945190cd267dbb249da7a7228185721facd4fd99
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-25 18:40-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
24 #, fuzzy
25 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
26 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
27
28 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
29 msgid ""
30 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
31 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
32 "with."
33 msgstr ""
34
35 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
36 msgid ""
37 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
38 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
39 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
40 msgstr ""
41
42 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
43 msgid "E-mail client"
44 msgstr ""
45
46 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
47 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
48 msgstr ""
49
50 #: ../src/account.c:392
51 msgid ""
52 "Some composing windows are open.\n"
53 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
54 msgstr ""
55 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
56 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
57
58 #: ../src/account.c:437
59 msgid "Can't create folder."
60 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
61
62 #: ../src/account.c:717
63 msgid "Edit accounts"
64 msgstr "Editar contas"
65
66 #: ../src/account.c:734
67 msgid ""
68 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
69 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
70 "indicates the default account."
71 msgstr ""
72 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
73 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
74 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
75
76 #: ../src/account.c:805
77 msgid " _Set as default account "
78 msgstr " Definir como conta _padrão "
79
80 #: ../src/account.c:897
81 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
82 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
83
84 #. copy fields
85 #: ../src/account.c:904
86 #, c-format
87 msgid "Copy of %s"
88 msgstr "Cópia de %s"
89
90 #: ../src/account.c:1064
91 #, c-format
92 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
93 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
94
95 #: ../src/account.c:1066
96 msgid "(Untitled)"
97 msgstr "(Sem título)"
98
99 #: ../src/account.c:1067
100 msgid "Delete account"
101 msgstr "Excluir conta"
102
103 #: ../src/account.c:1537
104 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
105 msgid "G"
106 msgstr "R"
107
108 #: ../src/account.c:1543
109 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
110 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
111
112 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
113 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
114 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
116 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
117 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
118 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
119 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
120 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
121 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
122 msgid "Name"
123 msgstr "Nome"
124
125 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
126 #: ../src/prefs_account.c:4058
127 msgid "Protocol"
128 msgstr "Protocolo"
129
130 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
131 msgid "Server"
132 msgstr "Servidor"
133
134 #: ../src/action.c:383
135 #, c-format
136 msgid "Could not get message file %d"
137 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
138
139 #: ../src/action.c:420
140 msgid "Could not get message part."
141 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
142
143 #: ../src/action.c:437
144 #, c-format
145 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
146 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
147
148 #: ../src/action.c:609
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
152 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
153 msgstr ""
154 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
155 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
156
157 #: ../src/action.c:721
158 msgid "There is no filtering action set"
159 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
160
161 #: ../src/action.c:723
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Invalid filtering action(s):\n"
165 "%s"
166 msgstr ""
167 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
168 "%s"
169
170 #: ../src/action.c:988
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Could not fork to execute the following command:\n"
174 "%s\n"
175 "%s"
176 msgstr ""
177 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
178 "%s\n"
179 "%s"
180
181 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
182 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
183 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
187 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
188 msgid "Unknown error"
189 msgstr "Erro desconhecido"
190
191 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
192 msgid "Completed"
193 msgstr "Completado"
194
195 #: ../src/action.c:1244
196 #, c-format
197 msgid "--- Running: %s\n"
198 msgstr "--- Executando: %s\n"
199
200 #: ../src/action.c:1248
201 #, c-format
202 msgid "--- Ended: %s\n"
203 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
204
205 #: ../src/action.c:1281
206 msgid "Action's input/output"
207 msgstr "Entrada/saída da ação"
208
209 #: ../src/action.c:1609
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Enter the argument for the following action:\n"
213 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
214 "  %s"
215 msgstr ""
216 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
217 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
218 "  %s"
219
220 #: ../src/action.c:1614
221 msgid "Action's hidden user argument"
222 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
223
224 #: ../src/action.c:1618
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Enter the argument for the following action:\n"
228 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
229 "  %s"
230 msgstr ""
231 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
232 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
233 "  %s"
234
235 #: ../src/action.c:1623
236 msgid "Action's user argument"
237 msgstr "Argumento do usuário para ação"
238
239 #: ../src/addrclip.c:479
240 #, fuzzy
241 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
242 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
243
244 #: ../src/addrclip.c:502
245 #, fuzzy
246 msgid "Cannot copy an address book to itself."
247 msgstr ""
248 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
249 "leitura\"."
250
251 #: ../src/addrclip.c:593
252 #, fuzzy
253 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
254 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
255
256 #. that's a group
257 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
258 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
259 msgid "Group"
260 msgstr "Grupo"
261
262 #: ../src/addrcustomattr.c:65
263 msgid "date of birth"
264 msgstr "data de nascimento"
265
266 #: ../src/addrcustomattr.c:66
267 msgid "address"
268 msgstr "endereço"
269
270 #: ../src/addrcustomattr.c:67
271 msgid "phone"
272 msgstr "telefone"
273
274 #: ../src/addrcustomattr.c:68
275 msgid "mobile phone"
276 msgstr "telefone celular"
277
278 #: ../src/addrcustomattr.c:69
279 msgid "organization"
280 msgstr "organização"
281
282 #: ../src/addrcustomattr.c:70
283 msgid "office address"
284 msgstr "endereço do trabalho"
285
286 #: ../src/addrcustomattr.c:71
287 msgid "office phone"
288 msgstr "telefone do trabalho"
289
290 #: ../src/addrcustomattr.c:72
291 msgid "fax"
292 msgstr "fax"
293
294 #: ../src/addrcustomattr.c:73
295 msgid "website"
296 msgstr "site na Internet"
297
298 #: ../src/addrcustomattr.c:141
299 msgid "Attribute name"
300 msgstr "Nome do atributo"
301
302 #: ../src/addrcustomattr.c:156
303 msgid "Delete all attribute names"
304 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
305
306 #: ../src/addrcustomattr.c:157
307 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
308 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
309
310 #: ../src/addrcustomattr.c:181
311 msgid "Delete attribute name"
312 msgstr "Excluir o nome do atributo"
313
314 #: ../src/addrcustomattr.c:182
315 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
316 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
317
318 #: ../src/addrcustomattr.c:191
319 msgid "Reset to default"
320 msgstr "Restaurar os valores originais"
321
322 #: ../src/addrcustomattr.c:192
323 msgid ""
324 "Do you really want to replace all attribute names\n"
325 "with the default set?"
326 msgstr ""
327 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
328 "atributos pelos valores originais?"
329
330 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
331 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
332 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
333 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
334 msgid "_Delete"
335 msgstr "E_xcluir"
336
337 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
338 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
339 #: ../src/prefs_template.c:1100
340 msgid "Delete _all"
341 msgstr "Excluir _todos"
342
343 #: ../src/addrcustomattr.c:214
344 msgid "_Reset to default"
345 msgstr "_Restaurar os valores originais"
346
347 #: ../src/addrcustomattr.c:403
348 msgid "Attribute name is not set."
349 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
350
351 #: ../src/addrcustomattr.c:462
352 msgctxt "Dialog title"
353 msgid "Edit attribute names"
354 msgstr "Editar nomes dos atributos"
355
356 #: ../src/addrcustomattr.c:476
357 msgid "New attribute name:"
358 msgstr "Novo nome de atributo:"
359
360 #: ../src/addrcustomattr.c:513
361 msgid ""
362 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
363 "contacts."
364 msgstr ""
365 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
366 "definidos para os contatos."
367
368 #: ../src/addrduplicates.c:127
369 msgid "Show duplicates in the same book"
370 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
371
372 #: ../src/addrduplicates.c:133
373 msgid "Show duplicates in different books"
374 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
375
376 #: ../src/addrduplicates.c:144
377 msgid "Find address book email duplicates"
378 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
379
380 #: ../src/addrduplicates.c:145
381 msgid ""
382 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
383 msgstr ""
384 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
385 "endereços."
386
387 #: ../src/addrduplicates.c:315
388 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
389 msgstr ""
390 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
391
392 #: ../src/addrduplicates.c:346
393 msgid "Duplicate email addresses"
394 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
395
396 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
397 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
398 msgid "Address"
399 msgstr "Endereço"
400
401 #: ../src/addrduplicates.c:464
402 msgid "Address book path"
403 msgstr "Caminho do livro de endereços"
404
405 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
406 #: ../src/addressbook.c:1486
407 msgid "Delete address(es)"
408 msgstr "Excluir endereço(s)"
409
410 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
411 msgid "Really delete the address(es)?"
412 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
413
414 #: ../src/addrduplicates.c:842
415 msgid "Delete address"
416 msgstr "Excluir endereço"
417
418 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
419 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
420 msgstr ""
421 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
422 "excluídos."
423
424 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
425 msgid "Add to address book"
426 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
427
428 #: ../src/addressadd.c:207
429 msgid "Contact"
430 msgstr "Contato"
431
432 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
433 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
434 msgid "Remarks"
435 msgstr "Notas"
436
437 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
438 msgid "Select Address Book Folder"
439 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
440
441 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
442 #: ../src/textview.c:2064
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Failed to save image: \n"
446 "%s"
447 msgstr ""
448 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
449 "%s"
450
451 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
452 msgid "Add address(es)"
453 msgstr "Adicionar endereço(s)"
454
455 #: ../src/addressadd.c:536
456 msgid "Can't add the specified address"
457 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
458
459 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
460 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
461 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
462 #: ../src/ldif.c:780
463 msgid "Email Address"
464 msgstr "Endereço de e-mail"
465
466 #. menus
467 #: ../src/addressbook.c:402
468 msgid "_Book"
469 msgstr "Li_vro"
470
471 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
472 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
473 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
474 #: ../src/messageview.c:210
475 msgid "_Edit"
476 msgstr "_Editar"
477
478 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
479 #: ../src/messageview.c:213
480 msgid "_Tools"
481 msgstr "_Ferramentas"
482
483 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
484 #: ../src/messageview.c:214
485 msgid "_Help"
486 msgstr "_Ajuda"
487
488 #. Book menu
489 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
490 msgid "New _Book"
491 msgstr "Novo li_vro"
492
493 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
494 msgid "New _Folder"
495 msgstr "Nova _pasta"
496
497 #: ../src/addressbook.c:410
498 msgid "New _vCard"
499 msgstr "Novo _vCard"
500
501 #: ../src/addressbook.c:414
502 msgid "New _JPilot"
503 msgstr "Novo _JPilot"
504
505 #: ../src/addressbook.c:417
506 msgid "New LDAP _Server"
507 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
508
509 #: ../src/addressbook.c:421
510 msgid "_Edit book"
511 msgstr "_Editar livro"
512
513 #: ../src/addressbook.c:422
514 msgid "_Delete book"
515 msgstr "E_xcluir livro"
516
517 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
518 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
519 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
520 msgid "_Save"
521 msgstr "_Salvar"
522
523 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
524 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
525 msgid "_Close"
526 msgstr "_Fechar"
527
528 #. Adress menu
529 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
530 msgid "_Select all"
531 msgstr "Selecionar _todos"
532
533 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
534 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
535 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
536 msgid "C_ut"
537 msgstr "_Recortar"
538
539 #. Edit menu
540 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
541 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
542 msgid "_Copy"
543 msgstr "_Copiar"
544
545 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
546 #: ../src/compose.c:611
547 msgid "_Paste"
548 msgstr "Co_lar"
549
550 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
551 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
552 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
553 msgid "New _Address"
554 msgstr "Novo e_ndereço"
555
556 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
557 msgid "New _Group"
558 msgstr "Novo _grupo"
559
560 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
561 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
562 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
563 msgid "_Mail To"
564 msgstr "Enviar _mensagem para"
565
566 #. Tools menu
567 #: ../src/addressbook.c:444
568 msgid "Import _LDIF file..."
569 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
570
571 #: ../src/addressbook.c:445
572 msgid "Import M_utt file..."
573 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
574
575 #: ../src/addressbook.c:446
576 msgid "Import _Pine file..."
