Merge branch 'i18n' of https://github.com/ignatenkobrain/claws
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-25 18:40-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
24 #, fuzzy
25 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
26 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
27
28 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
29 msgid ""
30 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
31 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
32 "with."
33 msgstr ""
34
35 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
36 msgid ""
37 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
38 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
39 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
40 msgstr ""
41
42 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
43 msgid "E-mail client"
44 msgstr ""
45
46 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
47 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
48 msgstr ""
49
50 #: ../src/account.c:392
51 msgid ""
52 "Some composing windows are open.\n"
53 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
54 msgstr ""
55 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
56 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
57
58 #: ../src/account.c:437
59 msgid "Can't create folder."
60 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
61
62 #: ../src/account.c:717
63 msgid "Edit accounts"
64 msgstr "Editar contas"
65
66 #: ../src/account.c:734
67 msgid ""
68 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
69 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
70 "indicates the default account."
71 msgstr ""
72 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
73 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
74 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
75
76 #: ../src/account.c:805
77 msgid " _Set as default account "
78 msgstr " Definir como conta _padrão "
79
80 #: ../src/account.c:897
81 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
82 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
83
84 #. copy fields
85 #: ../src/account.c:904
86 #, c-format
87 msgid "Copy of %s"
88 msgstr "Cópia de %s"
89
90 #: ../src/account.c:1064
91 #, c-format
92 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
93 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
94
95 #: ../src/account.c:1066
96 msgid "(Untitled)"
97 msgstr "(Sem título)"
98
99 #: ../src/account.c:1067
100 msgid "Delete account"
101 msgstr "Excluir conta"
102
103 #: ../src/account.c:1537
104 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
105 msgid "G"
106 msgstr "R"
107
108 #: ../src/account.c:1543
109 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
110 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
111
112 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
113 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
114 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
116 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
117 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
118 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
119 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
120 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
121 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
122 msgid "Name"
123 msgstr "Nome"
124
125 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
126 #: ../src/prefs_account.c:4058
127 msgid "Protocol"
128 msgstr "Protocolo"
129
130 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
131 msgid "Server"
132 msgstr "Servidor"
133
134 #: ../src/action.c:383
135 #, c-format
136 msgid "Could not get message file %d"
137 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
138
139 #: ../src/action.c:420
140 msgid "Could not get message part."
141 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
142
143 #: ../src/action.c:437
144 #, c-format
145 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
146 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
147
148 #: ../src/action.c:609
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
152 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
153 msgstr ""
154 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
155 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
156
157 #: ../src/action.c:721
158 msgid "There is no filtering action set"
159 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
160
161 #: ../src/action.c:723
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Invalid filtering action(s):\n"
165 "%s"
166 msgstr ""
167 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
168 "%s"
169
170 #: ../src/action.c:988
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Could not fork to execute the following command:\n"
174 "%s\n"
175 "%s"
176 msgstr ""
177 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
178 "%s\n"
179 "%s"
180
181 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
182 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
183 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
187 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
188 msgid "Unknown error"
189 msgstr "Erro desconhecido"
190
191 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
192 msgid "Completed"
193 msgstr "Completado"
194
195 #: ../src/action.c:1244
196 #, c-format
197 msgid "--- Running: %s\n"
198 msgstr "--- Executando: %s\n"
199
200 #: ../src/action.c:1248
201 #, c-format
202 msgid "--- Ended: %s\n"
203 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
204
205 #: ../src/action.c:1281
206 msgid "Action's input/output"
207 msgstr "Entrada/saída da ação"
208
209 #: ../src/action.c:1609
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Enter the argument for the following action:\n"
213 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
214 "  %s"
215 msgstr ""
216 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
217 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
218 "  %s"
219
220 #: ../src/action.c:1614
221 msgid "Action's hidden user argument"
222 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
223
224 #: ../src/action.c:1618
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Enter the argument for the following action:\n"
228 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
229 "  %s"
230 msgstr ""
231 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
232 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
233 "  %s"
234
235 #: ../src/action.c:1623
236 msgid "Action's user argument"
237 msgstr "Argumento do usuário para ação"
238
239 #: ../src/addrclip.c:479
240 #, fuzzy
241 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
242 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
243
244 #: ../src/addrclip.c:502
245 #, fuzzy
246 msgid "Cannot copy an address book to itself."
247 msgstr ""
248 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
249 "leitura\"."
250
251 #: ../src/addrclip.c:593
252 #, fuzzy
253 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
254 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
255
256 #. that's a group
257 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
258 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
259 msgid "Group"
260 msgstr "Grupo"
261
262 #: ../src/addrcustomattr.c:65
263 msgid "date of birth"
264 msgstr "data de nascimento"
265
266 #: ../src/addrcustomattr.c:66
267 msgid "address"
268 msgstr "endereço"
269
270 #: ../src/addrcustomattr.c:67
271 msgid "phone"
272 msgstr "telefone"
273
274 #: ../src/addrcustomattr.c:68
275 msgid "mobile phone"
276 msgstr "telefone celular"
277
278 #: ../src/addrcustomattr.c:69
279 msgid "organization"
280 msgstr "organização"
281
282 #: ../src/addrcustomattr.c:70
283 msgid "office address"
284 msgstr "endereço do trabalho"
285
286 #: ../src/addrcustomattr.c:71
287 msgid "office phone"
288 msgstr "telefone do trabalho"
289
290 #: ../src/addrcustomattr.c:72
291 msgid "fax"
292 msgstr "fax"
293
294 #: ../src/addrcustomattr.c:73
295 msgid "website"
296 msgstr "site na Internet"
297
298 #: ../src/addrcustomattr.c:141
299 msgid "Attribute name"
300 msgstr "Nome do atributo"
301
302 #: ../src/addrcustomattr.c:156
303 msgid "Delete all attribute names"
304 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
305
306 #: ../src/addrcustomattr.c:157
307 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
308 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
309
310 #: ../src/addrcustomattr.c:181
311 msgid "Delete attribute name"
312 msgstr "Excluir o nome do atributo"
313
314 #: ../src/addrcustomattr.c:182
315 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
316 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
317
318 #: ../src/addrcustomattr.c:191
319 msgid "Reset to default"
320 msgstr "Restaurar os valores originais"
321
322 #: ../src/addrcustomattr.c:192
323 msgid ""
324 "Do you really want to replace all attribute names\n"
325 "with the default set?"
326 msgstr ""
327 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
328 "atributos pelos valores originais?"
329
330 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
331 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
332 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
333 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
334 msgid "_Delete"
335 msgstr "E_xcluir"
336
337 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
338 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
339 #: ../src/prefs_template.c:1100
340 msgid "Delete _all"
341 msgstr "Excluir _todos"
342
343 #: ../src/addrcustomattr.c:214
344 msgid "_Reset to default"
345 msgstr "_Restaurar os valores originais"
346
347 #: ../src/addrcustomattr.c:403
348 msgid "Attribute name is not set."
349 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
350
351 #: ../src/addrcustomattr.c:462
352 msgctxt "Dialog title"
353 msgid "Edit attribute names"
354 msgstr "Editar nomes dos atributos"
355
356 #: ../src/addrcustomattr.c:476
357 msgid "New attribute name:"
358 msgstr "Novo nome de atributo:"
359
360 #: ../src/addrcustomattr.c:513
361 msgid ""
362 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
363 "contacts."
364 msgstr ""
365 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
366 "definidos para os contatos."
367
368 #: ../src/addrduplicates.c:127
369 msgid "Show duplicates in the same book"
370 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
371
372 #: ../src/addrduplicates.c:133
373 msgid "Show duplicates in different books"
374 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
375
376 #: ../src/addrduplicates.c:144
377 msgid "Find address book email duplicates"
378 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
379
380 #: ../src/addrduplicates.c:145
381 msgid ""
382 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
383 msgstr ""
384 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
385 "endereços."
386
387 #: ../src/addrduplicates.c:315
388 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
389 msgstr ""
390 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
391
392 #: ../src/addrduplicates.c:346
393 msgid "Duplicate email addresses"
394 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
395
396 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
397 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
398 msgid "Address"
399 msgstr "Endereço"
400
401 #: ../src/addrduplicates.c:464
402 msgid "Address book path"
403 msgstr "Caminho do livro de endereços"
404
405 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
406 #: ../src/addressbook.c:1486
407 msgid "Delete address(es)"
408 msgstr "Excluir endereço(s)"
409
410 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
411 msgid "Really delete the address(es)?"
412 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
413
414 #: ../src/addrduplicates.c:842
415 msgid "Delete address"
416 msgstr "Excluir endereço"
417
418 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
419 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
420 msgstr ""
421 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
422 "excluídos."
423
424 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
425 msgid "Add to address book"
426 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
427
428 #: ../src/addressadd.c:207
429 msgid "Contact"
430 msgstr "Contato"
431
432 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
433 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
434 msgid "Remarks"
435 msgstr "Notas"
436
437 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
438 msgid "Select Address Book Folder"
439 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
440
441 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
442 #: ../src/textview.c:2064
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Failed to save image: \n"
446 "%s"
447 msgstr ""
448 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
449 "%s"
450
451 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
452 msgid "Add address(es)"
453 msgstr "Adicionar endereço(s)"
454
455 #: ../src/addressadd.c:536
456 msgid "Can't add the specified address"
457 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
458
459 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
460 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
461 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
462 #: ../src/ldif.c:780
463 msgid "Email Address"
464 msgstr "Endereço de e-mail"
465
466 #. menus
467 #: ../src/addressbook.c:402
468 msgid "_Book"
469 msgstr "Li_vro"
470
471 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
472 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
473 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
474 #: ../src/messageview.c:210
475 msgid "_Edit"
476 msgstr "_Editar"
477
478 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
479 #: ../src/messageview.c:213
480 msgid "_Tools"
481 msgstr "_Ferramentas"
482
483 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
484 #: ../src/messageview.c:214
485 msgid "_Help"
486 msgstr "_Ajuda"
487
488 #. Book menu
489 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
490 msgid "New _Book"
491 msgstr "Novo li_vro"
492
493 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
494 msgid "New _Folder"
495 msgstr "Nova _pasta"
496
497 #: ../src/addressbook.c:410
498 msgid "New _vCard"
499 msgstr "Novo _vCard"
500
501 #: ../src/addressbook.c:414
502 msgid "New _JPilot"
503 msgstr "Novo _JPilot"
504
505 #: ../src/addressbook.c:417
506 msgid "New LDAP _Server"
507 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
508
509 #: ../src/addressbook.c:421
510 msgid "_Edit book"
511 msgstr "_Editar livro"
512
513 #: ../src/addressbook.c:422
514 msgid "_Delete book"
515 msgstr "E_xcluir livro"
516
517 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
518 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
519 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
520 msgid "_Save"
521 msgstr "_Salvar"
522
523 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
524 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
525 msgid "_Close"
526 msgstr "_Fechar"
527
528 #. Adress menu
529 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
530 msgid "_Select all"
531 msgstr "Selecionar _todos"
532
533 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
534 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
535 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
536 msgid "C_ut"
537 msgstr "_Recortar"
538
539 #. Edit menu
540 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
541 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
542 msgid "_Copy"
543 msgstr "_Copiar"
544
545 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
546 #: ../src/compose.c:611
547 msgid "_Paste"
548 msgstr "Co_lar"
549
550 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
551 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
552 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
553 msgid "New _Address"
554 msgstr "Novo e_ndereço"
555
556 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
557 msgid "New _Group"
558 msgstr "Novo _grupo"
559
560 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
561 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
562 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
563 msgid "_Mail To"
564 msgstr "Enviar _mensagem para"
565
566 #. Tools menu
567 #: ../src/addressbook.c:444
568 msgid "Import _LDIF file..."
569 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
570
571 #: ../src/addressbook.c:445
572 msgid "Import M_utt file..."
573 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
574
575 #: ../src/addressbook.c:446
576 msgid "Import _Pine file..."
577 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
578
579 #: ../src/addressbook.c:448
580 msgid "Export _HTML..."
581 msgstr "Exportar _HTML..."
582
583 #: ../src/addressbook.c:449
584 msgid "Export LDI_F..."
585 msgstr "Exportar L_DIF..."
586
587 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
588 #: ../src/addressbook.c:451
589 msgid "Find duplicates..."
590 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
591
592 #: ../src/addressbook.c:452
593 msgid "Edit custom attributes..."
594 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
595
596 #. Help menu
597 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
598 #: ../src/messageview.c:339
599 msgid "_About"
600 msgstr "_Sobre"
601
602 #: ../src/addressbook.c:491
603 msgid "_Browse Entry"
604 msgstr "Percorrer a entra_da"
605
606 #. then add the appointment
607 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
608 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
609 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
610 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
611 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
612 msgid "Unknown"
613 msgstr "Desconhecido"
614
615 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
616 msgid "Success"
617 msgstr "Sucesso"
618
619 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
620 msgid "Bad arguments"
621 msgstr "Argumentos incorretos"
622
623 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
624 msgid "File not specified"
625 msgstr "Arquivo não especificado"
626
627 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
628 msgid "Error opening file"
629 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
630
631 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
632 msgid "Error reading file"
633 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
634
635 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
636 msgid "End of file encountered"
637 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
638
639 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
640 msgid "Error allocating memory"
641 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
642
643 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
644 msgid "Bad file format"
645 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
646
647 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
648 msgid "Error writing to file"
649 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
650
651 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
652 msgid "Error opening directory"
653 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
654
655 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
656 msgid "No path specified"
657 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
658
659 #: ../src/addressbook.c:531
660 msgid "Error connecting to LDAP server"
661 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
662
663 #: ../src/addressbook.c:532
664 msgid "Error initializing LDAP"
665 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
666
667 #: ../src/addressbook.c:533
668 msgid "Error binding to LDAP server"
669 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
670
671 #: ../src/addressbook.c:534
672 msgid "Error searching LDAP database"
673 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
674
675 #: ../src/addressbook.c:535
676 msgid "Timeout performing LDAP operation"
677 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
678
679 #: ../src/addressbook.c:536
680 msgid "Error in LDAP search criteria"
681 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
682
683 #: ../src/addressbook.c:537
684 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
685 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
686
687 #: ../src/addressbook.c:538
688 msgid "LDAP search terminated on request"
689 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
690
691 #: ../src/addressbook.c:539
692 msgid "Error starting TLS connection"
693 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
694
695 #: ../src/addressbook.c:540
696 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
697 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
698
699 #: ../src/addressbook.c:541
700 msgid "Missing required information"
701 msgstr "Faltam informações necessárias"
702
703 #: ../src/addressbook.c:542
704 msgid "Another contact exists with that key"
705 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
706
707 #: ../src/addressbook.c:543
708 msgid "Strong(er) authentication required"
709 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
710
711 #: ../src/addressbook.c:910
712 msgid "Sources"
713 msgstr "Fontes"
714
715 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
716 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
717 msgid "Address book"
718 msgstr "Livro de endereços"
719
720 #: ../src/addressbook.c:1109
721 msgid "Lookup name:"
722 msgstr "Nome de referência:"
723
724 #: ../src/addressbook.c:1478
725 msgid "Delete group"
726 msgstr "Excluir grupo"
727
728 #: ../src/addressbook.c:1479
729 msgid ""
730 "Really delete the group(s)?\n"
731 "The addresses it contains will not be lost."
732 msgstr ""
733 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
734 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
735
736 #: ../src/addressbook.c:2190
737 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
738 msgstr ""
739 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
740 "leitura\"."
741
742 #: ../src/addressbook.c:2200
743 msgid "Cannot paste into an address group."
744 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
745
746 #: ../src/addressbook.c:2906
747 #, c-format
748 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
749 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
750
751 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
752 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
753 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
754 msgid "Delete"
755 msgstr "Excluir"
756
757 #: ../src/addressbook.c:2918
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
761 "contains will be moved into the parent folder."
762 msgstr ""
763 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
764 "contidos serão movidos para a pasta superior."
765
766 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
767 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
768 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
769 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
770 msgid "Delete folder"
771 msgstr "Excluir a pasta"
772
773 #: ../src/addressbook.c:2922
774 msgid "+Delete _folder only"
775 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
776
777 #: ../src/addressbook.c:2922
778 msgid "Delete folder and _addresses"
779 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
780
781 #: ../src/addressbook.c:2933
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Do you want to delete '%s'?\n"
785 "The addresses it contains will not be lost."
786 msgstr ""
787 "Deseja excluir '%s'?\n"
788 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
789
790 #: ../src/addressbook.c:2940
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Do you want to delete '%s'?\n"
794 "The addresses it contains will be lost."
795 msgstr ""
796 "Deseja excluir '%s'?\n"
797 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
798
799 #. *
800 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
801 #.
802 #: ../src/addressbook.c:3054
803 #, c-format
804 msgid "Search '%s'"
805 msgstr "Pesquisar '%s'"
806
807 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
808 msgid "New Contacts"
809 msgstr "Novos contatos"
810
811 #: ../src/addressbook.c:4022
812 msgid "New user, could not save index file."
813 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
814
815 #: ../src/addressbook.c:4026
816 msgid "New user, could not save address book files."
817 msgstr ""
818 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
819
820 #: ../src/addressbook.c:4036
821 msgid "Old address book converted successfully."
822 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
823
824 #: ../src/addressbook.c:4041
825 msgid ""
826 "Old address book converted,\n"
827 "could not save new address index file."
828 msgstr ""
829 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
830 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
831
832 #: ../src/addressbook.c:4054
833 msgid ""
834 "Could not convert address book,\n"
835 "but created empty new address book files."
836 msgstr ""
837 "Não foi possível converter o Livro de\n"
838 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
839
840 #: ../src/addressbook.c:4060
841 msgid ""
842 "Could not convert address book,\n"
843 "could not save new address index file."
844 msgstr ""
845 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
846 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
847
848 #: ../src/addressbook.c:4065
849 msgid ""
850 "Could not convert address book\n"
851 "and could not create new address book files."
852 msgstr ""
853 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
854 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
855
856 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
857 msgid "Addressbook conversion error"
858 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
859
860 #: ../src/addressbook.c:4185
861 msgid "Addressbook Error"
862 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
863
864 #: ../src/addressbook.c:4186
865 msgid "Could not read address index"
866 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
867
868 #. *
869 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
870 #. * thread.
871 #.
872 #: ../src/addressbook.c:4517
873 msgid "Busy searching..."
874 msgstr "Ocupado pesquisando..."
875
876 #: ../src/addressbook.c:4818
877 msgid "Interface"
878 msgstr "Interface"
879
880 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
881 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
882 #: ../src/importldif.c:658
883 msgid "Address Book"
884 msgstr "Livro de Endereços"
885
886 #: ../src/addressbook.c:4842
887 msgid "Person"
888 msgstr "Pessoa"
889
890 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
891 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
892 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
893 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
894 msgid "Folder"
895 msgstr "Pasta"
896
897 #: ../src/addressbook.c:4890
898 msgid "vCard"
899 msgstr "vCard"
900
901 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
902 msgid "JPilot"
903 msgstr "JPllot"
904
905 #: ../src/addressbook.c:4926
906 msgid "LDAP servers"
907 msgstr "Servidores LDAP"
908
909 #: ../src/addressbook.c:4938
910 msgid "LDAP Query"
911 msgstr "Consulta LDAP"
912
913 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
914 #. store UNtranslated "Any"
915 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
916 #. store UNtranslated "Any"
917 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
918 #. store UNtranslated "Any"
919 #. book/folder value
920 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
921 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
922 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
923 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
924 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
925 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
926 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
927 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
928 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
929 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
930 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
931 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
932 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
933 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
934 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
935 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
936 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
937 msgid "Any"
938 msgstr "Qualquer"
939
940 #: ../src/addrgather.c:172
941 msgid "Please specify name for address book."
942 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
943
944 #: ../src/addrgather.c:179
945 msgid "No available address book."
946 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
947
948 #: ../src/addrgather.c:200
949 msgid "Please select the mail headers to search."
950 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
951
952 #. Go fer it
953 #: ../src/addrgather.c:207
954 msgid "Collecting addresses..."
955 msgstr "Coletando endereços..."
956
957 #: ../src/addrgather.c:247
958 msgid "address added by claws-mail"
959 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
960
961 #: ../src/addrgather.c:275
962 msgid "Addresses collected successfully."
963 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
964
965 #: ../src/addrgather.c:357
966 msgid "Current folder:"
967 msgstr "Pasta atual:"
968
969 #: ../src/addrgather.c:368
970 msgid "Address book name:"
971 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
972
973 #: ../src/addrgather.c:395
974 msgid "Address book folder size:"
975 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
976
977 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
978 msgid ""
979 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
980 msgstr ""
981 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
982
983 #: ../src/addrgather.c:413
984 msgid "Process these mail header fields"
985 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
986
987 #: ../src/addrgather.c:432
988 msgid "Include subfolders"
989 msgstr "Incluir sub-pastas"
990
991 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
992 msgid "Header Name"
993 msgstr "Nome do cabeçalho"
994
995 #: ../src/addrgather.c:457
996 msgid "Address Count"
997 msgstr "Contagem de endereços"
998
999 #. Create notebook pages
1000 #: ../src/addrgather.c:567
1001 msgid "Header Fields"
1002 msgstr "Campos do cabeçalho"
1003
1004 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1005 #: ../src/importldif.c:1023
1006 msgid "Finish"
1007 msgstr "Finalizar"
1008
1009 #: ../src/addrgather.c:626
1010 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1011 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
1012
1013 #: ../src/addrgather.c:630
1014 msgid "Collect email addresses from folder"
1015 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
1016
1017 #: ../src/addrindex.c:123
1018 msgid "Common addresses"
1019 msgstr "Endereços comuns"
1020
1021 #: ../src/addrindex.c:124
1022 msgid "Personal addresses"
1023 msgstr "Endereços pessoais"
1024
1025 #: ../src/addrindex.c:130
1026 msgid "Common address"
1027 msgstr "Endereço comum"
1028
1029 #: ../src/addrindex.c:131
1030 msgid "Personal address"
1031 msgstr "Endereço pessoal"
1032
1033 #: ../src/addrindex.c:1827
1034 msgid "Address(es) update"
1035 msgstr "Atualização de endereço(s)"
1036
1037 #: ../src/addrindex.c:1828
1038 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1039 msgstr ""
1040 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
1041
1042 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1043 msgid "Notice"
1044 msgstr "Nota"
1045
1046 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1047 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1048 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1049 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1050 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1051 msgid "Warning"
1052 msgstr "Aviso"
1053
1054 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1055 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1056 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1057 msgid "Error"
1058 msgstr "Erro"
1059
1060 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1061 msgid "_View log"
1062 msgstr "_Ver relatório"
1063
1064 #: ../src/alertpanel.c:347
1065 msgid "Show this message next time"
1066 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1067
1068 #: ../src/avatars.c:97
1069 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: ../src/avatars.c:102
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1075 msgstr ""
1076 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
1077
1078 #: ../src/browseldap.c:218
1079 msgid "Browse Directory Entry"
1080 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1081
1082 #: ../src/browseldap.c:237
1083 msgid "Server Name :"
1084 msgstr "Nome do servidor:"
1085
1086 #: ../src/browseldap.c:247
1087 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1088 msgstr "Nome distinto (dn):"
1089
1090 #: ../src/browseldap.c:270
1091 msgid "LDAP Name"
1092 msgstr "Nome no LDAP"
1093
1094 #: ../src/browseldap.c:272
1095 msgid "Attribute Value"
1096 msgstr "Atribuir valor"
1097
1098 #: ../src/common/plugin.c:65
1099 msgid "Nothing"
1100 msgstr "Nenhum"
1101
1102 #: ../src/common/plugin.c:66
1103 msgid "a viewer"
1104 msgstr "um visualizador"
1105
1106 #: ../src/common/plugin.c:67
1107 msgid "a MIME parser"
1108 msgstr "um analisador MIME"
1109
1110 #: ../src/common/plugin.c:68
1111 msgid "folders"
1112 msgstr "pastas"
1113
1114 #: ../src/common/plugin.c:69
1115 msgid "filtering"
1116 msgstr "filtragem"
1117
1118 #: ../src/common/plugin.c:70
1119 msgid "a privacy interface"
1120 msgstr "uma interface de privacidade"
1121
1122 #: ../src/common/plugin.c:71
1123 msgid "a notifier"
1124 msgstr "um notificador"
1125
1126 #: ../src/common/plugin.c:72
1127 msgid "an utility"
1128 msgstr "um utilitário"
1129
1130 #: ../src/common/plugin.c:73
1131 msgid "things"
1132 msgstr "coisas"
1133
1134 #: ../src/common/plugin.c:334
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1138 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1139
1140 #: ../src/common/plugin.c:436
1141 msgid "Plugin already loaded"
1142 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1143
1144 #: ../src/common/plugin.c:447
1145 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1146 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1147
1148 #: ../src/common/plugin.c:481
1149 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1150 msgstr ""
1151 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1152 "posterior."
1153
1154 #: ../src/common/plugin.c:490
1155 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1156 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1157
1158 #: ../src/common/plugin.c:772
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1162 "built with."
1163 msgstr ""
1164 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1165 "o plugin '%s'."
1166
1167 #: ../src/common/plugin.c:775
1168 msgid ""
1169 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1170 "with."
1171 msgstr ""
1172 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1173 "o plugin."
1174
1175 #: ../src/common/plugin.c:784
1176 #, c-format
1177 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1178 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1179
1180 #: ../src/common/plugin.c:786
1181 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1182 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1183
1184 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1185 msgid "SSL handshake failed\n"
1186 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1187
1188 #: ../src/common/smtp.c:180
1189 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1190 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1191
1192 #: ../src/common/smtp.c:183
1193 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1194 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1195
1196 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1197 msgid "bad SMTP response\n"
1198 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1199
1200 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1201 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1202 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1203
1204 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1205 msgid "error occurred on authentication\n"
1206 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1207
1208 #: ../src/common/smtp.c:609
1209 #, c-format
1210 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1211 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1212
1213 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1214 msgid "couldn't start TLS session\n"
1215 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1216
1217 #: ../src/common/socket.c:573
1218 msgid "Socket IO timeout.\n"
1219 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1220
1221 #: ../src/common/socket.c:602
1222 msgid "Connection timed out.\n"
1223 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1224
1225 #: ../src/common/socket.c:630
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1228 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1229
1230 #: ../src/common/socket.c:643
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: unknown host.\n"
1233 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1234
1235 #: ../src/common/socket.c:831
1236 #, c-format
1237 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1238 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1239
1240 #: ../src/common/socket.c:1071
1241 #, c-format
1242 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1243 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1244
1245 #: ../src/common/socket.c:1166
1246 #, c-format
1247 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1248 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1249
1250 #: ../src/common/socket.c:1515
1251 #, c-format
1252 msgid "write on fd%d: %s\n"
1253 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1254
1255 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1256 #, c-format
1257 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1258 msgstr ""
1259 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1260
1261 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1262 #, c-format
1263 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1264 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1265
1266 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1267 #, c-format
1268 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1269 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1270
1271 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1272 msgid "Internal error"
1273 msgstr "Erro interno"
1274
1275 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1276 msgid "Uncheckable"
1277 msgstr "Não checável"
1278
1279 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1280 msgid "Self-signed certificate"
1281 msgstr "Certificado auto-assinado"
1282
1283 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1284 msgid "Revoked certificate"
1285 msgstr "Certificado revogado"
1286
1287 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1288 msgid "No certificate issuer found"
1289 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1290
1291 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1292 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1293 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1294
1295 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1296 #, c-format
1297 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1298 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1299
1300 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1301 #, c-format
1302 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1303 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1304
1305 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1306 #, c-format
1307 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1308 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1309
1310 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1311 #, c-format
1312 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1313 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1314
1315 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1316 #, c-format
1317 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1318 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1319
1320 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1321 #, c-format
1322 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1323 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1324
1325 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1326 #, c-format
1327 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1328 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1329
1330 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1331 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1332 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1333 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1334 msgid "<not in certificate>"
1335 msgstr "<não está no certificado>"
1336
1337 #: ../src/common/string_match.c:83
1338 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1339 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1340
1341 #: ../src/common/utils.c:379
1342 #, c-format
1343 msgid "%dB"
1344 msgstr "%dB"
1345
1346 #: ../src/common/utils.c:380
1347 #, c-format
1348 msgid "%d.%02dKB"
1349 msgstr "%d,%02dKb"
1350
1351 #: ../src/common/utils.c:381
1352 #, c-format
1353 msgid "%d.%02dMB"
1354 msgstr "%d,%02dMb"
1355
1356 #: ../src/common/utils.c:382
1357 #, c-format
1358 msgid "%.2fGB"
1359 msgstr "%.2fGb"
1360
1361 #: ../src/common/utils.c:4967
1362 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1363 msgid "Sunday"
1364 msgstr "Domingo"
1365
1366 #: ../src/common/utils.c:4968
1367 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1368 msgid "Monday"
1369 msgstr "Segunda-feira"
1370
1371 #: ../src/common/utils.c:4969
1372 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1373 msgid "Tuesday"
1374 msgstr "Terça-feira"
1375
1376 #: ../src/common/utils.c:4970
1377 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1378 msgid "Wednesday"
1379 msgstr "Quarta-feira"
1380
1381 #: ../src/common/utils.c:4971
1382 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1383 msgid "Thursday"
1384 msgstr "Quinta-feira"
1385
1386 #: ../src/common/utils.c:4972
1387 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1388 msgid "Friday"
1389 msgstr "Sexta-feira"
1390
1391 #: ../src/common/utils.c:4973
1392 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1393 msgid "Saturday"
1394 msgstr "Sábado"
1395
1396 #: ../src/common/utils.c:4975
1397 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1398 msgid "January"
1399 msgstr "Janeiro"
1400
1401 #: ../src/common/utils.c:4976
1402 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1403 msgid "February"
1404 msgstr "Fevereiro"
1405
1406 #: ../src/common/utils.c:4977
1407 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1408 msgid "March"
1409 msgstr "Março"
1410
1411 #: ../src/common/utils.c:4978
1412 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1413 msgid "April"
1414 msgstr "Abril"
1415
1416 #: ../src/common/utils.c:4979
1417 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1418 msgid "May"
1419 msgstr "Maio"
1420
1421 #: ../src/common/utils.c:4980
1422 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1423 msgid "June"
1424 msgstr "Junho"
1425
1426 #: ../src/common/utils.c:4981
1427 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1428 msgid "July"
1429 msgstr "Julho"
1430
1431 #: ../src/common/utils.c:4982
1432 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1433 msgid "August"
1434 msgstr "Agosto"
1435
1436 #: ../src/common/utils.c:4983
1437 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1438 msgid "September"
1439 msgstr "Setembro"
1440
1441 #: ../src/common/utils.c:4984
1442 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1443 msgid "October"
1444 msgstr "Outubro"
1445
1446 #: ../src/common/utils.c:4985
1447 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1448 msgid "November"
1449 msgstr "Novembro"
1450
1451 #: ../src/common/utils.c:4986
1452 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1453 msgid "December"
1454 msgstr "Dezembro"
1455
1456 #: ../src/common/utils.c:4988
1457 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1458 msgid "Sun"
1459 msgstr "Dom"
1460
1461 #: ../src/common/utils.c:4989
1462 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1463 msgid "Mon"
1464 msgstr "Seg"
1465
1466 #: ../src/common/utils.c:4990
1467 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1468 msgid "Tue"
1469 msgstr "Ter"
1470
1471 #: ../src/common/utils.c:4991
1472 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1473 msgid "Wed"
1474 msgstr "Qua"
1475
1476 #: ../src/common/utils.c:4992
1477 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1478 msgid "Thu"
1479 msgstr "Qui"
1480
1481 #: ../src/common/utils.c:4993
1482 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1483 msgid "Fri"
1484 msgstr "Sex"
1485
1486 #: ../src/common/utils.c:4994
1487 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1488 msgid "Sat"
1489 msgstr "Sáb"
1490
1491 #: ../src/common/utils.c:4996
1492 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1493 msgid "Jan"
1494 msgstr "Jan"
1495
1496 #: ../src/common/utils.c:4997
1497 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1498 msgid "Feb"
1499 msgstr "Fev"
1500
1501 #: ../src/common/utils.c:4998
1502 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1503 msgid "Mar"
1504 msgstr "Mar"
1505
1506 #: ../src/common/utils.c:4999
1507 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1508 msgid "Apr"
1509 msgstr "Abr"
1510
1511 #: ../src/common/utils.c:5000
1512 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1513 msgid "May"
1514 msgstr "Mai"
1515
1516 #: ../src/common/utils.c:5001
1517 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1518 msgid "Jun"
1519 msgstr "Jun"
1520
1521 #: ../src/common/utils.c:5002
1522 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1523 msgid "Jul"
1524 msgstr "Jul"
1525
1526 #: ../src/common/utils.c:5003
1527 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1528 msgid "Aug"
1529 msgstr "Ago"
1530
1531 #: ../src/common/utils.c:5004
1532 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1533 msgid "Sep"
1534 msgstr "Set"
1535
1536 #: ../src/common/utils.c:5005
1537 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1538 msgid "Oct"
1539 msgstr "Out"
1540
1541 #: ../src/common/utils.c:5006
1542 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1543 msgid "Nov"
1544 msgstr "Nov"
1545
1546 #: ../src/common/utils.c:5007
1547 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1548 msgid "Dec"
1549 msgstr "Dez"
1550
1551 #: ../src/common/utils.c:5018
1552 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1553 msgid "AM"
1554 msgstr "AM"
1555
1556 #: ../src/common/utils.c:5019
1557 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1558 msgid "PM"
1559 msgstr "PM"
1560
1561 #: ../src/common/utils.c:5020
1562 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1563 msgid "am"
1564 msgstr "am"
1565
1566 #: ../src/common/utils.c:5021
1567 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1568 msgid "pm"
1569 msgstr "pm"
1570
1571 #: ../src/compose.c:570
1572 msgid "_Add..."
1573 msgstr "_Adicionar..."
1574
1575 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1576 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1577 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1578 msgid "_Remove"
1579 msgstr "_Remover"
1580
1581 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1582 msgid "_Properties..."
1583 msgstr "_Propriedades..."
1584
1585 #. menus
1586 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1587 msgid "_Message"
1588 msgstr "_Mensagem"
1589
1590 #: ../src/compose.c:583
1591 msgid "_Spelling"
1592 msgstr "Orto_grafia"
1593
1594 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1595 msgid "_Options"
1596 msgstr "_Opções"
1597
1598 #. Message menu
1599 #: ../src/compose.c:589
1600 msgid "S_end"
1601 msgstr "_Enviar"
1602
1603 #: ../src/compose.c:590
1604 msgid "Send _later"
1605 msgstr "Enviar _mais tarde"
1606
1607 #: ../src/compose.c:593
1608 msgid "_Attach file"
1609 msgstr "_Anexar arquivo"
1610
1611 #: ../src/compose.c:594
1612 msgid "_Insert file"
1613 msgstr "_Inserir arquivo"
1614
1615 #: ../src/compose.c:595
1616 msgid "Insert si_gnature"
1617 msgstr "Inserir assina_tura"
1618
1619 #: ../src/compose.c:596
1620 msgid "_Replace signature"
1621 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1622
1623 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1624 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1625 #: ../src/compose.c:600
1626 msgid "_Print"
1627 msgstr "_Imprimir"
1628
1629 #. Edit menu
1630 #: ../src/compose.c:605
1631 msgid "_Undo"
1632 msgstr "_Desfazer"
1633
1634 #: ../src/compose.c:606
1635 msgid "_Redo"
1636 msgstr "Re_fazer"
1637
1638 #: ../src/compose.c:609
1639 msgid "Cu_t"
1640 msgstr "_Recortar"
1641
1642 #: ../src/compose.c:613
1643 msgid "_Special paste"
1644 msgstr "Colar _especial"
1645
1646 #: ../src/compose.c:614
1647 msgid "As _quotation"
1648 msgstr "Como _citação"
1649
1650 #: ../src/compose.c:615
1651 msgid "_Wrapped"
1652 msgstr "Com _quebra de linhas"
1653
1654 #: ../src/compose.c:616
1655 msgid "_Unwrapped"
1656 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1657
1658 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1659 msgid "Select _all"
1660 msgstr "Selecionar _tudo"
1661
1662 #: ../src/compose.c:620
1663 msgid "A_dvanced"
1664 msgstr "_Avançado"
1665
1666 #: ../src/compose.c:621
1667 msgid "Move a character backward"
1668 msgstr "Mover um caractere para trás"
1669
1670 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1671 #: ../src/compose.c:622
1672 msgid "Move a character forward"
1673 msgstr "Mover um caractere para frente"
1674
1675 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1676 #: ../src/compose.c:623
1677 msgid "Move a word backward"
1678 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1679
1680 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1681 #: ../src/compose.c:624
1682 msgid "Move a word forward"
1683 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1684
1685 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1686 #: ../src/compose.c:625
1687 msgid "Move to beginning of line"
1688 msgstr "Mover para o início da linha"
1689
1690 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1691 #: ../src/compose.c:626
1692 msgid "Move to end of line"
1693 msgstr "Mover para o final da linha"
1694
1695 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1696 #: ../src/compose.c:627
1697 msgid "Move to previous line"
1698 msgstr "Mover para a linha anterior"
1699
1700 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1701 #: ../src/compose.c:628
1702 msgid "Move to next line"
1703 msgstr "Mover para a próxima linha"
1704
1705 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1706 #: ../src/compose.c:629
1707 msgid "Delete a character backward"
1708 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1709
1710 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1711 #: ../src/compose.c:630
1712 msgid "Delete a character forward"
1713 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1714
1715 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1716 #: ../src/compose.c:631
1717 msgid "Delete a word backward"
1718 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1719
1720 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1721 #: ../src/compose.c:632
1722 msgid "Delete a word forward"
1723 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1724
1725 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1726 #: ../src/compose.c:633
1727 msgid "Delete line"
1728 msgstr "Apagar a linha"
1729
1730 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1731 #: ../src/compose.c:634
1732 msgid "Delete to end of line"
1733 msgstr "Apagar até o final da linha"
1734
1735 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1736 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1737 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1738 msgid "_Find"
1739 msgstr "Locali_zar"
1740
1741 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1742 #: ../src/compose.c:640
1743 msgid "_Wrap current paragraph"
1744 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1745
1746 #. 0
1747 #: ../src/compose.c:641
1748 msgid "Wrap all long _lines"
1749 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1750
1751 #. 1
1752 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1753 #: ../src/compose.c:643
1754 msgid "Edit with e_xternal editor"
1755 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1756
1757 #. Spelling menu
1758 #: ../src/compose.c:646
1759 msgid "_Check all or check selection"
1760 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1761
1762 #: ../src/compose.c:647
1763 msgid "_Highlight all misspelled words"
1764 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1765
1766 #: ../src/compose.c:648
1767 msgid "Check _backwards misspelled word"
1768 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1769
1770 #: ../src/compose.c:649
1771 msgid "_Forward to next misspelled word"
1772 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1773
1774 #. Options menu
1775 #: ../src/compose.c:657
1776 msgid "Reply _mode"
1777 msgstr "Modo da _resposta"
1778
1779 #: ../src/compose.c:659
1780 msgid "Privacy _System"
1781 msgstr "Sistema de _privacidade"
1782
1783 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1784 #: ../src/compose.c:664
1785 msgid "_Priority"
1786 msgstr "_Prioridade"
1787
1788 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1789 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1790 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1791 msgid "Character _encoding"
1792 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1793
1794 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1795 msgid "Western European"
1796 msgstr "Europeu Ocidental"
1797
1798 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1799 msgid "Baltic"
1800 msgstr "Báltico"
1801
1802 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1803 msgid "Hebrew"
1804 msgstr "Hebraico"
1805
1806 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1807 msgid "Arabic"
1808 msgstr "Árabe"
1809
1810 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1811 msgid "Cyrillic"
1812 msgstr "Cirílico"
1813
1814 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1815 msgid "Japanese"
1816 msgstr "Japonês"
1817
1818 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1819 msgid "Chinese"
1820 msgstr "Chinês"
1821
1822 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1823 msgid "Korean"
1824 msgstr "Coreano"
1825
1826 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1827 msgid "Thai"
1828 msgstr "Tailandês"
1829
1830 #. Tools menu
1831 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1832 msgid "_Address book"
1833 msgstr "_Livro de endereços"
1834
1835 #: ../src/compose.c:684
1836 msgid "_Template"
1837 msgstr "_Modelo"
1838
1839 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1840 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1841 msgid "Actio_ns"
1842 msgstr "_Ações"
1843
1844 #: ../src/compose.c:695
1845 msgid "Aut_o wrapping"
1846 msgstr "Quebra auto_mática"
1847
1848 #. TOGGLE
1849 #: ../src/compose.c:696
1850 msgid "Auto _indent"
1851 msgstr "Rec_uo automático"
1852
1853 #. TOGGLE
1854 #: ../src/compose.c:697
1855 msgid "Si_gn"
1856 msgstr "_Assinar"
1857
1858 #. Toggle
1859 #: ../src/compose.c:698
1860 msgid "_Encrypt"
1861 msgstr "_Criptografar"
1862
1863 #. Toggle
1864 #: ../src/compose.c:699
1865 msgid "_Request Return Receipt"
1866 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1867
1868 #. TOGGLE
1869 #: ../src/compose.c:700
1870 msgid "Remo_ve references"
1871 msgstr "_Remover referências"
1872
1873 #. TOGGLE
1874 #: ../src/compose.c:701
1875 msgid "Show _ruler"
1876 msgstr "Exibir _régua"
1877
1878 #. RADIO compose_set_priority_cb
1879 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1880 msgid "_Normal"
1881 msgstr "_Normal"
1882
1883 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1884 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1885 msgid "_All"
1886 msgstr "_Todos"
1887
1888 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1889 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1890 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1891 msgid "_Sender"
1892 msgstr "_Remetente"
1893
1894 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1895 #: ../src/compose.c:709
1896 msgid "_Mailing-list"
1897 msgstr "_Lista de discussão"
1898
1899 #: ../src/compose.c:714
1900 msgid "_Highest"
1901 msgstr "_Altíssima"
1902
1903 #. RADIO compose_set_priority_cb
1904 #: ../src/compose.c:715
1905 msgid "Hi_gh"
1906 msgstr "A_lta"
1907
1908 #. RADIO compose_set_priority_cb
1909 #: ../src/compose.c:717
1910 msgid "Lo_w"
1911 msgstr "_Baixa"
1912
1913 #. RADIO compose_set_priority_cb
1914 #: ../src/compose.c:718
1915 msgid "_Lowest"
1916 msgstr "Bai_xíssima"
1917
1918 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1919 msgid "_Automatic"
1920 msgstr "_Automática"
1921
1922 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1923 #. RADIO set_charset_cb
1924 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1925 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1926 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1927
1928 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1929 #. RADIO set_charset_cb
1930 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1931 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1932 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1933
1934 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1935 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1936 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1937 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1938 #. RADIO set_charset_cb
1939 #. RADIO set_charset_cb
1940 #. RADIO set_charset_cb
1941 #. RADIO set_charset_cb
1942 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1943 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1944 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1945
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1953 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1954 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1955
1956 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1957 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1958 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1959 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1960 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1961 #. RADIO set_charset_cb
1962 #. RADIO set_charset_cb
1963 #. RADIO set_charset_cb
1964 #. RADIO set_charset_cb
1965 #. RADIO set_charset_cb
1966 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1967 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1968 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1969
1970 #: ../src/compose.c:1065
1971 msgid "New message From format error."
1972 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1973
1974 #: ../src/compose.c:1157
1975 msgid "New message subject format error."
1976 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1977
1978 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1979 #, c-format
1980 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1981 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1982
1983 #: ../src/compose.c:1443
1984 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1985 msgstr ""
1986 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1987
1988 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1989 msgid ""
1990 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1991 "address."
1992 msgstr ""
1993 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1994
1995 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1996 #, c-format
1997 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1998 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1999
2000 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2001 msgid ""
2002 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2003 "address."
2004 msgstr ""
2005 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
2006 "inválido."
2007
2008 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2009 #, c-format
2010 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2011 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
2012
2013 #: ../src/compose.c:2044
2014 msgid "Fw: multiple emails"
2015 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
2016
2017 #: ../src/compose.c:2524
2018 #, c-format
2019 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2020 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
2021
2022 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2023 msgid "Cc:"
2024 msgstr "Cc:"
2025
2026 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2027 msgid "Bcc:"
2028 msgstr "Cco:"
2029
2030 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2031 msgid "Reply-To:"
2032 msgstr "Responder para:"
2033
2034 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2035 #: ../src/gtk/headers.h:32
2036 msgid "Newsgroups:"
2037 msgstr "Newsgroups:"
2038
2039 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2040 msgid "Followup-To:"
2041 msgstr "Seguir a:"
2042
2043 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2044 msgid "In-Reply-To:"
2045 msgstr "Respondendo a:"
2046
2047 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2048 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2049 msgid "To:"
2050 msgstr "Para:"
2051
2052 #: ../src/compose.c:2819
2053 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2054 msgstr ""
2055 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
2056 "caracteres)."
2057
2058 #: ../src/compose.c:2825
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "The following file has been attached: \n"
2062 "%s"
2063 msgid_plural ""
2064 "The following files have been attached: \n"
2065 "%s"
2066 msgstr[0] ""
2067 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
2068 "%s"
2069 msgstr[1] ""
2070 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
2071 "%s"
2072
2073 #: ../src/compose.c:3098
2074 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2075 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
2076
2077 #: ../src/compose.c:3588
2078 #, c-format
2079 msgid "Could not get size of file '%s'."
2080 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
2081
2082 #: ../src/compose.c:3599
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2086 "want to do that?"
2087 msgstr ""
2088 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
2089 "realmente fazer isso?"
2090
2091 #: ../src/compose.c:3602
2092 msgid "Are you sure?"
2093 msgstr "Tem certeza?"
2094
2095 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2096 msgid "+_Insert"
2097 msgstr "+_Inserir"
2098
2099 #: ../src/compose.c:3717
2100 #, c-format
2101 msgid "File %s is empty."
2102 msgstr "O arquivo %s está vazio."
2103
2104 #: ../src/compose.c:3718
2105 msgid "Empty file"
2106 msgstr "Arquivo vazio"
2107
2108 #: ../src/compose.c:3719
2109 msgid "+_Attach anyway"
2110 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
2111
2112 #: ../src/compose.c:3728
2113 #, c-format
2114 msgid "Can't read %s."
2115 msgstr "Não foi possível ler %s."
2116
2117 #: ../src/compose.c:3755
2118 #, c-format
2119 msgid "Message: %s"
2120 msgstr "Mensagem: %s"
2121
2122 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2123 msgid " [Edited]"
2124 msgstr " [Editada]"
2125
2126 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2127 #, c-format
2128 msgid "%s - Compose message%s"
2129 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2130
2131 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2132 #, c-format
2133 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2134 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2135
2136 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2137 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2138 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2139 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2140 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2141 msgid "Compose message"
2142 msgstr "Escrever mensagem"
2143
2144 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2145 msgid ""
2146 "Account for sending mail is not specified.\n"
2147 "Please select a mail account before sending."
2148 msgstr ""
2149 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2150 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2151
2152 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2153 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2154 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2155 msgid "Send"
2156 msgstr "Enviar"
2157
2158 #: ../src/compose.c:5008
2159 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2160 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2161
2162 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2163 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2164 msgid "+_Send"
2165 msgstr "+Enviar _agora"
2166
2167 #: ../src/compose.c:5040
2168 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2169 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2170
2171 #: ../src/compose.c:5057
2172 msgid "Recipient is not specified."
2173 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2174
2175 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2176 msgid "+_Queue"
2177 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2178
2179 #: ../src/compose.c:5077
2180 #, c-format
2181 msgid "Subject is empty. %s"
2182 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2183
2184 #: ../src/compose.c:5078
2185 msgid "Send it anyway?"
2186 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2187
2188 #: ../src/compose.c:5079
2189 msgid "Queue it anyway?"
2190 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2191
2192 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2193 msgid "Send later"
2194 msgstr "Enviar mais tarde"
2195
2196 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2197 msgid ""
2198 "Could not queue message for sending:\n"
2199 "\n"
2200 "Charset conversion failed."
2201 msgstr ""
2202 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2203 "\n"
2204 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2205
2206 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2207 msgid ""
2208 "Could not queue message for sending:\n"
2209 "\n"
2210 "Couldn't get recipient encryption key."
2211 msgstr ""
2212 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2213 "\n"
2214 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2215
2216 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Could not queue message for sending:\n"
2220 "\n"
2221 "Signature failed: %s"
2222 msgstr ""
2223 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2224 "\n"
2225 "Falha na assinatura: %s"
2226
2227 #: ../src/compose.c:5146
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Could not queue message for sending:\n"
2231 "\n"
2232 "%s."
2233 msgstr ""
2234 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2235 "\n"
2236 "%s."
2237
2238 #: ../src/compose.c:5148
2239 msgid "Could not queue message for sending."
2240 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2241
2242 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2243 msgid ""
2244 "The message was queued but could not be sent.\n"
2245 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2246 msgstr ""
2247 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2248 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2249 "tentar novamente."
2250
2251 #: ../src/compose.c:5219
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "%s\n"
2255 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2256 msgstr ""
2257 "%s\n"
2258 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2259 "tentar novamente."
2260
2261 #: ../src/compose.c:5594
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2265 "to the specified %s charset.\n"
2266 "Send it as %s?"
2267 msgstr ""
2268 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2269 "para a codificação %s especificada.\n"
2270 "Enviá-la como %s?"
2271
2272 #: ../src/compose.c:5652
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2276 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2277 "\n"
2278 "Send it anyway?"
2279 msgstr ""
2280 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2281 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2282 "\n"
2283 "Enviar mesmo assim?"
2284
2285 #: ../src/compose.c:5836
2286 msgid "Encryption warning"
2287 msgstr "Aviso de criptografia"
2288
2289 #: ../src/compose.c:5837
2290 msgid "+C_ontinue"
2291 msgstr "+C_ontinuar"
2292
2293 #: ../src/compose.c:5886
2294 msgid "No account for sending mails available!"
2295 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2296
2297 #: ../src/compose.c:5895
2298 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2299 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2300
2301 #: ../src/compose.c:6132
2302 #, c-format
2303 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2304 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2305
2306 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2307 #: ../src/toolbar.c:2167
2308 msgid "Cancel sending"
2309 msgstr "Cancelar o envio"
2310
2311 #: ../src/compose.c:6133
2312 msgid "Ignore attachment"
2313 msgstr "Ignorar o anexo"
2314
2315 #: ../src/compose.c:6173
2316 #, c-format
2317 msgid "Original %s part"
2318 msgstr "Parte %s original"
2319
2320 #: ../src/compose.c:6755
2321 msgid "Add to address _book"
2322 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2323
2324 #: ../src/compose.c:6908
2325 msgid "Delete entry contents"
2326 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2327
2328 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2329 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2330 msgstr ""
2331 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2332
2333 #: ../src/compose.c:7132
2334 msgid "Mime type"
2335 msgstr "Tipo MIME"
2336
2337 #. S_COL_DATE
2338 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2339 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2340 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2341 msgid "Size"
2342 msgstr "Tamanho"
2343
2344 #. Save Message to folder
2345 #: ../src/compose.c:7201
2346 msgid "Save Message to "
2347 msgstr "Salvar mensagem em "
2348
2349 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2350 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2351 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2352 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2353 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2354 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2355 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2356 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2357 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2358 msgid "_Browse"
2359 msgstr "Nav_egar"
2360
2361 #: ../src/compose.c:7710
2362 msgid "Hea_der"
2363 msgstr "_Cabeçalho"
2364
2365 #: ../src/compose.c:7715
2366 msgid "_Attachments"
2367 msgstr "_Anexos"
2368
2369 #: ../src/compose.c:7729
2370 msgid "Othe_rs"
2371 msgstr "_Outros"
2372
2373 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2374 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2375 msgid "Subject:"
2376 msgstr "Assunto:"
2377
2378 #: ../src/compose.c:7966
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Spell checker could not be started.\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2385 "%s"
2386
2387 #: ../src/compose.c:8072
2388 #, c-format
2389 msgid "From: <i>%s</i>"
2390 msgstr "De: <i>%s</i>"
2391
2392 #: ../src/compose.c:8106
2393 msgid "Account to use for this email"
2394 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2395
2396 #: ../src/compose.c:8108
2397 msgid "Sender address to be used"
2398 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2399
2400 #: ../src/compose.c:8272
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2404 "encrypt this message."
