/prefs_folder_item.c:840
10713 msgid "Request Return Receipt"
10714 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10715
10716 #: src/prefs_folder_item.c:855
10717 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10718 msgstr ""
10719 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10720
10721 #: src/prefs_folder_item.c:868
10722 msgid "Default To:"
10723 msgstr "'Para:' padrão"
10724
10725 #: src/prefs_folder_item.c:889
10726 msgid "Default To: for replies"
10727 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
10728
10729 #: src/prefs_folder_item.c:910
10730 msgid "Default Cc:"
10731 msgstr "'Cc:' padrão"
10732
10733 #: src/prefs_folder_item.c:931
10734 msgid "Default Bcc:"
10735 msgstr "'Cco:' padrão"
10736
10737 #: src/prefs_folder_item.c:952
10738 msgid "Default Reply-to:"
10739 msgstr "'Responder para:' padrão"
10740
10741 #: src/prefs_folder_item.c:973
10742 msgid "Default account"
10743 msgstr "Conta padrão"
10744
10745 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10746 msgid "Discard cache"
10747 msgstr "Descartar o cache"
10748
10749 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10750 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10751 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10752
10753 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10754 msgid "+Discard"
10755 msgstr "+Descartar"
10756
10757 #: src/prefs_folder_item.c:1721
10758 msgid "General"
10759 msgstr "Geral"
10760
10761 #: src/prefs_folder_item.c:1795
10762 #, c-format
10763 msgid "Properties for folder %s"
10764 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10765
10766 #: src/prefs_fonts.c:82
10767 msgid "Folder and Message Lists"
10768 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10769
10770 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1925
10771 msgid "Message"
10772 msgstr "Mensagem"
10773
10774 #: src/prefs_fonts.c:129
10775 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10776 msgstr ""
10777 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10778 "pastas e de mensagens"
10779
10780 #: src/prefs_fonts.c:139
10781 msgid "Small"
10782 msgstr "Pequena"
10783
10784 #: src/prefs_fonts.c:161
10785 msgid "Bold"
10786 msgstr "Negrito"
10787
10788 #: src/prefs_fonts.c:184
10789 msgid "Use different font for printing"
10790 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10791
10792 #: src/prefs_fonts.c:194
10793 msgid "Message Printing"
10794 msgstr "Impressão da mensagem"
10795
10796 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10797 #: src/prefs_themes.c:368
10798 msgid "Display"
10799 msgstr "Exibir"
10800
10801 #: src/prefs_fonts.c:278
10802 msgid "Fonts"
10803 msgstr "Fontes"
10804
10805 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10806 msgid "Preferences"
10807 msgstr "Preferências"
10808
10809 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10810 msgid "Automatically display attached images"
10811 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10812
10813 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10814 msgid "Resize attached images by default"
10815 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10816
10817 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10818 msgid "Clicking image toggles scaling"
10819 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10820
10821 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10822 msgid "Display images inline"
10823 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10824
10825 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10826 msgid "Print images"
10827 msgstr "Imprimir imagens"
10828
10829 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10830 msgid "Image Viewer"
10831 msgstr "Visualizador de imagens"
10832
10833 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10834 msgid "Restrict the log window to"
10835 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10836
10837 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10838 msgid "0 to stop logging in the log window"
10839 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10840
10841 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10842 msgid "lines"
10843 msgstr "linhas"
10844
10845 #: src/prefs_logging.c:171
10846 msgid "Filtering/processing log"
10847 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10848
10849 #: src/prefs_logging.c:174
10850 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10851 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10852
10853 #: src/prefs_logging.c:180
10854 msgid ""
10855 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10856 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10857 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10858 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10859 msgstr ""
10860 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10861 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10862 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10863 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10864 "mensagens."
10865
10866 #: src/prefs_logging.c:187
10867 msgid "Log filtering/processing when..."
10868 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
10869
10870 #: src/prefs_logging.c:191
10871 msgid "filtering at incorporation"
10872 msgstr "a filtragem na incorporação"
10873
10874 #: src/prefs_logging.c:193
10875 msgid "pre-processing folders"
10876 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10877
10878 #: src/prefs_logging.c:198
10879 msgid "manually filtering"
10880 msgstr "a filtragem manual"
10881
10882 #: src/prefs_logging.c:200
10883 msgid "post-processing folders"
10884 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10885
10886 #: src/prefs_logging.c:207
10887 msgid "processing folders"
10888 msgstr "o processamento das pastas"
10889
10890 #: src/prefs_logging.c:222
10891 msgid "Log level"
10892 msgstr "Detalhamento do relatório"
10893
10894 #: src/prefs_logging.c:231
10895 msgid "Low"
10896 msgstr "Baixo"
10897
10898 #: src/prefs_logging.c:232
10899 msgid "Medium"
10900 msgstr "Médio"
10901
10902 #: src/prefs_logging.c:233
10903 msgid "High"
10904 msgstr "Alto"
10905
10906 #: src/prefs_logging.c:238
10907 msgid ""
10908 "Select the level of detail of the logging.\n"
10909 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10910 "match and what actions are performed.\n"
10911 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10912 "and why rules are skipped.\n"
10913 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10914 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10915 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10916 msgstr ""
10917 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10918 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10919 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10920 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10921 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10922 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10923 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10924 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10925
10926 #: src/prefs_logging.c:280
10927 msgid "Disk log"
10928 msgstr "Relatório no disco"
10929
10930 #: src/prefs_logging.c:282
10931 msgid "Write the following information to disk..."
10932 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
10933
10934 #: src/prefs_logging.c:290
10935 msgid "Warning messages"
10936 msgstr "Mensagens de alerta"
10937
10938 #: src/prefs_logging.c:291
10939 msgid "Network protocol messages"
10940 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
10941
10942 #: src/prefs_logging.c:295
10943 msgid "Error messages"
10944 msgstr "Mensagens de erro"
10945
10946 #: src/prefs_logging.c:296
10947 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10948 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
10949
10950 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10951 msgid "Other"
10952 msgstr "Outro"
10953
10954 #: src/prefs_logging.c:428
10955 msgid "Logging"
10956 msgstr "Relatórios"
10957
10958 #: src/prefs_matcher.c:314
10959 msgid "more than"
10960 msgstr "mais de"
10961
10962 #: src/prefs_matcher.c:315
10963 msgid "less than"
10964 msgstr "menos de"
10965
10966 #: src/prefs_matcher.c:320
10967 msgid "weeks"
10968 msgstr "semanas"
10969
10970 #: src/prefs_matcher.c:324
10971 msgid "higher than"
10972 msgstr "mais alta que"
10973
10974 #: src/prefs_matcher.c:325
10975 msgid "lower than"
10976 msgstr "mais baixa que"
10977
10978 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10979 msgid "exactly"
10980 msgstr "exatamente"
10981
10982 #: src/prefs_matcher.c:330
10983 msgid "greater than"
10984 msgstr "maior que"
10985
10986 #: src/prefs_matcher.c:331
10987 msgid "smaller than"
10988 msgstr "menor que"
10989
10990 #: src/prefs_matcher.c:336
10991 msgid "bytes"
10992 msgstr "bytes"
10993
10994 #: src/prefs_matcher.c:337
10995 msgid "kilobytes"
10996 msgstr "kilobytes"
10997
10998 #: src/prefs_matcher.c:338
10999 msgid "megabytes"
11000 msgstr "megabytes"
11001
11002 #: src/prefs_matcher.c:342
11003 msgid "contains"
11004 msgstr "contém"
11005
11006 #: src/prefs_matcher.c:343
11007 msgid "doesn't contain"
11008 msgstr "não contém"
11009
11010 #: src/prefs_matcher.c:365
11011 msgid "headers part"
11012 msgstr "trecho do cabeçalho"
11013
11014 #: src/prefs_matcher.c:366
11015 msgid "body part"
11016 msgstr "trecho do corpo"
11017
11018 #: src/prefs_matcher.c:367
11019 msgid "whole message"
11020 msgstr "toda a mensagem"
11021
11022 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6140
11023 msgid "Marked"
11024 msgstr "Marcada"
11025
11026 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6138
11027 msgid "Deleted"
11028 msgstr "Excluída"
11029
11030 #: src/prefs_matcher.c:375
11031 msgid "Replied"
11032 msgstr "Respondida"
11033
11034 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6132
11035 msgid "Forwarded"
11036 msgstr "Encaminhada"
11037
11038 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6124 src/toolbar.c:398
11039 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
11040 msgid "Spam"
11041 msgstr "Spam"
11042
11043 #: src/prefs_matcher.c:379
11044 msgid "Has attachment"
11045 msgstr "Possui anexo"
11046
11047 #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6158
11048 msgid "Signed"
11049 msgstr "Assinada"
11050
11051 #: src/prefs_matcher.c:384
11052 msgid "set"
11053 msgstr "definida"
11054
11055 #: src/prefs_matcher.c:385
11056 msgid "not set"
11057 msgstr "não definida"
11058
11059 #: src/prefs_matcher.c:389
11060 msgid "yes"
11061 msgstr "sim"
11062
11063 #: src/prefs_matcher.c:390
11064 msgid "no"
11065 msgstr "não"
11066
11067 #: src/prefs_matcher.c:394
11068 msgid "Any tags"
11069 msgstr "Qualquer etiqueta"
11070
11071 #: src/prefs_matcher.c:395
11072 msgid "Specific tag"
11073 msgstr "Etiqueta específica"
11074
11075 #: src/prefs_matcher.c:399
11076 msgid "ignored"
11077 msgstr "ignorada"
11078
11079 #: src/prefs_matcher.c:400
11080 msgid "not ignored"
11081 msgstr "não ignorada"
11082
11083 #: src/prefs_matcher.c:401
11084 msgid "watched"
11085 msgstr "observada"
11086
11087 #: src/prefs_matcher.c:402
11088 msgid "not watched"
11089 msgstr "não observada"
11090
11091 #: src/prefs_matcher.c:406
11092 msgid "found"
11093 msgstr "encontrada"
11094
11095 #: src/prefs_matcher.c:407
11096 msgid "not found"
11097 msgstr "não encontrada"
11098
11099 #: src/prefs_matcher.c:411
11100 msgid "0 (Passed)"
11101 msgstr "0 (Passou)"
11102
11103 #: src/prefs_matcher.c:412
11104 msgid "non-0 (Failed)"
11105 msgstr "não-0 (Falhou)"
11106
11107 #: src/prefs_matcher.c:547
11108 msgid "Condition configuration"
11109 msgstr "Configuração da condição"
11110
11111 #: src/prefs_matcher.c:591
11112 msgid "Match criteria:"
11113 msgstr "Critério:"
11114
11115 #: src/prefs_matcher.c:600
11116 msgid "All messages"
11117 msgstr "Todas as mensagens"
11118
11119 #: src/prefs_matcher.c:602
11120 msgid "Age"
11121 msgstr "Idade"
11122
11123 #: src/prefs_matcher.c:603
11124 msgid "Phrase"
11125 msgstr "Frase"
11126
11127 #: src/prefs_matcher.c:604
11128 msgid "Flags"
11129 msgstr "Marcas"
11130
11131 #: src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_msg_colors.c:412
11132 msgid "Color labels"
11133 msgstr "Rótulos coloridos"
11134
11135 #: src/prefs_matcher.c:606
11136 msgid "Thread"
11137 msgstr "Discussão"
11138
11139 #: src/prefs_matcher.c:609
11140 msgid "Partially downloaded"
11141 msgstr "Transferido parcialmente"
11142
11143 #: src/prefs_matcher.c:612
11144 msgid "External program test"
11145 msgstr "Teste por programa externo"
11146
11147 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1525
11148 #: src/prefs_matcher.c:2390
11149 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11150 msgstr "Todas"
11151
11152 #: src/prefs_matcher.c:707
11153 msgid "Use regexp"
11154 msgstr "Usar expressão regular"
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:784
11157 msgid "Message must match"
11158 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:788
11161 msgid "at least one"
11162 msgstr "pelo menos uma das"
11163
11164 #: src/prefs_matcher.c:789
11165 msgid "all"
11166 msgstr "todas as"
11167
11168 #: src/prefs_matcher.c:792
11169 msgid "of above rules"
11170 msgstr "regras acima"
11171
11172 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1494
11173 msgid "Search pattern is not set."
