1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2014.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-25 18:40-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
25 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
26 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
28 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
30 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
31 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
35 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
37 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
38 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
39 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
42 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
46 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
47 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
50 #: ../src/account.c:392
52 "Some composing windows are open.\n"
53 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
55 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
56 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
58 #: ../src/account.c:437
59 msgid "Can't create folder."
60 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
62 #: ../src/account.c:717
64 msgstr "Editar contas"
66 #: ../src/account.c:734
68 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
69 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
70 "indicates the default account."
72 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
73 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
74 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
76 #: ../src/account.c:805
77 msgid " _Set as default account "
78 msgstr " Definir como conta _padrão "
80 #: ../src/account.c:897
81 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
82 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
85 #: ../src/account.c:904
90 #: ../src/account.c:1064
92 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
93 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
95 #: ../src/account.c:1066
99 #: ../src/account.c:1067
100 msgid "Delete account"
101 msgstr "Excluir conta"
103 #: ../src/account.c:1537
104 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
108 #: ../src/account.c:1543
109 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
110 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
112 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
113 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
114 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
116 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
117 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
118 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
119 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
120 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
121 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
125 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
126 #: ../src/prefs_account.c:4058
130 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
134 #: ../src/action.c:383
136 msgid "Could not get message file %d"
137 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
139 #: ../src/action.c:420
140 msgid "Could not get message part."
141 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
143 #: ../src/action.c:437
145 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
146 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
148 #: ../src/action.c:609
151 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
152 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
154 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
155 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
157 #: ../src/action.c:721
158 msgid "There is no filtering action set"
159 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
161 #: ../src/action.c:723
164 "Invalid filtering action(s):\n"
167 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
170 #: ../src/action.c:988
173 "Could not fork to execute the following command:\n"
177 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
181 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
182 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
183 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
187 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
188 msgid "Unknown error"
189 msgstr "Erro desconhecido"
191 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
195 #: ../src/action.c:1244
197 msgid "--- Running: %s\n"
198 msgstr "--- Executando: %s\n"
200 #: ../src/action.c:1248
202 msgid "--- Ended: %s\n"
203 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
205 #: ../src/action.c:1281
206 msgid "Action's input/output"
207 msgstr "Entrada/saída da ação"
209 #: ../src/action.c:1609
212 "Enter the argument for the following action:\n"
213 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
216 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
217 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
220 #: ../src/action.c:1614
221 msgid "Action's hidden user argument"
222 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
224 #: ../src/action.c:1618
227 "Enter the argument for the following action:\n"
228 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
231 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
232 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
235 #: ../src/action.c:1623
236 msgid "Action's user argument"
237 msgstr "Argumento do usuário para ação"
239 #: ../src/addrclip.c:479
241 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
242 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
244 #: ../src/addrclip.c:502
246 msgid "Cannot copy an address book to itself."
248 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
251 #: ../src/addrclip.c:593
253 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
254 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
257 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
258 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
262 #: ../src/addrcustomattr.c:65
263 msgid "date of birth"
264 msgstr "data de nascimento"
266 #: ../src/addrcustomattr.c:66
270 #: ../src/addrcustomattr.c:67
274 #: ../src/addrcustomattr.c:68
276 msgstr "telefone celular"
278 #: ../src/addrcustomattr.c:69
282 #: ../src/addrcustomattr.c:70
283 msgid "office address"
284 msgstr "endereço do trabalho"
286 #: ../src/addrcustomattr.c:71
288 msgstr "telefone do trabalho"
290 #: ../src/addrcustomattr.c:72
294 #: ../src/addrcustomattr.c:73
296 msgstr "site na Internet"
298 #: ../src/addrcustomattr.c:141
299 msgid "Attribute name"
300 msgstr "Nome do atributo"
302 #: ../src/addrcustomattr.c:156
303 msgid "Delete all attribute names"
304 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
306 #: ../src/addrcustomattr.c:157
307 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
308 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
310 #: ../src/addrcustomattr.c:181
311 msgid "Delete attribute name"
312 msgstr "Excluir o nome do atributo"
314 #: ../src/addrcustomattr.c:182
315 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
316 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
318 #: ../src/addrcustomattr.c:191
319 msgid "Reset to default"
320 msgstr "Restaurar os valores originais"
322 #: ../src/addrcustomattr.c:192
324 "Do you really want to replace all attribute names\n"
325 "with the default set?"
327 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
328 "atributos pelos valores originais?"
330 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
331 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
332 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
333 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
337 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
338 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
339 #: ../src/prefs_template.c:1100
341 msgstr "Excluir _todos"
343 #: ../src/addrcustomattr.c:214
344 msgid "_Reset to default"
345 msgstr "_Restaurar os valores originais"
347 #: ../src/addrcustomattr.c:403
348 msgid "Attribute name is not set."
349 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
351 #: ../src/addrcustomattr.c:462
352 msgctxt "Dialog title"
353 msgid "Edit attribute names"
354 msgstr "Editar nomes dos atributos"
356 #: ../src/addrcustomattr.c:476
357 msgid "New attribute name:"
358 msgstr "Novo nome de atributo:"
360 #: ../src/addrcustomattr.c:513
362 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
365 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
366 "definidos para os contatos."
368 #: ../src/addrduplicates.c:127
369 msgid "Show duplicates in the same book"
370 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
372 #: ../src/addrduplicates.c:133
373 msgid "Show duplicates in different books"
374 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
376 #: ../src/addrduplicates.c:144
377 msgid "Find address book email duplicates"
378 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
380 #: ../src/addrduplicates.c:145
382 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
384 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
387 #: ../src/addrduplicates.c:315
388 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
390 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
392 #: ../src/addrduplicates.c:346
393 msgid "Duplicate email addresses"
394 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
396 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
397 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
401 #: ../src/addrduplicates.c:464
402 msgid "Address book path"
403 msgstr "Caminho do livro de endereços"
405 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
406 #: ../src/addressbook.c:1486
407 msgid "Delete address(es)"
408 msgstr "Excluir endereço(s)"
410 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
411 msgid "Really delete the address(es)?"
412 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
414 #: ../src/addrduplicates.c:842
415 msgid "Delete address"
416 msgstr "Excluir endereço"
418 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
419 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
421 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
424 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
425 msgid "Add to address book"
426 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
428 #: ../src/addressadd.c:207
432 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
433 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
437 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
438 msgid "Select Address Book Folder"
439 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
441 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
442 #: ../src/textview.c:2064
445 "Failed to save image: \n"
448 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
451 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
452 msgid "Add address(es)"
453 msgstr "Adicionar endereço(s)"
455 #: ../src/addressadd.c:536
456 msgid "Can't add the specified address"
457 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
459 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
460 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
461 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
463 msgid "Email Address"
464 msgstr "Endereço de e-mail"
467 #: ../src/addressbook.c:402
471 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
472 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
473 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
474 #: ../src/messageview.c:210
478 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
479 #: ../src/messageview.c:213
481 msgstr "_Ferramentas"
483 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
484 #: ../src/messageview.c:214
489 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
493 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
497 #: ../src/addressbook.c:410
501 #: ../src/addressbook.c:414
503 msgstr "Novo _JPilot"
505 #: ../src/addressbook.c:417
506 msgid "New LDAP _Server"
507 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
509 #: ../src/addressbook.c:421
511 msgstr "_Editar livro"
513 #: ../src/addressbook.c:422
515 msgstr "E_xcluir livro"
517 #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
518 #. {"Message/---", NULL, "---" },
519 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
523 #. {"Message/---", NULL, "---" },
524 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
529 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
531 msgstr "Selecionar _todos"
533 #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
534 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
535 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
540 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
541 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
545 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
546 #: ../src/compose.c:611
550 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
551 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
552 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
554 msgstr "Novo e_ndereço"
556 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
560 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
561 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
562 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
564 msgstr "Enviar _mensagem para"
567 #: ../src/addressbook.c:444
568 msgid "Import _LDIF file..."
569 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
571 #: ../src/addressbook.c:445
572 msgid "Import M_utt file..."
573 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
575 #: ../src/addressbook.c:446
576 msgid "Import _Pine file..."
577 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
579 #: ../src/addressbook.c:448
580 msgid "Export _HTML..."
581 msgstr "Exportar _HTML..."
583 #: ../src/addressbook.c:449
584 msgid "Export LDI_F..."
585 msgstr "Exportar L_DIF..."
587 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
588 #: ../src/addressbook.c:451
589 msgid "Find duplicates..."
590 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
592 #: ../src/addressbook.c:452
593 msgid "Edit custom attributes..."
594 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
597 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
598 #: ../src/messageview.c:339
602 #: ../src/addressbook.c:491
603 msgid "_Browse Entry"
604 msgstr "Percorrer a entra_da"
606 #. then add the appointment
607 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
608 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
609 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
610 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
611 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
613 msgstr "Desconhecido"
615 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
619 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
620 msgid "Bad arguments"
621 msgstr "Argumentos incorretos"
623 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
624 msgid "File not specified"
625 msgstr "Arquivo não especificado"
627 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
628 msgid "Error opening file"
629 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
631 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
632 msgid "Error reading file"
633 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
635 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
636 msgid "End of file encountered"
637 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
639 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
640 msgid "Error allocating memory"
641 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
643 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
644 msgid "Bad file format"
645 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
647 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
648 msgid "Error writing to file"
649 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
651 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
652 msgid "Error opening directory"
653 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
655 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
656 msgid "No path specified"
657 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
659 #: ../src/addressbook.c:531
660 msgid "Error connecting to LDAP server"
661 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
663 #: ../src/addressbook.c:532
664 msgid "Error initializing LDAP"
665 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
667 #: ../src/addressbook.c:533
668 msgid "Error binding to LDAP server"
669 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
671 #: ../src/addressbook.c:534
672 msgid "Error searching LDAP database"
673 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
675 #: ../src/addressbook.c:535
676 msgid "Timeout performing LDAP operation"
677 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
679 #: ../src/addressbook.c:536
680 msgid "Error in LDAP search criteria"
681 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
683 #: ../src/addressbook.c:537
684 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
685 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
687 #: ../src/addressbook.c:538
688 msgid "LDAP search terminated on request"
689 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
691 #: ../src/addressbook.c:539
692 msgid "Error starting TLS connection"
693 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
695 #: ../src/addressbook.c:540
696 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
697 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
699 #: ../src/addressbook.c:541
700 msgid "Missing required information"
701 msgstr "Faltam informações necessárias"
703 #: ../src/addressbook.c:542
704 msgid "Another contact exists with that key"
705 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
707 #: ../src/addressbook.c:543
708 msgid "Strong(er) authentication required"
709 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
711 #: ../src/addressbook.c:910
715 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
716 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
718 msgstr "Livro de endereços"
720 #: ../src/addressbook.c:1109
722 msgstr "Nome de referência:"
724 #: ../src/addressbook.c:1478
726 msgstr "Excluir grupo"
728 #: ../src/addressbook.c:1479
730 "Really delete the group(s)?\n"
731 "The addresses it contains will not be lost."
733 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
734 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
736 #: ../src/addressbook.c:2190
737 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
739 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
742 #: ../src/addressbook.c:2200
743 msgid "Cannot paste into an address group."
744 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
746 #: ../src/addressbook.c:2906
748 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
749 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
751 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
752 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
753 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
757 #: ../src/addressbook.c:2918
760 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
761 "contains will be moved into the parent folder."
763 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
764 "contidos serão movidos para a pasta superior."
766 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
767 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
768 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
769 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
770 msgid "Delete folder"
771 msgstr "Excluir a pasta"
773 #: ../src/addressbook.c:2922
774 msgid "+Delete _folder only"
775 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
777 #: ../src/addressbook.c:2922
778 msgid "Delete folder and _addresses"
779 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
781 #: ../src/addressbook.c:2933
784 "Do you want to delete '%s'?\n"
785 "The addresses it contains will not be lost."
787 "Deseja excluir '%s'?\n"
788 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
790 #: ../src/addressbook.c:2940
793 "Do you want to delete '%s'?\n"
794 "The addresses it contains will be lost."
796 "Deseja excluir '%s'?\n"
797 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
800 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
802 #: ../src/addressbook.c:3054
805 msgstr "Pesquisar '%s'"
807 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
809 msgstr "Novos contatos"
811 #: ../src/addressbook.c:4022
812 msgid "New user, could not save index file."
813 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
815 #: ../src/addressbook.c:4026
816 msgid "New user, could not save address book files."
818 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
820 #: ../src/addressbook.c:4036
821 msgid "Old address book converted successfully."
822 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
824 #: ../src/addressbook.c:4041
826 "Old address book converted,\n"
827 "could not save new address index file."
829 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
830 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
832 #: ../src/addressbook.c:4054
834 "Could not convert address book,\n"
835 "but created empty new address book files."
837 "Não foi possível converter o Livro de\n"
838 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
840 #: ../src/addressbook.c:4060
842 "Could not convert address book,\n"
843 "could not save new address index file."
845 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
846 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
848 #: ../src/addressbook.c:4065
850 "Could not convert address book\n"
851 "and could not create new address book files."
853 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
854 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
856 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
857 msgid "Addressbook conversion error"
858 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
860 #: ../src/addressbook.c:4185
861 msgid "Addressbook Error"
862 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
864 #: ../src/addressbook.c:4186
865 msgid "Could not read address index"
866 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
869 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
872 #: ../src/addressbook.c:4517
873 msgid "Busy searching..."
874 msgstr "Ocupado pesquisando..."
876 #: ../src/addressbook.c:4818
880 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
881 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
882 #: ../src/importldif.c:658
884 msgstr "Livro de Endereços"
886 #: ../src/addressbook.c:4842
890 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
891 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
892 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
893 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
897 #: ../src/addressbook.c:4890
901 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
905 #: ../src/addressbook.c:4926
907 msgstr "Servidores LDAP"
909 #: ../src/addressbook.c:4938
911 msgstr "Consulta LDAP"
913 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
914 #. store UNtranslated "Any"
915 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
916 #. store UNtranslated "Any"
917 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
918 #. store UNtranslated "Any"
920 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
921 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
922 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
923 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
924 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
925 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
926 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
927 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
928 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
929 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
930 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
931 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
932 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
933 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
934 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
935 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
936 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
940 #: ../src/addrgather.c:172
941 msgid "Please specify name for address book."
942 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
944 #: ../src/addrgather.c:179
945 msgid "No available address book."
946 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
948 #: ../src/addrgather.c:200
949 msgid "Please select the mail headers to search."
950 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
953 #: ../src/addrgather.c:207
954 msgid "Collecting addresses..."
955 msgstr "Coletando endereços..."
957 #: ../src/addrgather.c:247
958 msgid "address added by claws-mail"
959 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
961 #: ../src/addrgather.c:275
962 msgid "Addresses collected successfully."
963 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
965 #: ../src/addrgather.c:357
966 msgid "Current folder:"
967 msgstr "Pasta atual:"
969 #: ../src/addrgather.c:368
970 msgid "Address book name:"
971 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
973 #: ../src/addrgather.c:395
974 msgid "Address book folder size:"
975 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
977 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
979 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
981 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
983 #: ../src/addrgather.c:413
984 msgid "Process these mail header fields"
985 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
987 #: ../src/addrgather.c:432
988 msgid "Include subfolders"
989 msgstr "Incluir sub-pastas"
991 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
993 msgstr "Nome do cabeçalho"
995 #: ../src/addrgather.c:457
996 msgid "Address Count"
997 msgstr "Contagem de endereços"
999 #. Create notebook pages
1000 #: ../src/addrgather.c:567
1001 msgid "Header Fields"
1002 msgstr "Campos do cabeçalho"
1004 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1005 #: ../src/importldif.c:1023
1009 #: ../src/addrgather.c:626
1010 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1011 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
1013 #: ../src/addrgather.c:630
1014 msgid "Collect email addresses from folder"
1015 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
1017 #: ../src/addrindex.c:123
1018 msgid "Common addresses"
1019 msgstr "Endereços comuns"
1021 #: ../src/addrindex.c:124
1022 msgid "Personal addresses"
1023 msgstr "Endereços pessoais"
1025 #: ../src/addrindex.c:130
1026 msgid "Common address"
1027 msgstr "Endereço comum"
1029 #: ../src/addrindex.c:131
1030 msgid "Personal address"
1031 msgstr "Endereço pessoal"
1033 #: ../src/addrindex.c:1827
1034 msgid "Address(es) update"
1035 msgstr "Atualização de endereço(s)"
1037 #: ../src/addrindex.c:1828
1038 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1040 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
1042 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1046 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1047 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1048 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1049 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1050 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1054 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1055 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1056 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1060 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1062 msgstr "_Ver relatório"
1064 #: ../src/alertpanel.c:347
1065 msgid "Show this message next time"
1066 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1068 #: ../src/avatars.c:97
1069 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1072 #: ../src/avatars.c:102
1074 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1076 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
1078 #: ../src/browseldap.c:218
1079 msgid "Browse Directory Entry"
1080 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1082 #: ../src/browseldap.c:237
1083 msgid "Server Name :"
1084 msgstr "Nome do servidor:"
1086 #: ../src/browseldap.c:247
1087 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1088 msgstr "Nome distinto (dn):"
1090 #: ../src/browseldap.c:270
1092 msgstr "Nome no LDAP"
1094 #: ../src/browseldap.c:272
1095 msgid "Attribute Value"
1096 msgstr "Atribuir valor"
1098 #: ../src/common/plugin.c:65
1102 #: ../src/common/plugin.c:66
1104 msgstr "um visualizador"
1106 #: ../src/common/plugin.c:67
1107 msgid "a MIME parser"
1108 msgstr "um analisador MIME"
1110 #: ../src/common/plugin.c:68
1114 #: ../src/common/plugin.c:69
1118 #: ../src/common/plugin.c:70
1119 msgid "a privacy interface"
1120 msgstr "uma interface de privacidade"
1122 #: ../src/common/plugin.c:71
1124 msgstr "um notificador"
1126 #: ../src/common/plugin.c:72
1128 msgstr "um utilitário"
1130 #: ../src/common/plugin.c:73
1134 #: ../src/common/plugin.c:334
1137 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1138 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1140 #: ../src/common/plugin.c:436
1141 msgid "Plugin already loaded"
1142 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1144 #: ../src/common/plugin.c:447
1145 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1146 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1148 #: ../src/common/plugin.c:481
1149 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1151 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1154 #: ../src/common/plugin.c:490
1155 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1156 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1158 #: ../src/common/plugin.c:772
1161 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1164 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1167 #: ../src/common/plugin.c:775
1169 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1172 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1175 #: ../src/common/plugin.c:784
1177 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1178 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1180 #: ../src/common/plugin.c:786
1181 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1182 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1184 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1185 msgid "SSL handshake failed\n"
1186 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1188 #: ../src/common/smtp.c:180
1189 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1190 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1192 #: ../src/common/smtp.c:183
1193 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1194 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1196 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1197 msgid "bad SMTP response\n"
1198 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1200 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1201 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1202 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1204 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1205 msgid "error occurred on authentication\n"
1206 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1208 #: ../src/common/smtp.c:609
1210 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1211 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1213 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1214 msgid "couldn't start TLS session\n"
1215 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1217 #: ../src/common/socket.c:573
1218 msgid "Socket IO timeout.\n"
1219 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1221 #: ../src/common/socket.c:602
1222 msgid "Connection timed out.\n"
1223 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1225 #: ../src/common/socket.c:630
1227 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1228 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1230 #: ../src/common/socket.c:643
1232 msgid "%s: unknown host.\n"
1233 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1235 #: ../src/common/socket.c:831
1237 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1238 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1240 #: ../src/common/socket.c:1071
1242 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1243 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1245 #: ../src/common/socket.c:1166
1247 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1248 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1250 #: ../src/common/socket.c:1515
1252 msgid "write on fd%d: %s\n"
1253 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1255 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1257 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1259 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1261 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1263 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1264 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1266 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1268 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1269 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1271 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1272 msgid "Internal error"
1273 msgstr "Erro interno"
1275 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1277 msgstr "Não checável"
1279 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1280 msgid "Self-signed certificate"
1281 msgstr "Certificado auto-assinado"
1283 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1284 msgid "Revoked certificate"
1285 msgstr "Certificado revogado"
1287 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1288 msgid "No certificate issuer found"
1289 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1291 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1292 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1293 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1295 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1297 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1298 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1300 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1302 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1303 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1305 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1307 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1308 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1310 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1312 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1313 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1315 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1317 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1318 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1320 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1322 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1323 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1325 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1327 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1328 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1330 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1331 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1332 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1333 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1334 msgid "<not in certificate>"
1335 msgstr "<não está no certificado>"
1337 #: ../src/common/string_match.c:83
1338 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1339 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1341 #: ../src/common/utils.c:379
1346 #: ../src/common/utils.c:380
1351 #: ../src/common/utils.c:381
1356 #: ../src/common/utils.c:382
1361 #: ../src/common/utils.c:4967
1362 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1366 #: ../src/common/utils.c:4968
1367 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1369 msgstr "Segunda-feira"
1371 #: ../src/common/utils.c:4969
1372 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1374 msgstr "Terça-feira"
1376 #: ../src/common/utils.c:4970
1377 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1379 msgstr "Quarta-feira"
1381 #: ../src/common/utils.c:4971
1382 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1384 msgstr "Quinta-feira"
1386 #: ../src/common/utils.c:4972
1387 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1389 msgstr "Sexta-feira"
1391 #: ../src/common/utils.c:4973
1392 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1396 #: ../src/common/utils.c:4975
1397 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1401 #: ../src/common/utils.c:4976
1402 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1406 #: ../src/common/utils.c:4977
1407 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1411 #: ../src/common/utils.c:4978
1412 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1416 #: ../src/common/utils.c:4979
1417 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1421 #: ../src/common/utils.c:4980
1422 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1426 #: ../src/common/utils.c:4981
1427 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1431 #: ../src/common/utils.c:4982
1432 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1436 #: ../src/common/utils.c:4983
1437 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1441 #: ../src/common/utils.c:4984
1442 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1446 #: ../src/common/utils.c:4985
1447 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1451 #: ../src/common/utils.c:4986
1452 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1456 #: ../src/common/utils.c:4988
1457 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1461 #: ../src/common/utils.c:4989
1462 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1466 #: ../src/common/utils.c:4990
1467 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1471 #: ../src/common/utils.c:4991
1472 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1476 #: ../src/common/utils.c:4992
1477 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1481 #: ../src/common/utils.c:4993
1482 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1486 #: ../src/common/utils.c:4994
1487 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1491 #: ../src/common/utils.c:4996
1492 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1496 #: ../src/common/utils.c:4997
1497 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1501 #: ../src/common/utils.c:4998
1502 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1506 #: ../src/common/utils.c:4999
1507 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1511 #: ../src/common/utils.c:5000
1512 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1516 #: ../src/common/utils.c:5001
1517 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1521 #: ../src/common/utils.c:5002
1522 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1526 #: ../src/common/utils.c:5003
1527 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1531 #: ../src/common/utils.c:5004
1532 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1536 #: ../src/common/utils.c:5005
1537 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1541 #: ../src/common/utils.c:5006
1542 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1546 #: ../src/common/utils.c:5007
1547 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1551 #: ../src/common/utils.c:5018
1552 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1556 #: ../src/common/utils.c:5019
1557 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1561 #: ../src/common/utils.c:5020
1562 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1566 #: ../src/common/utils.c:5021
1567 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1571 #: ../src/compose.c:570
1573 msgstr "_Adicionar..."
1575 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1576 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1577 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1581 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1582 msgid "_Properties..."
1583 msgstr "_Propriedades..."
1586 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1590 #: ../src/compose.c:583
1592 msgstr "Orto_grafia"
1594 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1599 #: ../src/compose.c:589
1603 #: ../src/compose.c:590
1605 msgstr "Enviar _mais tarde"
1607 #: ../src/compose.c:593
1608 msgid "_Attach file"
1609 msgstr "_Anexar arquivo"
1611 #: ../src/compose.c:594
1612 msgid "_Insert file"
1613 msgstr "_Inserir arquivo"
1615 #: ../src/compose.c:595
1616 msgid "Insert si_gnature"
1617 msgstr "Inserir assina_tura"
1619 #: ../src/compose.c:596
1620 msgid "_Replace signature"
1621 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1623 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1624 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1625 #: ../src/compose.c:600
1630 #: ../src/compose.c:605
1634 #: ../src/compose.c:606
1638 #: ../src/compose.c:609
1642 #: ../src/compose.c:613
1643 msgid "_Special paste"
1644 msgstr "Colar _especial"
1646 #: ../src/compose.c:614
1647 msgid "As _quotation"
1648 msgstr "Como _citação"
1650 #: ../src/compose.c:615
1652 msgstr "Com _quebra de linhas"
1654 #: ../src/compose.c:616
1656 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1658 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1660 msgstr "Selecionar _tudo"
1662 #: ../src/compose.c:620
1666 #: ../src/compose.c:621
1667 msgid "Move a character backward"
1668 msgstr "Mover um caractere para trás"
1670 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1671 #: ../src/compose.c:622
1672 msgid "Move a character forward"
1673 msgstr "Mover um caractere para frente"
1675 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1676 #: ../src/compose.c:623
1677 msgid "Move a word backward"
1678 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1680 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1681 #: ../src/compose.c:624
1682 msgid "Move a word forward"
1683 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1685 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1686 #: ../src/compose.c:625
1687 msgid "Move to beginning of line"
1688 msgstr "Mover para o início da linha"
1690 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1691 #: ../src/compose.c:626
1692 msgid "Move to end of line"
1693 msgstr "Mover para o final da linha"
1695 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1696 #: ../src/compose.c:627
1697 msgid "Move to previous line"
1698 msgstr "Mover para a linha anterior"
1700 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1701 #: ../src/compose.c:628
1702 msgid "Move to next line"
1703 msgstr "Mover para a próxima linha"
1705 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1706 #: ../src/compose.c:629
1707 msgid "Delete a character backward"
1708 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1710 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1711 #: ../src/compose.c:630
1712 msgid "Delete a character forward"
1713 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1715 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1716 #: ../src/compose.c:631
1717 msgid "Delete a word backward"
1718 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1720 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1721 #: ../src/compose.c:632
1722 msgid "Delete a word forward"
1723 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1725 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1726 #: ../src/compose.c:633
1728 msgstr "Apagar a linha"
1730 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1731 #: ../src/compose.c:634
1732 msgid "Delete to end of line"
1733 msgstr "Apagar até o final da linha"
1735 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1736 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1737 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1741 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1742 #: ../src/compose.c:640
1743 msgid "_Wrap current paragraph"
1744 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1747 #: ../src/compose.c:641
1748 msgid "Wrap all long _lines"
1749 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1752 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1753 #: ../src/compose.c:643
1754 msgid "Edit with e_xternal editor"
1755 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1758 #: ../src/compose.c:646
1759 msgid "_Check all or check selection"
1760 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1762 #: ../src/compose.c:647
1763 msgid "_Highlight all misspelled words"
1764 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1766 #: ../src/compose.c:648
1767 msgid "Check _backwards misspelled word"
1768 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1770 #: ../src/compose.c:649
1771 msgid "_Forward to next misspelled word"
1772 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1775 #: ../src/compose.c:657
1777 msgstr "Modo da _resposta"
1779 #: ../src/compose.c:659
1780 msgid "Privacy _System"
1781 msgstr "Sistema de _privacidade"
1783 #. {"Options/---", NULL, "---" },
1784 #: ../src/compose.c:664
1786 msgstr "_Prioridade"
1788 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1789 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1790 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1791 msgid "Character _encoding"
1792 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1794 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1795 msgid "Western European"
1796 msgstr "Europeu Ocidental"
1798 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1802 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1806 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1810 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1814 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1818 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1822 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1826 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1831 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1832 msgid "_Address book"
1833 msgstr "_Livro de endereços"
1835 #: ../src/compose.c:684
1839 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1840 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1844 #: ../src/compose.c:695
1845 msgid "Aut_o wrapping"
1846 msgstr "Quebra auto_mática"
1849 #: ../src/compose.c:696
1850 msgid "Auto _indent"
1851 msgstr "Rec_uo automático"
1854 #: ../src/compose.c:697
1859 #: ../src/compose.c:698
1861 msgstr "_Criptografar"
1864 #: ../src/compose.c:699
1865 msgid "_Request Return Receipt"
1866 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1869 #: ../src/compose.c:700
1870 msgid "Remo_ve references"
1871 msgstr "_Remover referências"
1874 #: ../src/compose.c:701
1876 msgstr "Exibir _régua"
1878 #. RADIO compose_set_priority_cb
1879 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1883 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1884 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1888 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1889 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1890 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1894 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1895 #: ../src/compose.c:709
1896 msgid "_Mailing-list"
1897 msgstr "_Lista de discussão"
1899 #: ../src/compose.c:714
1903 #. RADIO compose_set_priority_cb
1904 #: ../src/compose.c:715
1908 #. RADIO compose_set_priority_cb
1909 #: ../src/compose.c:717
1913 #. RADIO compose_set_priority_cb
1914 #: ../src/compose.c:718
1916 msgstr "Bai_xíssima"
1918 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1920 msgstr "_Automática"
1922 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1923 #. RADIO set_charset_cb
1924 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1925 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1926 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1928 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1929 #. RADIO set_charset_cb
1930 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1931 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1932 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1934 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1935 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1936 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1937 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1938 #. RADIO set_charset_cb
1939 #. RADIO set_charset_cb
1940 #. RADIO set_charset_cb
1941 #. RADIO set_charset_cb
1942 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1943 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1944 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1953 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1954 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1956 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1957 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1958 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1959 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1960 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1961 #. RADIO set_charset_cb
1962 #. RADIO set_charset_cb
1963 #. RADIO set_charset_cb
1964 #. RADIO set_charset_cb
1965 #. RADIO set_charset_cb
1966 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1967 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1968 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1970 #: ../src/compose.c:1065
1971 msgid "New message From format error."
1972 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1974 #: ../src/compose.c:1157
1975 msgid "New message subject format error."
1976 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1978 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1980 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1981 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1983 #: ../src/compose.c:1443
1984 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1986 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1988 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1990 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1993 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1995 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1997 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1998 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
2000 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2002 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2005 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
2008 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2010 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2011 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
2013 #: ../src/compose.c:2044
2014 msgid "Fw: multiple emails"
2015 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
2017 #: ../src/compose.c:2524
2019 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2020 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
2022 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2026 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2030 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2032 msgstr "Responder para:"
2034 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2035 #: ../src/gtk/headers.h:32
2037 msgstr "Newsgroups:"
2039 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2040 msgid "Followup-To:"
2043 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2044 msgid "In-Reply-To:"
2045 msgstr "Respondendo a:"
2047 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2048 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2052 #: ../src/compose.c:2819
2053 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2055 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
2058 #: ../src/compose.c:2825
2061 "The following file has been attached: \n"
2064 "The following files have been attached: \n"
2067 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
2070 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
2073 #: ../src/compose.c:3098
2074 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2075 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
2077 #: ../src/compose.c:3588
2079 msgid "Could not get size of file '%s'."
2080 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
2082 #: ../src/compose.c:3599
2085 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2088 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
2089 "realmente fazer isso?"
2091 #: ../src/compose.c:3602
2092 msgid "Are you sure?"
2093 msgstr "Tem certeza?"
2095 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2099 #: ../src/compose.c:3717
2101 msgid "File %s is empty."
2102 msgstr "O arquivo %s está vazio."
2104 #: ../src/compose.c:3718
2106 msgstr "Arquivo vazio"
2108 #: ../src/compose.c:3719
2109 msgid "+_Attach anyway"
2110 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
2112 #: ../src/compose.c:3728
2114 msgid "Can't read %s."
2115 msgstr "Não foi possível ler %s."
2117 #: ../src/compose.c:3755
2120 msgstr "Mensagem: %s"
2122 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2126 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2128 msgid "%s - Compose message%s"
2129 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2131 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2133 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2134 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2136 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2137 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2138 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2139 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2140 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2141 msgid "Compose message"
2142 msgstr "Escrever mensagem"
2144 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2146 "Account for sending mail is not specified.\n"
2147 "Please select a mail account before sending."
2149 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2150 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2152 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2153 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2154 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2158 #: ../src/compose.c:5008
2159 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2160 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2162 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2163 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2165 msgstr "+Enviar _agora"
2167 #: ../src/compose.c:5040
2168 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2169 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2171 #: ../src/compose.c:5057
2172 msgid "Recipient is not specified."
2173 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2175 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2177 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2179 #: ../src/compose.c:5077
2181 msgid "Subject is empty. %s"
2182 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2184 #: ../src/compose.c:5078
2185 msgid "Send it anyway?"
2186 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2188 #: ../src/compose.c:5079
2189 msgid "Queue it anyway?"
2190 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2192 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2194 msgstr "Enviar mais tarde"
2196 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2198 "Could not queue message for sending:\n"
2200 "Charset conversion failed."
2202 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2204 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2206 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2208 "Could not queue message for sending:\n"
2210 "Couldn't get recipient encryption key."
2212 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2214 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2216 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2219 "Could not queue message for sending:\n"
2221 "Signature failed: %s"
2223 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2225 "Falha na assinatura: %s"
2227 #: ../src/compose.c:5146
2230 "Could not queue message for sending:\n"
2234 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2238 #: ../src/compose.c:5148
2239 msgid "Could not queue message for sending."
2240 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2242 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2244 "The message was queued but could not be sent.\n"
2245 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2247 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2248 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2251 #: ../src/compose.c:5219
2255 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2258 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2261 #: ../src/compose.c:5594
2264 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2265 "to the specified %s charset.\n"
2268 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2269 "para a codificação %s especificada.\n"
2272 #: ../src/compose.c:5652
2275 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2276 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2280 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2281 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2283 "Enviar mesmo assim?"
2285 #: ../src/compose.c:5836
2286 msgid "Encryption warning"
2287 msgstr "Aviso de criptografia"
2289 #: ../src/compose.c:5837
2291 msgstr "+C_ontinuar"
2293 #: ../src/compose.c:5886
2294 msgid "No account for sending mails available!"
2295 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2297 #: ../src/compose.c:5895
2298 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2299 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2301 #: ../src/compose.c:6132
2303 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2304 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2306 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2307 #: ../src/toolbar.c:2167
2308 msgid "Cancel sending"
2309 msgstr "Cancelar o envio"
2311 #: ../src/compose.c:6133
2312 msgid "Ignore attachment"
2313 msgstr "Ignorar o anexo"
2315 #: ../src/compose.c:6173
2317 msgid "Original %s part"
2318 msgstr "Parte %s original"
2320 #: ../src/compose.c:6755
2321 msgid "Add to address _book"
2322 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2324 #: ../src/compose.c:6908
2325 msgid "Delete entry contents"
2326 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2328 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2329 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2331 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2333 #: ../src/compose.c:7132
2338 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2339 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2340 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2344 #. Save Message to folder
2345 #: ../src/compose.c:7201
2346 msgid "Save Message to "
2347 msgstr "Salvar mensagem em "
2349 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2350 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2351 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2352 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2353 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2354 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2355 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2356 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2357 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2361 #: ../src/compose.c:7710
2365 #: ../src/compose.c:7715
2366 msgid "_Attachments"
2369 #: ../src/compose.c:7729
2373 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2374 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2378 #: ../src/compose.c:7966
2381 "Spell checker could not be started.\n"
2384 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2387 #: ../src/compose.c:8072
2389 msgid "From: <i>%s</i>"
2390 msgstr "De: <i>%s</i>"
2392 #: ../src/compose.c:8106
2393 msgid "Account to use for this email"
2394 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2396 #: ../src/compose.c:8108
2397 msgid "Sender address to be used"
2398 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2400 #: ../src/compose.c:8272
2403 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2404 "encrypt this message."
2406 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2407 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2409 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2413 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2415 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2416 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2418 #: ../src/compose.c:8589
2419 msgid "Template From format error."
2420 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2422 #: ../src/compose.c:8607
2423 msgid "Template To format error."
2424 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2426 #: ../src/compose.c:8625
2427 msgid "Template Cc format error."
2428 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2430 #: ../src/compose.c:8643
2431 msgid "Template Bcc format error."
2432 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2434 #: ../src/compose.c:8662
2435 msgid "Template subject format error."
2436 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2438 #: ../src/compose.c:8930
2439 msgid "Invalid MIME type."
2440 msgstr "Tipo MIME inválido."
2442 #: ../src/compose.c:8945
2443 msgid "File doesn't exist or is empty."
2444 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2446 #: ../src/compose.c:9019
2448 msgstr "Propriedades"
2450 #: ../src/compose.c:9036
2454 #: ../src/compose.c:9077
2456 msgstr "Codificação"
2458 #: ../src/compose.c:9097
2462 #: ../src/compose.c:9098
2464 msgstr "Nome do arquivo"
2466 #: ../src/compose.c:9290
2469 "The external editor is still working.\n"
2470 "Force terminating the process?\n"
2471 "process group id: %d"
2473 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2474 "Deseja terminar o processo?\n"
2475 "Id do grupo do processo: %d"
2477 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2478 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2479 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2481 #: ../src/compose.c:9711
2482 msgid "Could not queue message."
2483 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2485 #: ../src/compose.c:9713
2488 "Could not queue message:\n"
2492 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2496 #: ../src/compose.c:9891
2497 msgid "Could not save draft."