2405 msgstr ""
2406 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2407 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2408
2409 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2410 msgid "_None"
2411 msgstr "_Nenhum"
2412
2413 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2414 #, c-format
2415 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2416 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2417
2418 #: ../src/compose.c:8589
2419 msgid "Template From format error."
2420 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2421
2422 #: ../src/compose.c:8607
2423 msgid "Template To format error."
2424 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2425
2426 #: ../src/compose.c:8625
2427 msgid "Template Cc format error."
2428 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2429
2430 #: ../src/compose.c:8643
2431 msgid "Template Bcc format error."
2432 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2433
2434 #: ../src/compose.c:8662
2435 msgid "Template subject format error."
2436 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2437
2438 #: ../src/compose.c:8930
2439 msgid "Invalid MIME type."
2440 msgstr "Tipo MIME inválido."
2441
2442 #: ../src/compose.c:8945
2443 msgid "File doesn't exist or is empty."
2444 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2445
2446 #: ../src/compose.c:9019
2447 msgid "Properties"
2448 msgstr "Propriedades"
2449
2450 #: ../src/compose.c:9036
2451 msgid "MIME type"
2452 msgstr "Tipo MIME"
2453
2454 #: ../src/compose.c:9077
2455 msgid "Encoding"
2456 msgstr "Codificação"
2457
2458 #: ../src/compose.c:9097
2459 msgid "Path"
2460 msgstr "Caminho"
2461
2462 #: ../src/compose.c:9098
2463 msgid "File name"
2464 msgstr "Nome do arquivo"
2465
2466 #: ../src/compose.c:9290
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "The external editor is still working.\n"
2470 "Force terminating the process?\n"
2471 "process group id: %d"
2472 msgstr ""
2473 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2474 "Deseja terminar o processo?\n"
2475 "Id do grupo do processo: %d"
2476
2477 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2478 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2479 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2480
2481 #: ../src/compose.c:9711
2482 msgid "Could not queue message."
2483 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2484
2485 #: ../src/compose.c:9713
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Could not queue message:\n"
2489 "\n"
2490 "%s."
2491 msgstr ""
2492 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2493 "\n"
2494 "%s."
2495
2496 #: ../src/compose.c:9891
2497 msgid "Could not save draft."
2498 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2499
2500 #: ../src/compose.c:9895
2501 msgid "Could not save draft"
2502 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2503
2504 #: ../src/compose.c:9896
2505 msgid ""
2506 "Could not save draft.\n"
2507 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2508 msgstr ""
2509 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2510 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2511
2512 #: ../src/compose.c:9898
2513 msgid "_Cancel exit"
2514 msgstr "_Cancelar a saída"
2515
2516 #: ../src/compose.c:9898
2517 msgid "_Discard email"
2518 msgstr "_Descartar a mensagem"
2519
2520 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2521 msgid "Select file"
2522 msgstr "Selecione o arquivo"
2523
2524 #: ../src/compose.c:10086
2525 #, c-format
2526 msgid "File '%s' could not be read."
2527 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2528
2529 #: ../src/compose.c:10088
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "File '%s' contained invalid characters\n"
2533 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2534 msgstr ""
2535 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2536 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2537
2538 #: ../src/compose.c:10175
2539 msgid "Discard message"
2540 msgstr "Descartar a mensagem"
2541
2542 #: ../src/compose.c:10176
2543 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2544 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2545
2546 #: ../src/compose.c:10177
2547 msgid "_Discard"
2548 msgstr "_Descartar"
2549
2550 #: ../src/compose.c:10177
2551 msgid "_Save to Drafts"
2552 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2553
2554 #: ../src/compose.c:10179
2555 msgid "Save changes"
2556 msgstr "Salvar alterações"
2557
2558 #: ../src/compose.c:10180
2559 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2560 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2561
2562 #: ../src/compose.c:10181
2563 msgid "_Don't save"
2564 msgstr "_Não salvar"
2565
2566 #: ../src/compose.c:10181
2567 msgid "+_Save to Drafts"
2568 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2569
2570 #: ../src/compose.c:10251
2571 #, c-format
2572 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2573 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2574
2575 #: ../src/compose.c:10253
2576 msgid "Apply template"
2577 msgstr "Aplicar o modelo"
2578
2579 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2580 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2581 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2582 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2583 msgid "_Replace"
2584 msgstr "_Substituir"
2585
2586 #: ../src/compose.c:10254
2587 msgid "_Insert"
2588 msgstr "_Inserir"
2589
2590 #: ../src/compose.c:11141
2591 msgid "Insert or attach?"
2592 msgstr "Inserir ou anexar?"
2593
2594 #: ../src/compose.c:11142
2595 msgid ""
2596 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2597 "attach it to the email?"
2598 msgstr ""
2599 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2600 "anexá-lo ao e-mail?"
2601
2602 #: ../src/compose.c:11144
2603 msgid "_Attach"
2604 msgstr "_Anexar"
2605
2606 #: ../src/compose.c:11361
2607 #, c-format
2608 msgid "Quote format error at line %d."
2609 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2610
2611 #: ../src/compose.c:11656
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2615 "time. Do you want to continue?"
2616 msgstr ""
2617 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2618 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2619
2620 #: ../src/crash.c:141
2621 #, c-format
2622 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2623 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2624
2625 #: ../src/crash.c:187
2626 msgid "Claws Mail has crashed"
2627 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2628
2629 #: ../src/crash.c:203
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "%s.\n"
2633 "Please file a bug report and include the information below."
2634 msgstr ""
2635 "%s.\n"
2636 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2637
2638 #: ../src/crash.c:208
2639 msgid "Debug log"
2640 msgstr "Relatório de depuração"
2641
2642 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2643 msgid "Close"
2644 msgstr "Fechar"
2645
2646 #: ../src/crash.c:257
2647 msgid "Save..."
2648 msgstr "Salvar..."
2649
2650 #: ../src/crash.c:262
2651 msgid "Create bug report"
2652 msgstr "Criar relatório de erros"
2653
2654 #: ../src/crash.c:312
2655 msgid "Save crash information"
2656 msgstr "Salvar as informações do problema"
2657
2658 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2659 msgid "Add New Person"
2660 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2661
2662 #: ../src/editaddress.c:158
2663 msgid ""
2664 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2665 "following values to be set:\n"
2666 " - Display Name\n"
2667 " - First Name\n"
2668 " - Last Name\n"
2669 " - Nickname\n"
2670 " - any email address\n"
2671 " - any additional attribute\n"
2672 "\n"
2673 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2674 "Click Cancel to close without saving."
2675 msgstr ""
2676 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2677 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2678 " - Nome exibido\n"
2679 " - Primeiro nome\n"
2680 " - Sobrenome\n"
2681 " - Apelido\n"
2682 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2683 " - qualquer atributo adicional\n"
2684 "\n"
2685 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2686 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2687
2688 #: ../src/editaddress.c:169
2689 msgid ""
2690 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2691 "following values to be set:\n"
2692 " - First Name\n"
2693 " - Last Name\n"
2694 " - any email address\n"
2695 " - any additional attribute\n"
2696 "\n"
2697 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2698 "Click Cancel to close without saving."
2699 msgstr ""
2700 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2701 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2702 " - Primeiro nome\n"
2703 " - Sobrenome\n"
2704 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2705 " - qualquer atributo adicional\n"
2706 "\n"
2707 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2708 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2709
2710 #: ../src/editaddress.c:233
2711 msgid "Edit Person Details"
2712 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2713
2714 #: ../src/editaddress.c:411
2715 msgid "An Email address must be supplied."
2716 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2717
2718 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2719 msgid "A Name and Value must be supplied."
2720 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2721
2722 #: ../src/editaddress.c:676
2723 msgid "Discard"
2724 msgstr "Descartar"
2725
2726 #: ../src/editaddress.c:677
2727 msgid "Apply"
2728 msgstr "Aplicar"
2729
2730 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2731 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2732 msgid "Edit Person Data"
2733 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2734
2735 #: ../src/editaddress.c:785
2736 msgid "Choose a picture"
2737 msgstr "Selecione uma imagem"
2738
2739 #: ../src/editaddress.c:804
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Failed to import image: \n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2746 "%s"
2747
2748 #: ../src/editaddress.c:846
2749 msgid "_Set picture"
2750 msgstr "_Definir a imagem"
2751
2752 #: ../src/editaddress.c:847
2753 msgid "_Unset picture"
2754 msgstr "_Excluir a imagem"
2755
2756 #: ../src/editaddress.c:905
2757 msgid "Photo"
2758 msgstr "Foto"
2759
2760 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2761 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2762 msgid "Display Name"
2763 msgstr "Nome exibido"
2764
2765 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2766 msgid "Last Name"
2767 msgstr "Sobrenome"
2768
2769 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2770 msgid "First Name"
2771 msgstr "Primeiro Nome"
2772
2773 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2774 msgid "Nickname"
2775 msgstr "Apelido"
2776
2777 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2778 msgid "Alias"
2779 msgstr "Pseudônimo"
2780
2781 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2782 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2783 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2784 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2785 msgid "Value"
2786 msgstr "Valor"
2787
2788 #: ../src/editaddress.c:1424
2789 msgid "_User Data"
2790 msgstr "Dados do _usuário"
2791
2792 #: ../src/editaddress.c:1425
2793 msgid "_Email Addresses"
2794 msgstr "Endereços de _e-mail"
2795
2796 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2797 msgid "O_ther Attributes"
2798 msgstr "Outros _atributos"
2799
2800 #: ../src/editbook.c:109
2801 msgid "File appears to be OK."
2802 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2803
2804 #: ../src/editbook.c:112
2805 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2806 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2807
2808 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2809 msgid "Could not read file."
2810 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2811
2812 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2813 msgid "Edit Addressbook"
2814 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2815
2816 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2817 msgid " Check File "
2818 msgstr " Verificar o arquivo "
2819
2820 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2821 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2822 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2823 msgid "File"
2824 msgstr "Arquivo"
2825
2826 #: ../src/editbook.c:281
2827 msgid "Add New Addressbook"
2828 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2829
2830 #: ../src/editgroup.c:101
2831 msgid "A Group Name must be supplied."
2832 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2833
2834 #: ../src/editgroup.c:294
2835 msgid "Edit Group Data"
2836 msgstr "Editar os dados do grupo"
2837
2838 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2839 msgid "Group Name"
2840 msgstr "Nome do grupo"
2841
2842 #: ../src/editgroup.c:342
2843 msgid "Addresses in Group"
2844 msgstr "Endereços no grupo"
2845
2846 #: ../src/editgroup.c:377
2847 msgid "Available Addresses"
2848 msgstr "Endereços disponíveis"
2849
2850 #: ../src/editgroup.c:452
2851 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2852 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2853
2854 #: ../src/editgroup.c:500
2855 msgid "Edit Group Details"
2856 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2857
2858 #: ../src/editgroup.c:503
2859 msgid "Add New Group"
2860 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2861
2862 #: ../src/editgroup.c:553
2863 msgid "Edit folder"
2864 msgstr "Editar a pasta"
2865
2866 #: ../src/editgroup.c:553
2867 msgid "Input the new name of folder:"
2868 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2869
2870 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2871 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2872 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2873 msgid "New folder"
2874 msgstr "Nova pasta"
2875
2876 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2877 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2878 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2879 msgid "Input the name of new folder:"
2880 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2881
2882 #: ../src/editjpilot.c:188
2883 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2884 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2885
2886 #: ../src/editjpilot.c:200
2887 msgid "Select JPilot File"
2888 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2889
2890 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2891 msgid "Edit JPilot Entry"
2892 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2893
2894 #: ../src/editjpilot.c:281
2895 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2896 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2897
2898 #: ../src/editjpilot.c:372
2899 msgid "Add New JPilot Entry"
2900 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2901
2902 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2903 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2904 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2905
2906 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2907 msgid "Hostname"
2908 msgstr "Endereço do servidor"
2909
2910 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2911 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2912 msgid "Port"
2913 msgstr "Porta"
2914
2915 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2916 msgid "Search Base"
2917 msgstr "Base de pesquisa"
2918
2919 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2920 msgid "Available Search Base(s)"
2921 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2922
2923 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2924 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2925 msgstr ""
2926 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2927 "defina manualmente"
2928
2929 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2930 msgid "Could not connect to server"
2931 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2932
2933 #: ../src/editldap.c:152
2934 msgid "A Name must be supplied."
2935 msgstr "Você deve informar um nome."
2936
2937 #: ../src/editldap.c:164
2938 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2939 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2940
2941 #: ../src/editldap.c:177
2942 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2943 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2944
2945 #: ../src/editldap.c:278
2946 msgid "Connected successfully to server"
2947 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2948
2949 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2950 msgid "Edit LDAP Server"
2951 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2952
2953 #: ../src/editldap.c:437
2954 msgid "A name that you wish to call the server."
2955 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2956
2957 #: ../src/editldap.c:450
2958 msgid ""
2959 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2960 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2961 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2962 "computer as Claws Mail."
2963 msgstr ""
2964 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2965 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2966 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2967 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2968
2969 #: ../src/editldap.c:470
2970 msgid "TLS"
2971 msgstr "TLS"
2972
2973 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2974 msgid "SSL"
2975 msgstr "SSL"
2976
2977 #: ../src/editldap.c:475
2978 msgid ""
2979 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2980 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2981 "TLS_REQCERT fields)."
2982 msgstr ""
2983 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2984 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2985 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2986
2987 #: ../src/editldap.c:479
2988 msgid ""
2989 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2990 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2991 "TLS_REQCERT fields)."
2992 msgstr ""
2993 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2994 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2995 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2996
2997 #: ../src/editldap.c:493
2998 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2999 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
3000
3001 #: ../src/editldap.c:496
3002 msgid " Check Server "
3003 msgstr " Verificar Servidor "
3004
3005 #: ../src/editldap.c:500
3006 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3007 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
3008
3009 #: ../src/editldap.c:513
3010 msgid ""
3011 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3012 "Examples include:\n"
3013 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3014 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3015 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3016 msgstr ""
3017 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
3018 "exemplo:\n"
3019 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3020 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
3021 "  o=nome da organização,c=país\n"
3022
3023 #: ../src/editldap.c:524
3024 msgid ""
3025 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3026 "server."
3027 msgstr ""
3028 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
3029 "servidor."
3030
3031 #: ../src/editldap.c:580
3032 msgid "Search Attributes"
3033 msgstr "Atributos da pesquisa"
3034
3035 #: ../src/editldap.c:589
3036 msgid ""
3037 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3038 "find a name or address."
3039 msgstr ""
3040 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
3041 "tentar encontrar um nome ou endereço."
3042
3043 #: ../src/editldap.c:592
3044 msgid " Defaults "
3045 msgstr " Padrões"
3046
3047 #: ../src/editldap.c:596
3048 msgid ""
3049 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3050 "names and addresses during a name or address search process."
3051 msgstr ""
3052 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
3053 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
3054 "endereço."
3055
3056 #: ../src/editldap.c:602
3057 msgid "Max Query Age (secs)"
3058 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
3059
3060 #: ../src/editldap.c:617
3061 msgid ""
3062 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3063 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3064 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3065 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3066 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3067 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3068 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3069 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3070 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3071 "more memory to cache results."
3072 msgstr ""
3073 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
3074 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
3075 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
3076 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
3077 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
3078 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
3079 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
3080 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
3081 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
3082 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
3083 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
3084
3085 #: ../src/editldap.c:634
3086 msgid "Include server in dynamic search"
3087 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
3088
3089 #: ../src/editldap.c:639
3090 msgid ""
3091 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3092 "address completion."
3093 msgstr ""
3094 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
3095 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3096
3097 #: ../src/editldap.c:645
3098 msgid "Match names 'containing' search term"
3099 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
3100
3101 #: ../src/editldap.c:650
3102 msgid ""
3103 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3104 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3105 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3106 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3107 "searches against other address interfaces."
3108 msgstr ""
3109 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3110 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
3111 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
3112 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3113 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
3114 "endereço."
3115
3116 #: ../src/editldap.c:703
3117 msgid "Bind DN"
3118 msgstr "DN associado"
3119
3120 #: ../src/editldap.c:712
3121 msgid ""
3122 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3123 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3124 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3125 "performing a search."
3126 msgstr ""
3127 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
3128 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
3129 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
3130 "branco durante as pesquisas."
3131
3132 #: ../src/editldap.c:719
3133 msgid "Bind Password"
3134 msgstr "Senha associada"
3135
3136 #: ../src/editldap.c:729
3137 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3138 msgstr ""
3139 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
3140
3141 #: ../src/editldap.c:734
3142 msgid "Timeout (secs)"
3143 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3144
3145 #: ../src/editldap.c:748
3146 msgid "The timeout period in seconds."
3147 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3148
3149 #: ../src/editldap.c:752
3150 msgid "Maximum Entries"
3151 msgstr "Número máximo de entradas"
3152
3153 #: ../src/editldap.c:766
3154 msgid ""
3155 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3156 msgstr ""
3157 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3158 "pesquisa."
3159
3160 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3161 msgid "Basic"
3162 msgstr "Básico"
3163
3164 #: ../src/editldap.c:782
3165 msgid "Search"
3166 msgstr "Pesquisar"
3167
3168 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3169 msgid "Extended"
3170 msgstr "Extendido"
3171
3172 #: ../src/editldap.c:981
3173 msgid "Add New LDAP Server"
3174 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3175
3176 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3177 msgid "Tag"
3178 msgstr "Etiqueta"
3179
3180 #: ../src/edittags.c:216
3181 msgid "Delete tag"
3182 msgstr "Excluir etiqueta"
3183
3184 #: ../src/edittags.c:217
3185 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3186 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3187
3188 #: ../src/edittags.c:244
3189 msgid "Delete all tags"
3190 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3191
3192 #: ../src/edittags.c:245
3193 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3194 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3195
3196 #: ../src/edittags.c:416
3197 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3198 msgstr ""
3199 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3200
3201 #: ../src/edittags.c:458
3202 msgid "Tag is not set."
3203 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3204
3205 #: ../src/edittags.c:523
3206 msgctxt "Dialog title"
3207 msgid "Apply tags"
3208 msgstr "Aplicar etiquetas"
3209
3210 #: ../src/edittags.c:537
3211 msgid "New tag:"
3212 msgstr "Nova etiqueta:"
3213
3214 #: ../src/edittags.c:570
3215 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3216 msgstr ""
3217 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3218 "são imediatas."
3219
3220 #: ../src/editvcard.c:95
3221 msgid "File does not appear to be vCard format."
3222 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3223
3224 #: ../src/editvcard.c:107
3225 msgid "Select vCard File"
3226 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3227
3228 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3229 msgid "Edit vCard Entry"
3230 msgstr "Editar a entrada vCard"
3231
3232 #: ../src/editvcard.c:261
3233 msgid "Add New vCard Entry"
3234 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3235
3236 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3237 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3241 msgid "Please specify output directory and file to create."
3242 msgstr ""
3243 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3244 "criado."
3245
3246 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3247 msgid "Select stylesheet and formatting."
3248 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3249
3250 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3251 msgid "File exported successfully."
3252 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3253
3254 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "The HTML output directory '%s'\n"
3258 "does not exist. Do you want to create it?"
3259 msgstr ""
3260 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3261 "não existe. Deseja criá-lo?"
3262
3263 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3264 msgid "Create directory"
3265 msgstr "Criar diretório"
3266
3267 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3271 "%s"
3272 msgstr ""
3273 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3274 "%s"
3275
3276 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3277 msgid "Failed to Create Directory"
3278 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3279
3280 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3281 msgid "Error creating HTML file"
3282 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3283
3284 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3285 msgid "Select HTML output file"
3286 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3287
3288 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3289 msgid "HTML Output File"
3290 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3291
3292 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3293 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3294 msgid "B_rowse"
3295 msgstr "Explo_rar"
3296
3297 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3298 msgid "Stylesheet"
3299 msgstr "Folha de Estilo"
3300
3301 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3302 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3303 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3304 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3305 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3306 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3307 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3308 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3309 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3310 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3311 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3312 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3313 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3314 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3315 #: ../src/summaryview.c:6008
3316 msgid "None"
3317 msgstr "Nenhum"
3318
3319 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3320 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3321 msgid "Default"
3322 msgstr "Padrão"
3323
3324 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3325 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3326 msgid "Full"
3327 msgstr "Completo"
3328
3329 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3330 msgid "Custom"
3331 msgstr "Personalizado"
3332
3333 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3334 msgid "Custom-2"
3335 msgstr "Personalizado 2"
3336
3337 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3338 msgid "Custom-3"
3339 msgstr "Personalizado 3"
3340
3341 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3342 msgid "Custom-4"
3343 msgstr "Personalizado 4"
3344
3345 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3346 msgid "Full Name Format"
3347 msgstr "Formato do nome completo"
3348
3349 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3350 msgid "First Name, Last Name"
3351 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3352
3353 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3354 msgid "Last Name, First Name"
3355 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3356
3357 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3358 msgid "Color Banding"
3359 msgstr "Faixa de cores"
3360
3361 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3362 msgid "Format Email Links"
3363 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3364
3365 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3366 msgid "Format User Attributes"
3367 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3368
3369 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3370 msgid "Address Book :"
3371 msgstr "Livro de endereços:"
3372
3373 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3374 msgid "File Name :"
3375 msgstr "Nome do arquivo:"
3376
3377 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3378 msgid "Open with Web Browser"
3379 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3380
3381 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3382 msgid "Export Address Book to HTML File"
3383 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3384
3385 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3386 msgid "File Info"
3387 msgstr "Informações do arquivo"
3388
3389 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3390 msgid "Format"
3391 msgstr "Formato"
3392
3393 #: ../src/expldifdlg.c:108
3394 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3395 msgstr ""
3396 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3397 "criado."
3398
3399 #: ../src/expldifdlg.c:111
3400 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3401 msgstr ""
3402 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3403 "name')."
3404
3405 #: ../src/expldifdlg.c:187
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3409 "does not exist. OK to create new directory?"
3410 msgstr ""
3411 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3412 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3413
3414 #: ../src/expldifdlg.c:190
3415 msgid "Create Directory"
3416 msgstr "Criar diretório"
3417
3418 #: ../src/expldifdlg.c:199
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3422 "%s"
3423 msgstr ""
3424 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3425 "%s"
3426
3427 #: ../src/expldifdlg.c:241
3428 msgid "Suffix was not supplied"
3429 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3430
3431 #: ../src/expldifdlg.c:243
3432 msgid ""
3433 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3434 "you wish to proceed without a suffix?"
3435 msgstr ""
3436 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3437 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3438
3439 #: ../src/expldifdlg.c:261
3440 msgid "Error creating LDIF file"
3441 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3442
3443 #: ../src/expldifdlg.c:336
3444 msgid "Select LDIF output file"
3445 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3446
3447 #: ../src/expldifdlg.c:400
3448 msgid "LDIF Output File"
3449 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3450
3451 #: ../src/expldifdlg.c:431
3452 msgid ""
3453 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3454 "to:\n"
3455 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3456 msgstr ""
3457 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3458 "formato similar a:\n"
3459 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3460
3461 #: ../src/expldifdlg.c:437
3462 msgid ""
3463 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3464 "similar to:\n"
3465 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3466 msgstr ""
3467 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3468 "um formato similar a:\n"
3469 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3470
3471 #: ../src/expldifdlg.c:443
3472 msgid ""
3473 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3474 "formatted similar to:\n"
3475 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3476 msgstr ""
3477 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3478 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3479 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3480
3481 #: ../src/expldifdlg.c:489
3482 msgid "Suffix"
3483 msgstr "Sufixo"
3484
3485 #: ../src/expldifdlg.c:499
3486 msgid ""
3487 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3488 "entry. Examples include:\n"
3489 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3490 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3491 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3492 msgstr ""
3493 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3494 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3495 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3496 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3497 "  o=nome da organização,c=país\n"
3498
3499 #: ../src/expldifdlg.c:507
3500 msgid "Relative DN"
3501 msgstr "DN relativo"
3502
3503 #: ../src/expldifdlg.c:515
3504 msgid "Unique ID"
3505 msgstr "ID única"
3506
3507 #: ../src/expldifdlg.c:523
3508 msgid ""
3509 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3510 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3511 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3512 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3513 "available RDN options that will be used to create the DN."
3514 msgstr ""
3515 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3516 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3517 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3518 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3519 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3520 "que serão utilizadas para criar o DN."
3521
3522 #: ../src/expldifdlg.c:543
3523 msgid "Use DN attribute if present in data"
3524 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3525
3526 #: ../src/expldifdlg.c:548
3527 msgid ""
3528 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3529 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3530 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3531 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3532 msgstr ""
3533 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3534 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3535 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3536 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3537 "não for encontrado."
3538
3539 #: ../src/expldifdlg.c:558
3540 msgid "Exclude record if no Email Address"
3541 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3542
3543 #: ../src/expldifdlg.c:563
3544 msgid ""
3545 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3546 "option to ignore these records."
3547 msgstr ""
3548 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3549 "essa opção para ignorar estes registros."
3550
3551 #: ../src/expldifdlg.c:655
3552 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3553 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3554
3555 #: ../src/expldifdlg.c:721
3556 msgid "Distinguished Name"
3557 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3558
3559 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3560 msgid "Export to mbox file"
3561 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3562
3563 #: ../src/export.c:131
3564 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3565 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3566
3567 #: ../src/export.c:142
3568 msgid "Source folder:"
3569 msgstr "Pasta de origem:"
3570
3571 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3572 msgid "Mbox file:"
3573 msgstr "Arquivo mbox:"
3574
3575 #: ../src/export.c:203
3576 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3577 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3578
3579 #: ../src/export.c:208
3580 msgid "Source folder can't be left empty."
3581 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3582
3583 #: ../src/export.c:221
3584 msgid "Couldn't find the source folder."
3585 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3586
3587 #: ../src/export.c:245
3588 msgid "Select exporting file"
3589 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3590
3591 #: ../src/exporthtml.c:767
3592 msgid "Full Name"
3593 msgstr "Nome completo"
3594
3595 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3596 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3597 msgid "Attributes"
3598 msgstr "Atributos"
3599
3600 #: ../src/exporthtml.c:974
3601 msgid "Claws Mail Address Book"
3602 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3603
3604 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3605 msgid "Name already exists but is not a directory."
3606 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3607
3608 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3609 msgid "No permissions to create directory."
3610 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3611
3612 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3613 msgid "Name is too long."
3614 msgstr "O nome é muito longo."
3615
3616 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3617 msgid "Not specified."
3618 msgstr "Não especificado."
3619
3620 #: ../src/file_checker.c:76
3621 #, c-format
3622 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3623 msgstr ""
3624 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3625
3626 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3627 #, c-format
3628 msgid "Could not copy %s to %s"
3629 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3630
3631 #: ../src/file_checker.c:98
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3635 "%s?"
3636 msgstr ""
3637 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3638 "de %s?"
3639
3640 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3641 msgid "rule is not account-based\n"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: ../src/filtering.c:623
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3648 "used to retrieve messages\n"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3652 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3653 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3654 msgid "NON_EXISTENT"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: ../src/filtering.c:633
3658 msgid ""
3659 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3660 "messages\n"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: ../src/filtering.c:640
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3667 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: ../src/filtering.c:659
3671 msgid ""
3672 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: ../src/filtering.c:665
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3679 "request\n"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: ../src/filtering.c:683
3683 #, c-format
3684 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: ../src/filtering.c:688
3688 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: ../src/filtering.c:710
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3695 "%d, name='%s']\n"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: ../src/filtering.c:716
3699 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: ../src/filtering.c:728
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3706 "name='%s']\n"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: ../src/filtering.c:768
3710 #, c-format
3711 msgid "applying action [ %s ]\n"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: ../src/filtering.c:773
3715 msgid "action could not apply\n"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: ../src/filtering.c:775
3719 #, c-format
3720 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: ../src/filtering.c:826
3724 #, fuzzy, c-format
3725 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3726 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3727
3728 #: ../src/filtering.c:830
3729 #, c-format
3730 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: ../src/filtering.c:848
3734 #, c-format
3735 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: ../src/filtering.c:852
3739 #, c-format
3740 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: ../src/filtering.c:890
3744 #, fuzzy
3745 msgid "undetermined"
3746 msgstr "Indefinido"
3747
3748 #: ../src/filtering.c:894
3749 #, fuzzy
3750 msgid "incorporation"
3751 msgstr "a filtragem na incorporação"
3752
3753 #: ../src/filtering.c:898
3754 #, fuzzy
3755 msgid "manually"
3756 msgstr "_Manual"
3757
3758 #: ../src/filtering.c:902
3759 #, fuzzy
3760 msgid "folder processing"
3761 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
3762
3763 #: ../src/filtering.c:906
3764 #, fuzzy
3765 msgid "pre-processing"
3766 msgstr "P_ré-processamento..."
3767
3768 #: ../src/filtering.c:910
3769 #, fuzzy
3770 msgid "post-processing"
3771 msgstr "Pó_s-processamento..."
3772
3773 #: ../src/filtering.c:927
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "filtering message (%s%s%s)\n"
3777 "%smessage file: %s\n"
3778 "%s%s %s\n"
3779 "%s%s %s\n"
3780 "%s%s %s\n"
3781 "%s%s %s\n"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3785 msgid ": "
3786 msgstr ""
3787
3788 #: ../src/filtering.c:936
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "filtering message (%s%s%s)\n"
3792 "%smessage file: %s\n"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3796 msgid "Inbox"
3797 msgstr "Caixa de Entrada"
3798
3799 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3800 msgid "Sent"
3801 msgstr "Enviadas"
3802
3803 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3804 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3805 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3806 msgid "Queue"
3807 msgstr "Fila de Saída"
3808
3809 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3810 msgid "Trash"
3811 msgstr "Lixeira"
3812
3813 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3814 msgid "Drafts"
3815 msgstr "Rascunhos"
3816
3817 #: ../src/folder.c:2010
3818 #, c-format
3819 msgid "Processing (%s)...\n"
3820 msgstr "Processando (%s)...\n"
3821
3822 #. move messages
3823 #: ../src/folder.c:3255
3824 #, c-format
3825 msgid "Copying %s to %s...\n"
3826 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3827
3828 #: ../src/folder.c:3255
3829 #, c-format
3830 msgid "Moving %s to %s...\n"
3831 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3832
3833 #: ../src/folder.c:3563
3834 #, c-format
3835 msgid "Updating cache for %s..."
3836 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3837
3838 #: ../src/folder.c:4426
3839 msgid "Processing messages..."
3840 msgstr "Processando as mensagens..."
3841
3842 #: ../src/folder.c:4562
3843 #, c-format
3844 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3845 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3846
3847 #: ../src/foldersel.c:247
3848 msgid "Select folder"
3849 msgstr "Selecione a pasta"
3850
3851 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3852 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3853 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3854 msgid "NewFolder"
3855 msgstr "NovaPasta"
3856
3857 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3858 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3859 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3860 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3861 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3862 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3863 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3864 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3865 #, c-format
3866 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3867 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3868
3869 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3870 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3871 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3872 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3873 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3874 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3875 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3876 #, c-format
3877 msgid "The folder '%s' already exists."
3878 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3879
3880 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3881 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3882 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3883 #, c-format
3884 msgid "Can't create the folder '%s'."
3885 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3886
3887 #: ../src/folderview.c:230
3888 msgid "Mark all re_ad"
3889 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3890
3891 #: ../src/folderview.c:232
3892 msgid "R_un processing rules"
3893 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3894
3895 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3896 msgid "_Search folder..."
3897 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3898
3899 #: ../src/folderview.c:235
3900 msgid "Process_ing..."
3901 msgstr "Proce_ssamento..."
3902
3903 #: ../src/folderview.c:236
3904 msgid "Empty _trash..."
3905 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3906
3907 #: ../src/folderview.c:237
3908 msgid "Send _queue..."
3909 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3910
3911 #. F_COL_FOLDER
3912 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3913 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3914 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3915 #: ../src/summaryview.c:6284
3916 msgid "New"
3917 msgstr "Nova"
3918
3919 #. F_COL_NEW
3920 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3921 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3922 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3923 #: ../src/summaryview.c:6286
3924 msgid "Unread"
3925 msgstr "Não lida"
3926
3927 #. F_COL_UNREAD
3928 #: ../src/folderview.c:382
3929 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3930 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3931 msgid "Total"
3932 msgstr "Total"
3933
3934 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3935 #. S_COL_SIZE
3936 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3937 msgid "#"
3938 msgstr "#"
3939
3940 #: ../src/folderview.c:760
3941 msgid "Setting folder info..."
3942 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3943
3944 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3945 msgid "Mark all as read"
3946 msgstr "Marcar todas como lidas"
3947
3948 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3949 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3950 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3951
3952 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3953 #: ../src/setup.c:91
3954 #, c-format
3955 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3956 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3957
3958 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3959 #: ../src/setup.c:96
3960 #, c-format
3961 msgid "Scanning folder %s..."
3962 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3963
3964 #: ../src/folderview.c:1017
3965 msgid "Rebuild folder tree"
3966 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3967
3968 #: ../src/folderview.c:1018
3969 msgid ""
3970 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3971 msgstr ""
3972 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3973 "continuar?"
3974
3975 #: ../src/folderview.c:1028
3976 msgid "Rebuilding folder tree..."
3977 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3978
3979 #: ../src/folderview.c:1030
3980 msgid "Scanning folder tree..."
3981 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3982
3983 #: ../src/folderview.c:1121
3984 #, c-format
3985 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3986 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3987
3988 #: ../src/folderview.c:1175
3989 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3990 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3991
3992 #: ../src/folderview.c:2005
3993 #, c-format
3994 msgid "Closing folder %s..."
3995 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3996
3997 #. Open Folder
3998 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3999 #: ../src/folderview.c:2100
4000 #, c-format
4001 msgid "Opening folder %s..."
4002 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
4003
4004 #: ../src/folderview.c:2118
4005 msgid "Folder could not be opened."
4006 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
4007
4008 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
4009 msgid "Empty trash"
4010 msgstr "Esvaziar Lixeira"
4011
4012 #: ../src/folderview.c:2262
4013 msgid "Delete all messages in trash?"
4014 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
4015
4016 #: ../src/folderview.c:2263
4017 msgid "+_Empty trash"
4018 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
4019
4020 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4021 msgid "Offline warning"
4022 msgstr "Aviso de modo desconectado"
4023
4024 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4025 msgid "You're working offline. Override?"
4026 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
4027
4028 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4029 msgid "Send queued messages"
4030 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
4031
4032 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4033 msgid "Send all queued messages?"
4034 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
4035
4036 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4037 #: ../src/toolbar.c:2629
4038 msgid "_Send"
4039 msgstr "_Enviar"
4040
4041 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4042 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4043 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4044
4045 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4049 "%s"
4050 msgstr ""
4051 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
4052 "%s"
4053
4054 #: ../src/folderview.c:2409
4055 #, c-format
4056 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4057 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4058
4059 #: ../src/folderview.c:2410
4060 #, c-format
4061 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4062 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
4063
4064 #: ../src/folderview.c:2412
4065 msgid "Copy folder"
4066 msgstr "Copiar a pasta"
4067
4068 #: ../src/folderview.c:2412
4069 msgid "Move folder"
4070 msgstr "Mover a pasta"
4071
4072 #: ../src/folderview.c:2423
4073 #, c-format
4074 msgid "Copying %s to %s..."
4075 msgstr "Copiando %s para %s..."
4076
4077 #: ../src/folderview.c:2423
4078 #, c-format
4079 msgid "Moving %s to %s..."
4080 msgstr "Movendo %s para %s..."
4081
4082 #: ../src/folderview.c:2454
4083 msgid "Source and destination are the same."
4084 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
4085
4086 #: ../src/folderview.c:2457
4087 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4088 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4089
4090 #: ../src/folderview.c:2458
4091 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4092 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
4093
4094 #: ../src/folderview.c:2461
4095 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4096 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
4097
4098 #: ../src/folderview.c:2464
4099 msgid "Copy failed!"
4100 msgstr "Não foi possível copiar!"
4101
4102 #: ../src/folderview.c:2464
4103 msgid "Move failed!"
4104 msgstr "Não foi possível mover!"
4105
4106 #: ../src/folderview.c:2515
4107 #, c-format
4108 msgid "Processing configuration for folder %s"
4109 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
4110
4111 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4112 #: ../src/summaryview.c:4657
4113 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4114 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
4115
4116 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4117 msgid "Newsgroup subscription"
4118 msgstr "Assinatura de newsgroup"
4119
4120 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4121 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4122 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
4123
4124 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4125 msgid "Find groups:"
4126 msgstr "Localizar grupos:"
4127
4128 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4129 msgid " Search "
4130 msgstr " Pesquisar "
4131
4132 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4133 msgid "Newsgroup name"
4134 msgstr "Nome do newsgroup"
4135
4136 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4137 msgid "Messages"
4138 msgstr "Mensagens"
4139
4140 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4141 msgid "Type"
4142 msgstr "Tipo"
4143
4144 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4145 msgid "moderated"
4146 msgstr "moderado"
4147
4148 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4149 msgid "readonly"
4150 msgstr "somente leitura"
4151
4152 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4153 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4154 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4155 msgid "unknown"
4156 msgstr "desconhecido"
4157
4158 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4159 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4160 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4161
4162 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4163 #: ../src/summaryview.c:1579
4164 msgid "Done."
4165 msgstr "Pronto."
4166
4167 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4168 #, c-format
4169 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4170 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4171
4172 #: ../src/gtk/about.c:132
4173 msgid ""
4174 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4175 "\n"
4176 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4177 msgstr ""
4178 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4179 "\n"
4180 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4181
4182 #: ../src/gtk/about.c:138
4183 msgid ""
4184 "\n"
4185 "\n"
4186 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4187 msgstr ""
4188 "\n"
4189 "\n"
4190 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4191 "Mail:\n"
4192
4193 #: ../src/gtk/about.c:143
4194 msgid ""
4195 "\n"
4196 "\n"
4197 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4198 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4199 msgstr ""
4200 "\n"
4201 "\n"
4202 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4203 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4204
4205 #: ../src/gtk/about.c:159
4206 msgid ""
4207 "\n"
4208 "\n"
4209 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4210 "The Claws Mail Team\n"
4211 " and Hiroyuki Yamamoto"
4212 msgstr ""
4213 "\n"
4214 "\n"
4215 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4216 "A Equipe do Claws Mail\n"
4217 " e Hiroyuki Yamamoto"
4218
4219 #: ../src/gtk/about.c:162
4220 msgid ""
4221 "\n"
4222 "\n"
4223 "System Information\n"
4224 msgstr ""
4225 "\n"
4226 "\n"
4227 "Informação do sistema\n"
4228
4229 #: ../src/gtk/about.c:168
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4233 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4234 "Operating System: %s %s (%s)"
4235 msgstr ""
4236 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4237 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4238 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4239
4240 #: ../src/gtk/about.c:177
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4244 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4245 "Operating System: %s"
4246 msgstr ""
4247 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4248 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4249 "Sistema operacional: %s"
4250
4251 #: ../src/gtk/about.c:186
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4255 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4256 "Operating System: unknown"
4257 msgstr ""
4258 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4259 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4260 "Sistema operacional: desconhecido"
4261
4262 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4263 msgid "The Claws Mail Team"
4264 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4265
4266 #: ../src/gtk/about.c:262
4267 msgid "Previous team members"
4268 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4269
4270 #: ../src/gtk/about.c:281
4271 msgid "The translation team"
4272 msgstr "A equipe de tradução"
4273
4274 #: ../src/gtk/about.c:300
4275 msgid "Documentation team"
4276 msgstr "A equipe de documentação"
4277
4278 #: ../src/gtk/about.c:319
4279 msgid "Logo"
4280 msgstr "Logo"
4281
4282 #: ../src/gtk/about.c:338
4283 msgid "Icons"
4284 msgstr "Ícones"
4285
4286 #: ../src/gtk/about.c:357
4287 msgid "Contributors"
4288 msgstr "Colaboradores"
4289
4290 #: ../src/gtk/about.c:405
4291 msgid "Compiled-in Features\n"
4292 msgstr "Características compiladas\n"
4293
4294 #: ../src/gtk/about.c:421
4295 msgctxt "compface"
4296 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4297 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4298
4299 #: ../src/gtk/about.c:431
4300 msgctxt "Enchant"
4301 msgid "adds support for spell checking\n"
4302 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4303
4304 #: ../src/gtk/about.c:441
4305 msgctxt "GnuTLS"
4306 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4307 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4308
4309 #: ../src/gtk/about.c:451
4310 msgctxt "IPv6"
4311 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4312 msgstr ""
4313 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4314 "Internet\n"
4315
4316 #: ../src/gtk/about.c:462
4317 msgctxt "iconv"
4318 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4319 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4320
4321 #: ../src/gtk/about.c:472
4322 msgctxt "JPilot"
4323 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4324 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4325
4326 #: ../src/gtk/about.c:482
4327 msgctxt "LDAP"
4328 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4329 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4330
4331 #: ../src/gtk/about.c:492
4332 msgctxt "libetpan"
4333 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4334 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4335
4336 #: ../src/gtk/about.c:502
4337 msgctxt "libSM"
4338 msgid "adds support for session handling\n"
4339 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4340
4341 #: ../src/gtk/about.c:512
4342 msgctxt "NetworkManager"
4343 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4344 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4345
4346 #: ../src/gtk/about.c:544
4347 msgid ""
4348 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4349 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4350 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4351 "version.\n"
4352 "\n"
4353 msgstr ""
4354 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4355 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4356 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4357 "versão posterior.\n"
4358 "\n"
4359
4360 #: ../src/gtk/about.c:550
4361 msgid ""
4362 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4363 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4364 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4365 "more details.\n"
4366 "\n"
4367 msgstr ""
4368 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4369 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4370 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4371 "para maiores detalhes.\n"
4372 "\n"
4373
4374 #: ../src/gtk/about.c:568
4375 msgid ""
4376 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4377 "this program. If not, see <"
4378 msgstr ""
4379 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4380 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4381
4382 #: ../src/gtk/about.c:573
4383 msgid ""
4384 ">. \n"
4385 "\n"
4386 msgstr ""
4387 ">. \n"
4388 "\n"
4389
4390 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4391 #, c-format
4392 msgid "Session statistics\n"
4393 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4394
4395 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4396 #: ../src/main.c:2551
4397 #, c-format
4398 msgid "Started: %s\n"
4399 msgstr "Início: %s\n"
4400
4401 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4402 #, c-format
4403 msgid "Incoming traffic\n"
4404 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4405
4406 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4407 #, c-format
4408 msgid "Received messages: %d\n"
4409 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4410
4411 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4412 #, c-format
4413 msgid "Outgoing traffic\n"
4414 msgstr "Tráfego de saída\n"
4415
4416 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4417 #, c-format
4418 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4419 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4420
4421 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4422 #, c-format
4423 msgid "Replied messages: %d\n"
4424 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4425
4426 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4427 #, c-format
4428 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4429 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4430
4431 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4432 #, c-format
4433 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4434 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4435
4436 #: ../src/gtk/about.c:774
4437 msgid "About Claws Mail"
4438 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4439
4440 #: ../src/gtk/about.c:832
4441 msgid ""
4442 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4443 "The Claws Mail Team\n"
4444 "and Hiroyuki Yamamoto"
4445 msgstr ""
4446 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4447 "A Equipe do Claws Mail\n"
4448 "e Hiroyuki Yamamoto"
4449
4450 #: ../src/gtk/about.c:846
4451 msgid "_Info"
4452 msgstr "_Informação"
4453
4454 #: ../src/gtk/about.c:852
4455 msgid "_Authors"
4456 msgstr "_Autores"
4457
4458 #: ../src/gtk/about.c:858
4459 msgid "_Features"
4460 msgstr "_Características"
4461
4462 #: ../src/gtk/about.c:864
4463 msgid "_License"
4464 msgstr "_Licença"
4465
4466 #: ../src/gtk/about.c:872
4467 msgid "_Release Notes"
4468 msgstr "_Notas do lançamento"
4469
4470 #: ../src/gtk/about.c:878
4471 msgid "_Statistics"
4472 msgstr "_Estatísticas"
4473
4474 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4475 msgid "Orange"
4476 msgstr "Laranja"
4477
4478 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4479 msgid "Red"
4480 msgstr "Vermelho"
4481
4482 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4483 msgid "Pink"
4484 msgstr "Rosa"
4485
4486 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4487 msgid "Sky blue"
4488 msgstr "Azul celeste"
4489
4490 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4491 msgid "Blue"
4492 msgstr "Azul"
4493
4494 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4495 msgid "Green"
4496 msgstr "Verde"
4497
4498 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4499 msgid "Brown"
4500 msgstr "Marrom"
4501
4502 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4503 msgid "Grey"
4504 msgstr "Cinza"
4505
4506 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4507 msgid "Light brown"
4508 msgstr "Marrom claro"
4509
4510 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4511 msgid "Dark red"
4512 msgstr "Vermelho escuro"
4513
4514 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4515 msgid "Dark pink"
4516 msgstr "Rosa escuro"
4517
4518 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4519 msgid "Steel blue"
4520 msgstr "Azul metálico"
4521
4522 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4523 msgid "Gold"
4524 msgstr "Dourado"
4525
4526 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4527 msgid "Bright green"
4528 msgstr "Verde brilhante"
4529
4530 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4531 msgid "Magenta"
4532 msgstr "Magenta"
4533
4534 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4535 msgid "Set mailbox order"
4536 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4537
4538 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4539 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4540 msgstr ""
4541 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4542 "de pastas."
4543
4544 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4545 msgid "Mailboxes"
4546 msgstr "Caixas postais"
4547
4548 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4549 msgid "No dictionary selected."
4550 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4551
4552 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4553 #, c-format
4554 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4555 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4556
4557 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4558 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4559 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4560
4561 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4562 #, c-format
4563 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4564 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4565
4566 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4567 msgid "No misspelled word found."
4568 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4569
4570 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4571 msgid "Replace unknown word"
4572 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4573
4574 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4575 #, c-format
4576 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4577 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4578
4579 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4580 msgid ""
4581 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4582 "will learn from mistake.\n"
4583 msgstr ""
4584 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4585 "o verificador aprender com os erros.\n"
4586
4587 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4588 msgid "Change to..."
4589 msgstr "Mudar para..."
4590
4591 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4592 msgid "More..."
4593 msgstr "Mais..."
4594
4595 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4596 #, c-format
4597 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4598 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4599
4600 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4601 msgid "Accept in this session"
4602 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4603
4604 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4605 msgid "Add to personal dictionary"
4606 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4607
4608 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4609 msgid "Replace with..."
4610 msgstr "Substituir por..."
4611
4612 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4613 #, c-format
4614 msgid "Check with %s"
4615 msgstr "Verificar com %s"
4616
4617 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4618 msgid "(no suggestions)"
4619 msgstr "(sem sugestões)"
4620
4621 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4622 #, c-format
4623 msgid "Dictionary: %s"
4624 msgstr "Dicionário: %s"
4625
4626 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4627 #, c-format
4628 msgid "Use alternate (%s)"
4629 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4630
4631 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4632 msgid "Use both dictionaries"
4633 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4634
4635 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4636 msgid "Check while typing"
4637 msgstr "Verificar durante a digitação"
4638
4639 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4643 "%s"
4644 msgstr ""
4645 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4646 "%s"
4647
4648 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4652 "%s"
4653 msgstr ""
4654 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4655 "%s"
4656
4657 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4658 msgid "Failed."
4659 msgstr ""
4660
4661 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4662 #, fuzzy
4663 msgid "Configuring..."