11174 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11175
11176 #: src/prefs_matcher.c:1445
11177 msgid "Test command is not set."
11178 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11179
11180 #: src/prefs_matcher.c:1511
11181 msgid "all addresses in all headers"
11182 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11183
11184 #: src/prefs_matcher.c:1514
11185 msgid "any address in any header"
11186 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11187
11188 #: src/prefs_matcher.c:1516
11189 #, c-format
11190 msgid "the address(es) in header '%s'"
11191 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11192
11193 #: src/prefs_matcher.c:1517
11194 #, c-format
11195 msgid ""
11196 "Book/folder path is not set.\n"
11197 "\n"
11198 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11199 "s' from the book/folder drop-down list."
11200 msgstr ""
11201 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11202 "\n"
11203 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11204 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11205
11206 #: src/prefs_matcher.c:1730
11207 msgid "Headers part"
11208 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11209
11210 #: src/prefs_matcher.c:1734
11211 msgid "Body part"
11212 msgstr "Trecho do texto"
11213
11214 #: src/prefs_matcher.c:1738
11215 msgid "Whole message"
11216 msgstr "Toda a mensagem"
11217
11218 #: src/prefs_matcher.c:1855 src/prefs_matcher.c:1896
11219 msgid "in"
11220 msgstr "em"
11221
11222 #: src/prefs_matcher.c:1857
11223 msgid "content is"
11224 msgstr "conteúdo é"
11225
11226 #: src/prefs_matcher.c:1865
11227 msgid "Age is"
11228 msgstr "Idade é"
11229
11230 #: src/prefs_matcher.c:1870
11231 msgid "Flag"
11232 msgstr "Marca"
11233
11234 #: src/prefs_matcher.c:1871 src/prefs_matcher.c:1887
11235 msgid "is"
11236 msgstr "é"
11237
11238 #: src/prefs_matcher.c:1876
11239 msgid "Name:"
11240 msgstr "Nome:"
11241
11242 #: src/prefs_matcher.c:1886
11243 msgid "Label"
11244 msgstr "Rótulo"
11245
11246 #: src/prefs_matcher.c:1891
11247 msgid "Value:"
11248 msgstr "Valor:"
11249
11250 #: src/prefs_matcher.c:1908
11251 msgid "Score is"
11252 msgstr "A pontuação é"
11253
11254 #: src/prefs_matcher.c:1909
11255 msgid "points"
11256 msgstr "pontos"
11257
11258 #: src/prefs_matcher.c:1919
11259 msgid "Size is"
11260 msgstr "O tamanho é"
11261
11262 #: src/prefs_matcher.c:1924
11263 msgid "Scope:"
11264 msgstr "Alcance:"
11265
11266 #: src/prefs_matcher.c:1926
11267 msgid "tags"
11268 msgstr "etiquetas"
11269
11270 #: src/prefs_matcher.c:1931
11271 msgid "type is"
11272 msgstr "o tipo é"
11273
11274 #: src/prefs_matcher.c:1935
11275 msgid "Program returns"
11276 msgstr "O programa retorna"
11277
11278 #: src/prefs_matcher.c:2005
11279 msgid ""
11280 "The entry was not saved.\n"
11281 "Close anyway?"
11282 msgstr ""
11283 "A entrada não foi salva.\n"
11284 "Fechar mesmo assim?"
11285
11286 #: src/prefs_matcher.c:2068
11287 msgid "Match Type: 'Test'"
11288 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11289
11290 #: src/prefs_matcher.c:2069
11291 msgid ""
11292 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11293 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11294 "\n"
11295 "The following symbols can be used:"
11296 msgstr ""
11297 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11298 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11299 "\n"
11300 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11301
11302 #: src/prefs_matcher.c:2167
11303 msgid "Current condition rules"
11304 msgstr "Regras de condição atuais"
11305
11306 #: src/prefs_message.c:117
11307 msgid "Headers"
11308 msgstr "Cabeçalho"
11309
11310 #: src/prefs_message.c:120
11311 msgid "Display header pane above message view"
11312 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11313
11314 #: src/prefs_message.c:124
11315 msgid "Display (X-)Face in message view"
11316 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11317
11318 #: src/prefs_message.c:127
11319 msgid "Display Face in message view"
11320 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11321
11322 #: src/prefs_message.c:141
11323 msgid "Display headers in message view"
11324 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11325
11326 #: src/prefs_message.c:153
11327 msgid "HTML messages"
11328 msgstr "Mensagens em HTML"
11329
11330 #: src/prefs_message.c:156
11331 msgid "Render HTML messages as text"
11332 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11333
11334 #: src/prefs_message.c:159
11335 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11336 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11337
11338 #: src/prefs_message.c:162
11339 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11340 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11341
11342 #: src/prefs_message.c:172
11343 msgid "Line space"
11344 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11345
11346 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11347 msgid "pixel(s)"
11348 msgstr "pixel(s)"
11349
11350 #: src/prefs_message.c:192
11351 msgid "Scroll"
11352 msgstr "Rolagem"
11353
11354 #: src/prefs_message.c:194
11355 msgid "Half page"
11356 msgstr "Meia página"
11357
11358 #: src/prefs_message.c:200
11359 msgid "Smooth scroll"
11360 msgstr "Rolagem suave"
11361
11362 #: src/prefs_message.c:206
11363 msgid "Step"
11364 msgstr "Passo"
11365
11366 #: src/prefs_message.c:227
11367 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11368 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11369
11370 #: src/prefs_message.c:230
11371 msgid "Quotation characters"
11372 msgstr "Caracteres de citação"
11373
11374 #: src/prefs_message.c:245
11375 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11376 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
11377
11378 #: src/prefs_message.c:346
11379 msgid "Text Options"
11380 msgstr "Opções do texto"
11381
11382 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11383 msgid "Message view"
11384 msgstr "Visualização da mensagem"
11385
11386 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11387 msgid "Enable coloration of message text"
11388 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11389
11390 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11391 msgid "Quote"
11392 msgstr "Citar"
11393
11394 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11395 msgid "Cycle quote colors"
11396 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11397
11398 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11399 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11400 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11401
11402 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11403 msgid "1st Level"
11404 msgstr "1º nível"
11405
11406 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11408 msgid "Text"
11409 msgstr "Texto"
11410
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11412 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11413 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11414
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11416 msgid "2nd Level"
11417 msgstr "2º nível"
11418
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11420 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11421 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11422
11423 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11424 msgid "3rd Level"
11425 msgstr "3º nível"
11426
11427 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11428 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11429 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11430
11431 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11432 msgid "Enable coloration of text background"
11433 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11434
11435 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11436 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11437 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11438
11439 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11440 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11441 msgid "Background"
11442 msgstr "Fundo"
11443
11444 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11445 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11446 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11447
11448 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11449 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11450 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11451
11452 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11453 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11454 msgstr "Selecione a cor para os links"
11455
11456 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11457 msgid "URI link"
11458 msgstr "Links URI"
11459
11460 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11461 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11462 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11463
11464 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11465 msgid "Signatures"
11466 msgstr "Assinaturas"
11467
11468 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11469 msgid "Folder list"
11470 msgstr "Lista de pastas"
11471
11472 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11473 msgid ""
11474 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11475 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11476 msgstr ""
11477 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11478 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11479 "desativada"
11480
11481 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11482 msgid "Target folder"
11483 msgstr "Pasta de destino"
11484
11485 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11486 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11487 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11488
11489 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11490 msgid "Folder containing new messages"
11491 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11492
11493 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11494 #. rule name and should not be translated
11495 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11496 #, c-format
11497 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11498 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11499
11500 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11501 #. rule name and should not be translated
11502 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11503 #, c-format
11504 msgid "Set label for 'color %d'"
11505 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11506
11507 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11508 #. rule name and should not be translated
11509 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11510 #, c-format
11511 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11512 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11513
11514 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11515 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11516 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11517
11518 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11519 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11520 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11521
11522 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11523 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11524 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11525
11526 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11527 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11528 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11529
11530 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11531 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11532 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11533
11534 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11535 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11536 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11537
11538 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11539 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11540 msgstr "Seleção de cor para os links"
11541
11542 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11543 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11544 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11545
11546 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11547 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11548 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11549
11550 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11551 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11552 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11553
11554 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11555 msgid "Colors"
11556 msgstr "Cores"
11557
11558 #: src/prefs_other.c:96
11559 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11560 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11561
11562 #: src/prefs_other.c:110
11563 msgid "Select preset:"
11564 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11565
11566 #: src/prefs_other.c:125
11567 msgid ""
11568 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11569 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11570 msgstr ""
11571 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11572 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11573
11574 #: src/prefs_other.c:474
11575 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11576 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11577
11578 #: src/prefs_other.c:477
11579 msgid "On exit"
11580 msgstr "Ao sair"
11581
11582 #: src/prefs_other.c:480
11583 msgid "Confirm on exit"
11584 msgstr "Confirmar ao sair"
11585
11586 #: src/prefs_other.c:487
11587 msgid "Empty trash on exit"
11588 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11589
11590 #: src/prefs_other.c:490
11591 msgid "Warn if there are queued messages"
11592 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11593
11594 #: src/prefs_other.c:492
11595 msgid "Keyboard shortcuts"
11596 msgstr "Atalhos de teclado"
11597
11598 #: src/prefs_other.c:495
11599 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11600 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11601
11602 #: src/prefs_other.c:498
11603 msgid ""
11604 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11605 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11606 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11607 msgstr ""
11608 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11609 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11610 "combinação de teclas.\n"
11611 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11612
11613 #: src/prefs_other.c:505
11614 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11615 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11616
11617 #: src/prefs_other.c:515
11618 msgid "Metadata handling"
11619 msgstr "Manipulação dos metadados"
11620
11621 #: src/prefs_other.c:516
11622 msgid ""
11623 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11624 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11625 msgstr ""
11626 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
11627 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
11628
11629 #: src/prefs_other.c:520
11630 msgid "Safer"
11631 msgstr "Mais seguro"
11632
11633 #: src/prefs_other.c:522
11634 msgid "Faster"
11635 msgstr "Mais rápido"
11636
11637 #: src/prefs_other.c:540
11638 msgid "Socket I/O timeout"
11639 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11640
11641 #: src/prefs_other.c:562
11642 msgid "Ask before emptying trash"
11643 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11644
11645 #: src/prefs_other.c:564
11646 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11647 msgstr ""
11648 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11649 "manual"
11650
11651 #: src/prefs_other.c:569
11652 msgid "Use secure file deletion if possible"
11653 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11654
11655 #: src/prefs_other.c:573
11656 msgid ""
11657 "Use secure file deletion if possible\n"
11658 "(the 'shred' program is not available)"
11659 msgstr ""
11660 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11661 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11662
11663 #: src/prefs_other.c:578
11664 msgid ""
11665 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11666 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11667 msgstr ""
11668 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11669 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11670 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11671
11672 #: src/prefs_other.c:582
11673 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11674 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11675
