2009-10-07 [paul] 3.7.2cvs47
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008, 2009.
3 # Frederico Gonçalves Guimarães, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:06+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 21:58-0300\n"
10 "Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17
18 #: src/account.c:382
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25
26 #: src/account.c:429
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
29
30 #: src/account.c:700
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar contas"
33
34 #: src/account.c:721
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
41 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
42 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
43
44 #: src/account.c:792
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Definir como conta _padrão "
47
48 #: src/account.c:887
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
51
52 #: src/account.c:894
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Cópia de %s"
56
57 #: src/account.c:1053
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1055
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sem título)"
65
66 #: src/account.c:1056
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Excluir conta"
69
70 #: src/account.c:1527
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1533
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6602 src/compose.c:6911
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
82 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
83 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379
85 #: src/prefs_filtering.c:1933 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:379
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
101
102 #: src/action.c:410
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
105
106 #: src/action.c:427
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
110
111 #: src/action.c:592
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:704
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
123
124 #: src/action.c:706
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:929
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1024
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1244 src/action.c:1400
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1280
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1284
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1317
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da ação"
170
171 #: src/action.c:1636
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1641
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
185
186 #: src/action.c:1645
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1650
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do usuário para ação"
200
201 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de nascimento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "endereço"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "telefone"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "telefone celular"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organização"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "endereço do trabalho"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "telefone do trabalho"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "sítio na Internet"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nome do atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Excluir o nome do atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Restaurar os valores originais"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
271 "atributos pelos valores originais?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
274 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1080
275 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "E_xcluir"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1081
280 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1103
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "Excluir _todos"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Restaurar os valores originais"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:413
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:472
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nomes dos atributos"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:486
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Novo nome de atributo:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:523
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
306 "definidos para os contatos."
307
308 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
311
312 #: src/addressadd.c:181
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contato"
315
316 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
318 msgid "Address"
319 msgstr "Endereço"
320
321 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
329
330 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1982
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Adicionar endereço(s)"
343
344 #: src/addressadd.c:442
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:786
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Endereço de e-mail"
353
354 #: src/addressbook.c:400
355 msgid "_Book"
356 msgstr "Li_vro"
357
358 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
359 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:473
360 #: src/messageview.c:187
361 msgid "_Edit"
362 msgstr "_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:476
365 #: src/messageview.c:190
366 msgid "_Tools"
367 msgstr "_Ferramentas"
368
369 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:478
370 #: src/messageview.c:191
371 msgid "_Help"
372 msgstr "_Ajuda"
373
374 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
375 msgid "New _Book"
376 msgstr "Novo li_vro"
377
378 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
379 msgid "New _Folder"
380 msgstr "Nova _pasta"
381
382 #: src/addressbook.c:408
383 msgid "New _vCard"
384 msgstr "Novo _vCard"
385
386 #: src/addressbook.c:412
387 msgid "New _JPilot"
388 msgstr "Novo _JPilot"
389
390 #: src/addressbook.c:415
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
393
394 #: src/addressbook.c:419
395 msgid "_Edit book"
396 msgstr "_Editar livro"
397
398 #: src/addressbook.c:420
399 msgid "_Delete book"
400 msgstr "E_xcluir livro"
401
402 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559
403 msgid "_Save"
404 msgstr "_Salvar"
405
406 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201
407 msgid "_Close"
408 msgstr "_Fechar"
409
410 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
411 msgid "_Select all"
412 msgstr "Selecionar _todos"
413
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
415 msgid "C_ut"
416 msgstr "_Recortar"
417
418 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
419 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
420 msgid "_Copy"
421 msgstr "_Copiar"
422
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/compose.c:570
425 msgid "_Paste"
426 msgstr "Co_lar"
427
428 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
429 msgid "New _Address"
430 msgstr "Novo e_ndereço"
431
432 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
433 msgid "New _Group"
434 msgstr "Novo _grupo"
435
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
437 msgid "_Mail To"
438 msgstr "Enviar _mensagem para"
439
440 #: src/addressbook.c:442
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
443
444 #: src/addressbook.c:443
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
447
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
451
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
455
456 #: src/addressbook.c:447
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar L_DIF..."
459
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
463
464 #: src/addressbook.c:450
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
467
468 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:743
469 #: src/messageview.c:300
470 msgid "_About"
471 msgstr "_Sobre"
472
473 #: src/addressbook.c:489
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "Percorrer a entra_da"
476
477 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
480 msgid "Unknown"
481 msgstr "Desconhecido"
482
483 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
484 msgid "Success"
485 msgstr "Sucesso"
486
487 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Argumentos incorretos"
490
491 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "Arquivo não especificado"
494
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
498
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
502
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
506
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
510
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
514
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
518
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
522
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
526
527 #: src/addressbook.c:529
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
530
531 #: src/addressbook.c:530
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
554
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
558
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
562
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
566
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Faltam informações necessárias"
570
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
574
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
578
579 #: src/addressbook.c:912
580 msgid "Sources"
581 msgstr "Fontes"
582
583 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_other.c:470
584 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
585 msgid "Address book"
586 msgstr "Livro de endereços"
587
588 #: src/addressbook.c:1132
589 msgid "Lookup name:"
590 msgstr "Nome de referência:"
591
592 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Excluir endereço(s)"
595
596 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr ""
599 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
600 "apagados."
601
602 #: src/addressbook.c:1520
603 msgid "Delete group"
604 msgstr "Excluir grupo"
605
606 #: src/addressbook.c:1521
607 msgid ""
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
610 msgstr ""
611 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
612 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
613
614 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
617
618 #: src/addressbook.c:2221
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 msgstr ""
621 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
622 "leitura\"."
623
624 #: src/addressbook.c:2231
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
627
628 #: src/addressbook.c:2931
629 #, c-format
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
632
633 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
634 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
635 msgid "Delete"
636 msgstr "Excluir"
637
638 #: src/addressbook.c:2943
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
643 msgstr ""
644 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
645 "contidos serão movidos para a pasta superior."
646
647 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
648 msgid "Delete folder"
649 msgstr "Excluir a pasta"
650
651 #: src/addressbook.c:2947
652 msgid "+Delete _folder only"
653 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
654
655 #: src/addressbook.c:2947
656 msgid "Delete folder and _addresses"
657 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
658
659 #: src/addressbook.c:2958
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Do you want to delete '%s'?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
664 msgstr ""
665 "Deseja excluir '%s'?\n"
666 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
667
668 #: src/addressbook.c:2965
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will be lost."
673 msgstr ""
674 "Deseja excluir '%s'?\n"
675 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
676
677 #: src/addressbook.c:3075
678 #, c-format
679 msgid "Search '%s'"
680 msgstr "Procurar '%s'"
681
682 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
683 msgid "New Contacts"
684 msgstr "Novos contatos"
685
686 #: src/addressbook.c:4045
687 msgid "New user, could not save index file."
688 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
689
690 #: src/addressbook.c:4049
691 msgid "New user, could not save address book files."
692 msgstr ""
693 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
694
695 #: src/addressbook.c:4059
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
698
699 #: src/addressbook.c:4064
700 msgid ""
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
703 msgstr ""
704 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
705 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
706
707 #: src/addressbook.c:4077
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
711 msgstr ""
712 "Não foi possível converter o livro de\n"
713 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
714
715 #: src/addressbook.c:4083
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
719 msgstr ""
720 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
721 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
722
723 #: src/addressbook.c:4088
724 msgid ""
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
729 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
730
731 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
734
735 #: src/addressbook.c:4208
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
738
739 #: src/addressbook.c:4209
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
742
743 #: src/addressbook.c:4540
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Ocupado procurando..."
746
747 #: src/addressbook.c:4855
748 msgid "Interface"
749 msgstr "Interface"
750
751 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
753 msgid "Address Book"
754 msgstr "Livro de Endereços"
755
756 #: src/addressbook.c:4879
757 msgid "Person"
758 msgstr "Pessoa"
759
760 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
761 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1720 src/prefs_folder_item.c:1738
763 #: src/prefs_folder_item.c:1755
764 msgid "Folder"
765 msgstr "Pasta"
766
767 #: src/addressbook.c:4927
768 msgid "vCard"
769 msgstr "vCard"
770
771 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
772 msgid "JPilot"
773 msgstr "JPllot"
774
775 #: src/addressbook.c:4963
776 msgid "LDAP servers"
777 msgstr "Servidores LDAP"
778
779 #: src/addressbook.c:4975
780 msgid "LDAP Query"
781 msgstr "Consulta LDAP"
782
783 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:645
797 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1513 src/prefs_matcher.c:1520
798 #: src/prefs_matcher.c:1528 src/prefs_matcher.c:1530 src/prefs_matcher.c:2393
799 #: src/prefs_matcher.c:2397
800 msgid "Any"
801 msgstr "Qualquer"
802
803 #: src/addrgather.c:147
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
806
807 #: src/addrgather.c:167
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
810
811 #: src/addrgather.c:174
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Coletando endereços..."
814
815 #: src/addrgather.c:213
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
818
819 #: src/addrgather.c:290
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "Pasta atual:"
822
823 #: src/addrgather.c:301
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Nome do livro de endereços:"
826
827 #: src/addrgather.c:311
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
830
831 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
832 msgid ""
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
834 msgstr ""
835 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endreços"
836
837 #: src/addrgather.c:329
838 msgid "Process these mail header fields"
839 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
840
841 #: src/addrgather.c:347
842 msgid "Include subfolders"
843 msgstr "Incluir sub-pastas"
844
845 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1362
846 msgid "Header Name"
847 msgstr "Nome do cabeçalho"
848
849 #: src/addrgather.c:371
850 msgid "Address Count"
851 msgstr "Contagem de endereços"
852
853 #: src/addrgather.c:471
854 msgid "Header Fields"
855 msgstr "Campos do cabeçalho"
856
857 #: src/addrgather.c:472 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
858 #: src/importldif.c:1023
859 msgid "Finish"
860 msgstr "Finalizar"
861
862 #: src/addrgather.c:520
863 msgid "Collect email addresses from selected messages"
864 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
865
866 #: src/addrgather.c:524
867 msgid "Collect email addresses from folder"
868 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
869
870 #: src/addrindex.c:118
871 msgid "Common addresses"
872 msgstr "Endereços comuns"
873
874 #: src/addrindex.c:119
875 msgid "Personal addresses"
876 msgstr "Endereços pessoais"
877
878 #: src/addrindex.c:125
879 msgid "Common address"
880 msgstr "Endereço comum"
881
882 #: src/addrindex.c:126
883 msgid "Personal address"
884 msgstr "Endereço pessoal"
885
886 #: src/addrindex.c:1826
887 msgid "Address(es) update"
888 msgstr "Atualização de endereço(s)"
889
890 #: src/addrindex.c:1827
891 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
892 msgstr ""
893 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
894
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
898
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
902
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
906
907 #: src/addrduplicates.c:144
908 msgid ""
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr ""
911 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
912 "de endereços."