2498 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2500 #: ../src/compose.c:9895
2501 msgid "Could not save draft"
2502 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2504 #: ../src/compose.c:9896
2506 "Could not save draft.\n"
2507 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2509 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2510 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2512 #: ../src/compose.c:9898
2513 msgid "_Cancel exit"
2514 msgstr "_Cancelar a saída"
2516 #: ../src/compose.c:9898
2517 msgid "_Discard email"
2518 msgstr "_Descartar a mensagem"
2520 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2522 msgstr "Selecione o arquivo"
2524 #: ../src/compose.c:10086
2526 msgid "File '%s' could not be read."
2527 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2529 #: ../src/compose.c:10088
2532 "File '%s' contained invalid characters\n"
2533 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2535 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2536 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2538 #: ../src/compose.c:10175
2539 msgid "Discard message"
2540 msgstr "Descartar a mensagem"
2542 #: ../src/compose.c:10176
2543 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2544 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2546 #: ../src/compose.c:10177
2550 #: ../src/compose.c:10177
2551 msgid "_Save to Drafts"
2552 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2554 #: ../src/compose.c:10179
2555 msgid "Save changes"
2556 msgstr "Salvar alterações"
2558 #: ../src/compose.c:10180
2559 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2560 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2562 #: ../src/compose.c:10181
2564 msgstr "_Não salvar"
2566 #: ../src/compose.c:10181
2567 msgid "+_Save to Drafts"
2568 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2570 #: ../src/compose.c:10251
2572 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2573 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2575 #: ../src/compose.c:10253
2576 msgid "Apply template"
2577 msgstr "Aplicar o modelo"
2579 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2580 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2581 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2582 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2584 msgstr "_Substituir"
2586 #: ../src/compose.c:10254
2590 #: ../src/compose.c:11141
2591 msgid "Insert or attach?"
2592 msgstr "Inserir ou anexar?"
2594 #: ../src/compose.c:11142
2596 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2597 "attach it to the email?"
2599 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2600 "anexá-lo ao e-mail?"
2602 #: ../src/compose.c:11144
2606 #: ../src/compose.c:11361
2608 msgid "Quote format error at line %d."
2609 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2611 #: ../src/compose.c:11656
2614 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2615 "time. Do you want to continue?"
2617 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2618 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2620 #: ../src/crash.c:141
2622 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2623 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2625 #: ../src/crash.c:187
2626 msgid "Claws Mail has crashed"
2627 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2629 #: ../src/crash.c:203
2633 "Please file a bug report and include the information below."
2636 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2638 #: ../src/crash.c:208
2640 msgstr "Relatório de depuração"
2642 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2646 #: ../src/crash.c:257
2650 #: ../src/crash.c:262
2651 msgid "Create bug report"
2652 msgstr "Criar relatório de erros"
2654 #: ../src/crash.c:312
2655 msgid "Save crash information"
2656 msgstr "Salvar as informações do problema"
2658 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2659 msgid "Add New Person"
2660 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2662 #: ../src/editaddress.c:158
2664 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2665 "following values to be set:\n"
2670 " - any email address\n"
2671 " - any additional attribute\n"
2673 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2674 "Click Cancel to close without saving."
2676 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2677 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2679 " - Primeiro nome\n"
2682 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2683 " - qualquer atributo adicional\n"
2685 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2686 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2688 #: ../src/editaddress.c:169
2690 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2691 "following values to be set:\n"
2694 " - any email address\n"
2695 " - any additional attribute\n"
2697 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2698 "Click Cancel to close without saving."
2700 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2701 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2702 " - Primeiro nome\n"
2704 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2705 " - qualquer atributo adicional\n"
2707 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2708 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2710 #: ../src/editaddress.c:233
2711 msgid "Edit Person Details"
2712 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2714 #: ../src/editaddress.c:411
2715 msgid "An Email address must be supplied."
2716 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2718 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2719 msgid "A Name and Value must be supplied."
2720 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2722 #: ../src/editaddress.c:676
2726 #: ../src/editaddress.c:677
2730 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2731 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2732 msgid "Edit Person Data"
2733 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2735 #: ../src/editaddress.c:785
2736 msgid "Choose a picture"
2737 msgstr "Selecione uma imagem"
2739 #: ../src/editaddress.c:804
2742 "Failed to import image: \n"
2745 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2748 #: ../src/editaddress.c:846
2749 msgid "_Set picture"
2750 msgstr "_Definir a imagem"
2752 #: ../src/editaddress.c:847
2753 msgid "_Unset picture"
2754 msgstr "_Excluir a imagem"
2756 #: ../src/editaddress.c:905
2760 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2761 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2762 msgid "Display Name"
2763 msgstr "Nome exibido"
2765 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2769 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2771 msgstr "Primeiro Nome"
2773 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2777 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2781 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2782 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2783 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2784 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2788 #: ../src/editaddress.c:1424
2790 msgstr "Dados do _usuário"
2792 #: ../src/editaddress.c:1425
2793 msgid "_Email Addresses"
2794 msgstr "Endereços de _e-mail"
2796 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2797 msgid "O_ther Attributes"
2798 msgstr "Outros _atributos"
2800 #: ../src/editbook.c:109
2801 msgid "File appears to be OK."
2802 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2804 #: ../src/editbook.c:112
2805 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2806 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2808 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2809 msgid "Could not read file."
2810 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2812 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2813 msgid "Edit Addressbook"
2814 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2816 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2817 msgid " Check File "
2818 msgstr " Verificar o arquivo "
2820 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2821 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2822 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2826 #: ../src/editbook.c:281
2827 msgid "Add New Addressbook"
2828 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2830 #: ../src/editgroup.c:101
2831 msgid "A Group Name must be supplied."
2832 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2834 #: ../src/editgroup.c:294
2835 msgid "Edit Group Data"
2836 msgstr "Editar os dados do grupo"
2838 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2840 msgstr "Nome do grupo"
2842 #: ../src/editgroup.c:342
2843 msgid "Addresses in Group"
2844 msgstr "Endereços no grupo"
2846 #: ../src/editgroup.c:377
2847 msgid "Available Addresses"
2848 msgstr "Endereços disponíveis"
2850 #: ../src/editgroup.c:452
2851 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2852 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2854 #: ../src/editgroup.c:500
2855 msgid "Edit Group Details"
2856 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2858 #: ../src/editgroup.c:503
2859 msgid "Add New Group"
2860 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2862 #: ../src/editgroup.c:553
2864 msgstr "Editar a pasta"
2866 #: ../src/editgroup.c:553
2867 msgid "Input the new name of folder:"
2868 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2870 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2871 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2872 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2876 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2877 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2878 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2879 msgid "Input the name of new folder:"
2880 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2882 #: ../src/editjpilot.c:188
2883 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2884 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2886 #: ../src/editjpilot.c:200
2887 msgid "Select JPilot File"
2888 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2890 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2891 msgid "Edit JPilot Entry"
2892 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2894 #: ../src/editjpilot.c:281
2895 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2896 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2898 #: ../src/editjpilot.c:372
2899 msgid "Add New JPilot Entry"
2900 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2902 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2903 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2904 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2906 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2908 msgstr "Endereço do servidor"
2910 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2911 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2915 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2917 msgstr "Base de pesquisa"
2919 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2920 msgid "Available Search Base(s)"
2921 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2923 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2924 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2926 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2927 "defina manualmente"
2929 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2930 msgid "Could not connect to server"
2931 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2933 #: ../src/editldap.c:152
2934 msgid "A Name must be supplied."
2935 msgstr "Você deve informar um nome."
2937 #: ../src/editldap.c:164
2938 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2939 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2941 #: ../src/editldap.c:177
2942 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2943 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2945 #: ../src/editldap.c:278
2946 msgid "Connected successfully to server"
2947 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2949 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2950 msgid "Edit LDAP Server"
2951 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2953 #: ../src/editldap.c:437
2954 msgid "A name that you wish to call the server."
2955 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2957 #: ../src/editldap.c:450
2959 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2960 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2961 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2962 "computer as Claws Mail."
2964 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2965 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2966 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2967 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2969 #: ../src/editldap.c:470
2973 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2977 #: ../src/editldap.c:475
2979 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2980 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2981 "TLS_REQCERT fields)."
2983 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2984 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2985 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2987 #: ../src/editldap.c:479
2989 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2990 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2991 "TLS_REQCERT fields)."
2993 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2994 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2995 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2997 #: ../src/editldap.c:493
2998 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2999 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
3001 #: ../src/editldap.c:496
3002 msgid " Check Server "
3003 msgstr " Verificar Servidor "
3005 #: ../src/editldap.c:500
3006 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3007 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
3009 #: ../src/editldap.c:513
3011 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3012 "Examples include:\n"
3013 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3014 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3015 " o=Organization Name,c=Country\n"
3017 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
3019 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3020 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
3021 " o=nome da organização,c=país\n"
3023 #: ../src/editldap.c:524
3025 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3028 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
3031 #: ../src/editldap.c:580
3032 msgid "Search Attributes"
3033 msgstr "Atributos da pesquisa"
3035 #: ../src/editldap.c:589
3037 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3038 "find a name or address."
3040 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
3041 "tentar encontrar um nome ou endereço."
3043 #: ../src/editldap.c:592
3047 #: ../src/editldap.c:596
3049 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3050 "names and addresses during a name or address search process."
3052 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
3053 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
3056 #: ../src/editldap.c:602
3057 msgid "Max Query Age (secs)"
3058 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
3060 #: ../src/editldap.c:617
3062 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3063 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3064 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3065 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3066 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3067 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3068 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3069 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3070 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3071 "more memory to cache results."
3073 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
3074 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
3075 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
3076 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
3077 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
3078 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
3079 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
3080 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
3081 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
3082 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
3083 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
3085 #: ../src/editldap.c:634
3086 msgid "Include server in dynamic search"
3087 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
3089 #: ../src/editldap.c:639
3091 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3092 "address completion."
3094 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
3095 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3097 #: ../src/editldap.c:645
3098 msgid "Match names 'containing' search term"
3099 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
3101 #: ../src/editldap.c:650
3103 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3104 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3105 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3106 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3107 "searches against other address interfaces."
3109 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3110 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
3111 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
3112 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3113 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
3116 #: ../src/editldap.c:703
3118 msgstr "DN associado"
3120 #: ../src/editldap.c:712
3122 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3123 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3124 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3125 "performing a search."
3127 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
3128 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
3129 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
3130 "branco durante as pesquisas."
3132 #: ../src/editldap.c:719
3133 msgid "Bind Password"
3134 msgstr "Senha associada"
3136 #: ../src/editldap.c:729
3137 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3139 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
3141 #: ../src/editldap.c:734
3142 msgid "Timeout (secs)"
3143 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3145 #: ../src/editldap.c:748
3146 msgid "The timeout period in seconds."
3147 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3149 #: ../src/editldap.c:752
3150 msgid "Maximum Entries"
3151 msgstr "Número máximo de entradas"
3153 #: ../src/editldap.c:766
3155 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3157 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3160 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3164 #: ../src/editldap.c:782
3168 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3172 #: ../src/editldap.c:981
3173 msgid "Add New LDAP Server"
3174 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3176 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3180 #: ../src/edittags.c:216
3182 msgstr "Excluir etiqueta"
3184 #: ../src/edittags.c:217
3185 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3186 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3188 #: ../src/edittags.c:244
3189 msgid "Delete all tags"
3190 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3192 #: ../src/edittags.c:245
3193 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3194 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3196 #: ../src/edittags.c:416
3197 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3199 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3201 #: ../src/edittags.c:458
3202 msgid "Tag is not set."
3203 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3205 #: ../src/edittags.c:523
3206 msgctxt "Dialog title"
3208 msgstr "Aplicar etiquetas"
3210 #: ../src/edittags.c:537
3212 msgstr "Nova etiqueta:"
3214 #: ../src/edittags.c:570
3215 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3217 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3220 #: ../src/editvcard.c:95
3221 msgid "File does not appear to be vCard format."
3222 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3224 #: ../src/editvcard.c:107
3225 msgid "Select vCard File"
3226 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3228 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3229 msgid "Edit vCard Entry"
3230 msgstr "Editar a entrada vCard"
3232 #: ../src/editvcard.c:261
3233 msgid "Add New vCard Entry"
3234 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3236 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3237 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3240 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3241 msgid "Please specify output directory and file to create."
3243 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3246 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3247 msgid "Select stylesheet and formatting."
3248 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3250 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3251 msgid "File exported successfully."
3252 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3254 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3257 "The HTML output directory '%s'\n"
3258 "does not exist. Do you want to create it?"
3260 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3261 "não existe. Deseja criá-lo?"
3263 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3264 msgid "Create directory"
3265 msgstr "Criar diretório"
3267 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3270 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3273 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3276 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3277 msgid "Failed to Create Directory"
3278 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3280 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3281 msgid "Error creating HTML file"
3282 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3284 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3285 msgid "Select HTML output file"
3286 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3288 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3289 msgid "HTML Output File"
3290 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3292 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3293 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3297 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3299 msgstr "Folha de Estilo"
3301 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3302 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3303 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3304 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3305 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3306 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3307 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3308 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3309 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3310 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3311 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3312 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3313 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3314 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3315 #: ../src/summaryview.c:6008
3319 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3320 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3324 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3325 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3329 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3331 msgstr "Personalizado"
3333 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3335 msgstr "Personalizado 2"
3337 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3339 msgstr "Personalizado 3"
3341 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3343 msgstr "Personalizado 4"
3345 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3346 msgid "Full Name Format"
3347 msgstr "Formato do nome completo"
3349 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3350 msgid "First Name, Last Name"
3351 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3353 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3354 msgid "Last Name, First Name"
3355 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3357 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3358 msgid "Color Banding"
3359 msgstr "Faixa de cores"
3361 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3362 msgid "Format Email Links"
3363 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3365 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3366 msgid "Format User Attributes"
3367 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3369 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3370 msgid "Address Book :"
3371 msgstr "Livro de endereços:"
3373 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3375 msgstr "Nome do arquivo:"
3377 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3378 msgid "Open with Web Browser"
3379 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3381 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3382 msgid "Export Address Book to HTML File"
3383 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3385 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3387 msgstr "Informações do arquivo"
3389 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3393 #: ../src/expldifdlg.c:108
3394 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3396 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3399 #: ../src/expldifdlg.c:111
3400 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3402 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3405 #: ../src/expldifdlg.c:187
3408 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3409 "does not exist. OK to create new directory?"
3411 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3412 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3414 #: ../src/expldifdlg.c:190
3415 msgid "Create Directory"
3416 msgstr "Criar diretório"
3418 #: ../src/expldifdlg.c:199
3421 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3424 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3427 #: ../src/expldifdlg.c:241
3428 msgid "Suffix was not supplied"
3429 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3431 #: ../src/expldifdlg.c:243
3433 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3434 "you wish to proceed without a suffix?"
3436 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3437 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3439 #: ../src/expldifdlg.c:261
3440 msgid "Error creating LDIF file"
3441 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3443 #: ../src/expldifdlg.c:336
3444 msgid "Select LDIF output file"
3445 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3447 #: ../src/expldifdlg.c:400
3448 msgid "LDIF Output File"
3449 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3451 #: ../src/expldifdlg.c:431
3453 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3455 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3457 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3458 "formato similar a:\n"
3459 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3461 #: ../src/expldifdlg.c:437
3463 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3465 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3467 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3468 "um formato similar a:\n"
3469 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3471 #: ../src/expldifdlg.c:443
3473 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3474 "formatted similar to:\n"
3475 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3477 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3478 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3479 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3481 #: ../src/expldifdlg.c:489
3485 #: ../src/expldifdlg.c:499
3487 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3488 "entry. Examples include:\n"
3489 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3490 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3491 " o=Organization Name,c=Country\n"
3493 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3494 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3495 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3496 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3497 " o=nome da organização,c=país\n"
3499 #: ../src/expldifdlg.c:507
3501 msgstr "DN relativo"
3503 #: ../src/expldifdlg.c:515
3507 #: ../src/expldifdlg.c:523
3509 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3510 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3511 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3512 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3513 "available RDN options that will be used to create the DN."
3515 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3516 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3517 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3518 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3519 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3520 "que serão utilizadas para criar o DN."
3522 #: ../src/expldifdlg.c:543
3523 msgid "Use DN attribute if present in data"
3524 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3526 #: ../src/expldifdlg.c:548
3528 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3529 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3530 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3531 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3533 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3534 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3535 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3536 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3537 "não for encontrado."
3539 #: ../src/expldifdlg.c:558
3540 msgid "Exclude record if no Email Address"
3541 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3543 #: ../src/expldifdlg.c:563
3545 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3546 "option to ignore these records."
3548 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3549 "essa opção para ignorar estes registros."
3551 #: ../src/expldifdlg.c:655
3552 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3553 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3555 #: ../src/expldifdlg.c:721
3556 msgid "Distinguished Name"
3557 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3559 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3560 msgid "Export to mbox file"
3561 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3563 #: ../src/export.c:131
3564 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3565 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3567 #: ../src/export.c:142
3568 msgid "Source folder:"
3569 msgstr "Pasta de origem:"
3571 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3573 msgstr "Arquivo mbox:"
3575 #: ../src/export.c:203
3576 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3577 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3579 #: ../src/export.c:208
3580 msgid "Source folder can't be left empty."
3581 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3583 #: ../src/export.c:221
3584 msgid "Couldn't find the source folder."
3585 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3587 #: ../src/export.c:245
3588 msgid "Select exporting file"
3589 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3591 #: ../src/exporthtml.c:767
3593 msgstr "Nome completo"
3595 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3596 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3600 #: ../src/exporthtml.c:974
3601 msgid "Claws Mail Address Book"
3602 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3604 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3605 msgid "Name already exists but is not a directory."
3606 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3608 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3609 msgid "No permissions to create directory."
3610 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3612 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3613 msgid "Name is too long."
3614 msgstr "O nome é muito longo."
3616 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3617 msgid "Not specified."
3618 msgstr "Não especificado."
3620 #: ../src/file_checker.c:76
3622 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3624 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3626 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3628 msgid "Could not copy %s to %s"
3629 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3631 #: ../src/file_checker.c:98
3634 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3637 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3640 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3641 msgid "rule is not account-based\n"
3644 #: ../src/filtering.c:623
3647 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3648 "used to retrieve messages\n"
3651 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3652 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3653 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3654 msgid "NON_EXISTENT"
3657 #: ../src/filtering.c:633
3659 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3663 #: ../src/filtering.c:640
3666 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3667 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3670 #: ../src/filtering.c:659
3672 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3675 #: ../src/filtering.c:665
3678 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3682 #: ../src/filtering.c:683
3684 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3687 #: ../src/filtering.c:688
3688 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3691 #: ../src/filtering.c:710
3694 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3698 #: ../src/filtering.c:716
3699 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3702 #: ../src/filtering.c:728
3705 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3709 #: ../src/filtering.c:768
3711 msgid "applying action [ %s ]\n"
3714 #: ../src/filtering.c:773
3715 msgid "action could not apply\n"
3718 #: ../src/filtering.c:775
3720 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3723 #: ../src/filtering.c:826
3725 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3726 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3728 #: ../src/filtering.c:830
3730 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3733 #: ../src/filtering.c:848
3735 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3738 #: ../src/filtering.c:852
3740 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3743 #: ../src/filtering.c:890
3745 msgid "undetermined"
3748 #: ../src/filtering.c:894
3750 msgid "incorporation"
3751 msgstr "a filtragem na incorporação"
3753 #: ../src/filtering.c:898
3758 #: ../src/filtering.c:902
3760 msgid "folder processing"
3761 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
3763 #: ../src/filtering.c:906
3765 msgid "pre-processing"
3766 msgstr "P_ré-processamento..."
3768 #: ../src/filtering.c:910
3770 msgid "post-processing"
3771 msgstr "Pó_s-processamento..."
3773 #: ../src/filtering.c:927
3776 "filtering message (%s%s%s)\n"
3777 "%smessage file: %s\n"
3784 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3788 #: ../src/filtering.c:936
3791 "filtering message (%s%s%s)\n"
3792 "%smessage file: %s\n"
3795 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3797 msgstr "Caixa de Entrada"
3799 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3803 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3804 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3805 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3807 msgstr "Fila de Saída"
3809 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3813 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3817 #: ../src/folder.c:2010
3819 msgid "Processing (%s)...\n"
3820 msgstr "Processando (%s)...\n"
3823 #: ../src/folder.c:3255
3825 msgid "Copying %s to %s...\n"
3826 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3828 #: ../src/folder.c:3255
3830 msgid "Moving %s to %s...\n"
3831 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3833 #: ../src/folder.c:3563
3835 msgid "Updating cache for %s..."
3836 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3838 #: ../src/folder.c:4426
3839 msgid "Processing messages..."
3840 msgstr "Processando as mensagens..."
3842 #: ../src/folder.c:4562
3844 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3845 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3847 #: ../src/foldersel.c:247
3848 msgid "Select folder"
3849 msgstr "Selecione a pasta"
3851 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3852 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3853 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3857 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3858 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3859 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3860 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3861 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3862 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3863 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3864 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3866 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3867 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3869 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3870 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3871 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3872 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3873 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3874 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3875 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3877 msgid "The folder '%s' already exists."
3878 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3880 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3881 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3882 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3884 msgid "Can't create the folder '%s'."
3885 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3887 #: ../src/folderview.c:230
3888 msgid "Mark all re_ad"
3889 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3891 #: ../src/folderview.c:232
3892 msgid "R_un processing rules"
3893 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3895 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3896 msgid "_Search folder..."
3897 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3899 #: ../src/folderview.c:235
3900 msgid "Process_ing..."
3901 msgstr "Proce_ssamento..."
3903 #: ../src/folderview.c:236
3904 msgid "Empty _trash..."
3905 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3907 #: ../src/folderview.c:237
3908 msgid "Send _queue..."
3909 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3912 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3913 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3914 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3915 #: ../src/summaryview.c:6284
3920 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3921 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3922 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3923 #: ../src/summaryview.c:6286
3928 #: ../src/folderview.c:382
3929 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3930 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3934 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3936 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3940 #: ../src/folderview.c:760
3941 msgid "Setting folder info..."
3942 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3944 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3945 msgid "Mark all as read"
3946 msgstr "Marcar todas como lidas"
3948 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3949 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3950 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3952 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3953 #: ../src/setup.c:91
3955 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3956 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3958 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3959 #: ../src/setup.c:96
3961 msgid "Scanning folder %s..."
3962 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3964 #: ../src/folderview.c:1017
3965 msgid "Rebuild folder tree"
3966 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3968 #: ../src/folderview.c:1018
3970 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3972 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3975 #: ../src/folderview.c:1028
3976 msgid "Rebuilding folder tree..."
3977 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3979 #: ../src/folderview.c:1030
3980 msgid "Scanning folder tree..."
3981 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3983 #: ../src/folderview.c:1121
3985 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3986 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3988 #: ../src/folderview.c:1175
3989 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3990 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3992 #: ../src/folderview.c:2005
3994 msgid "Closing folder %s..."
3995 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3998 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3999 #: ../src/folderview.c:2100
4001 msgid "Opening folder %s..."
4002 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
4004 #: ../src/folderview.c:2118
4005 msgid "Folder could not be opened."
4006 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
4008 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
4010 msgstr "Esvaziar Lixeira"
4012 #: ../src/folderview.c:2262
4013 msgid "Delete all messages in trash?"
4014 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
4016 #: ../src/folderview.c:2263
4017 msgid "+_Empty trash"
4018 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
4020 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4021 msgid "Offline warning"
4022 msgstr "Aviso de modo desconectado"
4024 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4025 msgid "You're working offline. Override?"
4026 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
4028 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4029 msgid "Send queued messages"
4030 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
4032 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4033 msgid "Send all queued messages?"
4034 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
4036 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4037 #: ../src/toolbar.c:2629
4041 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4042 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4043 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4045 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4048 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4051 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
4054 #: ../src/folderview.c:2409
4056 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4057 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4059 #: ../src/folderview.c:2410
4061 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4062 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
4064 #: ../src/folderview.c:2412
4066 msgstr "Copiar a pasta"
4068 #: ../src/folderview.c:2412
4070 msgstr "Mover a pasta"
4072 #: ../src/folderview.c:2423
4074 msgid "Copying %s to %s..."
4075 msgstr "Copiando %s para %s..."
4077 #: ../src/folderview.c:2423
4079 msgid "Moving %s to %s..."
4080 msgstr "Movendo %s para %s..."
4082 #: ../src/folderview.c:2454
4083 msgid "Source and destination are the same."
4084 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
4086 #: ../src/folderview.c:2457
4087 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4088 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4090 #: ../src/folderview.c:2458
4091 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4092 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
4094 #: ../src/folderview.c:2461
4095 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4096 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
4098 #: ../src/folderview.c:2464
4099 msgid "Copy failed!"
4100 msgstr "Não foi possível copiar!"
4102 #: ../src/folderview.c:2464
4103 msgid "Move failed!"
4104 msgstr "Não foi possível mover!"
4106 #: ../src/folderview.c:2515
4108 msgid "Processing configuration for folder %s"
4109 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
4111 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4112 #: ../src/summaryview.c:4657
4113 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4114 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
4116 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4117 msgid "Newsgroup subscription"
4118 msgstr "Assinatura de newsgroup"
4120 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4121 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4122 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
4124 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4125 msgid "Find groups:"
4126 msgstr "Localizar grupos:"
4128 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4130 msgstr " Pesquisar "
4132 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4133 msgid "Newsgroup name"
4134 msgstr "Nome do newsgroup"
4136 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4140 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4144 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4148 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4150 msgstr "somente leitura"
4152 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4153 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4154 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4156 msgstr "desconhecido"
4158 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4159 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4160 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4162 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4163 #: ../src/summaryview.c:1579
4167 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4169 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4170 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4172 #: ../src/gtk/about.c:132
4174 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4176 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4178 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4180 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4182 #: ../src/gtk/about.c:138
4186 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4190 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4193 #: ../src/gtk/about.c:143
4197 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4198 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4202 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4203 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4205 #: ../src/gtk/about.c:159
4209 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4210 "The Claws Mail Team\n"
4211 " and Hiroyuki Yamamoto"
4215 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4216 "A Equipe do Claws Mail\n"
4217 " e Hiroyuki Yamamoto"
4219 #: ../src/gtk/about.c:162
4223 "System Information\n"
4227 "Informação do sistema\n"
4229 #: ../src/gtk/about.c:168
4232 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4233 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4234 "Operating System: %s %s (%s)"
4236 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4237 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4238 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4240 #: ../src/gtk/about.c:177
4243 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4244 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4245 "Operating System: %s"
4247 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4248 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4249 "Sistema operacional: %s"
4251 #: ../src/gtk/about.c:186
4254 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4255 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4256 "Operating System: unknown"
4258 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4259 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4260 "Sistema operacional: desconhecido"
4262 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4263 msgid "The Claws Mail Team"
4264 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4266 #: ../src/gtk/about.c:262
4267 msgid "Previous team members"
4268 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4270 #: ../src/gtk/about.c:281
4271 msgid "The translation team"
4272 msgstr "A equipe de tradução"
4274 #: ../src/gtk/about.c:300
4275 msgid "Documentation team"
4276 msgstr "A equipe de documentação"
4278 #: ../src/gtk/about.c:319
4282 #: ../src/gtk/about.c:338
4286 #: ../src/gtk/about.c:357
4287 msgid "Contributors"
4288 msgstr "Colaboradores"
4290 #: ../src/gtk/about.c:405
4291 msgid "Compiled-in Features\n"
4292 msgstr "Características compiladas\n"
4294 #: ../src/gtk/about.c:421
4296 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4297 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4299 #: ../src/gtk/about.c:431
4301 msgid "adds support for spell checking\n"
4302 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4304 #: ../src/gtk/about.c:441
4306 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4307 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4309 #: ../src/gtk/about.c:451
4311 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4313 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4316 #: ../src/gtk/about.c:462
4318 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4319 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4321 #: ../src/gtk/about.c:472
4323 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4324 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4326 #: ../src/gtk/about.c:482
4328 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4329 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4331 #: ../src/gtk/about.c:492
4333 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4334 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4336 #: ../src/gtk/about.c:502
4338 msgid "adds support for session handling\n"
4339 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4341 #: ../src/gtk/about.c:512
4342 msgctxt "NetworkManager"
4343 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4344 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4346 #: ../src/gtk/about.c:544
4348 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4349 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4350 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4354 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4355 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4356 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4357 "versão posterior.\n"
4360 #: ../src/gtk/about.c:550
4362 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4363 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4364 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4368 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4369 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4370 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4371 "para maiores detalhes.\n"
4374 #: ../src/gtk/about.c:568
4376 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4377 "this program. If not, see <"
4379 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4380 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4382 #: ../src/gtk/about.c:573
4390 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4392 msgid "Session statistics\n"
4393 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4395 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4396 #: ../src/main.c:2551
4398 msgid "Started: %s\n"
4399 msgstr "Início: %s\n"
4401 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4403 msgid "Incoming traffic\n"
4404 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4406 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4408 msgid "Received messages: %d\n"
4409 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4411 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4413 msgid "Outgoing traffic\n"
4414 msgstr "Tráfego de saída\n"
4416 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4418 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4419 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4421 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4423 msgid "Replied messages: %d\n"
4424 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4426 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4428 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4429 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4431 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4433 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4434 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4436 #: ../src/gtk/about.c:774
4437 msgid "About Claws Mail"
4438 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4440 #: ../src/gtk/about.c:832
4442 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4443 "The Claws Mail Team\n"
4444 "and Hiroyuki Yamamoto"
4446 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4447 "A Equipe do Claws Mail\n"
4448 "e Hiroyuki Yamamoto"
4450 #: ../src/gtk/about.c:846
4452 msgstr "_Informação"
4454 #: ../src/gtk/about.c:852
4458 #: ../src/gtk/about.c:858
4460 msgstr "_Características"
4462 #: ../src/gtk/about.c:864
4466 #: ../src/gtk/about.c:872
4467 msgid "_Release Notes"
4468 msgstr "_Notas do lançamento"
4470 #: ../src/gtk/about.c:878
4472 msgstr "_Estatísticas"
4474 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4478 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4482 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4486 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4488 msgstr "Azul celeste"
4490 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4494 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4498 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4502 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4506 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4508 msgstr "Marrom claro"
4510 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4512 msgstr "Vermelho escuro"
4514 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4516 msgstr "Rosa escuro"
4518 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4520 msgstr "Azul metálico"
4522 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4526 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4527 msgid "Bright green"
4528 msgstr "Verde brilhante"
4530 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4534 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4535 msgid "Set mailbox order"
4536 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4538 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4539 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4541 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4544 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4546 msgstr "Caixas postais"
4548 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4549 msgid "No dictionary selected."
4550 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4552 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4554 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4555 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4557 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4558 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4559 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4561 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4563 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4564 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4566 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4567 msgid "No misspelled word found."
4568 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4570 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4571 msgid "Replace unknown word"
4572 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4574 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4576 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4577 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4579 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4581 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4582 "will learn from mistake.\n"
4584 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4585 "o verificador aprender com os erros.\n"
4587 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4588 msgid "Change to..."
4589 msgstr "Mudar para..."
4591 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4595 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4597 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4598 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4600 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4601 msgid "Accept in this session"
4602 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4604 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4605 msgid "Add to personal dictionary"
4606 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4608 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4609 msgid "Replace with..."
4610 msgstr "Substituir por..."
4612 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4614 msgid "Check with %s"
4615 msgstr "Verificar com %s"
4617 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4618 msgid "(no suggestions)"
4619 msgstr "(sem sugestões)"
4621 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4623 msgid "Dictionary: %s"
4624 msgstr "Dicionário: %s"
4626 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4628 msgid "Use alternate (%s)"
4629 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4631 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4632 msgid "Use both dictionaries"
4633 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4635 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4636 msgid "Check while typing"
4637 msgstr "Verificar durante a digitação"
4639 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4642 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4645 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4648 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4651 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4654 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4657 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4661 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4663 msgid "Configuring..."
4664 msgstr "_Configurações"
4670 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4671 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4672 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4676 #: ../src/gtk/headers.h:8
4683 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4684 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4685 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4689 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4693 #: ../src/gtk/headers.h:10
4697 #: ../src/gtk/headers.h:10
4701 #: ../src/gtk/headers.h:11
4703 msgstr "Responder para"
4708 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4709 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4710 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4715 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4716 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4720 #: ../src/gtk/headers.h:14
4725 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4726 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4728 msgstr "ID da Mensagem"
4730 #: ../src/gtk/headers.h:15
4732 msgstr "ID da Mensagem:"
4734 #: ../src/gtk/headers.h:16
4736 msgstr "Respondendo a"
4739 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4740 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4742 msgstr "Referências"
4744 #: ../src/gtk/headers.h:17
4746 msgstr "Referências:"
4749 #. initial of sender
4752 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4753 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4754 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4758 #: ../src/gtk/headers.h:19
4760 msgstr "Comentários"
4762 #: ../src/gtk/headers.h:19
4764 msgstr "Comentários:"
4766 #: ../src/gtk/headers.h:20
4768 msgstr "Palavras-chave"
4770 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4772 msgstr "Palavras-chave:"
4774 #: ../src/gtk/headers.h:21
4776 msgstr "Data de reenvio"
4778 #: ../src/gtk/headers.h:21
4779 msgid "Resent-Date:"
4780 msgstr "Data de reenvio:"
4782 #: ../src/gtk/headers.h:22
4784 msgstr "Quem está reenviando"
4786 #: ../src/gtk/headers.h:22
4787 msgid "Resent-From:"
4788 msgstr "Quem está reenviando:"
4790 #: ../src/gtk/headers.h:23
4791 msgid "Resent-Sender"
4792 msgstr "Origem do reenvio"
4794 #: ../src/gtk/headers.h:23
4795 msgid "Resent-Sender:"
4796 msgstr "Origem do reenvio:"
4798 #: ../src/gtk/headers.h:24
4800 msgstr "Destinatário do reenvio"
4802 #: ../src/gtk/headers.h:24
4804 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4806 #: ../src/gtk/headers.h:25
4808 msgstr "Cc do reenvio"
4810 #: ../src/gtk/headers.h:25
4812 msgstr "Cc do reenvio:"
4814 #: ../src/gtk/headers.h:26
4816 msgstr "Cco do reenvio"
4818 #: ../src/gtk/headers.h:26
4820 msgstr "Cco do reenvio:"
4822 #: ../src/gtk/headers.h:27
4823 msgid "Resent-Message-ID"
4824 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4826 #: ../src/gtk/headers.h:27
4827 msgid "Resent-Message-ID:"
4828 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4830 #: ../src/gtk/headers.h:28
4832 msgstr "Caminho de retorno"
4834 #: ../src/gtk/headers.h:28
4835 msgid "Return-Path:"
4836 msgstr "Caminho de retorno:"
4838 #: ../src/gtk/headers.h:29
4842 #: ../src/gtk/headers.h:29
4848 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4849 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4853 #: ../src/gtk/headers.h:33
4855 msgstr "Encaminhar para"
4857 #: ../src/gtk/headers.h:34
4858 msgid "Delivered-To"
4859 msgstr "Entregar para"
4861 #: ../src/gtk/headers.h:34
4862 msgid "Delivered-To:"
4863 msgstr "Entregar para:"
4865 #: ../src/gtk/headers.h:35
4867 msgstr "Visualizado"
4869 #: ../src/gtk/headers.h:35
4871 msgstr "Visualizado:"
4874 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4875 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4876 #: ../src/summaryview.c:2793
4880 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4884 #: ../src/gtk/headers.h:37
4888 #: ../src/gtk/headers.h:37
4892 #: ../src/gtk/headers.h:38
4893 msgid "Disposition-Notification-To"
4894 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4896 #: ../src/gtk/headers.h:38
4897 msgid "Disposition-Notification-To:"
4898 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4900 #: ../src/gtk/headers.h:39
4901 msgid "Return-Receipt-To"
4902 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4904 #: ../src/gtk/headers.h:39
4905 msgid "Return-Receipt-To:"
4906 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4908 #: ../src/gtk/headers.h:40
4910 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4912 #: ../src/gtk/headers.h:40
4914 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4916 #: ../src/gtk/headers.h:41
4917 msgid "Content-Type"
4918 msgstr "Formato do conteúdo"
4920 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4921 msgid "Content-Type:"
4922 msgstr "Formato do conteúdo:"
4924 #: ../src/gtk/headers.h:42
4925 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4926 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4928 #: ../src/gtk/headers.h:42
4929 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4930 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4932 #: ../src/gtk/headers.h:43
4933 msgid "MIME-Version"
4934 msgstr "Versão do MIME"
4936 #: ../src/gtk/headers.h:43
4937 msgid "MIME-Version:"
4938 msgstr "Versão do MIME:"
4940 #: ../src/gtk/headers.h:44
4942 msgstr "Precedência"
4944 #: ../src/gtk/headers.h:44
4946 msgstr "Precedência:"
4948 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4949 msgid "Organization"
4950 msgstr "Organização"
4952 #: ../src/gtk/headers.h:45
4953 msgid "Organization:"
4954 msgstr "Organização:"
4956 #: ../src/gtk/headers.h:47
4957 msgid "Mailing-List"
4958 msgstr "Lista de discussão"
4960 #: ../src/gtk/headers.h:47
4961 msgid "Mailing-List:"
4962 msgstr "Lista de discussão:"
4964 #: ../src/gtk/headers.h:48
4966 msgstr "Envio para a lista"
4968 #: ../src/gtk/headers.h:48
4970 msgstr "Envio para a lista:"
4972 #: ../src/gtk/headers.h:49
4973 msgid "List-Subscribe"
4974 msgstr "Assinar a lista"
4976 #: ../src/gtk/headers.h:49
4977 msgid "List-Subscribe:"
4978 msgstr "Assinar a lista:"
4980 #: ../src/gtk/headers.h:50
4981 msgid "List-Unsubscribe"
4982 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4984 #: ../src/gtk/headers.h:50
4985 msgid "List-Unsubscribe:"
4986 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4988 #: ../src/gtk/headers.h:51
4990 msgstr "Informações sobre a lista"
4992 #: ../src/gtk/headers.h:51
4994 msgstr "Informações sobre a lista:"
4996 #: ../src/gtk/headers.h:52
4997 msgid "List-Archive"
4998 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
5000 #: ../src/gtk/headers.h:52
5001 msgid "List-Archive:"
5002 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
5004 #: ../src/gtk/headers.h:53
5006 msgstr "Proprietário da lista"
5008 #: ../src/gtk/headers.h:53
5010 msgstr "Proprietário da lista:"
5012 #: ../src/gtk/headers.h:55
5014 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
5016 #: ../src/gtk/headers.h:55
5018 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
5020 #: ../src/gtk/headers.h:56
5022 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
5024 #: ../src/gtk/headers.h:56
5026 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
5028 #: ../src/gtk/headers.h:57
5030 msgstr "Status definido pelo usuário"
5032 #: ../src/gtk/headers.h:57
5034 msgstr "Status definido pelo usuário:"
5036 #: ../src/gtk/headers.h:58
5038 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
5040 #: ../src/gtk/headers.h:58
5042 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
5044 #: ../src/gtk/headers.h:59
5045 msgid "X-No-Archive"
5046 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
5048 #: ../src/gtk/headers.h:59
5049 msgid "X-No-Archive:"
5050 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
5052 #. some common logical names referring to real header names
5053 #: ../src/gtk/headers.h:62
5055 msgstr "Em resposta à"
5057 #: ../src/gtk/headers.h:62
5058 msgid "In reply to:"
5059 msgstr "Em resposta à:"
5061 #: ../src/gtk/headers.h:63
5065 #: ../src/gtk/headers.h:63
5067 msgstr "Para ou Cc:"
5069 #: ../src/gtk/headers.h:64
5070 msgid "From, To or Subject"
5071 msgstr "De, Para ou Assunto"
5073 #: ../src/gtk/headers.h:64
5074 msgid "From, To or Subject:"
5075 msgstr "De, Para ou Assunto:"
5078 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5080 msgstr "Nova mensagem"
5082 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5083 msgid "Unread message"
5084 msgstr "Mensagem não lida"
5086 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5087 msgid "Message has been replied to"
5088 msgstr "A mensagem foi respondida"
5090 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5091 msgid "Message has been forwarded"
5092 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
5094 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5095 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5096 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
5098 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5099 msgid "Message is in an ignored thread"
5100 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
5102 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5103 msgid "Message is in a watched thread"
5104 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
5106 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5107 msgid "Message is spam"
5108 msgstr "A mensagem é um spam"
5110 #. attachment column
5111 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5112 msgid "Message has attachment(s)"
5113 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
5115 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5116 msgid "Digitally signed message"
5117 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
5119 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5120 msgid "Encrypted message"
5121 msgstr "Mensagem criptografada"
5123 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5124 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5125 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
5127 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5128 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5129 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
5132 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5133 msgid "Marked message"
5134 msgstr "Mensagem marcada"
5136 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5137 msgid "Message is marked for deletion"
5138 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
5140 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5141 msgid "Message is marked for moving"
5142 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
5144 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5145 msgid "Message is marked for copying"
5146 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
5149 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5150 msgid "Locked message"
5151 msgstr "Mensagem travada"
5154 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5155 msgid "Folder (normal, opened)"
5156 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
5158 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5159 msgid "Folder with read messages hidden"
5160 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
5162 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5163 msgid "Folder contains marked messages"
5164 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
5166 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5168 msgstr "Texto do ícone"
5170 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5172 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5173 "messages and folders:</span>"
5175 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
5176 "das mensagens e pastas:</span>"
5178 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5180 msgid "Input password for %s on %s:"
5181 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
5183 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5184 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5186 msgid "Input password for %s:"
5187 msgstr "Digite a senha para %s:"
5189 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5191 msgid "Input password:"
5192 msgstr "Digite a senha:"
5194 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5195 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5196 msgid "Input password"
5197 msgstr "Digite a senha"
5199 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5200 msgid "Remember password for this session"
5201 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5203 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5204 msgid "Remember this"
5205 msgstr "Lembrar disso"
5207 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5209 msgstr "Limpar _relatório"
5211 #: ../src/gtk/menu.c:137
5213 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5214 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5215 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5217 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
5218 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
5219 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
5221 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5231 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5235 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5236 msgid "Plugin is not functional."