11676 #: src/prefs_other.c:685
11677 msgid "Miscellaneous"
11678 msgstr "Miscelânea"
11679
11680 #: src/prefs_quote.c:76
11681 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11682 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11683
11684 #: src/prefs_receive.c:136
11685 msgid "External incorporation program"
11686 msgstr "Programa de incorporação externo"
11687
11688 #: src/prefs_receive.c:139
11689 msgid "Use external program for receiving mail"
11690 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11691
11692 #: src/prefs_receive.c:155
11693 msgid "Automatic checking"
11694 msgstr "Verificação automática"
11695
11696 #: src/prefs_receive.c:162
11697 msgid "Automatically check for new mail every"
11698 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11699
11700 #: src/prefs_receive.c:180
11701 msgid "Check for new mail on start-up"
11702 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11703
11704 #: src/prefs_receive.c:183
11705 msgid "Dialogs"
11706 msgstr "Janela de mensagens"
11707
11708 #: src/prefs_receive.c:185
11709 msgid "Show receive dialog"
11710 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11711
11712 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11713 msgid "Always"
11714 msgstr "Sempre"
11715
11716 #: src/prefs_receive.c:195
11717 msgid "Only on manual receiving"
11718 msgstr "Somente na recepção manual"
11719
11720 #: src/prefs_receive.c:206
11721 msgid "Close receive dialog when finished"
11722 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11723
11724 #: src/prefs_receive.c:209
11725 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11726 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11727
11728 #: src/prefs_receive.c:212
11729 msgid "After checking for new mail"
11730 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11731
11732 #: src/prefs_receive.c:214
11733 msgid "Go to Inbox"
11734 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11735
11736 #: src/prefs_receive.c:216
11737 msgid "Update all local folders"
11738 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11739
11740 #: src/prefs_receive.c:219
11741 msgid "Run command"
11742 msgstr "Executar comando"
11743
11744 #: src/prefs_receive.c:224
11745 msgid "after automatic check"
11746 msgstr "após verificação automática"
11747
11748 #: src/prefs_receive.c:226
11749 msgid "after manual check"
11750 msgstr "após verificação manual"
11751
11752 #: src/prefs_receive.c:234
11753 #, c-format
11754 msgid ""
11755 "Command to execute:\n"
11756 "(use %d as number of new mails)"
11757 msgstr ""
11758 "Comando a ser executado:\n"
11759 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11760
11761 #: src/prefs_receive.c:259
11762 msgid "Blink LED"
11763 msgstr "Piscar o LED"
11764
11765 #: src/prefs_receive.c:260
11766 msgid "Play sound"
11767 msgstr "Reproduzir som"
11768
11769 #: src/prefs_receive.c:262
11770 msgid "Show info banner"
11771 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11772
11773 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11774 msgid "Mail Handling"
11775 msgstr "Manipulação das mensagens"
11776
11777 #: src/prefs_receive.c:397
11778 msgid "Receiving"
11779 msgstr "Recebimento"
11780
11781 #: src/prefs_send.c:159
11782 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11783 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11784
11785 #: src/prefs_send.c:162
11786 msgid "Confirm before sending queued messages"
11787 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11788
11789 #: src/prefs_send.c:165
11790 msgid "Never send Return Receipts"
11791 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11792
11793 #: src/prefs_send.c:168
11794 msgid "Show send dialog"
11795 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11796
11797 #: src/prefs_send.c:176
11798 msgid "Outgoing encoding"
11799 msgstr "Codificação de saída"
11800
11801 #: src/prefs_send.c:201
11802 msgid ""
11803 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11804 "be used"
11805 msgstr ""
11806 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11807 "locale atual"
11808
11809 #: src/prefs_send.c:216
11810 msgid "Automatic (Recommended)"
11811 msgstr "Automático (Recomendado)"
11812
11813 #: src/prefs_send.c:218
11814 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11815 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11816
11817 #: src/prefs_send.c:219
11818 msgid "Unicode (UTF-8)"
11819 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11820
11821 #: src/prefs_send.c:221
11822 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11823 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11824
11825 #: src/prefs_send.c:222
11826 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11827 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11828
11829 #: src/prefs_send.c:224
11830 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11831 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11832
11833 #: src/prefs_send.c:226
11834 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11835 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11836
11837 #: src/prefs_send.c:227
11838 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11839 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11840
11841 #: src/prefs_send.c:229
11842 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11843 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11844
11845 #: src/prefs_send.c:231
11846 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11847 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11848
11849 #: src/prefs_send.c:232
11850 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11851 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11852
11853 #: src/prefs_send.c:234
11854 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11855 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11856
11857 #: src/prefs_send.c:235
11858 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11859 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11860
11861 #: src/prefs_send.c:237
11862 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11863 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11864
11865 #: src/prefs_send.c:239
11866 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11867 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11868
11869 #: src/prefs_send.c:240
11870 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11871 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11872
11873 #: src/prefs_send.c:241
11874 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11875 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11876
11877 #: src/prefs_send.c:242
11878 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11879 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11880
11881 #: src/prefs_send.c:244
11882 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11883 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11884
11885 #: src/prefs_send.c:246
11886 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11887 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
11888
11889 #: src/prefs_send.c:247
11890 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11891 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
11892
11893 #: src/prefs_send.c:250
11894 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11895 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
11896
11897 #: src/prefs_send.c:251
11898 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11899 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
11900
11901 #: src/prefs_send.c:252
11902 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11903 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
11904
11905 #: src/prefs_send.c:254
11906 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11907 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
11908
11909 #: src/prefs_send.c:255
11910 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11911 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
11912
11913 #: src/prefs_send.c:258
11914 msgid "Korean (EUC-KR)"
11915 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11916
11917 #: src/prefs_send.c:260
11918 msgid "Thai (TIS-620)"
11919 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
11920
11921 #: src/prefs_send.c:261
11922 msgid "Thai (Windows-874)"
11923 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11924
11925 #: src/prefs_send.c:265
11926 msgid "Transfer encoding"
11927 msgstr "Codificação da transferência"
11928
11929 #: src/prefs_send.c:276
11930 msgid ""
11931 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11932 "characters"
11933 msgstr ""
11934 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
11935 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
11936 "ASCII"
11937
11938 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11939 #: src/send_message.c:473
11940 msgid "Sending"
11941 msgstr "Envio"
11942
11943 #: src/prefs_spelling.c:80
11944 msgid "Pick color for misspelled word"
11945 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
11946
11947 #: src/prefs_spelling.c:126
11948 msgid "Enable spell checker"
11949 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
11950
11951 #: src/prefs_spelling.c:131
11952 msgid "Enable alternate dictionary"
11953 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
11954
11955 #: src/prefs_spelling.c:136
11956 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11957 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
11958
11959 #: src/prefs_spelling.c:138
11960 msgid "Automatic spell checking"
11961 msgstr "Verificação ortográfica automática"
11962
11963 #: src/prefs_spelling.c:146
11964 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11965 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
11966
11967 #: src/prefs_spelling.c:150
11968 msgid "Dictionary"
11969 msgstr "Dicionário"
11970
11971 #: src/prefs_spelling.c:187
11972 msgid "Check with both dictionaries"
11973 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
11974
11975 #: src/prefs_spelling.c:196
11976 msgid "Misspelled word color"
11977 msgstr "Cor para os erros de grafia"
11978
11979 #: src/prefs_spelling.c:209
11980 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11981 msgstr ""
11982 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
11983
11984 #: src/prefs_spelling.c:326
11985 msgid "Spell Checking"
11986 msgstr "Verificador ortográfico"
11987
11988 #: src/prefs_summaries.c:151
11989 msgid "the full abbreviated weekday name"
11990 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
11991
11992 #: src/prefs_summaries.c:152
11993 msgid "the full weekday name"
11994 msgstr "o nome completo do dia da semana"
11995
11996 #: src/prefs_summaries.c:153
11997 msgid "the abbreviated month name"
11998 msgstr "o nome abreviado do mês"
11999
12000 #: src/prefs_summaries.c:154
12001 msgid "the full month name"
12002 msgstr "o nome completo do mês"
12003
12004 #: src/prefs_summaries.c:155
12005 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12006 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12007
12008 #: src/prefs_summaries.c:156
12009 msgid "the century number (year/100)"
12010 msgstr "o número do século (ano/100)"
12011
12012 #: src/prefs_summaries.c:157
12013 msgid "the day of the month as a decimal number"
12014 msgstr "o dia do mês"
12015
12016 #: src/prefs_summaries.c:158
12017 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12018 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12019
12020 #: src/prefs_summaries.c:159
12021 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12022 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12023
12024 #: src/prefs_summaries.c:160
12025 msgid "the day of the year as a decimal number"
12026 msgstr "o dia do ano"
12027
12028 #: src/prefs_summaries.c:161
12029 msgid "the month as a decimal number"
12030 msgstr "o mês como um número decimal"
12031
12032 #: src/prefs_summaries.c:162
12033 msgid "the minute as a decimal number"
12034 msgstr "os minutos"
12035
12036 #: src/prefs_summaries.c:163
12037 msgid "either AM or PM"
12038 msgstr "usar AM ou PM"
12039
12040 #: src/prefs_summaries.c:164
12041 msgid "the second as a decimal number"
12042 msgstr "os segundos"
12043
12044 #: src/prefs_summaries.c:165
12045 msgid "the day of the week as a decimal number"
12046 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12047
12048 #: src/prefs_summaries.c:166
12049 msgid "the preferred date for the current locale"
12050 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12051
12052 #: src/prefs_summaries.c:167
12053 msgid "the last two digits of a year"
12054 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12055
12056 #: src/prefs_summaries.c:168
12057 msgid "the year as a decimal number"
12058 msgstr "o ano"
12059
12060 #: src/prefs_summaries.c:169
12061 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12062 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12063
12064 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12065 #: src/prefs_summaries.c:522
12066 msgid "Date format"
12067 msgstr "Formato da data"
12068
12069 #: src/prefs_summaries.c:214
12070 msgid "Specifier"
12071 msgstr "Código"
12072
12073 #: src/prefs_summaries.c:256
12074 msgid "Example"
12075 msgstr "Exemplo"
12076
12077 #: src/prefs_summaries.c:360
12078 msgid "Display message number next to folder name"
12079 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12080
12081 #: src/prefs_summaries.c:369
12082 msgid "No"
12083 msgstr "Não"
12084
12085 #: src/prefs_summaries.c:370
12086 msgid "Unread messages"
12087 msgstr "Mensagens não lidas"
12088
12089 #: src/prefs_summaries.c:371
12090 msgid "Unread and Total messages"
12091 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12092
12093 #: src/prefs_summaries.c:381
12094 msgid "Open last opened folder at start-up"
12095 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
12096
12097 #: src/prefs_summaries.c:384
12098 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12099 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12100
12101 #: src/prefs_summaries.c:398
12102 msgid "letters"
12103 msgstr "letras"
12104
12105 #: src/prefs_summaries.c:416
12106 msgid "Message list"
12107 msgstr "Lista de mensagens"
12108
12109 #: src/prefs_summaries.c:422
12110 msgid "Set default selection when entering a folder"
12111 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12112
12113 #: src/prefs_summaries.c:435
12114 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12115 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12116
12117 #: src/prefs_summaries.c:445
12118 msgid "Assume 'Yes'"
12119 msgstr "Assumir 'Sim'"
12120
12121 #: src/prefs_summaries.c:446
12122 msgid "Assume 'No'"
12123 msgstr "Assumir 'Não'"
12124
12125 #: src/prefs_summaries.c:454
12126 msgid "Open message when selected"
12127 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
12128
12129 #: src/prefs_summaries.c:464
12130 msgid "When message view is visible"
12131 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12132
12133 #: src/prefs_summaries.c:470
12134 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12135 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12136
12137 #: src/prefs_summaries.c:474
12138 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12139 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12140
12141 #: src/prefs_summaries.c:476
12142 msgid ""
12143 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12144 "Execute'"
12145 msgstr ""
12146 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12147 "'Ferramentas/Executar'"
12148
12149 #: src/prefs_summaries.c:479
12150 msgid "Mark message as read"
12151 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12152
12153 #: src/prefs_summaries.c:482
12154 msgid "when selected, after"
12155 msgstr "quando selecionada, após"
12156
12157 #: src/prefs_summaries.c:502
12158 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12159 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12160
12161 #: src/prefs_summaries.c:509
12162 msgid "Display sender using address book"
12163 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12164
12165 #: src/prefs_summaries.c:513
12166 msgid "Show tooltips"
12167 msgstr "Exibir dicas"
12168
12169 #: src/prefs_summaries.c:546
12170 msgid "Date format help"
12171 msgstr "Ajuda do formato da data"
12172
12173 #: src/prefs_summaries.c:564
12174 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12175 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12176
12177 #: src/prefs_summaries.c:567
12178 msgid "Translate header names"
12179 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12180
12181 #: src/prefs_summaries.c:569
12182 msgid ""
12183 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12184 "translated into your language."