913
914 #: src/addrduplicates.c:324
915 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
916 msgstr ""
917 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
918
919 #: src/addrduplicates.c:355
920 msgid "Duplicate email addresses"
921 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
922
923 #: src/addrduplicates.c:473
924 msgid "Address book path"
925 msgstr "Caminho do livro de endereços"
926
927 #: src/addrduplicates.c:851
928 msgid "Delete address"
929 msgstr "Excluir endereço"
930
931 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8739
932 msgid "Notice"
933 msgstr "Nota"
934
935 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5371 src/compose.c:5851
936 #: src/compose.c:10863 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4690
938 msgid "Warning"
939 msgstr "Aviso"
940
941 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5312 src/inc.c:647
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
943 msgid "Error"
944 msgstr "Erro"
945
946 #: src/alertpanel.c:195
947 msgid "_View log"
948 msgstr "_Ver relatório"
949
950 #: src/alertpanel.c:345
951 msgid "Show this message next time"
952 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
953
954 #: src/browseldap.c:217
955 msgid "Browse Directory Entry"
956 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
957
958 #: src/browseldap.c:236
959 msgid "Server Name :"
960 msgstr "Nome do servidor:"
961
962 #: src/browseldap.c:246
963 msgid "Distinguished Name (dn) :"
964 msgstr "Nome distinto (dn):"
965
966 #: src/browseldap.c:269
967 msgid "LDAP Name"
968 msgstr "Nome no LDAP"
969
970 #: src/browseldap.c:271
971 msgid "Attribute Value"
972 msgstr "Atribuir valor"
973
974 #: src/common/plugin.c:58
975 msgid "Nothing"
976 msgstr "Nenhum"
977
978 #: src/common/plugin.c:59
979 msgid "a viewer"
980 msgstr "um visualizador"
981
982 #: src/common/plugin.c:60
983 msgid "a MIME parser"
984 msgstr "um analisador MIME"
985
986 #: src/common/plugin.c:61
987 msgid "folders"
988 msgstr "pastas"
989
990 #: src/common/plugin.c:62
991 msgid "filtering"
992 msgstr "filtragem"
993
994 #: src/common/plugin.c:63
995 msgid "a privacy interface"
996 msgstr "uma interface de privacidade"
997
998 #: src/common/plugin.c:64
999 msgid "a notifier"
1000 msgstr "um notificador"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:65
1003 msgid "an utility"
1004 msgstr "um utilitário"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:66
1007 msgid "things"
1008 msgstr "coisas"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:285
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1014 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1015
1016 #: src/common/plugin.c:324
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:335
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:365
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1026 msgstr ""
1027 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1028 "posterior."
1029
1030 #: src/common/plugin.c:374
1031 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1032 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:616
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1038 "built with."
1039 msgstr ""
1040 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1041 "o plugin '%s'."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:619
1044 msgid ""
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1046 "with."
1047 msgstr ""
1048 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1049 "o plugin."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:628
1052 #, c-format
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:630
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1059
1060 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
1061 msgid "SSL handshake failed\n"
1062 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1063
1064 #: src/common/smtp.c:176
1065 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1066 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1069 msgid "bad SMTP response\n"
1070 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1073 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1074 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1077 msgid "error occurred on authentication\n"
1078 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:603
1081 #, c-format
1082 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1083 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1086 msgid "couldn't start TLS session\n"
1087 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1088
1089 #: src/common/socket.c:1494
1090 #, c-format
1091 msgid "write on fd%d: %s\n"
1092 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1093
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1095 msgid "Uncheckable"
1096 msgstr "Não checável"
1097
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1099 msgid "Self-signed certificate"
1100 msgstr "Certificado auto-assinado"
1101
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1103 msgid "Revoked certificate"
1104 msgstr "Certificado revogado"
1105
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1107 msgid "No certificate issuer found"
1108 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1109
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1111 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1112 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1113
1114 #: src/common/string_match.c:82
1115 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1116 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1117
1118 #: src/common/utils.c:363
1119 #, c-format
1120 msgid "%dB"
1121 msgstr "%dB"
1122
1123 #: src/common/utils.c:364
1124 #, c-format
1125 msgid "%d.%02dKB"
1126 msgstr "%d,%02dKb"
1127
1128 #: src/common/utils.c:365
1129 #, c-format
1130 msgid "%d.%02dMB"
1131 msgstr "%d,%02dMb"
1132
1133 #: src/common/utils.c:366
1134 #, c-format
1135 msgid "%.2fGB"
1136 msgstr "%.2fGb"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4915
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1140 msgstr "Domingo"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4916
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1144 msgstr "Segunda-feira"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4917
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1148 msgstr "Terça-feira"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4918
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1152 msgstr "Quarta-feira"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4919
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1156 msgstr "Quinta-feira"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4920
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1160 msgstr "Sexta-feira"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4921
1163 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1164 msgstr "Sábado"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4923
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1168 msgstr "Janeiro"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4924
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1172 msgstr "Fevereiro"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4925
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1176 msgstr "Março"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4926
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1180 msgstr "Abril"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4927
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1184 msgstr "Maio"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4928
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1188 msgstr "Junho"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4929
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1192 msgstr "Julho"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4930
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1196 msgstr "Agosto"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4931
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1200 msgstr "Setembro"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4932
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1204 msgstr "Outubro"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4933
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1208 msgstr "Novembro"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4934
1211 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1212 msgstr "Dezembro"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4936
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1216 msgstr "Dom"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4937
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1220 msgstr "Seg"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4938
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1224 msgstr "Ter"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4939
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1228 msgstr "Qua"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4940
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1232 msgstr "Qui"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4941
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1236 msgstr "Sex"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4942
1239 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1240 msgstr "Sáb"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4944
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1244 msgstr "Jan"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4945
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1248 msgstr "Fev"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4946
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1252 msgstr "Mar"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4947
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1256 msgstr "Abr"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4948
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1260 msgstr "Mai"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4949
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1264 msgstr "Jun"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4950
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1268 msgstr "Jul"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4951
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1272 msgstr "Ago"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4952
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1276 msgstr "Set"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4953
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1280 msgstr "Out"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4954
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1284 msgstr "Nov"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4955
1287 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1288 msgstr "Dez"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4966
1291 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1292 msgstr "AM"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4967
1295 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1296 msgstr "PM"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4968
1299 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1300 msgstr "am"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4969
1303 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1304 msgstr "pm"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4976
1307 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1308 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4977
1311 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1312 msgstr "%m/%d/%y"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4978
1315 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1316 msgstr "%H:%M:%S"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4980
1319 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1320 msgstr "%I:%M:%S %p"
1321
1322 #: src/compose.c:532
1323 msgid "_Add..."
1324 msgstr "_Adicionar..."
1325
1326 #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362
1327 msgid "_Remove"
1328 msgstr "_Remover"
1329
1330 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234
1331 msgid "_Properties..."
1332 msgstr "_Propriedades..."
1333
1334 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1335 msgid "_Message"
1336 msgstr "_Mensagem"
1337
1338 #: src/compose.c:545
1339 msgid "_Spelling"
1340 msgstr "Orto_grafia"
1341
1342 #: src/compose.c:547 src/compose.c:611
1343 msgid "_Options"
1344 msgstr "_Opções"
1345
1346 #: src/compose.c:551
1347 msgid "S_end"
1348 msgstr "_Enviar"
1349
1350 #: src/compose.c:552
1351 msgid "Send _later"
1352 msgstr "Enviar _mais tarde"
1353
1354 #: src/compose.c:555
1355 msgid "_Attach file"
1356 msgstr "_Anexar arquivo"
1357
1358 #: src/compose.c:556
1359 msgid "_Insert file"
1360 msgstr "_Inserir arquivo"
1361
1362 #: src/compose.c:557
1363 msgid "Insert si_gnature"
1364 msgstr "Inserir assina_tura"
1365
1366 #: src/compose.c:564
1367 msgid "_Undo"
1368 msgstr "_Desfazer"
1369
1370 #: src/compose.c:565
1371 msgid "_Redo"
1372 msgstr "Re_fazer"
1373
1374 #: src/compose.c:568
1375 msgid "Cu_t"
1376 msgstr "_Recortar"
1377
1378 #: src/compose.c:572
1379 msgid "Special paste"
1380 msgstr "Colar _especial"
1381
1382 #: src/compose.c:573
1383 msgid "as _quotation"
1384 msgstr "como _citação"
1385
1386 #: src/compose.c:574
1387 msgid "_wrapped"
1388 msgstr "com _quebra de linhas"
1389
1390 #: src/compose.c:575
1391 msgid "_unwrapped"
1392 msgstr "_sem quebra de linhas"
1393
1394 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:508
1395 msgid "Select _all"
1396 msgstr "Selecionar _tudo"
1397
1398 #: src/compose.c:579
1399 msgid "A_dvanced"
1400 msgstr "_Avançado"
1401
1402 #: src/compose.c:580
1403 msgid "Move a character backward"