4664 msgstr "_Configurações"
4665
4666 #. RFC2822
4667 #. S_COL_TO
4668 #. date expression
4669 #. S_COL_TO
4670 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4671 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4672 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4673 msgid "Date"
4674 msgstr "Data"
4675
4676 #: ../src/gtk/headers.h:8
4677 msgid "Date:"
4678 msgstr "Data:"
4679
4680 #. S_COL_SUBJECT
4681 #. date
4682 #. S_COL_SUBJECT
4683 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4684 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4685 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4686 msgid "From"
4687 msgstr "De"
4688
4689 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4690 msgid "From:"
4691 msgstr "De:"
4692
4693 #: ../src/gtk/headers.h:10
4694 msgid "Sender"
4695 msgstr "Remetente"
4696
4697 #: ../src/gtk/headers.h:10
4698 msgid "Sender:"
4699 msgstr "Remetente:"
4700
4701 #: ../src/gtk/headers.h:11
4702 msgid "Reply-To"
4703 msgstr "Responder para"
4704
4705 #. S_COL_FROM
4706 #. subject
4707 #. S_COL_FROM
4708 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4709 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4710 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4711 msgid "To"
4712 msgstr "Para"
4713
4714 #. to
4715 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4716 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4717 msgid "Cc"
4718 msgstr "Cc"
4719
4720 #: ../src/gtk/headers.h:14
4721 msgid "Bcc"
4722 msgstr "Cco"
4723
4724 #. references
4725 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4726 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4727 msgid "Message-ID"
4728 msgstr "ID da Mensagem"
4729
4730 #: ../src/gtk/headers.h:15
4731 msgid "Message-ID:"
4732 msgstr "ID da Mensagem:"
4733
4734 #: ../src/gtk/headers.h:16
4735 msgid "In-Reply-To"
4736 msgstr "Respondendo a"
4737
4738 #. newsgroups
4739 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4740 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4741 msgid "References"
4742 msgstr "Referências"
4743
4744 #: ../src/gtk/headers.h:17
4745 msgid "References:"
4746 msgstr "Referências:"
4747
4748 #. S_COL_MIME
4749 #. initial of sender
4750 #. S_COL_STATUS
4751 #. S_COL_MIME
4752 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4753 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4754 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4755 msgid "Subject"
4756 msgstr "Assunto"
4757
4758 #: ../src/gtk/headers.h:19
4759 msgid "Comments"
4760 msgstr "Comentários"
4761
4762 #: ../src/gtk/headers.h:19
4763 msgid "Comments:"
4764 msgstr "Comentários:"
4765
4766 #: ../src/gtk/headers.h:20
4767 msgid "Keywords"
4768 msgstr "Palavras-chave"
4769
4770 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4771 msgid "Keywords:"
4772 msgstr "Palavras-chave:"
4773
4774 #: ../src/gtk/headers.h:21
4775 msgid "Resent-Date"
4776 msgstr "Data de reenvio"
4777
4778 #: ../src/gtk/headers.h:21
4779 msgid "Resent-Date:"
4780 msgstr "Data de reenvio:"
4781
4782 #: ../src/gtk/headers.h:22
4783 msgid "Resent-From"
4784 msgstr "Quem está reenviando"
4785
4786 #: ../src/gtk/headers.h:22
4787 msgid "Resent-From:"
4788 msgstr "Quem está reenviando:"
4789
4790 #: ../src/gtk/headers.h:23
4791 msgid "Resent-Sender"
4792 msgstr "Origem do reenvio"
4793
4794 #: ../src/gtk/headers.h:23
4795 msgid "Resent-Sender:"
4796 msgstr "Origem do reenvio:"
4797
4798 #: ../src/gtk/headers.h:24
4799 msgid "Resent-To"
4800 msgstr "Destinatário do reenvio"
4801
4802 #: ../src/gtk/headers.h:24
4803 msgid "Resent-To:"
4804 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4805
4806 #: ../src/gtk/headers.h:25
4807 msgid "Resent-Cc"
4808 msgstr "Cc do reenvio"
4809
4810 #: ../src/gtk/headers.h:25
4811 msgid "Resent-Cc:"
4812 msgstr "Cc do reenvio:"
4813
4814 #: ../src/gtk/headers.h:26
4815 msgid "Resent-Bcc"
4816 msgstr "Cco do reenvio"
4817
4818 #: ../src/gtk/headers.h:26
4819 msgid "Resent-Bcc:"
4820 msgstr "Cco do reenvio:"
4821
4822 #: ../src/gtk/headers.h:27
4823 msgid "Resent-Message-ID"
4824 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4825
4826 #: ../src/gtk/headers.h:27
4827 msgid "Resent-Message-ID:"
4828 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4829
4830 #: ../src/gtk/headers.h:28
4831 msgid "Return-Path"
4832 msgstr "Caminho de retorno"
4833
4834 #: ../src/gtk/headers.h:28
4835 msgid "Return-Path:"
4836 msgstr "Caminho de retorno:"
4837
4838 #: ../src/gtk/headers.h:29
4839 msgid "Received"
4840 msgstr "Recebido"
4841
4842 #: ../src/gtk/headers.h:29
4843 msgid "Received:"
4844 msgstr "Recebido:"
4845
4846 #. more
4847 #. cc
4848 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4849 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4850 msgid "Newsgroups"
4851 msgstr "Newsgroups"
4852
4853 #: ../src/gtk/headers.h:33
4854 msgid "Followup-To"
4855 msgstr "Encaminhar para"
4856
4857 #: ../src/gtk/headers.h:34
4858 msgid "Delivered-To"
4859 msgstr "Entregar para"
4860
4861 #: ../src/gtk/headers.h:34
4862 msgid "Delivered-To:"
4863 msgstr "Entregar para:"
4864
4865 #: ../src/gtk/headers.h:35
4866 msgid "Seen"
4867 msgstr "Visualizado"
4868
4869 #: ../src/gtk/headers.h:35
4870 msgid "Seen:"
4871 msgstr "Visualizado:"
4872
4873 #. S_COL_MARK
4874 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4875 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4876 #: ../src/summaryview.c:2793
4877 msgid "Status"
4878 msgstr "Status"
4879
4880 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4881 msgid "Status:"
4882 msgstr "Status:"
4883
4884 #: ../src/gtk/headers.h:37
4885 msgid "Face"
4886 msgstr "Face"
4887
4888 #: ../src/gtk/headers.h:37
4889 msgid "Face:"
4890 msgstr "Face:"
4891
4892 #: ../src/gtk/headers.h:38
4893 msgid "Disposition-Notification-To"
4894 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4895
4896 #: ../src/gtk/headers.h:38
4897 msgid "Disposition-Notification-To:"
4898 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4899
4900 #: ../src/gtk/headers.h:39
4901 msgid "Return-Receipt-To"
4902 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4903
4904 #: ../src/gtk/headers.h:39
4905 msgid "Return-Receipt-To:"
4906 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4907
4908 #: ../src/gtk/headers.h:40
4909 msgid "User-Agent"
4910 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4911
4912 #: ../src/gtk/headers.h:40
4913 msgid "User-Agent:"
4914 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4915
4916 #: ../src/gtk/headers.h:41
4917 msgid "Content-Type"
4918 msgstr "Formato do conteúdo"
4919
4920 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4921 msgid "Content-Type:"
4922 msgstr "Formato do conteúdo:"
4923
4924 #: ../src/gtk/headers.h:42
4925 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4926 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4927
4928 #: ../src/gtk/headers.h:42
4929 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4930 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4931
4932 #: ../src/gtk/headers.h:43
4933 msgid "MIME-Version"
4934 msgstr "Versão do MIME"
4935
4936 #: ../src/gtk/headers.h:43
4937 msgid "MIME-Version:"
4938 msgstr "Versão do MIME:"
4939
4940 #: ../src/gtk/headers.h:44
4941 msgid "Precedence"
4942 msgstr "Precedência"
4943
4944 #: ../src/gtk/headers.h:44
4945 msgid "Precedence:"
4946 msgstr "Precedência:"
4947
4948 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4949 msgid "Organization"
4950 msgstr "Organização"
4951
4952 #: ../src/gtk/headers.h:45
4953 msgid "Organization:"
4954 msgstr "Organização:"
4955
4956 #: ../src/gtk/headers.h:47
4957 msgid "Mailing-List"
4958 msgstr "Lista de discussão"
4959
4960 #: ../src/gtk/headers.h:47
4961 msgid "Mailing-List:"
4962 msgstr "Lista de discussão:"
4963
4964 #: ../src/gtk/headers.h:48
4965 msgid "List-Post"
4966 msgstr "Envio para a lista"
4967
4968 #: ../src/gtk/headers.h:48
4969 msgid "List-Post:"
4970 msgstr "Envio para a lista:"
4971
4972 #: ../src/gtk/headers.h:49
4973 msgid "List-Subscribe"
4974 msgstr "Assinar a lista"
4975
4976 #: ../src/gtk/headers.h:49
4977 msgid "List-Subscribe:"
4978 msgstr "Assinar a lista:"
4979
4980 #: ../src/gtk/headers.h:50
4981 msgid "List-Unsubscribe"
4982 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4983
4984 #: ../src/gtk/headers.h:50
4985 msgid "List-Unsubscribe:"
4986 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4987
4988 #: ../src/gtk/headers.h:51
4989 msgid "List-Help"
4990 msgstr "Informações sobre a lista"
4991
4992 #: ../src/gtk/headers.h:51
4993 msgid "List-Help:"
4994 msgstr "Informações sobre a lista:"
4995
4996 #: ../src/gtk/headers.h:52
4997 msgid "List-Archive"
4998 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4999
5000 #: ../src/gtk/headers.h:52
5001 msgid "List-Archive:"
5002 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
5003
5004 #: ../src/gtk/headers.h:53
5005 msgid "List-Owner"
5006 msgstr "Proprietário da lista"
5007
5008 #: ../src/gtk/headers.h:53
5009 msgid "List-Owner:"
5010 msgstr "Proprietário da lista:"
5011
5012 #: ../src/gtk/headers.h:55
5013 msgid "X-Label"
5014 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
5015
5016 #: ../src/gtk/headers.h:55
5017 msgid "X-Label:"
5018 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
5019
5020 #: ../src/gtk/headers.h:56
5021 msgid "X-Mailer"
5022 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
5023
5024 #: ../src/gtk/headers.h:56
5025 msgid "X-Mailer:"
5026 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
5027
5028 #: ../src/gtk/headers.h:57
5029 msgid "X-Status"
5030 msgstr "Status definido pelo usuário"
5031
5032 #: ../src/gtk/headers.h:57
5033 msgid "X-Status:"
5034 msgstr "Status definido pelo usuário:"
5035
5036 #: ../src/gtk/headers.h:58
5037 msgid "X-Face"
5038 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
5039
5040 #: ../src/gtk/headers.h:58
5041 msgid "X-Face:"
5042 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
5043
5044 #: ../src/gtk/headers.h:59
5045 msgid "X-No-Archive"
5046 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
5047
5048 #: ../src/gtk/headers.h:59
5049 msgid "X-No-Archive:"
5050 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
5051
5052 #. some common logical names referring to real header names
5053 #: ../src/gtk/headers.h:62
5054 msgid "In reply to"
5055 msgstr "Em resposta à"
5056
5057 #: ../src/gtk/headers.h:62
5058 msgid "In reply to:"
5059 msgstr "Em resposta à:"
5060
5061 #: ../src/gtk/headers.h:63
5062 msgid "To or Cc"
5063 msgstr "Para ou Cc"
5064
5065 #: ../src/gtk/headers.h:63
5066 msgid "To or Cc:"
5067 msgstr "Para ou Cc:"
5068
5069 #: ../src/gtk/headers.h:64
5070 msgid "From, To or Subject"
5071 msgstr "De, Para ou Assunto"
5072
5073 #: ../src/gtk/headers.h:64
5074 msgid "From, To or Subject:"
5075 msgstr "De, Para ou Assunto:"
5076
5077 #. status column
5078 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5079 msgid "New message"
5080 msgstr "Nova mensagem"
5081
5082 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5083 msgid "Unread message"
5084 msgstr "Mensagem não lida"
5085
5086 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5087 msgid "Message has been replied to"
5088 msgstr "A mensagem foi respondida"
5089
5090 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5091 msgid "Message has been forwarded"
5092 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
5093
5094 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5095 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5096 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
5097
5098 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5099 msgid "Message is in an ignored thread"
5100 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
5101
5102 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5103 msgid "Message is in a watched thread"
5104 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
5105
5106 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5107 msgid "Message is spam"
5108 msgstr "A mensagem é um spam"
5109
5110 #. attachment column
5111 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5112 msgid "Message has attachment(s)"
5113 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
5114
5115 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5116 msgid "Digitally signed message"
5117 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
5118
5119 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5120 msgid "Encrypted message"
5121 msgstr "Mensagem criptografada"
5122
5123 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5124 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5125 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
5126
5127 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5128 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5129 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
5130
5131 #. mark column
5132 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5133 msgid "Marked message"
5134 msgstr "Mensagem marcada"
5135
5136 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5137 msgid "Message is marked for deletion"
5138 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
5139
5140 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5141 msgid "Message is marked for moving"
5142 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
5143
5144 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5145 msgid "Message is marked for copying"
5146 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
5147
5148 #. locked column
5149 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5150 msgid "Locked message"
5151 msgstr "Mensagem travada"
5152
5153 #. others
5154 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5155 msgid "Folder (normal, opened)"
5156 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
5157
5158 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5159 msgid "Folder with read messages hidden"
5160 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
5161
5162 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5163 msgid "Folder contains marked messages"
5164 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
5165
5166 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5167 msgid "Icon Legend"
5168 msgstr "Texto do ícone"
5169
5170 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5171 msgid ""
5172 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5173 "messages and folders:</span>"
5174 msgstr ""
5175 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
5176 "das mensagens e pastas:</span>"
5177
5178 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5179 #, c-format
5180 msgid "Input password for %s on %s:"
5181 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
5182
5183 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5184 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5185 #, c-format
5186 msgid "Input password for %s:"
5187 msgstr "Digite a senha para %s:"
5188
5189 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5190 #, c-format
5191 msgid "Input password:"
5192 msgstr "Digite a senha:"
5193
5194 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5195 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5196 msgid "Input password"
5197 msgstr "Digite a senha"
5198
5199 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5200 msgid "Remember password for this session"
5201 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5202
5203 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5204 msgid "Remember this"
5205 msgstr "Lembrar disso"
5206
5207 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5208 msgid "Clear _Log"
5209 msgstr "Limpar _relatório"
5210
5211 #: ../src/gtk/menu.c:137
5212 msgid ""
5213 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5214 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5215 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5216 msgstr ""
5217 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
5218 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
5219 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
5220
5221 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5222 msgid ""
5223 "\n"
5224 "\n"
5225 "Version: "
5226 msgstr ""
5227 "\n"
5228 "\n"
5229 "Versão: "
5230
5231 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5232 msgid "Error: "
5233 msgstr "Erro: "
5234
5235 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5236 msgid "Plugin is not functional."
5237 msgstr "O plugin não está funcionando."
5238
5239 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5240 msgid "Select the Plugins to load"
5241 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5242
5243 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5244 #, c-format
5245 msgid ""
5246 "The following error occurred while loading %s :\n"
5247 "\n"
5248 "%s\n"
5249 msgstr ""
5250 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5251 "\n"
5252 "%s\n"
5253
5254 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5255 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5256 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5257 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5258 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5259 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5260 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5261 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5262 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5263 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5264 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5265 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5266 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5267 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5268 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5269 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5270 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5271 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5272 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5273 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5274 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5275 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5276 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5277 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5278 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5279 msgid "Plugins"
5280 msgstr "Plugins"
5281
5282 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5283 msgid "Load..."
5284 msgstr "Carregar..."
5285
5286 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5287 msgid "Unload"
5288 msgstr "Descarregar"
5289
5290 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5291 msgid "Description"
5292 msgstr "Descrição"
5293
5294 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5298 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5299 msgstr ""
5300 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no <a href=\"%s"
5301 "\"><span underline=\"none\">site web do Claws Mail</span></a>."
5302
5303 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5304 msgid "Click here to load one or more plugins"
5305 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5306
5307 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5308 msgid "Unload the selected plugin"
5309 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5310
5311 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5312 msgid "Loaded plugins"
5313 msgstr "Plugins carregados"
5314
5315 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5316 msgid "Page Index"
5317 msgstr "Índice da Página"
5318
5319 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5320 msgid "_Hide"
5321 msgstr "_Esconder"
5322
5323 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5324 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5325 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5326 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5327 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5328 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5329 msgid "Account"
5330 msgstr "Conta"
5331
5332 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5333 msgid "all messages"
5334 msgstr "todas as mensagens"
5335
5336 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5337 msgid "messages whose age is greater than # days"
5338 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5339
5340 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5341 msgid "messages whose age is less than # days"
5342 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5343
5344 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5345 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5346 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5347
5348 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5349 msgid "messages whose age is less than # hours"
5350 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5351
5352 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5353 msgid "messages which contain S in the message body"
5354 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5355
5356 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5357 msgid "messages which contain S in the whole message"
5358 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5359
5360 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5361 msgid "messages carbon-copied to S"
5362 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5363
5364 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5365 msgid "message is either to: or cc: to S"
5366 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5367
5368 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5369 msgid "deleted messages"
5370 msgstr "mensagens excluídas"
5371
5372 #. * how I can filter deleted messages *
5373 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5374 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5375 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5376
5377 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5378 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5379 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5380
5381 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5382 msgid "messages originating from user S"
5383 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5384
5385 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5386 msgid "forwarded messages"
5387 msgstr "mensagens encaminhadas"
5388
5389 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5390 msgid "messages which have attachments"
5391 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5392
5393 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5394 msgid "messages which contain header S"
5395 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
5396
5397 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5398 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5399 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5400
5401 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5402 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5403 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5404
5405 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5406 msgid "messages which are marked with color #"
5407 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5408
5409 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5410 msgid "locked messages"
5411 msgstr "mensagens travadas"
5412
5413 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5414 msgid "messages which are in newsgroup S"
5415 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5416
5417 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5418 msgid "new messages"
5419 msgstr "novas mensagens"
5420
5421 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5422 msgid "old messages"
5423 msgstr "mensagens antigas"
5424
5425 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5426 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5427 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5428
5429 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5430 msgid "messages which you have replied to"
5431 msgstr "mensagens que você respondeu"
5432
5433 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5434 msgid "read messages"
5435 msgstr "mensagens lidas"
5436
5437 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5438 msgid "messages which contain S in subject"
5439 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5440
5441 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5442 msgid "messages whose score is equal to # points"
5443 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5444
5445 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5446 msgid "messages whose score is greater than # points"
5447 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5448
5449 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5450 msgid "messages whose score is lower than # points"
5451 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5452
5453 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5454 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5455 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5456
5457 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5458 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5459 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5460
5461 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5462 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5463 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5464
5465 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5466 msgid "messages which have been sent to S"
5467 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5468
5469 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5470 msgid "messages which tags contain S"
5471 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5472
5473 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5474 msgid "messages which have tag(s)"
5475 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5476
5477 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5478 msgid "marked messages"
5479 msgstr "mensagens marcadas"
5480
5481 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5482 msgid "unread messages"
5483 msgstr "mensagens não lidas"
5484
5485 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5486 msgid "messages which contain S in References header"
5487 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5488
5489 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5490 #, c-format
5491 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5492 msgstr ""
5493 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5494 "arquivo de mensagem"
5495
5496 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5497 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5498 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5499
5500 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5501 msgid "logical AND operator"
5502 msgstr "operador lógico 'E'"
5503
5504 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5505 msgid "logical OR operator"
5506 msgstr "operador lógico 'OU'"
5507
5508 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5509 msgid "logical NOT operator"
5510 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5511
5512 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5513 msgid "case sensitive search"
5514 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5515
5516 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5517 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5518 msgstr ""
5519 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5520
5521 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5522 msgid "all filtering expressions are allowed"
5523 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5524
5525 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5526 msgid "Extended Search"
5527 msgstr "Pesquisa Extendida"
5528
5529 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5530 msgid ""
5531 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5532 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5533 "The following symbols can be used:"
5534 msgstr ""
5535 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5536 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5537 "mensagens.\n"
5538 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5539
5540 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5541 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5542 msgstr ""
5543 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5544 "relatórios."
5545
5546 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5547 msgid "From/To/Subject/Tag"
5548 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5549
5550 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5551 msgid "Recursive"
5552 msgstr "Recursivo"
5553
5554 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5555 msgid "Sticky"
5556 msgstr "Manter filtro"
5557
5558 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5559 msgid "Type-ahead"
5560 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5561
5562 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5563 msgid "Run on select"
5564 msgstr "Executar na seleção"
5565
5566 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5567 msgid "Clear the current search"
5568 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5569
5570 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5571 msgid "Edit search criteria"
5572 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5573
5574 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5575 msgid "Information about extended symbols"
5576 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5577
5578 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5579 msgid "_Information"
5580 msgstr "_Informação"
5581
5582 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5583 msgid "E_dit"
5584 msgstr "E_ditar"
5585
5586 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5587 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5588 #: ../src/prefs_template.c:328
5589 msgid "C_lear"
5590 msgstr "_Limpar"
5591
5592 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5593 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5594 msgid "Correct"
5595 msgstr "Correto"
5596
5597 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5598 msgid "Owner"
5599 msgstr "Proprietário"
5600
5601 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5602 msgid "Signer"
5603 msgstr "Assinante"
5604
5605 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5606 #: ../src/prefs_themes.c:862
5607 msgid "Name: "
5608 msgstr "Nome: "
5609
5610 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5611 msgid "Organization: "
5612 msgstr "Organização: "
5613
5614 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5615 msgid "Location: "
5616 msgstr "Localização: "
5617
5618 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5619 msgid "Fingerprint: \n"
5620 msgstr "Impressão digital: \n"
5621
5622 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5623 msgid "Signature status: "
5624 msgstr "Status da assinatura: "
5625
5626 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5627 msgid "Expires on: "
5628 msgstr "Expira em: "
5629
5630 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5631 #, c-format
5632 msgid "SSL certificate for %s"
5633 msgstr "Certificado SSL para %s"
5634
5635 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5636 #, c-format
5637 msgid ""
5638 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5639 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5640 "\n"
5641 msgstr ""
5642 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5643 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5644 "\n"
5645
5646 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5647 #, c-format
5648 msgid ""
5649 "Certificate for %s is unknown.\n"
5650 "%sDo you want to accept it?"
5651 msgstr ""
5652 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5653 "%sDeseja aceitá-lo?"
5654
5655 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5656 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5657 #, c-format
5658 msgid "Signature status: %s"
5659 msgstr "Status da assinatura: %s"
5660
5661 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5662 msgid "_View certificate"
5663 msgstr "_Ver certificado"
5664
5665 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5666 msgid "SSL certificate is invalid"
5667 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5668
5669 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5670 msgid "SSL certificate is unknown"
5671 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5672
5673 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5674 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5675 msgid "_Cancel connection"
5676 msgstr "_Cancelar a conexão"
5677
5678 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5679 msgid "_Accept and save"
5680 msgstr "_Aceitar e salvar"
5681
5682 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5683 #, c-format
5684 msgid ""
5685 "Certificate for %s is expired.\n"
5686 "%sDo you want to continue?"
5687 msgstr ""
5688 "O certificado de %s expirou.\n"
5689 "%sDeseja continuar?"
5690
5691 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5692 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5693 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5694
5695 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5696 msgid "SSL certificate is expired"
5697 msgstr "O certificado SSL expirou"
5698
5699 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5700 msgid "_Accept"
5701 msgstr "_Aceitar"
5702
5703 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5704 msgid "New certificate:"
5705 msgstr "Certificado novo:"
5706
5707 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5708 msgid "Known certificate:"
5709 msgstr "Certificado conhecido:"
5710
5711 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "Certificate for %s has changed.\n"
5715 "%sDo you want to accept it?"
5716 msgstr ""
5717 "O certificado de %s mudou.\n"
5718 "%sDeseja aceitá-lo?"
5719
5720 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5721 msgid "_View certificates"
5722 msgstr "_Ver certificados"
5723
5724 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5725 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5726 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5727
5728 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5729 msgid "SSL certificate changed"
5730 msgstr "O certificado SSL mudou"
5731
5732 #: ../src/headerview.c:96
5733 msgid "Tags:"
5734 msgstr "Etiquetas:"
5735
5736 #: ../src/headerview.c:194
5737 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5738 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5739 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5740 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5741 #: ../src/summaryview.c:3390
5742 msgid "(No From)"
5743 msgstr "(Sem remetente)"
5744
5745 #: ../src/headerview.c:209
5746 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5747 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5748 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5749 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5750 msgid "(No Subject)"
5751 msgstr "(Sem assunto)"
5752
5753 #: ../src/image_viewer.c:100
5754 msgid "Error:"
5755 msgstr "Erro:"
5756
5757 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5758 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5759 msgid "Filename:"
5760 msgstr "Nome do arquivo:"
5761
5762 #: ../src/image_viewer.c:306
5763 msgid "Filesize:"
5764 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5765
5766 #: ../src/image_viewer.c:355
5767 msgid "Load Image"
5768 msgstr "Carregar imagem"
5769
5770 #: ../src/imap.c:577
5771 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5772 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5773
5774 #: ../src/imap.c:616
5775 #, c-format
5776 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5777 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5778
5779 #: ../src/imap.c:619
5780 #, c-format
5781 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5782 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5783
5784 #: ../src/imap.c:622
5785 #, c-format
5786 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5787 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5788
5789 #: ../src/imap.c:625
5790 #, c-format
5791 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5792 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5793
5794 #: ../src/imap.c:628
5795 #, c-format
5796 msgid ""
5797 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5798 "server)\n"
5799 msgstr ""
5800 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5801 "RFC do servidor)\n"
5802
5803 #: ../src/imap.c:632
5804 #, c-format
5805 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5806 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5807
5808 #: ../src/imap.c:635
5809 #, c-format
5810 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5811 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5812
5813 #: ../src/imap.c:638
5814 #, c-format
5815 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5816 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5817
5818 #: ../src/imap.c:641
5819 #, c-format
5820 msgid ""
5821 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5822 "server)\n"
5823 msgstr ""
5824 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5825 "RFC do servidor)\n"
5826
5827 #: ../src/imap.c:645
5828 #, c-format
5829 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5830 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5831
5832 #: ../src/imap.c:648
5833 #, c-format
5834 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5835 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5836
5837 #: ../src/imap.c:651
5838 #, c-format
5839 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5840 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5841
5842 #: ../src/imap.c:654
5843 #, c-format
5844 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5845 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5846
5847 #: ../src/imap.c:657
5848 #, c-format
5849 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5850 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5851
5852 #: ../src/imap.c:660
5853 #, c-format
5854 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5855 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5856
5857 #: ../src/imap.c:663
5858 #, c-format
5859 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5860 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5861
5862 #: ../src/imap.c:666
5863 #, c-format
5864 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5865 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5866
5867 #: ../src/imap.c:669
5868 #, c-format
5869 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5870 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5871
5872 #: ../src/imap.c:672
5873 #, c-format
5874 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5875 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5876
5877 #: ../src/imap.c:675
5878 #, c-format
5879 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5880 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5881
5882 #: ../src/imap.c:678
5883 #, c-format
5884 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5885 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5886
5887 #: ../src/imap.c:681
5888 #, c-format
5889 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5890 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5891
5892 #: ../src/imap.c:684
5893 #, c-format
5894 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5895 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5896
5897 #: ../src/imap.c:687
5898 #, c-format
5899 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5900 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5901
5902 #: ../src/imap.c:690
5903 #, c-format
5904 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5905 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5906
5907 #: ../src/imap.c:693
5908 #, c-format
5909 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5910 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5911
5912 #: ../src/imap.c:696
5913 #, c-format
5914 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5915 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5916
5917 #: ../src/imap.c:699
5918 #, c-format
5919 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5920 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5921
5922 #: ../src/imap.c:702
5923 #, c-format
5924 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5925 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5926
5927 #: ../src/imap.c:705
5928 #, c-format
5929 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5930 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5931
5932 #: ../src/imap.c:708
5933 #, c-format
5934 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5935 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5936
5937 #: ../src/imap.c:711
5938 #, c-format
5939 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5940 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5941
5942 #: ../src/imap.c:714
5943 #, c-format
5944 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5945 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5946
5947 #: ../src/imap.c:717
5948 #, c-format
5949 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5950 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5951
5952 #: ../src/imap.c:720
5953 #, c-format
5954 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5955 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5956
5957 #: ../src/imap.c:723
5958 #, c-format
5959 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5960 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5961
5962 #: ../src/imap.c:726
5963 #, c-format
5964 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5965 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5966
5967 #: ../src/imap.c:729
5968 #, c-format
5969 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5970 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5971
5972 #: ../src/imap.c:732
5973 #, c-format
5974 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5975 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5976
5977 #: ../src/imap.c:735
5978 #, c-format
5979 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5980 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5981
5982 #: ../src/imap.c:739
5983 #, c-format
5984 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5985 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5986
5987 #: ../src/imap.c:743
5988 #, c-format
5989 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5990 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5991
5992 #: ../src/imap.c:928
5993 msgid ""
5994 "\n"
5995 "\n"
5996 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5997 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5998 msgstr ""
5999 "\n"
6000 "\n"
6001 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6002 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
6003
6004 #: ../src/imap.c:934
6005 msgid ""
6006 "\n"
6007 "\n"
6008 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6009 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6010 msgstr ""
6011 "\n"
6012 "\n"
6013 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6014 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
6015
6016 #: ../src/imap.c:941
6017 #, c-format
6018 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6019 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
6020
6021 #: ../src/imap.c:945
6022 #, c-format
6023 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6024 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
6025
6026 #: ../src/imap.c:963
6027 #, c-format
6028 msgid "Connecting to %s failed"
6029 msgstr "Erro na conexão com %s"
6030
6031 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
6032 #, c-format
6033 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6034 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
6035
6036 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6037 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6038 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6039 msgstr ""
6040 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
6041
6042 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6043 #: ../src/send_message.c:278
6044 msgid "Insecure connection"
6045 msgstr "Conexão não-segura"
6046
6047 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6048 #: ../src/send_message.c:279
6049 msgid ""
6050 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6051 "available in this build of Claws Mail. \n"
6052 "\n"
6053 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6054 "not be secure."
6055 msgstr ""
6056 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
6057 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
6058 "\n"
6059 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
6060
6061 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6062 #: ../src/send_message.c:285
6063 msgid "Con_tinue connecting"
6064 msgstr "Con_tinuar a conexão"
6065
6066 #: ../src/imap.c:1129
6067 #, c-format
6068 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6069 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
6070
6071 #: ../src/imap.c:1177
6072 #, c-format
6073 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6074 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
6075
6076 #: ../src/imap.c:1180
6077 #, c-format
6078 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6079 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
6080
6081 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6082 msgid "Can't start TLS session.\n"
6083 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
6084
6085 #: ../src/imap.c:1276
6086 #, c-format
6087 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6088 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
6089
6090 #: ../src/imap.c:1279
6091 #, c-format
6092 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6093 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
6094
6095 #: ../src/imap.c:1679
6096 msgid "Adding messages..."
6097 msgstr "Adicionando mensagens..."
6098
6099 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6100 msgid "Copying messages..."
6101 msgstr "Copiando mensagens..."
6102
6103 #: ../src/imap.c:2465
6104 msgid "can't set deleted flags\n"
6105 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
6106
6107 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6108 msgid "can't expunge\n"
6109 msgstr "não foi possível expurgar\n"
6110
6111 #: ../src/imap.c:2823
6112 #, c-format
6113 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6114 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
6115
6116 #: ../src/imap.c:2826
6117 #, c-format
6118 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6119 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
6120
6121 #: ../src/imap.c:3123
6122 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6123 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
6124
6125 #: ../src/imap.c:3138
6126 msgid "can't create mailbox\n"
6127 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
6128
6129 #: ../src/imap.c:3229
6130 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6131 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
6132
6133 #: ../src/imap.c:3269
6134 #, c-format
6135 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6136 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
6137
6138 #: ../src/imap.c:3382
6139 msgid "can't delete mailbox\n"
6140 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
6141
6142 #: ../src/imap.c:3661
6143 msgid "LIST failed\n"
6144 msgstr "Erro no comando LIST\n"
6145
6146 #: ../src/imap.c:3746
6147 msgid "Flagging messages..."
6148 msgstr "Marcando as mensagens..."
6149
6150 #: ../src/imap.c:3849
6151 #, c-format
6152 msgid "can't select folder: %s\n"
6153 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
6154
6155 #: ../src/imap.c:4001
6156 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6157 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
6158
6159 #: ../src/imap.c:4011
6160 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6161 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
6162
6163 #: ../src/imap.c:4016
6164 #, c-format
6165 msgid ""
6166 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6167 "compiled without OpenSSL support.\n"
6168 msgstr ""
6169 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
6170 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
6171
6172 #: ../src/imap.c:4024
6173 msgid "Server logins are disabled.\n"
6174 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6175
6176 #: ../src/imap.c:4247
6177 msgid "Fetching message..."
6178 msgstr "Buscando a mensagem..."
6179
6180 #: ../src/imap.c:4937
6181 #, c-format
6182 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6183 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6184
6185 #: ../src/imap.c:5973
6186 msgid ""
6187 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6188 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6189 "disabled.\n"
6190 "\n"
6191 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6192 msgstr ""
6193 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6194 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
6195 "está(ão) desabilitada(s).\n"
6196 "\n"
6197 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
6198
6199 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6200 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6201 msgid "Create _new folder..."
6202 msgstr "Criar _nova pasta..."
6203
6204 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6205 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6206 msgid "_Rename folder..."
6207 msgstr "_Renomear pasta..."
6208
6209 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6210 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6211 msgid "M_ove folder..."
6212 msgstr "_Mover pasta..."
6213
6214 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6215 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6216 msgid "Cop_y folder..."
6217 msgstr "_Copiar pasta..."
6218
6219 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6220 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6221 msgid "_Delete folder..."
6222 msgstr "E_xcluir pasta..."
6223
6224 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6225 msgid "Synchronise"
6226 msgstr "_Sincronizar"
6227
6228 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6229 msgid "Down_load messages"
6230 msgstr "_Obter mensagens"
6231
6232 #: ../src/imap_gtk.c:75
6233 msgid "S_ubscriptions"
6234 msgstr "Ass_inaturas"
6235
6236 #: ../src/imap_gtk.c:77
6237 msgid "_Subscribe..."
6238 msgstr "Assi_nar..."
6239
6240 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6241 msgid "_Unsubscribe..."
6242 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6243
6244 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6245 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6246 msgid "_Check for new messages"
6247 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6248
6249 #. 0
6250 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6251 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6252 msgid "C_heck for new folders"
6253 msgstr "Verificar novas _pastas"
6254
6255 #. 1
6256 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6257 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6258 msgid "R_ebuild folder tree"
6259 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6260
6261 #: ../src/imap_gtk.c:87
6262 msgid "Show only subscribed _folders"
6263 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6264
6265 #: ../src/imap_gtk.c:196
6266 msgid ""
6267 "Input the name of new folder:\n"
6268 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6269 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6270 msgstr ""
6271 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6272 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6273 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6274
6275 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6276 msgid "Inherit properties from parent folder"
6277 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6278
6279 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6280 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6281 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6282 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6283 #, c-format
6284 msgid "Input new name for '%s':"
6285 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6286
6287 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6288 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6289 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6290 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6291 msgid "Rename folder"
6292 msgstr "Renomear a pasta"
6293
6294 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6295 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6296 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6297 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6298 msgid ""
6299 "The folder could not be renamed.\n"
6300 "The new folder name is not allowed."
6301 msgstr ""
6302 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6303 "O nome fornecido não é permitido."
6304
6305 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6306 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6310 "will not be possible.\n"
6311 "\n"
6312 "Do you really want to delete?"
6313 msgstr ""
6314 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6315 "possível recuperá-las.\n"
6316 "\n"
6317 "Confirma a exclusão?"
6318
6319 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6320 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6321 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6322 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6323 #, c-format
6324 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6325 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6326
6327 #: ../src/imap_gtk.c:507
6328 #, c-format
6329 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6330 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6331
6332 #: ../src/imap_gtk.c:510
6333 msgid "Search recursively"
6334 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6335
6336 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6337 msgid "Subscriptions"
6338 msgstr "Assinaturas"
6339
6340 #: ../src/imap_gtk.c:516
6341 msgid "+_Search"
6342 msgstr "+_Pesquisar"
6343
6344 #: ../src/imap_gtk.c:526
6345 #, c-format
6346 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6347 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6348
6349 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6350 msgid "Subscribe"
6351 msgstr "Assinar"
6352
6353 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6354 msgid "All of them"
6355 msgstr "Todas"
6356
6357 #: ../src/imap_gtk.c:557
6358 msgid ""
6359 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6360 "\n"
6361 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6362 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6363 msgstr ""
6364 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6365 "\n"
6366 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6367 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6368
6369 #: ../src/imap_gtk.c:566
6370 #, c-format
6371 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6372 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6373
6374 #: ../src/imap_gtk.c:567
6375 msgid "subscribe"
6376 msgstr "assinar"
6377
6378 #: ../src/imap_gtk.c:567
6379 msgid "unsubscribe"
6380 msgstr "cancelar assinatura"
6381
6382 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6383 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6384 msgid "Apply to subfolders"
6385 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6386
6387 #: ../src/imap_gtk.c:575
6388 msgid "+_Subscribe"
6389 msgstr "+_Assinar"
6390
6391 #: ../src/imap_gtk.c:575
6392 msgid "+_Unsubscribe"
6393 msgstr "+_Cancelar assinatura"
6394
6395 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6396 msgid "Import mbox file"
6397 msgstr "Importar arquivo mbox"
6398
6399 #: ../src/import.c:131
6400 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6401 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6402
6403 #: ../src/import.c:148
6404 msgid "Destination folder:"
6405 msgstr "Pasta de destino:"
6406
6407 #: ../src/import.c:202
6408 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6409 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6410
6411 #: ../src/import.c:207
6412 msgid ""
6413 "Destination folder is not set.\n"
6414 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6415 msgstr ""
6416 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6417 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6418
6419 #: ../src/import.c:229
6420 msgid "Can't find the destination folder."
6421 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6422
6423 #: ../src/import.c:254
6424 msgid "Select importing file"
6425 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6426
6427 #: ../src/importldif.c:186
6428 msgid "Please specify address book name and file to import."
6429 msgstr ""
6430 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6431
6432 #: ../src/importldif.c:189
6433 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6434 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6435
6436 #: ../src/importldif.c:192
6437 msgid "File imported."
6438 msgstr "Arquivo importado."
6439
6440 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6441 msgid "Please select a file."
6442 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6443
6444 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6445 msgid "Address book name must be supplied."
6446 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6447
6448 #: ../src/importldif.c:497
6449 msgid "LDIF file imported successfully."
6450 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6451
6452 #: ../src/importldif.c:582
6453 msgid "Select LDIF File"
6454 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6455
6456 #: ../src/importldif.c:668
6457 msgid ""
6458 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6459 "file data."
6460 msgstr ""
6461 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6462 "dados do arquivo LDIF."
6463
6464 #: ../src/importldif.c:673
6465 msgid "File Name"
6466 msgstr "Nome do arquivo"
6467
6468 #: ../src/importldif.c:683
6469 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6470 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6471
6472 #: ../src/importldif.c:690
6473 msgid "Select the LDIF file to import."
6474 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6475
6476 #: ../src/importldif.c:726
6477 msgid "R"
6478 msgstr "R"
6479
6480 #. S_COL_MARK
6481 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6482 msgid "S"
6483 msgstr "E"
6484
6485 #: ../src/importldif.c:728
6486 msgid "LDIF Field Name"
6487 msgstr "Nome do campo LDIF"
6488
6489 #: ../src/importldif.c:729
6490 msgid "Attribute Name"
6491 msgstr "Nome do atributo"
6492
6493 #: ../src/importldif.c:784
6494 msgid "LDIF Field"
6495 msgstr "Campo LDIF"
6496
6497 #: ../src/importldif.c:796
6498 msgid "Attribute"
6499 msgstr "Atributo"
6500
6501 #: ../src/importldif.c:808
6502 msgid ""
6503 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6504 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6505 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6506 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6507 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6508 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6509 "field for import."
6510 msgstr ""
6511 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6512 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6513 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6514 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6515 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6516 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6517 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6518
6519 #: ../src/importldif.c:823
6520 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6521 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6522
6523 #: ../src/importldif.c:828
6524 msgid "Select for Import"
6525 msgstr "Selecionar para importação"
6526
6527 #: ../src/importldif.c:833
6528 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6529 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6530
6531 #: ../src/importldif.c:835
6532 msgid " Modify "
6533 msgstr " Modificar"
6534
6535 #: ../src/importldif.c:840
6536 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6537 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6538
6539 #: ../src/importldif.c:912
6540 msgid "Records Imported :"
6541 msgstr "Registros importados:"
6542
6543 #: ../src/importldif.c:944
6544 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6545 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6546
6547 #: ../src/importldif.c:981
6548 msgid "Proceed"
6549 msgstr "Prosseguir"
6550
6551 #: ../src/importmutt.c:142
6552 msgid "Error importing MUTT file."
6553 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6554
6555 #: ../src/importmutt.c:157
6556 msgid "Select MUTT File"
6557 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6558
6559 #: ../src/importmutt.c:204
6560 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6561 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6562
6563 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6564 msgid "Please select a file to import."
6565 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6566
6567 #: ../src/importpine.c:141
6568 msgid "Error importing Pine file."
6569 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6570
6571 #: ../src/importpine.c:156
6572 msgid "Select Pine File"
6573 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6574
6575 #: ../src/importpine.c:203
6576 msgid "Import Pine file into Address Book"
6577 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6578
6579 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6580 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6581 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6582
6583 #: ../src/inc.c:344
6584 #, c-format
6585 msgid "%s failed\n"
6586 msgstr "%s falhou\n"
6587
6588 #: ../src/inc.c:417
6589 msgid "Retrieving new messages"
6590 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6591
6592 #: ../src/inc.c:478
6593 msgid "Standby"
6594 msgstr "Aguardando"
6595
6596 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6597 msgid "Cancelled"
6598 msgstr "Cancelado"
6599
6600 #: ../src/inc.c:632
6601 msgid "Retrieving"
6602 msgstr "Recebendo"
6603
6604 #: ../src/inc.c:641
6605 #, c-format
6606 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6607 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6608 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6609 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6610
6611 #: ../src/inc.c:647
6612 #, c-format
6613 msgid "Done (no new messages)"
6614 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6615
6616 #: ../src/inc.c:652
6617 msgid "Connection failed"
6618 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6619
6620 #: ../src/inc.c:655
6621 msgid "Auth failed"
6622 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6623
6624 #. S_COL_SCORE
6625 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6626 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6627 #: ../src/summaryview.c:6310
6628 msgid "Locked"
6629 msgstr "Travada"
6630
6631 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6632 msgid "Timeout"
6633 msgstr "Tempo esgotado"
6634
6635 #: ../src/inc.c:759
6636 #, c-format
6637 msgid "Finished (%d new message)"
6638 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6639 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6640 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6641
6642 #: ../src/inc.c:763
6643 #, c-format
6644 msgid "Finished (no new messages)"
6645 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6646
6647 #: ../src/inc.c:802
6648 #, c-format
6649 msgid "%s: Retrieving new messages"
6650 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6651
6652 #: ../src/inc.c:832
6653 #, c-format
6654 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6655 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6656
6657 #: ../src/inc.c:850
6658 #, c-format
6659 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6660 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6661
6662 #: ../src/inc.c:854
6663 #, c-format
6664 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6665 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6666
6667 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6668 #, c-format
6669 msgid "Authenticating..."
6670 msgstr "Autenticando..."
6671
6672 #: ../src/inc.c:936
6673 #, c-format
6674 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6675 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6676
6677 #: ../src/inc.c:942
6678 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6679 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6680
6681 #: ../src/inc.c:946
6682 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6683 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6684
6685 #: ../src/inc.c:950
6686 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6687 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6688
6689 #: ../src/inc.c:954
6690 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6691 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6692
6693 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6694 msgid "Quitting"
6695 msgstr "Saindo"
6696
6697 #: ../src/inc.c:986
6698 #, c-format
6699 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6700 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6701
6702 #: ../src/inc.c:999
6703 #, c-format
6704 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6705 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6706 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6707 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6708
6709 #: ../src/inc.c:1158
6710 #, c-format
6711 msgid "Connection to %s:%d failed."
6712 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6713
6714 #: ../src/inc.c:1163
6715 msgid "Error occurred while processing mail."
6716 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6717
6718 #: ../src/inc.c:1169
6719 #, c-format
6720 msgid ""
6721 "Error occurred while processing mail:\n"
6722 "%s"
6723 msgstr ""
6724 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6725 "%s"
6726
6727 #: ../src/inc.c:1175
6728 msgid "No disk space left."
6729 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6730
6731 #: ../src/inc.c:1180
6732 msgid "Can't write file."
6733 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6734
6735 #: ../src/inc.c:1185
6736 msgid "Socket error."
6737 msgstr "Erro de socket."
6738
6739 #: ../src/inc.c:1188
6740 #, c-format
6741 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6742 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6743
6744 #. consider EOF right after QUIT successful
6745 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6746 msgid "Connection closed by the remote host."
6747 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6748
6749 #: ../src/inc.c:1196
6750 #, c-format
6751 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6752 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6753
6754 #: ../src/inc.c:1201
6755 msgid "Mailbox is locked."
6756 msgstr "A caixa postal está travada."
6757
6758 #: ../src/inc.c:1205
6759 #, c-format
6760 msgid ""
6761 "Mailbox is locked:\n"
6762 "%s"
6763 msgstr ""
6764 "A caixa postal está travada:\n"
6765 "%s"
6766
6767 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6768 msgid "Authentication failed."
6769 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6770
6771 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6772 #, c-format
6773 msgid ""
6774 "Authentication failed:\n"
6775 "%s"
6776 msgstr ""
6777 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6778 "%s"
6779
6780 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6781 msgid ""
6782 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6783 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6784 msgstr ""
6785 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6786 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6787
6788 #: ../src/inc.c:1227
6789 #, c-format
6790 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6791 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6792
6793 #: ../src/inc.c:1265
6794 msgid "Incorporation cancelled\n"
6795 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6796
6797 #: ../src/inc.c:1530
6798 #, c-format
6799 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6800 msgstr ""
6801 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6802
6803 #: ../src/inc.c:1536
6804 #, c-format
6805 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6806 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6807
6808 #: ../src/inc.c:1543
6809 msgid "On_ly once"
6810 msgstr "Apenas _uma vez"
6811
6812 #: ../src/ldapupdate.c:189
6813 #, c-format
6814 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6815 msgstr ""
6816
6817 #: ../src/ldapupdate.c:472
6818 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6819 msgstr ""
6820
6821 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6822 msgid "Some SN"
6823 msgstr ""
6824
6825 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6826 #, c-format
6827 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: ../src/ldif.c:776
6831 msgid "Nick Name"
6832 msgstr "Apelido"
6833
6834 #: ../src/main.c:242
6835 #, c-format
6836 msgid ""
6837 "File '%s' already exists.\n"
6838 "Can't create folder."
6839 msgstr ""
6840 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6841 "Não foi possível criar a pasta."
6842
6843 #: ../src/main.c:363
6844 #, c-format
6845 msgid ""
6846 "Configuration for %s found.\n"
6847 "Do you want to migrate this configuration?"
6848 msgstr ""
6849 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6850 "Deseja migrar essa configuração?"
6851
6852 #: ../src/main.c:365
6853 #, c-format
6854 msgid ""
6855 "\n"
6856 "\n"
6857 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6858 "script available at %s."
6859 msgstr ""
6860 "\n"
6861 "\n"
6862 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6863 "convertidas por um script disponível em %s."
6864
6865 #: ../src/main.c:377
6866 msgid "Keep old configuration"
6867 msgstr "Manter a configuração antiga"
6868
6869 #: ../src/main.c:380
6870 msgid ""
6871 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6872 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6873 "on your disk."
6874 msgstr ""
6875 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6876 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6877 "um espaço extra no seu disco."
6878
6879 #: ../src/main.c:388
6880 msgid "Migration of configuration"
6881 msgstr "Migração de configuração"
6882
6883 #: ../src/main.c:399
6884 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6885 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6886
6887 #: ../src/main.c:408
6888 msgid "Migration failed!"
6889 msgstr "Falha na migração!"
6890
6891 #: ../src/main.c:417
6892 msgid "Migrating configuration..."
6893 msgstr "Migrando a configuração..."
6894
6895 #: ../src/main.c:937
6896 msgid "Failed to register folder item update hook"
6897 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6898
6899 #: ../src/main.c:944
6900 msgid "Failed to register folder update hook"
6901 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6902
6903 #: ../src/main.c:1117
6904 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6905 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6906
6907 #: ../src/main.c:1136
6908 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6909 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6910
6911 #: ../src/main.c:1139
6912 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6913 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6914
6915 #: ../src/main.c:1142
6916 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6917 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6918
6919 #: ../src/main.c:1442
6920 #, c-format
6921 msgid ""
6922 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6923 "more information:\n"
6924 "%s"
6925 msgid_plural ""
6926 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6927 "more information:\n"
6928 "%s"
6929 msgstr[0] ""
6930 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6931 "plugins para maiores informações:\n"
6932 "%s"
6933 msgstr[1] ""
6934 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6935 "plugins para maiores informações:\n"
6936 "%s"
6937
6938 #: ../src/main.c:1470
6939 msgid ""
6940 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6941 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6942 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6943 msgstr ""
6944 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6945 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6946 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6947 "tentar consertá-la."
6948
6949 #: ../src/main.c:1476
6950 msgid ""
6951 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6952 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6953 "plugin and try again."
6954 msgstr ""
6955 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6956 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6957 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6958
6959 #: ../src/main.c:1726
6960 msgid "Missing filename\n"
6961 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6962
6963 #: ../src/main.c:1733
6964 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6965 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6966
6967 #: ../src/main.c:1744
6968 msgid "Malformed header\n"
6969 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6970
6971 #: ../src/main.c:1751
6972 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6973 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6974
6975 #: ../src/main.c:1762
6976 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6977 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6978
6979 #: ../src/main.c:1905
6980 #, c-format
6981 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6982 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6983
6984 #: ../src/main.c:1907
6985 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6986 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6987
6988 #: ../src/main.c:1908
6989 msgid ""
6990 "  --compose-from-file file\n"
6991 "                         open composition window with data from given file;\n"
6992 "                         use - as file name for reading from standard "
6993 "input;\n"
6994 "                         content format: headers first (To: required) until "
6995 "an\n"
6996 "                         empty line, then mail body until end of file."
6997 msgstr ""
6998 "  --compose-from-file file\n"
6999 "                         abre a janela de composição com dados de um "
7000 "arquivo;\n"
7001 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
7002 "da\n"
7003 "                         entrada padrão;\n"
7004 "                          formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
7005 "obrigatório) até uma\n"
7006 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
7007 "arquivo"
7008
7009 #: ../src/main.c:1913
7010 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7011 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
7012
7013 #: ../src/main.c:1914
7014 msgid ""
7015 "  --attach file1 [file2]...\n"
7016 "                         open composition window with specified files\n"
7017 "                         attached"
7018 msgstr ""
7019 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
7020 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
7021 "arquivos\n"
7022 "                         especificados"
7023
7024 #: ../src/main.c:1917
7025 msgid "  --receive              receive new messages"
7026 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
7027
7028 #: ../src/main.c:1918
7029 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7030 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
7031
7032 #: ../src/main.c:1919
7033 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7034 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
7035
7036 #: ../src/main.c:1920
7037 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7038 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
7039
7040 #: ../src/main.c:1921
7041 msgid ""
7042 "  --search folder type request [recursive]\n"
7043 "                         searches mail\n"
7044 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7045 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7046 "g: tag\n"
7047 "                         request: search string\n"
7048 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7049 msgstr ""
7050 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
7051 "                         pesquisa mensagens\n"
7052 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7053 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
7054 "(para), e[xtended]\n"
7055 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
7056 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
7057 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
7058 "N, f ou F"
7059
7060 #: ../src/main.c:1928
7061 msgid "  --send                 send all queued messages"
7062 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
7063
7064 #: ../src/main.c:1929
7065 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7066 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
7067
7068 #: ../src/main.c:1930
7069 msgid ""
7070 "  --status-full [folder]...\n"
7071 "                         show the status of each folder"
7072 msgstr ""
7073 "  --status-full [pasta]...\n"
7074 "                         mostra o status de cada pasta"
7075
7076 #: ../src/main.c:1932
7077 msgid "  --statistics           show session statistics"
7078 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
7079
7080 #: ../src/main.c:1933
7081 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7082 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
7083
7084 #: ../src/main.c:1934
7085 msgid ""
7086 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7087 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7088 msgstr ""
7089 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
7090 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
7091
7092 #: ../src/main.c:1936
7093 msgid "  --online               switch to online mode"
7094 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
7095
7096 #: ../src/main.c:1937
7097 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7098 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
7099
7100 #: ../src/main.c:1938
7101 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7102 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
7103
7104 #: ../src/main.c:1939
7105 msgid "  --debug                debug mode"
7106 msgstr "  --debug                modo de depuração"
7107
7108 #: ../src/main.c:1940
7109 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7110 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
7111
7112 #: ../src/main.c:1941
7113 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7114 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
7115
7116 #: ../src/main.c:1942
7117 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7118 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
7119
7120 #: ../src/main.c:1943
7121 msgid ""
7122 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7123 "and exit"
7124 msgstr ""
7125 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
7126 "                         recursos internos e finaliza"
7127
7128 #: ../src/main.c:1944
7129 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7130 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
7131
7132 #: ../src/main.c:1945
7133 msgid ""
7134 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7135 "                         use specified configuration directory"
7136 msgstr ""
7137 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7138 "                         usa o diretório de configurações especificado"
7139
7140 #: ../src/main.c:1995
7141 #, c-format
7142 msgid "Unknown option\n"
7143 msgstr "Opção desconhecida\n"
7144
7145 #: ../src/main.c:2013
7146 #, c-format
7147 msgid "Processing (%s)..."
7148 msgstr "Processando (%s)..."
7149
7150 #: ../src/main.c:2016
7151 msgid "top level folder"
7152 msgstr "pasta do nível mais acima"
7153
7154 #: ../src/main.c:2099
7155 msgid "Queued messages"
7156 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7157
7158 #: ../src/main.c:2100
7159 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7160 msgstr ""
7161 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7162 "agora?"
7163
7164 #: ../src/main.c:2843
7165 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7166 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7167
7168 #: ../src/main.c:2849
7169 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7170 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7171
7172 #. menus
7173 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7174 msgid "_File"
7175 msgstr "_Arquivo"
7176
7177 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7178 msgid "_View"
7179 msgstr "E_xibir"
7180
7181 #: ../src/mainwindow.c:508
7182 msgid "_Configuration"
7183 msgstr "_Configurações"
7184
7185 #. File menu
7186 #: ../src/mainwindow.c:512
7187 msgid "_Add mailbox"
7188 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7189
7190 #: ../src/mainwindow.c:513
7191 msgid "MH..."
7192 msgstr "MH..."
7193
7194 #: ../src/mainwindow.c:516
7195 msgid "Change mailbox order..."
7196 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7197
7198 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7199 #: ../src/mainwindow.c:519
7200 msgid "_Import mbox file..."