12185 msgstr ""
12186 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12187 "para o seu idioma."
12188
12189 #: src/prefs_summaries.c:686
12190 msgid "Summaries"
12191 msgstr "Sumários"
12192
12193 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
12194 msgid "Attachment"
12195 msgstr "Anexos"
12196
12197 #: src/prefs_summary_column.c:85
12198 msgid "Number"
12199 msgstr "Número"
12200
12201 #: src/prefs_summary_column.c:225
12202 msgid "Message list columns configuration"
12203 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12204
12205 #: src/prefs_summary_column.c:242
12206 msgid ""
12207 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12208 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12209 msgstr ""
12210 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12211 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12212
12213 #: src/prefs_summary_open.c:108
12214 msgid "first marked email"
12215 msgstr "primeira mensagem marcada"
12216
12217 #: src/prefs_summary_open.c:109
12218 msgid "first new email"
12219 msgstr "primeira mensagem nova"
12220
12221 #: src/prefs_summary_open.c:110
12222 msgid "first unread email"
12223 msgstr "primeira mensagem não lida"
12224
12225 #: src/prefs_summary_open.c:111
12226 msgid "last opened email"
12227 msgstr "última mensagem aberta"
12228
12229 #: src/prefs_summary_open.c:112
12230 msgid "last email in the list"
12231 msgstr "última mensagem da lista"
12232
12233 #: src/prefs_summary_open.c:114
12234 msgid "first email in the list"
12235 msgstr "primeira mensagem da lista"
12236
12237 #: src/prefs_summary_open.c:183
12238 msgid " Selection when entering a folder"
12239 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12240
12241 #: src/prefs_summary_open.c:229
12242 msgid "Possible selections"
12243 msgstr "Seleções possíveis"
12244
12245 #: src/prefs_summary_open.c:265
12246 msgid "Selection on folder opening"
12247 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12248
12249 #: src/prefs_template.c:78
12250 msgid "This name is used as the Menu item"
12251 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12252
12253 #: src/prefs_template.c:80
12254 msgid ""
12255 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12256 "account."
12257 msgstr ""
12258 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12259 "composição."
12260
12261 #: src/prefs_template.c:304
12262 msgid "Append the new template above to the list"
12263 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12264
12265 #: src/prefs_template.c:313
12266 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12267 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12268
12269 #: src/prefs_template.c:321
12270 msgid "Delete the selected template from the list"
12271 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12272
12273 #: src/prefs_template.c:334
12274 msgid " Symbols... "
12275 msgstr " Símbolos... "
12276
12277 #: src/prefs_template.c:341
12278 msgid "Show information on configuring templates"
12279 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12280
12281 #: src/prefs_template.c:365
12282 msgid "Move the selected template to the top"
12283 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12284
12285 #: src/prefs_template.c:375
12286 msgid "Move the selected template up"
12287 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12288
12289 #: src/prefs_template.c:383
12290 msgid "Move the selected template down"
12291 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12292
12293 #: src/prefs_template.c:393
12294 msgid "Move the selected template to the bottom"
12295 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12296
12297 #: src/prefs_template.c:409
12298 msgid "Template configuration"
12299 msgstr "Configuração dos modelos"
12300
12301 #: src/prefs_template.c:597
12302 msgid "Templates list not saved"
12303 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12304
12305 #: src/prefs_template.c:598
12306 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12307 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12308
12309 #: src/prefs_template.c:762
12310 msgid "The template's name is not set."
12311 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12312
12313 #: src/prefs_template.c:799
12314 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12315 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12316
12317 #: src/prefs_template.c:805
12318 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12319 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12320
12321 #: src/prefs_template.c:811
12322 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12323 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12324
12325 #: src/prefs_template.c:817
12326 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12327 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12328
12329 #: src/prefs_template.c:823
12330 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12331 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
12332
12333 #: src/prefs_template.c:893
12334 msgid "Delete template"
12335 msgstr "Excluir modelo"
12336
12337 #: src/prefs_template.c:894
12338 msgid "Do you really want to delete this template?"
12339 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12340
12341 #: src/prefs_template.c:907
12342 msgid "Delete all templates"
12343 msgstr "Excluir todos os modelos"
12344
12345 #: src/prefs_template.c:908
12346 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12347 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12348
12349 #: src/prefs_template.c:1214
12350 msgid "Current templates"
12351 msgstr "Modelos atuais"
12352
12353 #: src/prefs_template.c:1242
12354 msgid "Template"
12355 msgstr "Modelo"
12356
12357 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12358 msgid "Default internal theme"
12359 msgstr "Tema interno padrão"
12360
12361 #: src/prefs_themes.c:369
12362 msgid "Themes"
12363 msgstr "Temas"
12364
12365 #: src/prefs_themes.c:456
12366 msgid "Only root can remove system themes"
12367 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12368
12369 #: src/prefs_themes.c:459
12370 #, c-format
12371 msgid "Remove system theme '%s'"
12372 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12373
12374 #: src/prefs_themes.c:462
12375 #, c-format
12376 msgid "Remove theme '%s'"
12377 msgstr "Remover o tema '%s'"
12378
12379 #: src/prefs_themes.c:468
12380 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12381 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12382
12383 #: src/prefs_themes.c:478
12384 #, c-format
12385 msgid ""
12386 "File %s failed\n"
12387 "while removing theme."
12388 msgstr ""
12389 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12390 "durante a remoção do tema."
12391
12392 #: src/prefs_themes.c:482
12393 msgid "Removing theme directory failed."
12394 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12395
12396 #: src/prefs_themes.c:485
12397 msgid "Theme removed successfully"
12398 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12399
12400 #: src/prefs_themes.c:505
12401 msgid "Select theme folder"
12402 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12403
12404 #: src/prefs_themes.c:520
12405 #, c-format
12406 msgid "Install theme '%s'"
12407 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12408
12409 #: src/prefs_themes.c:523
12410 msgid ""
12411 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12412 "Install anyway?"
12413 msgstr ""
12414 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12415 "Instalar mesmo assim?"
12416
12417 #: src/prefs_themes.c:530
12418 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12419 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12420
12421 #: src/prefs_themes.c:550
12422 msgid "Theme exists"
12423 msgstr "O tema já existe"
12424
12425 #: src/prefs_themes.c:551
12426 msgid ""
12427 "A theme with the same name is\n"
12428 "already installed in this location.\n"
12429 "\n"
12430 "Do you want to replace it?"
12431 msgstr ""
12432 "Um tema com o mesmo nome\n"
12433 "já está instalado nesse local.\n"
12434 "\n"
12435 "Deseja substitui-lo?"
12436
12437 #: src/prefs_themes.c:557
12438 #, c-format
12439 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12440 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12441
12442 #: src/prefs_themes.c:565
12443 #, c-format
12444 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12445 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12446
12447 #: src/prefs_themes.c:578
12448 msgid "Theme installed successfully."
12449 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12450
12451 #: src/prefs_themes.c:585
12452 msgid "Failed installing theme"
12453 msgstr "O tema não foi instalado"
12454
12455 #: src/prefs_themes.c:588
12456 #, c-format
12457 msgid ""
12458 "File %s failed\n"
12459 "while installing theme."
12460 msgstr ""
12461 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12462 "durante a instalação do tema."
12463
12464 #: src/prefs_themes.c:689
12465 #, c-format
12466 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12467 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12468
12469 #: src/prefs_themes.c:731
12470 #, c-format
12471 msgid "Internal theme has %d icons"
12472 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12473
12474 #: src/prefs_themes.c:737
12475 msgid "No info file available for this theme"
12476 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12477
12478 #: src/prefs_themes.c:755
12479 msgid "Error: couldn't get theme status"
12480 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12481
12482 #: src/prefs_themes.c:779
12483 #, c-format
12484 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12485 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12486
12487 #: src/prefs_themes.c:862
12488 msgid "Selector"
12489 msgstr "Seletor"
12490
12491 #: src/prefs_themes.c:873
12492 msgid "Install new..."
12493 msgstr "Instalar novo..."