5237 msgstr "O plugin não está funcionando."
5239 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5240 msgid "Select the Plugins to load"
5241 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5243 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5246 "The following error occurred while loading %s :\n"
5250 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5254 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5255 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5256 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5257 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5258 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5259 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5260 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5261 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5262 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5263 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5264 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5265 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5266 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5267 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5268 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5269 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5270 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5271 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5272 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5273 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5274 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5275 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5276 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5277 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5278 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5282 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5284 msgstr "Carregar..."
5286 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5288 msgstr "Descarregar"
5290 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5294 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5297 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5298 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5300 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no <a href=\"%s"
5301 "\"><span underline=\"none\">site web do Claws Mail</span></a>."
5303 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5304 msgid "Click here to load one or more plugins"
5305 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5307 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5308 msgid "Unload the selected plugin"
5309 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5311 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5312 msgid "Loaded plugins"
5313 msgstr "Plugins carregados"
5315 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5317 msgstr "Índice da Página"
5319 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5323 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5324 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5325 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5326 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5327 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5328 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5332 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5333 msgid "all messages"
5334 msgstr "todas as mensagens"
5336 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5337 msgid "messages whose age is greater than # days"
5338 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5340 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5341 msgid "messages whose age is less than # days"
5342 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5344 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5345 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5346 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5348 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5349 msgid "messages whose age is less than # hours"
5350 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5352 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5353 msgid "messages which contain S in the message body"
5354 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5356 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5357 msgid "messages which contain S in the whole message"
5358 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5360 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5361 msgid "messages carbon-copied to S"
5362 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5364 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5365 msgid "message is either to: or cc: to S"
5366 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5368 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5369 msgid "deleted messages"
5370 msgstr "mensagens excluídas"
5372 #. * how I can filter deleted messages *
5373 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5374 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5375 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5377 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5378 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5379 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5381 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5382 msgid "messages originating from user S"
5383 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5385 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5386 msgid "forwarded messages"
5387 msgstr "mensagens encaminhadas"
5389 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5390 msgid "messages which have attachments"
5391 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5393 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5394 msgid "messages which contain header S"
5395 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
5397 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5398 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5399 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5401 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5402 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5403 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5405 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5406 msgid "messages which are marked with color #"
5407 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5409 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5410 msgid "locked messages"
5411 msgstr "mensagens travadas"
5413 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5414 msgid "messages which are in newsgroup S"
5415 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5417 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5418 msgid "new messages"
5419 msgstr "novas mensagens"
5421 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5422 msgid "old messages"
5423 msgstr "mensagens antigas"
5425 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5426 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5427 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5429 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5430 msgid "messages which you have replied to"
5431 msgstr "mensagens que você respondeu"
5433 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5434 msgid "read messages"
5435 msgstr "mensagens lidas"
5437 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5438 msgid "messages which contain S in subject"
5439 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5441 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5442 msgid "messages whose score is equal to # points"
5443 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5445 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5446 msgid "messages whose score is greater than # points"
5447 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5449 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5450 msgid "messages whose score is lower than # points"
5451 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5453 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5454 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5455 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5457 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5458 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5459 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5461 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5462 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5463 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5465 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5466 msgid "messages which have been sent to S"
5467 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5469 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5470 msgid "messages which tags contain S"
5471 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5473 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5474 msgid "messages which have tag(s)"
5475 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5477 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5478 msgid "marked messages"
5479 msgstr "mensagens marcadas"
5481 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5482 msgid "unread messages"
5483 msgstr "mensagens não lidas"
5485 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5486 msgid "messages which contain S in References header"
5487 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5489 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5491 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5493 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5494 "arquivo de mensagem"
5496 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5497 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5498 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5500 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5501 msgid "logical AND operator"
5502 msgstr "operador lógico 'E'"
5504 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5505 msgid "logical OR operator"
5506 msgstr "operador lógico 'OU'"
5508 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5509 msgid "logical NOT operator"
5510 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5512 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5513 msgid "case sensitive search"
5514 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5516 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5517 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5519 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5521 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5522 msgid "all filtering expressions are allowed"
5523 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5525 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5526 msgid "Extended Search"
5527 msgstr "Pesquisa Extendida"
5529 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5531 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5532 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5533 "The following symbols can be used:"
5535 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5536 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5538 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5540 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5541 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5543 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5546 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5547 msgid "From/To/Subject/Tag"
5548 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5550 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5554 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5556 msgstr "Manter filtro"
5558 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5560 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5562 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5563 msgid "Run on select"
5564 msgstr "Executar na seleção"
5566 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5567 msgid "Clear the current search"
5568 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5570 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5571 msgid "Edit search criteria"
5572 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5574 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5575 msgid "Information about extended symbols"
5576 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5578 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5579 msgid "_Information"
5580 msgstr "_Informação"
5582 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5586 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5587 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5588 #: ../src/prefs_template.c:328
5592 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5593 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5597 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5599 msgstr "Proprietário"
5601 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5605 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5606 #: ../src/prefs_themes.c:862
5610 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5611 msgid "Organization: "
5612 msgstr "Organização: "
5614 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5616 msgstr "Localização: "
5618 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5619 msgid "Fingerprint: \n"
5620 msgstr "Impressão digital: \n"
5622 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5623 msgid "Signature status: "
5624 msgstr "Status da assinatura: "
5626 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5627 msgid "Expires on: "
5628 msgstr "Expira em: "
5630 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5632 msgid "SSL certificate for %s"
5633 msgstr "Certificado SSL para %s"
5635 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5638 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5639 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5642 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5643 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5646 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5649 "Certificate for %s is unknown.\n"
5650 "%sDo you want to accept it?"
5652 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5653 "%sDeseja aceitá-lo?"
5655 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5656 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5658 msgid "Signature status: %s"
5659 msgstr "Status da assinatura: %s"
5661 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5662 msgid "_View certificate"
5663 msgstr "_Ver certificado"
5665 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5666 msgid "SSL certificate is invalid"
5667 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5669 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5670 msgid "SSL certificate is unknown"
5671 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5673 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5674 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5675 msgid "_Cancel connection"
5676 msgstr "_Cancelar a conexão"
5678 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5679 msgid "_Accept and save"
5680 msgstr "_Aceitar e salvar"
5682 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5685 "Certificate for %s is expired.\n"
5686 "%sDo you want to continue?"
5688 "O certificado de %s expirou.\n"
5689 "%sDeseja continuar?"
5691 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5692 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5693 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5695 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5696 msgid "SSL certificate is expired"
5697 msgstr "O certificado SSL expirou"
5699 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5703 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5704 msgid "New certificate:"
5705 msgstr "Certificado novo:"
5707 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5708 msgid "Known certificate:"
5709 msgstr "Certificado conhecido:"
5711 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5714 "Certificate for %s has changed.\n"
5715 "%sDo you want to accept it?"
5717 "O certificado de %s mudou.\n"
5718 "%sDeseja aceitá-lo?"
5720 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5721 msgid "_View certificates"
5722 msgstr "_Ver certificados"
5724 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5725 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5726 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5728 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5729 msgid "SSL certificate changed"
5730 msgstr "O certificado SSL mudou"
5732 #: ../src/headerview.c:96
5736 #: ../src/headerview.c:194
5737 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5738 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5739 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5740 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5741 #: ../src/summaryview.c:3390
5743 msgstr "(Sem remetente)"
5745 #: ../src/headerview.c:209
5746 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5747 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5748 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5749 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5750 msgid "(No Subject)"
5751 msgstr "(Sem assunto)"
5753 #: ../src/image_viewer.c:100
5757 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5758 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5760 msgstr "Nome do arquivo:"
5762 #: ../src/image_viewer.c:306
5764 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5766 #: ../src/image_viewer.c:355
5768 msgstr "Carregar imagem"
5770 #: ../src/imap.c:577
5771 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5772 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5774 #: ../src/imap.c:616
5776 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5777 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5779 #: ../src/imap.c:619
5781 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5782 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5784 #: ../src/imap.c:622
5786 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5787 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5789 #: ../src/imap.c:625
5791 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5792 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5794 #: ../src/imap.c:628
5797 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5800 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5801 "RFC do servidor)\n"
5803 #: ../src/imap.c:632
5805 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5806 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5808 #: ../src/imap.c:635
5810 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5811 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5813 #: ../src/imap.c:638
5815 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5816 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5818 #: ../src/imap.c:641
5821 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5824 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5825 "RFC do servidor)\n"
5827 #: ../src/imap.c:645
5829 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5830 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5832 #: ../src/imap.c:648
5834 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5835 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5837 #: ../src/imap.c:651
5839 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5840 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5842 #: ../src/imap.c:654
5844 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5845 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5847 #: ../src/imap.c:657
5849 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5850 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5852 #: ../src/imap.c:660
5854 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5855 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5857 #: ../src/imap.c:663
5859 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5860 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5862 #: ../src/imap.c:666
5864 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5865 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5867 #: ../src/imap.c:669
5869 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5870 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5872 #: ../src/imap.c:672
5874 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5875 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5877 #: ../src/imap.c:675
5879 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5880 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5882 #: ../src/imap.c:678
5884 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5885 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5887 #: ../src/imap.c:681
5889 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5890 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5892 #: ../src/imap.c:684
5894 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5895 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5897 #: ../src/imap.c:687
5899 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5900 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5902 #: ../src/imap.c:690
5904 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5905 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5907 #: ../src/imap.c:693
5909 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5910 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5912 #: ../src/imap.c:696
5914 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5915 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5917 #: ../src/imap.c:699
5919 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5920 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5922 #: ../src/imap.c:702
5924 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5925 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5927 #: ../src/imap.c:705
5929 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5930 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5932 #: ../src/imap.c:708
5934 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5935 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5937 #: ../src/imap.c:711
5939 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5940 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5942 #: ../src/imap.c:714
5944 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5945 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5947 #: ../src/imap.c:717
5949 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5950 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5952 #: ../src/imap.c:720
5954 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5955 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5957 #: ../src/imap.c:723
5959 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5960 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5962 #: ../src/imap.c:726
5964 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5965 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5967 #: ../src/imap.c:729
5969 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5970 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5972 #: ../src/imap.c:732
5974 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5975 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5977 #: ../src/imap.c:735
5979 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5980 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5982 #: ../src/imap.c:739
5984 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5985 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5987 #: ../src/imap.c:743
5989 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5990 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5992 #: ../src/imap.c:928
5996 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5997 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6001 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6002 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
6004 #: ../src/imap.c:934
6008 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6009 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6013 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6014 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
6016 #: ../src/imap.c:941
6018 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6019 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
6021 #: ../src/imap.c:945
6023 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6024 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
6026 #: ../src/imap.c:963
6028 msgid "Connecting to %s failed"
6029 msgstr "Erro na conexão com %s"
6031 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
6033 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6034 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
6036 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6037 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6038 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6040 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
6042 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6043 #: ../src/send_message.c:278
6044 msgid "Insecure connection"
6045 msgstr "Conexão não-segura"
6047 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6048 #: ../src/send_message.c:279
6050 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6051 "available in this build of Claws Mail. \n"
6053 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6056 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
6057 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
6059 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
6061 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6062 #: ../src/send_message.c:285
6063 msgid "Con_tinue connecting"
6064 msgstr "Con_tinuar a conexão"
6066 #: ../src/imap.c:1129
6068 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6069 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
6071 #: ../src/imap.c:1177
6073 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6074 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
6076 #: ../src/imap.c:1180
6078 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6079 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
6081 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6082 msgid "Can't start TLS session.\n"
6083 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
6085 #: ../src/imap.c:1276
6087 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6088 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
6090 #: ../src/imap.c:1279
6092 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6093 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
6095 #: ../src/imap.c:1679
6096 msgid "Adding messages..."
6097 msgstr "Adicionando mensagens..."
6099 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6100 msgid "Copying messages..."
6101 msgstr "Copiando mensagens..."
6103 #: ../src/imap.c:2465
6104 msgid "can't set deleted flags\n"
6105 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
6107 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6108 msgid "can't expunge\n"
6109 msgstr "não foi possível expurgar\n"
6111 #: ../src/imap.c:2823
6113 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6114 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
6116 #: ../src/imap.c:2826
6118 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6119 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
6121 #: ../src/imap.c:3123
6122 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6123 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
6125 #: ../src/imap.c:3138
6126 msgid "can't create mailbox\n"
6127 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
6129 #: ../src/imap.c:3229
6130 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6131 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
6133 #: ../src/imap.c:3269
6135 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6136 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
6138 #: ../src/imap.c:3382
6139 msgid "can't delete mailbox\n"
6140 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
6142 #: ../src/imap.c:3661
6143 msgid "LIST failed\n"
6144 msgstr "Erro no comando LIST\n"
6146 #: ../src/imap.c:3746
6147 msgid "Flagging messages..."
6148 msgstr "Marcando as mensagens..."
6150 #: ../src/imap.c:3849
6152 msgid "can't select folder: %s\n"
6153 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
6155 #: ../src/imap.c:4001
6156 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6157 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
6159 #: ../src/imap.c:4011
6160 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6161 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
6163 #: ../src/imap.c:4016
6166 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6167 "compiled without OpenSSL support.\n"
6169 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
6170 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
6172 #: ../src/imap.c:4024
6173 msgid "Server logins are disabled.\n"
6174 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6176 #: ../src/imap.c:4247
6177 msgid "Fetching message..."
6178 msgstr "Buscando a mensagem..."
6180 #: ../src/imap.c:4937
6182 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6183 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6185 #: ../src/imap.c:5973
6187 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6188 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6191 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6193 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6194 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
6195 "está(ão) desabilitada(s).\n"
6197 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
6199 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6200 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6201 msgid "Create _new folder..."
6202 msgstr "Criar _nova pasta..."
6204 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6205 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6206 msgid "_Rename folder..."
6207 msgstr "_Renomear pasta..."
6209 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6210 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6211 msgid "M_ove folder..."
6212 msgstr "_Mover pasta..."
6214 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6215 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6216 msgid "Cop_y folder..."
6217 msgstr "_Copiar pasta..."
6219 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6220 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6221 msgid "_Delete folder..."
6222 msgstr "E_xcluir pasta..."
6224 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6226 msgstr "_Sincronizar"
6228 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6229 msgid "Down_load messages"
6230 msgstr "_Obter mensagens"
6232 #: ../src/imap_gtk.c:75
6233 msgid "S_ubscriptions"
6234 msgstr "Ass_inaturas"
6236 #: ../src/imap_gtk.c:77
6237 msgid "_Subscribe..."
6238 msgstr "Assi_nar..."
6240 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6241 msgid "_Unsubscribe..."
6242 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6244 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6245 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6246 msgid "_Check for new messages"
6247 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6250 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6251 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6252 msgid "C_heck for new folders"
6253 msgstr "Verificar novas _pastas"
6256 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6257 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6258 msgid "R_ebuild folder tree"
6259 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6261 #: ../src/imap_gtk.c:87
6262 msgid "Show only subscribed _folders"
6263 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6265 #: ../src/imap_gtk.c:196
6267 "Input the name of new folder:\n"
6268 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6269 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6271 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6272 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6273 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6275 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6276 msgid "Inherit properties from parent folder"
6277 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6279 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6280 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6281 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6282 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6284 msgid "Input new name for '%s':"
6285 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6287 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6288 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6289 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6290 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6291 msgid "Rename folder"
6292 msgstr "Renomear a pasta"
6294 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6295 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6296 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6297 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6299 "The folder could not be renamed.\n"
6300 "The new folder name is not allowed."
6302 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6303 "O nome fornecido não é permitido."
6305 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6306 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6309 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6310 "will not be possible.\n"
6312 "Do you really want to delete?"
6314 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6315 "possível recuperá-las.\n"
6317 "Confirma a exclusão?"
6319 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6320 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6321 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6322 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6324 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6325 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6327 #: ../src/imap_gtk.c:507
6329 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6330 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6332 #: ../src/imap_gtk.c:510
6333 msgid "Search recursively"
6334 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6336 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6337 msgid "Subscriptions"
6338 msgstr "Assinaturas"
6340 #: ../src/imap_gtk.c:516
6342 msgstr "+_Pesquisar"
6344 #: ../src/imap_gtk.c:526
6346 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6347 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6349 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6353 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6357 #: ../src/imap_gtk.c:557
6359 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6361 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6362 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6364 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6366 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6367 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6369 #: ../src/imap_gtk.c:566
6371 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6372 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6374 #: ../src/imap_gtk.c:567
6378 #: ../src/imap_gtk.c:567
6380 msgstr "cancelar assinatura"
6382 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6383 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6384 msgid "Apply to subfolders"
6385 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6387 #: ../src/imap_gtk.c:575
6391 #: ../src/imap_gtk.c:575
6392 msgid "+_Unsubscribe"
6393 msgstr "+_Cancelar assinatura"
6395 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6396 msgid "Import mbox file"
6397 msgstr "Importar arquivo mbox"
6399 #: ../src/import.c:131
6400 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6401 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6403 #: ../src/import.c:148
6404 msgid "Destination folder:"
6405 msgstr "Pasta de destino:"
6407 #: ../src/import.c:202
6408 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6409 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6411 #: ../src/import.c:207
6413 "Destination folder is not set.\n"
6414 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6416 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6417 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6419 #: ../src/import.c:229
6420 msgid "Can't find the destination folder."
6421 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6423 #: ../src/import.c:254
6424 msgid "Select importing file"
6425 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6427 #: ../src/importldif.c:186
6428 msgid "Please specify address book name and file to import."
6430 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6432 #: ../src/importldif.c:189
6433 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6434 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6436 #: ../src/importldif.c:192
6437 msgid "File imported."
6438 msgstr "Arquivo importado."
6440 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6441 msgid "Please select a file."
6442 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6444 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6445 msgid "Address book name must be supplied."
6446 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6448 #: ../src/importldif.c:497
6449 msgid "LDIF file imported successfully."
6450 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6452 #: ../src/importldif.c:582
6453 msgid "Select LDIF File"
6454 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6456 #: ../src/importldif.c:668
6458 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6461 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6462 "dados do arquivo LDIF."
6464 #: ../src/importldif.c:673
6466 msgstr "Nome do arquivo"
6468 #: ../src/importldif.c:683
6469 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6470 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6472 #: ../src/importldif.c:690
6473 msgid "Select the LDIF file to import."
6474 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6476 #: ../src/importldif.c:726
6481 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6485 #: ../src/importldif.c:728
6486 msgid "LDIF Field Name"
6487 msgstr "Nome do campo LDIF"
6489 #: ../src/importldif.c:729
6490 msgid "Attribute Name"
6491 msgstr "Nome do atributo"
6493 #: ../src/importldif.c:784
6497 #: ../src/importldif.c:796
6501 #: ../src/importldif.c:808
6503 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6504 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6505 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6506 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6507 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6508 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6511 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6512 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6513 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6514 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6515 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6516 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6517 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6519 #: ../src/importldif.c:823
6520 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6521 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6523 #: ../src/importldif.c:828
6524 msgid "Select for Import"
6525 msgstr "Selecionar para importação"
6527 #: ../src/importldif.c:833
6528 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6529 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6531 #: ../src/importldif.c:835
6535 #: ../src/importldif.c:840
6536 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6537 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6539 #: ../src/importldif.c:912
6540 msgid "Records Imported :"
6541 msgstr "Registros importados:"
6543 #: ../src/importldif.c:944
6544 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6545 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6547 #: ../src/importldif.c:981
6551 #: ../src/importmutt.c:142
6552 msgid "Error importing MUTT file."
6553 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6555 #: ../src/importmutt.c:157
6556 msgid "Select MUTT File"
6557 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6559 #: ../src/importmutt.c:204
6560 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6561 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6563 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6564 msgid "Please select a file to import."
6565 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6567 #: ../src/importpine.c:141
6568 msgid "Error importing Pine file."
6569 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6571 #: ../src/importpine.c:156
6572 msgid "Select Pine File"
6573 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6575 #: ../src/importpine.c:203
6576 msgid "Import Pine file into Address Book"
6577 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6579 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6580 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6581 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6586 msgstr "%s falhou\n"
6589 msgid "Retrieving new messages"
6590 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6596 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6606 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6607 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6608 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6609 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6613 msgid "Done (no new messages)"
6614 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6617 msgid "Connection failed"
6618 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6622 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6625 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6626 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6627 #: ../src/summaryview.c:6310
6631 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6633 msgstr "Tempo esgotado"
6637 msgid "Finished (%d new message)"
6638 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6639 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6640 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6644 msgid "Finished (no new messages)"
6645 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6649 msgid "%s: Retrieving new messages"
6650 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6654 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6655 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6659 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6660 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6664 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6665 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6667 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6669 msgid "Authenticating..."
6670 msgstr "Autenticando..."
6674 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6675 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6678 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6679 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6682 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6683 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6686 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6687 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6690 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6691 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6693 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6699 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6700 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6704 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6705 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6706 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6707 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6709 #: ../src/inc.c:1158
6711 msgid "Connection to %s:%d failed."
6712 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6714 #: ../src/inc.c:1163
6715 msgid "Error occurred while processing mail."
6716 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6718 #: ../src/inc.c:1169
6721 "Error occurred while processing mail:\n"
6724 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6727 #: ../src/inc.c:1175
6728 msgid "No disk space left."
6729 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6731 #: ../src/inc.c:1180
6732 msgid "Can't write file."
6733 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6735 #: ../src/inc.c:1185
6736 msgid "Socket error."
6737 msgstr "Erro de socket."
6739 #: ../src/inc.c:1188
6741 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6742 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6744 #. consider EOF right after QUIT successful
6745 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6746 msgid "Connection closed by the remote host."
6747 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6749 #: ../src/inc.c:1196
6751 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6752 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6754 #: ../src/inc.c:1201
6755 msgid "Mailbox is locked."
6756 msgstr "A caixa postal está travada."
6758 #: ../src/inc.c:1205
6761 "Mailbox is locked:\n"
6764 "A caixa postal está travada:\n"
6767 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6768 msgid "Authentication failed."
6769 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6771 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6774 "Authentication failed:\n"
6777 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6780 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6782 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6783 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6785 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6786 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6788 #: ../src/inc.c:1227
6790 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6791 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6793 #: ../src/inc.c:1265
6794 msgid "Incorporation cancelled\n"
6795 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6797 #: ../src/inc.c:1530
6799 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6801 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6803 #: ../src/inc.c:1536
6805 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6806 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6808 #: ../src/inc.c:1543
6810 msgstr "Apenas _uma vez"
6812 #: ../src/ldapupdate.c:189
6814 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6817 #: ../src/ldapupdate.c:472
6818 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6821 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6825 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6827 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6830 #: ../src/ldif.c:776
6834 #: ../src/main.c:242
6837 "File '%s' already exists.\n"
6838 "Can't create folder."
6840 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6841 "Não foi possível criar a pasta."
6843 #: ../src/main.c:363
6846 "Configuration for %s found.\n"
6847 "Do you want to migrate this configuration?"
6849 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6850 "Deseja migrar essa configuração?"
6852 #: ../src/main.c:365
6857 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6858 "script available at %s."
6862 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6863 "convertidas por um script disponível em %s."
6865 #: ../src/main.c:377
6866 msgid "Keep old configuration"
6867 msgstr "Manter a configuração antiga"
6869 #: ../src/main.c:380
6871 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6872 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6875 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6876 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6877 "um espaço extra no seu disco."
6879 #: ../src/main.c:388
6880 msgid "Migration of configuration"
6881 msgstr "Migração de configuração"
6883 #: ../src/main.c:399
6884 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6885 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6887 #: ../src/main.c:408
6888 msgid "Migration failed!"
6889 msgstr "Falha na migração!"
6891 #: ../src/main.c:417
6892 msgid "Migrating configuration..."
6893 msgstr "Migrando a configuração..."
6895 #: ../src/main.c:937
6896 msgid "Failed to register folder item update hook"
6897 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6899 #: ../src/main.c:944
6900 msgid "Failed to register folder update hook"
6901 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6903 #: ../src/main.c:1117
6904 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6905 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6907 #: ../src/main.c:1136
6908 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6909 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6911 #: ../src/main.c:1139
6912 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6913 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6915 #: ../src/main.c:1142
6916 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6917 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6919 #: ../src/main.c:1442
6922 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6923 "more information:\n"
6926 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6927 "more information:\n"
6930 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6931 "plugins para maiores informações:\n"
6934 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6935 "plugins para maiores informações:\n"
6938 #: ../src/main.c:1470
6940 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6941 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6942 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6944 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6945 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6946 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6947 "tentar consertá-la."
6949 #: ../src/main.c:1476
6951 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6952 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6953 "plugin and try again."
6955 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6956 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6957 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6959 #: ../src/main.c:1726
6960 msgid "Missing filename\n"
6961 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6963 #: ../src/main.c:1733
6964 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6965 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6967 #: ../src/main.c:1744
6968 msgid "Malformed header\n"
6969 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6971 #: ../src/main.c:1751
6972 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6973 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6975 #: ../src/main.c:1762
6976 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6977 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6979 #: ../src/main.c:1905
6981 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6982 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6984 #: ../src/main.c:1907
6985 msgid " --compose [address] open composition window"
6986 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6988 #: ../src/main.c:1908
6990 " --compose-from-file file\n"
6991 " open composition window with data from given file;\n"
6992 " use - as file name for reading from standard "
6994 " content format: headers first (To: required) until "
6996 " empty line, then mail body until end of file."
6998 " --compose-from-file file\n"
6999 " abre a janela de composição com dados de um "
7001 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
7003 " entrada padrão;\n"
7004 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
7005 "obrigatório) até uma\n"
7006 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
7009 #: ../src/main.c:1913
7010 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7011 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
7013 #: ../src/main.c:1914
7015 " --attach file1 [file2]...\n"
7016 " open composition window with specified files\n"
7019 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
7020 " abre uma janela de composição, anexando os "
7024 #: ../src/main.c:1917
7025 msgid " --receive receive new messages"
7026 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
7028 #: ../src/main.c:1918
7029 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7030 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
7032 #: ../src/main.c:1919
7033 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7034 msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens"
7036 #: ../src/main.c:1920
7037 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7038 msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
7040 #: ../src/main.c:1921
7042 " --search folder type request [recursive]\n"
7044 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7045 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7047 " request: search string\n"
7048 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7050 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
7051 " pesquisa mensagens\n"
7052 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7053 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
7054 "(para), e[xtended]\n"
7055 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
7056 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
7057 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
7060 #: ../src/main.c:1928
7061 msgid " --send send all queued messages"
7062 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
7064 #: ../src/main.c:1929
7065 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7066 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
7068 #: ../src/main.c:1930
7070 " --status-full [folder]...\n"
7071 " show the status of each folder"
7073 " --status-full [pasta]...\n"
7074 " mostra o status de cada pasta"
7076 #: ../src/main.c:1932
7077 msgid " --statistics show session statistics"
7078 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
7080 #: ../src/main.c:1933
7081 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7082 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
7084 #: ../src/main.c:1934
7086 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7087 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7089 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
7090 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
7092 #: ../src/main.c:1936
7093 msgid " --online switch to online mode"
7094 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
7096 #: ../src/main.c:1937
7097 msgid " --offline switch to offline mode"
7098 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
7100 #: ../src/main.c:1938
7101 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7102 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
7104 #: ../src/main.c:1939
7105 msgid " --debug debug mode"
7106 msgstr " --debug modo de depuração"
7108 #: ../src/main.c:1940
7109 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7110 msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug"
7112 #: ../src/main.c:1941
7113 msgid " --help -h display this help and exit"
7114 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
7116 #: ../src/main.c:1942
7117 msgid " --version -v output version information and exit"
7118 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
7120 #: ../src/main.c:1943
7122 " --version-full -V output version and built-in features information "
7125 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
7126 " recursos internos e finaliza"
7128 #: ../src/main.c:1944
7129 msgid " --config-dir output configuration directory"
7130 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configurações"
7132 #: ../src/main.c:1945
7134 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7135 " use specified configuration directory"
7137 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7138 " usa o diretório de configurações especificado"
7140 #: ../src/main.c:1995
7142 msgid "Unknown option\n"
7143 msgstr "Opção desconhecida\n"
7145 #: ../src/main.c:2013
7147 msgid "Processing (%s)..."
7148 msgstr "Processando (%s)..."
7150 #: ../src/main.c:2016
7151 msgid "top level folder"
7152 msgstr "pasta do nível mais acima"
7154 #: ../src/main.c:2099
7155 msgid "Queued messages"
7156 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7158 #: ../src/main.c:2100
7159 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7161 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7164 #: ../src/main.c:2843
7165 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7166 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7168 #: ../src/main.c:2849
7169 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7170 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7173 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7177 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7181 #: ../src/mainwindow.c:508
7182 msgid "_Configuration"
7183 msgstr "_Configurações"
7186 #: ../src/mainwindow.c:512
7187 msgid "_Add mailbox"
7188 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7190 #: ../src/mainwindow.c:513
7194 #: ../src/mainwindow.c:516
7195 msgid "Change mailbox order..."
7196 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7198 #. {"File/---", NULL, "---" },
7199 #: ../src/mainwindow.c:519
7200 msgid "_Import mbox file..."
7201 msgstr "Importar arquivo _mbox"
7203 #: ../src/mainwindow.c:520
7204 msgid "_Export to mbox file..."
7205 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
7207 #: ../src/mainwindow.c:521
7208 msgid "_Export selected to mbox file..."
7209 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7211 #. {"File/---", NULL, "---" },
7212 #: ../src/mainwindow.c:523
7213 msgid "Empty all _Trash folders"
7214 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7216 #. {"File/---", NULL, "---" },
7218 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7219 msgid "_Save email as..."
7220 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7222 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7223 msgid "_Save part as..."
7224 msgstr "Salvar a _parte como..."
7226 #. {"File/---", NULL, "---" },
7227 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7228 msgid "Page setup..."
7229 msgstr "Con_figuração da página..."
7231 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7233 msgstr "_Imprimir..."
7235 #. {"File/---", NULL, "---" },
7236 #: ../src/mainwindow.c:533
7237 msgid "Synchronise folders"
7238 msgstr "_Sincronizar pastas"
7240 #. {"File/---", NULL, "---" },
7241 #: ../src/mainwindow.c:535
7245 #: ../src/mainwindow.c:540
7246 msgid "Select _thread"
7247 msgstr "Selecionar _discussão"
7249 #: ../src/mainwindow.c:541
7250 msgid "_Delete thread"
7251 msgstr "_Excluir discussão"
7253 #: ../src/mainwindow.c:543
7254 msgid "_Find in current message..."
7255 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7257 #: ../src/mainwindow.c:545
7258 msgid "_Quick search"
7259 msgstr "Pesquisa _rápida"
7262 #: ../src/mainwindow.c:548
7263 msgid "Show or hi_de"
7264 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7266 #: ../src/mainwindow.c:549
7268 msgstr "_Barra de ferramentas"
7270 #: ../src/mainwindow.c:551
7271 msgid "Set displayed _columns"
7272 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7274 #: ../src/mainwindow.c:552
7275 msgid "In _folder list..."
7276 msgstr "Na lista de _pastas..."
7278 #: ../src/mainwindow.c:553
7279 msgid "In _message list..."
7280 msgstr "Na lista de _mensagens"
7282 #: ../src/mainwindow.c:558
7286 #: ../src/mainwindow.c:561
7290 #: ../src/mainwindow.c:563
7291 msgid "_Attract by subject"
7292 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7294 #: ../src/mainwindow.c:565
7295 msgid "E_xpand all threads"
7296 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7298 #: ../src/mainwindow.c:566
7299 msgid "Co_llapse all threads"
7300 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7303 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7307 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7308 msgid "_Previous message"
7309 msgstr "Mensagem _anterior"
7311 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7312 msgid "_Next message"
7313 msgstr "_Próxima mensagem"
7315 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7316 msgid "P_revious unread message"
7317 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7319 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7320 msgid "N_ext unread message"
7321 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7323 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7324 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7325 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7326 msgid "Previous ne_w message"
7327 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7329 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7330 msgid "Ne_xt new message"
7331 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7333 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7334 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7335 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7336 msgid "Previous _marked message"
7337 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7339 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7340 msgid "Next m_arked message"
7341 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7343 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7344 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7345 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7346 msgid "Previous _labeled message"
7347 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7349 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7350 msgid "Next la_beled message"
7351 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7353 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7354 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7355 msgid "Previous opened message"
7356 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7358 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7359 msgid "Next opened message"
7360 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7362 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7363 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7364 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7365 msgid "Parent message"
7366 msgstr "Mensagem pai"
7368 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7369 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7370 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7371 msgid "Next unread _folder"
7372 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7374 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7375 msgid "_Other folder..."