577 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
578
579 #: ../src/addressbook.c:448
580 msgid "Export _HTML..."
581 msgstr "Exportar _HTML..."
582
583 #: ../src/addressbook.c:449
584 msgid "Export LDI_F..."
585 msgstr "Exportar L_DIF..."
586
587 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
588 #: ../src/addressbook.c:451
589 msgid "Find duplicates..."
590 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
591
592 #: ../src/addressbook.c:452
593 msgid "Edit custom attributes..."
594 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
595
596 #. Help menu
597 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
598 #: ../src/messageview.c:339
599 msgid "_About"
600 msgstr "_Sobre"
601
602 #: ../src/addressbook.c:491
603 msgid "_Browse Entry"
604 msgstr "Percorrer a entra_da"
605
606 #. then add the appointment
607 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
608 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
609 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
610 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
611 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
612 msgid "Unknown"
613 msgstr "Desconhecido"
614
615 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
616 msgid "Success"
617 msgstr "Sucesso"
618
619 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
620 msgid "Bad arguments"
621 msgstr "Argumentos incorretos"
622
623 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
624 msgid "File not specified"
625 msgstr "Arquivo não especificado"
626
627 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
628 msgid "Error opening file"
629 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
630
631 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
632 msgid "Error reading file"
633 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
634
635 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
636 msgid "End of file encountered"
637 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
638
639 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
640 msgid "Error allocating memory"
641 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
642
643 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
644 msgid "Bad file format"
645 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
646
647 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
648 msgid "Error writing to file"
649 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
650
651 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
652 msgid "Error opening directory"
653 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
654
655 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
656 msgid "No path specified"
657 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
658
659 #: ../src/addressbook.c:531
660 msgid "Error connecting to LDAP server"
661 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
662
663 #: ../src/addressbook.c:532
664 msgid "Error initializing LDAP"
665 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
666
667 #: ../src/addressbook.c:533
668 msgid "Error binding to LDAP server"
669 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
670
671 #: ../src/addressbook.c:534
672 msgid "Error searching LDAP database"
673 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
674
675 #: ../src/addressbook.c:535
676 msgid "Timeout performing LDAP operation"
677 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
678
679 #: ../src/addressbook.c:536
680 msgid "Error in LDAP search criteria"
681 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
682
683 #: ../src/addressbook.c:537
684 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
685 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
686
687 #: ../src/addressbook.c:538
688 msgid "LDAP search terminated on request"
689 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
690
691 #: ../src/addressbook.c:539
692 msgid "Error starting TLS connection"
693 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
694
695 #: ../src/addressbook.c:540
696 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
697 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
698
699 #: ../src/addressbook.c:541
700 msgid "Missing required information"
701 msgstr "Faltam informações necessárias"
702
703 #: ../src/addressbook.c:542
704 msgid "Another contact exists with that key"
705 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
706
707 #: ../src/addressbook.c:543
708 msgid "Strong(er) authentication required"
709 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
710
711 #: ../src/addressbook.c:910
712 msgid "Sources"
713 msgstr "Fontes"
714
715 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
716 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
717 msgid "Address book"
718 msgstr "Livro de endereços"
719
720 #: ../src/addressbook.c:1109
721 msgid "Lookup name:"
722 msgstr "Nome de referência:"
723
724 #: ../src/addressbook.c:1478
725 msgid "Delete group"
726 msgstr "Excluir grupo"
727
728 #: ../src/addressbook.c:1479
729 msgid ""
730 "Really delete the group(s)?\n"
731 "The addresses it contains will not be lost."
732 msgstr ""
733 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
734 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
735
736 #: ../src/addressbook.c:2190
737 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
738 msgstr ""
739 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
740 "leitura\"."
741
742 #: ../src/addressbook.c:2200
743 msgid "Cannot paste into an address group."
744 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
745
746 #: ../src/addressbook.c:2906
747 #, c-format
748 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
749 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
750
751 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
752 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
753 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
754 msgid "Delete"
755 msgstr "Excluir"
756
757 #: ../src/addressbook.c:2918
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
761 "contains will be moved into the parent folder."
762 msgstr ""
763 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
764 "contidos serão movidos para a pasta superior."
765
766 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
767 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
768 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
769 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
770 msgid "Delete folder"
771 msgstr "Excluir a pasta"
772
773 #: ../src/addressbook.c:2922
774 msgid "+Delete _folder only"
775 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
776
777 #: ../src/addressbook.c:2922
778 msgid "Delete folder and _addresses"
779 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
780
781 #: ../src/addressbook.c:2933
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Do you want to delete '%s'?\n"
785 "The addresses it contains will not be lost."
786 msgstr ""
787 "Deseja excluir '%s'?\n"
788 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
789
790 #: ../src/addressbook.c:2940
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Do you want to delete '%s'?\n"
794 "The addresses it contains will be lost."
795 msgstr ""
796 "Deseja excluir '%s'?\n"
797 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
798
799 #. *
800 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
801 #.
802 #: ../src/addressbook.c:3054
803 #, c-format
804 msgid "Search '%s'"
805 msgstr "Pesquisar '%s'"
806
807 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
808 msgid "New Contacts"
809 msgstr "Novos contatos"
810
811 #: ../src/addressbook.c:4022
812 msgid "New user, could not save index file."
813 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
814
815 #: ../src/addressbook.c:4026
816 msgid "New user, could not save address book files."
817 msgstr ""
818 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
819
820 #: ../src/addressbook.c:4036
821 msgid "Old address book converted successfully."
822 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
823
824 #: ../src/addressbook.c:4041
825 msgid ""
826 "Old address book converted,\n"
827 "could not save new address index file."
828 msgstr ""
829 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
830 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
831
832 #: ../src/addressbook.c:4054
833 msgid ""
834 "Could not convert address book,\n"
835 "but created empty new address book files."
836 msgstr ""
837 "Não foi possível converter o Livro de\n"
838 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
839
840 #: ../src/addressbook.c:4060
841 msgid ""
842 "Could not convert address book,\n"
843 "could not save new address index file."
844 msgstr ""
845 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
846 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
847
848 #: ../src/addressbook.c:4065
849 msgid ""
850 "Could not convert address book\n"
851 "and could not create new address book files."
852 msgstr ""
853 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
854 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
855
856 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
857 msgid "Addressbook conversion error"
858 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
859
860 #: ../src/addressbook.c:4185
861 msgid "Addressbook Error"
862 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
863
864 #: ../src/addressbook.c:4186
865 msgid "Could not read address index"
866 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
867
868 #. *
869 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
870 #. * thread.
871 #.
872 #: ../src/addressbook.c:4517
873 msgid "Busy searching..."
874 msgstr "Ocupado pesquisando..."
875
876 #: ../src/addressbook.c:4818
877 msgid "Interface"
878 msgstr "Interface"
879
880 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
881 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
882 #: ../src/importldif.c:658
883 msgid "Address Book"
884 msgstr "Livro de Endereços"
885
886 #: ../src/addressbook.c:4842
887 msgid "Person"
888 msgstr "Pessoa"
889
890 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
891 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
892 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
893 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
894 msgid "Folder"
895 msgstr "Pasta"
896
897 #: ../src/addressbook.c:4890
898 msgid "vCard"
899 msgstr "vCard"
900
901 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
902 msgid "JPilot"
903 msgstr "JPllot"
904
905 #: ../src/addressbook.c:4926
906 msgid "LDAP servers"
907 msgstr "Servidores LDAP"
908
909 #: ../src/addressbook.c:4938
910 msgid "LDAP Query"
911 msgstr "Consulta LDAP"
912
913 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
914 #. store UNtranslated "Any"
915 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
916 #. store UNtranslated "Any"
917 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
918 #. store UNtranslated "Any"
919 #. book/folder value
920 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
921 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
922 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
923 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
924 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
925 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
926 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
927 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
928 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
929 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
930 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
931 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
932 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
933 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
934 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
935 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
936 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
937 msgid "Any"
938 msgstr "Qualquer"
939
940 #: ../src/addrgather.c:172
941 msgid "Please specify name for address book."
942 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
943
944 #: ../src/addrgather.c:179
945 msgid "No available address book."
946 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
947
948 #: ../src/addrgather.c:200
949 msgid "Please select the mail headers to search."
950 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
951
952 #. Go fer it
953 #: ../src/addrgather.c:207
954 msgid "Collecting addresses..."
955 msgstr "Coletando endereços..."
956
957 #: ../src/addrgather.c:247
958 msgid "address added by claws-mail"
959 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
960
961 #: ../src/addrgather.c:275
962 msgid "Addresses collected successfully."
963 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
964
965 #: ../src/addrgather.c:357
966 msgid "Current folder:"
967 msgstr "Pasta atual:"
968
969 #: ../src/addrgather.c:368
970 msgid "Address book name:"
971 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
972
973 #: ../src/addrgather.c:395
974 msgid "Address book folder size:"
975 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
976
977 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
978 msgid ""
979 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
980 msgstr ""
981 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
982
983 #: ../src/addrgather.c:413
984 msgid "Process these mail header fields"
985 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
986
987 #: ../src/addrgather.c:432
988 msgid "Include subfolders"
989 msgstr "Incluir sub-pastas"
990
991 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
992 msgid "Header Name"
993 msgstr "Nome do cabeçalho"
994
995 #: ../src/addrgather.c:457
996 msgid "Address Count"
997 msgstr "Contagem de endereços"
998
999 #. Create notebook pages
1000 #: ../src/addrgather.c:567
1001 msgid "Header Fields"
1002 msgstr "Campos do cabeçalho"
1003
1004 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1005 #: ../src/importldif.c:1023
1006 msgid "Finish"
1007 msgstr "Finalizar"
1008
1009 #: ../src/addrgather.c:626
1010 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1011 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
1012
1013 #: ../src/addrgather.c:630
1014 msgid "Collect email addresses from folder"
1015 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
1016
1017 #: ../src/addrindex.c:123
1018 msgid "Common addresses"
1019 msgstr "Endereços comuns"
1020
1021 #: ../src/addrindex.c:124
1022 msgid "Personal addresses"
1023 msgstr "Endereços pessoais"
1024
1025 #: ../src/addrindex.c:130
1026 msgid "Common address"
1027 msgstr "Endereço comum"
1028
1029 #: ../src/addrindex.c:131
1030 msgid "Personal address"
1031 msgstr "Endereço pessoal"
1032
1033 #: ../src/addrindex.c:1827
1034 msgid "Address(es) update"
1035 msgstr "Atualização de endereço(s)"
1036
1037 #: ../src/addrindex.c:1828
1038 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1039 msgstr ""
1040 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
1041
1042 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1043 msgid "Notice"
1044 msgstr "Nota"
1045
1046 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1047 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1048 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1049 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1050 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1051 msgid "Warning"
1052 msgstr "Aviso"
1053
1054 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1055 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1056 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1057 msgid "Error"
1058 msgstr "Erro"
1059
1060 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1061 msgid "_View log"
1062 msgstr "_Ver relatório"
1063
1064 #: ../src/alertpanel.c:347
1065 msgid "Show this message next time"
1066 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1067
1068 #: ../src/avatars.c:97
1069 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: ../src/avatars.c:102
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1075 msgstr ""
1076 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
1077
1078 #: ../src/browseldap.c:218
1079 msgid "Browse Directory Entry"
1080 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1081
1082 #: ../src/browseldap.c:237
1083 msgid "Server Name :"
1084 msgstr "Nome do servidor:"
1085
1086 #: ../src/browseldap.c:247
1087 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1088 msgstr "Nome distinto (dn):"
1089
1090 #: ../src/browseldap.c:270
1091 msgid "LDAP Name"
1092 msgstr "Nome no LDAP"
1093
1094 #: ../src/browseldap.c:272
1095 msgid "Attribute Value"
1096 msgstr "Atribuir valor"
1097
1098 #: ../src/common/plugin.c:65
1099 msgid "Nothing"
1100 msgstr "Nenhum"
1101
1102 #: ../src/common/plugin.c:66
1103 msgid "a viewer"
1104 msgstr "um visualizador"
1105
1106 #: ../src/common/plugin.c:67
1107 msgid "a MIME parser"
1108 msgstr "um analisador MIME"
1109
1110 #: ../src/common/plugin.c:68
1111 msgid "folders"
1112 msgstr "pastas"
1113
1114 #: ../src/common/plugin.c:69
1115 msgid "filtering"
1116 msgstr "filtragem"
1117
1118 #: ../src/common/plugin.c:70
1119 msgid "a privacy interface"
1120 msgstr "uma interface de privacidade"
1121
1122 #: ../src/common/plugin.c:71
1123 msgid "a notifier"
1124 msgstr "um notificador"
1125
1126 #: ../src/common/plugin.c:72
1127 msgid "an utility"
1128 msgstr "um utilitário"
1129
1130 #: ../src/common/plugin.c:73
1131 msgid "things"
1132 msgstr "coisas"
1133
1134 #: ../src/common/plugin.c:334
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1138 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1139
1140 #: ../src/common/plugin.c:436
1141 msgid "Plugin already loaded"
1142 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1143
1144 #: ../src/common/plugin.c:447
1145 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1146 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1147
1148 #: ../src/common/plugin.c:481
1149 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1150 msgstr ""
1151 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1152 "posterior."