12494
12495 #: src/prefs_themes.c:889
12496 msgid "Information"
12497 msgstr "Informação"
12498
12499 #: src/prefs_themes.c:903
12500 msgid "Author: "
12501 msgstr "Author: "
12502
12503 #: src/prefs_themes.c:911
12504 msgid "URL:"
12505 msgstr "URL:"
12506
12507 #: src/prefs_themes.c:953
12508 msgid "Preview"
12509 msgstr "Visualização"
12510
12511 #: src/prefs_themes.c:1003
12512 msgid "Use this"
12513 msgstr "Usar esse"
12514
12515 #: src/prefs_themes.c:1008
12516 msgid "Remove"
12517 msgstr "Remover"
12518
12519 #: src/prefs_toolbar.c:170
12520 msgid ""
12521 "Selected Action already set.\n"
12522 "Please choose another Action from List"
12523 msgstr ""
12524 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12525 "Selecione outra Ação na lista"
12526
12527 #: src/prefs_toolbar.c:171
12528 msgid "Item has no icon defined."
12529 msgstr "O item não tem ícone definido."
12530
12531 #: src/prefs_toolbar.c:172
12532 msgid "Item has no text defined."
12533 msgstr "O item não tem texto definido."
12534
12535 #: src/prefs_toolbar.c:219
12536 msgid "Main toolbar configuration"
12537 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12538
12539 #: src/prefs_toolbar.c:220
12540 msgid "Compose toolbar configuration"
12541 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12542
12543 #: src/prefs_toolbar.c:221
12544 msgid "Message view toolbar configuration"
12545 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12546
12547 #: src/prefs_toolbar.c:801
12548 msgid "Toolbar item"
12549 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12550
12551 #: src/prefs_toolbar.c:817
12552 msgid "Item type"
12553 msgstr "Tipo do item"
12554
12555 #: src/prefs_toolbar.c:824
12556 msgid "Internal Function"
12557 msgstr "Função interna"
12558
12559 #: src/prefs_toolbar.c:825
12560 msgid "User Action"
12561 msgstr "Ação do usuário"
12562
12563 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12564 msgid "Separator"
12565 msgstr "Separador"
12566
12567 #: src/prefs_toolbar.c:832
12568 msgid "Event executed on click"
12569 msgstr "Evento executado ao clicar"
12570
12571 #: src/prefs_toolbar.c:852
12572 msgid "Toolbar text"
12573 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12574
12575 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12576 msgid "Icon"
12577 msgstr "Ícone"
12578
12579 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12580 msgid "Toolbars"
12581 msgstr "Barra de ferramentas"
12582
12583 #: src/prefs_toolbar.c:999
12584 msgid "Main Window"
12585 msgstr "Janela principal"
12586
12587 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12588 msgid "Message Window"
12589 msgstr "Janela da mensagem"
12590
12591 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12592 msgid "Compose Window"
12593 msgstr "Janela de composição"
12594
12595 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12596 msgid "Icon text"
12597 msgstr "Texto do ícone"
12598
12599 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12600 msgid "Mapped event"
12601 msgstr "Evento mapeado"
12602
12603 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12604 msgid "Toolbar item icon"
12605 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12606
12607 #: src/prefs_wrapping.c:79
12608 msgid "Auto wrapping"
12609 msgstr "Quebra automática"
12610
12611 #: src/prefs_wrapping.c:80
12612 msgid "Wrap quotation"
12613 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12614
12615 #: src/prefs_wrapping.c:81
12616 msgid "Wrap pasted text"
12617 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12618
12619 #: src/prefs_wrapping.c:82
12620 msgid "Auto indent"
12621 msgstr "Recuo automático"
12622
12623 #: src/prefs_wrapping.c:88
12624 msgid "Wrap messages at"
12625 msgstr "Quebrar linhas em"
12626
12627 #: src/prefs_wrapping.c:153
12628 msgid "Wrapping"
12629 msgstr "Quebra de linhas"
12630
12631 #: src/printing.c:491
12632 msgid "First page"
12633 msgstr "Primeira página"
12634
12635 #: src/printing.c:493
12636 msgid "Previous page"
12637 msgstr "Página anterior"
12638
12639 #: src/printing.c:500
12640 msgid "Next page"
12641 msgstr "Próxima página"
12642
12643 #: src/printing.c:502
12644 msgid "Last page"
12645 msgstr "Última página"
12646
12647 #: src/printing.c:508
12648 msgid "Zoom 100%"
12649 msgstr "Zoom 100%"
12650
12651 #: src/printing.c:510
12652 msgid "Zoom fit"
12653 msgstr "Ajustar zoom"
12654
12655 #: src/printing.c:512
12656 msgid "Zoom in"
12657 msgstr "Aumentar o zoom"
12658
12659 #: src/printing.c:514
12660 msgid "Zoom out"
12661 msgstr "Reduzir o zoom"
12662
12663 #: src/printing.c:708
12664 #, c-format
12665 msgid "Page %d"
12666 msgstr "Página %d"
12667
12668 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12669 msgid "No information available"
12670 msgstr "Não existe informação disponível"
12671
12672 #: src/privacy.c:487
12673 msgid "No recipient keys defined."
12674 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12675
12676 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12677 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12678 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12679
12680 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12681 msgid "Already trying to send."
12682 msgstr "Ainda tentando envia."
12683
12684 #: src/procmsg.c:1469
12685 #, c-format
12686 msgid "Couldn't open file %s."
12687 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12688
12689 #: src/procmsg.c:1567
12690 #, c-format
12691 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12692 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12693
12694 #: src/procmsg.c:1600
12695 msgid "Queued message header is broken."
12696 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12697
12698 #: src/procmsg.c:1621
12699 msgid "An error happened during SMTP session."
12700 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12701
12702 #: src/procmsg.c:1635
12703 msgid ""
12704 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12705 "SMTP session."
12706 msgstr ""
12707 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12708 "durante a seção SMTP."
12709
12710 #: src/procmsg.c:1643
12711 msgid ""
12712 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12713 "generated by Claws Mail."
12714 msgstr ""
12715 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12716 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12717
12718 #: src/procmsg.c:1661
12719 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12720 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12721
12722 #: src/procmsg.c:1674
12723 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12724 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12725
12726 #: src/procmsg.c:1688
12727 #, c-format
12728 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12729 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12730
12731 #: src/procmsg.c:2232
12732 msgid "Filtering messages...\n"
12733 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12734
12735 #: src/quote_fmt.c:46
12736 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12737 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12738
12739 #: src/quote_fmt.c:47
12740 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12741 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12742
12743 #: src/quote_fmt.c:50
12744 msgid "email address of sender"
12745 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12746
12747 #: src/quote_fmt.c:51
12748 msgid "full name of sender"
12749 msgstr "nome completo do remetente"
12750
12751 #: src/quote_fmt.c:52
12752 msgid "first name of sender"
12753 msgstr "primeiro nome do remetente"
12754
12755 #: src/quote_fmt.c:53
12756 msgid "last name of sender"
12757 msgstr "sobrenome do remetente"
12758
12759 #: src/quote_fmt.c:54
12760 msgid "initials of sender"
12761 msgstr "iniciais do remetente"
12762
12763 #: src/quote_fmt.c:61
12764 msgid "message body"
12765 msgstr "corpo da mensagem"
12766
12767 #: src/quote_fmt.c:62
12768 msgid "quoted message body"
12769 msgstr "corpo da mensagem citada"
12770
12771 #: src/quote_fmt.c:63
12772 msgid "message body without signature"
12773 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12774
12775 #: src/quote_fmt.c:64
12776 msgid "quoted message body without signature"
12777 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12778
12779 #: src/quote_fmt.c:65
12780 msgid "message tags"
12781 msgstr "etiquetas de mensagem"
12782
12783 #: src/quote_fmt.c:66
12784 msgid "current dictionary"
12785 msgstr "dicionário atual"
12786
12787 #: src/quote_fmt.c:67
12788 msgid "cursor position"
12789 msgstr "posição do cursor"
12790
12791 #: src/quote_fmt.c:68
12792 msgid "account property: your name"
12793 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12794
12795 #: src/quote_fmt.c:69
12796 msgid "account property: your email address"
12797 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12798
12799 #: src/quote_fmt.c:70
12800 msgid "account property: account name"
12801 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12802
12803 #: src/quote_fmt.c:71
12804 msgid "account property: organization"
12805 msgstr "propriedade da conta: organização"
12806
12807 #: src/quote_fmt.c:72
12808 msgid "account property: signature"
12809 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12810
12811 #: src/quote_fmt.c:73
12812 msgid "account property: signature path"
12813 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12814
12815 #: src/quote_fmt.c:74
12816 msgid "account property: default dictionary"
12817 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12818
12819 #: src/quote_fmt.c:75
12820 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12821 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12822
12823 #: src/quote_fmt.c:76
12824 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12825 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12826
12827 #: src/quote_fmt.c:77
12828 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12829 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12830
12831 #: src/quote_fmt.c:79
12832 msgid "literal backslash"
12833 msgstr "barra invertida literal"
12834
12835 #: src/quote_fmt.c:80
12836 msgid "literal question mark"
12837 msgstr "ponto de interrogação literal"
12838
12839 #: src/quote_fmt.c:81
12840 msgid "literal exclamation mark"
12841 msgstr "ponto de exclamação literal"
12842
12843 #: src/quote_fmt.c:82
12844 msgid "literal pipe"
12845 msgstr "pipe literal"
12846
12847 #: src/quote_fmt.c:83
12848 msgid "literal opening curly brace"
12849 msgstr "chave esquerda literal"
12850
12851 #: src/quote_fmt.c:84
12852 msgid "literal closing curly brace"
12853 msgstr "chave direita literal"
12854
12855 #: src/quote_fmt.c:85
12856 msgid "tab"
12857 msgstr "tabulação"
12858
12859 #: src/quote_fmt.c:88
12860 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12861 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12862
12863 #: src/quote_fmt.c:89
12864 msgid ""
12865 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12866 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12867 "symbols (or their long equivalent)"
12868 msgstr ""
12869 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12870 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12871 "(ou o seu equivalente extenso)"
12872
12873 #: src/quote_fmt.c:90
12874 msgid ""
12875 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12876 "of\n"
12877 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12878 "symbols (or their long equivalent)"
12879 msgstr ""
12880 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12881 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12882 "ABt]\n"
12883 "(ou o seu equivalente extenso)"
12884
12885 #: src/quote_fmt.c:91
12886 msgid ""
12887 "insert file:\n"
12888 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12889 "to insert"
12890 msgstr ""
12891 "inserir o arquivo:\n"
12892 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12893 "arquivo a ser inserido"
12894
12895 #: src/quote_fmt.c:92
12896 msgid ""
12897 "insert program output:\n"
12898 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12899 "get\n"
12900 "the output from"
12901 msgstr ""
12902 "inserir a saída do programa:\n"
12903 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
12904 "para gerar\n"
12905 "a saída"
12906
12907 #: src/quote_fmt.c:93
12908 msgid ""
12909 "insert user input:\n"
12910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12911 "user-entered text"
12912 msgstr ""
12913 "inserir a entrada do usuário:\n"
12914 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
12915 "pelo texto digitado\n"
12916 "pelo usuário"
12917
12918 #: src/quote_fmt.c:94
12919 msgid ""
12920 "attach file:\n"
12921 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12922 "to attach"
12923 msgstr ""
12924 "anexar arquivo:\n"
12925 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12926 "arquivo a ser anexado"
12927
12928 #: src/quote_fmt.c:96
12929 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12930 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12931
12932 #: src/quote_fmt.c:97
12933 msgid ""
12934 "text that can contain any of the symbols or\n"
12935 "commands above"
12936 msgstr ""
12937 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12938 "ou comandos acima"
12939
12940 #: src/quote_fmt.c:98
12941 msgid ""
12942 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12943 "commands) above"
12944 msgstr ""
12945 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12946 "(sem comandos) acima"
12947
12948 #: src/quote_fmt.c:99
12949 msgid ""
12950 "completion from address book only works with the first\n"
12951 "address of the header, it outputs the full name\n"
12952 "of the contact if that address matches exactly\n"
12953 "one contact in the address book"
12954 msgstr ""
12955 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
12956 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
12957 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
12958 "corresponder exatamente a um contato do livro"
12959
12960 #: src/quote_fmt.c:107
12961 msgid "Description of symbols"
12962 msgstr "Descrição dos símbolos"
12963
12964 #: src/quote_fmt.c:108
12965 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12966 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
12967
12968 #: src/quote_fmt.c:153
12969 msgid "Use template when composing new messages"
12970 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
12971
12972 #: src/quote_fmt.c:179
12973 msgid ""
12974 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12975 "new message."