7376 msgstr "_Outra pasta..."
7378 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7379 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7380 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7382 msgstr "Próxima parte"
7384 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7385 msgid "Previous part"
7386 msgstr "Parte anterior"
7388 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7389 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7390 msgid "Message scroll"
7391 msgstr "Rolagem da mensagem"
7393 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7394 msgid "Previous line"
7395 msgstr "Linha anterior"
7397 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7399 msgstr "Próxima linha"
7401 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7402 msgid "Previous page"
7403 msgstr "Página anterior"
7405 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7407 msgstr "Próxima página"
7409 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7411 msgstr "_Decodificação"
7413 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7414 #: ../src/mainwindow.c:625
7415 msgid "Open in new _window"
7416 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7418 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7419 msgid "Mess_age source"
7420 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7422 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7423 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7424 msgid "Message part"
7425 msgstr "Parte da mensagem"
7427 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7428 msgid "View as text"
7429 msgstr "Visualizar como texto"
7431 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7435 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7436 msgid "Open with..."
7437 msgstr "Abrir com..."
7439 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7440 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7444 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7445 #: ../src/mainwindow.c:638
7446 msgid "_Update summary"
7447 msgstr "At_ualizar sumário"
7450 #: ../src/mainwindow.c:641
7454 #: ../src/mainwindow.c:642
7455 msgid "Get from _current account"
7456 msgstr "Receber da conta _atual"
7458 #: ../src/mainwindow.c:643
7459 msgid "Get from _all accounts"
7460 msgstr "Receber de _todas as contas"
7462 #: ../src/mainwindow.c:644
7463 msgid "Cancel receivin_g"
7464 msgstr "_Cancelar a recepção"
7466 #: ../src/mainwindow.c:647
7467 msgid "_Send queued messages"
7468 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7470 #: ../src/mainwindow.c:652
7471 msgid "Compose a_n email message"
7472 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7474 #: ../src/mainwindow.c:653
7475 msgid "Compose a news message"
7476 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7478 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7479 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7484 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7486 msgstr "Responder _para"
7488 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7489 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7490 msgid "Mailing _list"
7491 msgstr "_Lista de discussão"
7493 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7494 #: ../src/mainwindow.c:660
7495 msgid "Follow-up and reply to"
7496 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7498 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7499 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7500 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7501 #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7502 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7504 msgstr "_Encaminhar"
7506 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7507 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7508 msgid "For_ward as attachment"
7509 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7511 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7512 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7514 msgstr "Re_direcionar"
7517 #: ../src/mainwindow.c:667
7518 msgid "Mailing-_List"
7519 msgstr "_Lista de discussão"
7521 #: ../src/mainwindow.c:668
7523 msgstr "Enviar _mensagem"
7525 #: ../src/mainwindow.c:670
7529 #: ../src/mainwindow.c:674
7531 msgstr "Cancelar assinatura"
7533 #: ../src/mainwindow.c:676
7534 msgid "View archive"
7535 msgstr "_Ver arquivo"
7537 #: ../src/mainwindow.c:678
7538 msgid "Contact owner"
7539 msgstr "_Contatar o administrador"
7542 #: ../src/mainwindow.c:682
7546 #: ../src/mainwindow.c:683
7550 #: ../src/mainwindow.c:684
7551 msgid "Move to _trash"
7552 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7554 #: ../src/mainwindow.c:685
7556 msgstr "E_xcluir..."
7558 #: ../src/mainwindow.c:686
7559 msgid "Cancel a news message"
7560 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7563 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7567 #: ../src/mainwindow.c:691
7571 #: ../src/mainwindow.c:694
7572 msgid "Mark as unr_ead"
7573 msgstr "Marcar como _não lida"
7575 #: ../src/mainwindow.c:695
7576 msgid "Mark as rea_d"
7577 msgstr "Marcar como _lida"
7580 #: ../src/mainwindow.c:697
7581 msgid "Mark all read"
7582 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7585 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7586 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7587 msgid "Ignore thread"
7588 msgstr "Ignorar discussão"
7590 #: ../src/mainwindow.c:700
7591 msgid "Unignore thread"
7592 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7594 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7595 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7596 msgid "Watch thread"
7597 msgstr "Observar discussão"
7599 #: ../src/mainwindow.c:702
7600 msgid "Unwatch thread"
7601 msgstr "Deixar de observar discussão"
7604 #: ../src/mainwindow.c:705
7605 msgid "Mark as _spam"
7606 msgstr "Marcar como _spam"
7608 #: ../src/mainwindow.c:706
7609 msgid "Mark as _ham"
7610 msgstr "Marcar como _não-spam"
7613 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7617 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7619 msgstr "Desbloquear"
7621 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7622 msgid "Color la_bel"
7623 msgstr "Ró_tulo colorido"
7625 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7629 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7630 #: ../src/mainwindow.c:716
7634 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7636 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7637 msgid "Check signature"
7638 msgstr "Verificar assinatura"
7640 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7641 msgid "Add sender to address boo_k"
7642 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7644 #: ../src/mainwindow.c:726
7645 msgid "C_ollect addresses"
7646 msgstr "_Coletar endereços"
7648 #: ../src/mainwindow.c:727
7649 msgid "From current _folder..."
7650 msgstr "Da _pasta atual..."
7652 #: ../src/mainwindow.c:728
7653 msgid "From selected _messages..."
7654 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7656 #: ../src/mainwindow.c:731
7657 msgid "_Filter all messages in folder"
7658 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7660 #: ../src/mainwindow.c:732
7661 msgid "Filter _selected messages"
7662 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7664 #: ../src/mainwindow.c:733
7665 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7666 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7668 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7669 msgid "_Create filter rule"
7670 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7672 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7673 #: ../src/messageview.c:325
7674 msgid "_Automatically"
7675 msgstr "_Automaticamente"
7678 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7680 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7681 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7683 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7686 #. radio SORT_BY_FROM
7688 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7689 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7691 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7694 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7695 #: ../src/messageview.c:328
7697 msgstr "Pelo a_ssunto"
7699 #. FILTER_BY_SUBJECT
7700 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7701 msgid "Create processing rule"
7702 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7704 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7705 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7706 msgid "List _URLs..."
7707 msgstr "Listar _URLs..."
7709 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7710 #: ../src/mainwindow.c:755
7711 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7712 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7714 #: ../src/mainwindow.c:756
7715 msgid "Delete du_plicated messages"
7716 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7718 #: ../src/mainwindow.c:757
7719 msgid "In selected folder"
7720 msgstr "Na pasta _selecionada"
7722 #: ../src/mainwindow.c:758
7723 msgid "In all folders"
7724 msgstr "Em _todas as pastas"
7726 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7727 #: ../src/mainwindow.c:761
7731 #: ../src/mainwindow.c:762
7735 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7736 #: ../src/mainwindow.c:765
7737 msgid "SSL cer_tificates"
7738 msgstr "Cert_ificados SSL"
7740 #: ../src/mainwindow.c:769
7741 msgid "Filtering Lo_g"
7742 msgstr "Relatório de _filtragem"
7744 #: ../src/mainwindow.c:771
7745 msgid "Network _Log"
7746 msgstr "Relatório da _rede"
7748 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7749 #: ../src/mainwindow.c:773
7750 msgid "_Forget all session passwords"
7751 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7753 #. Configuration menu
7754 #: ../src/mainwindow.c:776
7755 msgid "C_hange current account"
7756 msgstr "M_udar conta atual"
7758 #: ../src/mainwindow.c:778
7759 msgid "_Preferences for current account..."
7760 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7762 #: ../src/mainwindow.c:779
7763 msgid "Create _new account..."
7764 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7766 #: ../src/mainwindow.c:780
7767 msgid "_Edit accounts..."
7768 msgstr "_Editar contas..."
7770 #: ../src/mainwindow.c:783
7771 msgid "P_references..."
7772 msgstr "_Preferências..."
7774 #: ../src/mainwindow.c:784
7775 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7776 msgstr "P_ré-processamento..."
7778 #: ../src/mainwindow.c:785
7779 msgid "Post-pro_cessing..."
7780 msgstr "Pó_s-processamento..."
7782 #: ../src/mainwindow.c:786
7783 msgid "_Filtering..."
7784 msgstr "_Filtragem..."
7786 #: ../src/mainwindow.c:787
7787 msgid "_Templates..."
7788 msgstr "_Modelos..."
7790 #: ../src/mainwindow.c:788
7794 #: ../src/mainwindow.c:789
7796 msgstr "E_tiquetas..."
7798 #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7799 #: ../src/mainwindow.c:791
7801 msgstr "_Plugins..."
7804 #: ../src/mainwindow.c:794
7808 #: ../src/mainwindow.c:795
7809 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7810 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7812 #: ../src/mainwindow.c:796
7813 msgid "Icon _Legend"
7814 msgstr "_Legendas dos ícones"
7816 #: ../src/mainwindow.c:798
7817 msgid "Set as default client"
7818 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7820 #: ../src/mainwindow.c:805
7821 msgid "Offline _mode"
7822 msgstr "Modo _desconectado"
7825 #: ../src/mainwindow.c:806
7826 msgid "_Message view"
7827 msgstr "Visualização da _mensagem"
7829 #: ../src/mainwindow.c:808
7831 msgstr "Barra de _status"
7833 #: ../src/mainwindow.c:810
7834 msgid "Column headers"
7835 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7838 #: ../src/mainwindow.c:811
7839 msgid "Th_read view"
7840 msgstr "A_grupar por assunto"
7843 #: ../src/mainwindow.c:812
7844 msgid "Hide read threads"
7845 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7848 #: ../src/mainwindow.c:813
7849 msgid "_Hide read messages"
7850 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7853 #: ../src/mainwindow.c:814
7854 msgid "Hide deleted messages"
7855 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7858 #: ../src/mainwindow.c:815
7860 msgstr "_Tela inteira"
7863 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7864 msgid "Show all _headers"
7865 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7868 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7869 msgid "_Collapse all"
7870 msgstr "Recolher _tudo"
7873 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7874 msgid "Collapse from level _2"
7875 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7878 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7879 msgid "Collapse from level _3"
7880 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7882 #. toggle_toolbar_cb
7883 #: ../src/mainwindow.c:823
7884 msgid "Text _below icons"
7885 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7887 #. radio TOOLBAR_BOTH
7888 #: ../src/mainwindow.c:824
7889 msgid "Text be_side icons"
7890 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7892 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7893 #: ../src/mainwindow.c:825
7895 msgstr "Somente í_cones"
7897 #. radio TOOLBAR_ICON
7898 #: ../src/mainwindow.c:826
7900 msgstr "Somente _texto"
7903 #: ../src/mainwindow.c:833
7907 #. radio NORMAL_LAYOUT
7908 #: ../src/mainwindow.c:834
7909 msgid "_Three columns"
7910 msgstr "_Três colunas"
7912 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7913 #: ../src/mainwindow.c:835
7914 msgid "_Wide message"
7915 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7917 #. radio WIDE_LAYOUT
7918 #: ../src/mainwindow.c:836
7919 msgid "W_ide message list"
7920 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7922 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7923 #: ../src/mainwindow.c:837
7924 msgid "S_mall screen"
7925 msgstr "_Tela pequena"
7928 #: ../src/mainwindow.c:841
7930 msgstr "Pelo _número"
7932 #. radio SORT_BY_NUMBER
7933 #: ../src/mainwindow.c:842
7935 msgstr "Pelo _tamanho"
7937 #. radio SORT_BY_SIZE
7938 #: ../src/mainwindow.c:843
7942 #. radio SORT_BY_DATE
7943 #: ../src/mainwindow.c:844
7944 msgid "By thread date"
7945 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7948 #: ../src/mainwindow.c:847
7950 msgstr "Pelo a_ssunto"
7952 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7953 #: ../src/mainwindow.c:848
7954 msgid "By _color label"
7955 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7957 #. radio SORT_BY_LABEL
7958 #: ../src/mainwindow.c:849
7960 msgstr "Pela etiqueta"
7962 #. radio SORT_BY_TAGS
7963 #: ../src/mainwindow.c:850
7965 msgstr "Pela _marca"
7967 #. radio SORT_BY_MARK
7968 #: ../src/mainwindow.c:851
7970 msgstr "Pelo s_tatus"
7972 #. radio SORT_BY_STATUS
7973 #: ../src/mainwindow.c:852
7974 msgid "By a_ttachment"
7975 msgstr "Pelo ane_xo"
7977 #. radio SORT_BY_MIME
7978 #: ../src/mainwindow.c:853
7980 msgstr "Pela _pontuação"
7982 #. radio SORT_BY_SCORE
7983 #: ../src/mainwindow.c:854
7985 msgstr "Pelo tra_vamento"
7987 #. radio SORT_BY_LOCKED
7988 #: ../src/mainwindow.c:855
7990 msgstr "Não _ordenar"
7992 #. sort_summary_type_cb
7993 #: ../src/mainwindow.c:859
7997 #. radio SORT_ASCENDING
7998 #: ../src/mainwindow.c:860
8000 msgstr "_Decrescente"
8002 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
8003 msgid "_Auto detect"
8004 msgstr "_Autodetectar"
8006 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
8007 msgid "Apply tags..."
8008 msgstr "Aplicar etiquetas..."
8010 #: ../src/mainwindow.c:1936
8011 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8012 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
8014 #: ../src/mainwindow.c:1951
8015 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8016 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
8018 #: ../src/mainwindow.c:1954
8019 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8020 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
8022 #: ../src/mainwindow.c:1968
8023 msgid "Select account"
8024 msgstr "Selecione a conta"
8026 #. init log instances data before creating log views
8028 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
8030 msgstr "Relatório da rede"
8032 #: ../src/mainwindow.c:1999
8033 msgid "Filtering/Processing debug log"
8034 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
8036 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8037 msgid "filtering log enabled\n"
8038 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
8040 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8041 msgid "filtering log disabled\n"
8042 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
8044 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8045 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8046 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8047 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8051 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8055 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8056 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8057 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
8059 #: ../src/mainwindow.c:2879
8063 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8065 msgstr "Adicionar caixa postal"
8067 #: ../src/mainwindow.c:2909
8069 "Input the location of mailbox.\n"
8070 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8071 "scanned automatically."
8073 "Informe a localização da caixa postal.\n"
8074 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
8075 "verificada automaticamente."
8077 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8078 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8080 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8081 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
8083 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8084 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8086 msgstr "Caixa postal"
8088 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8089 #: ../src/setup.c:55
8091 "Creation of the mailbox failed.\n"
8092 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8095 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
8096 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
8099 #: ../src/mainwindow.c:3377
8100 msgid "No posting allowed"
8101 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
8103 #: ../src/mainwindow.c:3955
8104 msgid "Mbox import has failed."
8105 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
8107 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8108 msgid "Export to mbox has failed."
8109 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
8111 #: ../src/mainwindow.c:4014
8112 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8116 #: ../src/mainwindow.c:4014
8117 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8118 msgid "Exit Claws Mail?"
8119 msgstr "Sair do Claws Mail?"
8121 #: ../src/mainwindow.c:4205
8122 msgid "Folder synchronisation"
8123 msgstr "Sincronização das pastas"
8125 #: ../src/mainwindow.c:4206
8126 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8127 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
8129 #: ../src/mainwindow.c:4207
8130 msgid "+_Synchronise"
8131 msgstr "+_Sincronizar"
8133 #: ../src/mainwindow.c:4636
8134 msgid "Deleting duplicated messages..."
8135 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
8137 #: ../src/mainwindow.c:4673
8139 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8140 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8141 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8142 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
8144 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8145 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8146 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
8148 #: ../src/mainwindow.c:4936
8149 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8150 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
8152 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8153 msgid "Filtering configuration"
8154 msgstr "Configuração da filtragem"
8156 #: ../src/mainwindow.c:5059
8157 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8159 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
8162 #: ../src/mainwindow.c:5118
8163 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8164 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
8166 #: ../src/mainwindow.c:5120
8168 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8170 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
8173 #: ../src/mainwindow.c:5278
8175 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8176 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8177 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
8178 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
8180 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8181 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8182 #: ../src/matcher.c:215
8185 msgstr "cabeçalho %s"
8187 #: ../src/matcher.c:216
8191 #: ../src/matcher.c:217
8193 msgstr "linha do cabeçalho"
8195 #: ../src/matcher.c:218
8197 msgstr "linha do corpo"
8199 #: ../src/matcher.c:219
8203 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8204 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8205 #: ../src/summary_search.c:466
8206 msgid "Case sensitive"
8207 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
8209 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8210 #: ../src/matcher.c:553
8211 msgid "Case insensitive"
8212 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
8214 #: ../src/matcher.c:1818
8216 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8217 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8219 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8220 msgid "message matches\n"
8221 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8223 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8224 msgid "message does not match\n"
8225 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8227 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8228 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8229 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8233 #: ../src/mbox.c:107
8236 "Could not open mbox file:\n"
8239 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
8242 #: ../src/mbox.c:144
8244 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8245 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8246 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
8247 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
8249 #: ../src/mbox.c:554
8250 msgid "Overwrite mbox file"
8251 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
8253 #: ../src/mbox.c:555
8254 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8255 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8257 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8258 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8260 msgstr "Sobrescrever"
8262 #: ../src/mbox.c:565
8265 "Could not create mbox file:\n"
8268 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8271 #: ../src/mbox.c:573
8272 msgid "Exporting to mbox..."
8273 msgstr "Exportação para a mbox..."
8275 #: ../src/message_search.c:155
8276 msgid "Find in current message"
8277 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8279 #: ../src/message_search.c:173
8281 msgstr "Localizar texto:"
8283 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8284 msgid "Search failed"
8285 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8287 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8288 msgid "Search string not found."
8289 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8291 #: ../src/message_search.c:344
8292 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8293 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8295 #: ../src/message_search.c:347
8296 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8297 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8299 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8300 msgid "Search finished"
8301 msgstr "Pesquisa concluída"
8304 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8305 msgid "Compose _new message"
8306 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8308 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8309 #: ../src/messageview.c:1588
8310 msgid "Claws Mail - Message View"
8311 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8313 #: ../src/messageview.c:839
8314 msgid "<No Return-Path found>"
8315 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8317 #: ../src/messageview.c:847
8320 "The notification address to which the return receipt is\n"
8321 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8322 "Notification address: %s\n"
8324 "It is advised to not to send the return receipt."
8326 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
8327 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
8328 "Endereço de Notificação: %s\n"
8330 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8332 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8334 msgstr "_Não enviar"
8336 #: ../src/messageview.c:867
8338 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8339 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8340 "officially addressed to you.\n"
8341 "It is advised to not to send the return receipt."
8343 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8344 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8345 "oficialmente endereçada à você.\n"
8346 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8348 #: ../src/messageview.c:1321
8350 msgid "Fetching message (%s)..."
8351 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8353 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8355 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8356 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8358 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8359 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8361 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8364 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8365 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8366 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8368 msgstr "Salvar como"
8370 #: ../src/messageview.c:1847
8371 msgid "Overwrite existing file?"
8372 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8374 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8375 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8377 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8378 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8380 #: ../src/messageview.c:1908
8382 msgid "Show all %s."
8383 msgstr "Exibir todos os %s."
8385 #: ../src/messageview.c:1910
8386 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8387 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8389 #: ../src/messageview.c:1941
8391 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8394 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8397 #: ../src/messageview.c:1944
8398 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8399 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8401 #: ../src/messageview.c:1950
8402 msgid "This message asks for a return receipt."
8403 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8405 #: ../src/messageview.c:1951
8406 msgid "Send receipt"
8407 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8409 #: ../src/messageview.c:1994
8412 "This message has been partially retrieved,\n"
8413 "and has been deleted from the server."
8415 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8416 "e foi excluída no servidor."
8418 #: ../src/messageview.c:2000
8421 "This message has been partially retrieved;\n"
8424 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8427 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8428 msgid "Mark for download"
8429 msgstr "Marcar para receber"
8431 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8432 msgid "Mark for deletion"
8433 msgstr "Marcar para exclusão"
8435 #: ../src/messageview.c:2010
8438 "This message has been partially retrieved;\n"
8439 "it is %s and will be downloaded."
8441 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8442 "ela é %s e será baixada."
8444 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8445 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8449 #: ../src/messageview.c:2021
8452 "This message has been partially retrieved;\n"
8453 "it is %s and will be deleted."
8455 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8456 "ela é %s e será excluída."
8458 #: ../src/messageview.c:2094
8459 msgid "Return Receipt Notification"
8460 msgstr "Confirmação de recebimento"
8462 #: ../src/messageview.c:2095
8464 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8466 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8469 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8471 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8472 "confirmação de recebimento:"
8474 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8478 #: ../src/messageview.c:2099
8479 msgid "_Send Notification"
8480 msgstr "_Enviar confirmação"
8482 #: ../src/messageview.c:2166
8483 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8484 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8486 #: ../src/messageview.c:2929
8489 " There are no messages in this folder"
8492 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
8494 #: ../src/messageview.c:2937
8497 " Message has been deleted"
8500 " A mensagem foi excluída"
8502 #: ../src/messageview.c:2938
8505 " Message has been deleted or moved to another folder"
8508 " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8510 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8511 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8512 msgid "An error happened while learning.\n"
8513 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8517 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8518 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8521 msgid "Moving messages..."
8522 msgstr "Movendo as mensagens..."
8524 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8525 msgid "Deleting messages..."
8526 msgstr "Excluindo mensagens..."
8529 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8530 msgid "Remove _mailbox..."
8531 msgstr "Remover _caixa postal..."
8533 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8536 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8537 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8539 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8540 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8542 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8543 msgid "Remove mailbox"
8544 msgstr "Remover a caixa postal"
8546 #: ../src/mimeview.c:193
8550 #: ../src/mimeview.c:195
8551 msgid "Open _with..."
8552 msgstr "Abrir _com..."
8554 #: ../src/mimeview.c:197
8556 msgstr "_Enviar para..."
8558 #: ../src/mimeview.c:198
8559 msgid "_Display as text"
8560 msgstr "Exibir como _texto"
8562 #: ../src/mimeview.c:199
8564 msgstr "_Salvar como..."
8566 #: ../src/mimeview.c:200
8567 msgid "Save _all..."
8568 msgstr "Salvar _todos..."
8570 #: ../src/mimeview.c:273
8574 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8575 #: ../src/mimeview.c:1047
8576 msgid "View full information"
8577 msgstr "Exibir informações completas"
8579 #: ../src/mimeview.c:1053
8581 msgstr "Verificar novamente"
8583 #: ../src/mimeview.c:1065
8585 msgid "%s Click the icon to check it."
8586 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8588 #: ../src/mimeview.c:1067
8590 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8591 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8593 #: ../src/mimeview.c:1077
8594 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8596 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8599 #: ../src/mimeview.c:1079
8602 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8604 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8605 "pressione '%s' para tentar novamente."
8607 #: ../src/mimeview.c:1319
8608 msgid "Checking signature..."
8609 msgstr "Verificando a assinatura..."
8611 #: ../src/mimeview.c:1360
8612 msgid "Go back to email"
8613 msgstr "Voltar à mensagem"
8615 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8616 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8617 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8619 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8621 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8623 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8625 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8626 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8628 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8629 msgid "Select destination folder"
8630 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8632 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8634 msgid "'%s' is not a directory."
8635 msgstr "'%s' não é um diretório."
8637 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8641 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8644 "Enter the command-line to open file:\n"
8645 "('%s' will be replaced with file name)"
8647 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8648 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8650 #: ../src/mimeview.c:2225
8651 msgid "Execute untrusted binary?"
8652 msgstr "Executar binário não confiável?"
8654 #: ../src/mimeview.c:2226
8656 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8657 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8659 "Do you want to run this file?"
8661 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8662 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8664 "Deseja executar esse arquivo?"
8666 #: ../src/mimeview.c:2230
8668 msgstr "Executar o binário"
8670 #: ../src/mimeview.c:2529
8674 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8678 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8679 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8680 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8681 msgid "Description:"
8684 #: ../src/news.c:302
8686 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8687 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8689 #: ../src/news.c:335
8691 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8692 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8694 #: ../src/news.c:356
8696 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8697 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8700 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8701 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8702 #. 381 which is clearly wrong.
8703 #. RFC 4643 section 2.
8704 #. Response code 480
8706 #. Meaning: command unavailable until the client
8707 #. has authenticated itself.
8709 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8710 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8711 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8712 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8714 #: ../src/news.c:437
8716 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8718 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8721 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8722 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8723 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8724 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8726 #: ../src/news.c:446
8727 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8728 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8730 #. An error state bail out
8731 #: ../src/news.c:450
8733 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8734 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8736 #: ../src/news.c:465
8738 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8739 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8741 #: ../src/news.c:490
8742 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8744 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8746 #: ../src/news.c:861
8748 msgid "couldn't select group: %s\n"
8749 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8751 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8753 msgid "couldn't set group: %s\n"
8754 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8756 #: ../src/news.c:1059
8758 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8759 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8761 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8762 msgid "couldn't get xhdr\n"
8763 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8765 #: ../src/news.c:1213
8767 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8768 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8770 #: ../src/news.c:1228
8771 msgid "couldn't get xover\n"
8772 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8774 #: ../src/news.c:1243
8775 msgid "invalid xover line\n"
8776 msgstr "linha xover inválida\n"
8778 #: ../src/news.c:1445
8780 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8781 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8784 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8786 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8787 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8788 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8790 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8792 #: ../src/news_gtk.c:56
8793 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8794 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8796 #: ../src/news_gtk.c:57
8797 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8798 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8800 #: ../src/news_gtk.c:266
8802 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8803 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8805 #: ../src/news_gtk.c:267
8806 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8807 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8809 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8810 msgid "_Unsubscribe"
8811 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8813 #: ../src/news_gtk.c:307
8814 msgid "Rename newsgroup folder"
8815 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8817 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8818 msgid "Acpi Notifier"
8819 msgstr "Notificador ACPI"
8821 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8823 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8824 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8826 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8827 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8829 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8831 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8832 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8834 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8835 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8837 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8838 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8839 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8841 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8842 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8843 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8845 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8846 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8847 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8849 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8851 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8852 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8854 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8855 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8857 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8858 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8859 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8860 msgid "Control file doesn't exist."
8861 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8863 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8864 msgid " : no new or unread mail"
8865 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8867 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8868 msgid " : unread mail"
8869 msgstr " : mensagem não lida"
8871 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8873 msgstr " : mensagem nova"
8875 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8876 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8877 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8881 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8882 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8883 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8887 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8888 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8889 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8893 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8894 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8895 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8899 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8901 msgstr "Tipo ACPI: "
8903 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8905 msgstr "Arquivo ACPI: "
8907 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8908 msgid "values - On: "
8909 msgstr "valores - Ligado: "
8911 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8913 msgstr " - Desligado: "
8915 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8916 msgid "Blink when user interaction is required"
8917 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8919 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8920 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8921 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8923 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8925 msgstr "LED do laptop"
8927 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8928 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8929 msgid "Failed to register check before send hook"
8930 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8932 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8933 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8935 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8938 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8939 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8940 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8941 msgid "Address Keeper"
8942 msgstr "Address Keeper"
8944 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8945 msgid "Keep to folder"
8946 msgstr "Enviar para a pasta"
8948 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8949 msgid "Address book path where addresses are kept"
8950 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8952 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8953 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8954 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8955 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8956 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8957 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8959 msgstr "Selecione..."
8961 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8962 msgid "Keep 'To' addresses"
8963 msgstr "Armazenar os endereços 'Para'"
8965 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8966 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8967 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8969 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8970 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8971 msgstr "Armazenar os endereços 'Cc'"
8973 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8974 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8975 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8977 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8978 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8979 msgstr "Armazenar os endereços 'Cco'"
8981 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8982 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8983 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8985 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8987 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8989 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8992 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
8993 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8994 msgid "Mail Archiver"
8995 msgstr "Empacotador de mensagens"
8997 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
8998 msgid "Create Archive..."
8999 msgstr "Criar pacote..."
9001 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9004 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9006 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9007 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9008 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9009 "Several archiving options are also available.\n"
9011 "The archive can be stored as:\n"
9017 "The archive can be compressed using:\n"
9019 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9020 "format and compression.\n"
9022 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9024 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9026 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9029 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
9031 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
9032 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
9033 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
9034 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
9036 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
9042 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
9044 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
9045 "formato e a compressão selecionados.\n"
9047 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
9049 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
9051 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9052 "Empacotador de mensagens."
9054 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9056 msgstr "Empacotador"
9058 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9060 msgstr "Empacotando"
9062 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9063 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9064 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
9066 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9068 msgstr "Empacotando:"
9070 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9071 msgid "Folder and archive must be selected"
9072 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
9074 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9076 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9077 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
9079 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9081 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9082 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
9084 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9086 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9087 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
9089 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9091 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9092 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
9094 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9096 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9097 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
9099 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9102 "Not a valid file name:\n"
9105 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
9108 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9111 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9114 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9117 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9120 "Adding files in folder failed\n"
9121 "Files in folder: %d\n"
9122 "Files in list: %d\n"
9126 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
9127 "Arquivos na pasta: %d\n"
9128 "Arquivos na lista: %d\n"
9130 "Continuar mesmo assim?"
9132 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9133 msgid "Archive result"
9134 msgstr "Resultado do pacote"
9136 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9140 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9144 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9145 msgid "Archive format"
9146 msgstr "Formato do pacote"
9148 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9149 msgid "Compression method"
9150 msgstr "Método de compressão"
9152 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9153 msgid "Number of files"
9154 msgstr "Número de arquivos"
9156 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9157 msgid "Archive Size"
9158 msgstr "Tamanho do pacote"
9160 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9162 msgstr "Tamanho da pasta"
9164 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9165 msgid "Compression level"
9166 msgstr "Nível de compressão"
9168 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9169 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9170 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9171 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9172 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9176 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9177 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9178 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9179 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9180 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9184 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9185 msgid "MD5 checksum"
9186 msgstr "Checksum MD5"
9188 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9189 msgid "Descriptive names"
9190 msgstr "Nomes descritivos"
9192 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9193 msgid "Delete selected files"
9194 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9196 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9197 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9198 msgid "Select mails before"
9199 msgstr "Selecione as mensagens antes"
9201 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9202 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9204 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9207 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9212 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9213 msgid "Create Archive"
9214 msgstr "Criar pacote"
9216 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9217 msgid "Enter Archiver arguments"
9218 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9220 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9221 msgid "Folder to archive"
9222 msgstr "Pasta para o pacote"
9224 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9225 msgid "Folder which is the root of the archive"
9226 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9228 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9229 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9230 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9232 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9233 msgid "Name for archive"
9234 msgstr "Nome para o pacote"
9236 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9237 msgid "Archive location and name"
9238 msgstr "Localização e nome do pacote"
9240 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9241 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9242 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9244 msgstr "_Selecionar"
9246 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9247 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9248 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9250 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9251 msgid "Choose compression"
9252 msgstr "Escolha a compressão"
9254 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9255 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9256 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
9258 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9259 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9260 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
9262 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9263 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9264 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
9266 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9267 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9268 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
9270 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9271 msgid "Choose format"
9272 msgstr "Escolha o formato"
9274 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9275 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9276 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
9278 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9279 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9280 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
9282 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9283 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9284 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
9286 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9287 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9288 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
9290 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9291 msgid "Miscellaneous options"
9292 msgstr "Outras opções"
9294 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9298 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9299 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9300 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9302 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9306 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9308 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9309 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9310 "will take to create the archive"
9312 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9313 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9314 "tempo de criação do pacote."
9316 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9320 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9321 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9323 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9324 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9325 "Names will be truncated to max 96 characters"
9327 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9328 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9329 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9331 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9333 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9334 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9336 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9337 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9339 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9340 msgid "Selection options"
9341 msgstr "Opções de seleção"
9343 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9345 "Select emails before a certain date\n"
9346 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9348 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9349 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9351 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9352 msgid "Default save folder"
9353 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9355 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9356 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9358 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9361 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9362 msgid "Default compression"
9363 msgstr "Compressão padrão"
9365 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9366 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9367 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
9369 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9370 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9371 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
9373 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9374 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9375 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
9377 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9378 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9379 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
9381 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9382 msgid "Default format"
9383 msgstr "Formato padrão"
9385 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9386 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9387 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
9389 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9390 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9391 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
9393 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9394 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9395 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
9397 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9398 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9399 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
9401 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9402 msgid "Default miscellaneous options"
9403 msgstr "Padrões para outras opções"
9405 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9406 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9407 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9409 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9413 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9415 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9417 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9418 "will take to create the archives"
9420 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9421 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9422 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9424 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9428 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9429 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9430 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9432 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9435 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9436 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9437 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9441 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9442 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9443 "<span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9447 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9448 msgid "Attachment warning"
9449 msgstr "Alerta de anexo"
9451 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9452 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9453 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9454 msgid "Attach warner"
9455 msgstr "Alerta de anexo"
9457 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9459 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9460 "no file is attached."
9462 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9463 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9465 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9469 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9470 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9472 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9475 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9476 msgid "Expressions are case sensitive"
9477 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9479 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9480 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9482 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9483 "regulares da lista"
9485 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9486 msgid "Lines starting with quotation marks"
9487 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9489 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9491 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9492 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9495 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9496 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9497 "geradas automaticamente nas respostas."
9499 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9500 msgid "Forwarded or redirected messages"
9501 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9503 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9505 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9507 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9509 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9510 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9512 msgstr "Assinaturas"
9514 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9516 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9517 "the regular expressions above"
9519 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9520 "separador de assinatura"
9522 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9524 msgstr "Avisar quando"
9526 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9530 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9531 msgid "Attach Warner"
9532 msgstr "Alerta de anexo"
9534 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9535 msgid "<b>Type: </b>"
9536 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9538 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9539 msgid "<b>Size: </b>"
9540 msgstr "<b>Tamanho: </b>"
9542 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9543 msgid "<b>Filename: </b>"
9544 msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
9546 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9547 msgid "Remove attachments"
9548 msgstr "Remover anexos"
9550 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9551 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9556 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9557 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9561 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9562 msgid "Destroy attachments"
9563 msgstr "Destruir anexos"
9565 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9567 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9569 "The deleted data will be unrecoverable."
9571 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9573 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9575 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9576 msgid "This message doesn't have any attachments."
9577 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9579 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9580 msgid "Remove attachments..."
9581 msgstr "Remover anexos..."
9583 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9584 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9588 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9590 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9592 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9593 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9595 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9597 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9598 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9600 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9601 msgid "Attachment handling"
9602 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9604 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9605 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9609 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9610 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9611 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9613 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9614 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9615 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9617 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9620 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9621 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9622 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9623 "with a few hundred spam and ham messages."
9625 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9626 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9627 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9628 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9630 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9633 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9636 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9637 "executar o comando `%s %s %s`."
9639 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9640 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9641 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9643 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9644 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9645 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9647 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9648 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9650 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9651 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9652 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9654 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9657 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9660 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9663 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9665 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9666 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9669 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9670 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9671 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9673 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9674 "specially designated folder.\n"
9676 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9678 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9679 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9680 "instalado localmente.\n"
9682 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9683 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9684 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9685 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9686 "em uma determinada pasta.\n"
9688 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9691 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9692 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9693 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9694 msgid "Spam detection"
9695 msgstr "Detecção de spam"
9697 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9698 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9699 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9700 msgid "Spam learning"
9701 msgstr "Aprendizado de spam"
9703 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9704 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9705 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9706 msgid "Process messages on receiving"
9707 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9709 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9710 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9711 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9712 msgid "Maximum size"
9713 msgstr "Tamanho máximo"
9715 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9716 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9717 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9718 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9719 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9721 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9722 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9723 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9724 #: ../src/prefs_account.c:1508
9728 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9729 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9730 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9731 msgid "Save spam in"
9732 msgstr "Salvar spam em"
9734 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9735 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9736 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9738 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9740 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9741 "para utilizar a Lixeira."
9743 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9744 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9745 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9746 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9747 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9749 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9750 msgid "When unsure, move to"
9751 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9753 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9755 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9758 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9759 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9761 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9762 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9764 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9767 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9768 msgid "Insert X-Bogosity header"
9769 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9771 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9772 msgid "Only done for messages in MH folders"
9773 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9775 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9776 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9777 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9778 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9779 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9781 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9782 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9783 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9785 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9786 "normal folder even if detected as spam"
9788 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9789 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9791 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9792 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9793 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9794 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9796 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9799 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9800 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9801 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9802 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9804 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9806 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9809 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9810 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9812 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9813 msgid "Bogofilter call"
9814 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9816 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9817 msgid "Path to bogofilter executable"
9818 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9820 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9821 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9822 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9823 msgid "Mark spam as read"
9824 msgstr "Marcar spam como lido"
9826 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9827 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9831 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9832 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9833 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9835 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9836 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9837 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9839 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9842 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9843 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9844 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9845 "a few hundred spam and ham messages."