7201 msgstr "Importar arquivo _mbox"
7202
7203 #: ../src/mainwindow.c:520
7204 msgid "_Export to mbox file..."
7205 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
7206
7207 #: ../src/mainwindow.c:521
7208 msgid "_Export selected to mbox file..."
7209 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7210
7211 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7212 #: ../src/mainwindow.c:523
7213 msgid "Empty all _Trash folders"
7214 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7215
7216 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7217 #. File menu
7218 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7219 msgid "_Save email as..."
7220 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7221
7222 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7223 msgid "_Save part as..."
7224 msgstr "Salvar a _parte como..."
7225
7226 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7227 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7228 msgid "Page setup..."
7229 msgstr "Con_figuração da página..."
7230
7231 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7232 msgid "_Print..."
7233 msgstr "_Imprimir..."
7234
7235 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7236 #: ../src/mainwindow.c:533
7237 msgid "Synchronise folders"
7238 msgstr "_Sincronizar pastas"
7239
7240 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7241 #: ../src/mainwindow.c:535
7242 msgid "E_xit"
7243 msgstr "Sai_r"
7244
7245 #: ../src/mainwindow.c:540
7246 msgid "Select _thread"
7247 msgstr "Selecionar _discussão"
7248
7249 #: ../src/mainwindow.c:541
7250 msgid "_Delete thread"
7251 msgstr "_Excluir discussão"
7252
7253 #: ../src/mainwindow.c:543
7254 msgid "_Find in current message..."
7255 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7256
7257 #: ../src/mainwindow.c:545
7258 msgid "_Quick search"
7259 msgstr "Pesquisa _rápida"
7260
7261 #. View menu
7262 #: ../src/mainwindow.c:548
7263 msgid "Show or hi_de"
7264 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7265
7266 #: ../src/mainwindow.c:549
7267 msgid "_Toolbar"
7268 msgstr "_Barra de ferramentas"
7269
7270 #: ../src/mainwindow.c:551
7271 msgid "Set displayed _columns"
7272 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7273
7274 #: ../src/mainwindow.c:552
7275 msgid "In _folder list..."
7276 msgstr "Na lista de _pastas..."
7277
7278 #: ../src/mainwindow.c:553
7279 msgid "In _message list..."
7280 msgstr "Na lista de _mensagens"
7281
7282 #: ../src/mainwindow.c:558
7283 msgid "La_yout"
7284 msgstr "_Aparência"
7285
7286 #: ../src/mainwindow.c:561
7287 msgid "_Sort"
7288 msgstr "_Ordenar"
7289
7290 #: ../src/mainwindow.c:563
7291 msgid "_Attract by subject"
7292 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7293
7294 #: ../src/mainwindow.c:565
7295 msgid "E_xpand all threads"
7296 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7297
7298 #: ../src/mainwindow.c:566
7299 msgid "Co_llapse all threads"
7300 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7301
7302 #. View menu
7303 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7304 msgid "_Go to"
7305 msgstr "_Ir para"
7306
7307 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7308 msgid "_Previous message"
7309 msgstr "Mensagem _anterior"
7310
7311 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7312 msgid "_Next message"
7313 msgstr "_Próxima mensagem"
7314
7315 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7316 msgid "P_revious unread message"
7317 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7318
7319 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7320 msgid "N_ext unread message"
7321 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7322
7323 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7324 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7325 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7326 msgid "Previous ne_w message"
7327 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7328
7329 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7330 msgid "Ne_xt new message"
7331 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7332
7333 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7334 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7335 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7336 msgid "Previous _marked message"
7337 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7338
7339 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7340 msgid "Next m_arked message"
7341 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7342
7343 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7344 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7345 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7346 msgid "Previous _labeled message"
7347 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7348
7349 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7350 msgid "Next la_beled message"
7351 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7352
7353 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7354 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7355 msgid "Previous opened message"
7356 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7357
7358 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7359 msgid "Next opened message"
7360 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7361
7362 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7363 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7364 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7365 msgid "Parent message"
7366 msgstr "Mensagem pai"
7367
7368 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7369 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7370 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7371 msgid "Next unread _folder"
7372 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7373
7374 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7375 msgid "_Other folder..."
7376 msgstr "_Outra pasta..."
7377
7378 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7379 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7380 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7381 msgid "Next part"
7382 msgstr "Próxima parte"
7383
7384 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7385 msgid "Previous part"
7386 msgstr "Parte anterior"
7387
7388 #. {"View/Scroll/---",                  NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7389 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7390 msgid "Message scroll"
7391 msgstr "Rolagem da mensagem"
7392
7393 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7394 msgid "Previous line"
7395 msgstr "Linha anterior"
7396
7397 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7398 msgid "Next line"
7399 msgstr "Próxima linha"
7400
7401 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7402 msgid "Previous page"
7403 msgstr "Página anterior"
7404
7405 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7406 msgid "Next page"
7407 msgstr "Próxima página"
7408
7409 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7410 msgid "Decode"
7411 msgstr "_Decodificação"
7412
7413 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7414 #: ../src/mainwindow.c:625
7415 msgid "Open in new _window"
7416 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7417
7418 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7419 msgid "Mess_age source"
7420 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7421
7422 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7423 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7424 msgid "Message part"
7425 msgstr "Parte da mensagem"
7426
7427 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7428 msgid "View as text"
7429 msgstr "Visualizar como texto"
7430
7431 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7432 msgid "Open"
7433 msgstr "Abrir"
7434
7435 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7436 msgid "Open with..."
7437 msgstr "Abrir com..."
7438
7439 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7440 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7441 msgid "Quotes"
7442 msgstr "Ci_tações"
7443
7444 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7445 #: ../src/mainwindow.c:638
7446 msgid "_Update summary"
7447 msgstr "At_ualizar sumário"
7448
7449 #. Message menu
7450 #: ../src/mainwindow.c:641
7451 msgid "Recei_ve"
7452 msgstr "_Receber"
7453
7454 #: ../src/mainwindow.c:642
7455 msgid "Get from _current account"
7456 msgstr "Receber da conta _atual"
7457
7458 #: ../src/mainwindow.c:643
7459 msgid "Get from _all accounts"
7460 msgstr "Receber de _todas as contas"
7461
7462 #: ../src/mainwindow.c:644
7463 msgid "Cancel receivin_g"
7464 msgstr "_Cancelar a recepção"
7465
7466 #: ../src/mainwindow.c:647
7467 msgid "_Send queued messages"
7468 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7469
7470 #: ../src/mainwindow.c:652
7471 msgid "Compose a_n email message"
7472 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7473
7474 #: ../src/mainwindow.c:653
7475 msgid "Compose a news message"
7476 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7477
7478 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7479 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7480 msgid "_Reply"
7481 msgstr "_Responder"
7482
7483 #. COMPOSE_REPLY
7484 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7485 msgid "Repl_y to"
7486 msgstr "Responder _para"
7487
7488 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7489 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7490 msgid "Mailing _list"
7491 msgstr "_Lista de discussão"
7492
7493 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7494 #: ../src/mainwindow.c:660
7495 msgid "Follow-up and reply to"
7496 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7497
7498 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7499 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7500 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7501 #. {"Message/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7502 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7503 msgid "_Forward"
7504 msgstr "_Encaminhar"
7505
7506 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7507 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7508 msgid "For_ward as attachment"
7509 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7510
7511 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7512 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7513 msgid "Redirec_t"
7514 msgstr "Re_direcionar"
7515
7516 #. COMPOSE_REDIRECT
7517 #: ../src/mainwindow.c:667
7518 msgid "Mailing-_List"
7519 msgstr "_Lista de discussão"
7520
7521 #: ../src/mainwindow.c:668
7522 msgid "Post"
7523 msgstr "Enviar _mensagem"
7524
7525 #: ../src/mainwindow.c:670
7526 msgid "Help"
7527 msgstr "_Ajuda"
7528
7529 #: ../src/mainwindow.c:674
7530 msgid "Unsubscribe"
7531 msgstr "Cancelar assinatura"
7532
7533 #: ../src/mainwindow.c:676
7534 msgid "View archive"
7535 msgstr "_Ver arquivo"
7536
7537 #: ../src/mainwindow.c:678
7538 msgid "Contact owner"
7539 msgstr "_Contatar o administrador"
7540
7541 #. separation
7542 #: ../src/mainwindow.c:682
7543 msgid "M_ove..."
7544 msgstr "M_over..."
7545
7546 #: ../src/mainwindow.c:683
7547 msgid "_Copy..."
7548 msgstr "_Copiar..."
7549
7550 #: ../src/mainwindow.c:684
7551 msgid "Move to _trash"
7552 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7553
7554 #: ../src/mainwindow.c:685
7555 msgid "_Delete..."
7556 msgstr "E_xcluir..."
7557
7558 #: ../src/mainwindow.c:686
7559 msgid "Cancel a news message"
7560 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7561
7562 #. separation
7563 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7564 msgid "_Mark"
7565 msgstr "_Marcar"
7566
7567 #: ../src/mainwindow.c:691
7568 msgid "_Unmark"
7569 msgstr "_Desmarcar"
7570
7571 #: ../src/mainwindow.c:694
7572 msgid "Mark as unr_ead"
7573 msgstr "Marcar como _não lida"
7574
7575 #: ../src/mainwindow.c:695
7576 msgid "Mark as rea_d"
7577 msgstr "Marcar como _lida"
7578
7579 #. separation
7580 #: ../src/mainwindow.c:697
7581 msgid "Mark all read"
7582 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7583
7584 #. separation
7585 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7586 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7587 msgid "Ignore thread"
7588 msgstr "Ignorar discussão"
7589
7590 #: ../src/mainwindow.c:700
7591 msgid "Unignore thread"
7592 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7593
7594 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7595 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7596 msgid "Watch thread"
7597 msgstr "Observar discussão"
7598
7599 #: ../src/mainwindow.c:702
7600 msgid "Unwatch thread"
7601 msgstr "Deixar de observar discussão"
7602
7603 #. separation
7604 #: ../src/mainwindow.c:705
7605 msgid "Mark as _spam"
7606 msgstr "Marcar como _spam"
7607
7608 #: ../src/mainwindow.c:706
7609 msgid "Mark as _ham"
7610 msgstr "Marcar como _não-spam"
7611
7612 #. separation
7613 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7614 msgid "Lock"
7615 msgstr "Bloquear"
7616
7617 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7618 msgid "Unlock"
7619 msgstr "Desbloquear"
7620
7621 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7622 msgid "Color la_bel"
7623 msgstr "Ró_tulo colorido"
7624
7625 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7626 msgid "Ta_gs"
7627 msgstr "E_tiquetas"
7628
7629 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7630 #: ../src/mainwindow.c:716
7631 msgid "Re-_edit"
7632 msgstr "Reedi_tar"
7633
7634 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7635 #. COMPOSE_REDIRECT
7636 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7637 msgid "Check signature"
7638 msgstr "Verificar assinatura"
7639
7640 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7641 msgid "Add sender to address boo_k"
7642 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7643
7644 #: ../src/mainwindow.c:726
7645 msgid "C_ollect addresses"
7646 msgstr "_Coletar endereços"
7647
7648 #: ../src/mainwindow.c:727
7649 msgid "From current _folder..."
7650 msgstr "Da _pasta atual..."
7651
7652 #: ../src/mainwindow.c:728
7653 msgid "From selected _messages..."
7654 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7655
7656 #: ../src/mainwindow.c:731
7657 msgid "_Filter all messages in folder"
7658 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7659
7660 #: ../src/mainwindow.c:732
7661 msgid "Filter _selected messages"
7662 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7663
7664 #: ../src/mainwindow.c:733
7665 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7666 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7667
7668 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7669 msgid "_Create filter rule"
7670 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7671
7672 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7673 #: ../src/messageview.c:325
7674 msgid "_Automatically"
7675 msgstr "_Automaticamente"
7676
7677 #. FILTER_BY_AUTO
7678 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7679 #. FILTER_BY_AUTO
7680 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7681 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7682 msgid "By _From"
7683 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7684
7685 #. FILTER_BY_FROM
7686 #. radio SORT_BY_FROM
7687 #. FILTER_BY_FROM
7688 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7689 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7690 msgid "By _To"
7691 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7692
7693 #. FILTER_BY_TO
7694 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7695 #: ../src/messageview.c:328
7696 msgid "By _Subject"
7697 msgstr "Pelo a_ssunto"
7698
7699 #. FILTER_BY_SUBJECT
7700 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7701 msgid "Create processing rule"
7702 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7703
7704 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7705 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7706 msgid "List _URLs..."
7707 msgstr "Listar _URLs..."
7708
7709 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7710 #: ../src/mainwindow.c:755
7711 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7712 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7713
7714 #: ../src/mainwindow.c:756
7715 msgid "Delete du_plicated messages"
7716 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7717
7718 #: ../src/mainwindow.c:757
7719 msgid "In selected folder"
7720 msgstr "Na pasta _selecionada"
7721
7722 #: ../src/mainwindow.c:758
7723 msgid "In all folders"
7724 msgstr "Em _todas as pastas"
7725
7726 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7727 #: ../src/mainwindow.c:761
7728 msgid "E_xecute"
7729 msgstr "_Executar"
7730
7731 #: ../src/mainwindow.c:762
7732 msgid "Exp_unge"
7733 msgstr "Exp_urgar"
7734
7735 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7736 #: ../src/mainwindow.c:765
7737 msgid "SSL cer_tificates"
7738 msgstr "Cert_ificados SSL"
7739
7740 #: ../src/mainwindow.c:769
7741 msgid "Filtering Lo_g"
7742 msgstr "Relatório de _filtragem"
7743
7744 #: ../src/mainwindow.c:771
7745 msgid "Network _Log"
7746 msgstr "Relatório da _rede"
7747
7748 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7749 #: ../src/mainwindow.c:773
7750 msgid "_Forget all session passwords"
7751 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7752
7753 #. Configuration menu
7754 #: ../src/mainwindow.c:776
7755 msgid "C_hange current account"
7756 msgstr "M_udar conta atual"
7757
7758 #: ../src/mainwindow.c:778
7759 msgid "_Preferences for current account..."
7760 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7761
7762 #: ../src/mainwindow.c:779
7763 msgid "Create _new account..."
7764 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7765
7766 #: ../src/mainwindow.c:780
7767 msgid "_Edit accounts..."
7768 msgstr "_Editar contas..."
7769
7770 #: ../src/mainwindow.c:783
7771 msgid "P_references..."
7772 msgstr "_Preferências..."
7773
7774 #: ../src/mainwindow.c:784
7775 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7776 msgstr "P_ré-processamento..."
7777
7778 #: ../src/mainwindow.c:785
7779 msgid "Post-pro_cessing..."
7780 msgstr "Pó_s-processamento..."
7781
7782 #: ../src/mainwindow.c:786
7783 msgid "_Filtering..."
7784 msgstr "_Filtragem..."
7785
7786 #: ../src/mainwindow.c:787
7787 msgid "_Templates..."
7788 msgstr "_Modelos..."
7789
7790 #: ../src/mainwindow.c:788
7791 msgid "_Actions..."
7792 msgstr "_Ações..."
7793
7794 #: ../src/mainwindow.c:789
7795 msgid "Tag_s..."
7796 msgstr "E_tiquetas..."
7797
7798 #. {"Configuration/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7799 #: ../src/mainwindow.c:791
7800 msgid "Plu_gins..."
7801 msgstr "_Plugins..."
7802
7803 #. Help menu
7804 #: ../src/mainwindow.c:794
7805 msgid "_Manual"
7806 msgstr "_Manual"
7807
7808 #: ../src/mainwindow.c:795
7809 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7810 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7811
7812 #: ../src/mainwindow.c:796
7813 msgid "Icon _Legend"
7814 msgstr "_Legendas dos ícones"
7815
7816 #: ../src/mainwindow.c:798
7817 msgid "Set as default client"
7818 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7819
7820 #: ../src/mainwindow.c:805
7821 msgid "Offline _mode"
7822 msgstr "Modo _desconectado"
7823
7824 #. toggle
7825 #: ../src/mainwindow.c:806
7826 msgid "_Message view"
7827 msgstr "Visualização da _mensagem"
7828
7829 #: ../src/mainwindow.c:808
7830 msgid "Status _bar"
7831 msgstr "Barra de _status"
7832
7833 #: ../src/mainwindow.c:810
7834 msgid "Column headers"
7835 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7836
7837 #. toggle
7838 #: ../src/mainwindow.c:811
7839 msgid "Th_read view"
7840 msgstr "A_grupar por assunto"
7841
7842 #. toggle
7843 #: ../src/mainwindow.c:812
7844 msgid "Hide read threads"
7845 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7846
7847 #. toggle
7848 #: ../src/mainwindow.c:813
7849 msgid "_Hide read messages"
7850 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7851
7852 #. toggle
7853 #: ../src/mainwindow.c:814
7854 msgid "Hide deleted messages"
7855 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7856
7857 #. toggle
7858 #: ../src/mainwindow.c:815
7859 msgid "_Fullscreen"
7860 msgstr "_Tela inteira"
7861
7862 #. toggle
7863 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7864 msgid "Show all _headers"
7865 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7866
7867 #. toggle
7868 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7869 msgid "_Collapse all"
7870 msgstr "Recolher _tudo"
7871
7872 #. 1 toggle
7873 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7874 msgid "Collapse from level _2"
7875 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7876
7877 #. 2 toggle
7878 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7879 msgid "Collapse from level _3"
7880 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7881
7882 #. toggle_toolbar_cb
7883 #: ../src/mainwindow.c:823
7884 msgid "Text _below icons"
7885 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7886
7887 #. radio TOOLBAR_BOTH
7888 #: ../src/mainwindow.c:824
7889 msgid "Text be_side icons"
7890 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7891
7892 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7893 #: ../src/mainwindow.c:825
7894 msgid "_Icons only"
7895 msgstr "Somente í_cones"
7896
7897 #. radio TOOLBAR_ICON
7898 #: ../src/mainwindow.c:826
7899 msgid "_Text only"
7900 msgstr "Somente _texto"
7901
7902 #. set_layout_cb
7903 #: ../src/mainwindow.c:833
7904 msgid "_Standard"
7905 msgstr "_Padrão"
7906
7907 #. radio NORMAL_LAYOUT
7908 #: ../src/mainwindow.c:834
7909 msgid "_Three columns"
7910 msgstr "_Três colunas"
7911
7912 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7913 #: ../src/mainwindow.c:835
7914 msgid "_Wide message"
7915 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7916
7917 #. radio WIDE_LAYOUT
7918 #: ../src/mainwindow.c:836
7919 msgid "W_ide message list"
7920 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7921
7922 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7923 #: ../src/mainwindow.c:837
7924 msgid "S_mall screen"
7925 msgstr "_Tela pequena"
7926
7927 #. sort_summary_cb
7928 #: ../src/mainwindow.c:841
7929 msgid "By _number"
7930 msgstr "Pelo _número"
7931
7932 #. radio SORT_BY_NUMBER
7933 #: ../src/mainwindow.c:842
7934 msgid "By s_ize"
7935 msgstr "Pelo _tamanho"
7936
7937 #. radio SORT_BY_SIZE
7938 #: ../src/mainwindow.c:843
7939 msgid "By _date"
7940 msgstr "Pela _data"
7941
7942 #. radio SORT_BY_DATE
7943 #: ../src/mainwindow.c:844
7944 msgid "By thread date"
7945 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7946
7947 #. radio SORT_BY_TO
7948 #: ../src/mainwindow.c:847
7949 msgid "By s_ubject"
7950 msgstr "Pelo a_ssunto"
7951
7952 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7953 #: ../src/mainwindow.c:848
7954 msgid "By _color label"
7955 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7956
7957 #. radio SORT_BY_LABEL
7958 #: ../src/mainwindow.c:849
7959 msgid "By tag"
7960 msgstr "Pela etiqueta"
7961
7962 #. radio SORT_BY_TAGS
7963 #: ../src/mainwindow.c:850
7964 msgid "By _mark"
7965 msgstr "Pela _marca"
7966
7967 #. radio SORT_BY_MARK
7968 #: ../src/mainwindow.c:851
7969 msgid "By _status"
7970 msgstr "Pelo s_tatus"
7971
7972 #. radio SORT_BY_STATUS
7973 #: ../src/mainwindow.c:852
7974 msgid "By a_ttachment"
7975 msgstr "Pelo ane_xo"
7976
7977 #. radio SORT_BY_MIME
7978 #: ../src/mainwindow.c:853
7979 msgid "By score"
7980 msgstr "Pela _pontuação"
7981
7982 #. radio SORT_BY_SCORE
7983 #: ../src/mainwindow.c:854
7984 msgid "By locked"
7985 msgstr "Pelo tra_vamento"
7986
7987 #. radio SORT_BY_LOCKED
7988 #: ../src/mainwindow.c:855
7989 msgid "D_on't sort"
7990 msgstr "Não _ordenar"
7991
7992 #. sort_summary_type_cb
7993 #: ../src/mainwindow.c:859
7994 msgid "Ascending"
7995 msgstr "_Crescente"
7996
7997 #. radio SORT_ASCENDING
7998 #: ../src/mainwindow.c:860
7999 msgid "Descending"
8000 msgstr "_Decrescente"
8001
8002 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
8003 msgid "_Auto detect"
8004 msgstr "_Autodetectar"
8005
8006 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
8007 msgid "Apply tags..."
8008 msgstr "Aplicar etiquetas..."
8009
8010 #: ../src/mainwindow.c:1936
8011 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8012 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
8013
8014 #: ../src/mainwindow.c:1951
8015 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8016 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
8017
8018 #: ../src/mainwindow.c:1954
8019 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8020 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
8021
8022 #: ../src/mainwindow.c:1968
8023 msgid "Select account"
8024 msgstr "Selecione a conta"
8025
8026 #. init log instances data before creating log views
8027 #. Protocol log
8028 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
8029 msgid "Network log"
8030 msgstr "Relatório da rede"
8031
8032 #: ../src/mainwindow.c:1999
8033 msgid "Filtering/Processing debug log"
8034 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
8035
8036 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8037 msgid "filtering log enabled\n"
8038 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
8039
8040 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8041 msgid "filtering log disabled\n"
8042 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
8043
8044 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8045 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8046 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8047 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8048 msgid "Untitled"
8049 msgstr "Sem título"
8050
8051 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8052 msgid "none"
8053 msgstr "nenhuma"
8054
8055 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8056 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8057 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
8058
8059 #: ../src/mainwindow.c:2879
8060 msgid "Don't quit"
8061 msgstr "Não sair"
8062
8063 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8064 msgid "Add mailbox"
8065 msgstr "Adicionar caixa postal"
8066
8067 #: ../src/mainwindow.c:2909
8068 msgid ""
8069 "Input the location of mailbox.\n"
8070 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8071 "scanned automatically."
8072 msgstr ""
8073 "Informe a localização da caixa postal.\n"
8074 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
8075 "verificada automaticamente."
8076
8077 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8078 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8079 #, c-format
8080 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8081 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
8082
8083 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8084 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8085 msgid "Mailbox"
8086 msgstr "Caixa postal"
8087
8088 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8089 #: ../src/setup.c:55
8090 msgid ""
8091 "Creation of the mailbox failed.\n"
8092 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8093 "there."
8094 msgstr ""
8095 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
8096 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
8097 "pasta."
8098
8099 #: ../src/mainwindow.c:3377
8100 msgid "No posting allowed"
8101 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
8102
8103 #: ../src/mainwindow.c:3955
8104 msgid "Mbox import has failed."
8105 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
8106
8107 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8108 msgid "Export to mbox has failed."
8109 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
8110
8111 #: ../src/mainwindow.c:4014
8112 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8113 msgid "Exit"
8114 msgstr "Sair"
8115
8116 #: ../src/mainwindow.c:4014
8117 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8118 msgid "Exit Claws Mail?"
8119 msgstr "Sair do Claws Mail?"
8120
8121 #: ../src/mainwindow.c:4205
8122 msgid "Folder synchronisation"
8123 msgstr "Sincronização das pastas"
8124
8125 #: ../src/mainwindow.c:4206
8126 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8127 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
8128
8129 #: ../src/mainwindow.c:4207
8130 msgid "+_Synchronise"
8131 msgstr "+_Sincronizar"
8132
8133 #: ../src/mainwindow.c:4636
8134 msgid "Deleting duplicated messages..."
8135 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
8136
8137 #: ../src/mainwindow.c:4673
8138 #, c-format
8139 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8140 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8141 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8142 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
8143
8144 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8145 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8146 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
8147
8148 #: ../src/mainwindow.c:4936
8149 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8150 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
8151
8152 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8153 msgid "Filtering configuration"
8154 msgstr "Configuração da filtragem"
8155
8156 #: ../src/mainwindow.c:5059
8157 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8158 msgstr ""
8159 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
8160 "do executável."
8161
8162 #: ../src/mainwindow.c:5118
8163 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8164 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
8165
8166 #: ../src/mainwindow.c:5120
8167 msgid ""
8168 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8169 msgstr ""
8170 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
8171 "registro."
8172
8173 #: ../src/mainwindow.c:5278
8174 #, c-format
8175 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8176 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8177 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
8178 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
8179
8180 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8181 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8182 #: ../src/matcher.c:215
8183 #, c-format
8184 msgid "%s header"
8185 msgstr "cabeçalho %s"
8186
8187 #: ../src/matcher.c:216
8188 msgid "header"
8189 msgstr "cabeçalho"
8190
8191 #: ../src/matcher.c:217
8192 msgid "header line"
8193 msgstr "linha do cabeçalho"
8194
8195 #: ../src/matcher.c:218
8196 msgid "body line"
8197 msgstr "linha do corpo"
8198
8199 #: ../src/matcher.c:219
8200 msgid "tag"
8201 msgstr "etiqueta"
8202
8203 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8204 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8205 #: ../src/summary_search.c:466
8206 msgid "Case sensitive"
8207 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
8208
8209 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8210 #: ../src/matcher.c:553
8211 msgid "Case insensitive"
8212 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
8213
8214 #: ../src/matcher.c:1818
8215 #, c-format
8216 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8217 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8218
8219 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8220 msgid "message matches\n"
8221 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8222
8223 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8224 msgid "message does not match\n"
8225 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8226
8227 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8228 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8229 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8230 msgid "(none)"
8231 msgstr "(nenhuma)"
8232
8233 #: ../src/mbox.c:107
8234 #, c-format
8235 msgid ""
8236 "Could not open mbox file:\n"
8237 "%s\n"
8238 msgstr ""
8239 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
8240 "%s\n"
8241
8242 #: ../src/mbox.c:144
8243 #, c-format
8244 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8245 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8246 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
8247 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
8248
8249 #: ../src/mbox.c:554
8250 msgid "Overwrite mbox file"
8251 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
8252
8253 #: ../src/mbox.c:555
8254 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8255 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8256
8257 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8258 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8259 msgid "Overwrite"
8260 msgstr "Sobrescrever"
8261
8262 #: ../src/mbox.c:565
8263 #, c-format
8264 msgid ""
8265 "Could not create mbox file:\n"
8266 "%s\n"
8267 msgstr ""
8268 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8269 "%s\n"
8270
8271 #: ../src/mbox.c:573
8272 msgid "Exporting to mbox..."
8273 msgstr "Exportação para a mbox..."
8274
8275 #: ../src/message_search.c:155
8276 msgid "Find in current message"
8277 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8278
8279 #: ../src/message_search.c:173
8280 msgid "Find text:"
8281 msgstr "Localizar texto:"
8282
8283 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8284 msgid "Search failed"
8285 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8286
8287 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8288 msgid "Search string not found."
8289 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8290
8291 #: ../src/message_search.c:344
8292 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8293 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8294
8295 #: ../src/message_search.c:347
8296 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8297 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8298
8299 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8300 msgid "Search finished"
8301 msgstr "Pesquisa concluída"
8302
8303 #. Message menu
8304 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8305 msgid "Compose _new message"
8306 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8307
8308 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8309 #: ../src/messageview.c:1588
8310 msgid "Claws Mail - Message View"
8311 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8312
8313 #: ../src/messageview.c:839
8314 msgid "<No Return-Path found>"
8315 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8316
8317 #: ../src/messageview.c:847
8318 #, c-format
8319 msgid ""
8320 "The notification address to which the return receipt is\n"
8321 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8322 "Notification address: %s\n"
8323 "Return path: %s\n"
8324 "It is advised to not to send the return receipt."
8325 msgstr ""
8326 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
8327 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
8328 "Endereço de Notificação: %s\n"
8329 "Return-path: %s\n"
8330 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8331
8332 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8333 msgid "_Don't Send"
8334 msgstr "_Não enviar"
8335
8336 #: ../src/messageview.c:867
8337 msgid ""
8338 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8339 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8340 "officially addressed to you.\n"
8341 "It is advised to not to send the return receipt."
8342 msgstr ""
8343 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8344 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8345 "oficialmente endereçada à você.\n"
8346 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8347
8348 #: ../src/messageview.c:1321
8349 #, c-format
8350 msgid "Fetching message (%s)..."
8351 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8352
8353 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8354 #, c-format
8355 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8356 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8357
8358 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8359 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8360 msgstr ""
8361 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8362 "incorretamente."
8363
8364 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8365 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8366 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8367 msgid "Save as"
8368 msgstr "Salvar como"
8369
8370 #: ../src/messageview.c:1847
8371 msgid "Overwrite existing file?"
8372 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8373
8374 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8375 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8376 #, c-format
8377 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8378 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8379
8380 #: ../src/messageview.c:1908
8381 #, c-format
8382 msgid "Show all %s."
8383 msgstr "Exibir todos os %s."
8384
8385 #: ../src/messageview.c:1910
8386 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8387 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8388
8389 #: ../src/messageview.c:1941
8390 msgid ""
8391 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8392 "recipient."
8393 msgstr ""
8394 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8395 "pelo recebedor."
8396
8397 #: ../src/messageview.c:1944
8398 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8399 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8400
8401 #: ../src/messageview.c:1950
8402 msgid "This message asks for a return receipt."
8403 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8404
8405 #: ../src/messageview.c:1951
8406 msgid "Send receipt"
8407 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8408
8409 #: ../src/messageview.c:1994
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "This message has been partially retrieved,\n"
8413 "and has been deleted from the server."
8414 msgstr ""
8415 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8416 "e foi excluída no servidor."
8417
8418 #: ../src/messageview.c:2000
8419 #, c-format
8420 msgid ""
8421 "This message has been partially retrieved;\n"
8422 "it is %s."
8423 msgstr ""
8424 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8425 "ela é %s."
8426
8427 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8428 msgid "Mark for download"
8429 msgstr "Marcar para receber"
8430
8431 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8432 msgid "Mark for deletion"
8433 msgstr "Marcar para exclusão"
8434
8435 #: ../src/messageview.c:2010
8436 #, c-format
8437 msgid ""
8438 "This message has been partially retrieved;\n"
8439 "it is %s and will be downloaded."
8440 msgstr ""
8441 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8442 "ela é %s e será baixada."
8443
8444 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8445 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8446 msgid "Unmark"
8447 msgstr "Desmarcar"
8448
8449 #: ../src/messageview.c:2021
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "This message has been partially retrieved;\n"
8453 "it is %s and will be deleted."
8454 msgstr ""
8455 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8456 "ela é %s e será excluída."
8457
8458 #: ../src/messageview.c:2094
8459 msgid "Return Receipt Notification"
8460 msgstr "Confirmação de recebimento"
8461
8462 #: ../src/messageview.c:2095
8463 msgid ""
8464 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8465 "to.\n"
8466 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8467 "notification:"
8468 msgstr ""
8469 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8470 "mensagem.\n"
8471 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8472 "confirmação de recebimento:"
8473
8474 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8475 msgid "_Cancel"
8476 msgstr "_Cancelar"
8477
8478 #: ../src/messageview.c:2099
8479 msgid "_Send Notification"
8480 msgstr "_Enviar confirmação"
8481
8482 #: ../src/messageview.c:2166
8483 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8484 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8485
8486 #: ../src/messageview.c:2929
8487 msgid ""
8488 "\n"
8489 "  There are no messages in this folder"
8490 msgstr ""
8491 "\n"
8492 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8493
8494 #: ../src/messageview.c:2937
8495 msgid ""
8496 "\n"
8497 "  Message has been deleted"
8498 msgstr ""
8499 "\n"
8500 "  A mensagem foi excluída"
8501
8502 #: ../src/messageview.c:2938
8503 msgid ""
8504 "\n"
8505 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8506 msgstr ""
8507 "\n"
8508 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8509
8510 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8511 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8512 msgid "An error happened while learning.\n"
8513 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8514
8515 #: ../src/mh.c:432
8516 #, c-format
8517 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8518 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8519
8520 #: ../src/mh.c:518
8521 msgid "Moving messages..."
8522 msgstr "Movendo as mensagens..."
8523
8524 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8525 msgid "Deleting messages..."
8526 msgstr "Excluindo mensagens..."
8527
8528 #. 2
8529 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8530 msgid "Remove _mailbox..."
8531 msgstr "Remover _caixa postal..."
8532
8533 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8534 #, c-format
8535 msgid ""
8536 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8537 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8538 msgstr ""
8539 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8540 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8541
8542 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8543 msgid "Remove mailbox"
8544 msgstr "Remover a caixa postal"
8545
8546 #: ../src/mimeview.c:193
8547 msgid "_Open"
8548 msgstr "_Abrir"
8549
8550 #: ../src/mimeview.c:195
8551 msgid "Open _with..."
8552 msgstr "Abrir _com..."
8553
8554 #: ../src/mimeview.c:197
8555 msgid "Send to..."
8556 msgstr "_Enviar para..."
8557
8558 #: ../src/mimeview.c:198
8559 msgid "_Display as text"
8560 msgstr "Exibir como _texto"
8561
8562 #: ../src/mimeview.c:199
8563 msgid "_Save as..."
8564 msgstr "_Salvar como..."
8565
8566 #: ../src/mimeview.c:200
8567 msgid "Save _all..."
8568 msgstr "Salvar _todos..."
8569
8570 #: ../src/mimeview.c:273
8571 msgid "MIME Type"
8572 msgstr "Tipo MIME"
8573
8574 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8575 #: ../src/mimeview.c:1047
8576 msgid "View full information"
8577 msgstr "Exibir informações completas"
8578
8579 #: ../src/mimeview.c:1053
8580 msgid "Check again"
8581 msgstr "Verificar novamente"
8582
8583 #: ../src/mimeview.c:1065
8584 #, c-format
8585 msgid "%s Click the icon to check it."
8586 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8587
8588 #: ../src/mimeview.c:1067
8589 #, c-format
8590 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8591 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8592
8593 #: ../src/mimeview.c:1077
8594 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8595 msgstr ""
8596 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8597 "novamente."
8598
8599 #: ../src/mimeview.c:1079
8600 #, c-format
8601 msgid ""
8602 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8603 msgstr ""
8604 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8605 "pressione '%s' para tentar novamente."
8606
8607 #: ../src/mimeview.c:1319
8608 msgid "Checking signature..."
8609 msgstr "Verificando a assinatura..."
8610
8611 #: ../src/mimeview.c:1360
8612 msgid "Go back to email"
8613 msgstr "Voltar à mensagem"
8614
8615 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8616 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8617 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8618 #, c-format
8619 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8620 msgstr ""
8621 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8622
8623 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8624 #, c-format
8625 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8626 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8627
8628 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8629 msgid "Select destination folder"
8630 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8631
8632 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8633 #, c-format
8634 msgid "'%s' is not a directory."
8635 msgstr "'%s' não é um diretório."
8636
8637 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8638 msgid "Open with"
8639 msgstr "Abrir com"
8640
8641 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8642 #, c-format
8643 msgid ""
8644 "Enter the command-line to open file:\n"
8645 "('%s' will be replaced with file name)"
8646 msgstr ""
8647 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8648 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8649
8650 #: ../src/mimeview.c:2225
8651 msgid "Execute untrusted binary?"
8652 msgstr "Executar binário não confiável?"
8653
8654 #: ../src/mimeview.c:2226
8655 msgid ""
8656 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8657 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8658 "\n"
8659 "Do you want to run this file?"
8660 msgstr ""
8661 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8662 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8663 "\n"
8664 "Deseja executar esse arquivo?"
8665
8666 #: ../src/mimeview.c:2230
8667 msgid "Run binary"
8668 msgstr "Executar o binário"
8669
8670 #: ../src/mimeview.c:2529
8671 msgid "Type:"
8672 msgstr "Tipo:"
8673
8674 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8675 msgid "Size:"
8676 msgstr "Tamanho:"
8677
8678 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8679 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8680 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8681 msgid "Description:"
8682 msgstr "Descrição:"
8683
8684 #: ../src/news.c:302
8685 #, c-format
8686 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8687 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8688
8689 #: ../src/news.c:335
8690 #, c-format
8691 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8692 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8693
8694 #: ../src/news.c:356
8695 #, c-format
8696 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8697 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8698
8699 #.
8700 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8701 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8702 #. 381 which is clearly wrong.
8703 #. RFC 4643 section 2.
8704 #. Response code 480
8705 #. Generic response
8706 #. Meaning: command unavailable until the client
8707 #. has authenticated itself.
8708 #.
8709 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8710 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8711 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8712 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8713 #.
8714 #: ../src/news.c:437
8715 msgid ""
8716 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8717 msgstr ""
8718 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8719 "continuar\n"
8720
8721 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8722 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8723 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8724 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8725 #.
8726 #: ../src/news.c:446
8727 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8728 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8729
8730 #. An error state bail out
8731 #: ../src/news.c:450
8732 #, c-format
8733 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8734 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8735
8736 #: ../src/news.c:465
8737 #, c-format
8738 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8739 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8740
8741 #: ../src/news.c:490
8742 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8743 msgstr ""
8744 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8745
8746 #: ../src/news.c:861
8747 #, c-format
8748 msgid "couldn't select group: %s\n"
8749 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8750
8751 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8752 #, c-format
8753 msgid "couldn't set group: %s\n"
8754 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8755
8756 #: ../src/news.c:1059
8757 #, c-format
8758 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8759 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8760
8761 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8762 msgid "couldn't get xhdr\n"
8763 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8764
8765 #: ../src/news.c:1213
8766 #, c-format
8767 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8768 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8769
8770 #: ../src/news.c:1228
8771 msgid "couldn't get xover\n"
8772 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8773
8774 #: ../src/news.c:1243
8775 msgid "invalid xover line\n"
8776 msgstr "linha xover inválida\n"
8777
8778 #: ../src/news.c:1445
8779 msgid ""
8780 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8781 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8782 "disabled.\n"
8783 "\n"
8784 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8785 msgstr ""
8786 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8787 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8788 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8789 "\n"
8790 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8791
8792 #: ../src/news_gtk.c:56
8793 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8794 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8795
8796 #: ../src/news_gtk.c:57
8797 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8798 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8799
8800 #: ../src/news_gtk.c:266
8801 #, c-format
8802 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8803 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8804
8805 #: ../src/news_gtk.c:267
8806 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8807 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8808
8809 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8810 msgid "_Unsubscribe"
8811 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8812
8813 #: ../src/news_gtk.c:307
8814 msgid "Rename newsgroup folder"
8815 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8816
8817 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8818 msgid "Acpi Notifier"
8819 msgstr "Notificador ACPI"
8820
8821 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8822 msgid ""
8823 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8824 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8825 msgstr ""
8826 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8827 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8828
8829 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8830 msgid ""
8831 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8832 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8833 msgstr ""
8834 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8835 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8836
8837 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8838 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8839 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8840
8841 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8842 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8843 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8844
8845 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8846 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8847 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8848
8849 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8850 msgid ""
8851 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8852 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8853 msgstr ""
8854 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8855 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8856
8857 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8858 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8859 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8860 msgid "Control file doesn't exist."
8861 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8862
8863 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8864 msgid " : no new or unread mail"
8865 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8866
8867 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8868 msgid " : unread mail"
8869 msgstr " : mensagem não lida"
8870
8871 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8872 msgid " : new mail"
8873 msgstr " : mensagem nova"
8874
8875 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8876 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8877 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8878 msgid "off"
8879 msgstr "apagado"
8880
8881 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8882 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8883 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8884 msgid "blinking"
8885 msgstr "piscando"
8886
8887 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8888 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8889 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8890 msgid "on"
8891 msgstr "aceso"
8892
8893 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8894 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8895 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8896 msgid "LED "
8897 msgstr "LED "
8898
8899 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8900 msgid "ACPI type: "
8901 msgstr "Tipo ACPI: "
8902
8903 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8904 msgid "ACPI file: "
8905 msgstr "Arquivo ACPI: "
8906
8907 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8908 msgid "values - On: "
8909 msgstr "valores - Ligado: "
8910
8911 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8912 msgid " - Off: "
8913 msgstr " - Desligado: "
8914
8915 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8916 msgid "Blink when user interaction is required"
8917 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8918
8919 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8920 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8921 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8922
8923 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8924 msgid "Laptop LED"
8925 msgstr "LED do laptop"
8926
8927 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8928 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8929 msgid "Failed to register check before send hook"
8930 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8931
8932 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8933 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8934 msgstr ""
8935 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8936 "Endereços."
8937
8938 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8939 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8940 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8941 msgid "Address Keeper"
8942 msgstr "Address Keeper"
8943
8944 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8945 msgid "Keep to folder"
8946 msgstr "Enviar para a pasta"
8947
8948 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8949 msgid "Address book path where addresses are kept"
8950 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8951
8952 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8953 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8954 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8955 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8956 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8957 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8958 msgid "Select..."
8959 msgstr "Selecione..."
8960
8961 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8962 msgid "Keep 'To' addresses"
8963 msgstr "Armazenar os endereços 'Para'"
8964
8965 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8966 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8967 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8968
8969 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8970 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8971 msgstr "Armazenar os endereços 'Cc'"
8972
8973 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8974 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8975 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8976
8977 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8978 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8979 msgstr "Armazenar os endereços 'Cco'"
8980
8981 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8982 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8983 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8984
8985 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8986 msgid ""
8987 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8988 msgstr ""
8989 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8990 "por linha):"
8991
8992 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
8993 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8994 msgid "Mail Archiver"
8995 msgstr "Empacotador de mensagens"
8996
8997 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
8998 msgid "Create Archive..."
8999 msgstr "Criar pacote..."
9000
9001 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9002 #, c-format
9003 msgid ""
9004 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9005 "\n"
9006 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9007 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9008 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9009 "Several archiving options are also available.\n"
9010 "\n"
9011 "The archive can be stored as:\n"
9012 "\tTAR\n"
9013 "\tPAX\n"
9014 "\tSHAR\n"
9015 "\tCPIO\n"
9016 "\n"
9017 "The archive can be compressed using:\n"
9018 "%s\n"
9019 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9020 "format and compression.\n"
9021 "\n"
9022 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9023 "\n"
9024 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9025 "\n"
9026 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9027 "Archiver"
9028 msgstr ""
9029 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
9030 "\n"
9031 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
9032 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
9033 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
9034 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
9035 "\n"
9036 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
9037 "\tTAR\n"
9038 "\tPAX\n"
9039 "\tSHAR\n"
9040 "\tCPIO\n"
9041 "\n"
9042 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
9043 "%s\n"
9044 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
9045 "formato e a compressão selecionados.\n"
9046 "\n"
9047 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
9048 "\n"
9049 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
9050 "\n"
9051 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9052 "Empacotador de mensagens."
9053
9054 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9055 msgid "Archiver"
9056 msgstr "Empacotador"
9057
9058 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9059 msgid "Archiving"
9060 msgstr "Empacotando"
9061
9062 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9063 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9064 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
9065
9066 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9067 msgid "Archiving:"
9068 msgstr "Empacotando:"
9069
9070 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9071 msgid "Folder and archive must be selected"
9072 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
9073
9074 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9075 #, c-format
9076 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9077 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
9078
9079 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9080 #, c-format
9081 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9082 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
9083
9084 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9085 #, c-format
9086 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9087 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
9088
9089 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9090 #, c-format
9091 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9092 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
9093
9094 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9095 #, c-format
9096 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9097 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
9098
9099 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9100 #, c-format
9101 msgid ""
9102 "Not a valid file name:\n"
9103 "%s."
9104 msgstr ""
9105 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
9106 "%s."
9107
9108 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9109 #, c-format
9110 msgid ""
9111 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9112 "%s."
9113 msgstr ""
9114 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9115 "%s."
9116
9117 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9118 #, c-format
9119 msgid ""
9120 "Adding files in folder failed\n"
9121 "Files in folder: %d\n"
9122 "Files in list:   %d\n"
9123 "\n"
9124 "Continue anyway?"
9125 msgstr ""
9126 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
9127 "Arquivos na pasta: %d\n"
9128 "Arquivos na lista:   %d\n"
9129 "\n"
9130 "Continuar mesmo assim?"
9131
9132 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9133 msgid "Archive result"
9134 msgstr "Resultado do pacote"
9135
9136 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9137 msgid "Values"
9138 msgstr "Valores"
9139
9140 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9141 msgid "Archive"
9142 msgstr "Pacote"
9143
9144 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9145 msgid "Archive format"
9146 msgstr "Formato do pacote"
9147
9148 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9149 msgid "Compression method"
9150 msgstr "Método de compressão"
9151
9152 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9153 msgid "Number of files"
9154 msgstr "Número de arquivos"
9155
9156 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9157 msgid "Archive Size"
9158 msgstr "Tamanho do pacote"
9159
9160 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9161 msgid "Folder Size"
9162 msgstr "Tamanho da pasta"
9163
9164 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9165 msgid "Compression level"
9166 msgstr "Nível de compressão"
9167
9168 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9169 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9170 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9171 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9172 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9173 msgid "Yes"
9174 msgstr "Sim"
9175
9176 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9177 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9178 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9179 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9180 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9181 msgid "No"
9182 msgstr "Não"
9183
9184 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9185 msgid "MD5 checksum"
9186 msgstr "Checksum MD5"
9187
9188 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9189 msgid "Descriptive names"
9190 msgstr "Nomes descritivos"
9191
9192 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9193 msgid "Delete selected files"
9194 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9195
9196 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9197 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9198 msgid "Select mails before"
9199 msgstr "Selecione as mensagens antes"
9200
9201 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9202 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9203 msgstr ""
9204 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9205 "pacote, ex. .tgz]"
9206
9207 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9208 #, c-format
9209 msgid "%ld of %ld"
9210 msgstr "%ld de %ld"
9211
9212 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9213 msgid "Create Archive"
9214 msgstr "Criar pacote"
9215
9216 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9217 msgid "Enter Archiver arguments"
9218 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9219
9220 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9221 msgid "Folder to archive"
9222 msgstr "Pasta para o pacote"
9223
9224 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9225 msgid "Folder which is the root of the archive"
9226 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9227
9228 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9229 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9230 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9231
9232 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9233 msgid "Name for archive"
9234 msgstr "Nome para o pacote"
9235
9236 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9237 msgid "Archive location and name"
9238 msgstr "Localização e nome do pacote"
9239
9240 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9241 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9242 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9243 msgid "_Select"
9244 msgstr "_Selecionar"
9245
9246 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9247 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9248 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9249
9250 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9251 msgid "Choose compression"
9252 msgstr "Escolha a compressão"
9253
9254 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9255 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9256 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
9257
9258 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9259 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9260 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
9261
9262 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9263 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9264 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
9265
9266 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9267 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9268 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
9269
9270 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9271 msgid "Choose format"
9272 msgstr "Escolha o formato"
9273
9274 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9275 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9276 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
9277
9278 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9279 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9280 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
9281
9282 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9283 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9284 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
9285
9286 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9287 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9288 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
9289
9290 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9291 msgid "Miscellaneous options"
9292 msgstr "Outras opções"
9293
9294 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9295 msgid "_Recursive"
9296 msgstr "_Recursivo"
9297
9298 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9299 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9300 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9301
9302 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9303 msgid "_MD5sum"
9304 msgstr "_MD5sum"
9305
9306 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9307 msgid ""
9308 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9309 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9310 "will take to create the archive"
9311 msgstr ""
9312 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9313 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9314 "tempo de criação do pacote."
9315
9316 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9317 msgid "R_ename"
9318 msgstr "R_enomear"
9319
9320 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9321 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9322 msgid ""
9323 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9324 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9325 "Names will be truncated to max 96 characters"
9326 msgstr ""
9327 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9328 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9329 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9330
9331 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9332 msgid ""
9333 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9334 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9335 msgstr ""
9336 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9337 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9338
9339 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9340 msgid "Selection options"
9341 msgstr "Opções de seleção"
9342
9343 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9344 msgid ""
9345 "Select emails before a certain date\n"
9346 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9347 msgstr ""
9348 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9349 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9350
9351 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9352 msgid "Default save folder"
9353 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9354
9355 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9356 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9357 msgstr ""
9358 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9359 "pacotes"
9360
9361 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9362 msgid "Default compression"
9363 msgstr "Compressão padrão"
9364
9365 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9366 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9367 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
9368
9369 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9370 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9371 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
9372
9373 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9374 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9375 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
9376
9377 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9378 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9379 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
9380
9381 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9382 msgid "Default format"
9383 msgstr "Formato padrão"
9384
9385 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9386 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9387 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
9388
9389 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9390 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9391 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
9392
9393 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9394 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9395 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
9396
9397 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9398 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9399 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
9400
9401 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9402 msgid "Default miscellaneous options"
9403 msgstr "Padrões para outras opções"
9404
9405 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9406 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9407 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9408
9409 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9410 msgid "MD5sum"
9411 msgstr "MD5sum"
9412
9413 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9414 msgid ""
9415 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9416 "default.\n"
9417 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9418 "will take to create the archives"
9419 msgstr ""
9420 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9421 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9422 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9423
9424 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9425 msgid "Rename"
9426 msgstr "Renomear"
9427
9428 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9429 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9430 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9431
9432 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9433 #, c-format
9434 msgid ""
9435 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9436 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9437 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9438 "\n"
9439 "%s it anyway?"
9440 msgstr ""
9441 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9442 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9443 "<span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9444 "\n"
9445 "%s mesmo assim?"
9446
9447 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9448 msgid "Attachment warning"
9449 msgstr "Alerta de anexo"
9450
9451 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9452 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9453 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9454 msgid "Attach warner"
9455 msgstr "Alerta de anexo"
9456
9457 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9458 msgid ""
9459 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9460 "no file is attached."
9461 msgstr ""
9462 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9463 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9464
9465 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9466 msgid "attach"
9467 msgstr "anexo"
9468
9469 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9470 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9471 msgstr ""
9472 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9473 "(uma por linha):"
9474
9475 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9476 msgid "Expressions are case sensitive"
9477 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9478
9479 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9480 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9481 msgstr ""
9482 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9483 "regulares da lista"
9484
9485 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9486 msgid "Lines starting with quotation marks"
9487 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9488
9489 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9490 msgid ""
9491 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9492 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9493 "replying."
9494 msgstr ""
9495 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9496 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9497 "geradas automaticamente nas respostas."
9498
9499 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9500 msgid "Forwarded or redirected messages"
9501 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9502
9503 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9504 msgid ""
9505 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9506 msgstr ""
9507 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9508
9509 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9510 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9511 msgid "Signatures"
9512 msgstr "Assinaturas"
9513
9514 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9515 msgid ""
9516 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9517 "the regular expressions above"
9518 msgstr ""
9519 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9520 "separador de assinatura"
9521
9522 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9523 msgid "Warn when"
9524 msgstr "Avisar quando"
9525
9526 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9527 msgid "Excluding"
9528 msgstr "Excluir"
9529
9530 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9531 msgid "Attach Warner"
9532 msgstr "Alerta de anexo"
9533
9534 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9535 msgid "<b>Type: </b>"
9536 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9537
9538 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9539 msgid "<b>Size: </b>"
9540 msgstr "<b>Tamanho: </b>"
9541
9542 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9543 msgid "<b>Filename: </b>"
9544 msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
9545
9546 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9547 msgid "Remove attachments"
9548 msgstr "Remover anexos"
9549
9550 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9551 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9552 msgid "Remove"
9553 msgstr "Remover"
9554
9555 #. S_COL_STATUS
9556 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9557 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9558 msgid "Attachment"
9559 msgstr "Anexos"
9560
9561 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9562 msgid "Destroy attachments"
9563 msgstr "Destruir anexos"
9564
9565 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9566 msgid ""
9567 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9568 "\n"
9569 "The deleted data will be unrecoverable."