12976 msgstr ""
12977 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
12978 "nova mensagem."
12979
12980 #: src/quote_fmt.c:281
12981 msgid "Use template when replying to messages"
12982 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
12983
12984 #: src/quote_fmt.c:307
12985 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12986 msgstr ""
12987 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
12988
12989 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12990 msgid "Quotation mark"
12991 msgstr "Marca de citação"
12992
12993 #: src/quote_fmt.c:413
12994 msgid "Use template when forwarding messages"
12995 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
12996
12997 #: src/quote_fmt.c:439
12998 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12999 msgstr ""
13000 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13001
13002 #: src/quote_fmt.c:526
13003 msgid "Description of symbols..."
13004 msgstr "Descrição dos símbolos..."
13005
13006 #: src/quote_fmt.c:548
13007 msgid "Defaults"
13008 msgstr "Padrões"
13009
13010 #: src/quote_fmt.c:566
13011 msgid ""
13012 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13013 "address."
13014 msgstr ""
13015 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
13016 "inválido."
13017
13018 #: src/quote_fmt.c:569
13019 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13020 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
13021
13022 #: src/quote_fmt.c:586
13023 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13024 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
13025
13026 #: src/quote_fmt.c:606
13027 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13028 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
13029
13030 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13031 #, c-format
13032 msgid "Enter text to replace '%s'"
13033 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13034
13035 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13036 msgid "Enter variable"
13037 msgstr "Digite a variável"
13038
13039 #: src/send_message.c:135
13040 #, c-format
13041 msgid "Sending message using command: %s\n"
13042 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13043
13044 #: src/send_message.c:149
13045 #, c-format
13046 msgid "Couldn't execute command: %s"
13047 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13048
13049 #: src/send_message.c:184
13050 #, c-format
13051 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13052 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13053
13054 #: src/send_message.c:312
13055 msgid "Connecting"
13056 msgstr "Conectando"
13057
13058 #: src/send_message.c:317
13059 msgid "Doing POP before SMTP..."
13060 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13061
13062 #: src/send_message.c:320
13063 msgid "POP before SMTP"
13064 msgstr "POP antes do SMTP"
13065
13066 #: src/send_message.c:325
13067 #, c-format
13068 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13069 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13070
13071 #: src/send_message.c:382
13072 msgid "Mail sent successfully."
13073 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13074
13075 #: src/send_message.c:449
13076 msgid "Sending HELO..."
13077 msgstr "Enviando HELO..."
13078
13079 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13080 msgid "Authenticating"
13081 msgstr "Autenticando"
13082
13083 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13084 msgid "Sending message..."
13085 msgstr "Enviando a mensagem..."
13086
13087 #: src/send_message.c:454
13088 msgid "Sending EHLO..."
13089 msgstr "Enviando EHLO..."
13090
13091 #: src/send_message.c:463
13092 msgid "Sending MAIL FROM..."
13093 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13094
13095 #: src/send_message.c:467
13096 msgid "Sending RCPT TO..."
13097 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13098
13099 #: src/send_message.c:472
13100 msgid "Sending DATA..."
13101 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13102
13103 #: src/send_message.c:476
13104 msgid "Quitting..."
13105 msgstr "Saindo..."
13106
13107 #: src/send_message.c:505
13108 #, c-format
13109 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13110 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13111
13112 #: src/send_message.c:553
13113 msgid "Sending message"
13114 msgstr "Enviando a mensagem"
13115
13116 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13117 msgid "Error occurred while sending the message."
13118 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13119
13120 #: src/send_message.c:615
13121 #, c-format
13122 msgid ""
13123 "Error occurred while sending the message:\n"
13124 "%s"
13125 msgstr ""
13126 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13127 "%s"
13128
13129 #: src/setup.c:74
13130 msgid "Mailbox setting"
13131 msgstr "Configuração da caixa postal"
13132
13133 #: src/setup.c:75
13134 msgid ""
13135 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13136 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13137 "if you have the one.\n"
13138 "If you're not sure, just select OK."
13139 msgstr ""
13140 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13141 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13142 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13143 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13144
13145 #: src/sourcewindow.c:64
13146 msgid "Source of the message"
13147 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13148
13149 #: src/sourcewindow.c:159
13150 #, c-format
13151 msgid "%s - Source"
13152 msgstr "%s - Código-fonte"
13153
13154 #: src/ssl_manager.c:157
13155 msgid "Saved SSL Certificates"
13156 msgstr "Certificados SSL salvos"
13157
13158 #: src/ssl_manager.c:428
13159 msgid "Delete certificate"
13160 msgstr "Excluir certificado"
13161
13162 #: src/ssl_manager.c:429
13163 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13164 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13165
13166 #: src/summary_search.c:226
13167 msgid "Search messages"
13168 msgstr "Procurar mensagens"
13169
13170 #: src/summary_search.c:252
13171 msgid "Match any of the following"
13172 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13173
13174 #: src/summary_search.c:254
13175 msgid "Match all of the following"
13176 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13177
13178 #: src/summary_search.c:373
13179 msgid "Body:"
13180 msgstr "Corpo:"
13181
13182 #: src/summary_search.c:380
13183 msgid "Condition:"
13184 msgstr "Condição:"
13185
13186 #: src/summary_search.c:410
13187 msgid "Find _all"
13188 msgstr "Localizar _todas"
13189
13190 #: src/summary_search.c:671
13191 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13192 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13193
13194 #: src/summary_search.c:673
13195 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13196 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13197
13198 #: src/summaryview.c:421
13199 msgid "Create _filter rule"
13200 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13201
13202 #: src/summaryview.c:544
13203 msgid "Toggle quick search bar"
13204 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13205
13206 #: src/summaryview.c:581
13207 msgid "Toggle multiple selection"
13208 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13209
13210 #: src/summaryview.c:1179
13211 msgid "Process mark"
13212 msgstr "Processar marca"
13213
13214 #: src/summaryview.c:1180
13215 msgid "Some marks are left. Process them?"
13216 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13217
13218 #: src/summaryview.c:1238
13219 #, c-format
13220 msgid "Scanning folder (%s)..."
13221 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13222
13223 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
13224 msgid "No more unread messages"
13225 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13226
13227 #: src/summaryview.c:1728
13228 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13229 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13230
13231 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
13232 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
13233 msgid ""
13234 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13235 msgstr ""
13236 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13237
13238 #: src/summaryview.c:1748
13239 msgid "No unread messages."
13240 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13241
13242 #: src/summaryview.c:1780
13243 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13244 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13245
13246 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
13247 msgid "No more new messages"
13248 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13249
13250 #: src/summaryview.c:1827
13251 msgid "No new message found. Search from the end?"
13252 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13253
13254 #: src/summaryview.c:1847
13255 msgid "No new messages."
13256 msgstr "Não há mensagens novas."
13257
13258 #: src/summaryview.c:1879
13259 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13260 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13261
13262 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
13263 msgid "No more marked messages"
13264 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13265
13266 #: src/summaryview.c:1917
13267 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13268 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13269
13270 #: src/summaryview.c:1926
13271 msgid "No marked messages."
13272 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13273
13274 #: src/summaryview.c:1958
13275 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13276 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13277
13278 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13279 msgid "No more labeled messages"
13280 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13281
13282 #: src/summaryview.c:1996
13283 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13284 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13285
13286 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
13287 msgid "No labeled messages."
13288 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13289
13290 #: src/summaryview.c:2021
13291 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13292 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13293
13294 #: src/summaryview.c:2312
13295 msgid "Attracting messages by subject..."
13296 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13297
13298 #: src/summaryview.c:2496
13299 #, c-format
13300 msgid "%d deleted"
13301 msgstr "%d excluída"
13302
13303 #: src/summaryview.c:2500
13304 #, c-format
13305 msgid "%s%d moved"
13306 msgstr "%s%d movida"
13307
13308 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
13309 msgid ", "
13310 msgstr ", "
13311
13312 #: src/summaryview.c:2506
13313 #, c-format
13314 msgid "%s%d copied"
13315 msgstr "%s%d copiada"
13316
13317 #: src/summaryview.c:2521
13318 msgid " item selected"
13319 msgstr " item selecionado"
13320
13321 #: src/summaryview.c:2523
13322 msgid " items selected"
13323 msgstr " itens selecionados"
13324
13325 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
13326 #, c-format
13327 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13328 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13329
13330 #: src/summaryview.c:2549
13331 #, c-format
13332 msgid ""
13333 "<b>Message summary</b>\n"
13334 "<b>New:</b> %d\n"
13335 "<b>Unread:</b> %d\n"
13336 "<b>Total:</b> %d\n"
13337 "<b>Size:</b> %s\n"
13338 "\n"
13339 "<b>Marked:</b> %d\n"
13340 "<b>Replied:</b> %d\n"
13341 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13342 "<b>Locked:</b> %d\n"
13343 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13344 "<b>Watched:</b> %d"
13345 msgstr ""
13346 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13347 "<b>Nova:</b> %d\n"
13348 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13349 "<b>Total:</b> %d\n"
13350 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13351 "\n"
13352 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13353 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13354 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13355 "<b>Travada:</b> %d\n"
13356 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13357 "<b>Observada:</b> %d"
13358
13359 #: src/summaryview.c:2574
13360 #, c-format
13361 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13362 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13363
13364 #: src/summaryview.c:2852
13365 msgid "Sorting summary..."
13366 msgstr "Ordenando o sumário..."
13367
13368 #: src/summaryview.c:2966
13369 msgid "Setting summary from message data..."