9847 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9848 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9849 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9850 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9852 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9855 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9858 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9859 "executar o comando `%s`."
9861 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9862 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9863 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9865 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9867 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9868 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9871 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9872 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9873 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9875 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9876 "specially designated folder.\n"
9878 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9880 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9881 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9882 "instalado na sua máquina.\n"
9884 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9885 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9886 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9888 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9889 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9891 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9894 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9896 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9899 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9900 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9902 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9903 msgid "Bsfilter call"
9904 msgstr "Comando do Bsfilter"
9906 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9907 msgid "Path to bsfilter executable"
9908 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9910 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9911 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9912 msgid "Clam AntiVirus"
9913 msgstr "Clam AntiVirus"
9915 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9918 "No socket information.\n"
9919 "Antivirus disabled."
9922 "Sem informação de soquete.\n"
9923 "Antivírus desabilitado."
9925 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9928 "Clamd does not respond to ping.\n"
9932 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9933 "O Clamd está em execução?"
9935 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9937 msgid "Detected %s virus."
9938 msgstr "Vírus %s detectado."
9940 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9946 "Erro na verificação:\n"
9949 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9951 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9952 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9954 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9955 msgid "ClamAV: scanning message..."
9956 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9958 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9959 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9960 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9962 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9965 "No socket information.\n"
9966 "Antivirus disabled."
9969 "Sem informação de soquete.\n"
9970 "Antivírus desabilitado."
9972 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9975 "Clamd does not respond to ping.\n"
9979 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9980 "O Clamd está em execução?"
9982 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9984 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9985 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9987 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9988 "saved in a specially designated folder.\n"
9990 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9991 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9992 "the permissions for your home folder and the\n"
9993 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9994 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9995 "users at least need to be given execute permissions\n"
9996 "on these folders.\n"
9998 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9999 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10000 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10002 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10004 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
10005 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10007 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
10008 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
10010 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
10011 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
10012 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
10013 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
10016 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
10017 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
10018 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
10020 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
10023 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10024 msgid "Virus detection"
10025 msgstr "Detecção de vírus"
10027 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10028 msgid "Enable virus scanning"
10029 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
10031 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10032 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10033 msgid "Maximum attachment size"
10034 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
10036 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10037 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10038 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
10040 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10044 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10045 msgid "Save infected mail in"
10046 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
10048 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10049 msgid "Save mail that contains viruses"
10050 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
10052 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10054 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10056 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
10057 "usar a pasta padrão da lixeira."
10059 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10060 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10062 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
10065 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10066 msgid "Automatic configuration"
10067 msgstr "Configuração automática"
10069 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10070 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10071 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
10073 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10074 msgid "Where is clamd.conf"
10075 msgstr "Onde está o clamd.conf"
10077 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10079 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10080 "able to locate the file automatically"
10082 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10083 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
10085 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10089 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10090 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10091 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10093 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10094 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10095 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10097 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10098 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10099 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10101 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10102 msgid "Remote Host"
10103 msgstr "Endereço do servidor"
10105 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10106 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10107 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10109 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10110 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10111 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10113 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10116 "No socket information.\n"
10117 "Antivirus disabled."
10119 "Nova configuração\n"
10120 "Sem informação de soquete.\n"
10121 "Antivírus desabilitado."
10123 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10126 "Clamd does not respond to ping.\n"
10127 "Is clamd running?"
10129 "Nova configuração\n"
10130 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10131 "O Clamd está em execução?"
10133 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10134 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10137 "%s: Unable to open\n"
10138 "clamd will be disabled"
10140 "%s: Não foi possível abrir\n"
10141 "Clamd será desabilitado"
10143 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10144 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10147 "%s: Not able to find required information\n"
10148 "clamd will be disabled"
10150 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10151 "Clamd será desabilitado"
10153 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10154 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10155 msgid "Could not create socket"
10156 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10158 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10159 msgid ": File does not exist"
10160 msgstr ": O arquivo não existe"
10162 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10163 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10164 msgid ": Unable to open"
10165 msgstr ": Não foi possível abrir"
10167 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10168 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10169 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10170 msgid "Socket write error"
10171 msgstr "Erro na escrita do socket"
10173 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10175 msgid "%s: Error reading"
10176 msgstr "%s: Erro na leitura"
10178 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10179 msgid "Socket read error"
10180 msgstr "Erro na leitura do socket"
10182 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10184 msgstr "Demonstração"
10186 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10187 msgid "Failed to register log text hook"
10188 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10190 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10192 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10193 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10195 "It is not really useful."
10197 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10198 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10201 "Ele definitivamente não é muito útil."
10203 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10204 msgid "Display images"
10205 msgstr "Exibir imagens"
10207 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10208 msgid "Display embedded images"
10209 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10211 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10212 msgid "Execute javascript"
10213 msgstr "Executar Javascript"
10215 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10216 msgid "Execute embedded javascript"
10217 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10219 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10220 msgid "Execute Java applets"
10221 msgstr "Executar applets Java"
10223 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10224 msgid "Execute embedded Java applets"
10225 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10227 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10228 msgid "Render objects using plugins"
10229 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10231 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10232 msgid "Render embedded objects using plugins"
10233 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10235 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10236 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10237 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10239 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10240 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10241 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10243 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10247 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10248 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10249 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10251 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10253 msgstr "Usar proxy:"
10255 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10256 msgid "Remote resources"
10257 msgstr "Recursos remotos"
10259 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10261 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10262 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10263 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10264 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10267 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10268 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10269 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10270 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
10272 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10273 msgid "Enable loading of remote content"
10274 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10276 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10277 msgid "When clicking on a link, by default:"
10278 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão:"
10280 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10281 msgid "Open in external browser"
10282 msgstr "Abra em um navegador externo"
10284 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10285 msgid "Remote content loading is disabled."
10286 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10288 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10289 msgid "Load images"
10290 msgstr "Carregar imagens"
10292 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10293 msgid "Enable remote content"
10294 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10296 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10297 msgid "Enable Javascript"
10298 msgstr "Habilitar Javascript"
10300 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10301 msgid "Enable Plugins"
10302 msgstr "Habilitar plugins"
10304 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10305 msgid "Enable Java"
10306 msgstr "Habilitar Java"
10308 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10309 msgid "Open links with external browser"
10310 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10312 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10314 msgid "An error occurred: %d\n"
10315 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10317 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10319 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10320 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10322 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10323 msgid "Search the Web"
10324 msgstr "Pesquisar a Web"
10326 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10327 msgid "Open in Viewer"
10328 msgstr "Abrir no visualizador"
10330 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10331 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10332 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10334 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10335 msgid "Open in Browser"
10336 msgstr "Abrir no navegador"
10338 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10340 msgstr "Abrir a imagem"
10342 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10344 msgstr "Copiar o link"
10346 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10347 msgid "Download Link"
10348 msgstr "Baixar o link"
10350 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10351 msgid "Save Image As"
10352 msgstr "Salvar imagem como"
10354 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10356 msgstr "Copiar a imagem"
10358 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10359 msgid "Import feed"
10360 msgstr "Importar a fonte"
10362 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10366 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10367 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10368 msgid "Fancy HTML Viewer"
10369 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10371 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10374 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10375 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10376 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10378 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10380 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10381 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10383 #. i18n: Possible error message during plugin load
10384 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10385 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10386 msgstr "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
10388 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10389 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10390 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10394 #. i18n: Possible error message during plugin load
10395 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10396 msgid "Failed to register mail receive hook"
10397 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10399 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10400 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10401 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10403 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10405 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10406 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10407 "ID and retrieval time.\n"
10409 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10411 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10412 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10413 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10415 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10418 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10419 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10420 msgid "Mail marking"
10421 msgstr "Marcação da mensagem"
10423 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10424 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10425 msgid "Add fetchinfo headers"
10426 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10428 #. i18n: Description of a header to be added
10429 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10433 #. i18n: Description of a header to be added
10434 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10435 msgid "Account name"
10436 msgstr "Nome da conta"
10438 #. i18n: Description of a header to be added
10439 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10440 msgid "Receive server"
10441 msgstr "Servidor de recebimento"
10443 #. i18n: Description of a header to be added
10444 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10446 msgstr "ID do usuário"
10448 #. i18n: Description of a header to be added
10449 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10451 msgstr "Horário da transferência"
10453 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10455 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10456 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10458 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10459 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10461 msgid "Added %d of"
10462 msgid_plural "Added %d of"
10463 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10464 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10466 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10467 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10469 msgid "1 contact to the cache"
10470 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10471 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10472 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10474 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10475 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10476 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10478 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10480 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10481 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10483 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10484 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10485 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10487 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10488 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10489 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10491 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10492 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10494 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10495 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
10497 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10498 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10499 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10500 msgstr "Plugin GData: Autenticado\n"
10502 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10503 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10504 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
10507 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10508 msgid "Authentication"
10509 msgstr "Autenticação"
10511 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10512 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10514 msgstr "Nome de usuário:"
10516 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10517 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10521 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10522 msgid "Polling interval (seconds):"
10523 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10525 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10526 msgid "Maximum number of results:"
10527 msgstr "Número máximo de resultados:"
10529 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10530 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10531 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10535 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10538 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10541 "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no arquivo\n"
10543 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10544 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10546 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10549 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10550 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10552 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10554 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10556 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10558 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10559 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10560 "into the Tab-address completion.\n"
10562 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10564 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10566 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10567 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10568 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10570 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10572 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10573 msgid "GData integration"
10574 msgstr "Integração com GData"
10576 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10577 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10579 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10582 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10583 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10584 msgid "Alleged country of origin: "
10587 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10588 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10590 msgid "Could not resolve location of IP address "
10591 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
10593 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10595 msgid "Try to locate sender"
10596 msgstr "primeiro nome do remetente"
10598 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10602 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10603 msgid "United Arab Emirates"
10606 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10607 msgid "Afghanistan"
10610 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10611 msgid "Antigua And Barbuda"
10614 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10618 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10622 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10626 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10627 msgid "Netherlands Antilles"
10630 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10634 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10638 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10643 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10644 msgid "American Samoa"
10647 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10651 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10655 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10659 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10663 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10664 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10667 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10671 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10675 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10679 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10680 msgid "Burkina Faso"
10683 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10687 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10691 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10695 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10699 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10703 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10704 msgid "Brunei Darussalam"
10707 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10711 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10715 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10719 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10723 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10724 msgid "Bouvet Island"
10727 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10731 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10735 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10739 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10743 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10744 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10747 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10748 msgid "Central African Republic"
10751 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10755 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10756 msgid "Switzerland"
10759 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10760 msgid "Cote D'Ivoire"
10763 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10764 msgid "Cook Islands"
10767 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10771 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10775 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10780 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10785 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10789 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10793 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10797 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10798 msgid "Christmas Island"
10801 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10805 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10806 msgid "Czech Republic"
10809 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10813 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10817 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10822 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10826 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10827 msgid "Dominican Republic"
10830 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10834 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10838 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10842 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10846 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10848 msgid "Western Sahara"
10849 msgstr "Europeu Ocidental"
10851 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10855 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10863 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10867 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10871 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10872 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10875 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10876 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10879 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10880 msgid "Faroe Islands"
10883 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10888 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10889 msgid "France, Metropolitan"
10892 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10896 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10897 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10898 msgid "United Kingdom"
10901 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10905 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10909 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10910 msgid "French Guiana"
10913 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10917 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10920 msgstr "Libravatar"
10922 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10927 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10931 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10935 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10939 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10940 msgid "Equatorial Guinea"
10943 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10948 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10949 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10952 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10956 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10960 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10961 msgid "Guinea-Bissau"
10964 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10968 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10972 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10973 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10976 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10980 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10984 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10988 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10992 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10996 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11000 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11004 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11009 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11010 msgid "British Indian Ocean Territory"
11013 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11017 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11018 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11021 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11025 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11029 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11033 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11037 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11042 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11046 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11050 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11054 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11058 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11063 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11064 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11067 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11068 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11071 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11072 msgid "Korea, Republic Of"
11075 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11079 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11080 msgid "Cayman Islands"
11083 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11087 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11088 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11091 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11095 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11096 msgid "Saint Lucia"
11099 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11100 msgid "Liechtenstein"
11103 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11107 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11111 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11115 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11119 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11123 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11127 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11128 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11131 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11135 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11139 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11140 msgid "Moldova, Republic Of"
11143 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11147 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11149 msgid "Marshall Islands"
11150 msgstr "Marcar todas como lidas"
11152 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11153 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11156 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11160 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11165 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11169 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11173 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11174 msgid "Northern Mariana Islands"
11177 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11181 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11185 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11189 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11193 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11197 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11201 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11205 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11209 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11213 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11217 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11221 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11223 msgid "New Caledonia"
11224 msgstr "Novos contatos"
11226 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11230 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11231 msgid "Norfolk Island"
11234 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11238 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11242 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11243 msgid "Netherlands"
11246 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11249 msgstr "Encaminhar"
11251 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11255 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11259 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11263 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11264 msgid "New Zealand"
11267 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11271 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11275 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11279 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11280 msgid "French Polynesia"
11283 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11284 msgid "Papua New Guinea"
11287 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11289 msgid "Philippines"
11292 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11296 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11300 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11301 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11304 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11308 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11309 msgid "Puerto Rico"
11312 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11317 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11321 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11325 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11330 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11334 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11338 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11339 msgid "Russian Federation"
11342 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11346 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11347 msgid "Saudi Arabia"
11350 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11351 msgid "Solomon Islands"
11354 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11358 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11362 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11366 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11370 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11371 msgid "Saint Helena"
11374 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11378 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11379 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11382 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11386 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11387 msgid "Sierra Leone"
11390 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11394 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11398 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11402 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11405 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
11407 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11408 msgid "Sao Tome And Principe"
11411 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11412 msgid "El Salvador"
11415 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11416 msgid "Syrian Arab Republic"
11419 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11423 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11424 msgid "Turks And Caicos Islands"
11427 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11431 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11432 msgid "French Southern Territories"
11435 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11439 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11444 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11448 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11452 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11453 msgid "Turkmenistan"
11456 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11460 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11464 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11468 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11472 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11473 msgid "Trinidad And Tobago"
11476 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11480 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11481 msgid "Taiwan, Province Of China"
11484 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11485 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11488 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11492 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11496 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11497 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11500 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11501 msgid "United States"
11504 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11508 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11512 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11513 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11516 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11517 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11520 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11524 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11525 msgid "Virgin Islands, British"
11528 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11529 msgid "Virgin Islands, U.S."
11532 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11535 msgstr "Nome do arquivo"
11537 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11541 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11542 msgid "Wallis And Futuna"
11545 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11549 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11553 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11557 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11558 msgid "Serbia And Montenegro"
11561 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11562 msgid "South Africa"
11565 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11569 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11570 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11573 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11577 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11578 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11580 msgid "GeoLocation"
11581 msgstr "Localização:"
11583 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11585 msgid "Could not initialize clutter"
11586 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
11588 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11589 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11591 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11592 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
11594 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11596 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11598 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11603 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11605 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11606 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11607 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11608 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11609 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11610 "instead of the mail sender.\n"
11611 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11612 "this information to divorce your spouse.\n"
11614 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11618 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11620 msgid "GeoLocation integration"
11621 msgstr "Integração com GData"
11623 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11624 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11625 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11626 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11628 msgstr "Libravatar"
11630 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11631 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11633 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
11635 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11636 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11638 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
11640 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11641 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11642 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
11644 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11645 msgid "Failed to load missing items cache"
11646 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
11648 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11650 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11651 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11652 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11653 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11654 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11655 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11657 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11658 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11659 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11661 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11663 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
11664 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
11665 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
11666 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
11667 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
11668 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
11669 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
11670 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
11671 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
11672 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
11673 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
11674 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
11675 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
11677 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
11679 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11680 msgid "_Use cached icons"
11681 msgstr "_Usar ícones do cache"
11683 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11685 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11687 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
11690 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11691 msgid "Cache refresh interval"
11692 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
11694 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11695 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11699 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11700 msgid "Mystery man"
11701 msgstr "Mystery man"
11703 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11707 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11711 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11715 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11719 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11721 msgstr "URL personalizada"
11723 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11724 msgid "A blank image"
11725 msgstr "Uma imagem em branco"
11727 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11728 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11729 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
11731 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11732 msgid "A generated geometric pattern"
11733 msgstr "Um padrão geométrico"
11735 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11736 msgid "A generated full-body monster"
11737 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
11739 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11740 msgid "A generated almost unique face"
11741 msgstr "Uma face quase única"
11743 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11744 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11745 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
11747 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11748 msgid "Redirect to a user provided URL"
11749 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
11751 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11755 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11756 msgid "_Allow redirects to other sites"
11757 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
11759 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11761 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11762 "services like gravatar.com"
11764 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
11765 "serviços como o gravatar.com"
11767 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11768 msgid "_Enable federated servers"
11769 msgstr "_Habilitar servidores federados"
11771 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11772 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11774 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
11776 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11778 msgstr "Cache de ícone"
11780 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11781 msgid "Default missing icon mode"
11782 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
11784 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11788 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11789 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11790 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
11792 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11793 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11794 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
11796 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11800 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11801 msgid "mbox (etPan!)..."
11802 msgstr "mbox (etPan!)..."
11804 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11806 "Input the location of mailbox.\n"
11807 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11808 "scanned automatically."
11810 "Informe a localização da caixa postal.\n"
11811 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11812 "verificada automaticamente."
11814 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11817 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11818 "Do you really want to delete?"
11820 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
11821 "Deseja realmente fazer isso?"
11823 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11827 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11828 msgid "Failed to register newmail hook"
11829 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11831 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11833 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11834 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11836 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11839 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11842 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11844 "Current log is %s"
11846 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
11847 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11849 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11851 "O relatório atual é %s"
11853 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11855 msgstr "Arquivo de relatório"
11857 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11861 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11862 msgid "Select folder(s)"
11863 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11866 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11867 msgid "select recursively"
11868 msgstr "seleção recursiva"
11870 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11871 msgid "No new messages"
11872 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11874 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11875 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11876 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11877 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11878 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11879 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11880 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11881 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11882 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11883 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11884 msgid "Notification"
11885 msgstr "Notificação"
11887 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11888 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11889 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
11891 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11892 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11894 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11895 "plugin Notificação"
11897 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11898 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11900 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11903 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11904 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11906 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11909 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11910 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11912 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11914 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11915 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11917 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11918 "plugin Notificação"
11920 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11921 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11923 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11925 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11926 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11928 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11931 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11932 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11934 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11937 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11939 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11941 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11942 "preferences dialog.\n"
11944 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11946 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11947 "novas e não lidas.\n"
11948 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11951 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11953 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11954 msgid "Various tools"
11955 msgstr "Várias ferramentas"
11957 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11958 msgid "New Mail message"
11959 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11961 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11962 msgid "New News post"
11963 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11965 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11966 msgid "A new message arrived"
11967 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11969 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11970 msgid "New Calendar message"
11971 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11973 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11974 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11975 msgid "A new calendar message arrived"
11976 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11978 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11979 msgid "New RSS feed article"
11980 msgstr "Novo artigo RSS"
11982 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11983 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11984 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11985 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11987 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11988 msgid "New unknown message"
11989 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11991 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11992 msgid "Unknown message type arrived"
11993 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11995 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11996 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11997 msgid "Present main window"
11998 msgstr "Abrir a janela principal"
12000 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12001 msgid "Mail message"
12002 msgstr "Mensagem de e-mail"
12004 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12005 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12007 msgid "%d new message arrived"
12008 msgid_plural "%d new messages arrived"
12009 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12010 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12012 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12013 msgid "News message"
12014 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
12016 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12017 msgid "Calendar message"
12018 msgstr "Mensagem de Agenda"
12020 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12021 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12023 msgid "%d new calendar message arrived"
12024 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12025 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
12026 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
12028 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12029 msgid "RSS news feed"
12030 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
12032 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12034 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12035 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12036 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12037 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12039 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12041 msgid "%d new message"
12042 msgid_plural "%d new messages"
12043 msgstr[0] "%d nova messagem"
12044 msgstr[1] "%d novas messagens"
12046 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12048 msgstr "Teclas de atalho"
12050 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12054 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12056 msgstr "Janela de notificação"
12058 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12059 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12063 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12067 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12068 msgid "SysTrayicon"
12069 msgstr "SysTrayicon"
12071 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12075 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12078 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12081 "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
12085 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12086 msgid "Include folder types"
12087 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
12089 #. Include mail folders
12090 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12091 msgid "Mail folders"
12092 msgstr "Pastas de e-mail"
12094 #. Include news folders
12095 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12096 msgid "News folders"
12097 msgstr "Pastas de Newsgroups"
12099 #. Include RSS folders
12100 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12101 msgid "RSS folders"
12102 msgstr "Pastas RSS"
12104 #. Include calendar folders
12105 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12106 msgid "Calendar folders"
12107 msgstr "Pastas de Agenda"
12110 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12112 msgid "These settings override folder-specific selections."
12114 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
12117 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12118 msgid "Global notification settings"
12119 msgstr "Configurações globais de notificação"
12121 #. urgency hint new
12122 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12123 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12125 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
12128 #. urgency hint new
12129 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12130 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12132 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
12133 "mensagens não lidas"
12136 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12137 msgid "Use sound theme"
12138 msgstr "Usar um tema de som"
12140 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12141 msgid "Show banner"
12142 msgstr "Mostrar letreiro"
12144 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12145 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12146 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12147 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12151 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12152 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12153 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12157 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12158 msgid "Only when not empty"
12159 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
12161 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12165 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12169 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12170 msgid "Banner speed"
12171 msgstr "Velocidade do letreiro"
12173 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12174 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12175 msgstr "Número máximo de mensagens (0 significa ilimitado)"
12177 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12178 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12179 msgstr "Largura do letreiro em pixels (0 significa da largura da tela)"
12182 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12183 msgid "Include unread mails in banner"
12184 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
12186 #. Check button sticky
12187 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12188 msgid "Make banner sticky"
12189 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
12191 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12192 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12193 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12194 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12195 msgid "Only include selected folders"
12196 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
12198 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12199 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12200 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12201 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12202 msgid "Select folders..."
12203 msgstr "Selecione as pastas..."
12205 #. Check box for enabling custom colors
12206 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12207 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12208 msgid "Use custom colors"
12209 msgstr "Usar cores personalizadas"
12212 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12213 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12217 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12218 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12219 msgid "Foreground color"
12220 msgstr "Cor da frente"
12223 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12224 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12225 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12226 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12230 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12231 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12232 msgid "Background color"
12233 msgstr "Cor do fundo"
12236 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12237 msgid "Enable popup"
12238 msgstr "Habilitar janela de notificação"
12240 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12241 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12242 msgid "Popup timeout:"
12243 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação:"
12245 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12246 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12247 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12248 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12249 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12253 #. Sticky check button
12254 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12255 msgid "Make popup sticky"
12256 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
12258 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12259 msgid "Set popup window width and position"
12260 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
12262 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12263 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12264 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
12266 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12267 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12268 msgid "Display folder name"
12269 msgstr "Exibir o nome da pasta"
12271 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12272 msgid "Sample popup window"
12273 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
12275 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12280 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12281 msgid "Enable command"
12282 msgstr "Habilitar comando"
12284 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12285 msgid "Command to execute:"
12286 msgstr "Comando a ser executado:"
12288 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12289 msgid "Block command after execution for"
12290 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
12293 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12295 msgstr "Habilitar LCD"
12297 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12298 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12299 msgstr "Nome do host:Porta do servidor em LCD:"
12302 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12303 msgid "Enable Trayicon"
12304 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
12307 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12308 msgid "Hide at start-up"
12309 msgstr "Esconder ao iniciar"
12312 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12313 msgid "Close to tray"
12314 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
12316 #. Hide when iconified
12317 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12318 msgid "Hide when iconified"
12319 msgstr "Esconder quando iconificado"
12321 #. Frame for trayicon popup stuff
12322 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12323 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12324 #. notification bubble. If your language does not have a word
12325 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12326 #. instead.See also
12327 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12328 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12329 msgid "Passive toaster popup"
12330 msgstr "Janela de notificação passiva"
12332 #. Enable popup for the tray icon
12333 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12334 msgid "Enable Popup"
12335 msgstr "Habilitar janela de notificação"
12337 #. Enable indicator
12338 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12339 msgid "Add to Indicator Applet"
12340 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
12342 #. hide when minimized
12343 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12344 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12345 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
12348 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12349 msgid "Register Claws Mail"
12350 msgstr "Registrar o Claws Mail"
12353 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12354 msgid "Enable global hotkeys"
12355 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
12357 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12359 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12360 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
12362 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12363 msgid "<control><shift>F11"
12364 msgstr "<control><shift>F11"
12366 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12370 #. toggle mainwindow
12371 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12372 msgid "Toggle minimize:"
12373 msgstr "Alternar minimizar:"
12375 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12377 msgstr "_Receber mensagens"
12379 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12383 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12384 msgid "E_mail from account"
12385 msgstr "E-mail da _conta"
12387 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12388 msgid "Open A_ddressbook"
12389 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
12391 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12392 msgid "E_xit Claws Mail"
12393 msgstr "_Sair do Claws Mail"
12395 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12396 msgid "_Work Offline"
12397 msgstr "Trabalhar _desconectado"
12399 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12400 msgid "Show Trayicon Notifications"
12401 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
12404 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12406 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12407 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12409 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12410 msgid "New mail message"
12411 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
12413 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12414 msgid "New news post"
12415 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
12417 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12418 msgid "New calendar message"
12419 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
12421 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12422 msgid "New article in RSS feed"
12423 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
12425 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12426 msgid "New messages arrived"
12427 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
12429 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12431 msgid "%d new mail message arrived"
12432 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12433 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12434 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12436 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12438 msgid "%d new news post arrived"
12439 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12440 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
12441 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
12443 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12445 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12446 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12447 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12448 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12450 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12454 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12458 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12462 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12466 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12470 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12472 msgstr "Modificado:"
12474 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12478 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12479 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12481 msgstr "Otimizado:"
12483 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12484 msgid "PDF properties"
12485 msgstr "Propriedades do PDF"
12487 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12489 msgstr "Abrindo..."
12491 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12493 msgid "%s Document"
12494 msgstr "Documento %s"
12496 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12501 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12502 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12505 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12506 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12507 msgid "Document Index"
12508 msgstr "Índice do documento"
12510 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12512 msgstr "Primeira página"
12514 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12515 msgid "Previous Page"
12516 msgstr "Página anterior"
12518 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12520 msgstr "Próxima página"
12522 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12524 msgstr "Última página"
12526 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12528 msgstr "Aumentar zoom"
12530 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12532 msgstr "Diminuir zoom"
12534 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12536 msgstr "Ajustar a página"
12538 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12539 msgid "Fit Page Width"
12540 msgstr "Ajustar a largura da página"
12542 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12543 msgid "Rotate Left"
12544 msgstr "Girar para a esquerda"
12546 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12547 msgid "Rotate Right"
12548 msgstr "Girar para a direita"
12550 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12551 msgid "Document Info"
12552 msgstr "Informações do documento"
12554 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12555 msgid "Page Number"
12556 msgstr "Número da página"
12558 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12559 msgid "Zoom Factor"
12560 msgstr "Fator de zoom"
12562 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12565 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12566 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12568 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12570 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
12571 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
12573 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
12575 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12576 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12577 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12579 msgstr "Visualizador PDF"
12581 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12584 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12585 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12586 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12590 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
12591 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
12592 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
12597 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12598 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12601 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12602 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12604 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
12607 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12608 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12610 msgstr "Frase-senha"
12612 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12613 msgid "[no user id]"
12614 msgstr "[sem id do usuário]"
12616 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12619 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12620 "new key:</span>\n"
12624 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
12625 "nova chave:</span>\n"
12629 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12630 msgid "Passphrases did not match.\n"
12631 msgstr "As senhas não conferem.\n"
12633 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12636 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12637 "new key:</span>\n"
12641 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
12642 "para a nova chave:</span>\n"
12646 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12649 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12654 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
12659 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12660 msgid "Bad passphrase.\n"
12661 msgstr "Senha incorreta.\n"
12663 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12665 msgstr "Importação de chaves"
12667 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12669 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12670 "from a keyserver?"
12672 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
12673 "importe-a de um servidor de chaves?"
12675 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12676 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12684 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12685 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12686 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12687 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12689 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12690 msgid " It should be possible to import it "
12691 msgstr " É possível importá-la "
12693 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12695 "when working online,\n"
12698 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
12701 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12703 "with the following command: \n"
12707 "usando o seguinte comando: \n"
12711 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12714 " Importing key ID "
12717 " Importação da ID da chave "
12719 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12720 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12721 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12723 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12724 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12725 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12727 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12728 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12729 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12731 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12733 " You can try to import it manually with the command:\n"
12737 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
12741 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12742 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12743 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
12745 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12746 msgid " This key is in your keyring.\n"
12747 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12749 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12753 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12755 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12756 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12758 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12759 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12761 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12763 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12765 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12766 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12767 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12769 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12770 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12772 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12774 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12776 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12777 msgid "Core operations"
12778 msgstr "Operações do núcleo"
12780 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12781 msgid "Automatically check signatures"
12782 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12784 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12785 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12786 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12788 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12789 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12790 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
12792 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12793 msgid "Store passphrase in memory"
12794 msgstr "Armazenar a senha na memória"
12796 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12797 msgid "Expire after"
12798 msgstr "Expira após"
12800 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12801 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12803 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
12805 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12809 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12810 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12811 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
12813 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12814 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12815 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12817 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12819 msgstr "Chave de assinatura"
12821 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12822 msgid "Use default GnuPG key"
12823 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12825 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12826 msgid "Select key by your email address"
12827 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12829 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12830 msgid "Specify key manually"
12831 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12833 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12834 msgid "User or key ID:"
12835 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12837 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12838 msgid "No secret key found."
12839 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12841 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12842 msgid "Generate a new key pair"
12843 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12845 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12849 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12851 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12853 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12856 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12858 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12859 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12861 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12862 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12864 msgstr "Indefinido"
12866 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12867 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12871 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12872 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12876 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12877 msgid "Select Keys"
12878 msgstr "Selecione as chaves"
12880 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12882 msgstr "ID da chave"
12884 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12888 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12892 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12893 msgid "Do_n't encrypt"
12894 msgstr "_Não criptografar"
12896 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12898 msgstr "Adicionar chave"
12900 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12901 msgid "Enter another user or key ID:"
12902 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12904 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12906 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12907 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12909 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12912 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12913 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12914 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12916 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12918 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12920 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12921 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12922 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
12924 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
12926 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12928 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12929 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12930 msgid "No signature found"
12931 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12933 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12935 msgid "The signature can't be checked - %s"
12936 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12938 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12939 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12940 msgid "The signature has not been checked."
12941 msgstr "A assinatura não foi checada."
12943 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12944 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12946 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12948 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12950 msgid "Good signature from %s."
12951 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12953 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12955 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12956 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
12958 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12960 msgid "Expired signature from %s."
12961 msgstr "A assinatura de %s expirou."
12963 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12965 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12966 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12968 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12970 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12971 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12973 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12975 msgid "Bad signature from %s."
12976 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
12978 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12980 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12981 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
12983 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12985 msgid "Error checking signature: no status\n"
12986 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
12988 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12990 msgid "Error checking signature: %s\n"
12991 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12993 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12995 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12996 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12998 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
13000 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13001 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
13003 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
13005 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13006 msgstr "A chave de %s expirou."
13008 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
13010 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13011 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
13013 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
13015 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13018 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
13020 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13021 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
13023 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
13025 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13026 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
13028 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
13029 msgid "Primary key fingerprint:"
13030 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
13032 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13034 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13035 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
13037 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13039 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13040 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
13042 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
13044 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13045 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
13047 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
13049 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13050 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
13052 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13053 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13054 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
13056 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13058 msgid "Secret key not found (%s)"
13059 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
13061 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13063 msgid "Error setting secret key: %s"
13064 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
13066 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13068 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13070 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
13073 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13076 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13077 "version %s is required.\n"
13079 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
13080 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
13082 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13084 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13085 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
13087 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13089 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13090 "OpenPGP support disabled."
13092 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
13093 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
13095 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13097 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13098 "generate a key pair.\n"
13100 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
13101 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
13103 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13104 msgid "No PGP key found"
13105 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
13107 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13109 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13110 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13111 "Do you want to create a new key pair now?"
13113 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
13114 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
13115 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
13117 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13119 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13120 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
13122 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13124 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13125 "generate entropy..."
13127 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
13128 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
13130 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13131 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13132 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
13134 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13137 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13140 "Do you want to export it to a keyserver?"
13142 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
13145 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
13147 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13148 msgid "Key generated"
13149 msgstr "Chaves geradas"
13151 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13152 msgid "Key exported."
13153 msgstr "Chaves exportadas."
13155 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13156 msgid "Couldn't export key."
13157 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13159 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13160 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13161 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
13163 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13164 msgid "Incorrect part"
13165 msgstr "Parte incorreta"
13167 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13168 msgid "Not a text part"
13169 msgstr "Não é uma parte de texto"
13171 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13172 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13173 msgid "Couldn't get text data."
13174 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
13176 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13177 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13179 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
13180 "caracteres apropriada."
13182 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13183 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13184 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13185 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13186 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13187 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13188 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13190 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13191 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
13193 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13194 msgid "Couldn't parse mime part."
13195 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
13197 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13198 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13200 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13201 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
13203 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13204 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13205 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13206 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13207 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13208 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13209 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13211 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13212 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
13214 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13215 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13216 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13219 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13222 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13224 #. Store any part after encrypted text
13225 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13226 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13227 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13228 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13229 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13231 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13232 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13234 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13235 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
13237 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13238 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13239 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
13241 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13242 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13243 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
13245 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13246 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13247 msgid "Malformed message"
13248 msgstr "Mensagem malformatada"
13250 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13251 msgid "Couldn't create temporary file."
13252 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
13254 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13255 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13257 msgid "Data signing failed, %s"
13258 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
13260 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13261 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13263 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13264 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
13266 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13267 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13268 msgid "Data signing failed, no results."
13269 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
13271 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13272 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13273 msgid "Data signing failed, no contents."
13274 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
13276 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13278 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13279 "are email headers, like Subject."
13281 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
13282 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
13284 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13285 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13287 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13288 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
13290 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13291 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13293 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13294 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
13296 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13297 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13299 msgid "Encryption failed, %s"
13300 msgstr "Falha na criptografia, %s"
13302 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13304 msgstr "PGP/Inline"
13306 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13308 msgstr "PGP/inline"
13310 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13312 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13313 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13314 "encrypt your own mails.\n"
13316 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13317 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13320 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13322 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13324 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
13325 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
13326 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
13328 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
13329 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13330 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13332 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13334 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13336 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13337 msgid "Signature boundary not found."
13338 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
13340 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13341 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13342 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
13344 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13345 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13346 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
13348 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13350 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13351 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
13353 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13355 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13358 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13359 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
13361 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13365 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13369 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13371 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13372 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13374 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13375 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13378 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13380 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13382 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
13383 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13384 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13386 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13387 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13388 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13390 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13392 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13394 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13395 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13396 msgid "Python scripts"
13397 msgstr "Scripts Python"
13399 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13400 msgid "Show Python console..."
13401 msgstr "Exibir o console Python..."
13403 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13407 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13408 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13409 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13414 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13415 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13419 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13420 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13421 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
13423 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13425 "This plugin provides Python integration features.\n"
13426 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13427 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13429 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13430 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13431 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13432 "builtin toolbar editor.\n"
13434 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13435 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13437 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13438 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13440 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13441 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13442 "following files in this directory are recognised:\n"
13445 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13446 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13450 "Executed at plugin load\n"
13453 "Executed at plugin unload\n"
13456 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13458 " help(clawsmail)\n"
13460 "in the interactive Python console.\n"
13462 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13463 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13464 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13465 "inclusion in the examples.\n"
13467 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13469 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
13470 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
13471 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
13474 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
13475 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
13476 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
13477 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
13480 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
13481 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13483 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
13484 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13486 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
13487 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
13488 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
13491 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
13492 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
13493 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
13496 "Executado quando o plugin é aberto\n"
13499 "Executado quando o plugin é encerrado\n"
13502 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
13504 " help(clawsmail)\n"
13506 "no console interativo do Python.\n"
13508 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
13509 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
13510 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
13511 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
13513 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
13515 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13516 msgid "Python integration"
13517 msgstr "Integração com o Python"
13519 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13520 msgid "Cannot open temporary file"
13521 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
13523 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13524 msgid "Cannot init libCURL"
13525 msgstr "Não foi possível iniciar a libCURL"
13527 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13528 msgid "401 (Authorisation required)"
13529 msgstr "401 (Requer autorização)"
13531 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13532 msgid "403 (Unauthorised)"
13533 msgstr "403 (Não autorizado)"
13535 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13536 msgid "404 (Not found)"
13537 msgstr "404 (Não encontrado)"
13539 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13544 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13546 msgid "Fetching '%s'..."
13547 msgstr "Buscando '%s'..."