1404 msgstr "Mover um caractere para trás"
1405
1406 #: src/compose.c:581
1407 msgid "Move a character forward"
1408 msgstr "Mover um caractere para frente"
1409
1410 #: src/compose.c:582
1411 msgid "Move a word backward"
1412 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1413
1414 #: src/compose.c:583
1415 msgid "Move a word forward"
1416 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1417
1418 #: src/compose.c:584
1419 msgid "Move to beginning of line"
1420 msgstr "Mover para o início da linha"
1421
1422 #: src/compose.c:585
1423 msgid "Move to end of line"
1424 msgstr "Mover para o final da linha"
1425
1426 #: src/compose.c:586
1427 msgid "Move to previous line"
1428 msgstr "Mover para a linha anterior"
1429
1430 #: src/compose.c:587
1431 msgid "Move to next line"
1432 msgstr "Mover para a próxima linha"
1433
1434 #: src/compose.c:588
1435 msgid "Delete a character backward"
1436 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1437
1438 #: src/compose.c:589
1439 msgid "Delete a character forward"
1440 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1441
1442 #: src/compose.c:590
1443 msgid "Delete a word backward"
1444 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1445
1446 #: src/compose.c:591
1447 msgid "Delete a word forward"
1448 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1449
1450 #: src/compose.c:592
1451 msgid "Delete line"
1452 msgstr "Apagar a linha"
1453
1454 #: src/compose.c:593
1455 msgid "Delete to end of line"
1456 msgstr "Apagar até o final da linha"
1457
1458 #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207
1459 msgid "_Find"
1460 msgstr "Locali_zar"
1461
1462 #: src/compose.c:599
1463 msgid "_Wrap current paragraph"
1464 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1465
1466 #: src/compose.c:600
1467 msgid "Wrap all long _lines"
1468 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1469
1470 #: src/compose.c:602
1471 msgid "Edit with e_xternal editor"
1472 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1473
1474 #: src/compose.c:605
1475 msgid "_Check all or check selection"
1476 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1477
1478 #: src/compose.c:606
1479 msgid "_Highlight all misspelled words"
1480 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1481
1482 #: src/compose.c:607
1483 msgid "Check _backwards misspelled word"
1484 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1485
1486 #: src/compose.c:608
1487 msgid "_Forward to next misspelled word"
1488 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1489
1490 #: src/compose.c:616
1491 msgid "Reply _mode"
1492 msgstr "Modo da _resposta"
1493
1494 #: src/compose.c:618
1495 msgid "Privacy _System"
1496 msgstr "Sistema de _privacidade"
1497
1498 #: src/compose.c:623
1499 msgid "_Priority"
1500 msgstr "_Prioridade"
1501
1502 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1503 msgid "Character _encoding"
1504 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1505
1506 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1507 msgid "Western European"
1508 msgstr "Europeu Ocidental"
1509
1510 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1511 msgid "Baltic"
1512 msgstr "Báltico"
1513
1514 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1515 msgid "Hebrew"
1516 msgstr "Hebraico"
1517
1518 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1519 msgid "Arabic"
1520 msgstr "Árabe"
1521
1522 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1523 msgid "Cyrillic"
1524 msgstr "Cirílico"
1525
1526 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1527 msgid "Japanese"
1528 msgstr "Japonês"
1529
1530 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1531 msgid "Chinese"
1532 msgstr "Chinês"
1533
1534 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1535 msgid "Korean"
1536 msgstr "Coreano"
1537
1538 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1539 msgid "Thai"
1540 msgstr "Tailandês"
1541
1542 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1543 msgid "_Address book"
1544 msgstr "_Livro de endereços"
1545
1546 #: src/compose.c:643
1547 msgid "_Template"
1548 msgstr "_Modelo"
1549
1550 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1551 msgid "Actio_ns"
1552 msgstr "_Ações"
1553
1554 #: src/compose.c:654
1555 msgid "Aut_o wrapping"
1556 msgstr "Quebra auto_mática"
1557
1558 #: src/compose.c:655
1559 msgid "Auto _indent"
1560 msgstr "Rec_uo automático"
1561
1562 #: src/compose.c:656
1563 msgid "Si_gn"
1564 msgstr "_Assinar"
1565
1566 #: src/compose.c:657
1567 msgid "_Encrypt"
1568 msgstr "_Criptografar"
1569
1570 #: src/compose.c:658
1571 msgid "_Request Return Receipt"
1572 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1573
1574 #: src/compose.c:659
1575 msgid "Remo_ve references"
1576 msgstr "_Remover referências"
1577
1578 #: src/compose.c:660
1579 msgid "Show _ruler"
1580 msgstr "Exibir _régua"
1581
1582 #: src/compose.c:665 src/compose.c:675
1583 msgid "_Normal"
1584 msgstr "_Normal"
1585
1586 #: src/compose.c:666
1587 msgid "_All"
1588 msgstr "_Todos"
1589
1590 #: src/compose.c:667
1591 msgid "_Sender"
1592 msgstr "_Remetente"
1593
1594 #: src/compose.c:668
1595 msgid "_Mailing-list"
1596 msgstr "_Lista de discussão"
1597
1598 #: src/compose.c:673
1599 msgid "_Highest"
1600 msgstr "_Altíssima"
1601
1602 #: src/compose.c:674
1603 msgid "Hi_gh"
1604 msgstr "A_lta"
1605
1606 #: src/compose.c:676
1607 msgid "Lo_w"
1608 msgstr "_Baixa"
1609
1610 #: src/compose.c:677
1611 msgid "_Lowest"
1612 msgstr "Bai_xíssima"
1613
1614 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1615 msgid "_Automatic"
1616 msgstr "_Automática"
1617
1618 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1619 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1620 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1621
1622 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1623 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1624 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1625
1626 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1627 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1628 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1629
1630 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1631 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1632 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1633
1634 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1635 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1636 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1637
1638 #: src/compose.c:992
1639 msgid "New message From format error."
1640 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1641
1642 #: src/compose.c:1095
1643 msgid "New message subject format error."
1644 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1645
1646 #: src/compose.c:1125 src/quote_fmt.c:572
1647 #, c-format
1648 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1649 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1650
1651 #: src/compose.c:1332
1652 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1653 msgstr ""
1654 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1655
1656 #: src/compose.c:1512 src/quote_fmt.c:589
1657 msgid ""
1658 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1659 "address."
1660 msgstr ""
1661 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1662
1663 #: src/compose.c:1559 src/quote_fmt.c:592
1664 #, c-format
1665 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1666 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1667
1668 #: src/compose.c:1683 src/compose.c:1872 src/quote_fmt.c:609
1669 msgid ""
1670 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1671 "address."
1672 msgstr ""
1673 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1674 "inválido."
1675
1676 #: src/compose.c:1748 src/quote_fmt.c:612
1677 #, c-format
1678 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1679 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1680
1681 #: src/compose.c:1914
1682 msgid "Fw: multiple emails"
1683 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1684
1685 #: src/compose.c:2330
1686 #, c-format
1687 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1688 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1689
1690 #: src/compose.c:2394 src/gtk/headers.h:13
1691 msgid "Cc:"
1692 msgstr "Cc:"
1693
1694 #: src/compose.c:2397 src/gtk/headers.h:14
1695 msgid "Bcc:"
1696 msgstr "Cco:"
1697
1698 #: src/compose.c:2400 src/gtk/headers.h:11
1699 msgid "Reply-To:"
1700 msgstr "Responder para:"
1701
1702 #: src/compose.c:2403 src/compose.c:4631 src/compose.c:4633
1703 #: src/gtk/headers.h:32
1704 msgid "Newsgroups:"
1705 msgstr "Newsgroups:"
1706
1707 #: src/compose.c:2406 src/gtk/headers.h:33
1708 msgid "Followup-To:"
1709 msgstr "Seguir a:"
1710
1711 #: src/compose.c:2410 src/compose.c:4628 src/compose.c:4636
1712 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1713 msgid "To:"
1714 msgstr "Para:"
1715
1716 #: src/compose.c:2601
1717 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1718 msgstr ""
1719 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1720 "caracteres)."
1721
1722 #: src/compose.c:2607
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "The following file has been attached: \n"
1726 "%s"
1727 msgid_plural ""
1728 "The following files have been attached: \n"
1729 "%s"
1730 msgstr[0] ""
1731 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1732 "%s"
1733 msgstr[1] ""
1734 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1735 "%s"
1736
1737 #: src/compose.c:2846
1738 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1739 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1740
1741 #: src/compose.c:3342, c-format
1742 msgid "Could not get size of file '%s'."
1743 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo %d"
1744
1745 #: src/compose.c:3353, c-format
1746 msgid ""
1747 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1748 "want to do that?"
1749 msgstr ""
1750 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1751 "realmente fazer isso?"
1752
1753 #: src/compose.c:3356
1754 msgid "Are you sure?"
1755 msgstr "Tem certeza?"
1756
1757 #: src/compose.c:3357 src/compose.c:10361
1758 msgid "+_Insert"
1759 msgstr "+_Inserir"
1760
1761 #: src/compose.c:3466
1762 #, c-format
1763 msgid "File %s is empty."
1764 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1765
1766 #: src/compose.c:3470
1767 #, c-format
1768 msgid "Can't read %s."
1769 msgstr "Não foi possível ler %s."
1770
1771 #: src/compose.c:3497
1772 #, c-format
1773 msgid "Message: %s"
1774 msgstr "Mensagem: %s"
1775
1776 #: src/compose.c:4479
1777 msgid " [Edited]"
1778 msgstr " [Editada]"
1779
1780 #: src/compose.c:4486
1781 #, c-format
1782 msgid "%s - Compose message%s"
1783 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1784
1785 #: src/compose.c:4489
1786 #, c-format
1787 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1788 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1789
1790 #: src/compose.c:4491
1791 msgid "Compose message"
1792 msgstr "Escrever mensagem"
1793
1794 #: src/compose.c:4518 src/messageview.c:841
1795 msgid ""
1796 "Account for sending mail is not specified.\n"
1797 "Please select a mail account before sending."
1798 msgstr ""
1799 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1800 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1801
1802 #: src/compose.c:4729 src/compose.c:4761 src/compose.c:4803
1803 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1804 msgid "Send"
1805 msgstr "Enviar"
1806
1807 #: src/compose.c:4730
1808 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1809 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1810
1811 #: src/compose.c:4731 src/compose.c:4763 src/compose.c:4796 src/compose.c:5312
1812 msgid "+_Send"
1813 msgstr "+Enviar _agora"
1814
1815 #: src/compose.c:4762
1816 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1817 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1818
1819 #: src/compose.c:4779
1820 msgid "Recipient is not specified."
1821 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1822
1823 #: src/compose.c:4798
1824 msgid "+_Queue"
1825 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1826
1827 #: src/compose.c:4799
1828 #, c-format
1829 msgid "Subject is empty. %s"
1830 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1831
1832 #: src/compose.c:4800
1833 msgid "Send it anyway?"
1834 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1835
1836 #: src/compose.c:4801
1837 msgid "Queue it anyway?"
1838 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1839
1840 #: src/compose.c:4803 src/toolbar.c:407
1841 msgid "Send later"
1842 msgstr "Enviar mais tarde"
1843
1844 #: src/compose.c:4851 src/compose.c:9079
1845 msgid ""
1846 "Could not queue message for sending:\n"
1847 "\n"
1848 "Charset conversion failed."
1849 msgstr ""
1850 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1851 "\n"
1852 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1853
1854 #: src/compose.c:4854 src/compose.c:9082
1855 msgid ""
1856 "Could not queue message for sending:\n"
1857 "\n"
1858 "Couldn't get recipient encryption key."
1859 msgstr ""
1860 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1861 "\n"
1862 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1863
1864 #: src/compose.c:4860 src/compose.c:9076
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Could not queue message for sending:\n"
1868 "\n"
1869 "Signature failed: %s"
1870 msgstr ""
1871 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1872 "\n"
1873 "Falha na assinatura: %s"
1874
1875 #: src/compose.c:4863
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Could not queue message for sending:\n"
1879 "\n"
1880 "%s."
1881 msgstr ""
1882 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1883 "\n"
1884 "%s."