13370 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13371
13372 #: src/summaryview.c:3170
13373 msgid "(No Date)"
13374 msgstr "(Sem data)"
13375
13376 #: src/summaryview.c:3207
13377 msgid "(No Recipient)"
13378 msgstr "(Sem destinatário)"
13379
13380 #: src/summaryview.c:3242
13381 #, c-format
13382 msgid ""
13383 "%s\n"
13384 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13385 msgstr ""
13386 "%s\n"
13387 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13388
13389 #: src/summaryview.c:3249
13390 #, c-format
13391 msgid ""
13392 "%s\n"
13393 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13394 msgstr ""
13395 "%s\n"
13396 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13397
13398 #: src/summaryview.c:4117
13399 msgid "You're not the author of the article.\n"
13400 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13401
13402 #: src/summaryview.c:4208
13403 #, c-format
13404 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13405 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13406 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13407 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13408
13409 #: src/summaryview.c:4211
13410 msgid "Delete message(s)"
13411 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13412
13413 #: src/summaryview.c:4372
13414 msgid "Destination is same as current folder."
13415 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13416
13417 #: src/summaryview.c:4471
13418 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13419 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13420
13421 #: src/summaryview.c:4636
13422 msgid "Append or Overwrite"
13423 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13424
13425 #: src/summaryview.c:4637
13426 msgid "Append or overwrite existing file?"
13427 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13428
13429 #: src/summaryview.c:4638
13430 msgid "_Append"
13431 msgstr "_Acrescentar"
13432
13433 #: src/summaryview.c:4638
13434 msgid "_Overwrite"
13435 msgstr "_Sobrescrever"
13436
13437 #: src/summaryview.c:4685
13438 #, c-format
13439 msgid ""
13440 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13441 msgstr ""
13442 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13443 "continuar?"
13444
13445 #: src/summaryview.c:5187
13446 msgid "Building threads..."
13447 msgstr "Agrupando discussões..."
13448
13449 #: src/summaryview.c:5433
13450 msgid "Skip these rules"
13451 msgstr "Ignorar essas regras"
13452
13453 #: src/summaryview.c:5436
13454 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13455 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13456
13457 #: src/summaryview.c:5439
13458 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13459 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13460
13461 #: src/summaryview.c:5468
13462 msgid "Filtering"
13463 msgstr "Filtragem"
13464
13465 #: src/summaryview.c:5469
13466 msgid ""
13467 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13468 "Please choose what to do with these rules:"
13469 msgstr ""
13470 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13471 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13472
13473 #: src/summaryview.c:5471
13474 msgid "_Filter"
13475 msgstr "_Filtrar"
13476
13477 #: src/summaryview.c:5499
13478 msgid "Filtering..."
13479 msgstr "Filtrando..."
13480
13481 #: src/summaryview.c:5578
13482 msgid "Processing configuration"
13483 msgstr "Configuração do processamento"
13484
13485 #: src/summaryview.c:6120
13486 msgid "Ignored thread"
13487 msgstr "Discussão ignorada"
13488
13489 #: src/summaryview.c:6122
13490 msgid "Watched thread"
13491 msgstr "Discussão observada"
13492
13493 #: src/summaryview.c:6130
13494 msgid "Replied - click to see reply"
13495 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13496
13497 #: src/summaryview.c:6142
13498 msgid "To be moved"
13499 msgstr "A ser movida"
13500
13501 #: src/summaryview.c:6144
13502 msgid "To be copied"
13503 msgstr "A ser copiada"
13504
13505 #: src/summaryview.c:6156
13506 msgid "Signed, has attachment(s)"
13507 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13508
13509 #: src/summaryview.c:6160
13510 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13511 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13512
13513 #: src/summaryview.c:6162
13514 msgid "Encrypted"
13515 msgstr "Criptografada"
13516
13517 #: src/summaryview.c:6164
13518 msgid "Has attachment(s)"
13519 msgstr "Possui anexo(s)"
13520
13521 #: src/summaryview.c:7742
13522 #, c-format
13523 msgid ""
13524 "Regular expression (regexp) error:\n"
13525 "%s"
13526 msgstr ""
13527 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13528 "%s"
13529
13530 #: src/summaryview.c:7850
13531 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13532 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13533
13534 #: src/summaryview.c:7855
13535 msgid "Go back to the folder list"
13536 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13537
13538 #: src/textview.c:207
13539 msgid "_Open in web browser"
13540 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13541
13542 #: src/textview.c:208
13543 msgid "Copy this _link"
13544 msgstr "Copiar esse _link"
13545
13546 #: src/textview.c:215
13547 msgid "Add to _Address book"
13548 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13549
13550 #: src/textview.c:216
13551 msgid "Copy this add_ress"
13552 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13553
13554 #: src/textview.c:222
13555 msgid "_Open image"
13556 msgstr "_Abrir imagem"
13557
13558 #: src/textview.c:223
13559 msgid "_Save image..."
13560 msgstr "_Salvar imagem..."
13561
13562 #: src/textview.c:674
13563 #, c-format
13564 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13565 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13566
13567 #: src/textview.c:677
13568 #, c-format
13569 msgid "[%s (%d bytes)]"
13570 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13571
13572 #: src/textview.c:853
13573 msgid ""
13574 "\n"
13575 "  This message can't be displayed.\n"
13576 "  This is probably due to a network error.\n"
13577 "\n"
13578 "  Use "
13579 msgstr ""
13580 "\n"
13581 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13582 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13583 "\n"
13584 "  Use "
13585
13586 #: src/textview.c:858
13587 msgid "'View Log'"
13588 msgstr "'Ver relatório'"
13589
13590 #: src/textview.c:859
13591 msgid " in the Tools menu for more information."
13592 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13593
13594 #: src/textview.c:898
13595 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13596 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13597
13598 #: src/textview.c:900
13599 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13600 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13601
13602 #: src/textview.c:904
13603 msgid "     - To save, select "
13604 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
13605
13606 #: src/textview.c:905
13607 msgid "'Save as...'"
13608 msgstr "'Salvar como...'"
13609
13610 #: src/textview.c:907
13611 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13612 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13613
13614 #: src/textview.c:911
13615 msgid "     - To display as text, select "
13616 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
13617
13618 #: src/textview.c:912
13619 msgid "'Display as text'"
13620 msgstr "'Mostrar como texto'"
13621
13622 #: src/textview.c:915
13623 msgid " (Shortcut key: 't')"
13624 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13625
13626 #: src/textview.c:919
13627 msgid "     - To open with an external program, select "
13628 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
13629
13630 #: src/textview.c:920
13631 msgid "'Open'"
13632 msgstr "'Abrir'"
13633
13634 #: src/textview.c:923
13635 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13636 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13637
13638 #: src/textview.c:924
13639 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13640 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13641
13642 #: src/textview.c:925
13643 msgid "mouse button)\n"
13644 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13645
13646 #: src/textview.c:927
13647 msgid "     - Or use "
13648 msgstr "     - Ou use "
13649
13650 #: src/textview.c:928
13651 msgid "'Open with...'"
13652 msgstr "'Abrir com...'"
13653
13654 #: src/textview.c:929
13655 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13656 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13657
13658 #: src/textview.c:1026
13659 #, c-format
13660 msgid ""
13661 "The command to view attachment as text failed:\n"
13662 "    %s\n"
13663 "Exit code %d\n"
13664 msgstr ""
13665 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13666 "    %s\n"
13667 "Código de saída %d\n"
13668
13669 #: src/textview.c:2103
13670 msgid "Tags: "
13671 msgstr "Etiquetas: "
13672
13673 #: src/textview.c:2784
13674 #, c-format
13675 msgid ""
13676 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13677 "\n"
13678 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13679 "\n"
13680 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13681 "\n"
13682 "Open it anyway?"
13683 msgstr ""
13684 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13685 "\n"
13686 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13687 "\n"
13688 "<b>URL real:</b> %s\n"
13689 "\n"
13690 "Deseja abrir mesmo assim?"
13691
13692 #: src/textview.c:2793
13693 msgid "Phishing attempt warning"
13694 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13695
13696 #: src/textview.c:2794
13697 msgid "_Open URL"
13698 msgstr "_Abrir URL"
13699
13700 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13701 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13702 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13703
13704 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13705 msgid "Receive Mail on current Account"
13706 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13707
13708 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13709 msgid "Send Queued Messages"
13710 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13711
13712 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13713 msgid "Compose Email"
13714 msgstr "Escrever e-mail"
13715
13716 #: src/toolbar.c:182
13717 msgid "Compose News"
13718 msgstr "Escrever artigo"
13719
13720 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13721 msgid "Reply to Message"
13722 msgstr "Responder à mensagem"
13723
13724 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13725 msgid "Reply to Sender"
13726 msgstr "Responder ao remetente"
13727
13728 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13729 msgid "Reply to All"
13730 msgstr "Responder a todos"
13731
13732 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13733 msgid "Reply to Mailing-list"
13734 msgstr "Responder à lista de discussão"
13735
13736 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13737 msgid "Open email"
13738 msgstr "Abrir e-mail"
13739
13740 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13741 msgid "Forward Message"
13742 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13743
13744 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13745 msgid "Trash Message"
13746 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13747
13748 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13749 msgid "Delete Message"
13750 msgstr "Excluir a mensagem"
13751
13752 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13753 msgid "Go to Previous Unread Message"
13754 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13755
13756 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13757 msgid "Go to Next Unread Message"
13758 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13759
13760 #: src/toolbar.c:197
13761 msgid "Learn Spam or Ham"
13762 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13763
13764 #: src/toolbar.c:198
13765 msgid "Open folder/Go to folder list"
13766 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13767
13768 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13769 msgid "Send Message"
13770 msgstr "Enviar a mensagem"
13771
13772 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13773 msgid "Put into queue folder and send later"
13774 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13775
13776 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13777 msgid "Save to draft folder"
13778 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13779
13780 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13781 msgid "Insert file"
13782 msgstr "Inserir arquivo"
13783
13784 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13785 msgid "Attach file"
13786 msgstr "Anexar arquivo"
13787
13788 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13789 msgid "Insert signature"
13790 msgstr "Inserir assinatura"
13791
13792 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13793 msgid "Edit with external editor"
13794 msgstr "Editar com um programa externo"
13795
13796 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13797 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13798 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13799
13800 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13801 msgid "Wrap all long lines"
13802 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13803
13804 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13805 msgid "Check spelling"
13806 msgstr "Verificar ortografia"
13807
13808 #: src/toolbar.c:214
13809 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13810 msgstr "Ações do Claws Mail"
13811
13812 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13813 msgid "Cancel receiving"
13814 msgstr "Cancelar a recepção"
13815
13816 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13817 msgid "Close window"
13818 msgstr "Fechar a janela"
13819
13820 #: src/toolbar.c:385
13821 msgid "Open"
13822 msgstr "Abrir"
13823
13824 #: src/toolbar.c:386
13825 msgid "Get Mail"
13826 msgstr "Receber mensagens"
13827
13828 #: src/toolbar.c:387
13829 msgid "Get"
13830 msgstr "Obter"
13831
13832 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13833 msgid "Toolbar|Compose"
13834 msgstr "Escrever"
13835
13836 #: src/toolbar.c:392
13837 msgid "All"
13838 msgstr "Todos"
13839
13840 #: src/toolbar.c:394
13841 msgid "List"
13842 msgstr "Lista"
13843
13844 #: src/toolbar.c:399
13845 msgid "Prev"
13846 msgstr "Anterior"
13847
13848 #: src/toolbar.c:400
13849 msgid "Next"
13850 msgstr "Próxima"
13851
13852 #: src/toolbar.c:408
13853 msgid "Draft"
13854 msgstr "Rascunho"
13855
13856 #: src/toolbar.c:411
13857 msgid "Insert sig."