9570 msgstr ""
9571 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9572 "\n"
9573 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9574
9575 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9576 msgid "This message doesn't have any attachments."
9577 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9578
9579 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9580 msgid "Remove attachments..."
9581 msgstr "Remover anexos..."
9582
9583 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9584 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9585 msgid "AttRemover"
9586 msgstr "AttRemover"
9587
9588 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9589 msgid ""
9590 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9591 "\n"
9592 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9593 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9594 msgstr ""
9595 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9596 "\n"
9597 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9598 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9599
9600 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9601 msgid "Attachment handling"
9602 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9603
9604 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9605 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9606 msgid "Bogofilter"
9607 msgstr "Bogofilter"
9608
9609 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9610 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9611 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9612
9613 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9614 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9615 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9616
9617 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9618 #, c-format
9619 msgid ""
9620 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9621 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9622 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9623 "with a few hundred spam and ham messages."
9624 msgstr ""
9625 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9626 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9627 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9628 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9629
9630 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9631 #, c-format
9632 msgid ""
9633 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9634 "couldn't be run."
9635 msgstr ""
9636 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9637 "executar o comando `%s %s %s`."
9638
9639 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9640 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9641 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9642
9643 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9644 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9645 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9646 #, c-format
9647 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9648 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9649
9650 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9651 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9652 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9653
9654 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9655 #, c-format
9656 msgid ""
9657 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9658 "%s"
9659 msgstr ""
9660 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9661 "%s"
9662
9663 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9664 msgid ""
9665 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9666 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9667 "locally.\n"
9668 "\n"
9669 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9670 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9671 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9672 "\n"
9673 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9674 "specially designated folder.\n"
9675 "\n"
9676 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9677 msgstr ""
9678 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9679 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9680 "instalado localmente.\n"
9681 "\n"
9682 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9683 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9684 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9685 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9686 "em uma determinada pasta.\n"
9687 "\n"
9688 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9689 "Bogofilter."
9690
9691 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9692 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9693 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9694 msgid "Spam detection"
9695 msgstr "Detecção de spam"
9696
9697 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9698 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9699 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9700 msgid "Spam learning"
9701 msgstr "Aprendizado de spam"
9702
9703 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9704 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9705 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9706 msgid "Process messages on receiving"
9707 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9708
9709 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9710 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9711 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9712 msgid "Maximum size"
9713 msgstr "Tamanho máximo"
9714
9715 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9716 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9717 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9718 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9719 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9720
9721 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9722 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9723 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9724 #: ../src/prefs_account.c:1508
9725 msgid "KB"
9726 msgstr "Kb"
9727
9728 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9729 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9730 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9731 msgid "Save spam in"
9732 msgstr "Salvar spam em"
9733
9734 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9735 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9736 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9737 msgid ""
9738 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9739 msgstr ""
9740 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9741 "para utilizar a Lixeira."
9742
9743 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9744 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9745 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9746 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9747 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9748
9749 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9750 msgid "When unsure, move to"
9751 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9752
9753 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9754 msgid ""
9755 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9756 "the Inbox folder."
9757 msgstr ""
9758 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9759 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9760
9761 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9762 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9763 msgstr ""
9764 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9765 "Incertas."
9766
9767 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9768 msgid "Insert X-Bogosity header"
9769 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9770
9771 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9772 msgid "Only done for messages in MH folders"
9773 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9774
9775 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9776 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9777 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9778 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9779 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9780
9781 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9782 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9783 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9784 msgid ""
9785 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9786 "normal folder even if detected as spam"
9787 msgstr ""
9788 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9789 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9790
9791 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9792 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9793 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9794 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9795 msgstr ""
9796 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9797 "Endereços"
9798
9799 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9800 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9801 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9802 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9803
9804 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9805 msgid ""
9806 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9807 "learn it as ham."
9808 msgstr ""
9809 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9810 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9811
9812 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9813 msgid "Bogofilter call"
9814 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9815
9816 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9817 msgid "Path to bogofilter executable"
9818 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9819
9820 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9821 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9822 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9823 msgid "Mark spam as read"
9824 msgstr "Marcar spam como lido"
9825
9826 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9827 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9828 msgid "Bsfilter"
9829 msgstr "Bsfilter"
9830
9831 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9832 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9833 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9834
9835 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9836 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9837 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9838
9839 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9840 #, c-format
9841 msgid ""
9842 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9843 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9844 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9845 "a few hundred spam and ham messages."
9846 msgstr ""
9847 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9848 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9849 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9850 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9851
9852 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9853 #, c-format
9854 msgid ""
9855 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9856 "run."
9857 msgstr ""
9858 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9859 "executar o comando `%s`."
9860
9861 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9862 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9863 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9864
9865 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9866 msgid ""
9867 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9868 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9869 "locally.\n"
9870 "\n"
9871 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9872 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9873 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9874 "\n"
9875 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9876 "specially designated folder.\n"
9877 "\n"
9878 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9879 msgstr ""
9880 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9881 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9882 "instalado na sua máquina.\n"
9883 "\n"
9884 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9885 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9886 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9887 "\n"
9888 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9889 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9890 "\n"
9891 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9892 "Bsfilter."
9893
9894 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9895 msgid ""
9896 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9897 "learn it as ham."
9898 msgstr ""
9899 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9900 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9901
9902 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9903 msgid "Bsfilter call"
9904 msgstr "Comando do Bsfilter"
9905
9906 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9907 msgid "Path to bsfilter executable"
9908 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9909
9910 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9911 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9912 msgid "Clam AntiVirus"
9913 msgstr "Clam AntiVirus"
9914
9915 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9916 msgid ""
9917 "Scanning\n"
9918 "No socket information.\n"
9919 "Antivirus disabled."
9920 msgstr ""
9921 "Verificando\n"
9922 "Sem informação de soquete.\n"
9923 "Antivírus desabilitado."
9924
9925 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9926 msgid ""
9927 "Scanning\n"
9928 "Clamd does not respond to ping.\n"
9929 "Is clamd running?"
9930 msgstr ""
9931 "Verificando\n"
9932 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9933 "O Clamd está em execução?"
9934
9935 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9936 #, c-format
9937 msgid "Detected %s virus."
9938 msgstr "Vírus %s detectado."
9939
9940 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9941 #, c-format
9942 msgid ""
9943 "Scanning error:\n"
9944 "%s"
9945 msgstr ""
9946 "Erro na verificação:\n"
9947 "%s"
9948
9949 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9950 #, c-format
9951 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9952 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9953
9954 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9955 msgid "ClamAV: scanning message..."
9956 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9957
9958 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9959 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9960 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9961
9962 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9963 msgid ""
9964 "Init\n"
9965 "No socket information.\n"
9966 "Antivirus disabled."
9967 msgstr ""
9968 "Init\n"
9969 "Sem informação de soquete.\n"
9970 "Antivírus desabilitado."
9971
9972 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9973 msgid ""
9974 "Init\n"
9975 "Clamd does not respond to ping.\n"
9976 "Is clamd running?"
9977 msgstr ""
9978 "Init\n"
9979 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9980 "O Clamd está em execução?"
9981
9982 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9983 msgid ""
9984 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9985 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9986 "\n"
9987 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9988 "saved in a specially designated folder.\n"
9989 "\n"
9990 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9991 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9992 "the permissions for your home folder and the\n"
9993 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9994 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9995 "users at least need to be given execute permissions\n"
9996 "on these folders.\n"
9997 "\n"
9998 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9999 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10000 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10001 "\n"
10002 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10003 msgstr ""
10004 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
10005 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10006 "\n"
10007 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
10008 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
10009 "\n"
10010 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
10011 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
10012 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
10013 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
10014 "nessas pastas.\n"
10015 "\n"
10016 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
10017 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
10018 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
10019 "\n"
10020 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
10021 "AntiVirus"
10022
10023 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10024 msgid "Virus detection"
10025 msgstr "Detecção de vírus"
10026
10027 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10028 msgid "Enable virus scanning"
10029 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
10030
10031 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10032 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10033 msgid "Maximum attachment size"
10034 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
10035
10036 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10037 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10038 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
10039
10040 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10041 msgid "MB"
10042 msgstr "MB"
10043
10044 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10045 msgid "Save infected mail in"
10046 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
10047
10048 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10049 msgid "Save mail that contains viruses"
10050 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
10051
10052 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10053 msgid ""
10054 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10055 msgstr ""
10056 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
10057 "usar a pasta padrão da lixeira."
10058
10059 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10060 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10061 msgstr ""
10062 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
10063 "infectada"
10064
10065 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10066 msgid "Automatic configuration"
10067 msgstr "Configuração automática"
10068
10069 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10070 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10071 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
10072
10073 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10074 msgid "Where is clamd.conf"
10075 msgstr "Onde está o clamd.conf"
10076
10077 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10078 msgid ""
10079 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10080 "able to locate the file automatically"
10081 msgstr ""
10082 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10083 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
10084
10085 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10086 msgid "Br_owse"
10087 msgstr "Na_vegar"
10088
10089 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10090 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10091 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10092
10093 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10094 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10095 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10096
10097 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10098 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10099 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10100
10101 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10102 msgid "Remote Host"
10103 msgstr "Endereço do servidor"
10104
10105 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10106 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10107 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10108
10109 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10110 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10111 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10112
10113 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10114 msgid ""
10115 "New config\n"
10116 "No socket information.\n"
10117 "Antivirus disabled."
10118 msgstr ""
10119 "Nova configuração\n"
10120 "Sem informação de soquete.\n"
10121 "Antivírus desabilitado."
10122
10123 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10124 msgid ""
10125 "New config\n"
10126 "Clamd does not respond to ping.\n"
10127 "Is clamd running?"
10128 msgstr ""
10129 "Nova configuração\n"
10130 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10131 "O Clamd está em execução?"
10132
10133 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10134 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10135 #, c-format
10136 msgid ""
10137 "%s: Unable to open\n"
10138 "clamd will be disabled"
10139 msgstr ""
10140 "%s: Não foi possível abrir\n"
10141 "Clamd será desabilitado"
10142
10143 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10144 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10145 #, c-format
10146 msgid ""
10147 "%s: Not able to find required information\n"
10148 "clamd will be disabled"
10149 msgstr ""
10150 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10151 "Clamd será desabilitado"
10152
10153 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10154 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10155 msgid "Could not create socket"
10156 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10157
10158 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10159 msgid ": File does not exist"
10160 msgstr ": O arquivo não existe"
10161
10162 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10163 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10164 msgid ": Unable to open"
10165 msgstr ": Não foi possível abrir"
10166
10167 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10168 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10169 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10170 msgid "Socket write error"
10171 msgstr "Erro na escrita do socket"
10172
10173 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10174 #, c-format
10175 msgid "%s: Error reading"
10176 msgstr "%s: Erro na leitura"
10177
10178 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10179 msgid "Socket read error"
10180 msgstr "Erro na leitura do socket"
10181
10182 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10183 msgid "Demo"
10184 msgstr "Demonstração"
10185
10186 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10187 msgid "Failed to register log text hook"
10188 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10189
10190 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10191 msgid ""
10192 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10193 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10194 "\n"
10195 "It is not really useful."
10196 msgstr ""
10197 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10198 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10199 "stdout.\n"
10200 "\n"
10201 "Ele definitivamente não é muito útil."
10202
10203 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10204 msgid "Display images"
10205 msgstr "Exibir imagens"
10206
10207 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10208 msgid "Display embedded images"
10209 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10210
10211 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10212 msgid "Execute javascript"
10213 msgstr "Executar Javascript"
10214
10215 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10216 msgid "Execute embedded javascript"
10217 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10218
10219 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10220 msgid "Execute Java applets"
10221 msgstr "Executar applets Java"
10222
10223 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10224 msgid "Execute embedded Java applets"
10225 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10226
10227 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10228 msgid "Render objects using plugins"
10229 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10230
10231 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10232 msgid "Render embedded objects using plugins"
10233 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10234
10235 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10236 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10237 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10238
10239 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10240 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10241 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10242
10243 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10244 msgid "Proxy"
10245 msgstr "Proxy"
10246
10247 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10248 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10249 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10250
10251 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10252 msgid "Use proxy:"
10253 msgstr "Usar proxy:"
10254
10255 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10256 msgid "Remote resources"
10257 msgstr "Recursos remotos"
10258
10259 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10260 msgid ""
10261 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10262 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10263 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10264 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10265 "in the email."
10266 msgstr ""
10267 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10268 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10269 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10270 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
10271
10272 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10273 msgid "Enable loading of remote content"
10274 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10275
10276 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10277 msgid "When clicking on a link, by default:"
10278 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão:"
10279
10280 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10281 msgid "Open in external browser"
10282 msgstr "Abra em um navegador externo"
10283
10284 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10285 msgid "Remote content loading is disabled."
10286 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10287
10288 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10289 msgid "Load images"
10290 msgstr "Carregar imagens"
10291
10292 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10293 msgid "Enable remote content"
10294 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10295
10296 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10297 msgid "Enable Javascript"
10298 msgstr "Habilitar Javascript"
10299
10300 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10301 msgid "Enable Plugins"
10302 msgstr "Habilitar plugins"
10303
10304 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10305 msgid "Enable Java"
10306 msgstr "Habilitar Java"
10307
10308 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10309 msgid "Open links with external browser"
10310 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10311
10312 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10313 #, c-format
10314 msgid "An error occurred: %d\n"
10315 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10316
10317 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10318 #, c-format
10319 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10320 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10321
10322 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10323 msgid "Search the Web"
10324 msgstr "Pesquisar a Web"
10325
10326 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10327 msgid "Open in Viewer"
10328 msgstr "Abrir no visualizador"
10329
10330 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10331 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10332 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10333
10334 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10335 msgid "Open in Browser"
10336 msgstr "Abrir no navegador"
10337
10338 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10339 msgid "Open Image"
10340 msgstr "Abrir a imagem"
10341
10342 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10343 msgid "Copy Link"
10344 msgstr "Copiar o link"
10345
10346 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10347 msgid "Download Link"
10348 msgstr "Baixar o link"
10349
10350 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10351 msgid "Save Image As"
10352 msgstr "Salvar imagem como"
10353
10354 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10355 msgid "Copy Image"
10356 msgstr "Copiar a imagem"
10357
10358 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10359 msgid "Import feed"
10360 msgstr "Importar a fonte"
10361
10362 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10363 msgid "Fancy"
10364 msgstr "Fancy"
10365
10366 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10367 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10368 msgid "Fancy HTML Viewer"
10369 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10370
10371 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10372 #, c-format
10373 msgid ""
10374 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10375 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10376 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10377 msgstr ""
10378 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10379 "%d.\n"
10380 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10381 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10382
10383 #. i18n: Possible error message during plugin load
10384 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10385 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10386 msgstr "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
10387
10388 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10389 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10390 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10391 msgid "Fetchinfo"
10392 msgstr "Fetchinfo"
10393
10394 #. i18n: Possible error message during plugin load
10395 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10396 msgid "Failed to register mail receive hook"
10397 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10398
10399 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10400 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10401 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10402 #. * catalog.
10403 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10404 msgid ""
10405 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10406 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10407 "ID and retrieval time.\n"
10408 "\n"
10409 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10410 msgstr ""
10411 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10412 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10413 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10414 "\n"
10415 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10416 "Fetchinfo."
10417
10418 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10419 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10420 msgid "Mail marking"
10421 msgstr "Marcação da mensagem"
10422
10423 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10424 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10425 msgid "Add fetchinfo headers"
10426 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10427
10428 #. i18n: Description of a header to be added
10429 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10430 msgid "UIDL"
10431 msgstr "UIDL"
10432
10433 #. i18n: Description of a header to be added
10434 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10435 msgid "Account name"
10436 msgstr "Nome da conta"
10437
10438 #. i18n: Description of a header to be added
10439 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10440 msgid "Receive server"
10441 msgstr "Servidor de recebimento"
10442
10443 #. i18n: Description of a header to be added
10444 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10445 msgid "UserID"
10446 msgstr "ID do usuário"
10447
10448 #. i18n: Description of a header to be added
10449 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10450 msgid "Fetch time"
10451 msgstr "Horário da transferência"
10452
10453 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10454 #, c-format
10455 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10456 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10457
10458 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10459 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10460 #, c-format
10461 msgid "Added %d of"
10462 msgid_plural "Added %d of"
10463 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10464 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10465
10466 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10467 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10468 #, c-format
10469 msgid "1 contact to the cache"
10470 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10471 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10472 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10473
10474 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10475 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10476 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10477
10478 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10479 #, c-format
10480 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10481 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10482
10483 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10484 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10485 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10486
10487 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10488 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10489 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10490
10491 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10492 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10493 #, c-format
10494 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10495 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
10496
10497 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10498 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10499 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10500 msgstr "Plugin GData: Autenticado\n"
10501
10502 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10503 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10504 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
10505
10506 #. auth frame
10507 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10508 msgid "Authentication"
10509 msgstr "Autenticação"
10510
10511 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10512 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10513 msgid "Username:"
10514 msgstr "Nome de usuário:"
10515
10516 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10517 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10518 msgid "Password:"
10519 msgstr "Senha:"
10520
10521 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10522 msgid "Polling interval (seconds):"
10523 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10524
10525 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10526 msgid "Maximum number of results:"
10527 msgstr "Número máximo de resultados:"
10528
10529 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10530 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10531 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10532 msgid "GData"
10533 msgstr "GData"
10534
10535 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10536 msgid ""
10537 "\n"
10538 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10539 msgstr ""
10540 "\n"
10541 "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no arquivo\n"
10542
10543 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10544 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10545 msgstr ""
10546 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10547 "GData"
10548
10549 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10550 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10551 msgstr ""
10552 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10553
10554 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10555 msgid ""
10556 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10557 "\n"
10558 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10559 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10560 "into the Tab-address completion.\n"
10561 "\n"
10562 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10563 msgstr ""
10564 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10565 "\n"
10566 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10567 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10568 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10569 "\n"
10570 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10571
10572 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10573 msgid "GData integration"
10574 msgstr "Integração com GData"
10575
10576 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10577 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10578 #, c-format
10579 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10580 msgstr ""
10581
10582 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10583 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10584 msgid "Alleged country of origin: "
10585 msgstr ""
10586
10587 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10588 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10589 #, fuzzy
10590 msgid "Could not resolve location of IP address "
10591 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
10592
10593 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10594 #, fuzzy
10595 msgid "Try to locate sender"
10596 msgstr "primeiro nome do remetente"
10597
10598 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10599 msgid "Andorra"
10600 msgstr ""
10601
10602 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10603 msgid "United Arab Emirates"
10604 msgstr ""
10605
10606 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10607 msgid "Afghanistan"
10608 msgstr ""
10609
10610 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10611 msgid "Antigua And Barbuda"
10612 msgstr ""
10613
10614 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10615 msgid "Anguilla"
10616 msgstr ""
10617
10618 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10619 msgid "Albania"
10620 msgstr ""
10621
10622 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10623 msgid "Armenia"
10624 msgstr ""
10625
10626 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10627 msgid "Netherlands Antilles"
10628 msgstr ""
10629
10630 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10631 msgid "Angola"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10635 msgid "Antarctica"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10639 #, fuzzy
10640 msgid "Argentina"
10641 msgstr "Magenta"
10642
10643 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10644 msgid "American Samoa"
10645 msgstr ""
10646
10647 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10648 msgid "Austria"
10649 msgstr ""
10650
10651 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10652 msgid "Australia"
10653 msgstr ""
10654
10655 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10656 msgid "Aruba"
10657 msgstr ""
10658
10659 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10660 msgid "Azerbaijan"
10661 msgstr ""
10662
10663 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10664 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10665 msgstr ""
10666
10667 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10668 msgid "Barbados"
10669 msgstr ""
10670
10671 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10672 msgid "Bangladesh"
10673 msgstr ""
10674
10675 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10676 msgid "Belgium"
10677 msgstr ""
10678
10679 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10680 msgid "Burkina Faso"
10681 msgstr ""
10682
10683 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10684 msgid "Bulgaria"
10685 msgstr ""
10686
10687 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10688 msgid "Bahrain"
10689 msgstr ""
10690
10691 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10692 msgid "Burundi"
10693 msgstr ""
10694
10695 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10696 msgid "Benin"
10697 msgstr ""
10698
10699 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10700 msgid "Bermuda"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10704 msgid "Brunei Darussalam"
10705 msgstr ""
10706
10707 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10708 msgid "Bolivia"
10709 msgstr ""
10710
10711 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10712 msgid "Brazil"
10713 msgstr ""
10714
10715 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10716 msgid "Bahamas"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10720 msgid "Bhutan"
10721 msgstr ""
10722
10723 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10724 msgid "Bouvet Island"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10728 msgid "Botswana"
10729 msgstr ""
10730
10731 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10732 msgid "Belarus"
10733 msgstr ""
10734
10735 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10736 msgid "Belize"
10737 msgstr ""
10738
10739 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10740 msgid "Canada"
10741 msgstr ""
10742
10743 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10744 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10745 msgstr ""
10746
10747 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10748 msgid "Central African Republic"
10749 msgstr ""
10750
10751 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10752 msgid "Congo"
10753 msgstr ""
10754
10755 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10756 msgid "Switzerland"
10757 msgstr ""
10758
10759 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10760 msgid "Cote D'Ivoire"
10761 msgstr ""
10762
10763 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10764 msgid "Cook Islands"
10765 msgstr ""
10766
10767 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10768 msgid "Chile"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10772 msgid "Cameroon"
10773 msgstr ""
10774
10775 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10776 #, fuzzy
10777 msgid "China"
10778 msgstr "Chinês"
10779
10780 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10781 #, fuzzy
10782 msgid "Colombia"
10783 msgstr "Colorir"
10784
10785 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10786 msgid "Costa Rica"
10787 msgstr ""
10788
10789 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10790 msgid "Cuba"
10791 msgstr ""
10792
10793 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10794 msgid "Cape Verde"
10795 msgstr ""
10796
10797 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10798 msgid "Christmas Island"
10799 msgstr ""
10800
10801 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10802 msgid "Cyprus"
10803 msgstr ""
10804
10805 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10806 msgid "Czech Republic"
10807 msgstr ""
10808
10809 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10810 msgid "Germany"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10814 msgid "Djibouti"
10815 msgstr ""
10816
10817 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10818 #, fuzzy
10819 msgid "Denmark"
10820 msgstr "Desmarcar"
10821
10822 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10823 msgid "Dominica"
10824 msgstr ""
10825
10826 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10827 msgid "Dominican Republic"
10828 msgstr ""
10829
10830 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10831 msgid "Algeria"
10832 msgstr ""
10833
10834 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10835 msgid "Ecuador"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10839 msgid "Estonia"
10840 msgstr ""
10841
10842 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10843 msgid "Egypt"
10844 msgstr ""
10845
10846 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10847 #, fuzzy
10848 msgid "Western Sahara"
10849 msgstr "Europeu Ocidental"
10850
10851 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10852 msgid "Eritrea"
10853 msgstr ""
10854
10855 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10856 msgid "Spain"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10860 msgid "Ethiopia"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10864 msgid "Finland"
10865 msgstr ""
10866
10867 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10868 msgid "Fiji"
10869 msgstr ""
10870
10871 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10872 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10876 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10877 msgstr ""
10878
10879 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10880 msgid "Faroe Islands"
10881 msgstr ""
10882
10883 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10884 #, fuzzy
10885 msgid "France"
10886 msgstr "Cancelar"
10887
10888 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10889 msgid "France, Metropolitan"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10893 msgid "Gabon"
10894 msgstr ""
10895
10896 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10897 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10898 msgid "United Kingdom"
10899 msgstr ""
10900
10901 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10902 msgid "Grenada"
10903 msgstr ""
10904
10905 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10906 msgid "Georgia"
10907 msgstr ""
10908
10909 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10910 msgid "French Guiana"
10911 msgstr ""
10912
10913 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10914 msgid "Ghana"
10915 msgstr ""
10916
10917 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10918 #, fuzzy
10919 msgid "Gibraltar"
10920 msgstr "Libravatar"
10921
10922 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10923 #, fuzzy
10924 msgid "Greenland"
10925 msgstr "Verde"
10926
10927 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10928 msgid "Gambia"
10929 msgstr ""
10930
10931 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10932 msgid "Guinea"
10933 msgstr ""
10934
10935 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10936 msgid "Guadeloupe"
10937 msgstr ""
10938
10939 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10940 msgid "Equatorial Guinea"
10941 msgstr ""
10942
10943 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10944 #, fuzzy
10945 msgid "Greece"
10946 msgstr "Verde"
10947
10948 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10949 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10950 msgstr ""
10951
10952 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10953 msgid "Guatemala"
10954 msgstr ""
10955
10956 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10957 msgid "Guam"
10958 msgstr ""
10959
10960 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10961 msgid "Guinea-Bissau"
10962 msgstr ""
10963
10964 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10965 msgid "Guyana"
10966 msgstr ""
10967
10968 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10969 msgid "Hong Kong"
10970 msgstr ""
10971
10972 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10973 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10974 msgstr ""
10975
10976 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10977 msgid "Honduras"
10978 msgstr ""
10979
10980 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10981 msgid "Croatia"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10985 msgid "Haiti"
10986 msgstr ""
10987
10988 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10989 msgid "Hungary"
10990 msgstr ""
10991
10992 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10993 msgid "Indonesia"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10997 msgid "Ireland"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11001 msgid "Israel"
11002 msgstr ""
11003
11004 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11005 #, fuzzy
11006 msgid "India"
11007 msgstr "Indicador"
11008
11009 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11010 msgid "British Indian Ocean Territory"
11011 msgstr ""
11012
11013 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11014 msgid "Iraq"
11015 msgstr ""
11016
11017 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11018 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11019 msgstr ""
11020
11021 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11022 msgid "Iceland"
11023 msgstr ""
11024
11025 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11026 msgid "Italy"
11027 msgstr ""
11028
11029 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11030 msgid "Jamaica"
11031 msgstr ""
11032
11033 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11034 msgid "Jordan"
11035 msgstr ""
11036
11037 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11038 #, fuzzy
11039 msgid "Japan"
11040 msgstr "Japonês"
11041
11042 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11043 msgid "Kenya"
11044 msgstr ""
11045
11046 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11047 msgid "Kyrgyzstan"
11048 msgstr ""
11049
11050 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11051 msgid "Cambodia"
11052 msgstr ""
11053
11054 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11055 msgid "Kiribati"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11059 #, fuzzy
11060 msgid "Comoros"
11061 msgstr "amanhã"
11062
11063 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11064 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11065 msgstr ""
11066
11067 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11068 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11072 msgid "Korea, Republic Of"
11073 msgstr ""
11074
11075 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11076 msgid "Kuwait"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11080 msgid "Cayman Islands"
11081 msgstr ""
11082
11083 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11084 msgid "Kazakhstan"
11085 msgstr ""
11086
11087 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11088 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11089 msgstr ""
11090
11091 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11092 msgid "Lebanon"
11093 msgstr ""
11094
11095 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11096 msgid "Saint Lucia"
11097 msgstr ""
11098
11099 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11100 msgid "Liechtenstein"
11101 msgstr ""
11102
11103 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11104 msgid "Sri Lanka"
11105 msgstr ""
11106
11107 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11108 msgid "Liberia"
11109 msgstr ""
11110
11111 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11112 msgid "Lesotho"
11113 msgstr ""
11114
11115 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11116 msgid "Lithuania"
11117 msgstr ""
11118
11119 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11120 msgid "Luxembourg"
11121 msgstr ""
11122
11123 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11124 msgid "Latvia"
11125 msgstr ""
11126
11127 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11128 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11129 msgstr ""
11130
11131 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11132 msgid "Morocco"
11133 msgstr ""
11134
11135 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11136 msgid "Monaco"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11140 msgid "Moldova, Republic Of"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11144 msgid "Madagascar"
11145 msgstr ""
11146
11147 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11148 #, fuzzy
11149 msgid "Marshall Islands"
11150 msgstr "Marcar todas como lidas"
11151
11152 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11153 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11154 msgstr ""
11155
11156 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11157 msgid "Mali"
11158 msgstr ""
11159
11160 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11161 #, fuzzy
11162 msgid "Myanmar"
11163 msgstr "Desmarcar"
11164
11165 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11166 msgid "Mongolia"
11167 msgstr ""
11168
11169 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11170 msgid "Macao"
11171 msgstr ""
11172
11173 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11174 msgid "Northern Mariana Islands"
11175 msgstr ""
11176
11177 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11178 msgid "Martinique"
11179 msgstr ""
11180
11181 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11182 msgid "Mauritania"
11183 msgstr ""
11184
11185 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11186 msgid "Montserrat"
11187 msgstr ""
11188
11189 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11190 msgid "Malta"
11191 msgstr ""
11192
11193 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11194 msgid "Mauritius"
11195 msgstr ""
11196
11197 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11198 msgid "Maldives"
11199 msgstr ""
11200
11201 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11202 msgid "Malawi"
11203 msgstr ""
11204
11205 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11206 msgid "Mexico"
11207 msgstr ""
11208
11209 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11210 msgid "Malaysia"
11211 msgstr ""
11212
11213 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11214 msgid "Mozambique"
11215 msgstr ""
11216
11217 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11218 msgid "Namibia"
11219 msgstr ""
11220
11221 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11222 #, fuzzy
11223 msgid "New Caledonia"
11224 msgstr "Novos contatos"
11225
11226 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11227 msgid "Niger"
11228 msgstr ""
11229
11230 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11231 msgid "Norfolk Island"
11232 msgstr ""
11233
11234 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11235 msgid "Nigeria"
11236 msgstr ""
11237
11238 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11239 msgid "Nicaragua"
11240 msgstr ""
11241
11242 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11243 msgid "Netherlands"
11244 msgstr ""
11245
11246 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11247 #, fuzzy
11248 msgid "Norway"
11249 msgstr "Encaminhar"
11250
11251 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11252 msgid "Nepal"
11253 msgstr ""
11254
11255 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11256 msgid "Nauru"
11257 msgstr ""
11258
11259 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11260 msgid "Niue"
11261 msgstr ""
11262
11263 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11264 msgid "New Zealand"
11265 msgstr ""
11266
11267 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11268 msgid "Oman"
11269 msgstr ""
11270
11271 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11272 msgid "Panama"
11273 msgstr ""
11274
11275 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11276 msgid "Peru"
11277 msgstr ""
11278
11279 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11280 msgid "French Polynesia"
11281 msgstr ""
11282
11283 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11284 msgid "Papua New Guinea"
11285 msgstr ""
11286
11287 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11288 #, fuzzy
11289 msgid "Philippines"
11290 msgstr "linhas"
11291
11292 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11293 msgid "Pakistan"
11294 msgstr ""
11295
11296 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11297 msgid "Poland"
11298 msgstr ""
11299
11300 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11301 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11302 msgstr ""
11303
11304 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11305 msgid "Pitcairn"
11306 msgstr ""
11307
11308 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11309 msgid "Puerto Rico"
11310 msgstr ""
11311
11312 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11313 #, fuzzy
11314 msgid "Portugal"
11315 msgstr "Porta"
11316
11317 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11318 msgid "Palau"
11319 msgstr ""
11320
11321 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11322 msgid "Paraguay"
11323 msgstr ""
11324
11325 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11326 #, fuzzy
11327 msgid "Qatar"
11328 msgstr "Wavatar"
11329
11330 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11331 msgid "Reunion"
11332 msgstr ""
11333
11334 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11335 msgid "Romania"
11336 msgstr ""
11337
11338 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11339 msgid "Russian Federation"
11340 msgstr ""
11341
11342 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11343 msgid "Rwanda"
11344 msgstr ""
11345
11346 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11347 msgid "Saudi Arabia"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11351 msgid "Solomon Islands"
11352 msgstr ""
11353
11354 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11355 msgid "Seychelles"
11356 msgstr ""
11357
11358 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11359 msgid "Sudan"
11360 msgstr ""
11361
11362 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11363 msgid "Sweden"
11364 msgstr ""
11365
11366 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11367 msgid "Singapore"
11368 msgstr ""
11369
11370 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11371 msgid "Saint Helena"
11372 msgstr ""
11373
11374 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11375 msgid "Slovenia"
11376 msgstr ""
11377
11378 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11379 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11380 msgstr ""
11381
11382 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11383 msgid "Slovakia"
11384 msgstr ""
11385
11386 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11387 msgid "Sierra Leone"
11388 msgstr ""
11389
11390 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11391 msgid "San Marino"
11392 msgstr ""
11393
11394 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11395 msgid "Senegal"
11396 msgstr ""
11397
11398 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11399 msgid "Somalia"
11400 msgstr ""
11401
11402 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11403 #, fuzzy
11404 msgid "Suriname"
11405 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
11406
11407 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11408 msgid "Sao Tome And Principe"
11409 msgstr ""
11410
11411 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11412 msgid "El Salvador"
11413 msgstr ""
11414
11415 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11416 msgid "Syrian Arab Republic"
11417 msgstr ""
11418
11419 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11420 msgid "Swaziland"
11421 msgstr ""
11422
11423 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11424 msgid "Turks And Caicos Islands"
11425 msgstr ""
11426
11427 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11428 msgid "Chad"
11429 msgstr ""
11430
11431 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11432 msgid "French Southern Territories"
11433 msgstr ""
11434
11435 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11436 msgid "Togo"
11437 msgstr ""
11438
11439 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11440 #, fuzzy
11441 msgid "Thailand"
11442 msgstr "Tailandês"
11443
11444 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11445 msgid "Tajikistan"
11446 msgstr ""
11447
11448 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11449 msgid "Tokelau"
11450 msgstr ""
11451
11452 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11453 msgid "Turkmenistan"
11454 msgstr ""
11455
11456 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11457 msgid "Tunisia"
11458 msgstr ""
11459
11460 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11461 msgid "Tonga"
11462 msgstr ""
11463
11464 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11465 msgid "East Timor"
11466 msgstr ""
11467
11468 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11469 msgid "Turkey"
11470 msgstr ""
11471
11472 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11473 msgid "Trinidad And Tobago"
11474 msgstr ""
11475
11476 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11477 msgid "Tuvalu"
11478 msgstr ""
11479
11480 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11481 msgid "Taiwan, Province Of China"
11482 msgstr ""
11483
11484 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11485 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11486 msgstr ""
11487
11488 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11489 msgid "Ukraine"
11490 msgstr ""
11491
11492 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11493 msgid "Uganda"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11497 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11498 msgstr ""
11499
11500 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11501 msgid "United States"
11502 msgstr ""
11503
11504 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11505 msgid "Uruguay"
11506 msgstr ""
11507
11508 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11509 msgid "Uzbekistan"
11510 msgstr ""
11511
11512 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11513 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11514 msgstr ""
11515
11516 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11517 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11518 msgstr ""
11519
11520 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11521 msgid "Venezuela"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11525 msgid "Virgin Islands, British"
11526 msgstr ""
11527
11528 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11529 msgid "Virgin Islands, U.S."
11530 msgstr ""
11531
11532 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11533 #, fuzzy
11534 msgid "Viet Nam"
11535 msgstr "Nome do arquivo"
11536
11537 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11538 msgid "Vanuatu"
11539 msgstr ""
11540
11541 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11542 msgid "Wallis And Futuna"
11543 msgstr ""
11544
11545 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11546 msgid "Samoa"
11547 msgstr ""
11548
11549 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11550 msgid "Yemen"
11551 msgstr ""
11552
11553 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11554 msgid "Mayotte"
11555 msgstr ""
11556
11557 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11558 msgid "Serbia And Montenegro"
11559 msgstr ""
11560
11561 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11562 msgid "South Africa"
11563 msgstr ""
11564
11565 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11566 msgid "Zambia"
11567 msgstr ""
11568
11569 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11570 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11571 msgstr ""
11572
11573 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11574 msgid "Zimbabwe"
11575 msgstr ""
11576
11577 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11578 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11579 #, fuzzy
11580 msgid "GeoLocation"
11581 msgstr "Localização:"
11582
11583 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11584 #, fuzzy, c-format
11585 msgid "Could not initialize clutter"
11586 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
11587
11588 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11589 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11590 #, fuzzy, c-format
11591 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11592 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
11593
11594 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11595 #, fuzzy
11596 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11597 msgstr ""
11598 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11599 "Notificação"
11600
11601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11602 msgid ""
11603 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11604 "\n"
11605 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11606 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11607 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11608 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11609 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11610 "instead of the mail sender.\n"
11611 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11612 "this information to divorce your spouse.\n"
11613 "\n"
11614 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11615 "quarrels)."
11616 msgstr ""
11617
11618 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11619 #, fuzzy
11620 msgid "GeoLocation integration"
11621 msgstr "Integração com GData"
11622
11623 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11624 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11625 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11626 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11627 msgid "Libravatar"
11628 msgstr "Libravatar"
11629
11630 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11631 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11632 msgstr ""
11633 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
11634
11635 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11636 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11637 msgstr ""
11638 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
11639
11640 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11641 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11642 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
11643
11644 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11645 msgid "Failed to load missing items cache"
11646 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
11647
11648 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11649 msgid ""
11650 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11651 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11652 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11653 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11654 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11655 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11656 "\n"
11657 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11658 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11659 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11660 "\n"
11661 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11662 msgstr ""
11663 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
11664 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
11665 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
11666 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
11667 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
11668 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
11669 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
11670 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
11671 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
11672 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
11673 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
11674 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
11675 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
11676 "\n"
11677 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
11678
11679 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11680 msgid "_Use cached icons"
11681 msgstr "_Usar ícones do cache"
11682
11683 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11684 msgid ""
11685 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11686 msgstr ""
11687 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
11688 "rede"
11689
11690 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11691 msgid "Cache refresh interval"
11692 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
11693
11694 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11695 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11696 msgid "hours"
11697 msgstr "horas"
11698
11699 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11700 msgid "Mystery man"
11701 msgstr "Mystery man"
11702
11703 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11704 msgid "Identicon"
11705 msgstr "Identicon"
11706
11707 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11708 msgid "MonsterID"
11709 msgstr "MonsterID"
11710
11711 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11712 msgid "Wavatar"
11713 msgstr "Wavatar"
11714
11715 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11716 msgid "Retro"
11717 msgstr "Retro"
11718
11719 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11720 msgid "Custom URL"
11721 msgstr "URL personalizada"
11722
11723 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11724 msgid "A blank image"
11725 msgstr "Uma imagem em branco"
11726
11727 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11728 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11729 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
11730
11731 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11732 msgid "A generated geometric pattern"
11733 msgstr "Um padrão geométrico"
11734
11735 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11736 msgid "A generated full-body monster"
11737 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
11738
11739 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11740 msgid "A generated almost unique face"
11741 msgstr "Uma face quase única"
11742
11743 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11744 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11745 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
11746
11747 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11748 msgid "Redirect to a user provided URL"
11749 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
11750
11751 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11752 msgid "URL:"
11753 msgstr "URL:"
11754
11755 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11756 msgid "_Allow redirects to other sites"
11757 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
11758
11759 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11760 msgid ""
11761 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11762 "services like gravatar.com"
11763 msgstr ""
11764 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
11765 "serviços como o gravatar.com"
11766
11767 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11768 msgid "_Enable federated servers"
11769 msgstr "_Habilitar servidores federados"
11770
11771 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11772 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11773 msgstr ""
11774 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
11775
11776 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11777 msgid "Icon cache"
11778 msgstr "Cache de ícone"
11779
11780 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11781 msgid "Default missing icon mode"
11782 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
11783
11784 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11785 msgid "Network"
11786 msgstr "Rede"
11787
11788 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11789 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11790 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
11791
11792 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11793 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11794 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
11795
11796 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11797 msgid "MBOX"
11798 msgstr "MBOX"
11799
11800 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11801 msgid "mbox (etPan!)..."
11802 msgstr "mbox (etPan!)..."
11803
11804 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11805 msgid ""
11806 "Input the location of mailbox.\n"
11807 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11808 "scanned automatically."
11809 msgstr ""
11810 "Informe a localização da caixa postal.\n"
11811 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11812 "verificada automaticamente."
11813
11814 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11815 #, c-format
11816 msgid ""
11817 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11818 "Do you really want to delete?"
11819 msgstr ""
11820 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
11821 "Deseja realmente fazer isso?"
11822
11823 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11824 msgid "NewMail"
11825 msgstr "NewMail"
11826
11827 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11828 msgid "Failed to register newmail hook"
11829 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11830
11831 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11832 #, c-format
11833 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11834 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11835
11836 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11837 #, c-format
11838 msgid ""
11839 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11840 "after sorting.\n"
11841 "\n"
11842 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11843 "\n"
11844 "Current log is %s"
11845 msgstr ""
11846 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
11847 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11848 "\n"
11849 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11850 "\n"
11851 "O relatório atual é %s"
11852
11853 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11854 msgid "Log file"
11855 msgstr "Arquivo de relatório"
11856
11857 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11858 msgid "Folder:"
11859 msgstr "Pasta:"
11860
11861 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11862 msgid "Select folder(s)"
11863 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11864
11865 #. recursive
11866 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11867 msgid "select recursively"
11868 msgstr "seleção recursiva"
11869
11870 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11871 msgid "No new messages"
11872 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11873
11874 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11875 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11876 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11877 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11878 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11879 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11880 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11881 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11882 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11883 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11884 msgid "Notification"
11885 msgstr "Notificação"
11886
11887 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11888 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11889 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
11890
11891 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11892 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11893 msgstr ""
11894 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11895 "plugin Notificação"
11896
11897 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11898 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11899 msgstr ""
11900 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11901 "Notificação"
11902
11903 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11904 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11905 msgstr ""
11906 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11907 "Notificação"
11908
11909 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11910 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11911 msgstr ""
11912 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11913
11914 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11915 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11916 msgstr ""
11917 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11918 "plugin Notificação"
11919
11920 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11921 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11922 msgstr ""
11923 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11924
11925 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11926 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11927 msgstr ""
11928 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11929 "Notificação"
11930
11931 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11932 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11933 msgstr ""
11934 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11935 "Notificação"
11936
11937 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11938 msgid ""
11939 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11940 "email.\n"
11941 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11942 "preferences dialog.\n"
11943 "\n"
11944 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11945 msgstr ""
11946 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11947 "novas e não lidas.\n"
11948 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11949 "preferências.\n"
11950 "\n"
11951 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11952
11953 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11954 msgid "Various tools"
11955 msgstr "Várias ferramentas"
11956
11957 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11958 msgid "New Mail message"
11959 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11960
11961 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11962 msgid "New News post"
11963 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11964
11965 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11966 msgid "A new message arrived"
11967 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11968
11969 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11970 msgid "New Calendar message"
11971 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11972
11973 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11974 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11975 msgid "A new calendar message arrived"
11976 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11977
11978 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11979 msgid "New RSS feed article"
11980 msgstr "Novo artigo RSS"
11981
11982 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11983 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11984 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11985 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11986
11987 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11988 msgid "New unknown message"
11989 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11990
11991 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11992 msgid "Unknown message type arrived"
11993 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11994
11995 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11996 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11997 msgid "Present main window"
11998 msgstr "Abrir a janela principal"
11999
12000 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12001 msgid "Mail message"
12002 msgstr "Mensagem de e-mail"
12003
12004 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12005 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12006 #, c-format
12007 msgid "%d new message arrived"
12008 msgid_plural "%d new messages arrived"
12009 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12010 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12011
12012 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12013 msgid "News message"
12014 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
12015
12016 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12017 msgid "Calendar message"
12018 msgstr "Mensagem de Agenda"
12019
12020 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12021 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12022 #, c-format
12023 msgid "%d new calendar message arrived"
12024 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12025 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
12026 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
12027
12028 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12029 msgid "RSS news feed"
12030 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
12031
12032 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12033 #, c-format
12034 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12035 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12036 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12037 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12038
12039 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12040 #, c-format
12041 msgid "%d new message"
12042 msgid_plural "%d new messages"
12043 msgstr[0] "%d nova messagem"
12044 msgstr[1] "%d novas messagens"
12045
12046 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12047 msgid "Hotkeys"
12048 msgstr "Teclas de atalho"
12049
12050 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12051 msgid "Banner"
12052 msgstr "Letreiro"
12053
12054 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12055 msgid "Popup"
12056 msgstr "Janela de notificação"
12057
12058 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12059 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12060 msgid "Command"
12061 msgstr "Comando"
12062
12063 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12064 msgid "LCD"
12065 msgstr "LCD"
12066
12067 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12068 msgid "SysTrayicon"
12069 msgstr "SysTrayicon"
12070
12071 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12072 msgid "Indicator"
12073 msgstr "Indicador"
12074
12075 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12076 msgid ""
12077 "\n"
12078 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12079 msgstr ""
12080 "\n"
12081 "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
12082 "arquivo\n"
12083
12084 #. Frame
12085 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12086 msgid "Include folder types"
12087 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
12088
12089 #. Include mail folders
12090 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12091 msgid "Mail folders"
12092 msgstr "Pastas de e-mail"
12093
12094 #. Include news folders
12095 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12096 msgid "News folders"
12097 msgstr "Pastas de Newsgroups"
12098
12099 #. Include RSS folders
12100 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12101 msgid "RSS folders"
12102 msgstr "Pastas RSS"
12103
12104 #. Include calendar folders
12105 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12106 msgid "Calendar folders"
12107 msgstr "Pastas de Agenda"
12108
12109 #. Warning-Label
12110 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12111 #, fuzzy
12112 msgid "These settings override folder-specific selections."
12113 msgstr ""
12114 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
12115
12116 #. Frame
12117 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12118 msgid "Global notification settings"
12119 msgstr "Configurações globais de notificação"
12120
12121 #. urgency hint new
12122 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12123 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12124 msgstr ""
12125 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
12126 "mensagens"
12127
12128 #. urgency hint new
12129 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12130 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12131 msgstr ""
12132 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
12133 "mensagens não lidas"
12134
12135 #. canberra
12136 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12137 msgid "Use sound theme"
12138 msgstr "Usar um tema de som"
12139
12140 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12141 msgid "Show banner"
12142 msgstr "Mostrar letreiro"
12143
12144 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12145 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12146 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12147 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12148 msgid "Never"
12149 msgstr "Nunca"
12150
12151 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12152 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12153 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12154 msgid "Always"
12155 msgstr "Sempre"
12156
12157 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12158 msgid "Only when not empty"
12159 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
12160
12161 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12162 msgid "slow"
12163 msgstr "lento"
12164
12165 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12166 msgid "fast"
12167 msgstr "rápido"
12168
12169 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12170 msgid "Banner speed"
12171 msgstr "Velocidade do letreiro"
12172
12173 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12174 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12175 msgstr "Número máximo de mensagens (0 significa ilimitado)"
12176
12177 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12178 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12179 msgstr "Largura do letreiro em pixels (0 significa da largura da tela)"
12180
12181 #. Include unread
12182 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12183 msgid "Include unread mails in banner"
12184 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
12185
12186 #. Check button sticky
12187 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12188 msgid "Make banner sticky"
12189 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
12190
12191 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12192 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12193 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12194 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12195 msgid "Only include selected folders"
12196 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
12197
12198 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12199 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12200 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12201 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12202 msgid "Select folders..."
12203 msgstr "Selecione as pastas..."
12204
12205 #. Check box for enabling custom colors
12206 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12207 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12208 msgid "Use custom colors"
12209 msgstr "Usar cores personalizadas"
12210
12211 #. foreground
12212 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12213 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12214 msgid "Foreground"
12215 msgstr "Frente"
12216
12217 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12218 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12219 msgid "Foreground color"
12220 msgstr "Cor da frente"
12221
12222 #. background
12223 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12224 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12225 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12226 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12227 msgid "Background"
12228 msgstr "Fundo"
12229
12230 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12231 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12232 msgid "Background color"
12233 msgstr "Cor do fundo"
12234
12235 #. Enable popup
12236 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12237 msgid "Enable popup"
12238 msgstr "Habilitar janela de notificação"
12239
12240 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12241 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12242 msgid "Popup timeout:"
12243 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação:"
12244
12245 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12246 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12247 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12248 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12249 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12250 msgid "seconds"
12251 msgstr "segundos"
12252
12253 #. Sticky check button
12254 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12255 msgid "Make popup sticky"
12256 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
12257
12258 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12259 msgid "Set popup window width and position"
12260 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
12261
12262 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12263 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12264 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
12265
12266 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12267 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12268 msgid "Display folder name"
12269 msgstr "Exibir o nome da pasta"
12270
12271 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12272 msgid "Sample popup window"
12273 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
12274
12275 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12276 msgid "Done"
12277 msgstr "Feito"
12278
12279 #. Enable command
12280 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12281 msgid "Enable command"
12282 msgstr "Habilitar comando"
12283
12284 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12285 msgid "Command to execute:"
12286 msgstr "Comando a ser executado:"
12287
12288 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12289 msgid "Block command after execution for"
12290 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
12291
12292 #. Enable lcdproc
12293 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12294 msgid "Enable LCD"
12295 msgstr "Habilitar LCD"
12296
12297 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12298 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12299 msgstr "Nome do host:Porta do servidor em LCD:"
12300
12301 #. Enable trayicon
12302 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12303 msgid "Enable Trayicon"
12304 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
12305
12306 #. Hide at startup
12307 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12308 msgid "Hide at start-up"
12309 msgstr "Esconder ao iniciar"
12310
12311 #. Close to tray
12312 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12313 msgid "Close to tray"
12314 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
12315
12316 #. Hide when iconified
12317 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12318 msgid "Hide when iconified"
12319 msgstr "Esconder quando iconificado"
12320
12321 #. Frame for trayicon popup stuff
12322 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12323 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12324 #. notification bubble. If your language does not have a word
12325 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12326 #. instead.See also
12327 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12328 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12329 msgid "Passive toaster popup"
12330 msgstr "Janela de notificação passiva"
12331
12332 #. Enable popup for the tray icon
12333 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12334 msgid "Enable Popup"
12335 msgstr "Habilitar janela de notificação"
12336
12337 #. Enable indicator
12338 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12339 msgid "Add to Indicator Applet"
12340 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
12341
12342 #. hide when minimized
12343 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12344 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12345 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
12346
12347 #. register
12348 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12349 msgid "Register Claws Mail"
12350 msgstr "Registrar o Claws Mail"
12351
12352 #. Enable hotkeys
12353 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12354 msgid "Enable global hotkeys"
12355 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
12356
12357 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12358 #, c-format
12359 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12360 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
12361
12362 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12363 msgid "<control><shift>F11"
12364 msgstr "<control><shift>F11"
12365
12366 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12367 msgid "<alt>N"
12368 msgstr "<alt>N"
12369
12370 #. toggle mainwindow
12371 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12372 msgid "Toggle minimize:"
12373 msgstr "Alternar minimizar:"
12374
12375 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12376 msgid "_Get Mail"
12377 msgstr "_Receber mensagens"
12378
12379 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12380 msgid "_Email"
12381 msgstr "_E-mail"
12382
12383 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12384 msgid "E_mail from account"
12385 msgstr "E-mail da _conta"
12386
12387 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12388 msgid "Open A_ddressbook"
12389 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
12390
12391 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12392 msgid "E_xit Claws Mail"
12393 msgstr "_Sair do Claws Mail"
12394
12395 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12396 msgid "_Work Offline"
12397 msgstr "Trabalhar _desconectado"
12398
12399 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12400 msgid "Show Trayicon Notifications"
12401 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
12402
12403 #. Tooltip
12404 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12405 #, c-format
12406 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12407 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12408
12409 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12410 msgid "New mail message"
12411 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
12412
12413 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12414 msgid "New news post"
12415 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
12416
12417 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12418 msgid "New calendar message"
12419 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
12420
12421 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12422 msgid "New article in RSS feed"
12423 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
12424
12425 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12426 msgid "New messages arrived"
12427 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
12428
12429 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12430 #, c-format
12431 msgid "%d new mail message arrived"
12432 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12433 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12434 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12435
12436 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12437 #, c-format
12438 msgid "%d new news post arrived"
12439 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12440 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
12441 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
12442
12443 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12444 #, c-format
12445 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12446 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12447 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12448 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12449
12450 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12451 msgid "Title:"
12452 msgstr "Título:"
12453
12454 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12455 msgid "Author:"
12456 msgstr "Autor:"
12457
12458 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12459 msgid "Creator:"
12460 msgstr "Criador:"
12461
12462 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12463 msgid "Producer:"
12464 msgstr "Produtor:"
12465
12466 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12467 msgid "Created:"
12468 msgstr "Criado:"
12469
12470 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12471 msgid "Modified:"
12472 msgstr "Modificado:"
12473
12474 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12475 msgid "Format:"
12476 msgstr "Formato:"
12477
12478 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12479 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12480 msgid "Optimized:"
12481 msgstr "Otimizado:"
12482
12483 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12484 msgid "PDF properties"
12485 msgstr "Propriedades do PDF"
12486
12487 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12488 msgid "Loading..."