1885
1886 #: src/compose.c:4865
1887 msgid "Could not queue message for sending."
1888 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1889
1890 #: src/compose.c:4880 src/compose.c:4940
1891 msgid ""
1892 "The message was queued but could not be sent.\n"
1893 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1894 msgstr ""
1895 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1896 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1897 "tentar novamente."
1898
1899 #: src/compose.c:4936
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "%s\n"
1903 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1904 msgstr ""
1905 "%s\n"
1906 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1907 "tentar novamente."
1908
1909 #: src/compose.c:5309
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1913 "to the specified %s charset.\n"
1914 "Send it as %s?"
1915 msgstr ""
1916 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1917 "para a codificação %s especificada.\n"
1918 "Enviá-la como %s?"
1919
1920 #: src/compose.c:5367
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1924 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1925 "\n"
1926 "Send it anyway?"
1927 msgstr ""
1928 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1929 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1930 "\n"
1931 "Enviar mesmo assim?"
1932
1933 #: src/compose.c:5548
1934 msgid "Encryption warning"
1935 msgstr "Aviso de criptografia"
1936
1937 #: src/compose.c:5549
1938 msgid "+C_ontinue"
1939 msgstr "+C_ontinuar"
1940
1941 #: src/compose.c:5604
1942 msgid "No account for sending mails available!"
1943 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1944
1945 #: src/compose.c:5614
1946 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1947 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
1948
1949 #: src/compose.c:5850
1950 #, c-format
1951 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1952 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
1953
1954 #: src/compose.c:5851
1955 msgid "Cancel sending"
1956 msgstr "Cancelar o envio"
1957
1958 #: src/compose.c:5851
1959 msgid "Ignore attachment"
1960 msgstr "Ignorar o anexo"
1961
1962 #: src/compose.c:6341
1963 msgid "Add to address _book"
1964 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1965
1966 #: src/compose.c:6422 src/gtk/quicksearch.c:774
1967 msgid "Clear"
1968 msgstr "Limpar"
1969
1970 #: src/compose.c:6426
1971 msgid "Delete entry contents"
1972 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
1973
1974 #: src/compose.c:6430
1975 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1976 msgstr ""
1977 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1978
1979 #: src/compose.c:6590
1980 msgid "Mime type"
1981 msgstr "Tipo MIME"
1982
1983 #: src/compose.c:6596 src/compose.c:6910 src/mimeview.c:271
1984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:608
1985 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1986 msgid "Size"
1987 msgstr "Tamanho"
1988
1989 #: src/compose.c:6666
1990 msgid "Save Message to "
1991 msgstr "Salvar mensagem em "
1992
1993 #: src/compose.c:6695 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1994 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1995 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1998 msgid "_Browse"
1999 msgstr "Nav_egar"
2000
2001 #: src/compose.c:6909 src/compose.c:8490
2002 msgid "MIME type"
2003 msgstr "Tipo MIME"
2004
2005 #: src/compose.c:7186
2006 msgid "Hea_der"
2007 msgstr "_Cabeçalho"
2008
2009 #: src/compose.c:7191
2010 msgid "_Attachments"
2011 msgstr "_Anexos"
2012
2013 #: src/compose.c:7205
2014 msgid "Othe_rs"
2015 msgstr "_Outros"
2016
2017 #: src/compose.c:7220 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2018 msgid "Subject:"
2019 msgstr "Assunto:"
2020
2021 #: src/compose.c:7435
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Spell checker could not be started.\n"
2025 "%s"
2026 msgstr ""
2027 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2028 "%s"
2029
2030 #: src/compose.c:7547
2031 #, c-format
2032 msgid "From: <i>%s</i>"
2033 msgstr "De: <i>%s</i>"
2034
2035 #: src/compose.c:7581
2036 msgid "Account to use for this email"
2037 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2038
2039 #: src/compose.c:7583
2040 msgid "Sender address to be used"
2041 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2042
2043 #: src/compose.c:7746
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2047 "encrypt this message."
2048 msgstr ""
2049 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2050 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2051
2052 #: src/compose.c:7845
2053 msgid "_None"
2054 msgstr "_Nenhum"
2055
2056 #: src/compose.c:7946 src/prefs_template.c:754
2057 #, c-format
2058 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2059 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2060
2061 #: src/compose.c:8057
2062 msgid "Template From format error."
2063 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2064
2065 #: src/compose.c:8075
2066 msgid "Template To format error."
2067 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2068
2069 #: src/compose.c:8093
2070 msgid "Template Cc format error."
2071 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2072
2073 #: src/compose.c:8111
2074 msgid "Template Bcc format error."
2075 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2076
2077 #: src/compose.c:8130
2078 msgid "Template subject format error."
2079 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2080
2081 #: src/compose.c:8385
2082 msgid "Invalid MIME type."
2083 msgstr "Tipo MIME inválido."
2084
2085 #: src/compose.c:8400
2086 msgid "File doesn't exist or is empty."
2087 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2088
2089 #: src/compose.c:8473
2090 msgid "Properties"
2091 msgstr "Propriedades"
2092
2093 #: src/compose.c:8523
2094 msgid "Encoding"
2095 msgstr "Codificação"
2096
2097 #: src/compose.c:8543
2098 msgid "Path"
2099 msgstr "Caminho"
2100
2101 #: src/compose.c:8544
2102 msgid "File name"
2103 msgstr "Nome do arquivo"
2104
2105 #: src/compose.c:8736
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "The external editor is still working.\n"
2109 "Force terminating the process?\n"
2110 "process group id: %d"
2111 msgstr ""
2112 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2113 "Deseja terminar o processo?\n"
2114 "Id do grupo do processo: %d"
2115
2116 #: src/compose.c:8778
2117 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2118 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2119
2120 #: src/compose.c:9045 src/messageview.c:1076
2121 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2122 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2123
2124 #: src/compose.c:9071
2125 msgid "Could not queue message."
2126 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2127
2128 #: src/compose.c:9073
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Could not queue message:\n"
2132 "\n"
2133 "%s."
2134 msgstr ""
2135 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2136 "\n"
2137 "%s."
2138
2139 #: src/compose.c:9236
2140 msgid "Could not save draft."
2141 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2142
2143 #: src/compose.c:9240
2144 msgid "Could not save draft"
2145 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2146
2147 #: src/compose.c:9241
2148 msgid ""
2149 "Could not save draft.\n"
2150 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2151 msgstr ""
2152 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2153 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2154
2155 #: src/compose.c:9243
2156 msgid "_Cancel exit"
2157 msgstr "_Cancelar a saída"
2158
2159 #: src/compose.c:9243
2160 msgid "_Discard email"
2161 msgstr "_Descartar a mensagem"
2162
2163 #: src/compose.c:9399 src/compose.c:9412
2164 msgid "Select file"
2165 msgstr "Selecione o arquivo"
2166
2167 #: src/compose.c:9426
2168 #, c-format
2169 msgid "File '%s' could not be read."
2170 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2171
2172 #: src/compose.c:9428
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "File '%s' contained invalid characters\n"
2176 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2177 msgstr ""
2178 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2179 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2180
2181 #: src/compose.c:9493
2182 msgid "Discard message"
2183 msgstr "Descartar a mensagem"
2184
2185 #: src/compose.c:9494
2186 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2187 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2188
2189 #: src/compose.c:9495
2190 msgid "_Discard"
2191 msgstr "_Descartar"
2192
2193 #: src/compose.c:9495
2194 msgid "_Save to Drafts"
2195 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2196
2197 #: src/compose.c:9497
2198 msgid "Save changes"
2199 msgstr "Salvar alterações"
2200
2201 #: src/compose.c:9498
2202 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2203 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2204
2205 #: src/compose.c:9499
2206 msgid "_Don't save"
2207 msgstr "_Não salvar"
2208
2209 #: src/compose.c:9499
2210 msgid "+_Save to Drafts"
2211 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2212
2213 #: src/compose.c:9550
2214 #, c-format
2215 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2216 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2217
2218 #: src/compose.c:9552
2219 msgid "Apply template"
2220 msgstr "Aplicar o modelo"
2221
2222 #: src/compose.c:9553
2223 msgid "_Replace"
2224 msgstr "_Substituir"
2225
2226 #: src/compose.c:9553
2227 msgid "_Insert"
2228 msgstr "_Inserir"
2229
2230 #: src/compose.c:10358
2231 msgid "Insert or attach?"
2232 msgstr "Inserir ou anexar?"
2233
2234 #: src/compose.c:10359
2235 msgid ""
2236 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2237 "attach it to the email?"
2238 msgstr ""
2239 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2240 "anexá-lo ao e-mail?"
2241
2242 #: src/compose.c:10361
2243 msgid "_Attach"
2244 msgstr "_Anexar"
2245
2246 #: src/compose.c:10568
2247 #, c-format
2248 msgid "Quote format error at line %d."
2249 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2250
2251 #: src/compose.c:10857
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2255 "time. Do you want to continue?"
2256 msgstr ""
2257 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2258 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2259
2260 #: src/crash.c:140
2261 #, c-format
2262 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2263 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2264
2265 #: src/crash.c:186
2266 msgid "Claws Mail has crashed"
2267 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2268
2269 #: src/crash.c:202
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "%s.\n"
2273 "Please file a bug report and include the information below."
2274 msgstr ""
2275 "%s.\n"
2276 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2277
2278 #: src/crash.c:207
2279 msgid "Debug log"
2280 msgstr "Relatório de debug"
2281
2282 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2283 msgid "Close"
2284 msgstr "Fechar"
2285
2286 #: src/crash.c:256
2287 msgid "Save..."
2288 msgstr "Salvar..."
2289
2290 #: src/crash.c:261
2291 msgid "Create bug report"
2292 msgstr "Criar relatório de erros"
2293
2294 #: src/crash.c:309
2295 msgid "Save crash information"
2296 msgstr "Salvar as informações do problema"
2297
2298 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2299 msgid "Add New Person"
2300 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2301
2302 #: src/editaddress.c:156
2303 msgid ""
2304 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2305 "following values to be set:\n"
2306 " - Display Name\n"
2307 " - First Name\n"
2308 " - Last Name\n"
2309 " - Nickname\n"
2310 " - any email address\n"
2311 " - any additional attribute\n"
2312 "\n"
2313 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2314 "Click Cancel to close without saving."
2315 msgstr ""
2316 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2317 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2318 " - Nome exibido\n"
2319 " - Primeiro nome\n"
2320 " - Sobrenome\n"
2321 " - Apelido\n"
2322 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2323 " - qualquer atributo adicional\n"
2324 "\n"
2325 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2326 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2327
2328 #: src/editaddress.c:167
2329 msgid ""
2330 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2331 "following values to be set:\n"
2332 " - First Name\n"
2333 " - Last Name\n"
2334 " - any email address\n"
2335 " - any additional attribute\n"
2336 "\n"
2337 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2338 "Click Cancel to close without saving."