13549 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13550 msgid "Malformed feed"
13551 msgstr "Fonta malformatada"
13553 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13555 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13556 msgstr "Atualizando a fonte '%s'"
13558 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13561 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13564 "RSSyl: A busca de comentários não é suportada para fontes RDF. Não foi "
13565 "possível buscar os comentários de '%s'"
13567 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13568 msgid "This feed format is not supported yet."
13569 msgstr "O formato dessa fonte (feed) não é suportado ainda."
13571 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13575 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13578 msgid_plural "%ld bytes"
13579 msgstr[0] "%ld byte"
13580 msgstr[1] "%ld bytes"
13582 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13583 msgid "size unknown"
13584 msgstr "tamanho desconhecido"
13586 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13589 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13592 "RSSyl: Não foi possível atualizar a fonte %s:\n"
13595 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13596 msgid "You are already subscribed to this feed."
13597 msgstr "Você já está assinando esta fonte."
13599 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13602 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13605 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
13608 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13611 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13614 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
13617 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13619 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13620 msgstr "Não foi possível assinar a fonte '%s'."
13622 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13623 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13624 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13625 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
13626 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
13628 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13630 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13631 msgstr "Tempo esgotado ao tentar conectar com a URL %s\n"
13633 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13635 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13636 msgstr "Não foi possível buscar a URL %s\n"
13638 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13640 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13641 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar a fonte da URL %s\n"
13643 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13645 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13646 msgstr "Tipo de fonte não suportada na URL %s\n"
13648 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13650 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13651 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
13653 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13655 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13656 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
13658 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13659 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13661 "RSSyl: A atualização da fonte foi abortada, a aplicação está sendo "
13664 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13666 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13667 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13669 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13670 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13672 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
13673 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13675 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
13676 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
13678 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13682 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13683 msgid "Refresh all feeds"
13684 msgstr "Atualizar todas as fontes"
13686 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13687 msgid "Subscribe feed"
13688 msgstr "Assinar a fonte"
13690 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13691 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13692 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
13694 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13696 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13697 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da pasta '%s'?\n"
13699 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13700 msgid "Remove folder tree"
13701 msgstr "Remover a árvore da pasta"
13703 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13705 msgid "Can't remove feed '%s'."
13706 msgstr "Não foi possível remover a fonte '%s'."
13708 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13709 msgid "Select a .opml file"
13710 msgstr "Selecione um arquivo .opml"
13712 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13713 msgid "_Refresh feed"
13714 msgstr "Atualizar a _fonte"
13716 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13717 msgid "Refresh _all feeds"
13718 msgstr "Atualizar _todas as fontes"
13720 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13721 msgid "Subscribe _new feed..."
13722 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13724 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13725 msgid "_Unsubscribe feed..."
13726 msgstr "_Cancelar assinatura da fonte..."
13728 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13729 msgid "Feed pr_operties..."
13730 msgstr "_Propriedades da fonte..."
13732 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13733 msgid "Import feed list..."
13734 msgstr "Importar lista de fontes..."
13736 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13740 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13741 msgid "_Create new folder..."
13742 msgstr "Criar nova _pasta..."
13744 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13745 msgid "Remove folder _tree..."
13746 msgstr "_Remover a árvore da pasta..."
13748 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13749 msgid "Add RSS folder tree"
13750 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13752 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13753 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13754 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13756 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13758 "Creation of folder tree failed.\n"
13759 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13762 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13763 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
13765 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13769 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13770 msgid "Use default refresh interval"
13771 msgstr "Use o intervalo de atualização padrão"
13773 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13774 msgid "Keep default number of expired entries"
13775 msgstr "Mantenha o número padrão de entradas expiradas"
13777 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13778 msgid "Fetch comments if possible"
13779 msgstr "Buscar comentários, se possível"
13781 #. Label for URL frame
13782 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13783 msgid "<b>Source URL:</b>"
13784 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
13786 #. Fetch comments for - label
13787 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13789 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13790 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13792 "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
13793 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
13795 #. Refresh interval - label
13796 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13798 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13799 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13801 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
13802 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
13805 #. Expired items - label
13806 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13808 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13809 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13811 "<b>Número de entradas expiradas a manter:</b>\n"
13812 "<small>(Coloque -1 se você deseja manter todas as entradas expiradas)</small>"
13814 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13815 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13816 msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como não lido:</b>"
13818 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13819 msgid "Always mark as unread"
13820 msgstr "Sempre marcar como não lido"
13822 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13823 msgid "If only its text has changed"
13824 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
13826 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13827 msgid "Never mark as unread"
13828 msgstr "Nunca marcar como não lido"
13830 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13831 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13832 msgid "Verify SSL certificate validity"
13833 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL"
13835 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13839 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13840 msgid "Set feed properties"
13841 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13843 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13844 msgid "Unsubscribe feed"
13845 msgstr "Cancelar a assinatura da fonte"
13847 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13848 msgid "Do you really want to remove feed"
13849 msgstr "Deseja realmente remover a fonte"
13851 #. Remove cache checkbutton
13852 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13853 msgid "Remove cached entries"
13854 msgstr "Remover as entradas do cache"
13856 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13860 #. Default RSSyl mailbox name
13861 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13863 msgstr "Minhas fontes"
13865 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13866 msgid "Default refresh interval in minutes"
13867 msgstr "Intervalo de atualização padrão, em minutos"
13869 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13870 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13871 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática"
13873 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13874 msgid "Default number of expired items to keep"
13875 msgstr "Número padrão de itens expirados a manter"
13877 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13878 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13879 msgstr "Defina como -1 para manter os itens expirados"
13881 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13882 msgid "Refresh all feeds on application start"
13883 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13885 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13886 msgid "Path to cookies file"
13887 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13889 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13890 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13892 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13894 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13895 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13896 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL para novas fontes"
13898 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13899 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13903 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13905 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13906 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13908 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13909 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13912 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13913 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13916 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13918 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13920 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13922 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13923 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13924 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13926 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13927 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13928 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13930 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13931 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13934 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13935 "podem ser encontradas em:\n"
13936 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13938 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13940 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13942 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13943 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13945 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13946 msgid "Couldn't open temporary file"
13947 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
13949 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13950 msgid "Couldn't write to temporary file"
13951 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
13953 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13954 msgid "Couldn't close temporary file"
13955 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
13957 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13959 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13962 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13963 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13965 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13966 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13967 msgid "SpamAssassin"
13968 msgstr "SpamAssassin"
13970 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13971 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13972 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13974 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13975 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13976 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13978 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13979 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13980 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13982 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13983 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13984 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13986 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13988 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13989 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13992 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13993 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13994 "o spamd está em execução e acessível."
13996 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13998 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14001 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
14002 "servidor de aprendizado remoto."
14004 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14005 msgid "Failed to get username"
14006 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
14008 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14009 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14011 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
14014 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14016 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14017 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14018 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14020 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14022 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14023 "specially designated folder.\n"
14025 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14027 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
14028 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
14029 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
14031 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
14033 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
14034 "em uma pasta especial.\n"
14036 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
14039 #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
14040 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14044 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14048 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14049 msgid "Unix Socket"
14050 msgstr "Socket Unix"
14052 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14053 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14054 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
14056 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14058 msgstr "Transportar"
14060 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14061 msgid "Type of transport"
14062 msgstr "Tipo de transporte"
14064 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14068 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14069 msgid "User to use with spamd server"
14070 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
14072 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14076 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14077 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14078 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
14080 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14081 msgid "Port of spamd server"
14082 msgstr "Porta do servidor spamd"
14084 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14085 msgid "Path of Unix socket"
14086 msgstr "Caminho do socket Unix"
14088 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14090 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14093 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
14095 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14096 msgid "Reporting spam..."
14097 msgstr "Relatar o spam..."
14099 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14100 msgid "Report spam online..."
14101 msgstr "Relatar o spam online..."
14103 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14104 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14105 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14107 msgstr "SpamReport"
14109 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14111 "This plugin reports spam to various places.\n"
14112 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14114 " * spam-signal.fr\n"
14116 " * lists.debian.org nomination system"
14118 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
14119 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
14121 " * spam-signal.fr\n"
14123 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
14125 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14126 msgid "Spam reporting"
14127 msgstr "Relatando o spam"
14129 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14131 msgstr "Habilitado"
14133 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14134 msgid "Forward to:"
14135 msgstr "Encaminhar para:"
14137 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14141 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14146 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
14150 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14151 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14152 msgid "Failed to write the part data."
14153 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
14155 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14156 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14157 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
14159 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14160 msgid "Failed to parse VTask data."
14161 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
14163 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14164 msgid "Failed to parse VCard data."
14165 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
14167 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14168 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14169 msgid "TNEF Parser"
14170 msgstr "Analisador TNEF"
14172 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14174 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14176 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14177 "Hand <yerase@yerot.com>"
14179 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
14181 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
14182 "Hand <yerase@yerot.com>"
14184 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14185 msgid "_Edit this meeting..."
14186 msgstr "_Editar esta reunião..."
14188 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14189 msgid "_Cancel this meeting..."
14190 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
14192 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14193 msgid "_Create new meeting..."
14194 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
14196 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14197 msgid "_Go to today"
14198 msgstr "Ir para _hoje"
14200 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14201 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14205 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14206 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14210 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14211 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14212 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14216 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14220 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14224 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14228 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14232 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14236 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14240 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14244 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14248 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14252 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14256 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14260 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14264 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14268 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14272 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14276 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14280 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14284 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14288 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14292 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14293 msgid "Week number"
14294 msgstr "Número da semana"
14296 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14297 msgid "Previous month"
14298 msgstr "Mês anterior"
14300 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14302 msgstr "Próximo mês"
14304 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14305 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14309 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14311 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14312 "Evolution or Outlook.\n"
14314 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14315 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14316 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14317 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14318 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14319 "choose \"New meeting...\".\n"
14321 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14322 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14323 "information from others."
14325 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
14326 "no Evolution ou no Outlook.\n"
14328 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
14329 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
14331 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
14332 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
14333 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
14334 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
14336 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
14337 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
14338 "recuperar essa informação dos outros."
14340 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14344 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14345 msgid "Create meeting from message..."
14346 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
14348 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14351 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14352 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
14354 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14355 msgid "Creating meeting..."
14356 msgstr "Criando reunião..."
14358 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14360 msgstr "sem assunto"
14362 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14366 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14367 msgid "Tentatively accept"
14368 msgstr "Aceitar provisioriamente"
14370 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14374 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14375 msgid "You have a Todo item."
14376 msgstr "Você tem uma tarefa."
14378 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14379 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14380 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14381 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14382 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14383 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14384 msgid "Details follow:"
14385 msgstr "Detalhes a seguir:"
14387 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14388 msgid "You have created a meeting."
14389 msgstr "Você criou uma reunião."
14391 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14392 msgid "You have been invited to a meeting."
14393 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
14395 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14396 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14397 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
14399 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14400 msgid "You have been forwarded an appointment."
14401 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
14403 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14405 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14406 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
14408 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14411 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14413 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
14415 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14416 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14417 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
14419 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14422 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14423 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14425 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
14426 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
14428 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14429 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14430 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
14432 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14433 msgid "Error - no calendar part found."
14434 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
14436 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14437 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14438 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
14440 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14441 msgid "Send a notification to the attendees"
14442 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
14444 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14445 msgid "Cancel meeting"
14446 msgstr "Cancelar reunião"
14448 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14449 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14450 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
14452 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14453 msgid "No account found"
14454 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
14456 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14458 "You have no account matching any attendee.\n"
14459 "Do you want to reply anyway?"
14461 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
14462 "Deseja responder mesmo assim?"
14464 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14465 msgid "+Reply anyway"
14466 msgstr "+Responder mesmo assim"
14468 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14472 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14473 msgid "Edit meeting..."
14474 msgstr "Editar reunião..."
14476 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14477 msgid "Cancel meeting..."
14478 msgstr "Cancelar reunião..."
14480 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14481 msgid "Launch website"
14482 msgstr "Abrir site da Web"
14484 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14485 msgid "You are already busy at this time."
14486 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
14488 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14489 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14493 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14494 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14495 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14497 msgstr "Organizador:"
14499 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14500 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14501 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14503 msgstr "Localização:"
14505 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14506 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14507 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14511 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14515 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14519 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14520 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14521 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14523 msgstr "Participantes:"
14525 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14529 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14530 msgid "_New meeting..."
14531 msgstr "_Nova reunião..."
14533 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14534 msgid "_Export calendar..."
14535 msgstr "_Exportar agenda..."
14537 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14538 msgid "_Subscribe to webCal..."
14539 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
14541 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14543 msgstr "_Renomear..."
14545 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14546 msgid "U_pdate subscriptions"
14547 msgstr "_Atualizar subscrições"
14549 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14551 msgstr "Visão em _lista"
14553 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14555 msgstr "Visão _semanal"
14557 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14558 msgid "_Month view"
14559 msgstr "Visão _mensal"
14561 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14565 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14566 msgid "in the past"
14567 msgstr "no passado"
14569 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14573 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14577 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14579 msgstr "essa semana"
14581 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14583 msgstr "mais tarde"
14585 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14589 "These are the events planned %s:\n"
14592 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
14594 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14596 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14597 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
14599 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14602 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14607 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14612 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14615 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14620 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14625 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14628 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14632 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
14636 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14639 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14643 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
14647 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14648 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14650 msgid "Could not create directory %s"
14651 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
14653 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14654 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14655 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
14657 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14659 msgid "Fetching calendar for %s..."
14660 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
14662 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14663 msgid "new subscription"
14664 msgstr "nova assinatura"
14666 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14667 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14668 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
14670 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14671 msgid "Subscribe to WebCal"
14672 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
14674 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14675 msgid "Enter the WebCal URL:"
14676 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
14678 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14679 msgid "Could not parse the URL."
14680 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14682 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14684 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14685 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
14687 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14691 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14692 msgid "tentatively accepted"
14693 msgstr "aceito provisoriamente"
14695 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14699 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14700 msgid "did not answer"
14701 msgstr "sem resposta"
14703 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14705 msgstr "individual"
14707 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14711 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14715 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14723 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14727 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14731 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14733 msgstr "Essa semana"
14735 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14737 msgstr "Mais tarde"
14739 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14743 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14745 msgstr "Recusado: "
14747 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14748 msgid "Tentatively Accepted: "
14749 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14751 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14753 msgstr "Individual"
14755 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14759 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14763 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14765 msgstr "Adicionar..."
14767 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14769 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14772 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
14776 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14777 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14778 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14782 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14783 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14784 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14786 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14788 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14789 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14791 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14793 msgid "%d hour sooner"
14794 msgstr "%d hora mais cedo"
14796 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14798 msgid "%d hours sooner"
14799 msgstr "%d horas mais cedo"
14801 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14803 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14804 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14806 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14808 msgid "%d minutes sooner"
14809 msgstr "%d minutos mais cedo"
14811 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14813 msgid "%d hour later"
14814 msgstr "%d hora mais tarde"
14816 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14818 msgid "%d hours later"
14819 msgstr "%d horas mais tarde"
14821 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14823 msgid "%d hours and %d minutes later"
14824 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14826 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14828 msgid "%d minutes later"
14829 msgstr "%d minutos mais tarde"
14831 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14836 "Everyone would be available %s or %s."
14840 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14842 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14847 "Everyone would be available %s."
14851 "Todos estarão disponíveis %s."
14853 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14858 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14863 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14866 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14868 msgid "would be available %s or %s"
14869 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14871 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14873 msgid "would be available %s"
14874 msgstr "estará disponível %s"
14876 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14877 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14878 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14880 msgid "not available"
14881 msgstr "não disponível"
14883 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14885 msgid ", but would be available %s or %s."
14886 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14888 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14890 msgid ", but would be available %s."
14891 msgstr ", mas estará disponível %s."
14893 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14895 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14896 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14898 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14900 msgstr "disponível"
14902 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14903 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14904 msgid "Free/busy retrieval failed"
14905 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14907 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14908 msgid "Not everyone is available"
14909 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14911 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14912 msgid "Send anyway"
14913 msgstr "Enviar mesmo assim"
14915 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14916 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14917 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14919 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14921 msgid "Fetching planning for %s..."
14922 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14924 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14926 msgstr "Disponível"
14928 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14929 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14930 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14931 msgid "Everyone is available."
14932 msgstr "Todos estão disponíveis."
14934 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14936 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14939 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14940 "ocupado foram recebidas corretamente."
14942 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14944 "Could not send the meeting invitation.\n"
14945 "Check the recipients."
14947 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14948 "Verifique os destinatários."
14950 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14951 msgid "Save & Send"
14952 msgstr "Salvar & enviar"
14954 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14955 msgid "Check availability"
14956 msgstr "Verificar disponibilidade"
14958 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14959 msgid "<b>Starts at:</b> "
14960 msgstr "<b>Início:</b> "
14962 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14963 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14964 msgid "<b> on:</b>"
14965 msgstr "<b> em:</b>"
14967 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14968 msgid "<b>Ends at:</b> "
14969 msgstr "<b>Término:</b> "
14971 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14972 msgid "New meeting"
14973 msgstr "Nova reunião"
14975 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14977 msgid "%s - Edit meeting"
14978 msgstr "%s - Editar reunião"
14980 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14981 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14985 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14988 msgid_plural "%d hours"
14989 msgstr[0] "%d hora"
14990 msgstr[1] "%d horas"
14992 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14995 msgid_plural "%d minutes"
14996 msgstr[0] "%d minuto"
14997 msgstr[1] "%d minutos"
14999 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15001 msgid "Upcoming event: %s"
15002 msgstr "Evento iminente: %s"
15004 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15007 "You have a meeting or event soon.\n"
15008 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15010 "More information:\n"
15014 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
15015 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
15016 "Localização: %s\n"
15017 "Mais informações:\n"
15021 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15023 msgid "Remind me in %d minute"
15024 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15025 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
15026 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
15028 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15029 msgid "Empty calendar"
15030 msgstr "Agenda vazia"
15032 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15033 msgid "There is nothing to export."
15034 msgstr "Não existe nada para exportar."
15036 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15037 msgid "Could not export the calendar."
15038 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
15040 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15041 msgid "Export calendar to ICS"
15042 msgstr "Exportar agenda para ICS"
15044 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15046 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15047 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
15049 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15050 msgid "Could not export the freebusy info."
15051 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
15053 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15055 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15056 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
15059 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15063 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15067 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15068 msgid "minutes before an event"
15069 msgstr "minutos antes do evento"
15072 #. export enable + path stuff
15073 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15074 msgid "Calendar export"
15075 msgstr "Exportação da agenda"
15077 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15078 msgid "Automatically export calendar to"
15079 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
15081 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15082 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15083 msgid "You can export to a local file or URL"
15084 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
15086 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15087 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15089 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
15091 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15092 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15093 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15094 #: ../src/prefs_account.c:1791
15096 msgstr "ID do usuário"
15098 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15099 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15100 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15101 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15105 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15106 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15107 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
15109 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15110 msgid "Command to run after calendar export"
15111 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
15113 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15114 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15115 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
15117 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15118 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15120 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
15123 #. export enable + path stuff
15124 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15125 msgid "Free/Busy information"
15126 msgstr "Informação de livre/ocupado"
15128 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15129 msgid "Automatically export free/busy status to"
15130 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
15132 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15133 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15135 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
15137 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15138 msgid "Command to run after free/busy status export"
15140 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
15142 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15143 msgid "Get free/busy status of others from"
15144 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
15146 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15149 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15150 "left part of the email address, %d for the domain"
15152 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
15153 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
15156 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15157 msgid "SSL options"
15158 msgstr "Opções do SSL"
15160 #: ../src/pop.c:152
15161 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15162 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
15164 #: ../src/pop.c:159
15165 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15166 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
15168 #: ../src/pop.c:166
15169 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15170 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
15172 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15173 msgid "POP3 protocol error\n"
15174 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
15176 #: ../src/pop.c:263
15178 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15179 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
15181 #: ../src/pop.c:835
15183 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15184 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
15186 #: ../src/pop.c:851
15188 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15189 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
15191 #: ../src/pop.c:883
15192 msgid "mailbox is locked\n"
15193 msgstr "a caixa postal está travada\n"
15195 #: ../src/pop.c:886
15196 msgid "Session timeout\n"
15197 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
15199 #: ../src/pop.c:905
15200 msgid "command not supported\n"
15201 msgstr "comando não suportado\n"
15203 #: ../src/pop.c:910
15204 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15205 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
15207 #: ../src/pop.c:1105
15208 msgid "TOP command unsupported\n"
15209 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
15211 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15212 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15216 #. APOP, deprecated
15217 #. RPOP, deprecated
15218 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15219 #: ../src/prefs_account.c:2449
15223 #: ../src/prefs_account.c:340
15224 msgid "News (NNTP)"
15225 msgstr "News (NNTP)"
15227 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15228 msgid "Local mbox file"
15229 msgstr "Arquivo mbox local"
15231 #: ../src/prefs_account.c:342
15232 msgid "None (SMTP only)"
15233 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
15235 #: ../src/prefs_account.c:1035
15236 msgid "Name of account"
15237 msgstr "Nome da conta"
15239 #: ../src/prefs_account.c:1044
15240 msgid "Set as default"
15241 msgstr "Definir como padrão"
15243 #: ../src/prefs_account.c:1052
15244 msgid "Personal information"
15245 msgstr "Informações pessoais"
15247 #: ../src/prefs_account.c:1061
15249 msgstr "Nome completo"
15251 #: ../src/prefs_account.c:1067
15252 msgid "Mail address"
15253 msgstr "Endereço de e-mail"
15255 #: ../src/prefs_account.c:1097
15256 msgid "Server information"
15257 msgstr "Informações do servidor"
15259 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15260 msgid "Auto-configure"
15261 msgstr "Configuração automática"
15263 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15267 #: ../src/prefs_account.c:1148
15269 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15270 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15272 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
15273 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
15275 #: ../src/prefs_account.c:1177
15276 msgid "This server requires authentication"
15277 msgstr "Este servidor requer autenticação"
15279 #: ../src/prefs_account.c:1184
15280 msgid "Authenticate on connect"
15281 msgstr "Autenticar ao conectar"
15283 #: ../src/prefs_account.c:1238
15284 msgid "News server"
15285 msgstr "Servidor de news"
15287 #: ../src/prefs_account.c:1244
15288 msgid "Server for receiving"
15289 msgstr "Servidor para recebimento"
15291 #: ../src/prefs_account.c:1250
15292 msgid "Local mailbox"
15293 msgstr "Caixa postal local"
15295 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15296 #: ../src/prefs_account.c:1257
15297 msgid "SMTP server (send)"
15298 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15300 #: ../src/prefs_account.c:1265
15301 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15302 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
15304 #: ../src/prefs_account.c:1274
15305 msgid "command to send mails"
15306 msgstr "comando para enviar mensagens"
15308 #: ../src/prefs_account.c:1339
15313 #: ../src/prefs_account.c:1425
15317 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15318 msgid "Default Inbox"
15319 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
15321 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15322 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15323 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15324 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
15326 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15327 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15331 #: ../src/prefs_account.c:1453
15332 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15333 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
15335 #: ../src/prefs_account.c:1456
15336 msgid "Remove messages on server when received"
15337 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
15339 #: ../src/prefs_account.c:1467
15340 msgid "Remove after"
15341 msgstr "Remover após"
15343 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15344 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15345 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
15347 #: ../src/prefs_account.c:1497
15348 msgid "Receive size limit"
15349 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
15351 #: ../src/prefs_account.c:1500
15353 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15354 "you will be able to download them fully or delete them."
15356 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
15357 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
15359 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15363 #: ../src/prefs_account.c:1547
15364 msgid "Maximum number of articles to download"
15365 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
15367 #: ../src/prefs_account.c:1557
15368 msgid "unlimited if 0 is specified"
15369 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
15371 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15372 msgid "Authentication method"
15373 msgstr "Método de autenticação"
15375 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15376 #: ../src/prefs_send.c:290
15378 msgstr "Automático"
15380 #: ../src/prefs_account.c:1592
15381 msgid "IMAP server directory"
15382 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
15384 #: ../src/prefs_account.c:1596
15385 msgid "(usually empty)"
15386 msgstr "(geralmente vazio)"
15388 #: ../src/prefs_account.c:1610
15389 msgid "Show subscribed folders only"
15390 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
15392 #: ../src/prefs_account.c:1617
15393 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15395 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15397 #: ../src/prefs_account.c:1619
15398 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15400 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
15402 #: ../src/prefs_account.c:1626
15403 msgid "Filter messages on receiving"
15404 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15406 #: ../src/prefs_account.c:1633
15407 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15408 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
15410 #: ../src/prefs_account.c:1637
15411 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15412 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
15414 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15415 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15416 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15420 #: ../src/prefs_account.c:1720
15421 msgid "Generate Message-ID"
15422 msgstr "Gerar Message-ID"
15424 #: ../src/prefs_account.c:1723
15425 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15426 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
15428 #: ../src/prefs_account.c:1726
15429 msgid "Add user agent header"
15430 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
15432 #: ../src/prefs_account.c:1733
15433 msgid "Add user-defined header"
15434 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
15436 #: ../src/prefs_account.c:1748
15437 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15438 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15440 #: ../src/prefs_account.c:1833
15442 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15445 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
15448 #: ../src/prefs_account.c:1844
15449 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15450 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
15452 #: ../src/prefs_account.c:1859
15453 msgid "POP authentication timeout: "
15454 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
15456 #: ../src/prefs_account.c:1867
15460 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15462 msgstr "Assinatura"
15464 #: ../src/prefs_account.c:1940
15465 msgid "Automatically insert signature"
15466 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
15468 #: ../src/prefs_account.c:1945
15469 msgid "Signature separator"
15470 msgstr "Separador de assinatura"
15472 #: ../src/prefs_account.c:1970
15473 msgid "Command output"
15474 msgstr "Saída do comando"
15476 #: ../src/prefs_account.c:2003
15477 msgid "Automatically set the following addresses"
15478 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15480 #: ../src/prefs_account.c:2055
15481 msgid "Spell check dictionaries"
15482 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
15484 #. Default dictionary
15485 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15486 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15487 msgid "Default dictionary"
15488 msgstr "Dicionário padrão"
15490 #. Default dictionary
15491 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15492 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15493 msgid "Default alternate dictionary"
15494 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15496 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15497 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15498 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15499 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15500 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15504 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15505 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15509 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15510 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15511 #: ../src/toolbar.c:413
15513 msgstr "Encaminhar"
15515 #: ../src/prefs_account.c:2241
15516 msgid "Default privacy system"
15517 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15519 #: ../src/prefs_account.c:2270
15520 msgid "Always sign messages"
15521 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15523 #: ../src/prefs_account.c:2272
15524 msgid "Always encrypt messages"
15525 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
15527 #: ../src/prefs_account.c:2274
15528 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15529 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15531 #: ../src/prefs_account.c:2277
15532 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15534 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
15536 #: ../src/prefs_account.c:2280
15537 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15539 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
15542 #: ../src/prefs_account.c:2282
15543 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15544 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
15546 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15547 #: ../src/prefs_account.c:2467
15548 msgid "Don't use SSL"
15549 msgstr "Não utilizar SSL"
15551 #: ../src/prefs_account.c:2441
15552 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15553 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
15555 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15556 #: ../src/prefs_account.c:2490
15557 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15558 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
15560 #: ../src/prefs_account.c:2456
15561 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15562 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
15564 #: ../src/prefs_account.c:2476
15565 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15566 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
15568 #: ../src/prefs_account.c:2480
15569 msgid "Send (SMTP)"
15570 msgstr "Enviar (SMTP)"
15572 #: ../src/prefs_account.c:2484
15573 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15574 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
15576 #: ../src/prefs_account.c:2487
15577 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15578 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
15580 #: ../src/prefs_account.c:2495
15581 msgid "Client certificates"
15582 msgstr "Certificados do cliente"
15584 #: ../src/prefs_account.c:2503
15585 msgid "Certificate for receiving"
15586 msgstr "Certificado para recebimento"
15588 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15589 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15590 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15591 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
15593 #: ../src/prefs_account.c:2525
15594 msgid "Certificate for sending"
15595 msgstr "Certificado para envio"
15597 #: ../src/prefs_account.c:2558
15598 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15599 msgstr "Aceitar certificados SSL válidos, mas desconhecidos, automaticamente"
15601 #: ../src/prefs_account.c:2561
15602 msgid "Use non-blocking SSL"
15603 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
15605 #: ../src/prefs_account.c:2573
15606 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15607 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
15609 #: ../src/prefs_account.c:2691
15611 msgstr "Porta SMTP"
15613 #: ../src/prefs_account.c:2698
15615 msgstr "Porta POP3"
15617 #: ../src/prefs_account.c:2705
15619 msgstr "Porta IMAP4"
15621 #: ../src/prefs_account.c:2712
15623 msgstr "Porta NNTP"
15625 #: ../src/prefs_account.c:2718
15626 msgid "Domain name"
15627 msgstr "Nome do domínio"
15629 #: ../src/prefs_account.c:2721
15631 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15632 "connecting to SMTP servers."
15634 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
15635 "com os servidores SMTP."
15637 #: ../src/prefs_account.c:2735
15638 msgid "Use command to communicate with server"
15639 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15641 #: ../src/prefs_account.c:2743
15642 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15644 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
15646 #: ../src/prefs_account.c:2745
15648 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15651 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
15652 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
15654 #: ../src/prefs_account.c:2749
15655 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15656 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15658 #: ../src/prefs_account.c:2805
15659 msgid "Put sent messages in"
15660 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15662 #: ../src/prefs_account.c:2807
15663 msgid "Put queued messages in"
15664 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15666 #: ../src/prefs_account.c:2809
15667 msgid "Put draft messages in"
15668 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15670 #: ../src/prefs_account.c:2811
15671 msgid "Put deleted messages in"
15672 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15674 #: ../src/prefs_account.c:2871
15675 msgid "Account name is not entered."
15676 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15678 #: ../src/prefs_account.c:2875
15679 msgid "Mail address is not entered."
15680 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
15682 #: ../src/prefs_account.c:2882
15683 msgid "SMTP server is not entered."
15684 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15686 #: ../src/prefs_account.c:2887
15687 msgid "User ID is not entered."
15688 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
15690 #: ../src/prefs_account.c:2892
15691 msgid "POP3 server is not entered."
15692 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
15694 #: ../src/prefs_account.c:2912
15695 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15696 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15698 #: ../src/prefs_account.c:2918
15699 msgid "IMAP4 server is not entered."
15700 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
15702 #: ../src/prefs_account.c:2923
15703 msgid "NNTP server is not entered."
15704 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15706 #: ../src/prefs_account.c:2929
15707 msgid "local mailbox filename is not entered."
15708 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
15710 #: ../src/prefs_account.c:2935
15711 msgid "mail command is not entered."
15712 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
15714 #: ../src/prefs_account.c:3252
15718 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15719 #: ../src/prefs_quote.c:238
15723 #: ../src/prefs_account.c:3324
15725 msgstr "Privacidade"
15727 #: ../src/prefs_account.c:3435
15731 #: ../src/prefs_account.c:3725
15732 msgid "Preferences for new account"
15733 msgstr "Preferências da nova conta"
15735 #: ../src/prefs_account.c:3727
15737 msgid "%s - Account preferences"
15738 msgstr "%s - Preferências da conta"
15740 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15741 msgid "Failed (wrong address)"
15742 msgstr "Falha (endereço errado)"
15744 #: ../src/prefs_account.c:3931
15745 msgid "Select signature file"
15746 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
15748 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15749 #: ../src/wizard.c:1057
15750 msgid "Select certificate file"
15751 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
15753 #: ../src/prefs_account.c:4062
15755 msgstr "Protocolo:"
15757 #: ../src/prefs_account.c:4202
15759 msgid "%s (plugin not loaded)"
15760 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15762 #: ../src/prefs_actions.c:223
15763 msgid "Actions configuration"
15764 msgstr "Configuração de ações"
15766 #: ../src/prefs_actions.c:250
15768 msgstr "Nome do menu"
15770 #: ../src/prefs_actions.c:283
15771 msgid "Shell command"
15772 msgstr "Comando do shell"
15774 #: ../src/prefs_actions.c:293
15775 msgid "Filter action"
15776 msgstr "Ação de filtragem"
15778 #: ../src/prefs_actions.c:299
15779 msgid "Edit filter action"
15780 msgstr "Editar ação de filtragem"
15782 #: ../src/prefs_actions.c:327
15783 msgid "Append the new action above to the list"
15784 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15786 #: ../src/prefs_actions.c:335
15787 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15788 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15790 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15791 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15792 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15796 #: ../src/prefs_actions.c:345
15797 msgid "Delete the selected action from the list"
15798 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15800 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15801 #: ../src/prefs_template.c:336
15802 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15803 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15805 #: ../src/prefs_actions.c:363
15806 msgid "Show information on configuring actions"
15807 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15809 #: ../src/prefs_actions.c:394
15810 msgid "Move the selected action up"
15811 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15813 #: ../src/prefs_actions.c:402
15814 msgid "Move selected action down"
15815 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15817 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15818 #. * be inserted in the storage
15819 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15820 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15821 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15822 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15826 #: ../src/prefs_actions.c:600
15827 msgid "Menu name is not set."
15828 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15830 #: ../src/prefs_actions.c:605
15831 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15832 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15834 #: ../src/prefs_actions.c:610
15835 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15836 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15838 #: ../src/prefs_actions.c:616
15839 msgid "There is an action with this name already."
15840 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
15842 #: ../src/prefs_actions.c:635
15843 msgid "Menu name is too long."
15844 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15846 #: ../src/prefs_actions.c:644
15847 msgid "Command-line not set."
15848 msgstr "O comando não foi definido."
15850 #: ../src/prefs_actions.c:649
15851 msgid "Menu name and command are too long."
15852 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15854 #: ../src/prefs_actions.c:655
15859 "has a syntax error."
15863 "possui um erro de sintaxe."
15865 #: ../src/prefs_actions.c:713
15866 msgid "Delete action"
15867 msgstr "Excluir ação"
15869 #: ../src/prefs_actions.c:714
15870 msgid "Do you really want to delete this action?"
15871 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15873 #: ../src/prefs_actions.c:734
15874 msgid "Delete all actions"
15875 msgstr "Excluir todas as ações"
15877 #: ../src/prefs_actions.c:735
15878 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15879 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15881 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15882 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15883 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15884 #: ../src/prefs_template.c:594
15885 msgid "Entry not saved"
15886 msgstr "A entrada não foi salva"
15888 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15889 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15890 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15891 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15892 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15894 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15895 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15896 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15897 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15898 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15899 msgid "+_Continue editing"
15900 msgstr "+Con_tinuar editando"
15902 #: ../src/prefs_actions.c:903
15903 msgid "Actions list not saved"
15904 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15906 #: ../src/prefs_actions.c:904
15907 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15908 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15910 #: ../src/prefs_actions.c:974
15911 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15912 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15914 #: ../src/prefs_actions.c:975
15915 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15916 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15918 #: ../src/prefs_actions.c:977
15919 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15920 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15922 #: ../src/prefs_actions.c:978
15923 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15924 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15926 #: ../src/prefs_actions.c:979
15927 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15929 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15931 #: ../src/prefs_actions.c:980
15932 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15934 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15936 #: ../src/prefs_actions.c:981
15937 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15939 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15942 #: ../src/prefs_actions.c:982
15943 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15944 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15946 #: ../src/prefs_actions.c:983
15947 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15948 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15950 #: ../src/prefs_actions.c:984
15951 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15952 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15954 #: ../src/prefs_actions.c:985
15955 msgid "to run command asynchronously"
15956 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15958 #: ../src/prefs_actions.c:986
15959 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15960 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15962 #: ../src/prefs_actions.c:987
15963 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15964 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15966 #: ../src/prefs_actions.c:988
15968 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15970 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15972 #: ../src/prefs_actions.c:989
15973 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15974 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15976 #: ../src/prefs_actions.c:990
15977 msgid "for a user provided argument"
15978 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15980 #: ../src/prefs_actions.c:991
15981 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15982 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15984 #: ../src/prefs_actions.c:992
15985 msgid "for the text selection"
15986 msgstr "para a seleção de texto"
15988 #: ../src/prefs_actions.c:993
15989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15990 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15992 #: ../src/prefs_actions.c:994
15993 msgid "for a literal %"
15994 msgstr "para um % literal"
15996 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
16000 #: ../src/prefs_actions.c:1005
16002 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16003 "process a complete message file or just one of its parts."
16005 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
16006 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
16008 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
16009 #: ../src/prefs_template.c:1101
16013 #: ../src/prefs_actions.c:1212
16014 msgid "Current actions"
16015 msgstr "Ações atuais"
16017 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
16018 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
16019 msgid "Action string is not valid."
16020 msgstr "A especificação da ação não é válida."