1153
1154 #: ../src/common/plugin.c:490
1155 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1156 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1157
1158 #: ../src/common/plugin.c:772
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1162 "built with."
1163 msgstr ""
1164 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1165 "o plugin '%s'."
1166
1167 #: ../src/common/plugin.c:775
1168 msgid ""
1169 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1170 "with."
1171 msgstr ""
1172 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1173 "o plugin."
1174
1175 #: ../src/common/plugin.c:784
1176 #, c-format
1177 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1178 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1179
1180 #: ../src/common/plugin.c:786
1181 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1182 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1183
1184 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1185 msgid "SSL handshake failed\n"
1186 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1187
1188 #: ../src/common/smtp.c:180
1189 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1190 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1191
1192 #: ../src/common/smtp.c:183
1193 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1194 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1195
1196 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1197 msgid "bad SMTP response\n"
1198 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1199
1200 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1201 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1202 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1203
1204 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1205 msgid "error occurred on authentication\n"
1206 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1207
1208 #: ../src/common/smtp.c:609
1209 #, c-format
1210 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1211 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1212
1213 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1214 msgid "couldn't start TLS session\n"
1215 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1216
1217 #: ../src/common/socket.c:573
1218 msgid "Socket IO timeout.\n"
1219 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1220
1221 #: ../src/common/socket.c:602
1222 msgid "Connection timed out.\n"
1223 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1224
1225 #: ../src/common/socket.c:630
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1228 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1229
1230 #: ../src/common/socket.c:643
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: unknown host.\n"
1233 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1234
1235 #: ../src/common/socket.c:831
1236 #, c-format
1237 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1238 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1239
1240 #: ../src/common/socket.c:1071
1241 #, c-format
1242 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1243 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1244
1245 #: ../src/common/socket.c:1166
1246 #, c-format
1247 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1248 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1249
1250 #: ../src/common/socket.c:1515
1251 #, c-format
1252 msgid "write on fd%d: %s\n"
1253 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1254
1255 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1256 #, c-format
1257 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1258 msgstr ""
1259 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1260
1261 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1262 #, c-format
1263 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1264 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1265
1266 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1267 #, c-format
1268 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1269 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1270
1271 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1272 msgid "Internal error"
1273 msgstr "Erro interno"
1274
1275 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1276 msgid "Uncheckable"
1277 msgstr "Não checável"
1278
1279 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1280 msgid "Self-signed certificate"
1281 msgstr "Certificado auto-assinado"
1282
1283 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1284 msgid "Revoked certificate"
1285 msgstr "Certificado revogado"
1286
1287 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1288 msgid "No certificate issuer found"
1289 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1290
1291 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1292 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1293 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1294
1295 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1296 #, c-format
1297 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1298 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1299
1300 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1301 #, c-format
1302 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1303 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1304
1305 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1306 #, c-format
1307 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1308 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1309
1310 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1311 #, c-format
1312 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1313 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1314
1315 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1316 #, c-format
1317 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1318 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1319
1320 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1321 #, c-format
1322 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1323 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1324
1325 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1326 #, c-format
1327 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1328 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1329
1330 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1331 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1332 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1333 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1334 msgid "<not in certificate>"
1335 msgstr "<não está no certificado>"
1336
1337 #: ../src/common/string_match.c:83
1338 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1339 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1340
1341 #: ../src/common/utils.c:379
1342 #, c-format
1343 msgid "%dB"
1344 msgstr "%dB"
1345
1346 #: ../src/common/utils.c:380
1347 #, c-format
1348 msgid "%d.%02dKB"
1349 msgstr "%d,%02dKb"
1350
1351 #: ../src/common/utils.c:381
1352 #, c-format
1353 msgid "%d.%02dMB"
1354 msgstr "%d,%02dMb"
1355
1356 #: ../src/common/utils.c:382
1357 #, c-format
1358 msgid "%.2fGB"
1359 msgstr "%.2fGb"
1360
1361 #: ../src/common/utils.c:4967
1362 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1363 msgid "Sunday"
1364 msgstr "Domingo"
1365
1366 #: ../src/common/utils.c:4968
1367 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1368 msgid "Monday"
1369 msgstr "Segunda-feira"
1370
1371 #: ../src/common/utils.c:4969
1372 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1373 msgid "Tuesday"
1374 msgstr "Terça-feira"
1375
1376 #: ../src/common/utils.c:4970
1377 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1378 msgid "Wednesday"
1379 msgstr "Quarta-feira"
1380
1381 #: ../src/common/utils.c:4971
1382 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1383 msgid "Thursday"
1384 msgstr "Quinta-feira"
1385
1386 #: ../src/common/utils.c:4972
1387 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1388 msgid "Friday"
1389 msgstr "Sexta-feira"
1390
1391 #: ../src/common/utils.c:4973
1392 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1393 msgid "Saturday"
1394 msgstr "Sábado"
1395
1396 #: ../src/common/utils.c:4975
1397 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1398 msgid "January"
1399 msgstr "Janeiro"
1400
1401 #: ../src/common/utils.c:4976
1402 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1403 msgid "February"
1404 msgstr "Fevereiro"
1405
1406 #: ../src/common/utils.c:4977
1407 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1408 msgid "March"
1409 msgstr "Março"
1410
1411 #: ../src/common/utils.c:4978
1412 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1413 msgid "April"
1414 msgstr "Abril"
1415
1416 #: ../src/common/utils.c:4979
1417 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1418 msgid "May"
1419 msgstr "Maio"
1420
1421 #: ../src/common/utils.c:4980
1422 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1423 msgid "June"
1424 msgstr "Junho"
1425
1426 #: ../src/common/utils.c:4981
1427 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1428 msgid "July"
1429 msgstr "Julho"
1430
1431 #: ../src/common/utils.c:4982
1432 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1433 msgid "August"
1434 msgstr "Agosto"
1435
1436 #: ../src/common/utils.c:4983
1437 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1438 msgid "September"
1439 msgstr "Setembro"
1440
1441 #: ../src/common/utils.c:4984
1442 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1443 msgid "October"
1444 msgstr "Outubro"
1445
1446 #: ../src/common/utils.c:4985
1447 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1448 msgid "November"
1449 msgstr "Novembro"
1450
1451 #: ../src/common/utils.c:4986
1452 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1453 msgid "December"
1454 msgstr "Dezembro"
1455
1456 #: ../src/common/utils.c:4988
1457 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1458 msgid "Sun"
1459 msgstr "Dom"
1460
1461 #: ../src/common/utils.c:4989
1462 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1463 msgid "Mon"
1464 msgstr "Seg"
1465
1466 #: ../src/common/utils.c:4990
1467 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1468 msgid "Tue"
1469 msgstr "Ter"
1470
1471 #: ../src/common/utils.c:4991
1472 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1473 msgid "Wed"
1474 msgstr "Qua"
1475
1476 #: ../src/common/utils.c:4992
1477 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1478 msgid "Thu"
1479 msgstr "Qui"
1480
1481 #: ../src/common/utils.c:4993
1482 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1483 msgid "Fri"
1484 msgstr "Sex"
1485
1486 #: ../src/common/utils.c:4994
1487 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1488 msgid "Sat"
1489 msgstr "Sáb"
1490
1491 #: ../src/common/utils.c:4996
1492 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1493 msgid "Jan"
1494 msgstr "Jan"
1495
1496 #: ../src/common/utils.c:4997
1497 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1498 msgid "Feb"
1499 msgstr "Fev"
1500
1501 #: ../src/common/utils.c:4998
1502 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1503 msgid "Mar"
1504 msgstr "Mar"
1505
1506 #: ../src/common/utils.c:4999
1507 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1508 msgid "Apr"
1509 msgstr "Abr"
1510
1511 #: ../src/common/utils.c:5000
1512 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1513 msgid "May"
1514 msgstr "Mai"
1515
1516 #: ../src/common/utils.c:5001
1517 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1518 msgid "Jun"
1519 msgstr "Jun"
1520
1521 #: ../src/common/utils.c:5002
1522 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1523 msgid "Jul"
1524 msgstr "Jul"
1525
1526 #: ../src/common/utils.c:5003
1527 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1528 msgid "Aug"
1529 msgstr "Ago"
1530
1531 #: ../src/common/utils.c:5004
1532 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1533 msgid "Sep"
1534 msgstr "Set"
1535
1536 #: ../src/common/utils.c:5005
1537 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1538 msgid "Oct"
1539 msgstr "Out"
1540
1541 #: ../src/common/utils.c:5006
1542 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1543 msgid "Nov"
1544 msgstr "Nov"
1545
1546 #: ../src/common/utils.c:5007
1547 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1548 msgid "Dec"
1549 msgstr "Dez"
1550
1551 #: ../src/common/utils.c:5018
1552 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1553 msgid "AM"
1554 msgstr "AM"
1555
1556 #: ../src/common/utils.c:5019
1557 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1558 msgid "PM"
1559 msgstr "PM"
1560
1561 #: ../src/common/utils.c:5020
1562 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1563 msgid "am"
1564 msgstr "am"
1565
1566 #: ../src/common/utils.c:5021
1567 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1568 msgid "pm"
1569 msgstr "pm"
1570
1571 #: ../src/compose.c:570
1572 msgid "_Add..."
1573 msgstr "_Adicionar..."
1574
1575 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1576 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1577 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1578 msgid "_Remove"
1579 msgstr "_Remover"
1580
1581 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1582 msgid "_Properties..."
1583 msgstr "_Propriedades..."