2339 msgstr ""
2340 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2341 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2342 " - Primeiro nome\n"
2343 " - Sobrenome\n"
2344 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2345 " - qualquer atributo adicional\n"
2346 "\n"
2347 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2348 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2349
2350 #: src/editaddress.c:231
2351 msgid "Edit Person Details"
2352 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2353
2354 #: src/editaddress.c:409
2355 msgid "An Email address must be supplied."
2356 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2357
2358 #: src/editaddress.c:585
2359 msgid "A Name and Value must be supplied."
2360 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2361
2362 #: src/editaddress.c:674
2363 msgid "Discard"
2364 msgstr "Descartar"
2365
2366 #: src/editaddress.c:675
2367 msgid "Apply"
2368 msgstr "Aplicar"
2369
2370 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2371 msgid "Edit Person Data"
2372 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2373
2374 #: src/editaddress.c:783
2375 msgid "Choose a picture"
2376 msgstr "Selecione uma imagem"
2377
2378 #: src/editaddress.c:802
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Failed to import image: \n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2385 "%s"
2386
2387 #: src/editaddress.c:844
2388 msgid "_Set picture"
2389 msgstr "_Definir a imagem"
2390
2391 #: src/editaddress.c:845
2392 msgid "_Unset picture"
2393 msgstr "_Excluir a imagem"
2394
2395 #: src/editaddress.c:904
2396 msgid "Photo"
2397 msgstr "Foto"
2398
2399 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2400 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:770
2401 msgid "Display Name"
2402 msgstr "Nome exibido"
2403
2404 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:778
2405 msgid "Last Name"
2406 msgstr "Sobrenome"
2407
2408 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:774
2409 msgid "First Name"
2410 msgstr "Primeiro Nome"
2411
2412 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2413 msgid "Nickname"
2414 msgstr "Apelido"
2415
2416 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2417 msgid "Alias"
2418 msgstr "Pseudônimo"
2419
2420 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2421 #: src/prefs_customheader.c:222
2422 msgid "Value"
2423 msgstr "Valor"
2424
2425 #: src/editaddress.c:1418
2426 msgid "_User Data"
2427 msgstr "Dados do _usuário"
2428
2429 #: src/editaddress.c:1419
2430 msgid "_Email Addresses"
2431 msgstr "Endereços de _e-mail"
2432
2433 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2434 msgid "O_ther Attributes"
2435 msgstr "Outros _atributos"
2436
2437 #: src/editbook.c:108
2438 msgid "File appears to be OK."
2439 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2440
2441 #: src/editbook.c:111
2442 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2443 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2444
2445 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2446 msgid "Could not read file."
2447 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2448
2449 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2450 msgid "Edit Addressbook"
2451 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2452
2453 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2454 msgid " Check File "
2455 msgstr " Verificar o arquivo "
2456
2457 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2458 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1913
2459 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2460 msgid "File"
2461 msgstr "Arquivo"
2462
2463 #: src/editbook.c:280
2464 msgid "Add New Addressbook"
2465 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2466
2467 #: src/editgroup.c:100
2468 msgid "A Group Name must be supplied."
2469 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2470
2471 #: src/editgroup.c:293
2472 msgid "Edit Group Data"
2473 msgstr "Editar os dados do grupo"
2474
2475 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2476 msgid "Group Name"
2477 msgstr "Nome do grupo"
2478
2479 #: src/editgroup.c:341
2480 msgid "Addresses in Group"
2481 msgstr "Endereços no grupo"
2482
2483 #: src/editgroup.c:382
2484 msgid "Available Addresses"
2485 msgstr "Endereços disponíveis"
2486
2487 #: src/editgroup.c:463
2488 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2489 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2490
2491 #: src/editgroup.c:511
2492 msgid "Edit Group Details"
2493 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2494
2495 #: src/editgroup.c:514
2496 msgid "Add New Group"
2497 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2498
2499 #: src/editgroup.c:564
2500 msgid "Edit folder"
2501 msgstr "Editar a pasta"
2502
2503 #: src/editgroup.c:564
2504 msgid "Input the new name of folder:"
2505 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2506
2507 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2508 msgid "New folder"
2509 msgstr "Nova pasta"
2510
2511 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:558 src/mh_gtk.c:143
2512 msgid "Input the name of new folder:"
2513 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2514
2515 #: src/editjpilot.c:187
2516 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2517 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2518
2519 #: src/editjpilot.c:199
2520 msgid "Select JPilot File"
2521 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2522
2523 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2524 msgid "Edit JPilot Entry"
2525 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2526
2527 #: src/editjpilot.c:280
2528 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2529 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2530
2531 #: src/editjpilot.c:371
2532 msgid "Add New JPilot Entry"
2533 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2534
2535 #: src/editldap_basedn.c:137
2536 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2537 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2538
2539 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2540 msgid "Hostname"
2541 msgstr "Nome do Host"
2542
2543 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2544 msgid "Port"
2545 msgstr "Porta"
2546
2547 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2548 msgid "Search Base"
2549 msgstr "Base de procura"
2550
2551 #: src/editldap_basedn.c:197
2552 msgid "Available Search Base(s)"
2553 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2554
2555 #: src/editldap_basedn.c:287
2556 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2557 msgstr ""
2558 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2559 "manualmente"
2560
2561 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2562 msgid "Could not connect to server"
2563 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2564
2565 #: src/editldap.c:151
2566 msgid "A Name must be supplied."
2567 msgstr "Você deve informar um nome."
2568
2569 #: src/editldap.c:163
2570 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2571 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2572
2573 #: src/editldap.c:176
2574 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2575 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2576
2577 #: src/editldap.c:277
2578 msgid "Connected successfully to server"
2579 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2580
2581 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2582 msgid "Edit LDAP Server"
2583 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2584
2585 #: src/editldap.c:437
2586 msgid "A name that you wish to call the server."
2587 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2588
2589 #: src/editldap.c:450
2590 msgid ""
2591 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2592 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2593 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2594 "computer as Claws Mail."
2595 msgstr ""
2596 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2597 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2598 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2599 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2600
2601 #: src/editldap.c:470
2602 msgid "TLS"
2603 msgstr "TLS"
2604
2605 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3228
2606 msgid "SSL"
2607 msgstr "SSL"
2608
2609 #: src/editldap.c:475
2610 msgid ""
2611 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2612 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2613 "TLS_REQCERT fields)."
2614 msgstr ""
2615 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2616 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2617 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2618
2619 #: src/editldap.c:479
2620 msgid ""
2621 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2622 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2623 "TLS_REQCERT fields)."
2624 msgstr ""
2625 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2626 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2627 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2628
2629 #: src/editldap.c:491
2630 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2631 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2632
2633 #: src/editldap.c:494
2634 msgid " Check Server "
2635 msgstr " Verificar Servidor "
2636
2637 #: src/editldap.c:498
2638 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2639 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2640
2641 #: src/editldap.c:511
2642 msgid ""
2643 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2644 "Examples include:\n"
2645 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2646 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2647 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2648 msgstr ""
2649 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2650 "exemplo:\n"
2651 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2652 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2653 "  o=nome da organização,c=país\n"
2654
2655 #: src/editldap.c:522
2656 msgid ""
2657 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2658 "server."
2659 msgstr ""
2660 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2661 "servidor."
2662
2663 #: src/editldap.c:579
2664 msgid "Search Attributes"
2665 msgstr "Atributos da procura"
2666
2667 #: src/editldap.c:588
2668 msgid ""
2669 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2670 "find a name or address."
2671 msgstr ""
2672 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2673 "encontrar um nome ou endereço."
2674
2675 #: src/editldap.c:591
2676 msgid " Defaults "
2677 msgstr " Padrões"
2678
2679 #: src/editldap.c:595
2680 msgid ""
2681 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2682 "names and addresses during a name or address search process."
2683 msgstr ""
2684 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2685 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2686 "endereço."
2687
2688 #: src/editldap.c:601
2689 msgid "Max Query Age (secs)"
2690 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2691
2692 #: src/editldap.c:616
2693 msgid ""
2694 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2695 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2696 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2697 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2698 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2699 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2700 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2701 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2702 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2703 "more memory to cache results."
2704 msgstr ""
2705 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2706 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2707 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2708 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2709 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2710 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2711 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2712 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2713 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2714 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2715 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2716
2717 #: src/editldap.c:633
2718 msgid "Include server in dynamic search"
2719 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2720
2721 #: src/editldap.c:638
2722 msgid ""
2723 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2724 "address completion."
2725 msgstr ""
2726 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2727 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2728
2729 #: src/editldap.c:644
2730 msgid "Match names 'containing' search term"
2731 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2732
2733 #: src/editldap.c:649
2734 msgid ""
2735 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2736 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2737 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2738 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2739 "searches against other address interfaces."
2740 msgstr ""
2741 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2742 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2743 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2744 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2745 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2746
2747 #: src/editldap.c:703
2748 msgid "Bind DN"
2749 msgstr "DN associado"
2750
2751 #: src/editldap.c:712
2752 msgid ""
2753 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2754 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2755 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2756 "performing a search."
2757 msgstr ""
2758 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2759 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2760 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2761 "branco durante as procuras."
2762
2763 #: src/editldap.c:719
2764 msgid "Bind Password"
2765 msgstr "Senha associada"
2766
2767 #: src/editldap.c:733
2768 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2769 msgstr ""
2770 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2771
2772 #: src/editldap.c:738
2773 msgid "Timeout (secs)"
2774 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2775
2776 #: src/editldap.c:752
2777 msgid "The timeout period in seconds."
2778 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2779
2780 #: src/editldap.c:756
2781 msgid "Maximum Entries"
2782 msgstr "Número máximo de entradas"
2783
2784 #: src/editldap.c:770
2785 msgid ""
2786 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2787 msgstr ""
2788 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2789 "procura."
2790
2791 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3119
2792 msgid "Basic"
2793 msgstr "Básico"
2794
2795 #: src/editldap.c:786
2796 msgid "Search"
2797 msgstr "Procurar"
2798
2799 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:591
2800 msgid "Extended"
2801 msgstr "Extendido"
2802
2803 #: src/editldap.c:982
2804 msgid "Add New LDAP Server"
2805 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2806
2807 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1381
2808 msgid "Tag"
2809 msgstr "Etiqueta"
2810
2811 #: src/edittags.c:214
2812 msgid "Delete tag"
2813 msgstr "Excluir etiqueta"
2814
2815 #: src/edittags.c:215
2816 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2817 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2818
2819 #: src/edittags.c:242
2820 msgid "Delete all tags"
2821 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2822
2823 #: src/edittags.c:243
2824 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2825 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2826
2827 #: src/edittags.c:457
2828 msgid "Tag is not set."