16022 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
16026 #: ../src/prefs_common.c:296
16027 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16028 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
16030 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
16032 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16033 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16035 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
16036 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
16039 #: ../src/prefs_common.c:442
16040 msgid "%x(%a) %H:%M"
16041 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16043 #. Account autoselection
16044 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16045 msgid "Automatic account selection"
16046 msgstr "Seleção automática da conta"
16048 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16049 msgid "when replying"
16050 msgstr "ao responder"
16052 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16053 msgid "when forwarding"
16054 msgstr "ao encaminhar"
16056 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16057 msgid "when re-editing"
16058 msgstr "ao reeditar"
16061 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16065 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16066 msgid "Automatically launch the external editor"
16067 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
16069 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16070 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16071 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
16073 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16075 msgstr "caracteres"
16077 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16078 msgid "Even if message is to be encrypted"
16079 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
16081 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16083 msgstr "Níveis de desfazer"
16085 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16086 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16087 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
16089 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16090 msgid "KB into message body "
16091 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
16094 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16098 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16099 msgid "Reply will quote by default"
16100 msgstr "Responder com citação por padrão"
16102 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16103 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16104 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
16106 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16108 msgstr "Encaminhamento"
16110 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16111 msgid "Forward as attachment"
16112 msgstr "Encaminhar como anexo"
16114 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16115 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16116 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
16118 #. dnd insert or attach
16119 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16120 msgid "When dropping files into the Compose window"
16121 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
16123 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16127 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16131 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16135 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16139 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16140 msgid "Custom header configuration"
16141 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
16143 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16144 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16145 msgid "Header name is not set."
16146 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
16148 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16149 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16150 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
16152 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16153 msgid "Choose a PNG file"
16154 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
16156 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16157 msgid "Choose an XBM file"
16158 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
16160 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16161 msgid "Choose a text file"
16162 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
16164 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16165 msgid "This file isn't an image."
16166 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
16168 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16169 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16170 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
16172 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16173 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16174 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
16176 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16177 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16178 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
16180 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16181 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16182 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
16184 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16185 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16187 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
16190 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16192 msgid "Compface error: %s"
16193 msgstr "Erro no compface: %s"
16195 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16196 msgid "This file contains newlines."
16197 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
16199 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16200 msgid "Delete header"
16201 msgstr "Excluir cabeçalho"
16203 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16204 msgid "Do you really want to delete this header?"
16205 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
16207 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16208 msgid "Current custom headers"
16209 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
16211 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16212 msgid "Displayed header configuration"
16213 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
16215 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16216 msgid "Header name"
16217 msgstr "Nome do cabeçalho"
16219 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16220 msgid "Displayed Headers"
16221 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
16223 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16224 msgid "Hidden headers"
16225 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
16227 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16228 msgid "Show all unspecified headers"
16229 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
16231 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16232 msgid "This header is already in the list."
16233 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
16235 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16237 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16238 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
16240 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16241 msgid "Use system defaults when possible"
16242 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
16244 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16245 msgid "Web browser"
16246 msgstr "Navegador Web"
16248 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16249 msgid "Text editor"
16250 msgstr "Editor de texto"
16252 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16253 msgid "Command for 'Display as text'"
16254 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
16256 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16258 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16259 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16261 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
16262 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
16264 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16265 #: ../src/prefs_message.c:354
16266 msgid "Message View"
16267 msgstr "Visualização da mensagem"
16269 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16270 msgid "External Programs"
16271 msgstr "Programas externos"
16273 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16277 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16281 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16285 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16286 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16287 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16288 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16289 msgid "Message flags"
16290 msgstr "Marcas da mensagem"
16292 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16293 #: ../src/summaryview.c:2783
16297 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16298 msgid "Mark as read"
16299 msgstr "Marcar como lida"
16301 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16302 msgid "Mark as unread"
16303 msgstr "Marcar como não lida"
16305 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16306 msgid "Mark as spam"
16307 msgstr "Marcar como _spam"
16309 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16310 msgid "Mark as ham"
16311 msgstr "Marcar como _não-spam"
16313 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16314 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16318 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16319 msgid "Color label"
16320 msgstr "Rótulo colorido"
16322 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16323 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16327 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16329 msgstr "Redirecionar"
16332 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16333 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16334 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16338 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16339 msgid "Change score"
16340 msgstr "Mudar a pontuação"
16342 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16344 msgstr "Configurar a pontuação"
16349 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16350 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16351 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16355 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16357 msgstr "Aplicar etiqueta"
16359 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16361 msgstr "Remover etiqueta"
16363 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16365 msgstr "Limpar etiquetas"
16367 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16369 msgstr "Discussões"
16371 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16372 msgid "Stop filter"
16373 msgstr "Parar a filtragem"
16375 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16376 msgid "Action configuration"
16377 msgstr "Configuração da ação"
16379 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16380 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16384 #. first row labels
16385 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16389 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16390 msgid "Command-line not set"
16391 msgstr "O comando não foi definido"
16393 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16394 msgid "Destination is not set."
16395 msgstr "O destino não foi especificado."
16397 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16398 msgid "Recipient is not set."
16399 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16401 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16402 msgid "Score is not set"
16403 msgstr "A pontuação não foi definida"
16405 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16406 msgid "Header is not set."
16407 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16409 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16410 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16411 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
16413 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16414 msgid "Tag name is empty."
16415 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16417 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16418 msgid "No action was defined."
16419 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
16421 #. completion of 'To' from address book
16422 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16423 #: ../src/quote_fmt.c:79
16427 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16428 msgid "filename (should not be modified)"
16429 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
16431 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16432 #: ../src/quote_fmt.c:87
16434 msgstr "Nova linha"
16436 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16437 msgid "escape character for quotes"
16438 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
16440 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16441 msgid "quote character"
16442 msgstr "Caractere para aspas"
16444 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16445 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16446 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
16448 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16450 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16451 "program or script.\n"
16452 "The following symbols can be used:"
16454 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16455 "para um programa ou script externo.\n"
16456 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16458 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16460 msgstr "Destinatário"
16462 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16463 msgid "Book/Folder"
16464 msgstr "Livro/Pasta"
16466 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16467 msgid "Destination"
16470 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16474 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16475 msgid "Current action list"
16476 msgstr "Lista das ações atuais"
16478 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16479 msgid "Filtering/Processing configuration"
16480 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16482 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16483 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16484 msgctxt "Filtering Account Menu"
16488 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16492 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16493 msgid " D_efine... "
16494 msgstr " _Definir... "
16496 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16497 msgid " De_fine... "
16498 msgstr " De_finir... "
16500 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16501 msgid "Append the new rule above to the list"
16502 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16504 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16505 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16506 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
16508 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16509 msgid "Delete the selected rule from the list"
16510 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
16512 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16513 msgid "Move the selected rule to the top"
16514 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
16516 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16518 msgstr "Página a_cima"
16520 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16521 msgid "Move the selected rule one page up"
16522 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
16524 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16525 msgid "Move the selected rule up"
16526 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
16528 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16529 msgid "Move the selected rule down"
16530 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
16532 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16534 msgstr "Página a_baixo"
16536 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16537 msgid "Move the selected rule one page down"
16538 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
16540 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16541 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16542 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
16544 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16545 msgid "Condition string is not valid."
16546 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16548 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16549 msgid "Condition string is empty."
16550 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16552 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16553 msgid "Action string is empty."
16554 msgstr "A especificação da ação está em branco."
16556 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16557 msgid "Delete rule"
16558 msgstr "Excluir regra"
16560 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16561 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16562 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16564 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16565 msgid "Delete all rules"
16566 msgstr "Excluir todas as regras"
16568 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16569 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16570 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16572 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16573 msgid "Filtering rules not saved"
16574 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16576 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16577 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16578 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16580 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16581 msgid "Move one page up"
16582 msgstr "Move uma página acima"
16584 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16585 msgid "Move one page down"
16586 msgstr "Move uma página abaixo"
16588 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16592 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16593 msgid "Folder list columns configuration"
16594 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16596 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16598 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16599 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16601 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16602 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16604 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16605 msgid "Hidden columns"
16606 msgstr "Colunas ocultas"
16608 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16609 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16610 msgid "Displayed columns"
16611 msgstr "Colunas exibidas"
16613 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16614 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16615 msgid " Use default "
16616 msgstr " Utilizar o padrão "
16618 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16619 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16621 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16622 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16623 "subfolders\".</i>"
16625 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16626 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
16627 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
16629 #. Apply to subfolders
16630 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16638 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16642 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16646 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16647 msgid "Folder type"
16648 msgstr "Tipo de pasta"
16650 #. Simplify Subject
16651 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16652 msgid "Simplify Subject RegExp"
16653 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16656 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16657 msgid "Test string:"
16658 msgstr "Sequencia de teste:"
16661 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16663 msgstr "Resultado:"
16666 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16667 msgid "Folder chmod"
16668 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16671 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16672 msgid "Folder color"
16673 msgstr "Cor da Pasta"
16675 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16676 msgid "Pick color for folder"
16677 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16679 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16680 msgid "Run Processing rules at start-up"
16681 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16683 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16684 msgid "Run Processing rules when opening"
16685 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16687 #. Check folder for new mail
16688 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16689 msgid "Scan for new mail"
16690 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16692 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16694 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16695 "side filtering on IMAP or by an external application"
16697 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
16698 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16700 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16701 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16702 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16704 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16706 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16707 "View/Text Options)"
16709 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16710 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16712 #. Synchronise folder for offline use
16713 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16714 msgid "Synchronise for offline use"
16715 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16717 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16718 msgid "Fetch message bodies from the last"
16719 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
16721 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16722 msgid "0: all bodies"
16723 msgstr "0: todos os corpos"
16725 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16726 msgid "Remove older messages bodies"
16727 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
16729 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16730 msgid "Discard folder cache"
16731 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16733 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16734 msgid "Request Return Receipt"
16735 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16737 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16738 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16740 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16743 #. Default address to reply to
16746 #. Default Reply-to
16747 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16748 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16749 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16753 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16754 msgid " for replies"
16755 msgstr " para as respostas"
16758 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16759 msgid "Default account"
16760 msgstr "Conta padrão"
16762 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16763 msgid "Discard cache"
16764 msgstr "Descartar o cache"
16766 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16767 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16768 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
16770 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16772 msgstr "+Descartar"
16774 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16778 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16780 msgid "Properties for folder %s"
16781 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16783 #. normal font label
16784 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16785 msgid "Folder and Message Lists"
16786 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16788 #. message font label
16789 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16793 #. derive from normal font check button
16794 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16795 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16797 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16798 "pastas e de mensagens"
16800 #. small font label
16801 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16806 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16810 #. print check button
16811 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16812 msgid "Use different font for printing"
16813 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16815 #. print font label
16816 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16817 msgid "Message Printing"
16818 msgstr "Impressão da mensagem"
16820 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16821 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16825 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16829 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16830 msgid "Preferences"
16831 msgstr "Preferências"
16833 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16834 msgid "Automatically display attached images"
16835 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16837 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16838 msgid "Resize attached images by default"
16839 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16841 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16842 msgid "Clicking image toggles scaling"
16843 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
16845 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16846 msgid "Display images inline"
16847 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16849 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16850 msgid "Print images"
16851 msgstr "Imprimir imagens"
16853 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16854 msgid "Image Viewer"
16855 msgstr "Visualizador de imagens"
16857 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16858 msgid "Restrict the log window to"
16859 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16861 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16862 msgid "0 to stop logging in the log window"
16863 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16865 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16869 #: ../src/prefs_logging.c:171
16870 msgid "Filtering/processing log"
16871 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16873 #: ../src/prefs_logging.c:174
16874 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16875 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16877 #: ../src/prefs_logging.c:180
16879 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16880 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16881 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16882 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16884 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16885 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16886 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16887 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16890 #: ../src/prefs_logging.c:187
16891 msgid "Log filtering/processing when..."
16892 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16894 #: ../src/prefs_logging.c:191
16895 msgid "filtering at incorporation"
16896 msgstr "a filtragem na incorporação"
16898 #: ../src/prefs_logging.c:193
16899 msgid "pre-processing folders"
16900 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16902 #: ../src/prefs_logging.c:198
16903 msgid "manually filtering"
16904 msgstr "a filtragem manual"
16906 #: ../src/prefs_logging.c:200
16907 msgid "post-processing folders"
16908 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16910 #: ../src/prefs_logging.c:207
16911 msgid "processing folders"
16912 msgstr "o processamento das pastas"
16914 #: ../src/prefs_logging.c:222
16916 msgstr "Detalhamento do relatório"
16918 #: ../src/prefs_logging.c:231
16922 #: ../src/prefs_logging.c:232
16926 #: ../src/prefs_logging.c:233
16930 #: ../src/prefs_logging.c:238
16932 "Select the level of detail of the logging.\n"
16933 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16934 "match and what actions are performed.\n"
16935 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16936 "and why rules are skipped.\n"
16937 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16938 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16939 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16941 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16942 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16943 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16944 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16945 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16946 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16947 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16948 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16951 #: ../src/prefs_logging.c:280
16953 msgstr "Relatório no disco"
16955 #: ../src/prefs_logging.c:282
16956 msgid "Write the following information to disk..."
16957 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16959 #: ../src/prefs_logging.c:290
16960 msgid "Warning messages"
16961 msgstr "Mensagens de alerta"
16963 #: ../src/prefs_logging.c:291
16964 msgid "Network protocol messages"
16965 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16967 #: ../src/prefs_logging.c:295
16968 msgid "Error messages"
16969 msgstr "Mensagens de erro"
16971 #: ../src/prefs_logging.c:296
16972 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16973 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16975 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16976 #: ../src/prefs_other.c:689
16980 #: ../src/prefs_logging.c:428
16982 msgstr "Relatórios"
16984 #: ../src/prefs_matcher.c:328
16988 #: ../src/prefs_matcher.c:329
16992 #: ../src/prefs_matcher.c:335
16996 #: ../src/prefs_matcher.c:339
16997 msgid "higher than"
16998 msgstr "mais alta que"
17000 #: ../src/prefs_matcher.c:340
17002 msgstr "mais baixa que"
17004 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
17006 msgstr "exatamente"
17008 #: ../src/prefs_matcher.c:345
17009 msgid "greater than"
17012 #: ../src/prefs_matcher.c:346
17013 msgid "smaller than"
17016 #: ../src/prefs_matcher.c:351
17020 #: ../src/prefs_matcher.c:352
17024 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17028 #: ../src/prefs_matcher.c:357
17032 #: ../src/prefs_matcher.c:358
17033 msgid "doesn't contain"
17034 msgstr "não contém"
17036 #: ../src/prefs_matcher.c:381
17037 msgid "headers part"
17038 msgstr "trecho do cabeçalho"
17040 #: ../src/prefs_matcher.c:382
17042 msgstr "trecho do corpo"
17044 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17045 msgid "whole message"
17046 msgstr "toda a mensagem"
17048 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
17052 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
17056 #: ../src/prefs_matcher.c:391
17058 msgstr "Respondida"
17060 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
17062 msgstr "Encaminhada"
17064 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17065 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17069 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17070 msgid "Has attachment"
17071 msgstr "Possui anexo"
17073 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17077 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17081 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17083 msgstr "não definida"
17085 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17089 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17093 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17095 msgstr "Qualquer etiqueta"
17097 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17098 msgid "Specific tag"
17099 msgstr "Etiqueta específica"
17101 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17105 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17106 msgid "not ignored"
17107 msgstr "não ignorada"
17109 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17113 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17114 msgid "not watched"
17115 msgstr "não observada"
17117 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17119 msgstr "encontrada"
17121 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17123 msgstr "não encontrada"
17125 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17127 msgstr "0 (Passou)"
17129 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17130 msgid "non-0 (Failed)"
17131 msgstr "não-0 (Falhou)"
17133 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17134 msgid "Condition configuration"
17135 msgstr "Configuração da condição"
17137 #. criteria combo box
17138 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17139 msgid "Match criteria:"
17142 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17143 msgid "All messages"
17144 msgstr "Todas as mensagens"
17146 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17150 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17154 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17158 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17159 msgid "Color labels"
17160 msgstr "Rótulos coloridos"
17162 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17166 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17167 msgid "Partially downloaded"
17168 msgstr "Transferido parcialmente"
17170 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17171 msgid "External program test"
17172 msgstr "Teste por programa externo"
17174 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17175 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17176 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17177 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17181 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17183 msgstr "Usar expressão regular"
17185 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17186 msgid "Message must match"
17187 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
17189 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17190 msgid "at least one"
17191 msgstr "pelo menos uma das"
17193 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17197 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17198 msgid "of above rules"
17199 msgstr "regras acima"
17201 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17202 msgid "Search pattern is not set."
17203 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
17205 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17206 msgid "Test command is not set."
17207 msgstr "O comando de teste não foi definido."
17209 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17210 msgid "all addresses in all headers"
17211 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
17213 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17214 msgid "any address in any header"
17215 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
17217 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17219 msgid "the address(es) in header '%s'"
17220 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
17222 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17225 "Book/folder path is not set.\n"
17227 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17228 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17230 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
17232 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
17233 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
17235 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17236 msgid "Headers part"
17237 msgstr "Trecho do cabeçalho"
17239 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17241 msgstr "Trecho do texto"
17243 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17244 msgid "Whole message"
17245 msgstr "Toda a mensagem"
17247 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17251 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17253 msgstr "conteúdo é"
17255 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17259 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17263 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17267 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17271 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17275 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17279 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17281 msgstr "A pontuação é"
17283 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17287 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17289 msgstr "O tamanho é"
17291 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17295 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17299 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17303 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17304 msgid "Program returns"
17305 msgstr "O programa retorna"
17307 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17309 "The entry was not saved.\n"
17312 "A entrada não foi salva.\n"
17313 "Fechar mesmo assim?"
17315 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17316 msgid "Match Type: 'Test'"
17317 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17319 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17321 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17322 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17324 "The following symbols can be used:"
17326 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
17327 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17329 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17331 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17332 msgid "Current condition rules"
17333 msgstr "Regras de condição atuais"
17335 #: ../src/prefs_message.c:120
17339 #: ../src/prefs_message.c:123
17340 msgid "Display header pane above message view"
17341 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17343 #: ../src/prefs_message.c:127
17344 msgid "Display (X-)Face in message view"
17345 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17347 #: ../src/prefs_message.c:130
17348 msgid "Display Face in message view"
17349 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17351 #: ../src/prefs_message.c:144
17352 msgid "Display headers in message view"
17353 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17355 #: ../src/prefs_message.c:156
17356 msgid "HTML messages"
17357 msgstr "Mensagens em HTML"
17359 #: ../src/prefs_message.c:159
17360 msgid "Render HTML messages as text"
17361 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17363 #: ../src/prefs_message.c:162
17364 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17365 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
17367 #: ../src/prefs_message.c:165
17368 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17369 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
17371 #: ../src/prefs_message.c:175
17373 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17375 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17379 #: ../src/prefs_message.c:195
17383 #: ../src/prefs_message.c:197
17385 msgstr "Meia página"
17387 #: ../src/prefs_message.c:203
17388 msgid "Smooth scroll"
17389 msgstr "Rolagem suave"
17391 #: ../src/prefs_message.c:209
17395 #: ../src/prefs_message.c:230
17396 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17397 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17400 #: ../src/prefs_message.c:233
17404 #: ../src/prefs_message.c:242
17405 msgid "Collapse quoted text on double click"
17406 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
17408 #: ../src/prefs_message.c:249
17409 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17410 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
17412 #: ../src/prefs_message.c:355
17413 msgid "Text Options"
17414 msgstr "Opções do texto"
17416 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17417 msgid "Message view"
17418 msgstr "Visualização da mensagem"
17420 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17421 msgid "Enable coloration of message text"
17422 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
17424 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17428 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17429 msgid "Cycle quote colors"
17430 msgstr "Ciclar as cores das citações"
17432 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17433 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17434 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17436 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17440 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17441 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17445 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17447 msgid "Pick color for 1st level text"
17448 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
17450 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17454 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17456 msgid "Pick color for 2nd level text"
17457 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
17459 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17463 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17465 msgid "Pick color for 3rd level text"
17466 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
17468 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17469 msgid "Enable coloration of text background"
17470 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17472 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17474 msgid "Pick color for 1st level text background"
17475 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
17477 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17479 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17480 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17482 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17484 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17485 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
17487 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17489 msgid "Pick color for links"
17490 msgstr "Selecione a cor para os links"
17492 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17496 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17498 msgid "Pick color for signatures"
17499 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
17501 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17502 msgid "Folder list"
17503 msgstr "Lista de pastas"
17505 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17507 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17508 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17510 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
17511 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
17514 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17515 msgid "Target folder"
17516 msgstr "Pasta de destino"
17518 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17519 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17520 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17522 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17523 msgid "Folder containing new messages"
17524 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17526 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17527 #. rule name and should not be translated
17528 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17531 msgid "Pick color for 'color %d'"
17532 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
17534 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17535 #. rule name and should not be translated
17536 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17538 msgid "Set label for 'color %d'"
17539 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
17541 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17542 #. rule name and should not be translated
17543 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17545 msgctxt "Dialog title"
17546 msgid "Pick color for 'color %d'"
17547 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
17549 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17550 msgctxt "Dialog title"
17551 msgid "Pick color for 1st level text"
17552 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
17554 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17555 msgctxt "Dialog title"
17556 msgid "Pick color for 2nd level text"
17557 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
17559 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17560 msgctxt "Dialog title"
17561 msgid "Pick color for 3rd level text"
17562 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
17564 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17565 msgctxt "Dialog title"
17566 msgid "Pick color for 1st level text background"
17567 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17569 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17570 msgctxt "Dialog title"
17571 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17572 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
17574 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17575 msgctxt "Dialog title"
17576 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17577 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17579 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17580 msgctxt "Dialog title"
17581 msgid "Pick color for links"
17582 msgstr "Seleção de cor para os links"
17584 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17585 msgctxt "Dialog title"
17586 msgid "Pick color for target folder"
17587 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
17589 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17590 msgctxt "Dialog title"
17591 msgid "Pick color for signatures"
17592 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
17594 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17595 msgctxt "Dialog title"
17596 msgid "Pick color for folder"
17597 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
17599 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17603 #: ../src/prefs_other.c:97
17604 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17605 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17607 #: ../src/prefs_other.c:111
17608 msgid "Select preset:"
17609 msgstr "Selecionar pré-definido:"
17611 #: ../src/prefs_other.c:126
17613 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17614 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17616 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
17617 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
17619 #: ../src/prefs_other.c:479
17620 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17621 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17624 #: ../src/prefs_other.c:482
17628 #: ../src/prefs_other.c:485
17629 msgid "Confirm on exit"
17630 msgstr "Confirmar ao sair"
17632 #: ../src/prefs_other.c:492
17633 msgid "Empty trash on exit"
17634 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17636 #: ../src/prefs_other.c:495
17637 msgid "Warn if there are queued messages"
17638 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17640 #: ../src/prefs_other.c:497
17641 msgid "Keyboard shortcuts"
17642 msgstr "Atalhos de teclado"
17644 #: ../src/prefs_other.c:500
17645 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17646 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17648 #: ../src/prefs_other.c:503
17650 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17651 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17652 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17654 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
17655 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
17656 "combinação de teclas.\n"
17657 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
17659 #: ../src/prefs_other.c:510
17660 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17661 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17663 #: ../src/prefs_other.c:520
17664 msgid "Metadata handling"
17665 msgstr "Manipulação dos metadados"
17667 #: ../src/prefs_other.c:521
17669 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17670 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17672 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17673 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17675 #: ../src/prefs_other.c:525
17677 msgstr "Mais seguro"
17679 #: ../src/prefs_other.c:527
17681 msgstr "Mais rápido"
17683 #: ../src/prefs_other.c:545
17684 msgid "Socket I/O timeout"
17685 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17687 #: ../src/prefs_other.c:567
17688 msgid "Ask before emptying trash"
17689 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17691 #: ../src/prefs_other.c:569
17692 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17694 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17697 #: ../src/prefs_other.c:574
17698 msgid "Use secure file deletion if possible"
17699 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
17701 #: ../src/prefs_other.c:578
17703 "Use secure file deletion if possible\n"
17704 "(the 'shred' program is not available)"
17706 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
17707 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17709 #: ../src/prefs_other.c:583
17711 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17712 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17714 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
17715 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17716 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17718 #: ../src/prefs_other.c:587
17719 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17720 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17722 #: ../src/prefs_other.c:690
17723 msgid "Miscellaneous"
17724 msgstr "Miscelânea"
17726 #: ../src/prefs_quote.c:77
17727 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17728 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17730 #. Use of external incorporation program
17731 #: ../src/prefs_receive.c:123
17732 msgid "External incorporation program"
17733 msgstr "Programa de incorporação externo"
17735 #: ../src/prefs_receive.c:126
17736 msgid "Use external program for receiving mail"
17737 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17740 #: ../src/prefs_receive.c:142
17741 msgid "Automatic checking"
17742 msgstr "Verificação automática"
17744 #: ../src/prefs_receive.c:149
17745 msgid "Check for new mail every"
17746 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
17748 #: ../src/prefs_receive.c:167
17749 msgid "Check for new mail on start-up"
17750 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17753 #: ../src/prefs_receive.c:170
17755 msgstr "Janela de mensagens"
17757 #: ../src/prefs_receive.c:172
17758 msgid "Show receive dialog"
17759 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17761 #: ../src/prefs_receive.c:182
17762 msgid "Only on manual receiving"
17763 msgstr "Somente na recepção manual"
17765 #: ../src/prefs_receive.c:193
17766 msgid "Close receive dialog when finished"
17767 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17769 #: ../src/prefs_receive.c:196
17770 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17771 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17773 #: ../src/prefs_receive.c:199
17774 msgid "After receiving new mail"
17775 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17777 #: ../src/prefs_receive.c:201
17778 msgid "Go to Inbox"
17779 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17781 #: ../src/prefs_receive.c:203
17782 msgid "Update all local folders"
17783 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17785 #: ../src/prefs_receive.c:205
17786 msgid "Run command"
17787 msgstr "Executar comando"
17789 #: ../src/prefs_receive.c:210
17790 msgid "after automatic check"
17791 msgstr "após verificação automática"
17793 #: ../src/prefs_receive.c:212
17794 msgid "after manual check"
17795 msgstr "após verificação manual"
17797 #: ../src/prefs_receive.c:220
17800 "Command to execute:\n"
17801 "(use %d as number of new mails)"
17803 "Comando a ser executado:\n"
17804 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
17806 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17807 msgid "Mail Handling"
17808 msgstr "Manipulação das mensagens"
17810 #: ../src/prefs_receive.c:344
17812 msgstr "Recebimento"
17814 #: ../src/prefs_send.c:161
17815 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17816 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
17818 #: ../src/prefs_send.c:164
17819 msgid "Confirm before sending queued messages"
17820 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17822 #: ../src/prefs_send.c:167
17823 msgid "Never send Return Receipts"
17824 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17826 #: ../src/prefs_send.c:170
17827 msgid "Show send dialog"
17828 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17830 #: ../src/prefs_send.c:172
17831 msgid "Warn when Subject is empty"
17832 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17834 #: ../src/prefs_send.c:180
17835 msgid "Outgoing encoding"
17836 msgstr "Codificação de saída"
17838 #: ../src/prefs_send.c:205
17840 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17843 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17846 #: ../src/prefs_send.c:220
17847 msgid "Automatic (Recommended)"
17848 msgstr "Automático (Recomendado)"
17850 #: ../src/prefs_send.c:222
17851 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17852 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17854 #: ../src/prefs_send.c:223
17855 msgid "Unicode (UTF-8)"
17856 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17858 #: ../src/prefs_send.c:225
17859 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17860 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17862 #: ../src/prefs_send.c:226
17863 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17864 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17866 #: ../src/prefs_send.c:228
17867 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17868 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17870 #: ../src/prefs_send.c:230
17871 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17872 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17874 #: ../src/prefs_send.c:231
17875 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17876 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17878 #: ../src/prefs_send.c:233
17879 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17880 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17882 #: ../src/prefs_send.c:235
17883 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17884 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17886 #: ../src/prefs_send.c:236
17887 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17888 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17890 #: ../src/prefs_send.c:238
17891 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17892 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17894 #: ../src/prefs_send.c:239
17895 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17896 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17898 #: ../src/prefs_send.c:241
17899 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17900 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17902 #: ../src/prefs_send.c:243
17903 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17904 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17906 #: ../src/prefs_send.c:244
17907 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17908 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17910 #: ../src/prefs_send.c:245
17911 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17912 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17914 #: ../src/prefs_send.c:246
17915 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17916 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17918 #: ../src/prefs_send.c:248
17919 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17920 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17922 #: ../src/prefs_send.c:250
17923 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17924 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17926 #: ../src/prefs_send.c:251
17927 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17928 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17930 #: ../src/prefs_send.c:254
17931 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17932 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17934 #: ../src/prefs_send.c:255
17935 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17936 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17938 #: ../src/prefs_send.c:256
17939 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17940 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17942 #: ../src/prefs_send.c:257
17943 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17944 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17946 #: ../src/prefs_send.c:259
17947 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17948 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17950 #: ../src/prefs_send.c:260
17951 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17952 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17954 #: ../src/prefs_send.c:263
17955 msgid "Korean (EUC-KR)"
17956 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17958 #: ../src/prefs_send.c:265
17959 msgid "Thai (TIS-620)"
17960 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17962 #: ../src/prefs_send.c:266
17963 msgid "Thai (Windows-874)"
17964 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17966 #: ../src/prefs_send.c:270
17967 msgid "Transfer encoding"
17968 msgstr "Codificação da transferência"
17970 #: ../src/prefs_send.c:281
17972 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17975 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17976 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17979 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17980 #: ../src/send_message.c:508
17984 #: ../src/prefs_spelling.c:81
17985 msgid "Pick color for misspelled word"
17986 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17988 #: ../src/prefs_spelling.c:129
17989 msgid "Enable spell checker"
17990 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17992 #: ../src/prefs_spelling.c:134
17993 msgid "Enable alternate dictionary"
17994 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17996 #: ../src/prefs_spelling.c:139
17997 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17998 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
18000 #: ../src/prefs_spelling.c:141
18001 msgid "Automatic spell checking"
18002 msgstr "Verificação ortográfica automática"
18004 #: ../src/prefs_spelling.c:149
18005 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18006 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
18008 #: ../src/prefs_spelling.c:153
18010 msgstr "Dicionário"
18012 #: ../src/prefs_spelling.c:190
18013 msgid "Check with both dictionaries"
18014 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
18016 #: ../src/prefs_spelling.c:197
18017 msgid "Get more dictionaries..."
18018 msgstr "Obter mais dicionários..."
18020 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18021 msgid "Misspelled word color"
18022 msgstr "Cor para os erros de grafia"
18024 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18025 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18027 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
18029 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18030 msgid "Spell Checking"
18031 msgstr "Verificador ortográfico"
18033 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18034 msgid "the abbreviated weekday name"
18035 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
18037 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18038 msgid "the full weekday name"
18039 msgstr "o nome completo do dia da semana"
18041 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18042 msgid "the abbreviated month name"
18043 msgstr "o nome abreviado do mês"
18045 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18046 msgid "the full month name"
18047 msgstr "o nome completo do mês"
18049 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18050 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18051 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
18053 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18054 msgid "the century number (year/100)"
18055 msgstr "o número do século (ano/100)"
18057 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18058 msgid "the day of the month as a decimal number"
18059 msgstr "o dia do mês"
18061 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18062 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18063 msgstr "as horas no formato 24 horas"
18065 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18066 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18067 msgstr "as horas no formato 12 horas"
18069 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18070 msgid "the day of the year as a decimal number"
18071 msgstr "o dia do ano"
18073 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18074 msgid "the month as a decimal number"
18075 msgstr "o mês como um número decimal"
18077 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18078 msgid "the minute as a decimal number"
18079 msgstr "os minutos"
18081 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18082 msgid "either AM or PM"
18083 msgstr "usar AM ou PM"
18085 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18086 msgid "the second as a decimal number"
18087 msgstr "os segundos"
18089 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18090 msgid "the day of the week as a decimal number"
18091 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
18093 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18094 msgid "the preferred date for the current locale"
18095 msgstr "a data preferida para o locale atual"
18097 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18098 msgid "the last two digits of a year"
18099 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
18101 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18102 msgid "the year as a decimal number"
18105 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18106 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18107 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
18109 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18110 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18111 msgid "Date format"
18112 msgstr "Formato da data"
18114 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18118 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18122 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18123 msgid "Display message number next to folder name"
18124 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
18126 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18127 msgid "Unread messages"
18128 msgstr "Mensagens não lidas"
18130 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18131 msgid "Unread and Total messages"
18132 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
18134 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18135 msgid "Open last opened folder at start-up"
18136 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
18138 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18139 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18140 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
18142 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18146 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18147 msgid "Message list"
18148 msgstr "Lista de mensagens"
18150 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18151 msgid "Set default selection when entering a folder"
18152 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
18154 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18155 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18156 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
18158 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18159 msgid "Assume 'Yes'"
18160 msgstr "Assumir 'Sim'"
18162 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18163 msgid "Assume 'No'"
18164 msgstr "Assumir 'Não'"
18166 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18167 msgid "Open message when selected"
18168 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
18170 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18171 msgid "When message view is visible"
18172 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
18174 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18175 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18176 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
18178 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18179 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18180 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
18182 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18184 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18187 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
18188 "'Ferramentas/Executar'"
18190 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18191 msgid "Mark message as read"
18192 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
18194 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18195 msgid "when selected, after"
18196 msgstr "quando selecionada, após"
18198 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18199 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18200 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
18202 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18203 msgid "Display sender using address book"
18204 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
18206 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18207 msgid "Show tooltips"
18208 msgstr "Exibir dicas"
18210 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18211 msgid "Date format help"
18212 msgstr "Ajuda do formato da data"
18214 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18215 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18216 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
18218 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18219 msgid "Translate header names"
18220 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
18222 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18224 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18225 "translated into your language."
18227 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
18228 "para o seu idioma."
18230 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18235 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18239 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18240 msgid "Message list columns configuration"
18241 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18243 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18245 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18246 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18248 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
18249 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18251 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18252 msgid "first marked email"
18253 msgstr "primeira mensagem marcada"
18255 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18256 msgid "first new email"
18257 msgstr "primeira mensagem nova"
18259 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18260 msgid "first unread email"
18261 msgstr "primeira mensagem não lida"
18263 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18264 msgid "last opened email"
18265 msgstr "última mensagem aberta"
18267 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18268 msgid "last email in the list"
18269 msgstr "última mensagem da lista"
18271 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18272 msgid "first email in the list"
18273 msgstr "primeira mensagem da lista"
18275 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18276 msgid " Selection when entering a folder"
18277 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
18279 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18280 msgid "Possible selections"
18281 msgstr "Seleções possíveis"
18283 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18284 msgid "Selection on folder opening"
18285 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
18287 #: ../src/prefs_template.c:79
18288 msgid "This name is used as the Menu item"
18289 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
18291 #: ../src/prefs_template.c:81
18293 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18296 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18299 #: ../src/prefs_template.c:307
18300 msgid "Append the new template above to the list"
18301 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18303 #: ../src/prefs_template.c:316
18304 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18305 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
18307 #: ../src/prefs_template.c:326
18308 msgid "Delete the selected template from the list"
18309 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
18311 #: ../src/prefs_template.c:344
18312 msgid "Show information on configuring templates"
18313 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18315 #: ../src/prefs_template.c:368
18316 msgid "Move the selected template to the top"
18317 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
18319 #: ../src/prefs_template.c:378
18320 msgid "Move the selected template up"
18321 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
18323 #: ../src/prefs_template.c:386
18324 msgid "Move the selected template down"
18325 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
18327 #: ../src/prefs_template.c:396
18328 msgid "Move the selected template to the bottom"
18329 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
18331 #: ../src/prefs_template.c:412
18332 msgid "Template configuration"
18333 msgstr "Configuração dos modelos"
18335 #: ../src/prefs_template.c:599
18336 msgid "Templates list not saved"
18337 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
18339 #: ../src/prefs_template.c:600
18340 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18341 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18343 #: ../src/prefs_template.c:761
18344 msgid "The template's name is not set."
18345 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18347 #: ../src/prefs_template.c:798
18348 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18349 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18351 #: ../src/prefs_template.c:804
18352 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18353 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18355 #: ../src/prefs_template.c:810
18356 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18357 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18359 #: ../src/prefs_template.c:816
18360 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18361 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18363 #: ../src/prefs_template.c:822
18364 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18365 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
18367 #: ../src/prefs_template.c:892
18368 msgid "Delete template"
18369 msgstr "Excluir modelo"
18371 #: ../src/prefs_template.c:893
18372 msgid "Do you really want to delete this template?"
18373 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
18375 #: ../src/prefs_template.c:905
18376 msgid "Delete all templates"
18377 msgstr "Excluir todos os modelos"
18379 #: ../src/prefs_template.c:906
18380 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18381 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
18383 #: ../src/prefs_template.c:1221
18384 msgid "Current templates"
18385 msgstr "Modelos atuais"
18387 #: ../src/prefs_template.c:1249
18391 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18392 msgid "Default internal theme"
18393 msgstr "Tema interno padrão"
18395 #: ../src/prefs_themes.c:370
18399 #: ../src/prefs_themes.c:458
18400 msgid "Only root can remove system themes"
18401 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
18403 #: ../src/prefs_themes.c:461
18405 msgid "Remove system theme '%s'"
18406 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18408 #: ../src/prefs_themes.c:464
18410 msgid "Remove theme '%s'"
18411 msgstr "Remover o tema '%s'"
18413 #: ../src/prefs_themes.c:470
18414 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18415 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
18417 #: ../src/prefs_themes.c:480
18421 "while removing theme."
18423 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18424 "durante a remoção do tema."