1584
1585 #. menus
1586 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1587 msgid "_Message"
1588 msgstr "_Mensagem"
1589
1590 #: ../src/compose.c:583
1591 msgid "_Spelling"
1592 msgstr "Orto_grafia"
1593
1594 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1595 msgid "_Options"
1596 msgstr "_Opções"
1597
1598 #. Message menu
1599 #: ../src/compose.c:589
1600 msgid "S_end"
1601 msgstr "_Enviar"
1602
1603 #: ../src/compose.c:590
1604 msgid "Send _later"
1605 msgstr "Enviar _mais tarde"
1606
1607 #: ../src/compose.c:593
1608 msgid "_Attach file"
1609 msgstr "_Anexar arquivo"
1610
1611 #: ../src/compose.c:594
1612 msgid "_Insert file"
1613 msgstr "_Inserir arquivo"
1614
1615 #: ../src/compose.c:595
1616 msgid "Insert si_gnature"
1617 msgstr "Inserir assina_tura"
1618
1619 #: ../src/compose.c:596
1620 msgid "_Replace signature"
1621 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1622
1623 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1624 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1625 #: ../src/compose.c:600
1626 msgid "_Print"
1627 msgstr "_Imprimir"
1628
1629 #. Edit menu
1630 #: ../src/compose.c:605
1631 msgid "_Undo"
1632 msgstr "_Desfazer"
1633
1634 #: ../src/compose.c:606
1635 msgid "_Redo"
1636 msgstr "Re_fazer"
1637
1638 #: ../src/compose.c:609
1639 msgid "Cu_t"
1640 msgstr "_Recortar"
1641
1642 #: ../src/compose.c:613
1643 msgid "_Special paste"
1644 msgstr "Colar _especial"
1645
1646 #: ../src/compose.c:614
1647 msgid "As _quotation"
1648 msgstr "Como _citação"
1649
1650 #: ../src/compose.c:615
1651 msgid "_Wrapped"
1652 msgstr "Com _quebra de linhas"
1653
1654 #: ../src/compose.c:616
1655 msgid "_Unwrapped"
1656 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1657
1658 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1659 msgid "Select _all"
1660 msgstr "Selecionar _tudo"
1661
1662 #: ../src/compose.c:620
1663 msgid "A_dvanced"
1664 msgstr "_Avançado"
1665
1666 #: ../src/compose.c:621
1667 msgid "Move a character backward"
1668 msgstr "Mover um caractere para trás"
1669
1670 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1671 #: ../src/compose.c:622
1672 msgid "Move a character forward"
1673 msgstr "Mover um caractere para frente"
1674
1675 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1676 #: ../src/compose.c:623
1677 msgid "Move a word backward"
1678 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1679
1680 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1681 #: ../src/compose.c:624
1682 msgid "Move a word forward"
1683 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1684
1685 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1686 #: ../src/compose.c:625
1687 msgid "Move to beginning of line"
1688 msgstr "Mover para o início da linha"
1689
1690 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1691 #: ../src/compose.c:626
1692 msgid "Move to end of line"
1693 msgstr "Mover para o final da linha"
1694
1695 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1696 #: ../src/compose.c:627
1697 msgid "Move to previous line"
1698 msgstr "Mover para a linha anterior"
1699
1700 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1701 #: ../src/compose.c:628
1702 msgid "Move to next line"
1703 msgstr "Mover para a próxima linha"
1704
1705 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1706 #: ../src/compose.c:629
1707 msgid "Delete a character backward"
1708 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1709
1710 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1711 #: ../src/compose.c:630
1712 msgid "Delete a character forward"
1713 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1714
1715 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1716 #: ../src/compose.c:631
1717 msgid "Delete a word backward"
1718 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1719
1720 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1721 #: ../src/compose.c:632
1722 msgid "Delete a word forward"
1723 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1724
1725 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1726 #: ../src/compose.c:633
1727 msgid "Delete line"
1728 msgstr "Apagar a linha"
1729
1730 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1731 #: ../src/compose.c:634
1732 msgid "Delete to end of line"
1733 msgstr "Apagar até o final da linha"
1734
1735 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1736 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1737 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1738 msgid "_Find"
1739 msgstr "Locali_zar"
1740
1741 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1742 #: ../src/compose.c:640
1743 msgid "_Wrap current paragraph"
1744 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1745
1746 #. 0
1747 #: ../src/compose.c:641
1748 msgid "Wrap all long _lines"
1749 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1750
1751 #. 1
1752 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1753 #: ../src/compose.c:643
1754 msgid "Edit with e_xternal editor"
1755 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1756
1757 #. Spelling menu
1758 #: ../src/compose.c:646
1759 msgid "_Check all or check selection"
1760 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1761
1762 #: ../src/compose.c:647
1763 msgid "_Highlight all misspelled words"
1764 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1765
1766 #: ../src/compose.c:648
1767 msgid "Check _backwards misspelled word"
1768 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1769
1770 #: ../src/compose.c:649
1771 msgid "_Forward to next misspelled word"
1772 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1773
1774 #. Options menu
1775 #: ../src/compose.c:657
1776 msgid "Reply _mode"
1777 msgstr "Modo da _resposta"
1778
1779 #: ../src/compose.c:659
1780 msgid "Privacy _System"
1781 msgstr "Sistema de _privacidade"
1782
1783 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1784 #: ../src/compose.c:664
1785 msgid "_Priority"
1786 msgstr "_Prioridade"
1787
1788 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1789 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1790 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1791 msgid "Character _encoding"
1792 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1793
1794 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1795 msgid "Western European"
1796 msgstr "Europeu Ocidental"
1797
1798 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1799 msgid "Baltic"
1800 msgstr "Báltico"
1801
1802 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1803 msgid "Hebrew"
1804 msgstr "Hebraico"
1805
1806 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1807 msgid "Arabic"
1808 msgstr "Árabe"
1809
1810 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1811 msgid "Cyrillic"
1812 msgstr "Cirílico"
1813
1814 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1815 msgid "Japanese"
1816 msgstr "Japonês"
1817
1818 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1819 msgid "Chinese"
1820 msgstr "Chinês"
1821
1822 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1823 msgid "Korean"
1824 msgstr "Coreano"
1825
1826 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1827 msgid "Thai"
1828 msgstr "Tailandês"
1829
1830 #. Tools menu
1831 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1832 msgid "_Address book"
1833 msgstr "_Livro de endereços"
1834
1835 #: ../src/compose.c:684
1836 msgid "_Template"
1837 msgstr "_Modelo"
1838
1839 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1840 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1841 msgid "Actio_ns"
1842 msgstr "_Ações"
1843
1844 #: ../src/compose.c:695
1845 msgid "Aut_o wrapping"
1846 msgstr "Quebra auto_mática"
1847
1848 #. TOGGLE
1849 #: ../src/compose.c:696
1850 msgid "Auto _indent"
1851 msgstr "Rec_uo automático"
1852
1853 #. TOGGLE
1854 #: ../src/compose.c:697
1855 msgid "Si_gn"
1856 msgstr "_Assinar"
1857
1858 #. Toggle
1859 #: ../src/compose.c:698
1860 msgid "_Encrypt"
1861 msgstr "_Criptografar"
1862
1863 #. Toggle
1864 #: ../src/compose.c:699
1865 msgid "_Request Return Receipt"
1866 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1867
1868 #. TOGGLE
1869 #: ../src/compose.c:700
1870 msgid "Remo_ve references"
1871 msgstr "_Remover referências"
1872
1873 #. TOGGLE
1874 #: ../src/compose.c:701
1875 msgid "Show _ruler"
1876 msgstr "Exibir _régua"
1877
1878 #. RADIO compose_set_priority_cb
1879 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1880 msgid "_Normal"
1881 msgstr "_Normal"
1882
1883 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1884 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1885 msgid "_All"
1886 msgstr "_Todos"
1887
1888 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1889 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1890 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1891 msgid "_Sender"
1892 msgstr "_Remetente"
1893
1894 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1895 #: ../src/compose.c:709
1896 msgid "_Mailing-list"
1897 msgstr "_Lista de discussão"
1898
1899 #: ../src/compose.c:714
1900 msgid "_Highest"
1901 msgstr "_Altíssima"
1902
1903 #. RADIO compose_set_priority_cb
1904 #: ../src/compose.c:715
1905 msgid "Hi_gh"
1906 msgstr "A_lta"
1907
1908 #. RADIO compose_set_priority_cb
1909 #: ../src/compose.c:717
1910 msgid "Lo_w"
1911 msgstr "_Baixa"
1912
1913 #. RADIO compose_set_priority_cb
1914 #: ../src/compose.c:718
1915 msgid "_Lowest"
1916 msgstr "Bai_xíssima"
1917
1918 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1919 msgid "_Automatic"
1920 msgstr "_Automática"
1921
1922 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1923 #. RADIO set_charset_cb
1924 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1925 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1926 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1927
1928 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1929 #. RADIO set_charset_cb
1930 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1931 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1932 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1933
1934 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1935 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1936 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1937 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1938 #. RADIO set_charset_cb
1939 #. RADIO set_charset_cb
1940 #. RADIO set_charset_cb
1941 #. RADIO set_charset_cb
1942 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1943 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1944 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1945
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1953 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1954 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1955
1956 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1957 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1958 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1959 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1960 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1961 #. RADIO set_charset_cb
1962 #. RADIO set_charset_cb
1963 #. RADIO set_charset_cb
1964 #. RADIO set_charset_cb
1965 #. RADIO set_charset_cb
1966 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1967 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1968 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1969
1970 #: ../src/compose.c:1065
1971 msgid "New message From format error."
1972 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1973
1974 #: ../src/compose.c:1157
1975 msgid "New message subject format error."
1976 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1977
1978 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1979 #, c-format
1980 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1981 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1982
1983 #: ../src/compose.c:1443
1984 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1985 msgstr ""
1986 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1987
1988 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1989 msgid ""
1990 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1991 "address."
1992 msgstr ""
1993 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1994
1995 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1996 #, c-format
1997 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1998 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1999
2000 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2001 msgid ""
2002 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2003 "address."
2004 msgstr ""
2005 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
2006 "inválido."
2007
2008 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2009 #, c-format
2010 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2011 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
2012
2013 #: ../src/compose.c:2044
2014 msgid "Fw: multiple emails"
2015 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
2016
2017 #: ../src/compose.c:2524
2018 #, c-format
2019 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2020 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
2021
2022 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2023 msgid "Cc:"
2024 msgstr "Cc:"
2025
2026 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2027 msgid "Bcc:"
2028 msgstr "Cco:"
2029
2030 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2031 msgid "Reply-To:"
2032 msgstr "Responder para:"
2033
2034 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2035 #: ../src/gtk/headers.h:32
2036 msgid "Newsgroups:"
2037 msgstr "Newsgroups:"
2038
2039 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2040 msgid "Followup-To:"
2041 msgstr "Seguir a:"
2042
2043 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2044 msgid "In-Reply-To:"
2045 msgstr "Respondendo a:"
2046
2047 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2048 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2049 msgid "To:"
2050 msgstr "Para:"
2051
2052 #: ../src/compose.c:2819
2053 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2054 msgstr ""
2055 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
2056 "caracteres)."
2057
2058 #: ../src/compose.c:2825
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "The following file has been attached: \n"
2062 "%s"
2063 msgid_plural ""
2064 "The following files have been attached: \n"
2065 "%s"
2066 msgstr[0] ""
2067 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
2068 "%s"
2069 msgstr[1] ""
2070 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
2071 "%s"
2072
2073 #: ../src/compose.c:3098
2074 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2075 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
2076
2077 #: ../src/compose.c:3588
2078 #, c-format
2079 msgid "Could not get size of file '%s'."
2080 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
2081
2082 #: ../src/compose.c:3599
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2086 "want to do that?"
2087 msgstr ""
2088 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
2089 "realmente fazer isso?"
2090
2091 #: ../src/compose.c:3602
2092 msgid "Are you sure?"
2093 msgstr "Tem certeza?"
2094
2095 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2096 msgid "+_Insert"
2097 msgstr "+_Inserir"
2098
2099 #: ../src/compose.c:3717
2100 #, c-format
2101 msgid "File %s is empty."
2102 msgstr "O arquivo %s está vazio."
2103
2104 #: ../src/compose.c:3718
2105 msgid "Empty file"
2106 msgstr "Arquivo vazio"
2107
2108 #: ../src/compose.c:3719
2109 msgid "+_Attach anyway"
2110 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
2111
2112 #: ../src/compose.c:3728
2113 #, c-format
2114 msgid "Can't read %s."
2115 msgstr "Não foi possível ler %s."