2829 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2830
2831 #: src/edittags.c:522
2832 msgid "Dialog title|Apply tags"
2833 msgstr "Aplicar etiquetas"
2834
2835 #: src/edittags.c:536
2836 msgid "New tag:"
2837 msgstr "Nova etiqueta:"
2838
2839 #: src/edittags.c:569
2840 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2841 msgstr ""
2842 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2843 "são imediatas."
2844
2845 #: src/editvcard.c:94
2846 msgid "File does not appear to be vCard format."
2847 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2848
2849 #: src/editvcard.c:106
2850 msgid "Select vCard File"
2851 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2852
2853 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2854 msgid "Edit vCard Entry"
2855 msgstr "Editar a entrada vCard"
2856
2857 #: src/editvcard.c:260
2858 msgid "Add New vCard Entry"
2859 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2860
2861 #: src/exphtmldlg.c:105
2862 msgid "Please specify output directory and file to create."
2863 msgstr ""
2864 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2865 "criado."
2866
2867 #: src/exphtmldlg.c:108
2868 msgid "Select stylesheet and formatting."
2869 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2870
2871 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2872 msgid "File exported successfully."
2873 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2874
2875 #: src/exphtmldlg.c:176
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "HTML Output Directory '%s'\n"
2879 "does not exist. OK to create new directory?"
2880 msgstr ""
2881 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2882 "não existe. Deseja criá-lo?"
2883
2884 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2885 msgid "Create Directory"
2886 msgstr "Criar diretório"
2887
2888 #: src/exphtmldlg.c:188
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2892 "%s"
2893 msgstr ""
2894 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2895 "%s"
2896
2897 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2898 msgid "Failed to Create Directory"
2899 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2900
2901 #: src/exphtmldlg.c:232
2902 msgid "Error creating HTML file"
2903 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2904
2905 #: src/exphtmldlg.c:318
2906 msgid "Select HTML output file"
2907 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2908
2909 #: src/exphtmldlg.c:382
2910 msgid "HTML Output File"
2911 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2912
2913 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2914 #: src/importldif.c:684
2915 msgid "B_rowse"
2916 msgstr "Explo_rar"
2917
2918 #: src/exphtmldlg.c:444
2919 msgid "Stylesheet"
2920 msgstr "Folha de Estilo"
2921
2922 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2923 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2924 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5853
2925 msgid "None"
2926 msgstr "Nenhum"
2927
2928 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2929 msgid "Default"
2930 msgstr "Padrão"
2931
2932 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2934 msgid "Full"
2935 msgstr "Completo"
2936
2937 #: src/exphtmldlg.c:455
2938 msgid "Custom"
2939 msgstr "Personalizado"
2940
2941 #: src/exphtmldlg.c:456
2942 msgid "Custom-2"
2943 msgstr "Personalizado 2"
2944
2945 #: src/exphtmldlg.c:457
2946 msgid "Custom-3"
2947 msgstr "Personalizado 3"
2948
2949 #: src/exphtmldlg.c:458
2950 msgid "Custom-4"
2951 msgstr "Personalizado 4"
2952
2953 #: src/exphtmldlg.c:465
2954 msgid "Full Name Format"
2955 msgstr "Formato do nome completo"
2956
2957 #: src/exphtmldlg.c:473
2958 msgid "First Name, Last Name"
2959 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2960
2961 #: src/exphtmldlg.c:474
2962 msgid "Last Name, First Name"
2963 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2964
2965 #: src/exphtmldlg.c:481
2966 msgid "Color Banding"
2967 msgstr "Faixa de cores"
2968
2969 #: src/exphtmldlg.c:487
2970 msgid "Format Email Links"
2971 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2972
2973 #: src/exphtmldlg.c:493
2974 msgid "Format User Attributes"
2975 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2976
2977 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2978 msgid "Address Book :"
2979 msgstr "Livro de endereços:"
2980
2981 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2982 msgid "File Name :"
2983 msgstr "Nome do arquivo:"
2984
2985 #: src/exphtmldlg.c:558
2986 msgid "Open with Web Browser"
2987 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2988
2989 #: src/exphtmldlg.c:590
2990 msgid "Export Address Book to HTML File"
2991 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2992
2993 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2994 msgid "File Info"
2995 msgstr "Informações do arquivo"
2996
2997 #: src/exphtmldlg.c:656
2998 msgid "Format"
2999 msgstr "Formato"
3000
3001 #: src/expldifdlg.c:107
3002 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3003 msgstr ""
3004 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3005 "criado."
3006
3007 #: src/expldifdlg.c:110
3008 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3009 msgstr ""
3010 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3011 "name')."
3012
3013 #: src/expldifdlg.c:186
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3017 "does not exist. OK to create new directory?"
3018 msgstr ""
3019 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3020 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3021
3022 #: src/expldifdlg.c:198
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3026 "%s"
3027 msgstr ""
3028 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3029 "%s"
3030
3031 #: src/expldifdlg.c:240
3032 msgid "Suffix was not supplied"
3033 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3034
3035 #: src/expldifdlg.c:242
3036 msgid ""
3037 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3038 "you wish to proceed without a suffix?"
3039 msgstr ""
3040 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3041 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3042
3043 #: src/expldifdlg.c:260
3044 msgid "Error creating LDIF file"
3045 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3046
3047 #: src/expldifdlg.c:335
3048 msgid "Select LDIF output file"
3049 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3050
3051 #: src/expldifdlg.c:399
3052 msgid "LDIF Output File"
3053 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3054
3055 #: src/expldifdlg.c:430
3056 msgid ""
3057 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3058 "to:\n"
3059 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3060 msgstr ""
3061 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3062 "formato similar a:\n"
3063 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3064
3065 #: src/expldifdlg.c:436
3066 msgid ""
3067 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3068 "similar to:\n"
3069 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3070 msgstr ""
3071 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3072 "um formato similar a:\n"
3073 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3074
3075 #: src/expldifdlg.c:442
3076 msgid ""
3077 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3078 "formatted similar to:\n"
3079 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3080 msgstr ""
3081 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3082 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3083 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3084
3085 #: src/expldifdlg.c:489
3086 msgid "Suffix"
3087 msgstr "Sufixo"
3088
3089 #: src/expldifdlg.c:499
3090 msgid ""
3091 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3092 "entry. Examples include:\n"
3093 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3094 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3095 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3096 msgstr ""
3097 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3098 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3099 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3100 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3101 "  o=nome da organização,c=país\n"
3102
3103 #: src/expldifdlg.c:507
3104 msgid "Relative DN"
3105 msgstr "DN relativo"
3106
3107 #: src/expldifdlg.c:515
3108 msgid "Unique ID"
3109 msgstr "ID única"
3110
3111 #: src/expldifdlg.c:523
3112 msgid ""
3113 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3114 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3115 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3116 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3117 "available RDN options that will be used to create the DN."
3118 msgstr ""
3119 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3120 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3121 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3122 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3123 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3124 "que serão utilizadas para criar o DN."
3125
3126 #: src/expldifdlg.c:543
3127 msgid "Use DN attribute if present in data"
3128 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3129
3130 #: src/expldifdlg.c:548
3131 msgid ""
3132 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3133 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3134 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3135 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3136 msgstr ""
3137 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3138 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3139 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3140 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3141 "não for encontrado."
3142
3143 #: src/expldifdlg.c:558
3144 msgid "Exclude record if no Email Address"
3145 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3146
3147 #: src/expldifdlg.c:563
3148 msgid ""
3149 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3150 "option to ignore these records."
3151 msgstr ""
3152 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3153 "essa opção para ignorar esses registros."
3154
3155 #: src/expldifdlg.c:655
3156 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3157 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3158
3159 #: src/expldifdlg.c:721
3160 msgid "Distinguished Name"
3161 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3162
3163 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7933
3164 msgid "Export to mbox file"
3165 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3166
3167 #: src/export.c:130
3168 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3169 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3170
3171 #: src/export.c:141
3172 msgid "Source folder:"
3173 msgstr "Pasta de origem:"
3174
3175 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3176 msgid "Mbox file:"
3177 msgstr "Arquivo mbox:"
3178
3179 #: src/export.c:202
3180 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3181 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3182
3183 #: src/export.c:207
3184 msgid "Source folder can't be left empty."
3185 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3186
3187 #: src/export.c:220
3188 msgid "Couldn't find the source folder."
3189 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3190
3191 #: src/export.c:243
3192 msgid "Select exporting file"
3193 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3194
3195 #: src/exporthtml.c:762
3196 msgid "Full Name"
3197 msgstr "Nome completo"
3198
3199 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3200 msgid "Attributes"
3201 msgstr "Atributos"
3202
3203 #: src/exporthtml.c:969
3204 msgid "Claws Mail Address Book"
3205 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3206
3207 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3208 msgid "Name already exists but is not a directory."
3209 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3210
3211 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3212 msgid "No permissions to create directory."
3213 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3214
3215 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3216 msgid "Name is too long."
3217 msgstr "O nome é muito longo."
3218
3219 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3220 msgid "Not specified."
3221 msgstr "Não especificado."
3222
3223 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:304
3224 msgid "Inbox"
3225 msgstr "Caixa de Entrada"
3226
3227 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:383
3228 msgid "Sent"
3229 msgstr "Enviadas"
3230
3231 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:307
3232 msgid "Queue"
3233 msgstr "Fila de Saída"
3234
3235 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:391 src/prefs_folder_item.c:308
3236 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3237 msgid "Trash"
3238 msgstr "Lixeira"
3239
3240 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:395 src/prefs_folder_item.c:306
3241 msgid "Drafts"
3242 msgstr "Rascunhos"
3243
3244 #: src/folder.c:1896
3245 #, c-format
3246 msgid "Processing (%s)...\n"
3247 msgstr "Processando (%s)...\n"
3248
3249 #: src/folder.c:3140
3250 #, c-format
3251 msgid "Copying %s to %s...\n"
3252 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3253
3254 #: src/folder.c:3140
3255 #, c-format
3256 msgid "Moving %s to %s...\n"
3257 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3258
3259 #: src/folder.c:3430
3260 #, c-format
3261 msgid "Updating cache for %s..."
3262 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3263
3264 #: src/folder.c:4302
3265 msgid "Processing messages..."
3266 msgstr "Processando as mensagens..."
3267
3268 #: src/folder.c:4438
3269 #, c-format
3270 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3271 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3272
3273 #: src/foldersel.c:223
3274 msgid "Select folder"
3275 msgstr "Selecione a pasta"
3276
3277 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3278 msgid "NewFolder"
3279 msgstr "NovaPasta"
3280
3281 #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3282 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3283 #, c-format
3284 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3285 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3286
3287 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3288 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3289 #, c-format
3290 msgid "The folder '%s' already exists."