12489 msgstr "Abrindo..."
12490
12491 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12492 #, c-format
12493 msgid "%s Document"
12494 msgstr "Documento %s"
12495
12496 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12497 #, c-format
12498 msgid "of %d"
12499 msgstr "de %d"
12500
12501 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12502 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12503 msgstr ""
12504
12505 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12506 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12507 msgid "Document Index"
12508 msgstr "Índice do documento"
12509
12510 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12511 msgid "First Page"
12512 msgstr "Primeira página"
12513
12514 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12515 msgid "Previous Page"
12516 msgstr "Página anterior"
12517
12518 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12519 msgid "Next Page"
12520 msgstr "Próxima página"
12521
12522 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12523 msgid "Last Page"
12524 msgstr "Última página"
12525
12526 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12527 msgid "Zoom In"
12528 msgstr "Aumentar zoom"
12529
12530 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12531 msgid "Zoom Out"
12532 msgstr "Diminuir zoom"
12533
12534 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12535 msgid "Fit Page"
12536 msgstr "Ajustar a página"
12537
12538 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12539 msgid "Fit Page Width"
12540 msgstr "Ajustar a largura da página"
12541
12542 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12543 msgid "Rotate Left"
12544 msgstr "Girar para a esquerda"
12545
12546 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12547 msgid "Rotate Right"
12548 msgstr "Girar para a direita"
12549
12550 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12551 msgid "Document Info"
12552 msgstr "Informações do documento"
12553
12554 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12555 msgid "Page Number"
12556 msgstr "Número da página"
12557
12558 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12559 msgid "Zoom Factor"
12560 msgstr "Fator de zoom"
12561
12562 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12563 #, c-format
12564 msgid ""
12565 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12566 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12567 "\n"
12568 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12569 msgstr ""
12570 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
12571 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
12572 "\n"
12573 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
12574
12575 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12576 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12577 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12578 msgid "PDF Viewer"
12579 msgstr "Visualizador PDF"
12580
12581 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12582 #, c-format
12583 msgid ""
12584 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12585 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12586 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12587 "\n"
12588 "%s"
12589 msgstr ""
12590 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
12591 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
12592 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
12593 "programa gs.\n"
12594 "\n"
12595 "%s"
12596
12597 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12598 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12599 msgstr ""
12600
12601 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12602 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12603 msgstr ""
12604 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
12605 "PGP"
12606
12607 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12608 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12609 msgid "Passphrase"
12610 msgstr "Frase-senha"
12611
12612 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12613 msgid "[no user id]"
12614 msgstr "[sem id do usuário]"
12615
12616 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12617 #, c-format
12618 msgid ""
12619 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12620 "new key:</span>\n"
12621 "\n"
12622 "%.*s\n"
12623 msgstr ""
12624 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
12625 "nova chave:</span>\n"
12626 "\n"
12627 "%.*s\n"
12628
12629 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12630 msgid "Passphrases did not match.\n"
12631 msgstr "As senhas não conferem.\n"
12632
12633 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12634 #, c-format
12635 msgid ""
12636 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12637 "new key:</span>\n"
12638 "\n"
12639 "%.*s\n"
12640 msgstr ""
12641 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
12642 "para a nova chave:</span>\n"
12643 "\n"
12644 "%.*s\n"
12645
12646 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12647 #, c-format
12648 msgid ""
12649 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12650 "span>\n"
12651 "\n"
12652 "%.*s\n"
12653 msgstr ""
12654 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
12655 "span>\n"
12656 "\n"
12657 "%.*s\n"
12658
12659 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12660 msgid "Bad passphrase.\n"
12661 msgstr "Senha incorreta.\n"
12662
12663 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12664 msgid "Key import"
12665 msgstr "Importação de chaves"
12666
12667 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12668 msgid ""
12669 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12670 "from a keyserver?"
12671 msgstr ""
12672 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
12673 "importe-a de um servidor de chaves?"
12674
12675 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12676 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12677 msgid ""
12678 "\n"
12679 "  Key ID "
12680 msgstr ""
12681 "\n"
12682 "  ID da chave "
12683
12684 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12685 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12686 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12687 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12688
12689 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12690 msgid "   It should be possible to import it "
12691 msgstr "   É possível importá-la "
12692
12693 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12694 msgid ""
12695 "when working online,\n"
12696 "   or "
12697 msgstr ""
12698 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
12699 "   ou "
12700
12701 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12702 msgid ""
12703 "with the following command: \n"
12704 "\n"
12705 "     "
12706 msgstr ""
12707 "usando o seguinte comando: \n"
12708 "\n"
12709 "     "
12710
12711 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12712 msgid ""
12713 "\n"
12714 "  Importing key ID "
12715 msgstr ""
12716 "\n"
12717 "  Importação da ID da chave "
12718
12719 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12720 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12721 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12722
12723 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12724 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12725 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12726
12727 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12728 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12729 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12730
12731 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12732 msgid ""
12733 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12734 "\n"
12735 "     "
12736 msgstr ""
12737 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
12738 "\n"
12739 "     "
12740
12741 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12742 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12743 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
12744
12745 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12746 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12747 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12748
12749 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12750 msgid "PGP/Core"
12751 msgstr "PGP/Core"
12752
12753 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12754 msgid ""
12755 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12756 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12757 "\n"
12758 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12759 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12760 "\n"
12761 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12762 "\n"
12763 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12764 msgstr ""
12765 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12766 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12767 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12768 "\n"
12769 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12770 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12771 "\n"
12772 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12773 "\n"
12774 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12775
12776 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12777 msgid "Core operations"
12778 msgstr "Operações do núcleo"
12779
12780 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12781 msgid "Automatically check signatures"
12782 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12783
12784 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12785 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12786 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12787
12788 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12789 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12790 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
12791
12792 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12793 msgid "Store passphrase in memory"
12794 msgstr "Armazenar a senha na memória"
12795
12796 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12797 msgid "Expire after"
12798 msgstr "Expira após"
12799
12800 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12801 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12802 msgstr ""
12803 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
12804
12805 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12806 msgid "minute(s)"
12807 msgstr "minuto(s)"
12808
12809 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12810 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12811 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
12812
12813 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12814 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12815 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12816
12817 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12818 msgid "Sign key"
12819 msgstr "Chave de assinatura"
12820
12821 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12822 msgid "Use default GnuPG key"
12823 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12824
12825 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12826 msgid "Select key by your email address"
12827 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12828
12829 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12830 msgid "Specify key manually"
12831 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12832
12833 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12834 msgid "User or key ID:"
12835 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12836
12837 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12838 msgid "No secret key found."
12839 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12840
12841 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12842 msgid "Generate a new key pair"
12843 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12844
12845 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12846 msgid "GPG"
12847 msgstr "GPG"
12848
12849 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12850 #, c-format
12851 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12852 msgstr ""
12853 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12854 "chave."
12855
12856 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12857 #, c-format
12858 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12859 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12860
12861 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12862 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12863 msgid "Undefined"
12864 msgstr "Indefinido"
12865
12866 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12867 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12868 msgid "Marginal"
12869 msgstr "Marginal"
12870
12871 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12872 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12873 msgid "Ultimate"
12874 msgstr "Máximo"
12875
12876 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12877 msgid "Select Keys"
12878 msgstr "Selecione as chaves"
12879
12880 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12881 msgid "Key ID"
12882 msgstr "ID da chave"
12883
12884 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12885 msgid "Trust"
12886 msgstr "Confiar"
12887
12888 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12889 msgid "_Other"
12890 msgstr "_Outro"
12891
12892 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12893 msgid "Do_n't encrypt"
12894 msgstr "_Não criptografar"
12895
12896 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12897 msgid "Add key"
12898 msgstr "Adicionar chave"
12899
12900 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12901 msgid "Enter another user or key ID:"
12902 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12903
12904 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12905 #, c-format
12906 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12907 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12908
12909 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12910 #, c-format
12911 msgid ""
12912 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12913 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12914 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12915 "\n"
12916 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12917 "\n"
12918 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12919 msgstr ""
12920 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12921 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12922 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
12923 "\n"
12924 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
12925 "\n"
12926 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12927
12928 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12929 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12930 msgid "No signature found"
12931 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12932
12933 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12934 #, c-format
12935 msgid "The signature can't be checked - %s"
12936 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12937
12938 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12939 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12940 msgid "The signature has not been checked."
12941 msgstr "A assinatura não foi checada."
12942
12943 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12944 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12945 msgstr ""
12946 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12947
12948 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12949 #, c-format
12950 msgid "Good signature from %s."
12951 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12952
12953 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12954 #, c-format
12955 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12956 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
12957
12958 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12959 #, c-format
12960 msgid "Expired signature from %s."
12961 msgstr "A assinatura de %s expirou."
12962
12963 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12964 #, fuzzy, c-format
12965 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12966 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12967
12968 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12969 #, fuzzy, c-format
12970 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12971 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12972
12973 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12974 #, c-format
12975 msgid "Bad signature from %s."
12976 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
12977
12978 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12979 #, c-format
12980 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12981 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
12982
12983 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12984 #, c-format
12985 msgid "Error checking signature: no status\n"
12986 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
12987
12988 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12989 #, c-format
12990 msgid "Error checking signature: %s\n"
12991 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12992
12993 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12994 #, c-format
12995 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12996 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12997
12998 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
12999 #, c-format
13000 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13001 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
13002
13003 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
13004 #, fuzzy, c-format
13005 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13006 msgstr "A chave de %s expirou."
13007
13008 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
13009 #, c-format
13010 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13011 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
13012
13013 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
13014 #, c-format
13015 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13016 msgstr ""
13017
13018 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
13019 #, c-format
13020 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13021 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
13022
13023 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
13024 #, c-format
13025 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13026 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
13027
13028 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
13029 msgid "Primary key fingerprint:"
13030 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
13031
13032 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13033 #, c-format
13034 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13035 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
13036
13037 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13038 #, c-format
13039 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13040 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
13041
13042 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
13043 #, c-format
13044 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13045 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
13046
13047 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
13048 #, c-format
13049 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13050 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
13051
13052 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13053 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13054 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
13055
13056 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13057 #, c-format
13058 msgid "Secret key not found (%s)"
13059 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
13060
13061 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13062 #, c-format
13063 msgid "Error setting secret key: %s"
13064 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
13065
13066 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13067 #, c-format
13068 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13069 msgstr ""
13070 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
13071 "corretamente."
13072
13073 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13074 #, c-format
13075 msgid ""
13076 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13077 "version %s is required.\n"
13078 msgstr ""
13079 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
13080 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
13081
13082 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13083 #, c-format
13084 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13085 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
13086
13087 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13088 msgid ""
13089 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13090 "OpenPGP support disabled."
13091 msgstr ""
13092 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
13093 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
13094
13095 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13096 msgid ""
13097 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13098 "generate a key pair.\n"
13099 msgstr ""
13100 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
13101 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
13102
13103 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13104 msgid "No PGP key found"
13105 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
13106
13107 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13108 msgid ""
13109 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13110 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13111 "Do you want to create a new key pair now?"
13112 msgstr ""
13113 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
13114 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
13115 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
13116
13117 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13118 #, c-format
13119 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13120 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
13121
13122 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13123 msgid ""
13124 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13125 "generate entropy..."
13126 msgstr ""
13127 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
13128 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
13129
13130 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13131 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13132 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
13133
13134 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13135 #, c-format
13136 msgid ""
13137 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13138 "%s\n"
13139 "\n"
13140 "Do you want to export it to a keyserver?"
13141 msgstr ""
13142 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
13143 "%s\n"
13144 "\n"
13145 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
13146
13147 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13148 msgid "Key generated"
13149 msgstr "Chaves geradas"
13150
13151 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13152 msgid "Key exported."
13153 msgstr "Chaves exportadas."
13154
13155 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13156 msgid "Couldn't export key."
13157 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13158
13159 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13160 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13161 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
13162
13163 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13164 msgid "Incorrect part"
13165 msgstr "Parte incorreta"
13166
13167 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13168 msgid "Not a text part"
13169 msgstr "Não é uma parte de texto"
13170
13171 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13172 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13173 msgid "Couldn't get text data."
13174 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
13175
13176 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13177 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13178 msgstr ""
13179 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
13180 "caracteres apropriada."
13181
13182 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13183 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13184 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13185 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13186 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13187 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13188 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13189 #, c-format
13190 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13191 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
13192
13193 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13194 msgid "Couldn't parse mime part."
13195 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
13196
13197 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13198 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13199 #, c-format
13200 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13201 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
13202
13203 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13204 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13205 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13206 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13207 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13208 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13209 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13210 #, c-format
13211 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13212 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
13213
13214 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13215 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13216 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13217 msgid ""
13218 "\n"
13219 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13220 msgstr ""
13221 "\n"
13222 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13223
13224 #. Store any part after encrypted text
13225 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13226 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13227 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13228 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13229 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13230
13231 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13232 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13233 #, c-format
13234 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13235 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
13236
13237 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13238 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13239 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
13240
13241 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13242 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13243 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
13244
13245 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13246 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13247 msgid "Malformed message"
13248 msgstr "Mensagem malformatada"
13249
13250 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13251 msgid "Couldn't create temporary file."
13252 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
13253
13254 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13255 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13256 #, c-format
13257 msgid "Data signing failed, %s"
13258 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
13259
13260 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13261 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13262 #, c-format
13263 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13264 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
13265
13266 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13267 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13268 msgid "Data signing failed, no results."
13269 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
13270
13271 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13272 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13273 msgid "Data signing failed, no contents."
13274 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
13275
13276 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13277 msgid ""
13278 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13279 "are email headers, like Subject."
13280 msgstr ""
13281 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
13282 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
13283
13284 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13285 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13286 #, c-format
13287 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13288 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
13289
13290 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13291 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13292 #, c-format
13293 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13294 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
13295
13296 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13297 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13298 #, c-format
13299 msgid "Encryption failed, %s"
13300 msgstr "Falha na criptografia, %s"
13301
13302 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13303 msgid "PGP/Inline"
13304 msgstr "PGP/Inline"
13305
13306 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13307 msgid "PGP/inline"
13308 msgstr "PGP/inline"
13309
13310 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13311 msgid ""
13312 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13313 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13314 "encrypt your own mails.\n"
13315 "\n"
13316 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13317 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13318 "System\n"
13319 "\n"
13320 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13321 "\n"
13322 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13323 msgstr ""
13324 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
13325 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
13326 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
13327 "\n"
13328 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
13329 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13330 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13331 "\n"
13332 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13333 "\n"
13334 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13335
13336 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13337 msgid "Signature boundary not found."
13338 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
13339
13340 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13341 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13342 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
13343
13344 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13345 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13346 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
13347
13348 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13349 #, c-format
13350 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13351 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
13352
13353 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13354 msgid ""
13355 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13356 "Mime system."
13357 msgstr ""
13358 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13359 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
13360
13361 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13362 msgid "PGP/Mime"
13363 msgstr "PGP/MIME"
13364
13365 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13366 msgid "PGP/MIME"
13367 msgstr "PGP/MIME"
13368
13369 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13370 msgid ""
13371 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13372 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13373 "\n"
13374 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13375 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13376 "System\n"
13377 "\n"
13378 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13379 "\n"
13380 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13381 msgstr ""
13382 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
13383 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13384 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13385 "\n"
13386 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13387 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13388 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13389 "\n"
13390 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13391 "\n"
13392 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13393
13394 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13395 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13396 msgid "Python scripts"
13397 msgstr "Scripts Python"
13398
13399 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13400 msgid "Show Python console..."
13401 msgstr "Exibir o console Python..."
13402
13403 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13404 msgid "Refresh"
13405 msgstr "Atualizar"
13406
13407 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13408 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13409 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13410 msgid "Browse"
13411 msgstr "Navegar"
13412
13413 #. Version check
13414 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13415 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13416 msgid "Python"
13417 msgstr "Python"
13418
13419 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13420 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13421 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
13422
13423 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13424 msgid ""
13425 "This plugin provides Python integration features.\n"
13426 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13427 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13428 "\n"
13429 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13430 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13431 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13432 "builtin toolbar editor.\n"
13433 "\n"
13434 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13435 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13436 "\n"
13437 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13438 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13439 "\n"
13440 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13441 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13442 "following files in this directory are recognised:\n"
13443 "\n"
13444 "compose_any\n"
13445 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13446 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13447 "message.\n"
13448 "\n"
13449 "startup\n"
13450 "Executed at plugin load\n"
13451 "\n"
13452 "shutdown\n"
13453 "Executed at plugin unload\n"
13454 "\n"
13455 "\n"
13456 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13457 "\n"
13458 " help(clawsmail)\n"
13459 "\n"
13460 "in the interactive Python console.\n"
13461 "\n"
13462 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13463 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13464 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13465 "inclusion in the examples.\n"
13466 "\n"
13467 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13468 msgstr ""
13469 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
13470 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
13471 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
13472 "em scripts.\n"
13473 "\n"
13474 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
13475 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
13476 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
13477 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
13478 "Mail.\n"
13479 "\n"
13480 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
13481 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13482 "\n"
13483 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
13484 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13485 "\n"
13486 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
13487 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
13488 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
13489 "\n"
13490 "compose_any\n"
13491 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
13492 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
13493 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
13494 "\n"
13495 "startup\n"
13496 "Executado quando o plugin é aberto\n"
13497 "\n"
13498 "shutdown\n"
13499 "Executado quando o plugin é encerrado\n"
13500 "\n"
13501 "\n"
13502 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
13503 "\n"
13504 " help(clawsmail)\n"
13505 "\n"
13506 "no console interativo do Python.\n"
13507 "\n"
13508 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
13509 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
13510 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
13511 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
13512 "\n"
13513 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
13514
13515 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13516 msgid "Python integration"
13517 msgstr "Integração com o Python"
13518
13519 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13520 msgid "Cannot open temporary file"
13521 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
13522
13523 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13524 msgid "Cannot init libCURL"
13525 msgstr "Não foi possível iniciar a libCURL"
13526
13527 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13528 msgid "401 (Authorisation required)"
13529 msgstr "401 (Requer autorização)"
13530
13531 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13532 msgid "403 (Unauthorised)"
13533 msgstr "403 (Não autorizado)"
13534
13535 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13536 msgid "404 (Not found)"
13537 msgstr "404 (Não encontrado)"
13538
13539 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13540 #, c-format
13541 msgid "Error %ld"
13542 msgstr "Erro %ld"
13543
13544 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13545 #, c-format
13546 msgid "Fetching '%s'..."
13547 msgstr "Buscando '%s'..."
13548
13549 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13550 msgid "Malformed feed"
13551 msgstr "Fonta malformatada"
13552
13553 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13554 #, c-format
13555 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13556 msgstr "Atualizando a fonte '%s'"
13557
13558 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13559 #, c-format
13560 msgid ""
13561 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13562 "comments of '%s'"
13563 msgstr ""
13564 "RSSyl: A busca de comentários não é suportada para fontes RDF. Não foi "
13565 "possível buscar os comentários de '%s'"
13566
13567 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13568 msgid "This feed format is not supported yet."
13569 msgstr "O formato dessa fonte (feed) não é suportado ainda."
13570
13571 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13572 msgid "N/A"
13573 msgstr "N/A"
13574
13575 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13576 #, c-format
13577 msgid "%ld byte"
13578 msgid_plural "%ld bytes"
13579 msgstr[0] "%ld byte"
13580 msgstr[1] "%ld bytes"
13581
13582 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13583 msgid "size unknown"
13584 msgstr "tamanho desconhecido"
13585
13586 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13587 #, c-format
13588 msgid ""
13589 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13590 "%s\n"
13591 msgstr ""
13592 "RSSyl: Não foi possível atualizar a fonte %s:\n"
13593 "%s\n"
13594
13595 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13596 msgid "You are already subscribed to this feed."
13597 msgstr "Você já está assinando esta fonte."
13598
13599 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13600 #, c-format
13601 msgid ""
13602 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13603 "%s"
13604 msgstr ""
13605 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
13606 "%s"
13607
13608 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13609 #, c-format
13610 msgid ""
13611 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13612 "%s\n"
13613 msgstr ""
13614 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
13615 "%s\n"
13616
13617 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13618 #, c-format
13619 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13620 msgstr "Não foi possível assinar a fonte '%s'."
13621
13622 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13623 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13624 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13625 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
13626 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
13627
13628 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13629 #, c-format
13630 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13631 msgstr "Tempo esgotado ao tentar conectar com a URL %s\n"
13632
13633 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13634 #, c-format
13635 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13636 msgstr "Não foi possível buscar a URL %s\n"
13637
13638 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13639 #, c-format
13640 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13641 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar a fonte da URL %s\n"
13642
13643 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13644 #, c-format
13645 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13646 msgstr "Tipo de fonte não suportada na URL %s\n"
13647
13648 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13649 #, c-format
13650 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13651 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
13652
13653 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13654 #, c-format
13655 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13656 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
13657
13658 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13659 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13660 msgstr ""
13661 "RSSyl: A atualização da fonte foi abortada, a aplicação está sendo "
13662 "encerrada.\n"
13663
13664 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13665 msgid ""
13666 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13667 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13668 "\n"
13669 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13670 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13671 msgstr ""
13672 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
13673 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13674 "\n"
13675 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
13676 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
13677
13678 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13679 msgid "RSS feed"
13680 msgstr "Fonte RSS"
13681
13682 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13683 msgid "Refresh all feeds"
13684 msgstr "Atualizar todas as fontes"
13685
13686 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13687 msgid "Subscribe feed"
13688 msgstr "Assinar a fonte"
13689
13690 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13691 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13692 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
13693
13694 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13695 #, c-format
13696 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13697 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da pasta '%s'?\n"
13698
13699 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13700 msgid "Remove folder tree"
13701 msgstr "Remover a árvore da pasta"
13702
13703 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13704 #, c-format
13705 msgid "Can't remove feed '%s'."
13706 msgstr "Não foi possível remover a fonte '%s'."
13707
13708 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13709 msgid "Select a .opml file"
13710 msgstr "Selecione um arquivo .opml"
13711
13712 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13713 msgid "_Refresh feed"
13714 msgstr "Atualizar a _fonte"
13715
13716 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13717 msgid "Refresh _all feeds"
13718 msgstr "Atualizar _todas as fontes"
13719
13720 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13721 msgid "Subscribe _new feed..."
13722 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13723
13724 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13725 msgid "_Unsubscribe feed..."
13726 msgstr "_Cancelar assinatura da fonte..."
13727
13728 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13729 msgid "Feed pr_operties..."
13730 msgstr "_Propriedades da fonte..."
13731
13732 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13733 msgid "Import feed list..."
13734 msgstr "Importar lista de fontes..."
13735
13736 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13737 msgid "Rena_me..."
13738 msgstr "Reno_mear"
13739
13740 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13741 msgid "_Create new folder..."
13742 msgstr "Criar nova _pasta..."
13743
13744 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13745 msgid "Remove folder _tree..."
13746 msgstr "_Remover a árvore da pasta..."
13747
13748 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13749 msgid "Add RSS folder tree"
13750 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13751
13752 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13753 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13754 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13755
13756 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13757 msgid ""
13758 "Creation of folder tree failed.\n"
13759 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13760 "there?"
13761 msgstr ""
13762 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13763 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
13764
13765 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13766 msgid "RSSyl..."
13767 msgstr "RSSyl..."
13768
13769 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13770 msgid "Use default refresh interval"
13771 msgstr "Use o intervalo de atualização padrão"
13772
13773 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13774 msgid "Keep default number of expired entries"
13775 msgstr "Mantenha o número padrão de entradas expiradas"
13776
13777 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13778 msgid "Fetch comments if possible"
13779 msgstr "Buscar comentários, se possível"
13780
13781 #. Label for URL frame
13782 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13783 msgid "<b>Source URL:</b>"
13784 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
13785
13786 #. Fetch comments for - label
13787 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13788 msgid ""
13789 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13790 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13791 msgstr ""
13792 "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
13793 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
13794
13795 #. Refresh interval - label
13796 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13797 msgid ""
13798 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13799 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13800 msgstr ""
13801 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
13802 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
13803 "small>"
13804
13805 #. Expired items - label
13806 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13807 msgid ""
13808 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13809 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13810 msgstr ""
13811 "<b>Número de entradas expiradas a manter:</b>\n"
13812 "<small>(Coloque -1 se você deseja manter todas as entradas expiradas)</small>"
13813
13814 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13815 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13816 msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como não lido:</b>"
13817
13818 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13819 msgid "Always mark as unread"
13820 msgstr "Sempre marcar como não lido"
13821
13822 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13823 msgid "If only its text has changed"
13824 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
13825
13826 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13827 msgid "Never mark as unread"
13828 msgstr "Nunca marcar como não lido"
13829
13830 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13831 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13832 msgid "Verify SSL certificate validity"
13833 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL"
13834
13835 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13836 msgid "_OK"
13837 msgstr "_Ok"
13838
13839 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13840 msgid "Set feed properties"
13841 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13842
13843 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13844 msgid "Unsubscribe feed"
13845 msgstr "Cancelar a assinatura da fonte"
13846
13847 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13848 msgid "Do you really want to remove feed"
13849 msgstr "Deseja realmente remover a fonte"
13850
13851 #. Remove cache checkbutton
13852 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13853 msgid "Remove cached entries"
13854 msgstr "Remover as entradas do cache"
13855
13856 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13857 msgid "RSSyl"
13858 msgstr "RSSyl"
13859
13860 #. Default RSSyl mailbox name
13861 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13862 msgid "My Feeds"
13863 msgstr "Minhas fontes"
13864
13865 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13866 msgid "Default refresh interval in minutes"
13867 msgstr "Intervalo de atualização padrão, em minutos"
13868
13869 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13870 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13871 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática"
13872
13873 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13874 msgid "Default number of expired items to keep"
13875 msgstr "Número padrão de itens expirados a manter"
13876
13877 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13878 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13879 msgstr "Defina como -1 para manter os itens expirados"
13880
13881 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13882 msgid "Refresh all feeds on application start"
13883 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13884
13885 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13886 msgid "Path to cookies file"
13887 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13888
13889 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13890 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13891 msgstr ""
13892 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13893
13894 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13895 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13896 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL para novas fontes"
13897
13898 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13899 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13900 msgid "S/MIME"
13901 msgstr "S/MIME"
13902
13903 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13904 msgid ""
13905 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13906 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13907 "\n"
13908 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13909 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13910 "System\n"
13911 "\n"
13912 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13913 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13914 "configured.\n"
13915 "\n"
13916 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13917 "found at:\n"
13918 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13919 "\n"
13920 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13921 msgstr ""
13922 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13923 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13924 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13925 "\n"
13926 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13927 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13928 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13929 "\n"
13930 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13931 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13932 "configurados.\n"
13933 "\n"
13934 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13935 "podem ser encontradas em:\n"
13936 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13937 "\n"
13938 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13939
13940 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13941 #, c-format
13942 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13943 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13944
13945 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13946 msgid "Couldn't open temporary file"
13947 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
13948
13949 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13950 msgid "Couldn't write to temporary file"
13951 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
13952
13953 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13954 msgid "Couldn't close temporary file"
13955 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
13956
13957 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13958 msgid ""
13959 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13960 "MIME system."
13961 msgstr ""
13962 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13963 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13964
13965 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13966 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13967 msgid "SpamAssassin"
13968 msgstr "SpamAssassin"
13969
13970 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13971 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13972 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13973
13974 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13975 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13976 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13977
13978 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13979 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13980 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13981
13982 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13983 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13984 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13985
13986 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13987 msgid ""
13988 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13989 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13990 "accessible."
13991 msgstr ""
13992 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13993 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13994 "o spamd está em execução e acessível."
13995
13996 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13997 msgid ""
13998 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13999 "learner."
14000 msgstr ""
14001 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
14002 "servidor de aprendizado remoto."
14003
14004 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14005 msgid "Failed to get username"
14006 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
14007
14008 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14009 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14010 msgstr ""
14011 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
14012 "preferências.\n"
14013
14014 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14015 msgid ""
14016 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14017 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14018 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14019 "\n"
14020 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14021 "\n"
14022 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14023 "specially designated folder.\n"
14024 "\n"
14025 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14026 msgstr ""
14027 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
14028 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
14029 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
14030 "\n"
14031 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
14032 "\n"
14033 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
14034 "em uma pasta especial.\n"
14035 "\n"
14036 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
14037 "SpamAssassin"
14038
14039 #. { N_("Disabled"),    SPAMASSASSIN_DISABLED,                  PAGE_DISABLED, 0 },
14040 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14041 msgid "Localhost"
14042 msgstr "Localhost"
14043
14044 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14045 msgid "TCP"
14046 msgstr "TCP"
14047
14048 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14049 msgid "Unix Socket"
14050 msgstr "Socket Unix"
14051
14052 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14053 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14054 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
14055
14056 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14057 msgid "Transport"
14058 msgstr "Transportar"
14059
14060 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14061 msgid "Type of transport"
14062 msgstr "Tipo de transporte"
14063
14064 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14065 msgid "User"
14066 msgstr "Usuário"
14067
14068 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14069 msgid "User to use with spamd server"
14070 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
14071
14072 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14073 msgid "spamd"
14074 msgstr "spamd"
14075
14076 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14077 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14078 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
14079
14080 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14081 msgid "Port of spamd server"
14082 msgstr "Porta do servidor spamd"
14083
14084 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14085 msgid "Path of Unix socket"
14086 msgstr "Caminho do socket Unix"
14087
14088 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14089 msgid ""
14090 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14091 "aborted."
14092 msgstr ""
14093 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
14094
14095 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14096 msgid "Reporting spam..."
14097 msgstr "Relatar o spam..."
14098
14099 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14100 msgid "Report spam online..."
14101 msgstr "Relatar o spam online..."
14102
14103 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14104 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14105 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14106 msgid "SpamReport"
14107 msgstr "SpamReport"
14108
14109 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14110 msgid ""
14111 "This plugin reports spam to various places.\n"
14112 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14113 "\n"
14114 " * spam-signal.fr\n"
14115 " * spamcop.net\n"
14116 " * lists.debian.org nomination system"
14117 msgstr ""
14118 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
14119 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
14120 "\n"
14121 " * spam-signal.fr\n"
14122 " * spamcop.net\n"
14123 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
14124
14125 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14126 msgid "Spam reporting"
14127 msgstr "Relatando o spam"
14128
14129 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14130 msgid "Enabled"
14131 msgstr "Habilitado"
14132
14133 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14134 msgid "Forward to:"
14135 msgstr "Encaminhar para:"
14136
14137 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14138 #, c-format
14139 msgid ""
14140 "\n"
14141 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14142 "\n"
14143 "%s\n"
14144 msgstr ""
14145 "\n"
14146 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
14147 "\n"
14148 "%s\n"
14149
14150 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14151 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14152 msgid "Failed to write the part data."
14153 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
14154
14155 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14156 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14157 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
14158
14159 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14160 msgid "Failed to parse VTask data."
14161 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
14162
14163 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14164 msgid "Failed to parse VCard data."
14165 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
14166
14167 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14168 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14169 msgid "TNEF Parser"
14170 msgstr "Analisador TNEF"
14171
14172 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14173 msgid ""
14174 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14175 "\n"
14176 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14177 "Hand <yerase@yerot.com>"
14178 msgstr ""
14179 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
14180 "\n"
14181 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
14182 "Hand <yerase@yerot.com>"
14183
14184 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14185 msgid "_Edit this meeting..."
14186 msgstr "_Editar esta reunião..."
14187
14188 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14189 msgid "_Cancel this meeting..."
14190 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
14191
14192 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14193 msgid "_Create new meeting..."
14194 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
14195
14196 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14197 msgid "_Go to today"
14198 msgstr "Ir para _hoje"
14199
14200 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14201 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14202 msgid "Start"
14203 msgstr "Início"
14204
14205 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14206 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14207 msgid "Show"
14208 msgstr "Exibir"
14209
14210 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14211 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14212 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14213 msgid "days"
14214 msgstr "dias"
14215
14216 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14217 msgid "Monday"
14218 msgstr "Segunda"
14219
14220 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14221 msgid "Tuesday"
14222 msgstr "Terça"
14223
14224 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14225 msgid "Wednesday"
14226 msgstr "Quarta"
14227
14228 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14229 msgid "Thursday"
14230 msgstr "Quinta"
14231
14232 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14233 msgid "Friday"
14234 msgstr "Sexta"
14235
14236 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14237 msgid "Saturday"
14238 msgstr "Sábado"
14239
14240 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14241 msgid "Sunday"
14242 msgstr "Domingo"
14243
14244 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14245 msgid "January"
14246 msgstr "Janeiro"
14247
14248 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14249 msgid "February"
14250 msgstr "Fevereiro"
14251
14252 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14253 msgid "March"
14254 msgstr "Março"
14255
14256 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14257 msgid "April"
14258 msgstr "Abril"
14259
14260 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14261 msgid "May"
14262 msgstr "Maio"
14263
14264 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14265 msgid "June"
14266 msgstr "Junho"
14267
14268 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14269 msgid "July"
14270 msgstr "Julho"
14271
14272 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14273 msgid "August"
14274 msgstr "Agosto"
14275
14276 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14277 msgid "September"
14278 msgstr "Setembro"
14279
14280 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14281 msgid "October"
14282 msgstr "Outubro"
14283
14284 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14285 msgid "November"
14286 msgstr "Novembro"
14287
14288 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14289 msgid "December"
14290 msgstr "Dezembro"
14291
14292 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14293 msgid "Week number"
14294 msgstr "Número da semana"
14295
14296 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14297 msgid "Previous month"
14298 msgstr "Mês anterior"
14299
14300 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14301 msgid "Next month"
14302 msgstr "Próximo mês"
14303
14304 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14305 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14306 msgid "vCalendar"
14307 msgstr "vCalendar"
14308
14309 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14310 msgid ""
14311 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14312 "Evolution or Outlook.\n"
14313 "\n"
14314 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14315 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14316 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14317 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14318 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14319 "choose \"New meeting...\".\n"
14320 "\n"
14321 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14322 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14323 "information from others."
14324 msgstr ""
14325 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
14326 "no Evolution ou no Outlook.\n"
14327 "\n"
14328 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
14329 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
14330 "criou.\n"
14331 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
14332 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
14333 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
14334 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
14335 "\n"
14336 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
14337 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
14338 "recuperar essa informação dos outros."
14339
14340 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14341 msgid "Calendar"
14342 msgstr "Agenda"
14343
14344 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14345 msgid "Create meeting from message..."
14346 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
14347
14348 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14349 #, c-format
14350 msgid ""
14351 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14352 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
14353
14354 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14355 msgid "Creating meeting..."
14356 msgstr "Criando reunião..."
14357
14358 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14359 msgid "no subject"
14360 msgstr "sem assunto"
14361
14362 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14363 msgid "Accept"
14364 msgstr "Aceitar"
14365
14366 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14367 msgid "Tentatively accept"
14368 msgstr "Aceitar provisioriamente"
14369
14370 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14371 msgid "Decline"
14372 msgstr "Recusar"
14373
14374 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14375 msgid "You have a Todo item."
14376 msgstr "Você tem uma tarefa."
14377
14378 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14379 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14380 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14381 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14382 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14383 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14384 msgid "Details follow:"
14385 msgstr "Detalhes a seguir:"
14386
14387 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14388 msgid "You have created a meeting."
14389 msgstr "Você criou uma reunião."
14390
14391 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14392 msgid "You have been invited to a meeting."
14393 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
14394
14395 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14396 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14397 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
14398
14399 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14400 msgid "You have been forwarded an appointment."
14401 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
14402
14403 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14404 #, c-format
14405 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14406 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
14407
14408 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14409 #, c-format
14410 msgid ""
14411 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14412 msgstr ""
14413 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
14414
14415 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14416 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14417 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
14418
14419 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14420 #, c-format
14421 msgid ""
14422 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14423 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14424 msgstr ""
14425 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
14426 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
14427
14428 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14429 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14430 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
14431
14432 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14433 msgid "Error - no calendar part found."
14434 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
14435
14436 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14437 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14438 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
14439
14440 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14441 msgid "Send a notification to the attendees"
14442 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
14443
14444 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14445 msgid "Cancel meeting"
14446 msgstr "Cancelar reunião"
14447
14448 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14449 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14450 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
14451
14452 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14453 msgid "No account found"
14454 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
14455
14456 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14457 msgid ""
14458 "You have no account matching any attendee.\n"
14459 "Do you want to reply anyway?"
14460 msgstr ""
14461 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
14462 "Deseja responder mesmo assim?"
14463
14464 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14465 msgid "+Reply anyway"
14466 msgstr "+Responder mesmo assim"
14467
14468 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14469 msgid "Answer"
14470 msgstr "Responder"
14471
14472 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14473 msgid "Edit meeting..."
14474 msgstr "Editar reunião..."
14475
14476 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14477 msgid "Cancel meeting..."
14478 msgstr "Cancelar reunião..."
14479
14480 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14481 msgid "Launch website"
14482 msgstr "Abrir site da Web"
14483
14484 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14485 msgid "You are already busy at this time."
14486 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
14487
14488 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14489 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14490 msgid "Event:"
14491 msgstr "Evento:"
14492
14493 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14494 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14495 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14496 msgid "Organizer:"
14497 msgstr "Organizador:"
14498
14499 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14500 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14501 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14502 msgid "Location:"
14503 msgstr "Localização:"
14504
14505 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14506 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14507 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14508 msgid "Summary:"
14509 msgstr "Resumo:"
14510
14511 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14512 msgid "Starting:"
14513 msgstr "Início:"
14514
14515 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14516 msgid "Ending:"
14517 msgstr "Término:"
14518
14519 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14520 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14521 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14522 msgid "Attendees:"
14523 msgstr "Participantes:"
14524
14525 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14526 msgid "Action:"
14527 msgstr "Ação:"
14528
14529 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14530 msgid "_New meeting..."
14531 msgstr "_Nova reunião..."
14532
14533 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14534 msgid "_Export calendar..."
14535 msgstr "_Exportar agenda..."
14536
14537 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14538 msgid "_Subscribe to webCal..."
14539 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
14540
14541 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14542 msgid "_Rename..."
14543 msgstr "_Renomear..."
14544
14545 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14546 msgid "U_pdate subscriptions"
14547 msgstr "_Atualizar subscrições"
14548
14549 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14550 msgid "_List view"
14551 msgstr "Visão em _lista"
14552
14553 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14554 msgid "_Week view"
14555 msgstr "Visão _semanal"
14556
14557 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14558 msgid "_Month view"
14559 msgstr "Visão _mensal"
14560
14561 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14562 msgid "Meetings"
14563 msgstr "Reuniões"
14564
14565 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14566 msgid "in the past"
14567 msgstr "no passado"
14568
14569 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14570 msgid "today"
14571 msgstr "hoje"
14572
14573 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14574 msgid "tomorrow"
14575 msgstr "amanhã"
14576
14577 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14578 msgid "this week"
14579 msgstr "essa semana"
14580
14581 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14582 msgid "later"
14583 msgstr "mais tarde"
14584
14585 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14586 #, c-format
14587 msgid ""
14588 "\n"
14589 "These are the events planned %s:\n"
14590 msgstr ""
14591 "\n"
14592 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
14593
14594 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14595 #, c-format
14596 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14597 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
14598
14599 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14600 #, c-format
14601 msgid ""
14602 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14603 "%s:\n"
14604 "\n"
14605 "%s"
14606 msgstr ""
14607 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14608 "%s\n"
14609 "\n"
14610 "%s"
14611
14612 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14613 #, c-format
14614 msgid ""
14615 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14616 "%s:\n"
14617 "\n"
14618 "%s\n"
14619 msgstr ""
14620 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14621 "%s\n"
14622 "\n"
14623 "%s\n"
14624
14625 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14626 #, c-format
14627 msgid ""
14628 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14629 "%s\n"
14630 "%s"
14631 msgstr ""
14632 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
14633 "%s\n"
14634 "%s"
14635
14636 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14637 #, c-format
14638 msgid ""
14639 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14640 "%s\n"
14641 "%s\n"
14642 msgstr ""
14643 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
14644 "%s\n"
14645 "%s\n"
14646
14647 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14648 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14649 #, fuzzy, c-format
14650 msgid "Could not create directory %s"
14651 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
14652
14653 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14654 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14655 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
14656
14657 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14658 #, c-format
14659 msgid "Fetching calendar for %s..."
14660 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
14661
14662 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14663 msgid "new subscription"
14664 msgstr "nova assinatura"
14665
14666 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14667 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14668 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
14669
14670 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14671 msgid "Subscribe to WebCal"
14672 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
14673
14674 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14675 msgid "Enter the WebCal URL:"
14676 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
14677
14678 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14679 msgid "Could not parse the URL."
14680 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14681
14682 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14683 #, c-format
14684 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14685 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
14686
14687 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14688 msgid "accepted"
14689 msgstr "aceito"
14690
14691 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14692 msgid "tentatively accepted"
14693 msgstr "aceito provisoriamente"
14694
14695 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14696 msgid "declined"
14697 msgstr "recusado"
14698
14699 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14700 msgid "did not answer"
14701 msgstr "sem resposta"
14702
14703 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14704 msgid "individual"
14705 msgstr "individual"
14706
14707 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14708 msgid "group"
14709 msgstr "grupo"
14710
14711 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14712 msgid "resource"
14713 msgstr "recursos"
14714
14715 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14716 msgid "room"
14717 msgstr "sala"
14718
14719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14720 msgid "Past"
14721 msgstr "Passado"
14722
14723 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14724 msgid "Today"
14725 msgstr "Hoje"
14726
14727 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14728 msgid "Tomorrow"
14729 msgstr "Amanhã"
14730
14731 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14732 msgid "This week"
14733 msgstr "Essa semana"
14734
14735 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14736 msgid "Later"
14737 msgstr "Mais tarde"
14738
14739 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14740 msgid "Accepted: "
14741 msgstr "Aceito: "
14742
14743 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14744 msgid "Declined: "
14745 msgstr "Recusado: "
14746
14747 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14748 msgid "Tentatively Accepted: "
14749 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14750
14751 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14752 msgid "Individual"
14753 msgstr "Individual"
14754
14755 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14756 msgid "Resource"
14757 msgstr "Recursos"
14758
14759 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14760 msgid "Room"
14761 msgstr "Sala"
14762
14763 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14764 msgid "Add..."
14765 msgstr "Adicionar..."
14766
14767 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14768 msgid ""
14769 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14770 "- "
14771 msgstr ""
14772 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
14773 "reunião:\n"
14774 "- "
14775
14776 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14777 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14778 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14779 msgid "You"
14780 msgstr "Você"
14781
14782 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14783 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14784 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14785
14786 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14787 #, c-format
14788 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14789 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14790
14791 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14792 #, c-format
14793 msgid "%d hour sooner"
14794 msgstr "%d hora mais cedo"
14795
14796 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14797 #, c-format
14798 msgid "%d hours sooner"
14799 msgstr "%d horas mais cedo"
14800
14801 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14802 #, c-format
14803 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14804 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14805
14806 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14807 #, c-format
14808 msgid "%d minutes sooner"
14809 msgstr "%d minutos mais cedo"
14810
14811 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14812 #, c-format
14813 msgid "%d hour later"
14814 msgstr "%d hora mais tarde"
14815
14816 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14817 #, c-format
14818 msgid "%d hours later"
14819 msgstr "%d horas mais tarde"
14820
14821 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14822 #, c-format
14823 msgid "%d hours and %d minutes later"
14824 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14825
14826 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14827 #, c-format
14828 msgid "%d minutes later"
14829 msgstr "%d minutos mais tarde"
14830
14831 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14832 #, c-format
14833 msgid ""
14834 "\n"
14835 "\n"
14836 "Everyone would be available %s or %s."
14837 msgstr ""
14838 "\n"
14839 "\n"
14840 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14841
14842 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14843 #, c-format
14844 msgid ""
14845 "\n"
14846 "\n"
14847 "Everyone would be available %s."
14848 msgstr ""
14849 "\n"
14850 "\n"
14851 "Todos estarão disponíveis %s."
14852
14853 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14854 #, c-format
14855 msgid ""
14856 "\n"
14857 "\n"
14858 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14859 "6 hours."
14860 msgstr ""
14861 "\n"
14862 "\n"
14863 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14864 "ou posteriores."
14865
14866 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14867 #, c-format
14868 msgid "would be available %s or %s"
14869 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14870
14871 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14872 #, c-format
14873 msgid "would be available %s"
14874 msgstr "estará disponível %s"
14875
14876 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14877 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14878 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14879 #, c-format
14880 msgid "not available"
14881 msgstr "não disponível"
14882
14883 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14884 #, c-format
14885 msgid ", but would be available %s or %s."
14886 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14887
14888 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14889 #, c-format
14890 msgid ", but would be available %s."
14891 msgstr ", mas estará disponível %s."
14892
14893 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14894 #, c-format
14895 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14896 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14897
14898 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14899 msgid "available"
14900 msgstr "disponível"
14901
14902 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14903 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14904 msgid "Free/busy retrieval failed"
14905 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14906
14907 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14908 msgid "Not everyone is available"
14909 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14910
14911 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14912 msgid "Send anyway"
14913 msgstr "Enviar mesmo assim"
14914
14915 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14916 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14917 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14918
14919 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14920 #, c-format
14921 msgid "Fetching planning for %s..."
14922 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14923
14924 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14925 msgid "Available"
14926 msgstr "Disponível"
14927
14928 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14929 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14930 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14931 msgid "Everyone is available."
14932 msgstr "Todos estão disponíveis."
14933
14934 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14935 msgid ""
14936 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14937 "retrieved."
14938 msgstr ""
14939 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14940 "ocupado foram recebidas corretamente."
14941
14942 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14943 msgid ""
14944 "Could not send the meeting invitation.\n"
14945 "Check the recipients."
14946 msgstr ""
14947 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14948 "Verifique os destinatários."
14949
14950 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14951 msgid "Save & Send"
14952 msgstr "Salvar & enviar"
14953
14954 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14955 msgid "Check availability"
14956 msgstr "Verificar disponibilidade"
14957
14958 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14959 msgid "<b>Starts at:</b> "
14960 msgstr "<b>Início:</b> "
14961
14962 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14963 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14964 msgid "<b> on:</b>"
14965 msgstr "<b> em:</b>"
14966
14967 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14968 msgid "<b>Ends at:</b> "
14969 msgstr "<b>Término:</b> "
14970
14971 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14972 msgid "New meeting"
14973 msgstr "Nova reunião"
14974
14975 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14976 #, c-format
14977 msgid "%s - Edit meeting"
14978 msgstr "%s - Editar reunião"
14979
14980 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14981 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14982 msgid "Time:"
14983 msgstr "Hora:"
14984
14985 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14986 #, c-format
14987 msgid "%d hour"
14988 msgid_plural "%d hours"
14989 msgstr[0] "%d hora"
14990 msgstr[1] "%d horas"
14991
14992 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14993 #, c-format
14994 msgid "%d minute"
14995 msgid_plural "%d minutes"
14996 msgstr[0] "%d minuto"
14997 msgstr[1] "%d minutos"
14998
14999 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15000 #, c-format
15001 msgid "Upcoming event: %s"
15002 msgstr "Evento iminente: %s"
15003
15004 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15005 #, c-format
15006 msgid ""
15007 "You have a meeting or event soon.\n"
15008 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15009 "Location: %s\n"
15010 "More information:\n"
15011 "\n"
15012 "%s"
15013 msgstr ""
15014 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
15015 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
15016 "Localização: %s\n"
15017 "Mais informações:\n"
15018 "\n"
15019 "%s"
15020
15021 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15022 #, c-format
15023 msgid "Remind me in %d minute"
15024 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15025 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
15026 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
15027
15028 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15029 msgid "Empty calendar"
15030 msgstr "Agenda vazia"
15031
15032 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15033 msgid "There is nothing to export."
15034 msgstr "Não existe nada para exportar."
15035
15036 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15037 msgid "Could not export the calendar."
15038 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
15039
15040 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15041 msgid "Export calendar to ICS"
15042 msgstr "Exportar agenda para ICS"
15043
15044 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15045 #, c-format
15046 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15047 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
15048
15049 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15050 msgid "Could not export the freebusy info."