2116
2117 #: ../src/compose.c:3755
2118 #, c-format
2119 msgid "Message: %s"
2120 msgstr "Mensagem: %s"
2121
2122 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2123 msgid " [Edited]"
2124 msgstr " [Editada]"
2125
2126 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2127 #, c-format
2128 msgid "%s - Compose message%s"
2129 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2130
2131 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2132 #, c-format
2133 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2134 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2135
2136 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2137 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2138 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2139 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2140 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2141 msgid "Compose message"
2142 msgstr "Escrever mensagem"
2143
2144 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2145 msgid ""
2146 "Account for sending mail is not specified.\n"
2147 "Please select a mail account before sending."
2148 msgstr ""
2149 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2150 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2151
2152 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2153 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2154 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2155 msgid "Send"
2156 msgstr "Enviar"
2157
2158 #: ../src/compose.c:5008
2159 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2160 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2161
2162 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2163 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2164 msgid "+_Send"
2165 msgstr "+Enviar _agora"
2166
2167 #: ../src/compose.c:5040
2168 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2169 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2170
2171 #: ../src/compose.c:5057
2172 msgid "Recipient is not specified."
2173 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2174
2175 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2176 msgid "+_Queue"
2177 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2178
2179 #: ../src/compose.c:5077
2180 #, c-format
2181 msgid "Subject is empty. %s"
2182 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2183
2184 #: ../src/compose.c:5078
2185 msgid "Send it anyway?"
2186 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2187
2188 #: ../src/compose.c:5079
2189 msgid "Queue it anyway?"
2190 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2191
2192 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2193 msgid "Send later"
2194 msgstr "Enviar mais tarde"
2195
2196 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2197 msgid ""
2198 "Could not queue message for sending:\n"
2199 "\n"
2200 "Charset conversion failed."
2201 msgstr ""
2202 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2203 "\n"
2204 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2205
2206 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2207 msgid ""
2208 "Could not queue message for sending:\n"
2209 "\n"
2210 "Couldn't get recipient encryption key."
2211 msgstr ""
2212 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2213 "\n"
2214 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2215
2216 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Could not queue message for sending:\n"
2220 "\n"
2221 "Signature failed: %s"
2222 msgstr ""
2223 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2224 "\n"
2225 "Falha na assinatura: %s"
2226
2227 #: ../src/compose.c:5146
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Could not queue message for sending:\n"
2231 "\n"
2232 "%s."
2233 msgstr ""
2234 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2235 "\n"
2236 "%s."
2237
2238 #: ../src/compose.c:5148
2239 msgid "Could not queue message for sending."
2240 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2241
2242 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2243 msgid ""
2244 "The message was queued but could not be sent.\n"
2245 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2246 msgstr ""
2247 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2248 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2249 "tentar novamente."
2250
2251 #: ../src/compose.c:5219
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "%s\n"
2255 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2256 msgstr ""
2257 "%s\n"
2258 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2259 "tentar novamente."
2260
2261 #: ../src/compose.c:5594
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2265 "to the specified %s charset.\n"
2266 "Send it as %s?"
2267 msgstr ""
2268 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2269 "para a codificação %s especificada.\n"
2270 "Enviá-la como %s?"
2271
2272 #: ../src/compose.c:5652
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2276 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2277 "\n"
2278 "Send it anyway?"
2279 msgstr ""
2280 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2281 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2282 "\n"
2283 "Enviar mesmo assim?"
2284
2285 #: ../src/compose.c:5836
2286 msgid "Encryption warning"
2287 msgstr "Aviso de criptografia"
2288
2289 #: ../src/compose.c:5837
2290 msgid "+C_ontinue"
2291 msgstr "+C_ontinuar"
2292
2293 #: ../src/compose.c:5886
2294 msgid "No account for sending mails available!"
2295 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2296
2297 #: ../src/compose.c:5895
2298 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2299 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2300
2301 #: ../src/compose.c:6132
2302 #, c-format
2303 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2304 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2305
2306 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2307 #: ../src/toolbar.c:2167
2308 msgid "Cancel sending"
2309 msgstr "Cancelar o envio"
2310
2311 #: ../src/compose.c:6133
2312 msgid "Ignore attachment"
2313 msgstr "Ignorar o anexo"
2314
2315 #: ../src/compose.c:6173
2316 #, c-format
2317 msgid "Original %s part"
2318 msgstr "Parte %s original"
2319
2320 #: ../src/compose.c:6755
2321 msgid "Add to address _book"
2322 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2323
2324 #: ../src/compose.c:6908
2325 msgid "Delete entry contents"
2326 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2327
2328 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2329 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2330 msgstr ""
2331 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2332
2333 #: ../src/compose.c:7132
2334 msgid "Mime type"
2335 msgstr "Tipo MIME"
2336
2337 #. S_COL_DATE
2338 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2339 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2340 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2341 msgid "Size"
2342 msgstr "Tamanho"
2343
2344 #. Save Message to folder
2345 #: ../src/compose.c:7201
2346 msgid "Save Message to "
2347 msgstr "Salvar mensagem em "
2348
2349 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2350 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2351 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2352 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2353 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2354 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2355 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2356 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2357 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2358 msgid "_Browse"
2359 msgstr "Nav_egar"
2360
2361 #: ../src/compose.c:7710
2362 msgid "Hea_der"
2363 msgstr "_Cabeçalho"
2364
2365 #: ../src/compose.c:7715
2366 msgid "_Attachments"
2367 msgstr "_Anexos"
2368
2369 #: ../src/compose.c:7729
2370 msgid "Othe_rs"
2371 msgstr "_Outros"
2372
2373 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2374 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2375 msgid "Subject:"
2376 msgstr "Assunto:"
2377
2378 #: ../src/compose.c:7966
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Spell checker could not be started.\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2385 "%s"
2386
2387 #: ../src/compose.c:8072
2388 #, c-format
2389 msgid "From: <i>%s</i>"
2390 msgstr "De: <i>%s</i>"
2391
2392 #: ../src/compose.c:8106
2393 msgid "Account to use for this email"
2394 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2395
2396 #: ../src/compose.c:8108
2397 msgid "Sender address to be used"
2398 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2399
2400 #: ../src/compose.c:8272
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2404 "encrypt this message."
2405 msgstr ""
2406 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2407 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2408
2409 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2410 msgid "_None"
2411 msgstr "_Nenhum"
2412
2413 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2414 #, c-format
2415 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2416 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2417
2418 #: ../src/compose.c:8589
2419 msgid "Template From format error."
2420 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2421
2422 #: ../src/compose.c:8607
2423 msgid "Template To format error."
2424 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2425
2426 #: ../src/compose.c:8625
2427 msgid "Template Cc format error."
2428 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2429
2430 #: ../src/compose.c:8643
2431 msgid "Template Bcc format error."
2432 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2433
2434 #: ../src/compose.c:8662
2435 msgid "Template subject format error."
2436 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2437
2438 #: ../src/compose.c:8930
2439 msgid "Invalid MIME type."
2440 msgstr "Tipo MIME inválido."
2441
2442 #: ../src/compose.c:8945
2443 msgid "File doesn't exist or is empty."
2444 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2445
2446 #: ../src/compose.c:9019
2447 msgid "Properties"
2448 msgstr "Propriedades"
2449
2450 #: ../src/compose.c:9036
2451 msgid "MIME type"
2452 msgstr "Tipo MIME"
2453
2454 #: ../src/compose.c:9077
2455 msgid "Encoding"
2456 msgstr "Codificação"
2457
2458 #: ../src/compose.c:9097
2459 msgid "Path"
2460 msgstr "Caminho"
2461
2462 #: ../src/compose.c:9098
2463 msgid "File name"
2464 msgstr "Nome do arquivo"
2465
2466 #: ../src/compose.c:9290
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "The external editor is still working.\n"
2470 "Force terminating the process?\n"
2471 "process group id: %d"
2472 msgstr ""
2473 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2474 "Deseja terminar o processo?\n"
2475 "Id do grupo do processo: %d"
2476
2477 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2478 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2479 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2480
2481 #: ../src/compose.c:9711
2482 msgid "Could not queue message."
2483 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2484
2485 #: ../src/compose.c:9713
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Could not queue message:\n"
2489 "\n"
2490 "%s."
2491 msgstr ""
2492 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2493 "\n"
2494 "%s."
2495
2496 #: ../src/compose.c:9891
2497 msgid "Could not save draft."
2498 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2499
2500 #: ../src/compose.c:9895
2501 msgid "Could not save draft"
2502 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2503
2504 #: ../src/compose.c:9896
2505 msgid ""
2506 "Could not save draft.\n"
2507 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2508 msgstr ""
2509 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2510 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2511
2512 #: ../src/compose.c:9898
2513 msgid "_Cancel exit"
2514 msgstr "_Cancelar a saída"
2515
2516 #: ../src/compose.c:9898
2517 msgid "_Discard email"
2518 msgstr "_Descartar a mensagem"
2519
2520 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2521 msgid "Select file"
2522 msgstr "Selecione o arquivo"
2523
2524 #: ../src/compose.c:10086
2525 #, c-format
2526 msgid "File '%s' could not be read."
2527 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2528
2529 #: ../src/compose.c:10088
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "File '%s' contained invalid characters\n"
2533 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2534 msgstr ""
2535 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2536 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2537
2538 #: ../src/compose.c:10175
2539 msgid "Discard message"
2540 msgstr "Descartar a mensagem"
2541
2542 #: ../src/compose.c:10176
2543 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2544 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2545
2546 #: ../src/compose.c:10177
2547 msgid "_Discard"
2548 msgstr "_Descartar"
2549
2550 #: ../src/compose.c:10177
2551 msgid "_Save to Drafts"
2552 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2553
2554 #: ../src/compose.c:10179
2555 msgid "Save changes"
2556 msgstr "Salvar alterações"
2557
2558 #: ../src/compose.c:10180
2559 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2560 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2561
2562 #: ../src/compose.c:10181
2563 msgid "_Don't save"
2564 msgstr "_Não salvar"
2565
2566 #: ../src/compose.c:10181
2567 msgid "+_Save to Drafts"
2568 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2569
2570 #: ../src/compose.c:10251
2571 #, c-format
2572 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2573 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2574
2575 #: ../src/compose.c:10253
2576 msgid "Apply template"
2577 msgstr "Aplicar o modelo"
2578
2579 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2580 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2581 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2582 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2583 msgid "_Replace"
2584 msgstr "_Substituir"
2585
2586 #: ../src/compose.c:10254
2587 msgid "_Insert"
2588 msgstr "_Inserir"
2589
2590 #: ../src/compose.c:11141
2591 msgid "Insert or attach?"
2592 msgstr "Inserir ou anexar?"
2593
2594 #: ../src/compose.c:11142
2595 msgid ""
2596 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2597 "attach it to the email?"
2598 msgstr ""
2599 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2600 "anexá-lo ao e-mail?"
2601
2602 #: ../src/compose.c:11144
2603 msgid "_Attach"
2604 msgstr "_Anexar"
2605
2606 #: ../src/compose.c:11361
2607 #, c-format
2608 msgid "Quote format error at line %d."
2609 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2610
2611 #: ../src/compose.c:11656
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2615 "time. Do you want to continue?"
2616 msgstr ""
2617 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2618 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2619
2620 #: ../src/crash.c:141
2621 #, c-format
2622 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2623 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2624
2625 #: ../src/crash.c:187
2626 msgid "Claws Mail has crashed"
2627 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2628
2629 #: ../src/crash.c:203
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "%s.\n"
2633 "Please file a bug report and include the information below."
2634 msgstr ""
2635 "%s.\n"
2636 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2637
2638 #: ../src/crash.c:208
2639 msgid "Debug log"
2640 msgstr "Relatório de depuração"
2641
2642 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2643 msgid "Close"
2644 msgstr "Fechar"
2645
2646 #: ../src/crash.c:257
2647 msgid "Save..."
2648 msgstr "Salvar..."