18426 #: ../src/prefs_themes.c:484
18427 msgid "Removing theme directory failed."
18428 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
18430 #: ../src/prefs_themes.c:487
18431 msgid "Theme removed successfully"
18432 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18434 #: ../src/prefs_themes.c:507
18435 msgid "Select theme folder"
18436 msgstr "Selecione a pasta do tema"
18438 #: ../src/prefs_themes.c:522
18440 msgid "Install theme '%s'"
18441 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18443 #: ../src/prefs_themes.c:525
18445 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18448 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18449 "Instalar mesmo assim?"
18451 #: ../src/prefs_themes.c:532
18452 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18453 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
18455 #: ../src/prefs_themes.c:552
18456 msgid "Theme exists"
18457 msgstr "O tema já existe"
18459 #: ../src/prefs_themes.c:553
18461 "A theme with the same name is\n"
18462 "already installed in this location.\n"
18464 "Do you want to replace it?"
18466 "Um tema com o mesmo nome\n"
18467 "já está instalado nesse local.\n"
18469 "Deseja substitui-lo?"
18471 #: ../src/prefs_themes.c:559
18473 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18474 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18476 #: ../src/prefs_themes.c:567
18478 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18479 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
18481 #: ../src/prefs_themes.c:580
18482 msgid "Theme installed successfully."
18483 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18485 #: ../src/prefs_themes.c:587
18486 msgid "Failed installing theme"
18487 msgstr "O tema não foi instalado"
18489 #: ../src/prefs_themes.c:590
18493 "while installing theme."
18495 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18496 "durante a instalação do tema."
18498 #: ../src/prefs_themes.c:691
18500 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18501 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
18503 #: ../src/prefs_themes.c:732
18505 msgid "Internal theme has %d icons"
18506 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18508 #: ../src/prefs_themes.c:738
18509 msgid "No info file available for this theme"
18510 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
18512 #: ../src/prefs_themes.c:756
18513 msgid "Error: couldn't get theme status"
18514 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18516 #: ../src/prefs_themes.c:780
18518 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18519 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
18521 #: ../src/prefs_themes.c:829
18525 #: ../src/prefs_themes.c:840
18526 msgid "Install new..."
18527 msgstr "Instalar novo..."
18529 #: ../src/prefs_themes.c:845
18530 msgid "Get more..."
18531 msgstr "Obter mais..."
18533 #: ../src/prefs_themes.c:856
18534 msgid "Information"
18535 msgstr "Informação"
18537 #: ../src/prefs_themes.c:870
18541 #: ../src/prefs_themes.c:920
18543 msgstr "Visualização"
18545 #: ../src/prefs_themes.c:970
18549 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18551 "Selected Action already set.\n"
18552 "Please choose another Action from List"
18554 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18555 "Selecione outra Ação na lista"
18557 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18558 msgid "Item has no icon defined."
18559 msgstr "O item não tem ícone definido."
18561 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18562 msgid "Item has no text defined."
18563 msgstr "O item não tem texto definido."
18565 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18566 msgid "Toolbar item"
18567 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18569 #. toolbar item type
18570 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18572 msgstr "Tipo do item"
18574 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18575 msgid "Internal Function"
18576 msgstr "Função interna"
18578 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18579 msgid "User Action"
18580 msgstr "Ação do usuário"
18582 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18586 #. available actions
18587 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18588 msgid "Event executed on click"
18589 msgstr "Evento executado ao clicar"
18591 #. toolbar item description
18592 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18593 msgid "Toolbar text"
18594 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18596 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18600 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18602 msgstr "_Adicionar"
18604 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18605 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18607 msgstr "Barra de ferramentas"
18609 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18610 msgid "Main Window"
18611 msgstr "Janela principal"
18613 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18614 msgid "Message Window"
18615 msgstr "Janela da mensagem"
18617 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18618 msgid "Compose Window"
18619 msgstr "Janela de composição"
18621 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18623 msgstr "Texto do ícone"
18625 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18626 msgid "Mapped event"
18627 msgstr "Evento mapeado"
18629 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18630 msgid "Toolbar item icon"
18631 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18633 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18634 msgid "Auto wrapping"
18635 msgstr "Quebra automática"
18637 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18638 msgid "Wrap quotation"
18639 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18641 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18642 msgid "Wrap pasted text"
18643 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18645 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18646 msgid "Auto indent"
18647 msgstr "Recuo automático"
18649 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18650 msgid "Wrap text at"
18651 msgstr "Quebrar o texto em"
18653 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18655 msgstr "Quebra de linhas"
18657 #: ../src/printing.c:436
18658 msgid "Print preview"
18659 msgstr "Visualização da impressão"
18661 #: ../src/printing.c:479
18663 msgstr "Primeira página"
18665 #: ../src/printing.c:490
18667 msgstr "Última página"
18669 #: ../src/printing.c:496
18673 #: ../src/printing.c:498
18675 msgstr "Ajustar zoom"
18677 #: ../src/printing.c:500
18679 msgstr "Aumentar o zoom"
18681 #: ../src/printing.c:502
18683 msgstr "Reduzir o zoom"
18685 #: ../src/printing.c:701
18690 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18691 msgid "No information available"
18692 msgstr "Não existe informação disponível"
18694 #: ../src/privacy.c:490
18695 msgid "No recipient keys defined."
18696 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18698 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18699 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18700 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18702 #. Avoid having to translate two similar strings
18703 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18705 msgid "Already trying to send."
18706 msgstr "Ainda tentando envia."
18708 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18710 msgid "Couldn't open file %s."
18711 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18713 #: ../src/procmsg.c:1664
18715 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18716 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
18718 #: ../src/procmsg.c:1697
18720 msgid "Queued message header is broken."
18721 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18723 #: ../src/procmsg.c:1717
18725 msgid "An error happened during SMTP session."
18726 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18728 #: ../src/procmsg.c:1731
18731 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18734 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18735 "durante a seção SMTP."
18737 #: ../src/procmsg.c:1739
18739 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18740 "generated by Claws Mail."
18742 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18743 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18745 #: ../src/procmsg.c:1761
18746 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18747 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
18749 #: ../src/procmsg.c:1774
18751 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18752 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
18754 #: ../src/procmsg.c:1788
18756 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18757 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18759 #: ../src/procmsg.c:2352
18760 msgid "Filtering messages...\n"
18761 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
18763 #: ../src/quote_fmt.c:47
18764 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18765 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18767 #: ../src/quote_fmt.c:48
18768 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18769 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18772 #: ../src/quote_fmt.c:51
18773 msgid "email address of sender"
18774 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
18777 #: ../src/quote_fmt.c:52
18778 msgid "full name of sender"
18779 msgstr "nome completo do remetente"
18782 #: ../src/quote_fmt.c:53
18783 msgid "first name of sender"
18784 msgstr "primeiro nome do remetente"
18787 #: ../src/quote_fmt.c:54
18788 msgid "last name of sender"
18789 msgstr "sobrenome do remetente"
18792 #: ../src/quote_fmt.c:55
18793 msgid "initials of sender"
18794 msgstr "iniciais do remetente"
18797 #: ../src/quote_fmt.c:62
18798 msgid "message body"
18799 msgstr "corpo da mensagem"
18802 #: ../src/quote_fmt.c:63
18803 msgid "quoted message body"
18804 msgstr "corpo da mensagem citada"
18807 #: ../src/quote_fmt.c:64
18808 msgid "message body without signature"
18809 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18811 #. message with no signature
18812 #: ../src/quote_fmt.c:65
18813 msgid "quoted message body without signature"
18814 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18816 #. quoted message with no signature
18817 #: ../src/quote_fmt.c:66
18818 msgid "message tags"
18819 msgstr "etiquetas de mensagem"
18822 #: ../src/quote_fmt.c:67
18823 msgid "current dictionary"
18824 msgstr "dicionário atual"
18826 #. current dictionary
18827 #: ../src/quote_fmt.c:68
18828 msgid "cursor position"
18829 msgstr "posição do cursor"
18831 #. X marks the cursor spot
18832 #: ../src/quote_fmt.c:69
18833 msgid "account property: your name"
18834 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18836 #. full name in compose account
18837 #: ../src/quote_fmt.c:70
18838 msgid "account property: your email address"
18839 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18841 #. mail address in compose account
18842 #: ../src/quote_fmt.c:71
18843 msgid "account property: account name"
18844 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18846 #. compose account name itself
18847 #: ../src/quote_fmt.c:72
18848 msgid "account property: organization"
18849 msgstr "propriedade da conta: organização"
18851 #. organization in compose account
18852 #: ../src/quote_fmt.c:73
18853 msgid "account property: signature"
18854 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18856 #. signature set in account prefs
18857 #: ../src/quote_fmt.c:74
18858 msgid "account property: signature path"
18859 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18861 #. signature path set in account prefs
18862 #: ../src/quote_fmt.c:75
18863 msgid "account property: default dictionary"
18864 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18866 #. main dict (if enabled) in account
18867 #: ../src/quote_fmt.c:76
18868 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18869 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18871 #. completion of 'Cc' from address book
18872 #: ../src/quote_fmt.c:77
18873 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18874 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18876 #. completion of 'From' from address book
18877 #: ../src/quote_fmt.c:78
18878 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18879 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18881 #: ../src/quote_fmt.c:80
18882 msgid "literal backslash"
18883 msgstr "barra invertida literal"
18885 #: ../src/quote_fmt.c:81
18886 msgid "literal question mark"
18887 msgstr "ponto de interrogação literal"
18889 #: ../src/quote_fmt.c:82
18890 msgid "literal exclamation mark"
18891 msgstr "ponto de exclamação literal"
18893 #: ../src/quote_fmt.c:83
18894 msgid "literal pipe"
18895 msgstr "pipe literal"
18897 #: ../src/quote_fmt.c:84
18898 msgid "literal opening curly brace"
18899 msgstr "chave esquerda literal"
18901 #: ../src/quote_fmt.c:85
18902 msgid "literal closing curly brace"
18903 msgstr "chave direita literal"
18905 #: ../src/quote_fmt.c:86
18909 #: ../src/quote_fmt.c:89
18910 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18911 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18913 #: ../src/quote_fmt.c:90
18915 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18916 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18917 "symbols (or their long equivalent)"
18919 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18920 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18921 "(ou o seu equivalente extenso)"
18923 #: ../src/quote_fmt.c:91
18925 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18927 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18928 "symbols (or their long equivalent)"
18930 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18931 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18933 "(ou o seu equivalente extenso)"
18935 #: ../src/quote_fmt.c:92
18938 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18941 "inserir o arquivo:\n"
18942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18943 "arquivo a ser inserido"
18946 #: ../src/quote_fmt.c:93
18948 "insert program output:\n"
18949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18953 "inserir a saída do programa:\n"
18954 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18958 #. insert program output
18959 #: ../src/quote_fmt.c:94
18961 "insert user input:\n"
18962 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18963 "user-entered text"
18965 "inserir a entrada do usuário:\n"
18966 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18967 "pelo texto digitado\n"
18970 #. insert user input
18971 #: ../src/quote_fmt.c:95
18974 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18977 "anexar arquivo:\n"
18978 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18979 "arquivo a ser anexado"
18981 #: ../src/quote_fmt.c:97
18982 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18983 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18985 #: ../src/quote_fmt.c:98
18987 "text that can contain any of the symbols or\n"
18990 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18991 "ou comandos acima"
18993 #: ../src/quote_fmt.c:99
18995 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18998 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18999 "(sem comandos) acima"
19001 #: ../src/quote_fmt.c:100
19003 "completion from address book only works with the first\n"
19004 "address of the header, it outputs the full name\n"
19005 "of the contact if that address matches exactly\n"
19006 "one contact in the address book"
19008 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
19009 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
19010 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
19011 "corresponder exatamente a um contato do livro"
19013 #: ../src/quote_fmt.c:109
19014 msgid "Description of symbols"
19015 msgstr "Descrição dos símbolos"
19017 #: ../src/quote_fmt.c:110
19018 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19019 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
19021 #: ../src/quote_fmt.c:173
19022 msgid "Use template when composing new messages"
19023 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
19025 #: ../src/quote_fmt.c:197
19027 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19030 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
19033 #: ../src/quote_fmt.c:299
19034 msgid "Use template when replying to messages"
19035 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
19037 #: ../src/quote_fmt.c:323
19038 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19040 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
19042 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19043 msgid "Quotation mark"
19044 msgstr "Marca de citação"
19046 #: ../src/quote_fmt.c:429
19047 msgid "Use template when forwarding messages"
19048 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
19050 #: ../src/quote_fmt.c:453
19051 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19053 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
19055 #: ../src/quote_fmt.c:545
19059 #: ../src/quote_fmt.c:563
19061 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19064 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
19067 #: ../src/quote_fmt.c:566
19068 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19069 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
19071 #: ../src/quote_fmt.c:583
19072 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19073 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
19075 #: ../src/quote_fmt.c:603
19076 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19077 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
19079 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19081 msgid "Enter text to replace '%s'"
19082 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
19084 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19085 msgid "Enter variable"
19086 msgstr "Digite a variável"
19088 #: ../src/send_message.c:152
19090 msgid "Sending message using command: %s\n"
19091 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
19093 #: ../src/send_message.c:166
19095 msgid "Couldn't execute command: %s"
19096 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
19098 #: ../src/send_message.c:201
19100 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19101 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
19103 #: ../src/send_message.c:348
19105 msgstr "Conectando"
19107 #: ../src/send_message.c:353
19109 msgid "Doing POP before SMTP..."
19110 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
19112 #: ../src/send_message.c:356
19113 msgid "POP before SMTP"
19114 msgstr "POP antes do SMTP"
19116 #: ../src/send_message.c:361
19118 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19119 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
19121 #: ../src/send_message.c:418
19122 msgid "Mail sent successfully."
19123 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
19125 #: ../src/send_message.c:484
19127 msgid "Sending HELO..."
19128 msgstr "Enviando HELO..."
19130 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19131 #: ../src/send_message.c:495
19132 msgid "Authenticating"
19133 msgstr "Autenticando"
19135 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19136 msgid "Sending message..."
19137 msgstr "Enviando a mensagem..."
19139 #: ../src/send_message.c:489
19141 msgid "Sending EHLO..."
19142 msgstr "Enviando EHLO..."
19144 #: ../src/send_message.c:498
19146 msgid "Sending MAIL FROM..."
19147 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19149 #: ../src/send_message.c:502
19151 msgid "Sending RCPT TO..."
19152 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19154 #: ../src/send_message.c:507
19156 msgid "Sending DATA..."
19157 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
19159 #: ../src/send_message.c:511
19161 msgid "Quitting..."
19164 #: ../src/send_message.c:540
19166 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19167 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
19169 #: ../src/send_message.c:593
19170 msgid "Sending message"
19171 msgstr "Enviando a mensagem"
19173 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19174 msgid "Error occurred while sending the message."
19175 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
19177 #: ../src/send_message.c:665
19180 "Error occurred while sending the message:\n"
19183 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
19186 #: ../src/setup.c:75
19187 msgid "Mailbox setting"
19188 msgstr "Configuração da caixa postal"
19190 #: ../src/setup.c:76
19192 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19193 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19194 "if you have the one.\n"
19195 "If you're not sure, just select OK."
19197 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
19198 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
19199 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
19200 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
19202 #: ../src/sourcewindow.c:64
19203 msgid "Source of the message"
19204 msgstr "Código-fonte da mensagem"
19206 #: ../src/sourcewindow.c:159
19208 msgid "%s - Source"
19209 msgstr "%s - Código-fonte"
19211 #: ../src/ssl_manager.c:157
19212 msgid "Saved SSL certificates"
19213 msgstr "Certificados SSL salvos"
19215 #: ../src/ssl_manager.c:428
19216 msgid "Delete certificate"
19217 msgstr "Excluir certificado"
19219 #: ../src/ssl_manager.c:429
19220 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19221 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
19223 #: ../src/summary_search.c:259
19224 msgid "Search messages"
19225 msgstr "Pesquisar mensagens"
19227 #: ../src/summary_search.c:281
19228 msgid "Match any of the following"
19229 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
19231 #: ../src/summary_search.c:283
19232 msgid "Match all of the following"
19233 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
19235 #: ../src/summary_search.c:447
19239 #: ../src/summary_search.c:454
19243 #: ../src/summary_search.c:484
19245 msgstr "Localizar _todas"
19247 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19248 #: ../src/summaryview.c:1361
19250 msgid "Searching in %s... \n"
19251 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
19253 #: ../src/summary_search.c:787
19254 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19255 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19257 #: ../src/summary_search.c:789
19258 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19259 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19261 #: ../src/summaryview.c:430
19262 msgid "Create _filter rule"
19263 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19265 #: ../src/summaryview.c:550
19266 msgid "Toggle quick search bar"
19267 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
19269 #: ../src/summaryview.c:587
19270 msgid "Toggle multiple selection"
19271 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
19273 #: ../src/summaryview.c:1289
19274 msgid "Process mark"
19275 msgstr "Processar marca"
19277 #: ../src/summaryview.c:1290
19278 msgid "Some marks are left. Process them?"
19279 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19281 #: ../src/summaryview.c:1340
19283 msgid "Scanning folder (%s)..."
19284 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
19286 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19287 msgid "No more unread messages"
19288 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19290 #: ../src/summaryview.c:1838
19291 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19292 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
19294 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19295 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19296 #: ../src/summaryview.c:2076
19298 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19300 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19302 #: ../src/summaryview.c:1858
19303 msgid "No unread messages."
19304 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19306 #: ../src/summaryview.c:1890
19307 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19308 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19310 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19311 msgid "No more new messages"
19312 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19314 #: ../src/summaryview.c:1933
19315 msgid "No new message found. Search from the end?"
19316 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
19318 #: ../src/summaryview.c:1953
19319 msgid "No new messages."
19320 msgstr "Não há mensagens novas."
19322 #: ../src/summaryview.c:1985
19323 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19324 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19326 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19327 msgid "No more marked messages"
19328 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19330 #: ../src/summaryview.c:2023
19331 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19332 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
19334 #: ../src/summaryview.c:2032
19335 msgid "No marked messages."
19336 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19338 #: ../src/summaryview.c:2064
19339 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19340 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19342 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19343 msgid "No more labeled messages"
19344 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19346 #: ../src/summaryview.c:2102
19347 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19348 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
19350 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19351 msgid "No labeled messages."
19352 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19354 #: ../src/summaryview.c:2127
19355 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19356 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
19358 #: ../src/summaryview.c:2441
19359 msgid "Attracting messages by subject..."
19360 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19362 #: ../src/summaryview.c:2626
19365 msgstr "%d excluída"
19367 #: ../src/summaryview.c:2630
19370 msgstr "%s%d movida"
19372 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19376 #: ../src/summaryview.c:2636
19378 msgid "%s%d copied"
19379 msgstr "%s%d copiada"
19381 #: ../src/summaryview.c:2650
19383 msgid " item selected"
19384 msgid_plural " items selected"
19385 msgstr[0] " item selecionado"
19386 msgstr[1] " itens selecionados"
19388 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19390 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19391 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19393 #: ../src/summaryview.c:2675
19396 "<b>Message summary</b>\n"
19398 "<b>Unread:</b> %d\n"
19399 "<b>Total:</b> %d\n"
19400 "<b>Size:</b> %s\n"
19402 "<b>Marked:</b> %d\n"
19403 "<b>Replied:</b> %d\n"
19404 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19405 "<b>Locked:</b> %d\n"
19406 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19407 "<b>Watched:</b> %d"
19409 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
19410 "<b>Nova:</b> %d\n"
19411 "<b>Não lida:</b> %d\n"
19412 "<b>Total:</b> %d\n"
19413 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
19415 "<b>Marcada:</b> %d\n"
19416 "<b>Respondida:</b> %d\n"
19417 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
19418 "<b>Travada:</b> %d\n"
19419 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
19420 "<b>Observada:</b> %d"
19422 #: ../src/summaryview.c:2699
19424 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19425 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19427 #: ../src/summaryview.c:2979
19428 msgid "Sorting summary..."
19429 msgstr "Ordenando o sumário..."
19431 #: ../src/summaryview.c:3118
19432 msgid "Setting summary from message data..."
19433 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19435 #: ../src/summaryview.c:3323
19437 msgstr "(Sem data)"
19439 #: ../src/summaryview.c:3375
19440 msgid "(No Recipient)"
19441 msgstr "(Sem destinatário)"
19443 #: ../src/summaryview.c:3410
19447 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19450 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
19452 #: ../src/summaryview.c:3417
19456 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19459 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
19461 #: ../src/summaryview.c:4294
19462 msgid "You're not the author of the article.\n"
19463 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
19465 #: ../src/summaryview.c:4387
19467 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19468 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19469 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
19470 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
19472 #: ../src/summaryview.c:4390
19473 msgid "Delete message(s)"
19474 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
19476 #: ../src/summaryview.c:4553
19477 msgid "Destination is same as current folder."
19478 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
19480 #: ../src/summaryview.c:4652
19481 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19482 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
19484 #: ../src/summaryview.c:4815
19485 msgid "Append or Overwrite"
19486 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
19488 #: ../src/summaryview.c:4816
19489 msgid "Append or overwrite existing file?"
19490 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
19492 #: ../src/summaryview.c:4817
19494 msgstr "_Acrescentar"
19496 #: ../src/summaryview.c:4817
19498 msgstr "_Sobrescrever"
19500 #: ../src/summaryview.c:4858
19503 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19505 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19508 #: ../src/summaryview.c:5337
19509 msgid "Building threads..."
19510 msgstr "Agrupando discussões..."
19512 #: ../src/summaryview.c:5585
19513 msgid "Skip these rules"
19514 msgstr "Ignorar estas regras"
19516 #: ../src/summaryview.c:5588
19517 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19518 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19520 #: ../src/summaryview.c:5591
19521 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19522 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
19524 #: ../src/summaryview.c:5620
19528 #: ../src/summaryview.c:5621
19530 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19531 "Please choose what to do with these rules:"
19533 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19534 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
19536 #: ../src/summaryview.c:5623
19540 #: ../src/summaryview.c:5651
19541 msgid "Filtering..."
19542 msgstr "Filtrando..."
19544 #: ../src/summaryview.c:5730
19545 msgid "Processing configuration"
19546 msgstr "Configuração do processamento"
19548 #: ../src/summaryview.c:6278
19549 msgid "Ignored thread"
19550 msgstr "Discussão ignorada"
19552 #: ../src/summaryview.c:6280
19553 msgid "Watched thread"
19554 msgstr "Discussão observada"
19556 #: ../src/summaryview.c:6288
19557 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19558 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19560 #: ../src/summaryview.c:6290
19561 msgid "Replied - click to see reply"
19562 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19564 #: ../src/summaryview.c:6302
19565 msgid "To be moved"
19566 msgstr "A ser movida"
19568 #: ../src/summaryview.c:6304
19569 msgid "To be copied"
19570 msgstr "A ser copiada"
19572 #: ../src/summaryview.c:6316
19573 msgid "Signed, has attachment(s)"
19574 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19576 #: ../src/summaryview.c:6320
19577 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19578 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19580 #: ../src/summaryview.c:6322
19582 msgstr "Criptografada"
19584 #: ../src/summaryview.c:6324
19585 msgid "Has attachment(s)"
19586 msgstr "Possui anexo(s)"
19588 #: ../src/summaryview.c:7929
19591 "Regular expression (regexp) error:\n"
19594 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19597 #: ../src/summaryview.c:8034
19598 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19599 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19601 #: ../src/summaryview.c:8039
19602 msgid "Go back to the folder list"
19603 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19605 #: ../src/textview.c:233
19606 msgid "_Open in web browser"
19607 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19609 #: ../src/textview.c:234
19610 msgid "Copy this _link"
19611 msgstr "Copiar esse _link"
19613 #: ../src/textview.c:241
19614 msgid "_Reply to this address"
19615 msgstr "_Responder para esse endereço"
19617 #: ../src/textview.c:242
19618 msgid "Add to _Address book"
19619 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19621 #: ../src/textview.c:243
19622 msgid "Copy this add_ress"
19623 msgstr "Copiar esse en_dereço"
19625 #: ../src/textview.c:249
19626 msgid "_Open image"
19627 msgstr "_Abrir imagem"
19629 #: ../src/textview.c:250
19630 msgid "_Save image..."
19631 msgstr "_Salvar imagem..."
19633 #: ../src/textview.c:723
19635 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19636 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19638 #: ../src/textview.c:726
19640 msgid "[%s (%d bytes)]"
19641 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19643 #: ../src/textview.c:905
19646 " This message can't be displayed.\n"
19647 " This is probably due to a network error.\n"
19652 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19653 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19657 #: ../src/textview.c:910
19658 msgid "'Network Log'"
19659 msgstr "'Relatório da rede'"
19661 #: ../src/textview.c:911
19662 msgid " in the Tools menu for more information."
19663 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19665 #: ../src/textview.c:974
19666 msgid " The following can be performed on this part\n"
19667 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19669 #: ../src/textview.c:976
19670 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19671 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19673 #: ../src/textview.c:980
19674 msgid " - To save, select "
19675 msgstr " - Para salvar, selecione "
19677 #: ../src/textview.c:981
19678 msgid "'Save as...'"
19679 msgstr "'Salvar como...'"
19681 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19682 #: ../src/textview.c:1017
19683 msgid " (Shortcut key: '"
19684 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19686 #: ../src/textview.c:991
19687 msgid " - To display as text, select "
19688 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
19690 #: ../src/textview.c:992
19691 msgid "'Display as text'"
19692 msgstr "'Mostrar como texto'"
19694 #: ../src/textview.c:1003
19695 msgid " - To open with an external program, select "
19696 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
19698 #: ../src/textview.c:1004
19702 #: ../src/textview.c:1012
19703 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19704 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19706 #: ../src/textview.c:1013
19707 msgid "mouse button)\n"
19708 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19710 #: ../src/textview.c:1015
19712 msgstr " - Ou use "
19714 #: ../src/textview.c:1016
19715 msgid "'Open with...'"
19716 msgstr "'Abrir com...'"
19718 #: ../src/textview.c:1128
19721 "The command to view attachment as text failed:\n"
19725 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19727 "Código de saída %d\n"
19729 #: ../src/textview.c:2194
19731 msgstr "Etiquetas: "
19733 #: ../src/textview.c:2896
19736 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19738 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19740 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19744 "A URL real é diferente da exibida.\n"
19746 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
19748 "<b>URL real:</b> %s\n"
19750 "Deseja abrir mesmo assim?"
19752 #: ../src/textview.c:2905
19753 msgid "Phishing attempt warning"
19754 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19756 #: ../src/textview.c:2906
19758 msgstr "_Abrir URL"
19760 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19761 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19762 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19764 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19765 msgid "Receive Mail from current Account"
19766 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
19768 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19769 msgid "Send Queued Messages"
19770 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19772 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19773 #: ../src/toolbar.c:1968
19774 msgid "Compose Email"
19775 msgstr "Escrever e-mail"
19777 #: ../src/toolbar.c:196
19778 msgid "Compose News"
19779 msgstr "Escrever artigo"
19781 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19782 msgid "Reply to Message"
19783 msgstr "Responder à mensagem"
19785 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19786 msgid "Reply to Sender"
19787 msgstr "Responder ao remetente"
19789 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19790 msgid "Reply to All"
19791 msgstr "Responder a todos"
19793 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19794 msgid "Reply to Mailing-list"
19795 msgstr "Responder à lista de discussão"
19797 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19799 msgstr "Abrir e-mail"
19801 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19802 msgid "Forward Message"
19803 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19805 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19806 msgid "Trash Message"
19807 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19809 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19810 msgid "Delete Message"
19811 msgstr "Excluir a mensagem"
19813 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19814 msgid "Go to Previous Unread Message"
19815 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19817 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19818 msgid "Go to Next Unread Message"
19819 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19821 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19825 #: ../src/toolbar.c:211
19826 msgid "Learn Spam or Ham"
19827 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19829 #: ../src/toolbar.c:212
19830 msgid "Open folder/Go to folder list"
19831 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19833 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19834 msgid "Send Message"
19835 msgstr "Enviar a mensagem"
19837 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19838 msgid "Put into queue folder and send later"
19839 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19841 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19842 msgid "Save to draft folder"
19843 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19845 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19846 msgid "Insert file"
19847 msgstr "Inserir arquivo"
19849 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19850 msgid "Attach file"
19851 msgstr "Anexar arquivo"
19853 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19854 msgid "Insert signature"
19855 msgstr "Inserir assinatura"
19857 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19858 msgid "Replace signature"
19859 msgstr "Substituir assinatura"
19861 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19862 msgid "Edit with external editor"
19863 msgstr "Editar com um programa externo"
19865 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19866 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19867 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19869 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19870 msgid "Wrap all long lines"
19871 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19873 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19874 msgid "Check spelling"
19875 msgstr "Verificar ortografia"
19877 #: ../src/toolbar.c:229
19878 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19879 msgstr "Ações do Claws Mail"
19881 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19882 msgid "Cancel receiving"
19883 msgstr "Cancelar a recepção"
19885 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19886 msgid "Cancel receiving/sending"
19887 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19889 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19890 msgid "Close window"
19891 msgstr "Fechar a janela"
19893 #: ../src/toolbar.c:235
19894 msgid "Claws Mail Plugins"
19895 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19897 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19902 #: ../src/toolbar.c:402
19906 #: ../src/toolbar.c:404
19908 msgstr "Receber mensagens"
19910 #: ../src/toolbar.c:405
19914 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19919 #: ../src/toolbar.c:410
19923 #: ../src/toolbar.c:411
19928 #: ../src/toolbar.c:412
19932 #: ../src/toolbar.c:417
19936 #: ../src/toolbar.c:418
19940 #: ../src/toolbar.c:426
19944 #: ../src/toolbar.c:429
19945 msgid "Insert sig."
19946 msgstr "Inserir assinatura"
19948 #: ../src/toolbar.c:430
19949 msgid "Replace sig."
19950 msgstr "Substituir assinatura"
19952 #: ../src/toolbar.c:431
19956 #: ../src/toolbar.c:432
19958 msgstr "Quebrar parág."
19960 #: ../src/toolbar.c:433
19962 msgstr "Quebrar tudo"
19964 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19968 #: ../src/toolbar.c:437
19970 msgstr "Parar tudo"
19972 #: ../src/toolbar.c:897
19973 msgid "Compose News message"
19974 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19976 #: ../src/toolbar.c:936
19978 msgstr "Aprender spam"
19980 #: ../src/toolbar.c:945
19984 #: ../src/toolbar.c:947
19986 msgstr "Aprender não-spam"
19988 #: ../src/toolbar.c:1925
19989 msgid "Go to folder list"
19990 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19992 #: ../src/toolbar.c:1931
19993 msgid "Receive Mail from selected Account"
19994 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19996 #: ../src/toolbar.c:1947
19997 msgid "Open preferences"
19998 msgstr "Abrir as preferências"
20000 #: ../src/toolbar.c:1958
20001 msgid "Compose with selected Account"
20002 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
20004 #: ../src/toolbar.c:1979
20005 msgid "Learn as..."
20006 msgstr "Aprender como..."
20008 #: ../src/toolbar.c:1989
20009 msgid "Learn as _Spam"
20010 msgstr "Aprender como _spam"
20012 #: ../src/toolbar.c:1990
20013 msgid "Learn as _Ham"
20014 msgstr "Aprender como _não-spam"
20016 #: ../src/toolbar.c:1997
20017 msgid "Reply to Message options"
20018 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
20020 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20021 #: ../src/toolbar.c:2052
20022 msgid "_Reply with quote"
20023 msgstr "Responder _com citação"
20025 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20026 #: ../src/toolbar.c:2053
20027 msgid "Reply without _quote"
20028 msgstr "Responder _sem citação"
20030 #: ../src/toolbar.c:2014
20031 msgid "Reply to Sender options"
20032 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
20034 #: ../src/toolbar.c:2031
20035 msgid "Reply to All options"
20036 msgstr "Opções de Responder a Todos"
20038 #: ../src/toolbar.c:2048
20039 msgid "Reply to Mailing-list options"
20040 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
20042 #: ../src/toolbar.c:2065
20043 msgid "Forward Message options"
20044 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
20046 #: ../src/uri_opener.c:88
20047 msgid "There are no URLs in this email."
20048 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
20050 #: ../src/uri_opener.c:116
20051 msgid "Available URLs:"
20052 msgstr "URLs disponíveis:"
20054 #: ../src/uri_opener.c:181
20055 msgctxt "Dialog title"
20057 msgstr "Abrir URLs"
20059 #: ../src/uri_opener.c:206
20060 msgid "Please select the URL to open."
20061 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
20063 #: ../src/uri_opener.c:214
20065 msgstr "Selecionar tudo"
20067 #: ../src/wizard.c:521
20068 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20069 msgid "Welcome to Claws Mail"
20070 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20072 #: ../src/wizard.c:544
20076 "Welcome to Claws Mail\n"
20077 "---------------------\n"
20079 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20080 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20083 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20084 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20085 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20086 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20087 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20089 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20090 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20091 "and change the general Preferences by using\n"
20092 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20094 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20095 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20096 "or online at the URL given below.\n"
20104 "Mailing Lists: <%s>\n"
20108 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20109 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20110 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20111 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20116 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20121 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
20122 "--------------------------\n"
20124 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
20125 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
20126 "na barra de ferramentas.\n"
20128 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
20129 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
20130 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
20131 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
20132 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
20133 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
20135 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
20136 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'.\n"
20137 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
20139 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
20140 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no site indicado\n"
20145 "Página principal: <%s>\n"
20149 "Listas de discussão: <%s>\n"
20153 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
20154 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
20155 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20156 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
20157 "encontrada em <%s>.\n"
20161 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
20162 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
20165 #: ../src/wizard.c:620
20166 msgid "Please enter the mailbox name."
20167 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
20169 #: ../src/wizard.c:648
20170 msgid "Please enter your name and email address."
20171 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
20173 #: ../src/wizard.c:659
20174 msgid "Please enter your receiving server and username."
20176 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
20179 #: ../src/wizard.c:669
20180 msgid "Please enter your username."
20181 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
20183 #: ../src/wizard.c:679
20184 msgid "Please enter your SMTP server."
20185 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
20187 #: ../src/wizard.c:690
20188 msgid "Please enter your SMTP username."
20189 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
20191 #: ../src/wizard.c:969
20192 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20193 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
20195 #: ../src/wizard.c:979
20196 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20197 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
20199 #: ../src/wizard.c:989
20200 msgid "Your organization:"
20201 msgstr "Sua organização:"
20203 #: ../src/wizard.c:1022
20204 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20205 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
20207 #: ../src/wizard.c:1030
20209 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20212 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
20213 "Documentos/Mail\""
20215 #: ../src/wizard.c:1101
20217 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20220 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20223 #: ../src/wizard.c:1104
20224 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20225 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
20227 #: ../src/wizard.c:1110
20228 msgid "Use authentication"
20229 msgstr "Efetuar autenticação"
20231 #: ../src/wizard.c:1118
20232 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20234 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
20236 #: ../src/wizard.c:1132
20237 msgid "SMTP username:"
20238 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
20240 #: ../src/wizard.c:1143
20241 msgid "SMTP password:"
20242 msgstr "Senha do SMTP:"
20244 #: ../src/wizard.c:1156
20245 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20246 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
20248 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20249 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20250 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
20252 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20253 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20254 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
20256 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20257 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20258 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
20260 #: ../src/wizard.c:1306
20261 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20262 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
20264 #: ../src/wizard.c:1496
20265 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20266 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
20268 #: ../src/wizard.c:1506
20272 #: ../src/wizard.c:1540
20274 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20277 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20278 "exemplo.com:110\""
20280 #: ../src/wizard.c:1545
20281 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20282 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
20284 #: ../src/wizard.c:1570
20285 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20286 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
20288 #: ../src/wizard.c:1635
20289 msgid "IMAP server directory:"
20290 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
20292 #: ../src/wizard.c:1646
20293 msgid "Show only subscribed folders"
20294 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
20296 #: ../src/wizard.c:1654
20298 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20299 "has been built without IMAP support.</span>"
20301 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
20302 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
20304 #: ../src/wizard.c:1772
20305 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20306 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20308 #: ../src/wizard.c:1806
20309 msgid "Welcome to Claws Mail"
20310 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20312 #: ../src/wizard.c:1814
20314 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20316 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20317 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20320 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20322 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
20323 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
20324 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
20326 #: ../src/wizard.c:1827
20328 msgstr "Sobre você"
20330 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20331 #: ../src/wizard.c:1881
20332 msgid "Bold fields must be completed"
20333 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20335 #: ../src/wizard.c:1842
20336 msgid "Receiving mail"
20337 msgstr "Recebimento de mensagens"
20339 #: ../src/wizard.c:1857
20340 msgid "Sending mail"
20341 msgstr "Envio de mensagem"
20343 #: ../src/wizard.c:1873
20344 msgid "Saving mail on disk"
20345 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
20347 #: ../src/wizard.c:1889
20348 msgid "Configuration finished"
20349 msgstr "Configuração encerrada"
20351 #: ../src/wizard.c:1897
20353 "Claws Mail is now ready.\n"
20354 "Click Save to start."
20356 "O Claws Mail está pronto.\n"
20357 "Clique em Salvar para iniciar."