13858 msgstr "Inserir assin."
13859
13860 #: src/toolbar.c:412
13861 msgid "Edit"
13862 msgstr "Editar"
13863
13864 #: src/toolbar.c:413
13865 msgid "Wrap para."
13866 msgstr "Quebrar parág."
13867
13868 #: src/toolbar.c:414
13869 msgid "Wrap all"
13870 msgstr "Quebrar tudo"
13871
13872 #: src/toolbar.c:416
13873 msgid "Stop"
13874 msgstr "Parar"
13875
13876 #: src/toolbar.c:883
13877 msgid "Compose News message"
13878 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
13879
13880 #: src/toolbar.c:925
13881 msgid "Learn spam"
13882 msgstr "Aprender spam"
13883
13884 #: src/toolbar.c:934
13885 msgid "Ham"
13886 msgstr "Não-spam"
13887
13888 #: src/toolbar.c:936
13889 msgid "Learn ham"
13890 msgstr "Aprender não-spam"
13891
13892 #: src/toolbar.c:1878
13893 msgid "Go to folder list"
13894 msgstr "Ir para a lista de pastas"
13895
13896 #: src/toolbar.c:1884
13897 msgid "Receive Mail on selected Account"
13898 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
13899
13900 #: src/toolbar.c:1900
13901 msgid "Open preferences"
13902 msgstr "Abrir as preferências"
13903
13904 #: src/toolbar.c:1911
13905 msgid "Compose with selected Account"
13906 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
13907
13908 #: src/toolbar.c:1932
13909 msgid "Learn as..."
13910 msgstr "Aprender como..."
13911
13912 #: src/toolbar.c:1942
13913 msgid "Learn as _Spam"
13914 msgstr "Aprender como _spam"
13915
13916 #: src/toolbar.c:1943
13917 msgid "Learn as _Ham"
13918 msgstr "Aprender como _não-spam"
13919
13920 #: src/toolbar.c:1950
13921 msgid "Reply to Message options"
13922 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
13923
13924 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13925 msgid "_Reply with quote"
13926 msgstr "Responder _com citação"
13927
13928 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13929 msgid "Reply without _quote"
13930 msgstr "Responder _sem citação"
13931
13932 #: src/toolbar.c:1967
13933 msgid "Reply to Sender options"
13934 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
13935
13936 #: src/toolbar.c:1984
13937 msgid "Reply to All options"
13938 msgstr "Opções de Responder a Todos"
13939
13940 #: src/toolbar.c:2001
13941 msgid "Reply to Mailing-list options"
13942 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
13943
13944 #: src/toolbar.c:2018
13945 msgid "Forward Message options"
13946 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
13947
13948 #: src/uri_opener.c:87
13949 msgid "There are no URLs in this email."
13950 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
13951
13952 #: src/uri_opener.c:123
13953 msgid "Available URLs:"
13954 msgstr "URLs disponíveis:"
13955
13956 #: src/uri_opener.c:171
13957 msgid "Dialog title|Open URLs"
13958 msgstr "Abrir URLs"
13959
13960 #: src/uri_opener.c:196
13961 msgid "Please select the URL to open."
13962 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
13963
13964 #: src/uri_opener.c:208
13965 msgid "Select All"
13966 msgstr "Selecionar tudo"
13967
13968 #: src/wizard.c:537
13969 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13970 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
13971
13972 #: src/wizard.c:560
13973 #, c-format
13974 msgid ""
13975 "\n"
13976 "Welcome to Claws Mail\n"
13977 "---------------------\n"
13978 "\n"
13979 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13980 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13981 "toolbar.\n"
13982 "\n"
13983 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13984 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13985 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13986 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13987 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13988 "\n"
13989 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13990 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13991 "and change the general Preferences by using\n"
13992 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13993 "\n"
13994 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13995 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13996 "or online at the URL given below.\n"
13997 "\n"
13998 "Useful URLs\n"
13999 "-----------\n"
14000 "Homepage:      <%s>\n"
14001 "Manual:        <%s>\n"
14002 "FAQ:\t       <%s>\n"
14003 "Themes:        <%s>\n"
14004 "Mailing Lists: <%s>\n"
14005 "\n"
14006 "LICENSE\n"
14007 "-------\n"
14008 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14009 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14010 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14011 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14012 "found at <%s>.\n"
14013 "\n"
14014 "DONATIONS\n"
14015 "---------\n"
14016 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14017 "so at <%s>.\n"
14018 "\n"
14019 msgstr ""
14020 "\n"
14021 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14022 "--------------------------\n"
14023 "\n"
14024 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14025 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14026 "na barra de ferramentas.\n"
14027 "\n"
14028 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14029 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14030 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14031 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14032 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14033 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14034 "\n"
14035 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14036 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14037 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14038 "\n"
14039 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14040 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14041 "abaixo.\n"
14042 "\n"
14043 "URLs úteis\n"
14044 "-----------\n"
14045 "Página principal:    <%s>\n"
14046 "Manual:              <%s>\n"
14047 "FAQ:                <%s>\n"
14048 "Temas:               <%s>\n"
14049 "Listas de discussão: <%s>\n"
14050 "\n"
14051 "LICENÇA\n"
14052 "-------\n"
14053 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14054 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14055 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14056 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14057 "encontrada em <%s>.\n"
14058 "\n"
14059 "DOAÇÕES\n"
14060 "---------\n"
14061 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14062 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14063 "\n"
14064
14065 #: src/wizard.c:636
14066 msgid "Please enter the mailbox name."
14067 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14068
14069 #: src/wizard.c:679
14070 msgid "Please enter your name and email address."
14071 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14072
14073 #: src/wizard.c:690
14074 msgid "Please enter your receiving server and username."
14075 msgstr ""
14076 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14077 "recebimento."
14078
14079 #: src/wizard.c:700
14080 msgid "Please enter your username."
14081 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14082
14083 #: src/wizard.c:710
14084 msgid "Please enter your SMTP server."
14085 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14086
14087 #: src/wizard.c:721
14088 msgid "Please enter your SMTP username."
14089 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14090
14091 #: src/wizard.c:1010
14092 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14093 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14094
14095 #: src/wizard.c:1017
14096 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14097 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14098
14099 #: src/wizard.c:1024
14100 msgid "Your organization:"
14101 msgstr "Sua organização:"
14102
14103 #: src/wizard.c:1126
14104 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14105 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14106
14107 #: src/wizard.c:1134
14108 msgid ""
14109 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14110 "Mail\""
14111 msgstr ""
14112 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
14113 "Documentos/Mail\""
14114
14115 #: src/wizard.c:1142
14116 msgid "on internal memory"
14117 msgstr "na memória interna"
14118
14119 #: src/wizard.c:1145
14120 msgid "on external memory card"
14121 msgstr "no cartão de memória externo"
14122
14123 #: src/wizard.c:1148
14124 msgid "on internal memory card"
14125 msgstr "no cartão de memória interno"
14126
14127 #: src/wizard.c:1198
14128 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14129 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14130
14131 #: src/wizard.c:1266
14132 msgid ""
14133 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14134 "com:25\""
14135 msgstr ""
14136 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14137 "exemplo.com:25\""
14138
14139 #: src/wizard.c:1269
14140 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14141 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14142
14143 #: src/wizard.c:1276
14144 msgid "Use authentication"
14145 msgstr "Efetuar autenticação"
14146
14147 #: src/wizard.c:1291
14148 msgid ""
14149 "SMTP username:\n"
14150 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14151 msgstr ""
14152 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14153 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14154
14155 #: src/wizard.c:1308
14156 msgid ""
14157 "SMTP password:\n"
14158 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14159 msgstr ""
14160 "Senha do SMTP:\n"
14161 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14162
14163 #: src/wizard.c:1319
14164 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14165 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14166
14167 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14168 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14169 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14170
14171 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14172 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14173 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14174
14175 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14176 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14177 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14178
14179 #: src/wizard.c:1445
14180 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14181 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14182
14183 #: src/wizard.c:1508
14184 msgid "IMAP"
14185 msgstr "IMAP"
14186
14187 #: src/wizard.c:1528
14188 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14189 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14190
14191 #: src/wizard.c:1539
14192 msgid ""
14193 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14194 "com:110\""
14195 msgstr ""
14196 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14197 "exemplo.com:110\""
14198
14199 #: src/wizard.c:1552
14200 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14201 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14202
14203 #: src/wizard.c:1567
14204 msgid "Password:"
14205 msgstr "Senha:"
14206
14207 #: src/wizard.c:1582
14208 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14209 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14210
14211 #: src/wizard.c:1633
14212 msgid "IMAP server directory:"
14213 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14214
14215 #: src/wizard.c:1642
14216 msgid "Show only subscribed folders"
14217 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14218
14219 #: src/wizard.c:1650
14220 msgid ""
14221 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14222 "has been built without IMAP support.</span>"
14223 msgstr ""
14224 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14225 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14226
14227 #: src/wizard.c:1770
14228 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14229 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14230
14231 #: src/wizard.c:1803
14232 msgid "Welcome to Claws Mail"
14233 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14234
14235 #: src/wizard.c:1811
14236 msgid ""
14237 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14238 "\n"
14239 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14240 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14241 "five minutes."
14242 msgstr ""
14243 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14244 "\n"
14245 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14246 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14247 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14248
14249 #: src/wizard.c:1834
14250 msgid "About You"
14251 msgstr "Sobre você"
14252
14253 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14254 msgid "Bold fields must be completed"
14255 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14256
14257 #: src/wizard.c:1849
14258 msgid "Receiving mail"
14259 msgstr "Recebimento de mensagens"
14260
14261 #: src/wizard.c:1864
14262 msgid "Sending mail"
14263 msgstr "Envio de mensagem"
14264
14265 #: src/wizard.c:1880
14266 msgid "Saving mail on disk"
14267 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14268
14269 #: src/wizard.c:1896
14270 msgid "Configuration finished"
14271 msgstr "Configuração encerrada"
14272
14273 #: src/wizard.c:1904
14274 msgid ""
14275 "Claws Mail is now ready.\n"
14276 "Click Save to start."
14277 msgstr ""
14278 "O Claws Mail está pronto.\n"
14279 "Clique em Salvar para iniciar."
14280
14281 #~ msgid "Message reply From format error."
14282 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
14283
14284 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14285 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
14286
14287 #~ msgid "Message forward From format error."
14288 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
14289
14290 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14291 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
14292
14293 #~ msgid "Quote mark format error."
14294 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação."
14295
14296 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14297 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
14298
14299 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14300 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
14301
14302 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14303 #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
14304
14305 #, fuzzy
14306 #~ msgid ""
14307 #~ "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level "
14308 #~ "folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using "
14309 #~ "\"Apply to subfolders\".</i>));"
14310 #~ msgstr ""
14311 #~ "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de "
14312 #~ "nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a "
14313 #~ "árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14314
14315 #~ msgid ""
14316 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14317 #~ "value in Preferences/Other."
14318 #~ msgstr ""
14319 #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor "
14320 #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."