2649
2650 #: ../src/crash.c:262
2651 msgid "Create bug report"
2652 msgstr "Criar relatório de erros"
2653
2654 #: ../src/crash.c:312
2655 msgid "Save crash information"
2656 msgstr "Salvar as informações do problema"
2657
2658 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2659 msgid "Add New Person"
2660 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2661
2662 #: ../src/editaddress.c:158
2663 msgid ""
2664 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2665 "following values to be set:\n"
2666 " - Display Name\n"
2667 " - First Name\n"
2668 " - Last Name\n"
2669 " - Nickname\n"
2670 " - any email address\n"
2671 " - any additional attribute\n"
2672 "\n"
2673 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2674 "Click Cancel to close without saving."
2675 msgstr ""
2676 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2677 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2678 " - Nome exibido\n"
2679 " - Primeiro nome\n"
2680 " - Sobrenome\n"
2681 " - Apelido\n"
2682 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2683 " - qualquer atributo adicional\n"
2684 "\n"
2685 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2686 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2687
2688 #: ../src/editaddress.c:169
2689 msgid ""
2690 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2691 "following values to be set:\n"
2692 " - First Name\n"
2693 " - Last Name\n"
2694 " - any email address\n"
2695 " - any additional attribute\n"
2696 "\n"
2697 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2698 "Click Cancel to close without saving."
2699 msgstr ""
2700 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2701 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2702 " - Primeiro nome\n"
2703 " - Sobrenome\n"
2704 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2705 " - qualquer atributo adicional\n"
2706 "\n"
2707 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2708 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2709
2710 #: ../src/editaddress.c:233
2711 msgid "Edit Person Details"
2712 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2713
2714 #: ../src/editaddress.c:411
2715 msgid "An Email address must be supplied."
2716 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2717
2718 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2719 msgid "A Name and Value must be supplied."
2720 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2721
2722 #: ../src/editaddress.c:676
2723 msgid "Discard"
2724 msgstr "Descartar"
2725
2726 #: ../src/editaddress.c:677
2727 msgid "Apply"
2728 msgstr "Aplicar"
2729
2730 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2731 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2732 msgid "Edit Person Data"
2733 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2734
2735 #: ../src/editaddress.c:785
2736 msgid "Choose a picture"
2737 msgstr "Selecione uma imagem"
2738
2739 #: ../src/editaddress.c:804
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Failed to import image: \n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2746 "%s"
2747
2748 #: ../src/editaddress.c:846
2749 msgid "_Set picture"
2750 msgstr "_Definir a imagem"
2751
2752 #: ../src/editaddress.c:847
2753 msgid "_Unset picture"
2754 msgstr "_Excluir a imagem"
2755
2756 #: ../src/editaddress.c:905
2757 msgid "Photo"
2758 msgstr "Foto"
2759
2760 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2761 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2762 msgid "Display Name"
2763 msgstr "Nome exibido"
2764
2765 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2766 msgid "Last Name"
2767 msgstr "Sobrenome"
2768
2769 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2770 msgid "First Name"
2771 msgstr "Primeiro Nome"
2772
2773 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2774 msgid "Nickname"
2775 msgstr "Apelido"
2776
2777 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2778 msgid "Alias"
2779 msgstr "Pseudônimo"
2780
2781 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2782 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2783 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2784 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2785 msgid "Value"
2786 msgstr "Valor"
2787
2788 #: ../src/editaddress.c:1424
2789 msgid "_User Data"
2790 msgstr "Dados do _usuário"
2791
2792 #: ../src/editaddress.c:1425
2793 msgid "_Email Addresses"
2794 msgstr "Endereços de _e-mail"
2795
2796 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2797 msgid "O_ther Attributes"
2798 msgstr "Outros _atributos"
2799
2800 #: ../src/editbook.c:109
2801 msgid "File appears to be OK."
2802 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2803
2804 #: ../src/editbook.c:112
2805 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2806 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2807
2808 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2809 msgid "Could not read file."
2810 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2811
2812 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2813 msgid "Edit Addressbook"
2814 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2815
2816 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2817 msgid " Check File "
2818 msgstr " Verificar o arquivo "
2819
2820 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2821 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2822 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2823 msgid "File"
2824 msgstr "Arquivo"
2825
2826 #: ../src/editbook.c:281
2827 msgid "Add New Addressbook"
2828 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2829
2830 #: ../src/editgroup.c:101
2831 msgid "A Group Name must be supplied."
2832 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2833
2834 #: ../src/editgroup.c:294
2835 msgid "Edit Group Data"
2836 msgstr "Editar os dados do grupo"
2837
2838 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2839 msgid "Group Name"
2840 msgstr "Nome do grupo"
2841
2842 #: ../src/editgroup.c:342
2843 msgid "Addresses in Group"
2844 msgstr "Endereços no grupo"
2845
2846 #: ../src/editgroup.c:377
2847 msgid "Available Addresses"
2848 msgstr "Endereços disponíveis"
2849
2850 #: ../src/editgroup.c:452
2851 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2852 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2853
2854 #: ../src/editgroup.c:500
2855 msgid "Edit Group Details"
2856 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2857
2858 #: ../src/editgroup.c:503
2859 msgid "Add New Group"
2860 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2861
2862 #: ../src/editgroup.c:553
2863 msgid "Edit folder"
2864 msgstr "Editar a pasta"
2865
2866 #: ../src/editgroup.c:553
2867 msgid "Input the new name of folder:"
2868 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2869
2870 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2871 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2872 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2873 msgid "New folder"
2874 msgstr "Nova pasta"
2875
2876 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2877 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2878 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2879 msgid "Input the name of new folder:"
2880 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2881
2882 #: ../src/editjpilot.c:188
2883 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2884 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2885
2886 #: ../src/editjpilot.c:200
2887 msgid "Select JPilot File"
2888 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2889
2890 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2891 msgid "Edit JPilot Entry"
2892 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2893
2894 #: ../src/editjpilot.c:281
2895 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2896 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2897
2898 #: ../src/editjpilot.c:372
2899 msgid "Add New JPilot Entry"
2900 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2901
2902 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2903 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2904 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2905
2906 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2907 msgid "Hostname"
2908 msgstr "Endereço do servidor"
2909
2910 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2911 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2912 msgid "Port"
2913 msgstr "Porta"
2914
2915 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2916 msgid "Search Base"
2917 msgstr "Base de pesquisa"
2918
2919 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2920 msgid "Available Search Base(s)"
2921 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2922
2923 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2924 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2925 msgstr ""
2926 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2927 "defina manualmente"
2928
2929 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2930 msgid "Could not connect to server"
2931 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2932
2933 #: ../src/editldap.c:152
2934 msgid "A Name must be supplied."
2935 msgstr "Você deve informar um nome."
2936
2937 #: ../src/editldap.c:164
2938 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2939 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2940
2941 #: ../src/editldap.c:177
2942 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2943 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2944
2945 #: ../src/editldap.c:278
2946 msgid "Connected successfully to server"
2947 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2948
2949 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2950 msgid "Edit LDAP Server"
2951 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2952
2953 #: ../src/editldap.c:437
2954 msgid "A name that you wish to call the server."
2955 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2956
2957 #: ../src/editldap.c:450
2958 msgid ""
2959 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2960 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2961 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2962 "computer as Claws Mail."
2963 msgstr ""
2964 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2965 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2966 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2967 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2968
2969 #: ../src/editldap.c:470
2970 msgid "TLS"
2971 msgstr "TLS"
2972
2973 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2974 msgid "SSL"
2975 msgstr "SSL"
2976
2977 #: ../src/editldap.c:475
2978 msgid ""
2979 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2980 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2981 "TLS_REQCERT fields)."
2982 msgstr ""
2983 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2984 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2985 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2986
2987 #: ../src/editldap.c:479
2988 msgid ""
2989 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2990 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2991 "TLS_REQCERT fields)."
2992 msgstr ""
2993 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2994 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2995 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2996
2997 #: ../src/editldap.c:493
2998 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2999 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
3000
3001 #: ../src/editldap.c:496
3002 msgid " Check Server "
3003 msgstr " Verificar Servidor "
3004
3005 #: ../src/editldap.c:500
3006 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3007 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
3008
3009 #: ../src/editldap.c:513
3010 msgid ""
3011 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3012 "Examples include:\n"
3013 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3014 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3015 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3016 msgstr ""
3017 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
3018 "exemplo:\n"
3019 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3020 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
3021 "  o=nome da organização,c=país\n"
3022
3023 #: ../src/editldap.c:524
3024 msgid ""
3025 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3026 "server."
3027 msgstr ""
3028 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
3029 "servidor."
3030
3031 #: ../src/editldap.c:580
3032 msgid "Search Attributes"
3033 msgstr "Atributos da pesquisa"
3034
3035 #: ../src/editldap.c:589
3036 msgid ""
3037 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3038 "find a name or address."
3039 msgstr ""
3040 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
3041 "tentar encontrar um nome ou endereço."
3042
3043 #: ../src/editldap.c:592
3044 msgid " Defaults "
3045 msgstr " Padrões"
3046
3047 #: ../src/editldap.c:596
3048 msgid ""
3049 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3050 "names and addresses during a name or address search process."
3051 msgstr ""
3052 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
3053 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
3054 "endereço."
3055
3056 #: ../src/editldap.c:602
3057 msgid "Max Query Age (secs)"
3058 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
3059
3060 #: ../src/editldap.c:617
3061 msgid ""
3062 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3063 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3064 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3065 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3066 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3067 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3068 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3069 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3070 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3071 "more memory to cache results."
3072 msgstr ""
3073 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
3074 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
3075 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
3076 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
3077 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
3078 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
3079 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
3080 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
3081 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
3082 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
3083 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
3084
3085 #: ../src/editldap.c:634
3086 msgid "Include server in dynamic search"
3087 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
3088
3089 #: ../src/editldap.c:639
3090 msgid ""
3091 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3092 "address completion."
3093 msgstr ""
3094 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
3095 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3096
3097 #: ../src/editldap.c:645
3098 msgid "Match names 'containing' search term"
3099 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
3100
3101 #: ../src/editldap.c:650
3102 msgid ""
3103 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3104 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3105 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3106 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3107 "searches against other address interfaces."
3108 msgstr ""
3109 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3110 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
3111 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
3112 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3113 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
3114 "endereço."
3115
3116 #: ../src/editldap.c:703
3117 msgid "Bind DN"
3118 msgstr "DN associado"
3119
3120 #: ../src/editldap.c:712
3121 msgid ""
3122 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3123 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3124 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3125 "performing a search."
3126 msgstr ""
3127 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
3128 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
3129 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
3130 "branco durante as pesquisas."
3131
3132 #: ../src/editldap.c:719
3133 msgid "Bind Password"
3134 msgstr "Senha associada"
3135
3136 #: ../src/editldap.c:729
3137 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3138 msgstr ""
3139 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
3140
3141 #: ../src/editldap.c:734
3142 msgid "Timeout (secs)"
3143 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3144
3145 #: ../src/editldap.c:748
3146 msgid "The timeout period in seconds."
3147 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3148
3149 #: ../src/editldap.c:752
3150 msgid "Maximum Entries"
3151 msgstr "Número máximo de entradas"
3152
3153 #: ../src/editldap.c:766
3154 msgid ""
3155 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3156 msgstr ""
3157 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3158 "pesquisa."
3159
3160 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3161 msgid "Basic"
3162 msgstr "Básico"
3163
3164 #: ../src/editldap.c:782
3165 msgid "Search"
3166 msgstr "Pesquisar"
3167
3168 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3169 msgid "Extended"
3170 msgstr "Extendido"
3171
3172 #: ../src/editldap.c:981
3173 msgid "Add New LDAP Server"
3174 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3175
3176 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3177 msgid "Tag"
3178 msgstr "Etiqueta"
3179
3180 #: ../src/edittags.c:216
3181 msgid "Delete tag"
3182 msgstr "Excluir etiqueta"
3183
3184 #: ../src/edittags.c:217
3185 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3186 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3187
3188 #: ../src/edittags.c:244
3189 msgid "Delete all tags"
3190 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3191
3192 #: ../src/edittags.c:245
3193 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3194 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3195
3196 #: ../src/edittags.c:416
3197 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3198 msgstr ""
3199 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3200
3201 #: ../src/edittags.c:458
3202 msgid "Tag is not set."