15051 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
15052
15053 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15054 #, c-format
15055 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15056 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
15057
15058 #. alert stuff
15059 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15060 msgid "Reminders"
15061 msgstr "Lembretes"
15062
15063 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15064 msgid "Alert me"
15065 msgstr "Alerte-me"
15066
15067 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15068 msgid "minutes before an event"
15069 msgstr "minutos antes do evento"
15070
15071 #. calendar export
15072 #. export enable + path stuff
15073 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15074 msgid "Calendar export"
15075 msgstr "Exportação da agenda"
15076
15077 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15078 msgid "Automatically export calendar to"
15079 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
15080
15081 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15082 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15083 msgid "You can export to a local file or URL"
15084 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
15085
15086 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15087 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15088 msgstr ""
15089 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
15090
15091 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15092 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15093 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15094 #: ../src/prefs_account.c:1791
15095 msgid "User ID"
15096 msgstr "ID do usuário"
15097
15098 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15099 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15100 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15101 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15102 msgid "Password"
15103 msgstr "Senha"
15104
15105 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15106 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15107 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
15108
15109 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15110 msgid "Command to run after calendar export"
15111 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
15112
15113 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15114 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15115 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
15116
15117 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15118 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15119 msgstr ""
15120 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
15121
15122 #. freebusy export
15123 #. export enable + path stuff
15124 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15125 msgid "Free/Busy information"
15126 msgstr "Informação de livre/ocupado"
15127
15128 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15129 msgid "Automatically export free/busy status to"
15130 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
15131
15132 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15133 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15134 msgstr ""
15135 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
15136
15137 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15138 msgid "Command to run after free/busy status export"
15139 msgstr ""
15140 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
15141
15142 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15143 msgid "Get free/busy status of others from"
15144 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
15145
15146 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15147 #, c-format
15148 msgid ""
15149 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15150 "left part of the email address, %d for the domain"
15151 msgstr ""
15152 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
15153 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
15154
15155 #. SSL frame
15156 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15157 msgid "SSL options"
15158 msgstr "Opções do SSL"
15159
15160 #: ../src/pop.c:152
15161 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15162 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
15163
15164 #: ../src/pop.c:159
15165 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15166 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
15167
15168 #: ../src/pop.c:166
15169 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15170 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
15171
15172 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15173 msgid "POP3 protocol error\n"
15174 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
15175
15176 #: ../src/pop.c:263
15177 #, c-format
15178 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15179 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
15180
15181 #: ../src/pop.c:835
15182 #, c-format
15183 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15184 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
15185
15186 #: ../src/pop.c:851
15187 #, c-format
15188 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15189 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
15190
15191 #: ../src/pop.c:883
15192 msgid "mailbox is locked\n"
15193 msgstr "a caixa postal está travada\n"
15194
15195 #: ../src/pop.c:886
15196 msgid "Session timeout\n"
15197 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
15198
15199 #: ../src/pop.c:905
15200 msgid "command not supported\n"
15201 msgstr "comando não suportado\n"
15202
15203 #: ../src/pop.c:910
15204 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15205 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
15206
15207 #: ../src/pop.c:1105
15208 msgid "TOP command unsupported\n"
15209 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
15210
15211 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15212 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15213 msgid "POP3"
15214 msgstr "POP3"
15215
15216 #. APOP, deprecated
15217 #. RPOP, deprecated
15218 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15219 #: ../src/prefs_account.c:2449
15220 msgid "IMAP4"
15221 msgstr "IMAP4"
15222
15223 #: ../src/prefs_account.c:340
15224 msgid "News (NNTP)"
15225 msgstr "News (NNTP)"
15226
15227 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15228 msgid "Local mbox file"
15229 msgstr "Arquivo mbox local"
15230
15231 #: ../src/prefs_account.c:342
15232 msgid "None (SMTP only)"
15233 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
15234
15235 #: ../src/prefs_account.c:1035
15236 msgid "Name of account"
15237 msgstr "Nome da conta"
15238
15239 #: ../src/prefs_account.c:1044
15240 msgid "Set as default"
15241 msgstr "Definir como padrão"
15242
15243 #: ../src/prefs_account.c:1052
15244 msgid "Personal information"
15245 msgstr "Informações pessoais"
15246
15247 #: ../src/prefs_account.c:1061
15248 msgid "Full name"
15249 msgstr "Nome completo"
15250
15251 #: ../src/prefs_account.c:1067
15252 msgid "Mail address"
15253 msgstr "Endereço de e-mail"
15254
15255 #: ../src/prefs_account.c:1097
15256 msgid "Server information"
15257 msgstr "Informações do servidor"
15258
15259 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15260 msgid "Auto-configure"
15261 msgstr "Configuração automática"
15262
15263 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15264 msgid "Cancel"
15265 msgstr "Cancelar"
15266
15267 #: ../src/prefs_account.c:1148
15268 msgid ""
15269 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15270 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15271 msgstr ""
15272 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
15273 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
15274
15275 #: ../src/prefs_account.c:1177
15276 msgid "This server requires authentication"
15277 msgstr "Este servidor requer autenticação"
15278
15279 #: ../src/prefs_account.c:1184
15280 msgid "Authenticate on connect"
15281 msgstr "Autenticar ao conectar"
15282
15283 #: ../src/prefs_account.c:1238
15284 msgid "News server"
15285 msgstr "Servidor de news"
15286
15287 #: ../src/prefs_account.c:1244
15288 msgid "Server for receiving"
15289 msgstr "Servidor para recebimento"
15290
15291 #: ../src/prefs_account.c:1250
15292 msgid "Local mailbox"
15293 msgstr "Caixa postal local"
15294
15295 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15296 #: ../src/prefs_account.c:1257
15297 msgid "SMTP server (send)"
15298 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15299
15300 #: ../src/prefs_account.c:1265
15301 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15302 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
15303
15304 #: ../src/prefs_account.c:1274
15305 msgid "command to send mails"
15306 msgstr "comando para enviar mensagens"
15307
15308 #: ../src/prefs_account.c:1339
15309 #, c-format
15310 msgid "Account%d"
15311 msgstr "Conta%d"
15312
15313 #: ../src/prefs_account.c:1425
15314 msgid "Local"
15315 msgstr "Local"
15316
15317 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15318 msgid "Default Inbox"
15319 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
15320
15321 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15322 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15323 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15324 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
15325
15326 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15327 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15328 msgid "Bro_wse"
15329 msgstr "E_xplorar"
15330
15331 #: ../src/prefs_account.c:1453
15332 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15333 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
15334
15335 #: ../src/prefs_account.c:1456
15336 msgid "Remove messages on server when received"
15337 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
15338
15339 #: ../src/prefs_account.c:1467
15340 msgid "Remove after"
15341 msgstr "Remover após"
15342
15343 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15344 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15345 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
15346
15347 #: ../src/prefs_account.c:1497
15348 msgid "Receive size limit"
15349 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
15350
15351 #: ../src/prefs_account.c:1500
15352 msgid ""
15353 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15354 "you will be able to download them fully or delete them."
15355 msgstr ""
15356 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
15357 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
15358
15359 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15360 msgid "NNTP"
15361 msgstr "NNTP"
15362
15363 #: ../src/prefs_account.c:1547
15364 msgid "Maximum number of articles to download"
15365 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
15366
15367 #: ../src/prefs_account.c:1557
15368 msgid "unlimited if 0 is specified"
15369 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
15370
15371 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15372 msgid "Authentication method"
15373 msgstr "Método de autenticação"
15374
15375 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15376 #: ../src/prefs_send.c:290
15377 msgid "Automatic"
15378 msgstr "Automático"
15379
15380 #: ../src/prefs_account.c:1592
15381 msgid "IMAP server directory"
15382 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
15383
15384 #: ../src/prefs_account.c:1596
15385 msgid "(usually empty)"
15386 msgstr "(geralmente vazio)"
15387
15388 #: ../src/prefs_account.c:1610
15389 msgid "Show subscribed folders only"
15390 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
15391
15392 #: ../src/prefs_account.c:1617
15393 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15394 msgstr ""
15395 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15396
15397 #: ../src/prefs_account.c:1619
15398 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15399 msgstr ""
15400 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
15401
15402 #: ../src/prefs_account.c:1626
15403 msgid "Filter messages on receiving"
15404 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15405
15406 #: ../src/prefs_account.c:1633
15407 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15408 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
15409
15410 #: ../src/prefs_account.c:1637
15411 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15412 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
15413
15414 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15415 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15416 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15417 msgid "Header"
15418 msgstr "Cabeçalho"
15419
15420 #: ../src/prefs_account.c:1720
15421 msgid "Generate Message-ID"
15422 msgstr "Gerar Message-ID"
15423
15424 #: ../src/prefs_account.c:1723
15425 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15426 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
15427
15428 #: ../src/prefs_account.c:1726
15429 msgid "Add user agent header"
15430 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
15431
15432 #: ../src/prefs_account.c:1733
15433 msgid "Add user-defined header"
15434 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
15435
15436 #: ../src/prefs_account.c:1748
15437 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15438 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15439
15440 #: ../src/prefs_account.c:1833
15441 msgid ""
15442 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15443 "will be used."
15444 msgstr ""
15445 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
15446 "recebimento."
15447
15448 #: ../src/prefs_account.c:1844
15449 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15450 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
15451
15452 #: ../src/prefs_account.c:1859
15453 msgid "POP authentication timeout: "
15454 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
15455
15456 #: ../src/prefs_account.c:1867
15457 msgid "minutes"
15458 msgstr "minutos"
15459
15460 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15461 msgid "Signature"
15462 msgstr "Assinatura"
15463
15464 #: ../src/prefs_account.c:1940
15465 msgid "Automatically insert signature"
15466 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
15467
15468 #: ../src/prefs_account.c:1945
15469 msgid "Signature separator"
15470 msgstr "Separador de assinatura"
15471
15472 #: ../src/prefs_account.c:1970
15473 msgid "Command output"
15474 msgstr "Saída do comando"
15475
15476 #: ../src/prefs_account.c:2003
15477 msgid "Automatically set the following addresses"
15478 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15479
15480 #: ../src/prefs_account.c:2055
15481 msgid "Spell check dictionaries"
15482 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
15483
15484 #. Default dictionary
15485 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15486 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15487 msgid "Default dictionary"
15488 msgstr "Dicionário padrão"
15489
15490 #. Default dictionary
15491 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15492 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15493 msgid "Default alternate dictionary"
15494 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15495
15496 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15497 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15498 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15499 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15500 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15501 msgid "Compose"
15502 msgstr "Escrever"
15503
15504 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15505 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15506 msgid "Reply"
15507 msgstr "Responder"
15508
15509 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15510 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15511 #: ../src/toolbar.c:413
15512 msgid "Forward"
15513 msgstr "Encaminhar"
15514
15515 #: ../src/prefs_account.c:2241
15516 msgid "Default privacy system"
15517 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15518
15519 #: ../src/prefs_account.c:2270
15520 msgid "Always sign messages"
15521 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15522
15523 #: ../src/prefs_account.c:2272
15524 msgid "Always encrypt messages"
15525 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
15526
15527 #: ../src/prefs_account.c:2274
15528 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15529 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15530
15531 #: ../src/prefs_account.c:2277
15532 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15533 msgstr ""
15534 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
15535
15536 #: ../src/prefs_account.c:2280
15537 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15538 msgstr ""
15539 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
15540 "destinatários"
15541
15542 #: ../src/prefs_account.c:2282
15543 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15544 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
15545
15546 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15547 #: ../src/prefs_account.c:2467
15548 msgid "Don't use SSL"
15549 msgstr "Não utilizar SSL"
15550
15551 #: ../src/prefs_account.c:2441
15552 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15553 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
15554
15555 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15556 #: ../src/prefs_account.c:2490
15557 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15558 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
15559
15560 #: ../src/prefs_account.c:2456
15561 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15562 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
15563
15564 #: ../src/prefs_account.c:2476
15565 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15566 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
15567
15568 #: ../src/prefs_account.c:2480
15569 msgid "Send (SMTP)"
15570 msgstr "Enviar (SMTP)"
15571
15572 #: ../src/prefs_account.c:2484
15573 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15574 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
15575
15576 #: ../src/prefs_account.c:2487
15577 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15578 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
15579
15580 #: ../src/prefs_account.c:2495
15581 msgid "Client certificates"
15582 msgstr "Certificados do cliente"
15583
15584 #: ../src/prefs_account.c:2503
15585 msgid "Certificate for receiving"
15586 msgstr "Certificado para recebimento"
15587
15588 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15589 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15590 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15591 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
15592
15593 #: ../src/prefs_account.c:2525
15594 msgid "Certificate for sending"
15595 msgstr "Certificado para envio"
15596
15597 #: ../src/prefs_account.c:2558
15598 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15599 msgstr "Aceitar certificados SSL válidos, mas desconhecidos, automaticamente"
15600
15601 #: ../src/prefs_account.c:2561
15602 msgid "Use non-blocking SSL"
15603 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
15604
15605 #: ../src/prefs_account.c:2573
15606 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15607 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
15608
15609 #: ../src/prefs_account.c:2691
15610 msgid "SMTP port"
15611 msgstr "Porta SMTP"
15612
15613 #: ../src/prefs_account.c:2698
15614 msgid "POP3 port"
15615 msgstr "Porta POP3"
15616
15617 #: ../src/prefs_account.c:2705
15618 msgid "IMAP4 port"
15619 msgstr "Porta IMAP4"
15620
15621 #: ../src/prefs_account.c:2712
15622 msgid "NNTP port"
15623 msgstr "Porta NNTP"
15624
15625 #: ../src/prefs_account.c:2718
15626 msgid "Domain name"
15627 msgstr "Nome do domínio"
15628
15629 #: ../src/prefs_account.c:2721
15630 msgid ""
15631 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15632 "connecting to SMTP servers."
15633 msgstr ""
15634 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
15635 "com os servidores SMTP."
15636
15637 #: ../src/prefs_account.c:2735
15638 msgid "Use command to communicate with server"
15639 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15640
15641 #: ../src/prefs_account.c:2743
15642 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15643 msgstr ""
15644 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
15645
15646 #: ../src/prefs_account.c:2745
15647 msgid ""
15648 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15649 "expunging."
15650 msgstr ""
15651 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
15652 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
15653
15654 #: ../src/prefs_account.c:2749
15655 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15656 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15657
15658 #: ../src/prefs_account.c:2805
15659 msgid "Put sent messages in"
15660 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15661
15662 #: ../src/prefs_account.c:2807
15663 msgid "Put queued messages in"
15664 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15665
15666 #: ../src/prefs_account.c:2809
15667 msgid "Put draft messages in"
15668 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15669
15670 #: ../src/prefs_account.c:2811
15671 msgid "Put deleted messages in"
15672 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15673
15674 #: ../src/prefs_account.c:2871
15675 msgid "Account name is not entered."
15676 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15677
15678 #: ../src/prefs_account.c:2875
15679 msgid "Mail address is not entered."
15680 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
15681
15682 #: ../src/prefs_account.c:2882
15683 msgid "SMTP server is not entered."
15684 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15685
15686 #: ../src/prefs_account.c:2887
15687 msgid "User ID is not entered."
15688 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
15689
15690 #: ../src/prefs_account.c:2892
15691 msgid "POP3 server is not entered."
15692 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
15693
15694 #: ../src/prefs_account.c:2912
15695 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15696 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15697
15698 #: ../src/prefs_account.c:2918
15699 msgid "IMAP4 server is not entered."
15700 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
15701
15702 #: ../src/prefs_account.c:2923
15703 msgid "NNTP server is not entered."
15704 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15705
15706 #: ../src/prefs_account.c:2929
15707 msgid "local mailbox filename is not entered."
15708 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
15709
15710 #: ../src/prefs_account.c:2935
15711 msgid "mail command is not entered."
15712 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
15713
15714 #: ../src/prefs_account.c:3252
15715 msgid "Receive"
15716 msgstr "Receber"
15717
15718 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15719 #: ../src/prefs_quote.c:238
15720 msgid "Templates"
15721 msgstr "Modelos"
15722
15723 #: ../src/prefs_account.c:3324
15724 msgid "Privacy"
15725 msgstr "Privacidade"
15726
15727 #: ../src/prefs_account.c:3435
15728 msgid "Advanced"
15729 msgstr "Avançado"
15730
15731 #: ../src/prefs_account.c:3725
15732 msgid "Preferences for new account"
15733 msgstr "Preferências da nova conta"
15734
15735 #: ../src/prefs_account.c:3727
15736 #, c-format
15737 msgid "%s - Account preferences"
15738 msgstr "%s - Preferências da conta"
15739
15740 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15741 msgid "Failed (wrong address)"
15742 msgstr "Falha (endereço errado)"
15743
15744 #: ../src/prefs_account.c:3931
15745 msgid "Select signature file"
15746 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
15747
15748 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15749 #: ../src/wizard.c:1057
15750 msgid "Select certificate file"
15751 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
15752
15753 #: ../src/prefs_account.c:4062
15754 msgid "Protocol:"
15755 msgstr "Protocolo:"
15756
15757 #: ../src/prefs_account.c:4202
15758 #, c-format
15759 msgid "%s (plugin not loaded)"
15760 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15761
15762 #: ../src/prefs_actions.c:223
15763 msgid "Actions configuration"
15764 msgstr "Configuração de ações"
15765
15766 #: ../src/prefs_actions.c:250
15767 msgid "Menu name"
15768 msgstr "Nome do menu"
15769
15770 #: ../src/prefs_actions.c:283
15771 msgid "Shell command"
15772 msgstr "Comando do shell"
15773
15774 #: ../src/prefs_actions.c:293
15775 msgid "Filter action"
15776 msgstr "Ação de filtragem"
15777
15778 #: ../src/prefs_actions.c:299
15779 msgid "Edit filter action"
15780 msgstr "Editar ação de filtragem"
15781
15782 #: ../src/prefs_actions.c:327
15783 msgid "Append the new action above to the list"
15784 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15785
15786 #: ../src/prefs_actions.c:335
15787 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15788 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15789
15790 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15791 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15792 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15793 msgid "Re_move"
15794 msgstr "Re_mover"
15795
15796 #: ../src/prefs_actions.c:345
15797 msgid "Delete the selected action from the list"
15798 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15799
15800 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15801 #: ../src/prefs_template.c:336
15802 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15803 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15804
15805 #: ../src/prefs_actions.c:363
15806 msgid "Show information on configuring actions"
15807 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15808
15809 #: ../src/prefs_actions.c:394
15810 msgid "Move the selected action up"
15811 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15812
15813 #: ../src/prefs_actions.c:402
15814 msgid "Move selected action down"
15815 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15816
15817 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15818 #. * be inserted in the storage
15819 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15820 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15821 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15822 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15823 msgid "(New)"
15824 msgstr "(Novo)"
15825
15826 #: ../src/prefs_actions.c:600
15827 msgid "Menu name is not set."
15828 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15829
15830 #: ../src/prefs_actions.c:605
15831 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15832 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15833
15834 #: ../src/prefs_actions.c:610
15835 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15836 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15837
15838 #: ../src/prefs_actions.c:616
15839 msgid "There is an action with this name already."
15840 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
15841
15842 #: ../src/prefs_actions.c:635
15843 msgid "Menu name is too long."
15844 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15845
15846 #: ../src/prefs_actions.c:644
15847 msgid "Command-line not set."
15848 msgstr "O comando não foi definido."
15849
15850 #: ../src/prefs_actions.c:649
15851 msgid "Menu name and command are too long."
15852 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15853
15854 #: ../src/prefs_actions.c:655
15855 #, c-format
15856 msgid ""
15857 "The command\n"
15858 "%s\n"
15859 "has a syntax error."
15860 msgstr ""
15861 "O comando\n"
15862 "%s\n"
15863 "possui um erro de sintaxe."
15864
15865 #: ../src/prefs_actions.c:713
15866 msgid "Delete action"
15867 msgstr "Excluir ação"
15868
15869 #: ../src/prefs_actions.c:714
15870 msgid "Do you really want to delete this action?"
15871 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15872
15873 #: ../src/prefs_actions.c:734
15874 msgid "Delete all actions"
15875 msgstr "Excluir todas as ações"
15876
15877 #: ../src/prefs_actions.c:735
15878 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15879 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15880
15881 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15882 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15883 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15884 #: ../src/prefs_template.c:594
15885 msgid "Entry not saved"
15886 msgstr "A entrada não foi salva"
15887
15888 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15889 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15890 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15891 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15892 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15893
15894 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15895 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15896 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15897 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15898 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15899 msgid "+_Continue editing"
15900 msgstr "+Con_tinuar editando"
15901
15902 #: ../src/prefs_actions.c:903
15903 msgid "Actions list not saved"
15904 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15905
15906 #: ../src/prefs_actions.c:904
15907 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15908 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15909
15910 #: ../src/prefs_actions.c:974
15911 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15912 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15913
15914 #: ../src/prefs_actions.c:975
15915 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15916 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15917
15918 #: ../src/prefs_actions.c:977
15919 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15920 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15921
15922 #: ../src/prefs_actions.c:978
15923 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15924 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15925
15926 #: ../src/prefs_actions.c:979
15927 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15928 msgstr ""
15929 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15930
15931 #: ../src/prefs_actions.c:980
15932 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15933 msgstr ""
15934 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15935
15936 #: ../src/prefs_actions.c:981
15937 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15938 msgstr ""
15939 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15940 "do comando"
15941
15942 #: ../src/prefs_actions.c:982
15943 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15944 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15945
15946 #: ../src/prefs_actions.c:983
15947 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15948 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15949
15950 #: ../src/prefs_actions.c:984
15951 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15952 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15953
15954 #: ../src/prefs_actions.c:985
15955 msgid "to run command asynchronously"
15956 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15957
15958 #: ../src/prefs_actions.c:986
15959 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15960 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15961
15962 #: ../src/prefs_actions.c:987
15963 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15964 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15965
15966 #: ../src/prefs_actions.c:988
15967 msgid ""
15968 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15969 msgstr ""
15970 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15971
15972 #: ../src/prefs_actions.c:989
15973 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15974 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15975
15976 #: ../src/prefs_actions.c:990
15977 msgid "for a user provided argument"
15978 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15979
15980 #: ../src/prefs_actions.c:991
15981 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15982 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15983
15984 #: ../src/prefs_actions.c:992
15985 msgid "for the text selection"
15986 msgstr "para a seleção de texto"
15987
15988 #: ../src/prefs_actions.c:993
15989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15990 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15991
15992 #: ../src/prefs_actions.c:994
15993 msgid "for a literal %"
15994 msgstr "para um % literal"
15995
15996 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
15997 msgid "Actions"
15998 msgstr "Ações"
15999
16000 #: ../src/prefs_actions.c:1005
16001 msgid ""
16002 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16003 "process a complete message file or just one of its parts."
16004 msgstr ""
16005 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
16006 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
16007
16008 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
16009 #: ../src/prefs_template.c:1101
16010 msgid "D_uplicate"
16011 msgstr "D_uplicar"
16012
16013 #: ../src/prefs_actions.c:1212
16014 msgid "Current actions"
16015 msgstr "Ações atuais"
16016
16017 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
16018 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
16019 msgid "Action string is not valid."
16020 msgstr "A especificação da ação não é válida."
16021
16022 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
16023 msgid "Hello,\\n"
16024 msgstr "Olá,\\n"
16025
16026 #: ../src/prefs_common.c:296
16027 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16028 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
16029
16030 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
16031 msgid ""
16032 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16033 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16034 msgstr ""
16035 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
16036 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
16037 "%M"
16038
16039 #: ../src/prefs_common.c:442
16040 msgid "%x(%a) %H:%M"
16041 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16042
16043 #. Account autoselection
16044 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16045 msgid "Automatic account selection"
16046 msgstr "Seleção automática da conta"
16047
16048 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16049 msgid "when replying"
16050 msgstr "ao responder"
16051
16052 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16053 msgid "when forwarding"
16054 msgstr "ao encaminhar"
16055
16056 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16057 msgid "when re-editing"
16058 msgstr "ao reeditar"
16059
16060 #. Editing
16061 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16062 msgid "Editing"
16063 msgstr "Edição"
16064
16065 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16066 msgid "Automatically launch the external editor"
16067 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
16068
16069 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16070 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16071 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
16072
16073 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16074 msgid "characters"
16075 msgstr "caracteres"
16076
16077 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16078 msgid "Even if message is to be encrypted"
16079 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
16080
16081 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16082 msgid "Undo level"
16083 msgstr "Níveis de desfazer"
16084
16085 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16086 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16087 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
16088
16089 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16090 msgid "KB into message body "
16091 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
16092
16093 #. Replying
16094 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16095 msgid "Replying"
16096 msgstr "Resposta"
16097
16098 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16099 msgid "Reply will quote by default"
16100 msgstr "Responder com citação por padrão"
16101
16102 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16103 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16104 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
16105
16106 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16107 msgid "Forwarding"
16108 msgstr "Encaminhamento"
16109
16110 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16111 msgid "Forward as attachment"
16112 msgstr "Encaminhar como anexo"
16113
16114 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16115 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16116 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
16117
16118 #. dnd insert or attach
16119 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16120 msgid "When dropping files into the Compose window"
16121 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
16122
16123 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16124 msgid "Ask"
16125 msgstr "Perguntar"
16126
16127 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16128 msgid "Insert"
16129 msgstr "Inserir"
16130
16131 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16132 msgid "Attach"
16133 msgstr "Anexo"
16134
16135 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16136 msgid "Writing"
16137 msgstr "Escrita"
16138
16139 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16140 msgid "Custom header configuration"
16141 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
16142
16143 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16144 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16145 msgid "Header name is not set."
16146 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
16147
16148 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16149 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16150 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
16151
16152 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16153 msgid "Choose a PNG file"
16154 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
16155
16156 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16157 msgid "Choose an XBM file"
16158 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
16159
16160 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16161 msgid "Choose a text file"
16162 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
16163
16164 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16165 msgid "This file isn't an image."
16166 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
16167
16168 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16169 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16170 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
16171
16172 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16173 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16174 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
16175
16176 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16177 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16178 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
16179
16180 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16181 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16182 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
16183
16184 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16185 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16186 msgstr ""
16187 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
16188 "$PATH."
16189
16190 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16191 #, c-format
16192 msgid "Compface error: %s"
16193 msgstr "Erro no compface: %s"
16194
16195 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16196 msgid "This file contains newlines."
16197 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
16198
16199 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16200 msgid "Delete header"
16201 msgstr "Excluir cabeçalho"
16202
16203 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16204 msgid "Do you really want to delete this header?"
16205 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
16206
16207 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16208 msgid "Current custom headers"
16209 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
16210
16211 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16212 msgid "Displayed header configuration"
16213 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
16214
16215 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16216 msgid "Header name"
16217 msgstr "Nome do cabeçalho"
16218
16219 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16220 msgid "Displayed Headers"
16221 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
16222
16223 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16224 msgid "Hidden headers"
16225 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
16226
16227 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16228 msgid "Show all unspecified headers"
16229 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
16230
16231 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16232 msgid "This header is already in the list."
16233 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
16234
16235 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16236 #, c-format
16237 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16238 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
16239
16240 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16241 msgid "Use system defaults when possible"
16242 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
16243
16244 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16245 msgid "Web browser"
16246 msgstr "Navegador Web"
16247
16248 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16249 msgid "Text editor"
16250 msgstr "Editor de texto"
16251
16252 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16253 msgid "Command for 'Display as text'"
16254 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
16255
16256 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16257 msgid ""
16258 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16259 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16260 msgstr ""
16261 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
16262 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
16263
16264 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16265 #: ../src/prefs_message.c:354
16266 msgid "Message View"
16267 msgstr "Visualização da mensagem"
16268
16269 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16270 msgid "External Programs"
16271 msgstr "Programas externos"
16272
16273 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16274 msgid "Move"
16275 msgstr "Mover"
16276
16277 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16278 msgid "Copy"
16279 msgstr "Copiar"
16280
16281 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16282 msgid "Hide"
16283 msgstr "Esconder"
16284
16285 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16286 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16287 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16288 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16289 msgid "Message flags"
16290 msgstr "Marcas da mensagem"
16291
16292 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16293 #: ../src/summaryview.c:2783
16294 msgid "Mark"
16295 msgstr "Marcar"
16296
16297 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16298 msgid "Mark as read"
16299 msgstr "Marcar como lida"
16300
16301 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16302 msgid "Mark as unread"
16303 msgstr "Marcar como não lida"
16304
16305 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16306 msgid "Mark as spam"
16307 msgstr "Marcar como _spam"
16308
16309 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16310 msgid "Mark as ham"
16311 msgstr "Marcar como _não-spam"
16312
16313 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16314 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16315 msgid "Execute"
16316 msgstr "Executar"
16317
16318 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16319 msgid "Color label"
16320 msgstr "Rótulo colorido"
16321
16322 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16323 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16324 msgid "Resend"
16325 msgstr "Re-enviar"
16326
16327 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16328 msgid "Redirect"
16329 msgstr "Redirecionar"
16330
16331 #. S_COL_NUMBER
16332 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16333 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16334 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16335 msgid "Score"
16336 msgstr "Pontuação"
16337
16338 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16339 msgid "Change score"
16340 msgstr "Mudar a pontuação"
16341
16342 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16343 msgid "Set score"
16344 msgstr "Configurar a pontuação"
16345
16346 #. S_COL_LOCKED
16347 #. S_COL_SCORE
16348 #. S_COL_LOCKED
16349 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16350 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16351 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16352 msgid "Tags"
16353 msgstr "Etiquetas"
16354
16355 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16356 msgid "Apply tag"
16357 msgstr "Aplicar etiqueta"
16358
16359 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16360 msgid "Unset tag"
16361 msgstr "Remover etiqueta"
16362
16363 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16364 msgid "Clear tags"
16365 msgstr "Limpar etiquetas"
16366
16367 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16368 msgid "Threads"
16369 msgstr "Discussões"
16370
16371 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16372 msgid "Stop filter"
16373 msgstr "Parar a filtragem"
16374
16375 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16376 msgid "Action configuration"
16377 msgstr "Configuração da ação"
16378
16379 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16380 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16381 msgid "Rule"
16382 msgstr "Regra"
16383
16384 #. first row labels
16385 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16386 msgid "Action"
16387 msgstr "Ação"
16388
16389 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16390 msgid "Command-line not set"
16391 msgstr "O comando não foi definido"
16392
16393 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16394 msgid "Destination is not set."
16395 msgstr "O destino não foi especificado."
16396
16397 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16398 msgid "Recipient is not set."
16399 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16400
16401 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16402 msgid "Score is not set"
16403 msgstr "A pontuação não foi definida"
16404
16405 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16406 msgid "Header is not set."
16407 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16408
16409 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16410 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16411 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
16412
16413 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16414 msgid "Tag name is empty."
16415 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16416
16417 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16418 msgid "No action was defined."
16419 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
16420
16421 #. completion of 'To' from address book
16422 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16423 #: ../src/quote_fmt.c:79
16424 msgid "literal %"
16425 msgstr "% literal"
16426
16427 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16428 msgid "filename (should not be modified)"
16429 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
16430
16431 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16432 #: ../src/quote_fmt.c:87
16433 msgid "new line"
16434 msgstr "Nova linha"
16435
16436 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16437 msgid "escape character for quotes"
16438 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
16439
16440 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16441 msgid "quote character"
16442 msgstr "Caractere para aspas"
16443
16444 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16445 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16446 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
16447
16448 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16449 msgid ""
16450 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16451 "program or script.\n"
16452 "The following symbols can be used:"
16453 msgstr ""
16454 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16455 "para um programa ou script externo.\n"
16456 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16457
16458 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16459 msgid "Recipient"
16460 msgstr "Destinatário"
16461
16462 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16463 msgid "Book/Folder"
16464 msgstr "Livro/Pasta"
16465
16466 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16467 msgid "Destination"
16468 msgstr "Destino"
16469
16470 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16471 msgid "Color"
16472 msgstr "Colorir"
16473
16474 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16475 msgid "Current action list"
16476 msgstr "Lista das ações atuais"
16477
16478 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16479 msgid "Filtering/Processing configuration"
16480 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16481
16482 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16483 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16484 msgctxt "Filtering Account Menu"
16485 msgid "All"
16486 msgstr "Todas"
16487
16488 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16489 msgid "Condition"
16490 msgstr "Condição"
16491
16492 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16493 msgid " D_efine... "
16494 msgstr " _Definir... "
16495
16496 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16497 msgid " De_fine... "
16498 msgstr " De_finir... "
16499
16500 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16501 msgid "Append the new rule above to the list"
16502 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16503
16504 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16505 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16506 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
16507
16508 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16509 msgid "Delete the selected rule from the list"
16510 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
16511
16512 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16513 msgid "Move the selected rule to the top"
16514 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
16515
16516 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16517 msgid "Page u_p"
16518 msgstr "Página a_cima"
16519
16520 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16521 msgid "Move the selected rule one page up"
16522 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
16523
16524 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16525 msgid "Move the selected rule up"
16526 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
16527
16528 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16529 msgid "Move the selected rule down"
16530 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
16531
16532 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16533 msgid "Page dow_n"
16534 msgstr "Página a_baixo"
16535
16536 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16537 msgid "Move the selected rule one page down"
16538 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
16539
16540 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16541 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16542 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
16543
16544 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16545 msgid "Condition string is not valid."
16546 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16547
16548 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16549 msgid "Condition string is empty."
16550 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16551
16552 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16553 msgid "Action string is empty."
16554 msgstr "A especificação da ação está em branco."
16555
16556 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16557 msgid "Delete rule"
16558 msgstr "Excluir regra"
16559
16560 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16561 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16562 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16563
16564 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16565 msgid "Delete all rules"
16566 msgstr "Excluir todas as regras"
16567
16568 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16569 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16570 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16571
16572 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16573 msgid "Filtering rules not saved"
16574 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16575
16576 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16577 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16578 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16579
16580 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16581 msgid "Move one page up"
16582 msgstr "Move uma página acima"
16583
16584 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16585 msgid "Move one page down"
16586 msgstr "Move uma página abaixo"
16587
16588 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16589 msgid "Enable"
16590 msgstr "Habilitar"
16591
16592 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16593 msgid "Folder list columns configuration"
16594 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16595
16596 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16597 msgid ""
16598 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16599 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16600 msgstr ""
16601 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16602 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16603
16604 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16605 msgid "Hidden columns"
16606 msgstr "Colunas ocultas"
16607
16608 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16609 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16610 msgid "Displayed columns"
16611 msgstr "Colunas exibidas"
16612
16613 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16614 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16615 msgid " Use default "
16616 msgstr " Utilizar o padrão "
16617
16618 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16619 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16620 msgid ""
16621 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16622 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16623 "subfolders\".</i>"
16624 msgstr ""
16625 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16626 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
16627 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
16628
16629 #. Apply to subfolders
16630 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16631 msgid ""
16632 "Apply to\n"
16633 "subfolders"
16634 msgstr ""
16635 "Aplicar às\n"
16636 "sub-pastas"
16637
16638 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16639 msgid "Normal"
16640 msgstr "Normal"
16641
16642 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16643 msgid "Outbox"
16644 msgstr "Enviadas"
16645
16646 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16647 msgid "Folder type"
16648 msgstr "Tipo de pasta"
16649
16650 #. Simplify Subject
16651 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16652 msgid "Simplify Subject RegExp"
16653 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16654
16655 #. Test string
16656 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16657 msgid "Test string:"
16658 msgstr "Sequencia de teste:"
16659
16660 #. Test result
16661 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16662 msgid "Result:"
16663 msgstr "Resultado:"
16664
16665 #. Folder chmod
16666 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16667 msgid "Folder chmod"
16668 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16669
16670 #. Folder color
16671 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16672 msgid "Folder color"
16673 msgstr "Cor da Pasta"
16674
16675 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16676 msgid "Pick color for folder"
16677 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16678
16679 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16680 msgid "Run Processing rules at start-up"
16681 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16682
16683 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16684 msgid "Run Processing rules when opening"
16685 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16686
16687 #. Check folder for new mail
16688 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16689 msgid "Scan for new mail"
16690 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16691
16692 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16693 msgid ""
16694 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16695 "side filtering on IMAP or by an external application"
16696 msgstr ""
16697 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
16698 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16699
16700 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16701 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16702 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16703
16704 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16705 msgid ""
16706 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16707 "View/Text Options)"
16708 msgstr ""
16709 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16710 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16711
16712 #. Synchronise folder for offline use
16713 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16714 msgid "Synchronise for offline use"
16715 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16716
16717 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16718 msgid "Fetch message bodies from the last"
16719 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
16720
16721 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16722 msgid "0: all bodies"
16723 msgstr "0: todos os corpos"
16724
16725 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16726 msgid "Remove older messages bodies"
16727 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
16728
16729 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16730 msgid "Discard folder cache"
16731 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16732
16733 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16734 msgid "Request Return Receipt"
16735 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16736
16737 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16738 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16739 msgstr ""
16740 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16741
16742 #. Default To
16743 #. Default address to reply to
16744 #. Default Cc
16745 #. Default Bcc
16746 #. Default Reply-to
16747 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16748 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16749 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16750 msgid "Default "
16751 msgstr "Padrão "
16752
16753 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16754 msgid " for replies"
16755 msgstr " para as respostas"
16756
16757 #. Default account
16758 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16759 msgid "Default account"
16760 msgstr "Conta padrão"
16761
16762 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16763 msgid "Discard cache"
16764 msgstr "Descartar o cache"
16765
16766 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16767 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16768 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
16769
16770 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16771 msgid "+Discard"
16772 msgstr "+Descartar"
16773
16774 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16775 msgid "General"
16776 msgstr "Geral"
16777
16778 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16779 #, c-format
16780 msgid "Properties for folder %s"
16781 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16782
16783 #. normal font label
16784 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16785 msgid "Folder and Message Lists"
16786 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16787
16788 #. message font label
16789 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16790 msgid "Message"
16791 msgstr "Mensagem"
16792
16793 #. derive from normal font check button
16794 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16795 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16796 msgstr ""
16797 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16798 "pastas e de mensagens"
16799
16800 #. small font label
16801 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16802 msgid "Small"
16803 msgstr "Pequena"
16804
16805 #. bold font label
16806 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16807 msgid "Bold"
16808 msgstr "Negrito"
16809
16810 #. print check button
16811 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16812 msgid "Use different font for printing"
16813 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16814
16815 #. print font label
16816 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16817 msgid "Message Printing"
16818 msgstr "Impressão da mensagem"
16819
16820 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16821 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16822 msgid "Display"
16823 msgstr "Exibir"
16824
16825 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16826 msgid "Fonts"
16827 msgstr "Fontes"
16828
16829 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16830 msgid "Preferences"
16831 msgstr "Preferências"
16832
16833 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16834 msgid "Automatically display attached images"
16835 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16836
16837 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16838 msgid "Resize attached images by default"
16839 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16840
16841 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16842 msgid "Clicking image toggles scaling"
16843 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
16844
16845 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16846 msgid "Display images inline"
16847 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16848
16849 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16850 msgid "Print images"
16851 msgstr "Imprimir imagens"
16852
16853 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16854 msgid "Image Viewer"
16855 msgstr "Visualizador de imagens"
16856
16857 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16858 msgid "Restrict the log window to"
16859 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16860
16861 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16862 msgid "0 to stop logging in the log window"
16863 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16864
16865 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16866 msgid "lines"
16867 msgstr "linhas"
16868
16869 #: ../src/prefs_logging.c:171
16870 msgid "Filtering/processing log"
16871 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16872
16873 #: ../src/prefs_logging.c:174
16874 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16875 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16876
16877 #: ../src/prefs_logging.c:180
16878 msgid ""
16879 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16880 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16881 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16882 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16883 msgstr ""
16884 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16885 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16886 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16887 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16888 "mensagens."
16889
16890 #: ../src/prefs_logging.c:187
16891 msgid "Log filtering/processing when..."
16892 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16893
16894 #: ../src/prefs_logging.c:191
16895 msgid "filtering at incorporation"
16896 msgstr "a filtragem na incorporação"
16897
16898 #: ../src/prefs_logging.c:193
16899 msgid "pre-processing folders"
16900 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16901
16902 #: ../src/prefs_logging.c:198
16903 msgid "manually filtering"
16904 msgstr "a filtragem manual"
16905
16906 #: ../src/prefs_logging.c:200
16907 msgid "post-processing folders"
16908 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16909
16910 #: ../src/prefs_logging.c:207
16911 msgid "processing folders"
16912 msgstr "o processamento das pastas"
16913
16914 #: ../src/prefs_logging.c:222
16915 msgid "Log level"
16916 msgstr "Detalhamento do relatório"
16917
16918 #: ../src/prefs_logging.c:231
16919 msgid "Low"
16920 msgstr "Baixo"
16921
16922 #: ../src/prefs_logging.c:232
16923 msgid "Medium"
16924 msgstr "Médio"
16925
16926 #: ../src/prefs_logging.c:233
16927 msgid "High"
16928 msgstr "Alto"
16929
16930 #: ../src/prefs_logging.c:238
16931 msgid ""
16932 "Select the level of detail of the logging.\n"
16933 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16934 "match and what actions are performed.\n"
16935 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16936 "and why rules are skipped.\n"
16937 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16938 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16939 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16940 msgstr ""
16941 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16942 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16943 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16944 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16945 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16946 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16947 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16948 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16949
16950 #. disk log
16951 #: ../src/prefs_logging.c:280
16952 msgid "Disk log"
16953 msgstr "Relatório no disco"
16954
16955 #: ../src/prefs_logging.c:282
16956 msgid "Write the following information to disk..."
16957 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16958
16959 #: ../src/prefs_logging.c:290
16960 msgid "Warning messages"
16961 msgstr "Mensagens de alerta"
16962
16963 #: ../src/prefs_logging.c:291
16964 msgid "Network protocol messages"
16965 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16966
16967 #: ../src/prefs_logging.c:295
16968 msgid "Error messages"
16969 msgstr "Mensagens de erro"
16970
16971 #: ../src/prefs_logging.c:296
16972 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16973 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16974
16975 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16976 #: ../src/prefs_other.c:689
16977 msgid "Other"
16978 msgstr "Outro"
16979
16980 #: ../src/prefs_logging.c:428
16981 msgid "Logging"
16982 msgstr "Relatórios"
16983
16984 #: ../src/prefs_matcher.c:328
16985 msgid "more than"
16986 msgstr "mais de"
16987
16988 #: ../src/prefs_matcher.c:329
16989 msgid "less than"
16990 msgstr "menos de"
16991
16992 #: ../src/prefs_matcher.c:335
16993 msgid "weeks"
16994 msgstr "semanas"
16995
16996 #: ../src/prefs_matcher.c:339
16997 msgid "higher than"
16998 msgstr "mais alta que"
16999
17000 #: ../src/prefs_matcher.c:340
17001 msgid "lower than"
17002 msgstr "mais baixa que"
17003
17004 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
17005 msgid "exactly"
17006 msgstr "exatamente"
17007
17008 #: ../src/prefs_matcher.c:345
17009 msgid "greater than"
17010 msgstr "maior que"
17011
17012 #: ../src/prefs_matcher.c:346
17013 msgid "smaller than"
17014 msgstr "menor que"
17015
17016 #: ../src/prefs_matcher.c:351
17017 msgid "bytes"
17018 msgstr "bytes"
17019
17020 #: ../src/prefs_matcher.c:352
17021 msgid "kilobytes"
17022 msgstr "kilobytes"
17023
17024 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17025 msgid "megabytes"
17026 msgstr "megabytes"
17027
17028 #: ../src/prefs_matcher.c:357
17029 msgid "contains"
17030 msgstr "contém"
17031
17032 #: ../src/prefs_matcher.c:358
17033 msgid "doesn't contain"
17034 msgstr "não contém"
17035
17036 #: ../src/prefs_matcher.c:381
17037 msgid "headers part"
17038 msgstr "trecho do cabeçalho"
17039
17040 #: ../src/prefs_matcher.c:382
17041 msgid "body part"
17042 msgstr "trecho do corpo"
17043
17044 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17045 msgid "whole message"
17046 msgstr "toda a mensagem"
17047
17048 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
17049 msgid "Marked"
17050 msgstr "Marcada"
17051
17052 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
17053 msgid "Deleted"
17054 msgstr "Excluída"
17055
17056 #: ../src/prefs_matcher.c:391
17057 msgid "Replied"
17058 msgstr "Respondida"
17059
17060 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
17061 msgid "Forwarded"
17062 msgstr "Encaminhada"
17063
17064 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17065 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17066 msgid "Spam"
17067 msgstr "Spam"
17068
17069 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17070 msgid "Has attachment"
17071 msgstr "Possui anexo"
17072
17073 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17074 msgid "Signed"
17075 msgstr "Assinada"
17076
17077 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17078 msgid "set"
17079 msgstr "definida"
17080
17081 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17082 msgid "not set"
17083 msgstr "não definida"
17084
17085 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17086 msgid "yes"
17087 msgstr "sim"
17088
17089 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17090 msgid "no"
17091 msgstr "não"
17092
17093 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17094 msgid "Any tags"
17095 msgstr "Qualquer etiqueta"
17096
17097 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17098 msgid "Specific tag"
17099 msgstr "Etiqueta específica"
17100
17101 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17102 msgid "ignored"
17103 msgstr "ignorada"
17104
17105 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17106 msgid "not ignored"
17107 msgstr "não ignorada"
17108
17109 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17110 msgid "watched"
17111 msgstr "observada"
17112
17113 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17114 msgid "not watched"
17115 msgstr "não observada"
17116
17117 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17118 msgid "found"
17119 msgstr "encontrada"
17120
17121 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17122 msgid "not found"
17123 msgstr "não encontrada"
17124
17125 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17126 msgid "0 (Passed)"
17127 msgstr "0 (Passou)"
17128
17129 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17130 msgid "non-0 (Failed)"
17131 msgstr "não-0 (Falhou)"
17132
17133 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17134 msgid "Condition configuration"
17135 msgstr "Configuração da condição"
17136
17137 #. criteria combo box
17138 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17139 msgid "Match criteria:"
17140 msgstr "Critério:"
17141
17142 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17143 msgid "All messages"
17144 msgstr "Todas as mensagens"
17145
17146 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17147 msgid "Age"
17148 msgstr "Idade"
17149
17150 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17151 msgid "Phrase"
17152 msgstr "Frase"
17153
17154 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17155 msgid "Flags"
17156 msgstr "Marcas"
17157
17158 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17159 msgid "Color labels"
17160 msgstr "Rótulos coloridos"
17161
17162 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17163 msgid "Thread"
17164 msgstr "Discussão"
17165
17166 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17167 msgid "Partially downloaded"
17168 msgstr "Transferido parcialmente"
17169
17170 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17171 msgid "External program test"
17172 msgstr "Teste por programa externo"
17173
17174 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17175 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17176 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17177 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17178 msgid "All"
17179 msgstr "Todas"
17180
17181 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17182 msgid "Use regexp"
17183 msgstr "Usar expressão regular"
17184
17185 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17186 msgid "Message must match"
17187 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
17188
17189 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17190 msgid "at least one"
17191 msgstr "pelo menos uma das"
17192
17193 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17194 msgid "all"
17195 msgstr "todas as"
17196
17197 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17198 msgid "of above rules"
17199 msgstr "regras acima"
17200
17201 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17202 msgid "Search pattern is not set."
17203 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
17204
17205 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17206 msgid "Test command is not set."
17207 msgstr "O comando de teste não foi definido."
17208
17209 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17210 msgid "all addresses in all headers"
17211 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
17212
17213 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17214 msgid "any address in any header"
17215 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
17216
17217 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17218 #, c-format
17219 msgid "the address(es) in header '%s'"
17220 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
17221
17222 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17223 #, c-format
17224 msgid ""
17225 "Book/folder path is not set.\n"
17226 "\n"
17227 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17228 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17229 msgstr ""
17230 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
17231 "\n"
17232 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
17233 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
17234
17235 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17236 msgid "Headers part"
17237 msgstr "Trecho do cabeçalho"
17238
17239 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17240 msgid "Body part"
17241 msgstr "Trecho do texto"
17242
17243 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17244 msgid "Whole message"
17245 msgstr "Toda a mensagem"
17246
17247 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17248 msgid "in"
17249 msgstr "em"
17250
17251 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17252 msgid "content is"
17253 msgstr "conteúdo é"
17254
17255 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17256 msgid "Age is"
17257 msgstr "Idade é"
17258
17259 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17260 msgid "Flag"
17261 msgstr "Marca"
17262
17263 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17264 msgid "is"
17265 msgstr "é"
17266
17267 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17268 msgid "Name:"
17269 msgstr "Nome:"
17270
17271 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17272 msgid "Label"
17273 msgstr "Rótulo"
17274
17275 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17276 msgid "Value:"
17277 msgstr "Valor:"
17278
17279 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17280 msgid "Score is"
17281 msgstr "A pontuação é"
17282
17283 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17284 msgid "points"
17285 msgstr "pontos"
17286
17287 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17288 msgid "Size is"
17289 msgstr "O tamanho é"
17290
17291 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17292 msgid "Scope:"
17293 msgstr "Alcance:"
17294
17295 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17296 msgid "tags"
17297 msgstr "etiquetas"
17298
17299 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17300 msgid "type is"
17301 msgstr "o tipo é"
17302
17303 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17304 msgid "Program returns"
17305 msgstr "O programa retorna"
17306
17307 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17308 msgid ""
17309 "The entry was not saved.\n"
17310 "Close anyway?"
17311 msgstr ""
17312 "A entrada não foi salva.\n"
17313 "Fechar mesmo assim?"