3291 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3292
3293 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3294 #, c-format
3295 msgid "Can't create the folder '%s'."
3296 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3297
3298 #: src/folderview.c:230
3299 msgid "Mark all re_ad"
3300 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3301
3302 #: src/folderview.c:232
3303 msgid "R_un processing rules"
3304 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3305
3306 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3307 msgid "_Search folder..."
3308 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3309
3310 #: src/folderview.c:235
3311 msgid "Process_ing..."
3312 msgstr "Proce_ssamento..."
3313
3314 #: src/folderview.c:236
3315 msgid "Empty _trash..."
3316 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3317
3318 #: src/folderview.c:237
3319 msgid "Send _queue..."
3320 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3321
3322 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3323 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6126
3324 msgid "New"
3325 msgstr "Nova"
3326
3327 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3328 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6128
3329 msgid "Unread"
3330 msgstr "Não lida"
3331
3332 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3333 msgid "Total"
3334 msgstr "Total"
3335
3336 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3337 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3338 msgid "#"
3339 msgstr "#"
3340
3341 #: src/folderview.c:741
3342 msgid "Setting folder info..."
3343 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3344
3345 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3940
3346 msgid "Mark all as read"
3347 msgstr "Marcar todas como lidas"
3348
3349 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3941
3350 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3351 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3352
3353 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4076 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3354 #, c-format
3355 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3356 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3357
3358 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4081 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3359 #, c-format
3360 msgid "Scanning folder %s ..."
3361 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3362
3363 #: src/folderview.c:1063
3364 msgid "Rebuild folder tree"
3365 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3366
3367 #: src/folderview.c:1064
3368 msgid ""
3369 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3370 msgstr ""
3371 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3372 "continuar?"
3373
3374 #: src/folderview.c:1074
3375 msgid "Rebuilding folder tree..."
3376 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3377
3378 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3379 msgid "Scanning folder tree..."
3380 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3381
3382 #: src/folderview.c:1208
3383 #, c-format
3384 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3385 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3386
3387 #: src/folderview.c:1262
3388 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3389 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3390
3391 #: src/folderview.c:2090
3392 #, c-format
3393 msgid "Closing Folder %s..."
3394 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3395
3396 #: src/folderview.c:2185
3397 #, c-format
3398 msgid "Opening Folder %s..."
3399 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3400
3401 #: src/folderview.c:2203
3402 msgid "Folder could not be opened."
3403 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3404
3405 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3406 msgid "Empty trash"
3407 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3408
3409 #: src/folderview.c:2345
3410 msgid "Delete all messages in trash?"
3411 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3412
3413 #: src/folderview.c:2346
3414 msgid "+_Empty trash"
3415 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3416
3417 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3418 msgid "Offline warning"
3419 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3420
3421 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2574
3422 msgid "You're working offline. Override?"
3423 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3424
3425 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2593
3426 msgid "Send queued messages"
3427 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3428
3429 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2594
3430 msgid "Send all queued messages?"
3431 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3432
3433 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3434 #: src/toolbar.c:2595
3435 msgid "_Send"
3436 msgstr "_Enviar"
3437
3438 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2613
3439 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3440 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3441
3442 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2428 src/toolbar.c:2616
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3446 "%s"
3447 msgstr ""
3448 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3449 "%s"
3450
3451 #: src/folderview.c:2497
3452 #, c-format
3453 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3454 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3455
3456 #: src/folderview.c:2498
3457 #, c-format
3458 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3459 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3460
3461 #: src/folderview.c:2500
3462 msgid "Copy folder"
3463 msgstr "Copiar a pasta"
3464
3465 #: src/folderview.c:2500
3466 msgid "Move folder"
3467 msgstr "Mover a pasta"
3468
3469 #: src/folderview.c:2511
3470 #, c-format
3471 msgid "Copying %s to %s..."
3472 msgstr "Copiando %s para %s..."
3473
3474 #: src/folderview.c:2511
3475 #, c-format
3476 msgid "Moving %s to %s..."
3477 msgstr "Movendo %s para %s..."
3478
3479 #: src/folderview.c:2542
3480 msgid "Source and destination are the same."
3481 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3482
3483 #: src/folderview.c:2545
3484 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3485 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3486
3487 #: src/folderview.c:2546
3488 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3489 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3490
3491 #: src/folderview.c:2549
3492 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3493 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3494
3495 #: src/folderview.c:2552
3496 msgid "Copy failed!"
3497 msgstr "Não foi possível copiar!"
3498
3499 #: src/folderview.c:2552
3500 msgid "Move failed!"
3501 msgstr "Não foi possível mover!"
3502
3503 #: src/folderview.c:2603
3504 #, c-format
3505 msgid "Processing configuration for folder %s"
3506 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3507
3508 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4377 src/summaryview.c:4476
3509 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3510 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3511
3512 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4699
3513 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3514 msgid "Print"
3515 msgstr "Imprimir"
3516
3517 #: src/gedit-print.c:236
3518 msgid "Preparing pages..."
3519 msgstr "Preparando as páginas..."
3520
3521 #: src/gedit-print.c:263
3522 #, c-format
3523 msgid "Rendering page %d of %d..."
3524 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3525
3526 #: src/gedit-print.c:265
3527 #, c-format
3528 msgid "Printing page %d of %d..."
3529 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3530
3531 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:438
3532 msgid "Print preview"
3533 msgstr "Visualização da impressão"
3534
3535 #: src/gedit-print.c:428
3536 msgid "Page %N of %Q"
3537 msgstr "Página %N de %Q"
3538
3539 #: src/grouplistdialog.c:160
3540 msgid "Newsgroup subscription"
3541 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3542
3543 #: src/grouplistdialog.c:176
3544 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3545 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3546
3547 #: src/grouplistdialog.c:182
3548 msgid "Find groups:"
3549 msgstr "Localizar grupos:"
3550
3551 #: src/grouplistdialog.c:190
3552 msgid " Search "
3553 msgstr " Procurar "
3554
3555 #: src/grouplistdialog.c:202
3556 msgid "Newsgroup name"
3557 msgstr "Nome do newsgroup"
3558
3559 #: src/grouplistdialog.c:203
3560 msgid "Messages"
3561 msgstr "Mensagens"
3562
3563 #: src/grouplistdialog.c:204
3564 msgid "Type"
3565 msgstr "Tipo"
3566
3567 #: src/grouplistdialog.c:333
3568 msgid "moderated"
3569 msgstr "moderado"
3570
3571 #: src/grouplistdialog.c:335
3572 msgid "readonly"
3573 msgstr "somente leitura"
3574
3575 #: src/grouplistdialog.c:337
3576 msgid "unknown"
3577 msgstr "desconhecido"
3578
3579 #: src/grouplistdialog.c:406
3580 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3581 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3582
3583 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
3584 msgid "Done."
3585 msgstr "Pronto."
3586
3587 #: src/grouplistdialog.c:476
3588 #, c-format
3589 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3590 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3591
3592 #: src/gtk/about.c:124
3593 msgid ""
3594 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3595 "\n"
3596 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3597 msgstr ""
3598 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3599 "\n"
3600 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3601
3602 #: src/gtk/about.c:130
3603 msgid ""
3604 "\n"
3605 "\n"
3606 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3607 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3608 msgstr ""
3609 "\n"
3610 "\n"
3611 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3612 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:146
3615 msgid ""
3616 "\n"
3617 "\n"
3618 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3619 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3620 "and the Claws Mail team"
3621 msgstr ""
3622 "\n"
3623 "\n"
3624 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3625 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3626 "e a equipe do Claws Mail"
3627
3628 #: src/gtk/about.c:149
3629 msgid ""
3630 "\n"
3631 "\n"
3632 "System Information\n"
3633 msgstr ""
3634 "\n"
3635 "\n"
3636 "Informação do sistema\n"
3637
3638 #: src/gtk/about.c:155
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3642 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3643 "Operating System: %s %s (%s)"
3644 msgstr ""
3645 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3646 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3647 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3648
3649 #: src/gtk/about.c:164
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3653 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3654 "Operating System: %s"
3655 msgstr ""
3656 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3657 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3658 "Sistema operacional: %s"
3659
3660 #: src/gtk/about.c:173
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3664 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3665 "Operating System: unknown"
3666 msgstr ""
3667 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3668 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3669 "Sistema operacional: desconhecido"
3670
3671 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3672 msgid "The Claws Mail Team"
3673 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3674
3675 #: src/gtk/about.c:249
3676 msgid "Previous team members"
3677 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3678
3679 #: src/gtk/about.c:268
3680 msgid "The translation team"
3681 msgstr "A equipe de tradução"
3682
3683 #: src/gtk/about.c:287
3684 msgid "Documentation team"
3685 msgstr "A equipe de documentação"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:306
3688 msgid "Logo"
3689 msgstr "Logo"
3690
3691 #: src/gtk/about.c:325
3692 msgid "Icons"
3693 msgstr "Ícones"
3694
3695 #: src/gtk/about.c:344
3696 msgid "Contributors"
3697 msgstr "Colaboradores"
3698
3699 #: src/gtk/about.c:392
3700 msgid "Compiled-in Features\n"
3701 msgstr "Características compiladas\n"
3702
3703 #: src/gtk/about.c:408
3704 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3705 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3706
3707 #: src/gtk/about.c:418
3708 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3709 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3710
3711 #: src/gtk/about.c:428
3712 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3713 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3714
3715 #: src/gtk/about.c:438
3716 msgid ""
3717 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3718 msgstr ""
3719 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3720 "Internet\n"
3721
3722 #: src/gtk/about.c:449
3723 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3724 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3725
3726 #: src/gtk/about.c:459
3727 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3728 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3729
3730 #: src/gtk/about.c:469
3731 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3732 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3733
3734 #: src/gtk/about.c:479
3735 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3736 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3737
3738 #: src/gtk/about.c:490
3739 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3740 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3741
3742 #: src/gtk/about.c:501
3743 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3744 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:511
3747 msgid ""
3748 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3749 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3750
3751 #: src/gtk/about.c:543
3752 msgid ""
3753 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3754 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3755 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3756 "version.\n"
3757 "\n"
3758 msgstr ""
3759 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3760 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3761 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3762 "versão posterior.\n"
3763 "\n"
3764
3765 #: src/gtk/about.c:549
3766 msgid ""
3767 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3768 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3769 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3770 "more details.\n"
3771 "\n"
3772 msgstr ""
3773 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3774 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3775 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3776 "para maiores detalhes.\n"
3777 "\n"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:567
3780 msgid ""
3781 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3782 "this program. If not, see <"
3783 msgstr ""
3784 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3785 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3786
3787 #: src/gtk/about.c:572
3788 msgid ""
3789 ">. \n"
3790 "\n"
3791 msgstr ""
3792 ">. \n"
3793 "\n"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:665
3796 msgid "About Claws Mail"
3797 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:723
3800 msgid ""
3801 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3802 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3803 "and the Claws Mail team"
3804 msgstr ""
3805 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3806 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3807 "e a equipe do Claws Mail"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:737
3810 msgid "_Info"
3811 msgstr "_Informação"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:743
3814 msgid "_Authors"
3815 msgstr "_Autores"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:749
3818 msgid "_Features"
3819 msgstr "_Características"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:755
3822 msgid "_License"
3823 msgstr "_Licença"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:763
3826 msgid "_Release Notes"
3827 msgstr "_Notas do lançamento"
3828
3829 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3830 msgid "Orange"
3831 msgstr "Laranja"
3832
3833 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3834 msgid "Red"
3835 msgstr "Vermelho"
3836
3837 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3838 msgid "Pink"
3839 msgstr "Rosa"
3840
3841 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3842 msgid "Sky blue"
3843 msgstr "Azul celeste"
3844
3845 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3846 msgid "Blue"
3847 msgstr "Azul"
3848
3849 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3850 msgid "Green"
3851 msgstr "Verde"
3852
3853 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3854 msgid "Brown"
3855 msgstr "Marrom"
3856
3857 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3858 msgid "Grey"
3859 msgstr "Cinza"
3860
3861 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3862 msgid "Light brown"
3863 msgstr "Marrom claro"
3864
3865 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3866 msgid "Dark red"
3867 msgstr "Vermelho escuro"
3868
3869 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3870 msgid "Dark pink"
3871 msgstr "Rosa escuro"
3872
3873 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3874 msgid "Steel blue"
3875 msgstr "Azul metálico"
3876
3877 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3878 msgid "Gold"
3879 msgstr "Dourado"
3880
3881 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3882 msgid "Bright green"
3883 msgstr "Verde brilhante"
3884
3885 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3886 msgid "Magenta"
3887 msgstr "Magenta"
3888
3889 #: src/gtk/foldersort.c:156
3890 msgid "Set folder order"
3891 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3892
3893 #: src/gtk/foldersort.c:190
3894 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3895 msgstr ""
3896 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3897
3898 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3899 msgid "Folders"
3900 msgstr "Pastas"
3901
3902 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3903 msgid "No dictionary selected."