3203 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3204
3205 #: ../src/edittags.c:523
3206 msgctxt "Dialog title"
3207 msgid "Apply tags"
3208 msgstr "Aplicar etiquetas"
3209
3210 #: ../src/edittags.c:537
3211 msgid "New tag:"
3212 msgstr "Nova etiqueta:"
3213
3214 #: ../src/edittags.c:570
3215 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3216 msgstr ""
3217 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3218 "são imediatas."
3219
3220 #: ../src/editvcard.c:95
3221 msgid "File does not appear to be vCard format."
3222 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3223
3224 #: ../src/editvcard.c:107
3225 msgid "Select vCard File"
3226 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3227
3228 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3229 msgid "Edit vCard Entry"
3230 msgstr "Editar a entrada vCard"
3231
3232 #: ../src/editvcard.c:261
3233 msgid "Add New vCard Entry"
3234 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3235
3236 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3237 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3241 msgid "Please specify output directory and file to create."
3242 msgstr ""
3243 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3244 "criado."
3245
3246 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3247 msgid "Select stylesheet and formatting."
3248 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3249
3250 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3251 msgid "File exported successfully."
3252 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3253
3254 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "The HTML output directory '%s'\n"
3258 "does not exist. Do you want to create it?"
3259 msgstr ""
3260 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3261 "não existe. Deseja criá-lo?"
3262
3263 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3264 msgid "Create directory"
3265 msgstr "Criar diretório"
3266
3267 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3271 "%s"
3272 msgstr ""
3273 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3274 "%s"
3275
3276 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3277 msgid "Failed to Create Directory"
3278 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3279
3280 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3281 msgid "Error creating HTML file"
3282 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3283
3284 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3285 msgid "Select HTML output file"
3286 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3287
3288 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3289 msgid "HTML Output File"
3290 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3291
3292 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3293 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3294 msgid "B_rowse"
3295 msgstr "Explo_rar"
3296
3297 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3298 msgid "Stylesheet"
3299 msgstr "Folha de Estilo"
3300
3301 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3302 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3303 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3304 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3305 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3306 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3307 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3308 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3309 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3310 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3311 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3312 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3313 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3314 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3315 #: ../src/summaryview.c:6008
3316 msgid "None"
3317 msgstr "Nenhum"
3318
3319 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3320 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3321 msgid "Default"
3322 msgstr "Padrão"
3323
3324 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3325 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3326 msgid "Full"
3327 msgstr "Completo"
3328
3329 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3330 msgid "Custom"
3331 msgstr "Personalizado"
3332
3333 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3334 msgid "Custom-2"
3335 msgstr "Personalizado 2"
3336
3337 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3338 msgid "Custom-3"
3339 msgstr "Personalizado 3"
3340
3341 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3342 msgid "Custom-4"
3343 msgstr "Personalizado 4"
3344
3345 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3346 msgid "Full Name Format"
3347 msgstr "Formato do nome completo"
3348
3349 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3350 msgid "First Name, Last Name"
3351 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3352
3353 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3354 msgid "Last Name, First Name"
3355 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3356
3357 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3358 msgid "Color Banding"
3359 msgstr "Faixa de cores"
3360
3361 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3362 msgid "Format Email Links"
3363 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3364
3365 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3366 msgid "Format User Attributes"
3367 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3368
3369 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3370 msgid "Address Book :"
3371 msgstr "Livro de endereços:"
3372
3373 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3374 msgid "File Name :"
3375 msgstr "Nome do arquivo:"
3376
3377 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3378 msgid "Open with Web Browser"
3379 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3380
3381 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3382 msgid "Export Address Book to HTML File"
3383 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3384
3385 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3386 msgid "File Info"
3387 msgstr "Informações do arquivo"
3388
3389 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3390 msgid "Format"
3391 msgstr "Formato"
3392
3393 #: ../src/expldifdlg.c:108
3394 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3395 msgstr ""
3396 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3397 "criado."
3398
3399 #: ../src/expldifdlg.c:111
3400 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3401 msgstr ""
3402 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3403 "name')."
3404
3405 #: ../src/expldifdlg.c:187
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3409 "does not exist. OK to create new directory?"
3410 msgstr ""
3411 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3412 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3413
3414 #: ../src/expldifdlg.c:190
3415 msgid "Create Directory"
3416 msgstr "Criar diretório"
3417
3418 #: ../src/expldifdlg.c:199
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3422 "%s"
3423 msgstr ""
3424 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3425 "%s"
3426
3427 #: ../src/expldifdlg.c:241
3428 msgid "Suffix was not supplied"
3429 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3430
3431 #: ../src/expldifdlg.c:243
3432 msgid ""
3433 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3434 "you wish to proceed without a suffix?"
3435 msgstr ""
3436 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3437 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3438
3439 #: ../src/expldifdlg.c:261
3440 msgid "Error creating LDIF file"
3441 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3442
3443 #: ../src/expldifdlg.c:336
3444 msgid "Select LDIF output file"
3445 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3446
3447 #: ../src/expldifdlg.c:400
3448 msgid "LDIF Output File"
3449 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3450
3451 #: ../src/expldifdlg.c:431
3452 msgid ""
3453 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3454 "to:\n"
3455 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3456 msgstr ""
3457 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3458 "formato similar a:\n"
3459 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3460
3461 #: ../src/expldifdlg.c:437
3462 msgid ""
3463 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3464 "similar to:\n"
3465 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3466 msgstr ""
3467 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3468 "um formato similar a:\n"
3469 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3470
3471 #: ../src/expldifdlg.c:443
3472 msgid ""
3473 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3474 "formatted similar to:\n"
3475 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3476 msgstr ""
3477 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3478 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3479 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3480
3481 #: ../src/expldifdlg.c:489
3482 msgid "Suffix"
3483 msgstr "Sufixo"
3484
3485 #: ../src/expldifdlg.c:499
3486 msgid ""
3487 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3488 "entry. Examples include:\n"
3489 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3490 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3491 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3492 msgstr ""
3493 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3494 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3495 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3496 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3497 "  o=nome da organização,c=país\n"
3498
3499 #: ../src/expldifdlg.c:507
3500 msgid "Relative DN"
3501 msgstr "DN relativo"
3502
3503 #: ../src/expldifdlg.c:515
3504 msgid "Unique ID"
3505 msgstr "ID única"
3506
3507 #: ../src/expldifdlg.c:523
3508 msgid ""
3509 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3510 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3511 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3512 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3513 "available RDN options that will be used to create the DN."
3514 msgstr ""
3515 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3516 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3517 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3518 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3519 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3520 "que serão utilizadas para criar o DN."
3521
3522 #: ../src/expldifdlg.c:543
3523 msgid "Use DN attribute if present in data"
3524 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3525
3526 #: ../src/expldifdlg.c:548
3527 msgid ""
3528 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3529 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3530 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3531 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3532 msgstr ""
3533 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3534 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3535 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3536 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3537 "não for encontrado."
3538
3539 #: ../src/expldifdlg.c:558
3540 msgid "Exclude record if no Email Address"
3541 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3542
3543 #: ../src/expldifdlg.c:563
3544 msgid ""
3545 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3546 "option to ignore these records."
3547 msgstr ""
3548 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3549 "essa opção para ignorar estes registros."
3550
3551 #: ../src/expldifdlg.c:655
3552 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3553 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3554
3555 #: ../src/expldifdlg.c:721
3556 msgid "Distinguished Name"
3557 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3558
3559 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3560 msgid "Export to mbox file"
3561 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3562
3563 #: ../src/export.c:131
3564 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3565 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3566
3567 #: ../src/export.c:142
3568 msgid "Source folder:"
3569 msgstr "Pasta de origem:"
3570
3571 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3572 msgid "Mbox file:"
3573 msgstr "Arquivo mbox:"
3574
3575 #: ../src/export.c:203
3576 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3577 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3578
3579 #: ../src/export.c:208
3580 msgid "Source folder can't be left empty."
3581 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3582
3583 #: ../src/export.c:221
3584 msgid "Couldn't find the source folder."
3585 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3586
3587 #: ../src/export.c:245
3588 msgid "Select exporting file"
3589 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3590
3591 #: ../src/exporthtml.c:767
3592 msgid "Full Name"
3593 msgstr "Nome completo"
3594
3595 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3596 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3597 msgid "Attributes"
3598 msgstr "Atributos"
3599
3600 #: ../src/exporthtml.c:974
3601 msgid "Claws Mail Address Book"
3602 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3603
3604 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3605 msgid "Name already exists but is not a directory."
3606 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3607
3608 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3609 msgid "No permissions to create directory."
3610 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3611
3612 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3613 msgid "Name is too long."
3614 msgstr "O nome é muito longo."
3615
3616 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3617 msgid "Not specified."
3618 msgstr "Não especificado."
3619
3620 #: ../src/file_checker.c:76
3621 #, c-format
3622 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3623 msgstr ""
3624 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3625
3626 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3627 #, c-format
3628 msgid "Could not copy %s to %s"
3629 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3630
3631 #: ../src/file_checker.c:98
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3635 "%s?"
3636 msgstr ""
3637 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3638 "de %s?"
3639
3640 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3641 msgid "rule is not account-based\n"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: ../src/filtering.c:623
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3648 "used to retrieve messages\n"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3652 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3653 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3654 msgid "NON_EXISTENT"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: ../src/filtering.c:633
3658 msgid ""
3659 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3660 "messages\n"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: ../src/filtering.c:640
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3667 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: ../src/filtering.c:659
3671 msgid ""
3672 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: ../src/filtering.c:665
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3679 "request\n"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: ../src/filtering.c:683
3683 #, c-format
3684 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: ../src/filtering.c:688
3688 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: ../src/filtering.c:710
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3695 "%d, name='%s']\n"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: ../src/filtering.c:716
3699 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: ../src/filtering.c:728
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3706 "name='%s']\n"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: ../src/filtering.c:768
3710 #, c-format
3711 msgid "applying action [ %s ]\n"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: ../src/filtering.c:773
3715 msgid "action could not apply\n"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: ../src/filtering.c:775
3719 #, c-format
3720 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: ../src/filtering.c:826
3724 #, fuzzy, c-format
3725 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3726 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3727
3728 #: ../src/filtering.c:830
3729 #, c-format
3730 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: ../src/filtering.c:848
3734 #, c-format
3735 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: ../src/filtering.c:852
3739 #, c-format
3740 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: ../src/filtering.c:890
3744 #, fuzzy
3745 msgid "undetermined"
3746 msgstr "Indefinido"
3747
3748 #: ../src/filtering.c:894
3749 #, fuzzy
3750 msgid "incorporation"
3751 msgstr "a filtragem na incorporação"
3752
3753 #: ../src/filtering.c:898
3754 #, fuzzy
3755 msgid "manually"
3756 msgstr "_Manual"
3757
3758 #: ../src/filtering.c:902
3759 #, fuzzy
3760 msgid "folder processing"
3761 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
3762
3763 #: ../src/filtering.c:906
3764 #, fuzzy
3765 msgid "pre-processing"
3766 msgstr "P_ré-processamento..."
3767
3768 #: ../src/filtering.c:910
3769 #, fuzzy
3770 msgid "post-processing"
3771 msgstr "Pó_s-processamento..."
3772
3773 #: ../src/filtering.c:927
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "filtering message (%s%s%s)\n"
3777 "%smessage file: %s\n"
3778 "%s%s %s\n"
3779 "%s%s %s\n"
3780 "%s%s %s\n"
3781 "%s%s %s\n"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3785 msgid ": "
3786 msgstr ""
3787
3788 #: ../src/filtering.c:936
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "filtering message (%s%s%s)\n"
3792 "%smessage file: %s\n"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3796 msgid "Inbox"
3797 msgstr "Caixa de Entrada"
3798
3799 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3800 msgid "Sent"
3801 msgstr "Enviadas"
3802
3803 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3804 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3805 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3806 msgid "Queue"
3807 msgstr "Fila de Saída"
3808
3809 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3810 msgid "Trash"
3811 msgstr "Lixeira"
3812
3813 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3814 msgid "Drafts"
3815 msgstr "Rascunhos"
3816
3817 #: ../src/folder.c:2010
3818 #, c-format
3819 msgid "Processing (%s)...\n"
3820 msgstr "Processando (%s)...\n"
3821
3822 #. move messages
3823 #: ../src/folder.c:3255
3824 #, c-format
3825 msgid "Copying %s to %s...\n"
3826 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3827
3828 #: ../src/folder.c:3255
3829 #, c-format
3830 msgid "Moving %s to %s...\n"
3831 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3832
3833 #: ../src/folder.c:3563
3834 #, c-format
3835 msgid "Updating cache for %s..."
3836 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3837
3838 #: ../src/folder.c:4426
3839 msgid "Processing messages..."
3840 msgstr "Processando as mensagens..."
3841
3842 #: ../src/folder.c:4562
3843 #, c-format
3844 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3845 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3846
3847 #: ../src/foldersel.c:247
3848 msgid "Select folder"
3849 msgstr "Selecione a pasta"
3850
3851 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3852 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3853 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3854 msgid "NewFolder"
3855 msgstr "NovaPasta"
3856
3857 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3858 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3859 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3860 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3861 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3862 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3863 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3864 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3865 #, c-format
3866 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3867 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3868
3869 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3870 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3871 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3872 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3873 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3874 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3875 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3876 #, c-format
3877 msgid "The folder '%s' already exists."
3878 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3879
3880 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3881 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3882 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3883 #, c-format
3884 msgid "Can't create the folder '%s'."
3885 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3886
3887 #: ../src/folderview.c:230
3888 msgid "Mark all re_ad"
3889 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3890
3891 #: ../src/folderview.c:232
3892 msgid "R_un processing rules"
3893 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3894
3895 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3896 msgid "_Search folder..."
3897 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3898
3899 #: ../src/folderview.c:235
3900 msgid "Process_ing..."
3901 msgstr "Proce_ssamento..."
3902
3903 #: ../src/folderview.c:236
3904 msgid "Empty _trash..."
3905 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3906
3907 #: ../src/folderview.c:237
3908 msgid "Send _queue..."
3909 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3910
3911 #. F_COL_FOLDER
3912 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3913 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3914 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3915 #: ../src/summaryview.c:6284
3916 msgid "New"
3917 msgstr "Nova"
3918
3919 #. F_COL_NEW
3920 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3921 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3922 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3923 #: ../src/summaryview.c:6286
3924 msgid "Unread"
3925 msgstr "Não lida"
3926
3927 #. F_COL_UNREAD
3928 #: ../src/folderview.c:382
3929 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3930 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3931 msgid "Total"
3932 msgstr "Total"
3933
3934 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3935 #. S_COL_SIZE
3936 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3937 msgid "#"
3938 msgstr "#"
3939
3940 #: ../src/folderview.c:760
3941 msgid "Setting folder info..."
3942 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3943
3944 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3945 msgid "Mark all as read"
3946 msgstr "Marcar todas como lidas"
3947
3948 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3949 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3950 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3951
3952 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3953 #: ../src/setup.c:91
3954 #, c-format
3955 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3956 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3957
3958 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3959 #: ../src/setup.c:96
3960 #, c-format
3961 msgid "Scanning folder %s..."
3962 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3963
3964 #: ../src/folderview.c:1017
3965 msgid "Rebuild folder tree"
3966 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3967
3968 #: ../src/folderview.c:1018
3969 msgid ""
3970 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3971 msgstr ""
3972 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3973 "continuar?"
3974
3975 #: ../src/folderview.c:1028
3976 msgid "Rebuilding folder tree..."
3977 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3978
3979 #: ../src/folderview.c:1030
3980 msgid "Scanning folder tree..."
3981 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3982
3983 #: ../src/folderview.c:1121
3984 #, c-format
3985 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3986 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3987
3988 #: ../src/folderview.c:1175
3989 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3990 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3991
3992 #: ../src/folderview.c:2005
3993 #, c-format
3994 msgid "Closing folder %s..."
3995 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3996
3997 #. Open Folder
3998 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3999 #: ../src/folderview.c:2100
4000 #, c-format
4001 msgid "Opening folder %s..."
4002 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
4003
4004 #: ../src/folderview.c:2118
4005 msgid "Folder could not be opened."
4006 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
4007
4008 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
4009 msgid "Empty trash"
4010 msgstr "Esvaziar Lixeira"
4011
4012 #: ../src/folderview.c:2262
4013 msgid "Delete all messages in trash?"
4014 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
4015
4016 #: ../src/folderview.c:2263
4017 msgid "+_Empty trash"
4018 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
4019
4020 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4021 msgid "Offline warning"
4022 msgstr "Aviso de modo desconectado"
4023
4024 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4025 msgid "You're working offline. Override?"
4026 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
4027
4028 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4029 msgid "Send queued messages"
4030 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
4031
4032 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4033 msgid "Send all queued messages?"
4034 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
4035
4036 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4037 #: ../src/toolbar.c:2629
4038 msgid "_Send"
4039 msgstr "_Enviar"
4040
4041 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4042 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4043 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4044
4045 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4049 "%s"
4050 msgstr ""
4051 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
4052 "%s"
4053
4054 #: ../src/folderview.c:2409
4055 #, c-format
4056 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4057 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4058
4059 #: ../src/folderview.c:2410
4060 #, c-format
4061 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4062 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
4063
4064 #: ../src/folderview.c:2412
4065 msgid "Copy folder"
4066 msgstr "Copiar a pasta"
4067
4068 #: ../src/folderview.c:2412
4069 msgid "Move folder"
4070 msgstr "Mover a pasta"
4071
4072 #: ../src/folderview.c:2423
4073 #, c-format
4074 msgid "Copying %s to %s..."
4075 msgstr "Copiando %s para %s..."
4076
4077 #: ../src/folderview.c:2423
4078 #, c-format
4079 msgid "Moving %s to %s..."
4080 msgstr "Movendo %s para %s..."
4081
4082 #: ../src/folderview.c:2454
4083 msgid "Source and destination are the same."
4084 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
4085
4086 #: ../src/folderview.c:2457
4087 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4088 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4089
4090 #: ../src/folderview.c:2458
4091 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4092 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
4093
4094 #: ../src/folderview.c:2461
4095 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4096 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
4097
4098 #: ../src/folderview.c:2464
4099 msgid "Copy failed!"
4100 msgstr "Não foi possível copiar!"
4101
4102 #: ../src/folderview.c:2464
4103 msgid "Move failed!"
4104 msgstr "Não foi possível mover!"
4105
4106 #: ../src/folderview.c:2515
4107 #, c-format
4108 msgid "Processing configuration for folder %s"
4109 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
4110
4111 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4112 #: ../src/summaryview.c:4657
4113 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4114 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
4115
4116 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4117 msgid "Newsgroup subscription"
4118 msgstr "Assinatura de newsgroup"
4119
4120 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4121 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4122 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
4123
4124 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4125 msgid "Find groups:"
4126 msgstr "Localizar grupos:"
4127
4128 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4129 msgid " Search "
4130 msgstr " Pesquisar "
4131
4132 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4133 msgid "Newsgroup name"
4134 msgstr "Nome do newsgroup"
4135
4136 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4137 msgid "Messages"
4138 msgstr "Mensagens"
4139
4140 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4141 msgid "Type"
4142 msgstr "Tipo"
4143
4144 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4145 msgid "moderated"
4146 msgstr "moderado"
4147
4148 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4149 msgid "readonly"
4150 msgstr "somente leitura"
4151
4152 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4153 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4154 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4155 msgid "unknown"
4156 msgstr "desconhecido"
4157
4158 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4159 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4160 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4161
4162 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4163 #: ../src/summaryview.c:1579
4164 msgid "Done."
4165 msgstr "Pronto."
4166
4167 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4168 #, c-format
4169 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4170 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4171
4172 #: ../src/gtk/about.c:132
4173 msgid ""
4174 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4175 "\n"
4176 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4177 msgstr ""
4178 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4179 "\n"
4180 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4181
4182 #: ../src/gtk/about.c:138
4183 msgid ""
4184 "\n"
4185 "\n"
4186 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4187 msgstr ""
4188 "\n"
4189 "\n"
4190 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4191 "Mail:\n"
4192
4193 #: ../src/gtk/about.c:143
4194 msgid ""
4195 "\n"
4196 "\n"
4197 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4198 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4199 msgstr ""
4200 "\n"
4201 "\n"
4202 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4203 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4204
4205 #: ../src/gtk/about.c:159
4206 msgid ""
4207 "\n"
4208 "\n"
4209 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4210 "The Claws Mail Team\n"
4211 " and Hiroyuki Yamamoto"
4212 msgstr ""
4213 "\n"
4214 "\n"
4215 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4216 "A Equipe do Claws Mail\n"
4217 " e Hiroyuki Yamamoto"
4218
4219 #: ../src/gtk/about.c:162
4220 msgid ""
4221 "\n"
4222 "\n"
4223 "System Information\n"
4224 msgstr ""
4225 "\n"
4226 "\n"
4227 "Informação do sistema\n"
4228
4229 #: ../src/gtk/about.c:168
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4233 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4234 "Operating System: %s %s (%s)"
4235 msgstr ""
4236 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4237 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4238 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4239
4240 #: ../src/gtk/about.c:177
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4244 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4245 "Operating System: %s"
4246 msgstr ""
4247 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4248 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4249 "Sistema operacional: %s"
4250
4251 #: ../src/gtk/about.c:186
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4255 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4256 "Operating System: unknown"
4257 msgstr ""
4258 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4259 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4260 "Sistema operacional: desconhecido"
4261
4262 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4263 msgid "The Claws Mail Team"
4264 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4265
4266 #: ../src/gtk/about.c:262
4267 msgid "Previous team members"
4268 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4269
4270 #: ../src/gtk/about.c:281
4271 msgid "The translation team"
4272 msgstr "A equipe de tradução"
4273
4274 #: ../src/gtk/about.c:300
4275 msgid "Documentation team"
4276 msgstr "A equipe de documentação"
4277
4278 #: ../src/gtk/about.c:319
4279 msgid "Logo"
4280 msgstr "Logo"
4281
4282 #: ../src/gtk/about.c:338
4283 msgid "Icons"
4284 msgstr "Ícones"
4285
4286 #: ../src/gtk/about.c:357
4287 msgid "Contributors"
4288 msgstr "Colaboradores"
4289
4290 #: ../src/gtk/about.c:405
4291 msgid "Compiled-in Features\n"
4292 msgstr "Características compiladas\n"
4293
4294 #: ../src/gtk/about.c:421
4295 msgctxt "compface"
4296 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4297 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4298
4299 #: ../src/gtk/about.c:431
4300 msgctxt "Enchant"
4301 msgid "adds support for spell checking\n"
4302 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4303
4304 #: ../src/gtk/about.c:441
4305 msgctxt "GnuTLS"
4306 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4307 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4308
4309 #: ../src/gtk/about.c:451
4310 msgctxt "IPv6"
4311 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4312 msgstr ""
4313 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4314 "Internet\n"
4315
4316 #: ../src/gtk/about.c:462
4317 msgctxt "iconv"
4318 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4319 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4320
4321 #: ../src/gtk/about.c:472
4322 msgctxt "JPilot"
4323 msgid "adds su