3904 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3905
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3907 #, c-format
3908 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3909 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3910
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3912 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3913 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3914
3915 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3916 #, c-format
3917 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3918 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3919
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3921 msgid "No misspelled word found."
3922 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3923
3924 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3925 msgid "Replace unknown word"
3926 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3927
3928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3929 #, c-format
3930 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3931 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3932
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3934 msgid ""
3935 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3936 "will learn from mistake.\n"
3937 msgstr ""
3938 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3939 "o verificador aprender com os erros.\n"
3940
3941 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3942 #, c-format
3943 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3944 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3945
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3947 msgid "Accept in this session"
3948 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3949
3950 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3951 msgid "Add to personal dictionary"
3952 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3953
3954 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3955 msgid "Replace with..."
3956 msgstr "Substituir por..."
3957
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3959 #, c-format
3960 msgid "Check with %s"
3961 msgstr "Verificar com %s"
3962
3963 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3964 msgid "(no suggestions)"
3965 msgstr "(sem sugestões)"
3966
3967 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3968 msgid "More..."
3969 msgstr "Mais..."
3970
3971 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3972 #, c-format
3973 msgid "Dictionary: %s"
3974 msgstr "Dicionário: %s"
3975
3976 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3977 #, c-format
3978 msgid "Use alternate (%s)"
3979 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3980
3981 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3982 msgid "Use both dictionaries"
3983 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3984
3985 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3986 msgid "Check while typing"
3987 msgstr "Verificar durante a digitação"
3988
3989 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3990 msgid "Change dictionary"
3991 msgstr "Alterar dicionário"
3992
3993 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4000 "%s"
4001
4002 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4006 "%s"
4007 msgstr ""
4008 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4009 "%s"
4010
4011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4012 msgid "Configuration"
4013 msgstr "Configuração"
4014
4015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4016 msgid "Configuration options for the print job"
4017 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4018
4019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4020 msgid "Source Buffer"
4021 msgstr "Buffer de origem"
4022
4023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4024 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4025 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4026
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4028 msgid "Tabs Width"
4029 msgstr "Largura das tabulações"
4030
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4032 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4033 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4034
4035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4036 msgid "Wrap Mode"
4037 msgstr "Modo de quebra"
4038
4039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4040 msgid "Word wrapping mode"
4041 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4042
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4044 msgid "Highlight"
4045 msgstr "Destaque"
4046
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4048 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4049 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4050
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4052 msgid "Font"
4053 msgstr "Fonte"
4054
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4056 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4057 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4058
4059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4060 msgid "Font Description"
4061 msgstr "Descrição da fonte"
4062
4063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4064 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4065 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4066
4067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4068 msgid "Numbers Font"
4069 msgstr "Fonte dos números"
4070
4071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4072 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4073 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4074
4075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4076 msgid "Font description to use for the line numbers"
4077 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4078
4079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4080 msgid "Print Line Numbers"
4081 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4082
4083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4084 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4085 msgstr ""
4086 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4087 "números)"
4088
4089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4090 msgid "Print Header"
4091 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4092
4093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4094 msgid "Whether to print a header in each page"
4095 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4096
4097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4098 msgid "Print Footer"
4099 msgstr "Imprimir rodapé"
4100
4101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4102 msgid "Whether to print a footer in each page"
4103 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4104
4105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4106 msgid "Header and Footer Font"
4107 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4108
4109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4110 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4111 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4112
4113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4114 msgid "Header and Footer Font Description"
4115 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4116
4117 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4118 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4119 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4120
4121 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4122 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4123 #: src/summaryview.c:435
4124 msgid "Date"
4125 msgstr "Data"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:8
4128 msgid "Date:"
4129 msgstr "Data:"
4130
4131 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4132 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:81
4133 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4134 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
4135 msgid "From"
4136 msgstr "De"
4137
4138 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4139 msgid "From:"
4140 msgstr "De:"
4141
4142 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4143 msgid "Sender"
4144 msgstr "Remetente"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:10
4147 msgid "Sender:"
4148 msgstr "Remetente:"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4151 msgid "Reply-To"
4152 msgstr "Responder para"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4155 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/prefs_summary_column.c:82
4156 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
4157 msgid "To"
4158 msgstr "Para"
4159
4160 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4161 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2052
4162 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4163 msgid "Cc"
4164 msgstr "Cc"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4167 msgid "Bcc"
4168 msgstr "Cco"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4171 #: src/prefs_matcher.c:2054 src/quote_fmt.c:60
4172 msgid "Message-ID"
4173 msgstr "ID da Mensagem"
4174
4175 #: src/gtk/headers.h:15
4176 msgid "Message-ID:"
4177 msgstr "ID da Mensagem:"
4178
4179 #: src/gtk/headers.h:16
4180 msgid "In-Reply-To"
4181 msgstr "Respondendo a"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:16
4184 msgid "In-Reply-To:"
4185 msgstr "Respondendo a:"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4188 #: src/prefs_matcher.c:2056 src/quote_fmt.c:59
4189 msgid "References"
4190 msgstr "Referências"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:17
4193 msgid "References:"
4194 msgstr "Referências:"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4197 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_summary_column.c:80
4198 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4199 #: src/summaryview.c:432
4200 msgid "Subject"
4201 msgstr "Assunto"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:19
4204 msgid "Comments"
4205 msgstr "Comentários"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:19
4208 msgid "Comments:"
4209 msgstr "Comentários:"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:20
4212 msgid "Keywords"
4213 msgstr "Palavras-chave"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:20
4216 msgid "Keywords:"
4217 msgstr "Palavras-chave:"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:21
4220 msgid "Resent-Date"
4221 msgstr "Data de reenvio"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:21
4224 msgid "Resent-Date:"
4225 msgstr "Data de reenvio:"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:22
4228 msgid "Resent-From"
4229 msgstr "Quem está reenviando"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:22
4232 msgid "Resent-From:"
4233 msgstr "Quem está reenviando:"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:23
4236 msgid "Resent-Sender"
4237 msgstr "Origem do reenvio"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:23
4240 msgid "Resent-Sender:"
4241 msgstr "Origem do reenvio:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:24
4244 msgid "Resent-To"
4245 msgstr "Destinatário do reenvio"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:24
4248 msgid "Resent-To:"
4249 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:25
4252 msgid "Resent-Cc"
4253 msgstr "Cc do reenvio"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:25
4256 msgid "Resent-Cc:"
4257 msgstr "Cc do reenvio:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:26
4260 msgid "Resent-Bcc"
4261 msgstr "Cco do reenvio"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:26
4264 msgid "Resent-Bcc:"
4265 msgstr "Cco do reenvio:"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:27
4268 msgid "Resent-Message-ID"
4269 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:27
4272 msgid "Resent-Message-ID:"
4273 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:28
4276 msgid "Return-Path"
4277 msgstr "Caminho de retorno"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:28
4280 msgid "Return-Path:"
4281 msgstr "Caminho de retorno:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:29
4284 msgid "Received"
4285 msgstr "Recebido"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:29
4288 msgid "Received:"
4289 msgstr "Recebido:"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4292 #: src/prefs_matcher.c:2055 src/quote_fmt.c:58
4293 msgid "Newsgroups"
4294 msgstr "Newsgroups"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:33
4297 msgid "Followup-To"
4298 msgstr "Encaminhar para"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:34
4301 msgid "Delivered-To"
4302 msgstr "Entregar para"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:34
4305 msgid "Delivered-To:"
4306 msgstr "Entregar para:"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:35
4309 msgid "Seen"
4310 msgstr "Visualizado"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:35
4313 msgid "Seen:"
4314 msgstr "Visualizado:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4318 #: src/summaryview.c:2668
4319 msgid "Status"
4320 msgstr "Status"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4323 msgid "Status:"
4324 msgstr "Status:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:37
4327 msgid "Face"
4328 msgstr "Face"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:37
4331 msgid "Face:"
4332 msgstr "Face:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:38
4335 msgid "Disposition-Notification-To"
4336 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:38
4339 msgid "Disposition-Notification-To:"
4340 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:39
4343 msgid "Return-Receipt-To"
4344 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:39
4347 msgid "Return-Receipt-To:"
4348 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:40
4351 msgid "User-Agent"