17314
17315 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17316 msgid "Match Type: 'Test'"
17317 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17318
17319 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17320 msgid ""
17321 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17322 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17323 "\n"
17324 "The following symbols can be used:"
17325 msgstr ""
17326 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
17327 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17328 "\n"
17329 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17330
17331 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17332 msgid "Current condition rules"
17333 msgstr "Regras de condição atuais"
17334
17335 #: ../src/prefs_message.c:120
17336 msgid "Headers"
17337 msgstr "Cabeçalho"
17338
17339 #: ../src/prefs_message.c:123
17340 msgid "Display header pane above message view"
17341 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17342
17343 #: ../src/prefs_message.c:127
17344 msgid "Display (X-)Face in message view"
17345 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17346
17347 #: ../src/prefs_message.c:130
17348 msgid "Display Face in message view"
17349 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17350
17351 #: ../src/prefs_message.c:144
17352 msgid "Display headers in message view"
17353 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17354
17355 #: ../src/prefs_message.c:156
17356 msgid "HTML messages"
17357 msgstr "Mensagens em HTML"
17358
17359 #: ../src/prefs_message.c:159
17360 msgid "Render HTML messages as text"
17361 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17362
17363 #: ../src/prefs_message.c:162
17364 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17365 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
17366
17367 #: ../src/prefs_message.c:165
17368 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17369 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
17370
17371 #: ../src/prefs_message.c:175
17372 msgid "Line space"
17373 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17374
17375 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17376 msgid "pixel(s)"
17377 msgstr "pixel(s)"
17378
17379 #: ../src/prefs_message.c:195
17380 msgid "Scroll"
17381 msgstr "Rolagem"
17382
17383 #: ../src/prefs_message.c:197
17384 msgid "Half page"
17385 msgstr "Meia página"
17386
17387 #: ../src/prefs_message.c:203
17388 msgid "Smooth scroll"
17389 msgstr "Rolagem suave"
17390
17391 #: ../src/prefs_message.c:209
17392 msgid "Step"
17393 msgstr "Passo"
17394
17395 #: ../src/prefs_message.c:230
17396 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17397 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17398
17399 #. quote chars
17400 #: ../src/prefs_message.c:233
17401 msgid "Quotation"
17402 msgstr "Citação"
17403
17404 #: ../src/prefs_message.c:242
17405 msgid "Collapse quoted text on double click"
17406 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
17407
17408 #: ../src/prefs_message.c:249
17409 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17410 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
17411
17412 #: ../src/prefs_message.c:355
17413 msgid "Text Options"
17414 msgstr "Opções do texto"
17415
17416 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17417 msgid "Message view"
17418 msgstr "Visualização da mensagem"
17419
17420 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17421 msgid "Enable coloration of message text"
17422 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
17423
17424 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17425 msgid "Quote"
17426 msgstr "Citar"
17427
17428 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17429 msgid "Cycle quote colors"
17430 msgstr "Ciclar as cores das citações"
17431
17432 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17433 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17434 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17435
17436 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17437 msgid "1st Level"
17438 msgstr "1º nível"
17439
17440 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17441 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17442 msgid "Text"
17443 msgstr "Texto"
17444
17445 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17446 msgctxt "Tooltip"
17447 msgid "Pick color for 1st level text"
17448 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
17449
17450 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17451 msgid "2nd Level"
17452 msgstr "2º nível"
17453
17454 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17455 msgctxt "Tooltip"
17456 msgid "Pick color for 2nd level text"
17457 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
17458
17459 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17460 msgid "3rd Level"
17461 msgstr "3º nível"
17462
17463 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17464 msgctxt "Tooltip"
17465 msgid "Pick color for 3rd level text"
17466 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
17467
17468 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17469 msgid "Enable coloration of text background"
17470 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17471
17472 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17473 msgctxt "Tooltip"
17474 msgid "Pick color for 1st level text background"
17475 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
17476
17477 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17478 msgctxt "Tooltip"
17479 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17480 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17481
17482 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17483 msgctxt "Tooltip"
17484 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17485 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
17486
17487 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17488 msgctxt "Tooltip"
17489 msgid "Pick color for links"
17490 msgstr "Selecione a cor para os links"
17491
17492 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17493 msgid "URI link"
17494 msgstr "Links URI"
17495
17496 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17497 msgctxt "Tooltip"
17498 msgid "Pick color for signatures"
17499 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
17500
17501 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17502 msgid "Folder list"
17503 msgstr "Lista de pastas"
17504
17505 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17506 msgid ""
17507 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17508 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17509 msgstr ""
17510 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
17511 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
17512 "desativada"
17513
17514 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17515 msgid "Target folder"
17516 msgstr "Pasta de destino"
17517
17518 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17519 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17520 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17521
17522 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17523 msgid "Folder containing new messages"
17524 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17525
17526 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17527 #. rule name and should not be translated
17528 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17529 #, c-format
17530 msgctxt "Tooltip"
17531 msgid "Pick color for 'color %d'"
17532 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
17533
17534 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17535 #. rule name and should not be translated
17536 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17537 #, c-format
17538 msgid "Set label for 'color %d'"
17539 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
17540
17541 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17542 #. rule name and should not be translated
17543 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17544 #, c-format
17545 msgctxt "Dialog title"
17546 msgid "Pick color for 'color %d'"
17547 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
17548
17549 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17550 msgctxt "Dialog title"
17551 msgid "Pick color for 1st level text"
17552 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
17553
17554 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17555 msgctxt "Dialog title"
17556 msgid "Pick color for 2nd level text"
17557 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
17558
17559 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17560 msgctxt "Dialog title"
17561 msgid "Pick color for 3rd level text"
17562 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
17563
17564 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17565 msgctxt "Dialog title"
17566 msgid "Pick color for 1st level text background"
17567 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17568
17569 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17570 msgctxt "Dialog title"
17571 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17572 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
17573
17574 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17575 msgctxt "Dialog title"
17576 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17577 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17578
17579 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17580 msgctxt "Dialog title"
17581 msgid "Pick color for links"
17582 msgstr "Seleção de cor para os links"
17583
17584 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17585 msgctxt "Dialog title"
17586 msgid "Pick color for target folder"
17587 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
17588
17589 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17590 msgctxt "Dialog title"
17591 msgid "Pick color for signatures"
17592 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
17593
17594 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17595 msgctxt "Dialog title"
17596 msgid "Pick color for folder"
17597 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
17598
17599 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17600 msgid "Colors"
17601 msgstr "Cores"
17602
17603 #: ../src/prefs_other.c:97
17604 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17605 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17606
17607 #: ../src/prefs_other.c:111
17608 msgid "Select preset:"
17609 msgstr "Selecionar pré-definido:"
17610
17611 #: ../src/prefs_other.c:126
17612 msgid ""
17613 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17614 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17615 msgstr ""
17616 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
17617 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
17618
17619 #: ../src/prefs_other.c:479
17620 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17621 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17622
17623 #. On Exit
17624 #: ../src/prefs_other.c:482
17625 msgid "On exit"
17626 msgstr "Ao sair"
17627
17628 #: ../src/prefs_other.c:485
17629 msgid "Confirm on exit"
17630 msgstr "Confirmar ao sair"
17631
17632 #: ../src/prefs_other.c:492
17633 msgid "Empty trash on exit"
17634 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17635
17636 #: ../src/prefs_other.c:495
17637 msgid "Warn if there are queued messages"
17638 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17639
17640 #: ../src/prefs_other.c:497
17641 msgid "Keyboard shortcuts"
17642 msgstr "Atalhos de teclado"
17643
17644 #: ../src/prefs_other.c:500
17645 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17646 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17647
17648 #: ../src/prefs_other.c:503
17649 msgid ""
17650 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17651 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17652 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17653 msgstr ""
17654 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
17655 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
17656 "combinação de teclas.\n"
17657 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
17658
17659 #: ../src/prefs_other.c:510
17660 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17661 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17662
17663 #: ../src/prefs_other.c:520
17664 msgid "Metadata handling"
17665 msgstr "Manipulação dos metadados"
17666
17667 #: ../src/prefs_other.c:521
17668 msgid ""
17669 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17670 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17671 msgstr ""
17672 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17673 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17674
17675 #: ../src/prefs_other.c:525
17676 msgid "Safer"
17677 msgstr "Mais seguro"
17678
17679 #: ../src/prefs_other.c:527
17680 msgid "Faster"
17681 msgstr "Mais rápido"
17682
17683 #: ../src/prefs_other.c:545
17684 msgid "Socket I/O timeout"
17685 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17686
17687 #: ../src/prefs_other.c:567
17688 msgid "Ask before emptying trash"
17689 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17690
17691 #: ../src/prefs_other.c:569
17692 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17693 msgstr ""
17694 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17695 "manual"
17696
17697 #: ../src/prefs_other.c:574
17698 msgid "Use secure file deletion if possible"
17699 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
17700
17701 #: ../src/prefs_other.c:578
17702 msgid ""
17703 "Use secure file deletion if possible\n"
17704 "(the 'shred' program is not available)"
17705 msgstr ""
17706 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
17707 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17708
17709 #: ../src/prefs_other.c:583
17710 msgid ""
17711 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17712 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17713 msgstr ""
17714 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
17715 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17716 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17717
17718 #: ../src/prefs_other.c:587
17719 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17720 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17721
17722 #: ../src/prefs_other.c:690
17723 msgid "Miscellaneous"
17724 msgstr "Miscelânea"
17725
17726 #: ../src/prefs_quote.c:77
17727 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17728 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17729
17730 #. Use of external incorporation program
17731 #: ../src/prefs_receive.c:123
17732 msgid "External incorporation program"
17733 msgstr "Programa de incorporação externo"
17734
17735 #: ../src/prefs_receive.c:126
17736 msgid "Use external program for receiving mail"
17737 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17738
17739 #. Auto-checking
17740 #: ../src/prefs_receive.c:142
17741 msgid "Automatic checking"
17742 msgstr "Verificação automática"
17743
17744 #: ../src/prefs_receive.c:149
17745 msgid "Check for new mail every"
17746 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
17747
17748 #: ../src/prefs_receive.c:167
17749 msgid "Check for new mail on start-up"
17750 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17751
17752 #. receive dialog
17753 #: ../src/prefs_receive.c:170
17754 msgid "Dialogs"
17755 msgstr "Janela de mensagens"
17756
17757 #: ../src/prefs_receive.c:172
17758 msgid "Show receive dialog"
17759 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17760
17761 #: ../src/prefs_receive.c:182
17762 msgid "Only on manual receiving"
17763 msgstr "Somente na recepção manual"
17764
17765 #: ../src/prefs_receive.c:193
17766 msgid "Close receive dialog when finished"
17767 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17768
17769 #: ../src/prefs_receive.c:196
17770 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17771 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17772
17773 #: ../src/prefs_receive.c:199
17774 msgid "After receiving new mail"
17775 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17776
17777 #: ../src/prefs_receive.c:201
17778 msgid "Go to Inbox"
17779 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17780
17781 #: ../src/prefs_receive.c:203
17782 msgid "Update all local folders"
17783 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17784
17785 #: ../src/prefs_receive.c:205
17786 msgid "Run command"
17787 msgstr "Executar comando"
17788
17789 #: ../src/prefs_receive.c:210
17790 msgid "after automatic check"
17791 msgstr "após verificação automática"
17792
17793 #: ../src/prefs_receive.c:212
17794 msgid "after manual check"
17795 msgstr "após verificação manual"
17796
17797 #: ../src/prefs_receive.c:220
17798 #, c-format
17799 msgid ""
17800 "Command to execute:\n"
17801 "(use %d as number of new mails)"
17802 msgstr ""
17803 "Comando a ser executado:\n"
17804 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
17805
17806 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17807 msgid "Mail Handling"
17808 msgstr "Manipulação das mensagens"
17809
17810 #: ../src/prefs_receive.c:344
17811 msgid "Receiving"
17812 msgstr "Recebimento"
17813
17814 #: ../src/prefs_send.c:161
17815 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17816 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
17817
17818 #: ../src/prefs_send.c:164
17819 msgid "Confirm before sending queued messages"
17820 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17821
17822 #: ../src/prefs_send.c:167
17823 msgid "Never send Return Receipts"
17824 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17825
17826 #: ../src/prefs_send.c:170
17827 msgid "Show send dialog"
17828 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17829
17830 #: ../src/prefs_send.c:172
17831 msgid "Warn when Subject is empty"
17832 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17833
17834 #: ../src/prefs_send.c:180
17835 msgid "Outgoing encoding"
17836 msgstr "Codificação de saída"
17837
17838 #: ../src/prefs_send.c:205
17839 msgid ""
17840 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17841 "be used"
17842 msgstr ""
17843 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17844 "locale atual"
17845
17846 #: ../src/prefs_send.c:220
17847 msgid "Automatic (Recommended)"
17848 msgstr "Automático (Recomendado)"
17849
17850 #: ../src/prefs_send.c:222
17851 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17852 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17853
17854 #: ../src/prefs_send.c:223
17855 msgid "Unicode (UTF-8)"
17856 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17857
17858 #: ../src/prefs_send.c:225
17859 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17860 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17861
17862 #: ../src/prefs_send.c:226
17863 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17864 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17865
17866 #: ../src/prefs_send.c:228
17867 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17868 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17869
17870 #: ../src/prefs_send.c:230
17871 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17872 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17873
17874 #: ../src/prefs_send.c:231
17875 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17876 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17877
17878 #: ../src/prefs_send.c:233
17879 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17880 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17881
17882 #: ../src/prefs_send.c:235
17883 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17884 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17885
17886 #: ../src/prefs_send.c:236
17887 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17888 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17889
17890 #: ../src/prefs_send.c:238
17891 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17892 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17893
17894 #: ../src/prefs_send.c:239
17895 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17896 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17897
17898 #: ../src/prefs_send.c:241
17899 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17900 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17901
17902 #: ../src/prefs_send.c:243
17903 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17904 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17905
17906 #: ../src/prefs_send.c:244
17907 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17908 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17909
17910 #: ../src/prefs_send.c:245
17911 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17912 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17913
17914 #: ../src/prefs_send.c:246
17915 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17916 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17917
17918 #: ../src/prefs_send.c:248
17919 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17920 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17921
17922 #: ../src/prefs_send.c:250
17923 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17924 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17925
17926 #: ../src/prefs_send.c:251
17927 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17928 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17929
17930 #: ../src/prefs_send.c:254
17931 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17932 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17933
17934 #: ../src/prefs_send.c:255
17935 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17936 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17937
17938 #: ../src/prefs_send.c:256
17939 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17940 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17941
17942 #: ../src/prefs_send.c:257
17943 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17944 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17945
17946 #: ../src/prefs_send.c:259
17947 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17948 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17949
17950 #: ../src/prefs_send.c:260
17951 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17952 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17953
17954 #: ../src/prefs_send.c:263
17955 msgid "Korean (EUC-KR)"
17956 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17957
17958 #: ../src/prefs_send.c:265
17959 msgid "Thai (TIS-620)"
17960 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17961
17962 #: ../src/prefs_send.c:266
17963 msgid "Thai (Windows-874)"
17964 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17965
17966 #: ../src/prefs_send.c:270
17967 msgid "Transfer encoding"
17968 msgstr "Codificação da transferência"
17969
17970 #: ../src/prefs_send.c:281
17971 msgid ""
17972 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17973 "characters"
17974 msgstr ""
17975 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17976 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17977 "ASCII"
17978
17979 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17980 #: ../src/send_message.c:508
17981 msgid "Sending"
17982 msgstr "Envio"
17983
17984 #: ../src/prefs_spelling.c:81
17985 msgid "Pick color for misspelled word"
17986 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17987
17988 #: ../src/prefs_spelling.c:129
17989 msgid "Enable spell checker"
17990 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17991
17992 #: ../src/prefs_spelling.c:134
17993 msgid "Enable alternate dictionary"
17994 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17995
17996 #: ../src/prefs_spelling.c:139
17997 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17998 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17999
18000 #: ../src/prefs_spelling.c:141
18001 msgid "Automatic spell checking"
18002 msgstr "Verificação ortográfica automática"
18003
18004 #: ../src/prefs_spelling.c:149
18005 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18006 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
18007
18008 #: ../src/prefs_spelling.c:153
18009 msgid "Dictionary"
18010 msgstr "Dicionário"
18011
18012 #: ../src/prefs_spelling.c:190
18013 msgid "Check with both dictionaries"
18014 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
18015
18016 #: ../src/prefs_spelling.c:197
18017 msgid "Get more dictionaries..."
18018 msgstr "Obter mais dicionários..."
18019
18020 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18021 msgid "Misspelled word color"
18022 msgstr "Cor para os erros de grafia"
18023
18024 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18025 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18026 msgstr ""
18027 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
18028
18029 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18030 msgid "Spell Checking"
18031 msgstr "Verificador ortográfico"
18032
18033 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18034 msgid "the abbreviated weekday name"
18035 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
18036
18037 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18038 msgid "the full weekday name"
18039 msgstr "o nome completo do dia da semana"
18040
18041 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18042 msgid "the abbreviated month name"
18043 msgstr "o nome abreviado do mês"
18044
18045 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18046 msgid "the full month name"
18047 msgstr "o nome completo do mês"
18048
18049 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18050 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18051 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
18052
18053 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18054 msgid "the century number (year/100)"
18055 msgstr "o número do século (ano/100)"
18056
18057 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18058 msgid "the day of the month as a decimal number"
18059 msgstr "o dia do mês"
18060
18061 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18062 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18063 msgstr "as horas no formato 24 horas"
18064
18065 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18066 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18067 msgstr "as horas no formato 12 horas"
18068
18069 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18070 msgid "the day of the year as a decimal number"
18071 msgstr "o dia do ano"
18072
18073 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18074 msgid "the month as a decimal number"
18075 msgstr "o mês como um número decimal"
18076
18077 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18078 msgid "the minute as a decimal number"
18079 msgstr "os minutos"
18080
18081 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18082 msgid "either AM or PM"
18083 msgstr "usar AM ou PM"
18084
18085 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18086 msgid "the second as a decimal number"
18087 msgstr "os segundos"
18088
18089 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18090 msgid "the day of the week as a decimal number"
18091 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
18092
18093 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18094 msgid "the preferred date for the current locale"
18095 msgstr "a data preferida para o locale atual"
18096
18097 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18098 msgid "the last two digits of a year"
18099 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
18100
18101 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18102 msgid "the year as a decimal number"
18103 msgstr "o ano"
18104
18105 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18106 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18107 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
18108
18109 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18110 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18111 msgid "Date format"
18112 msgstr "Formato da data"
18113
18114 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18115 msgid "Specifier"
18116 msgstr "Código"
18117
18118 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18119 msgid "Example"
18120 msgstr "Exemplo"
18121
18122 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18123 msgid "Display message number next to folder name"
18124 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
18125
18126 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18127 msgid "Unread messages"
18128 msgstr "Mensagens não lidas"
18129
18130 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18131 msgid "Unread and Total messages"
18132 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
18133
18134 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18135 msgid "Open last opened folder at start-up"
18136 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
18137
18138 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18139 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18140 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
18141
18142 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18143 msgid "letters"
18144 msgstr "letras"
18145
18146 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18147 msgid "Message list"
18148 msgstr "Lista de mensagens"
18149
18150 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18151 msgid "Set default selection when entering a folder"
18152 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
18153
18154 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18155 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18156 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
18157
18158 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18159 msgid "Assume 'Yes'"
18160 msgstr "Assumir 'Sim'"
18161
18162 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18163 msgid "Assume 'No'"
18164 msgstr "Assumir 'Não'"
18165
18166 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18167 msgid "Open message when selected"
18168 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
18169
18170 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18171 msgid "When message view is visible"
18172 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
18173
18174 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18175 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18176 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
18177
18178 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18179 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18180 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
18181
18182 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18183 msgid ""
18184 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18185 "Execute'"
18186 msgstr ""
18187 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
18188 "'Ferramentas/Executar'"
18189
18190 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18191 msgid "Mark message as read"
18192 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
18193
18194 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18195 msgid "when selected, after"
18196 msgstr "quando selecionada, após"
18197
18198 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18199 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18200 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
18201
18202 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18203 msgid "Display sender using address book"
18204 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
18205
18206 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18207 msgid "Show tooltips"
18208 msgstr "Exibir dicas"
18209
18210 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18211 msgid "Date format help"
18212 msgstr "Ajuda do formato da data"
18213
18214 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18215 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18216 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
18217
18218 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18219 msgid "Translate header names"
18220 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
18221
18222 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18223 msgid ""
18224 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18225 "translated into your language."
18226 msgstr ""
18227 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
18228 "para o seu idioma."
18229
18230 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18231 msgid "Summaries"
18232 msgstr "Sumários"
18233
18234 #. S_COL_SIZE
18235 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18236 msgid "Number"
18237 msgstr "Número"
18238
18239 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18240 msgid "Message list columns configuration"
18241 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18242
18243 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18244 msgid ""
18245 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18246 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18247 msgstr ""
18248 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
18249 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18250
18251 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18252 msgid "first marked email"
18253 msgstr "primeira mensagem marcada"
18254
18255 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18256 msgid "first new email"
18257 msgstr "primeira mensagem nova"
18258
18259 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18260 msgid "first unread email"
18261 msgstr "primeira mensagem não lida"
18262
18263 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18264 msgid "last opened email"
18265 msgstr "última mensagem aberta"
18266
18267 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18268 msgid "last email in the list"
18269 msgstr "última mensagem da lista"
18270
18271 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18272 msgid "first email in the list"
18273 msgstr "primeira mensagem da lista"
18274
18275 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18276 msgid " Selection when entering a folder"
18277 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
18278
18279 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18280 msgid "Possible selections"
18281 msgstr "Seleções possíveis"
18282
18283 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18284 msgid "Selection on folder opening"
18285 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
18286
18287 #: ../src/prefs_template.c:79
18288 msgid "This name is used as the Menu item"
18289 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
18290
18291 #: ../src/prefs_template.c:81
18292 msgid ""
18293 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18294 "account."
18295 msgstr ""
18296 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18297 "composição."
18298
18299 #: ../src/prefs_template.c:307
18300 msgid "Append the new template above to the list"
18301 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18302
18303 #: ../src/prefs_template.c:316
18304 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18305 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
18306
18307 #: ../src/prefs_template.c:326
18308 msgid "Delete the selected template from the list"
18309 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
18310
18311 #: ../src/prefs_template.c:344
18312 msgid "Show information on configuring templates"
18313 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18314
18315 #: ../src/prefs_template.c:368
18316 msgid "Move the selected template to the top"
18317 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
18318
18319 #: ../src/prefs_template.c:378
18320 msgid "Move the selected template up"
18321 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
18322
18323 #: ../src/prefs_template.c:386
18324 msgid "Move the selected template down"
18325 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
18326
18327 #: ../src/prefs_template.c:396
18328 msgid "Move the selected template to the bottom"
18329 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
18330
18331 #: ../src/prefs_template.c:412
18332 msgid "Template configuration"
18333 msgstr "Configuração dos modelos"
18334
18335 #: ../src/prefs_template.c:599
18336 msgid "Templates list not saved"
18337 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
18338
18339 #: ../src/prefs_template.c:600
18340 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18341 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18342
18343 #: ../src/prefs_template.c:761
18344 msgid "The template's name is not set."
18345 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18346
18347 #: ../src/prefs_template.c:798
18348 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18349 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18350
18351 #: ../src/prefs_template.c:804
18352 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18353 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18354
18355 #: ../src/prefs_template.c:810
18356 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18357 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18358
18359 #: ../src/prefs_template.c:816
18360 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18361 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18362
18363 #: ../src/prefs_template.c:822
18364 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18365 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
18366
18367 #: ../src/prefs_template.c:892
18368 msgid "Delete template"
18369 msgstr "Excluir modelo"
18370
18371 #: ../src/prefs_template.c:893
18372 msgid "Do you really want to delete this template?"
18373 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
18374
18375 #: ../src/prefs_template.c:905
18376 msgid "Delete all templates"
18377 msgstr "Excluir todos os modelos"
18378
18379 #: ../src/prefs_template.c:906
18380 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18381 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
18382
18383 #: ../src/prefs_template.c:1221
18384 msgid "Current templates"
18385 msgstr "Modelos atuais"
18386
18387 #: ../src/prefs_template.c:1249
18388 msgid "Template"
18389 msgstr "Modelo"
18390
18391 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18392 msgid "Default internal theme"
18393 msgstr "Tema interno padrão"
18394
18395 #: ../src/prefs_themes.c:370
18396 msgid "Themes"
18397 msgstr "Temas"
18398
18399 #: ../src/prefs_themes.c:458
18400 msgid "Only root can remove system themes"
18401 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
18402
18403 #: ../src/prefs_themes.c:461
18404 #, c-format
18405 msgid "Remove system theme '%s'"
18406 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18407
18408 #: ../src/prefs_themes.c:464
18409 #, c-format
18410 msgid "Remove theme '%s'"
18411 msgstr "Remover o tema '%s'"
18412
18413 #: ../src/prefs_themes.c:470
18414 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18415 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
18416
18417 #: ../src/prefs_themes.c:480
18418 #, c-format
18419 msgid ""
18420 "File %s failed\n"
18421 "while removing theme."
18422 msgstr ""
18423 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18424 "durante a remoção do tema."
18425
18426 #: ../src/prefs_themes.c:484
18427 msgid "Removing theme directory failed."
18428 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
18429
18430 #: ../src/prefs_themes.c:487
18431 msgid "Theme removed successfully"
18432 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18433
18434 #: ../src/prefs_themes.c:507
18435 msgid "Select theme folder"
18436 msgstr "Selecione a pasta do tema"
18437
18438 #: ../src/prefs_themes.c:522
18439 #, c-format
18440 msgid "Install theme '%s'"
18441 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18442
18443 #: ../src/prefs_themes.c:525
18444 msgid ""
18445 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18446 "Install anyway?"
18447 msgstr ""
18448 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18449 "Instalar mesmo assim?"
18450
18451 #: ../src/prefs_themes.c:532
18452 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18453 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
18454
18455 #: ../src/prefs_themes.c:552
18456 msgid "Theme exists"
18457 msgstr "O tema já existe"
18458
18459 #: ../src/prefs_themes.c:553
18460 msgid ""
18461 "A theme with the same name is\n"
18462 "already installed in this location.\n"
18463 "\n"
18464 "Do you want to replace it?"
18465 msgstr ""
18466 "Um tema com o mesmo nome\n"
18467 "já está instalado nesse local.\n"
18468 "\n"
18469 "Deseja substitui-lo?"
18470
18471 #: ../src/prefs_themes.c:559
18472 #, c-format
18473 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18474 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18475
18476 #: ../src/prefs_themes.c:567
18477 #, c-format
18478 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18479 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
18480
18481 #: ../src/prefs_themes.c:580
18482 msgid "Theme installed successfully."
18483 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18484
18485 #: ../src/prefs_themes.c:587
18486 msgid "Failed installing theme"
18487 msgstr "O tema não foi instalado"
18488
18489 #: ../src/prefs_themes.c:590
18490 #, c-format
18491 msgid ""
18492 "File %s failed\n"
18493 "while installing theme."
18494 msgstr ""
18495 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18496 "durante a instalação do tema."
18497
18498 #: ../src/prefs_themes.c:691
18499 #, c-format
18500 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18501 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
18502
18503 #: ../src/prefs_themes.c:732
18504 #, c-format
18505 msgid "Internal theme has %d icons"
18506 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18507
18508 #: ../src/prefs_themes.c:738
18509 msgid "No info file available for this theme"
18510 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
18511
18512 #: ../src/prefs_themes.c:756
18513 msgid "Error: couldn't get theme status"
18514 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18515
18516 #: ../src/prefs_themes.c:780
18517 #, c-format
18518 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18519 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
18520
18521 #: ../src/prefs_themes.c:829
18522 msgid "Selector"
18523 msgstr "Seletor"
18524
18525 #: ../src/prefs_themes.c:840
18526 msgid "Install new..."
18527 msgstr "Instalar novo..."
18528
18529 #: ../src/prefs_themes.c:845
18530 msgid "Get more..."
18531 msgstr "Obter mais..."
18532
18533 #: ../src/prefs_themes.c:856
18534 msgid "Information"
18535 msgstr "Informação"
18536
18537 #: ../src/prefs_themes.c:870
18538 msgid "Author: "
18539 msgstr "Author: "
18540
18541 #: ../src/prefs_themes.c:920
18542 msgid "Preview"
18543 msgstr "Visualização"
18544
18545 #: ../src/prefs_themes.c:970
18546 msgid "Use this"
18547 msgstr "Usar esse"
18548
18549 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18550 msgid ""
18551 "Selected Action already set.\n"
18552 "Please choose another Action from List"
18553 msgstr ""
18554 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18555 "Selecione outra Ação na lista"
18556
18557 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18558 msgid "Item has no icon defined."
18559 msgstr "O item não tem ícone definido."
18560
18561 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18562 msgid "Item has no text defined."
18563 msgstr "O item não tem texto definido."
18564
18565 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18566 msgid "Toolbar item"
18567 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18568
18569 #. toolbar item type
18570 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18571 msgid "Item type"
18572 msgstr "Tipo do item"
18573
18574 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18575 msgid "Internal Function"
18576 msgstr "Função interna"
18577
18578 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18579 msgid "User Action"
18580 msgstr "Ação do usuário"
18581
18582 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18583 msgid "Separator"
18584 msgstr "Separador"
18585
18586 #. available actions
18587 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18588 msgid "Event executed on click"
18589 msgstr "Evento executado ao clicar"
18590
18591 #. toolbar item description
18592 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18593 msgid "Toolbar text"
18594 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18595
18596 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18597 msgid "Icon"
18598 msgstr "Ícone"
18599
18600 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18601 msgid "A_dd"
18602 msgstr "_Adicionar"
18603
18604 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18605 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18606 msgid "Toolbars"
18607 msgstr "Barra de ferramentas"
18608
18609 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18610 msgid "Main Window"
18611 msgstr "Janela principal"
18612
18613 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18614 msgid "Message Window"
18615 msgstr "Janela da mensagem"
18616
18617 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18618 msgid "Compose Window"
18619 msgstr "Janela de composição"
18620
18621 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18622 msgid "Icon text"
18623 msgstr "Texto do ícone"
18624
18625 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18626 msgid "Mapped event"
18627 msgstr "Evento mapeado"
18628
18629 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18630 msgid "Toolbar item icon"
18631 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18632
18633 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18634 msgid "Auto wrapping"
18635 msgstr "Quebra automática"
18636
18637 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18638 msgid "Wrap quotation"
18639 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18640
18641 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18642 msgid "Wrap pasted text"
18643 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18644
18645 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18646 msgid "Auto indent"
18647 msgstr "Recuo automático"
18648
18649 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18650 msgid "Wrap text at"
18651 msgstr "Quebrar o texto em"
18652
18653 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18654 msgid "Wrapping"
18655 msgstr "Quebra de linhas"
18656
18657 #: ../src/printing.c:436
18658 msgid "Print preview"
18659 msgstr "Visualização da impressão"
18660
18661 #: ../src/printing.c:479
18662 msgid "First page"
18663 msgstr "Primeira página"
18664
18665 #: ../src/printing.c:490
18666 msgid "Last page"
18667 msgstr "Última página"
18668
18669 #: ../src/printing.c:496
18670 msgid "Zoom 100%"
18671 msgstr "Zoom 100%"
18672
18673 #: ../src/printing.c:498
18674 msgid "Zoom fit"
18675 msgstr "Ajustar zoom"
18676
18677 #: ../src/printing.c:500
18678 msgid "Zoom in"
18679 msgstr "Aumentar o zoom"
18680
18681 #: ../src/printing.c:502
18682 msgid "Zoom out"
18683 msgstr "Reduzir o zoom"
18684
18685 #: ../src/printing.c:701
18686 #, c-format
18687 msgid "Page %d"
18688 msgstr "Página %d"
18689
18690 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18691 msgid "No information available"
18692 msgstr "Não existe informação disponível"
18693
18694 #: ../src/privacy.c:490
18695 msgid "No recipient keys defined."
18696 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18697
18698 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18699 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18700 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18701
18702 #. Avoid having to translate two similar strings
18703 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18704 #, c-format
18705 msgid "Already trying to send."
18706 msgstr "Ainda tentando envia."
18707
18708 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18709 #, c-format
18710 msgid "Couldn't open file %s."
18711 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18712
18713 #: ../src/procmsg.c:1664
18714 #, c-format
18715 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18716 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
18717
18718 #: ../src/procmsg.c:1697
18719 #, c-format
18720 msgid "Queued message header is broken."
18721 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18722
18723 #: ../src/procmsg.c:1717
18724 #, c-format
18725 msgid "An error happened during SMTP session."
18726 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18727
18728 #: ../src/procmsg.c:1731
18729 #, c-format
18730 msgid ""
18731 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18732 "SMTP session."
18733 msgstr ""
18734 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18735 "durante a seção SMTP."
18736
18737 #: ../src/procmsg.c:1739
18738 msgid ""
18739 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18740 "generated by Claws Mail."
18741 msgstr ""
18742 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18743 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18744
18745 #: ../src/procmsg.c:1761
18746 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18747 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
18748
18749 #: ../src/procmsg.c:1774
18750 #, c-format
18751 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18752 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
18753
18754 #: ../src/procmsg.c:1788
18755 #, c-format
18756 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18757 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18758
18759 #: ../src/procmsg.c:2352
18760 msgid "Filtering messages...\n"
18761 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
18762
18763 #: ../src/quote_fmt.c:47
18764 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18765 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18766
18767 #: ../src/quote_fmt.c:48
18768 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18769 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18770
18771 #. from
18772 #: ../src/quote_fmt.c:51
18773 msgid "email address of sender"
18774 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
18775
18776 #. email address
18777 #: ../src/quote_fmt.c:52
18778 msgid "full name of sender"
18779 msgstr "nome completo do remetente"
18780
18781 #. full name
18782 #: ../src/quote_fmt.c:53
18783 msgid "first name of sender"
18784 msgstr "primeiro nome do remetente"
18785
18786 #. first name
18787 #: ../src/quote_fmt.c:54
18788 msgid "last name of sender"
18789 msgstr "sobrenome do remetente"
18790
18791 #. last name
18792 #: ../src/quote_fmt.c:55
18793 msgid "initials of sender"
18794 msgstr "iniciais do remetente"
18795
18796 #. message-id
18797 #: ../src/quote_fmt.c:62
18798 msgid "message body"
18799 msgstr "corpo da mensagem"
18800
18801 #. message
18802 #: ../src/quote_fmt.c:63
18803 msgid "quoted message body"
18804 msgstr "corpo da mensagem citada"
18805
18806 #. quoted message
18807 #: ../src/quote_fmt.c:64
18808 msgid "message body without signature"
18809 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18810
18811 #. message with no signature
18812 #: ../src/quote_fmt.c:65
18813 msgid "quoted message body without signature"
18814 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18815
18816 #. quoted message with no signature
18817 #: ../src/quote_fmt.c:66
18818 msgid "message tags"
18819 msgstr "etiquetas de mensagem"
18820
18821 #. message tags
18822 #: ../src/quote_fmt.c:67
18823 msgid "current dictionary"
18824 msgstr "dicionário atual"
18825
18826 #. current dictionary
18827 #: ../src/quote_fmt.c:68
18828 msgid "cursor position"
18829 msgstr "posição do cursor"
18830
18831 #. X marks the cursor spot
18832 #: ../src/quote_fmt.c:69
18833 msgid "account property: your name"
18834 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18835
18836 #. full name in compose account
18837 #: ../src/quote_fmt.c:70
18838 msgid "account property: your email address"
18839 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18840
18841 #. mail address in compose account
18842 #: ../src/quote_fmt.c:71
18843 msgid "account property: account name"
18844 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18845
18846 #. compose account name itself
18847 #: ../src/quote_fmt.c:72
18848 msgid "account property: organization"
18849 msgstr "propriedade da conta: organização"
18850
18851 #. organization in compose account
18852 #: ../src/quote_fmt.c:73
18853 msgid "account property: signature"
18854 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18855
18856 #. signature set in account prefs
18857 #: ../src/quote_fmt.c:74
18858 msgid "account property: signature path"
18859 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18860
18861 #. signature path set in account prefs
18862 #: ../src/quote_fmt.c:75
18863 msgid "account property: default dictionary"
18864 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18865
18866 #. main dict (if enabled) in account
18867 #: ../src/quote_fmt.c:76
18868 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18869 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18870
18871 #. completion of 'Cc' from address book
18872 #: ../src/quote_fmt.c:77
18873 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18874 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18875
18876 #. completion of 'From' from address book
18877 #: ../src/quote_fmt.c:78
18878 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18879 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18880
18881 #: ../src/quote_fmt.c:80
18882 msgid "literal backslash"
18883 msgstr "barra invertida literal"
18884
18885 #: ../src/quote_fmt.c:81
18886 msgid "literal question mark"
18887 msgstr "ponto de interrogação literal"
18888
18889 #: ../src/quote_fmt.c:82
18890 msgid "literal exclamation mark"
18891 msgstr "ponto de exclamação literal"
18892
18893 #: ../src/quote_fmt.c:83
18894 msgid "literal pipe"
18895 msgstr "pipe literal"
18896
18897 #: ../src/quote_fmt.c:84
18898 msgid "literal opening curly brace"
18899 msgstr "chave esquerda literal"
18900
18901 #: ../src/quote_fmt.c:85
18902 msgid "literal closing curly brace"
18903 msgstr "chave direita literal"
18904
18905 #: ../src/quote_fmt.c:86
18906 msgid "tab"
18907 msgstr "tabulação"
18908
18909 #: ../src/quote_fmt.c:89
18910 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18911 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18912
18913 #: ../src/quote_fmt.c:90
18914 msgid ""
18915 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18916 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18917 "symbols (or their long equivalent)"
18918 msgstr ""
18919 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18920 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18921 "(ou o seu equivalente extenso)"
18922
18923 #: ../src/quote_fmt.c:91
18924 msgid ""
18925 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18926 "of\n"
18927 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18928 "symbols (or their long equivalent)"
18929 msgstr ""
18930 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18931 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18932 "ABt]\n"
18933 "(ou o seu equivalente extenso)"
18934
18935 #: ../src/quote_fmt.c:92
18936 msgid ""
18937 "insert file:\n"
18938 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18939 "to insert"
18940 msgstr ""
18941 "inserir o arquivo:\n"
18942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18943 "arquivo a ser inserido"
18944
18945 #. insert file
18946 #: ../src/quote_fmt.c:93
18947 msgid ""
18948 "insert program output:\n"
18949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18950 "get\n"
18951 "the output from"
18952 msgstr ""
18953 "inserir a saída do programa:\n"
18954 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18955 "para gerar\n"
18956 "a saída"
18957
18958 #. insert program output
18959 #: ../src/quote_fmt.c:94
18960 msgid ""
18961 "insert user input:\n"
18962 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18963 "user-entered text"
18964 msgstr ""
18965 "inserir a entrada do usuário:\n"
18966 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18967 "pelo texto digitado\n"
18968 "pelo usuário"
18969
18970 #. insert user input
18971 #: ../src/quote_fmt.c:95
18972 msgid ""
18973 "attach file:\n"
18974 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18975 "to attach"
18976 msgstr ""
18977 "anexar arquivo:\n"
18978 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18979 "arquivo a ser anexado"
18980
18981 #: ../src/quote_fmt.c:97
18982 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18983 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18984
18985 #: ../src/quote_fmt.c:98
18986 msgid ""
18987 "text that can contain any of the symbols or\n"
18988 "commands above"
18989 msgstr ""
18990 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18991 "ou comandos acima"
18992
18993 #: ../src/quote_fmt.c:99
18994 msgid ""
18995 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18996 "commands) above"
18997 msgstr ""
18998 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18999 "(sem comandos) acima"
19000
19001 #: ../src/quote_fmt.c:100
19002 msgid ""
19003 "completion from address book only works with the first\n"
19004 "address of the header, it outputs the full name\n"
19005 "of the contact if that address matches exactly\n"
19006 "one contact in the address book"
19007 msgstr ""
19008 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
19009 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
19010 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
19011 "corresponder exatamente a um contato do livro"
19012
19013 #: ../src/quote_fmt.c:109
19014 msgid "Description of symbols"
19015 msgstr "Descrição dos símbolos"
19016
19017 #: ../src/quote_fmt.c:110
19018 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19019 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
19020
19021 #: ../src/quote_fmt.c:173
19022 msgid "Use template when composing new messages"
19023 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
19024
19025 #: ../src/quote_fmt.c:197
19026 msgid ""
19027 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19028 "new message."
19029 msgstr ""
19030 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
19031 "nova mensagem."
19032
19033 #: ../src/quote_fmt.c:299
19034 msgid "Use template when replying to messages"
19035 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
19036
19037 #: ../src/quote_fmt.c:323
19038 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19039 msgstr ""
19040 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
19041
19042 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19043 msgid "Quotation mark"
19044 msgstr "Marca de citação"
19045
19046 #: ../src/quote_fmt.c:429
19047 msgid "Use template when forwarding messages"
19048 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
19049
19050 #: ../src/quote_fmt.c:453
19051 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19052 msgstr ""
19053 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
19054
19055 #: ../src/quote_fmt.c:545
19056 msgid "Defaults"
19057 msgstr "Padrões"
19058
19059 #: ../src/quote_fmt.c:563
19060 msgid ""
19061 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19062 "address."
19063 msgstr ""
19064 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
19065 "inválido."
19066
19067 #: ../src/quote_fmt.c:566
19068 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19069 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
19070
19071 #: ../src/quote_fmt.c:583
19072 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19073 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
19074
19075 #: ../src/quote_fmt.c:603
19076 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19077 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
19078
19079 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19080 #, c-format
19081 msgid "Enter text to replace '%s'"
19082 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
19083
19084 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19085 msgid "Enter variable"
19086 msgstr "Digite a variável"
19087
19088 #: ../src/send_message.c:152
19089 #, c-format
19090 msgid "Sending message using command: %s\n"
19091 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
19092
19093 #: ../src/send_message.c:166
19094 #, c-format
19095 msgid "Couldn't execute command: %s"
19096 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
19097
19098 #: ../src/send_message.c:201
19099 #, c-format
19100 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19101 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
19102
19103 #: ../src/send_message.c:348
19104 msgid "Connecting"
19105 msgstr "Conectando"
19106
19107 #: ../src/send_message.c:353
19108 #, c-format
19109 msgid "Doing POP before SMTP..."
19110 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
19111
19112 #: ../src/send_message.c:356
19113 msgid "POP before SMTP"
19114 msgstr "POP antes do SMTP"
19115
19116 #: ../src/send_message.c:361
19117 #, c-format
19118 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19119 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
19120
19121 #: ../src/send_message.c:418
19122 msgid "Mail sent successfully."
19123 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
19124
19125 #: ../src/send_message.c:484
19126 #, c-format
19127 msgid "Sending HELO..."
19128 msgstr "Enviando HELO..."
19129
19130 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19131 #: ../src/send_message.c:495
19132 msgid "Authenticating"
19133 msgstr "Autenticando"
19134
19135 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19136 msgid "Sending message..."
19137 msgstr "Enviando a mensagem..."
19138
19139 #: ../src/send_message.c:489
19140 #, c-format
19141 msgid "Sending EHLO..."
19142 msgstr "Enviando EHLO..."
19143
19144 #: ../src/send_message.c:498
19145 #, c-format
19146 msgid "Sending MAIL FROM..."
19147 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19148
19149 #: ../src/send_message.c:502
19150 #, c-format
19151 msgid "Sending RCPT TO..."
19152 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19153
19154 #: ../src/send_message.c:507
19155 #, c-format
19156 msgid "Sending DATA..."
19157 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
19158
19159 #: ../src/send_message.c:511
19160 #, c-format
19161 msgid "Quitting..."
19162 msgstr "Saindo..."
19163
19164 #: ../src/send_message.c:540
19165 #, c-format
19166 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19167 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
19168
19169 #: ../src/send_message.c:593
19170 msgid "Sending message"
19171 msgstr "Enviando a mensagem"
19172
19173 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19174 msgid "Error occurred while sending the message."
19175 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
19176
19177 #: ../src/send_message.c:665
19178 #, c-format
19179 msgid ""
19180 "Error occurred while sending the message:\n"
19181 "%s"
19182 msgstr ""
19183 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
19184 "%s"
19185
19186 #: ../src/setup.c:75
19187 msgid "Mailbox setting"
19188 msgstr "Configuração da caixa postal"
19189
19190 #: ../src/setup.c:76
19191 msgid ""
19192 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19193 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19194 "if you have the one.\n"
19195 "If you're not sure, just select OK."
19196 msgstr ""
19197 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
19198 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
19199 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
19200 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
19201
19202 #: ../src/sourcewindow.c:64
19203 msgid "Source of the message"
19204 msgstr "Código-fonte da mensagem"
19205
19206 #: ../src/sourcewindow.c:159
19207 #, c-format
19208 msgid "%s - Source"
19209 msgstr "%s - Código-fonte"
19210
19211 #: ../src/ssl_manager.c:157
19212 msgid "Saved SSL certificates"
19213 msgstr "Certificados SSL salvos"
19214
19215 #: ../src/ssl_manager.c:428
19216 msgid "Delete certificate"
19217 msgstr "Excluir certificado"
19218
19219 #: ../src/ssl_manager.c:429
19220 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19221 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
19222
19223 #: ../src/summary_search.c:259
19224 msgid "Search messages"
19225 msgstr "Pesquisar mensagens"
19226
19227 #: ../src/summary_search.c:281
19228 msgid "Match any of the following"
19229 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
19230
19231 #: ../src/summary_search.c:283
19232 msgid "Match all of the following"
19233 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
19234
19235 #: ../src/summary_search.c:447
19236 msgid "Body:"
19237 msgstr "Corpo:"
19238
19239 #: ../src/summary_search.c:454
19240 msgid "Condition:"
19241 msgstr "Condição:"
19242
19243 #: ../src/summary_search.c:484
19244 msgid "Find _all"
19245 msgstr "Localizar _todas"
19246
19247 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19248 #: ../src/summaryview.c:1361
19249 #, c-format
19250 msgid "Searching in %s... \n"
19251 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
19252
19253 #: ../src/summary_search.c:787
19254 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19255 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19256
19257 #: ../src/summary_search.c:789
19258 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19259 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19260
19261 #: ../src/summaryview.c:430
19262 msgid "Create _filter rule"
19263 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19264
19265 #: ../src/summaryview.c:550
19266 msgid "Toggle quick search bar"
19267 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
19268
19269 #: ../src/summaryview.c:587
19270 msgid "Toggle multiple selection"
19271 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
19272
19273 #: ../src/summaryview.c:1289
19274 msgid "Process mark"
19275 msgstr "Processar marca"
19276
19277 #: ../src/summaryview.c:1290
19278 msgid "Some marks are left. Process them?"
19279 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19280
19281 #: ../src/summaryview.c:1340
19282 #, c-format
19283 msgid "Scanning folder (%s)..."
19284 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
19285
19286 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19287 msgid "No more unread messages"
19288 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19289
19290 #: ../src/summaryview.c:1838
19291 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19292 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
19293
19294 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19295 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19296 #: ../src/summaryview.c:2076
19297 msgid ""
19298 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19299 msgstr ""
19300 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19301
19302 #: ../src/summaryview.c:1858
19303 msgid "No unread messages."
19304 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19305
19306 #: ../src/summaryview.c:1890
19307 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19308 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19309
19310 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19311 msgid "No more new messages"
19312 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19313
19314 #: ../src/summaryview.c:1933
19315 msgid "No new message found. Search from the end?"
19316 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
19317
19318 #: ../src/summaryview.c:1953
19319 msgid "No new messages."
19320 msgstr "Não há mensagens novas."
19321
19322 #: ../src/summaryview.c:1985
19323 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19324 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19325
19326 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19327 msgid "No more marked messages"
19328 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19329
19330 #: ../src/summaryview.c:2023
19331 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19332 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
19333
19334 #: ../src/summaryview.c:2032
19335 msgid "No marked messages."
19336 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19337
19338 #: ../src/summaryview.c:2064
19339 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19340 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19341
19342 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19343 msgid "No more labeled messages"
19344 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19345
19346 #: ../src/summaryview.c:2102
19347 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19348 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
19349
19350 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19351 msgid "No labeled messages."
19352 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19353
19354 #: ../src/summaryview.c:2127
19355 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19356 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
19357
19358 #: ../src/summaryview.c:2441
19359 msgid "Attracting messages by subject..."
19360 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19361
19362 #: ../src/summaryview.c:2626
19363 #, c-format
19364 msgid "%d deleted"
19365 msgstr "%d excluída"
19366
19367 #: ../src/summaryview.c:2630
19368 #, c-format
19369 msgid "%s%d moved"
19370 msgstr "%s%d movida"
19371
19372 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19373 msgid ", "
19374 msgstr ", "
19375
19376 #: ../src/summaryview.c:2636
19377 #, c-format
19378 msgid "%s%d copied"
19379 msgstr "%s%d copiada"
19380
19381 #: ../src/summaryview.c:2650
19382 #, c-format
19383 msgid " item selected"
19384 msgid_plural " items selected"
19385 msgstr[0] " item selecionado"
19386 msgstr[1] " itens selecionados"
19387
19388 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19389 #, c-format
19390 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19391 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19392
19393 #: ../src/summaryview.c:2675
19394 #, c-format
19395 msgid ""
19396 "<b>Message summary</b>\n"
19397 "<b>New:</b> %d\n"
19398 "<b>Unread:</b> %d\n"
19399 "<b>Total:</b> %d\n"
19400 "<b>Size:</b> %s\n"
19401 "\n"
19402 "<b>Marked:</b> %d\n"
19403 "<b>Replied:</b> %d\n"
19404 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19405 "<b>Locked:</b> %d\n"
19406 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19407 "<b>Watched:</b> %d"
19408 msgstr ""
19409 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
19410 "<b>Nova:</b> %d\n"
19411 "<b>Não lida:</b> %d\n"
19412 "<b>Total:</b> %d\n"
19413 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
19414 "\n"
19415 "<b>Marcada:</b> %d\n"
19416 "<b>Respondida:</b> %d\n"
19417 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
19418 "<b>Travada:</b> %d\n"
19419 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
19420 "<b>Observada:</b> %d"
19421
19422 #: ../src/summaryview.c:2699
19423 #, c-format
19424 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19425 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19426
19427 #: ../src/summaryview.c:2979
19428 msgid "Sorting summary..."
19429 msgstr "Ordenando o sumário..."
19430
19431 #: ../src/summaryview.c:3118
19432 msgid "Setting summary from message data..."
19433 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19434
19435 #: ../src/summaryview.c:3323
19436 msgid "(No Date)"
19437 msgstr "(Sem data)"
19438
19439 #: ../src/summaryview.c:3375
19440 msgid "(No Recipient)"
19441 msgstr "(Sem destinatário)"
19442
19443 #: ../src/summaryview.c:3410
19444 #, c-format
19445 msgid ""
19446 "%s\n"
19447 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19448 msgstr ""
19449 "%s\n"
19450 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
19451
19452 #: ../src/summaryview.c:3417
19453 #, c-format
19454 msgid ""
19455 "%s\n"
19456 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19457 msgstr ""
19458 "%s\n"
19459 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
19460
19461 #: ../src/summaryview.c:4294
19462 msgid "You're not the author of the article.\n"
19463 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
19464
19465 #: ../src/summaryview.c:4387
19466 #, c-format
19467 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19468 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19469 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
19470 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
19471
19472 #: ../src/summaryview.c:4390
19473 msgid "Delete message(s)"
19474 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
19475
19476 #: ../src/summaryview.c:4553
19477 msgid "Destination is same as current folder."
19478 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
19479
19480 #: ../src/summaryview.c:4652
19481 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19482 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
19483
19484 #: ../src/summaryview.c:4815
19485 msgid "Append or Overwrite"
19486 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
19487
19488 #: ../src/summaryview.c:4816
19489 msgid "Append or overwrite existing file?"
19490 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
19491
19492 #: ../src/summaryview.c:4817
19493 msgid "_Append"
19494 msgstr "_Acrescentar"
19495
19496 #: ../src/summaryview.c:4817
19497 msgid "_Overwrite"
19498 msgstr "_Sobrescrever"
19499
19500 #: ../src/summaryview.c:4858
19501 #, c-format
19502 msgid ""
19503 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19504 msgstr ""
19505 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19506 "continuar?"
19507
19508 #: ../src/summaryview.c:5337
19509 msgid "Building threads..."
19510 msgstr "Agrupando discussões..."
19511
19512 #: ../src/summaryview.c:5585
19513 msgid "Skip these rules"
19514 msgstr "Ignorar estas regras"
19515
19516 #: ../src/summaryview.c:5588
19517 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19518 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19519
19520 #: ../src/summaryview.c:5591
19521 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19522 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
19523
19524 #: ../src/summaryview.c:5620
19525 msgid "Filtering"
19526 msgstr "Filtragem"
19527
19528 #: ../src/summaryview.c:5621
19529 msgid ""
19530 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19531 "Please choose what to do with these rules:"
19532 msgstr ""
19533 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19534 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
19535
19536 #: ../src/summaryview.c:5623
19537 msgid "_Filter"
19538 msgstr "_Filtrar"
19539
19540 #: ../src/summaryview.c:5651
19541 msgid "Filtering..."
19542 msgstr "Filtrando..."
19543
19544 #: ../src/summaryview.c:5730
19545 msgid "Processing configuration"
19546 msgstr "Configuração do processamento"
19547
19548 #: ../src/summaryview.c:6278
19549 msgid "Ignored thread"
19550 msgstr "Discussão ignorada"
19551
19552 #: ../src/summaryview.c:6280
19553 msgid "Watched thread"
19554 msgstr "Discussão observada"
19555
19556 #: ../src/summaryview.c:6288
19557 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19558 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19559
19560 #: ../src/summaryview.c:6290
19561 msgid "Replied - click to see reply"
19562 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19563
19564 #: ../src/summaryview.c:6302
19565 msgid "To be moved"
19566 msgstr "A ser movida"
19567
19568 #: ../src/summaryview.c:6304
19569 msgid "To be copied"
19570 msgstr "A ser copiada"
19571
19572 #: ../src/summaryview.c:6316
19573 msgid "Signed, has attachment(s)"
19574 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19575
19576 #: ../src/summaryview.c:6320
19577 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19578 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19579
19580 #: ../src/summaryview.c:6322
19581 msgid "Encrypted"
19582 msgstr "Criptografada"
19583
19584 #: ../src/summaryview.c:6324
19585 msgid "Has attachment(s)"
19586 msgstr "Possui anexo(s)"
19587
19588 #: ../src/summaryview.c:7929
19589 #, c-format
19590 msgid ""
19591 "Regular expression (regexp) error:\n"
19592 "%s"
19593 msgstr ""
19594 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19595 "%s"
19596
19597 #: ../src/summaryview.c:8034
19598 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19599 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19600
19601 #: ../src/summaryview.c:8039
19602 msgid "Go back to the folder list"
19603 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19604
19605 #: ../src/textview.c:233
19606 msgid "_Open in web browser"
19607 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19608
19609 #: ../src/textview.c:234
19610 msgid "Copy this _link"
19611 msgstr "Copiar esse _link"
19612
19613 #: ../src/textview.c:241
19614 msgid "_Reply to this address"
19615 msgstr "_Responder para esse endereço"
19616
19617 #: ../src/textview.c:242
19618 msgid "Add to _Address book"
19619 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19620
19621 #: ../src/textview.c:243
19622 msgid "Copy this add_ress"
19623 msgstr "Copiar esse en_dereço"
19624
19625 #: ../src/textview.c:249
19626 msgid "_Open image"
19627 msgstr "_Abrir imagem"
19628
19629 #: ../src/textview.c:250
19630 msgid "_Save image..."
19631 msgstr "_Salvar imagem..."
19632
19633 #: ../src/textview.c:723
19634 #, c-format
19635 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19636 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19637
19638 #: ../src/textview.c:726
19639 #, c-format
19640 msgid "[%s (%d bytes)]"
19641 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19642
19643 #: ../src/textview.c:905
19644 msgid ""
19645 "\n"
19646 "  This message can't be displayed.\n"
19647 "  This is probably due to a network error.\n"
19648 "\n"
19649 "  Use "
19650 msgstr ""
19651 "\n"
19652 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19653 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19654 "\n"
19655 "  Use "
19656
19657 #: ../src/textview.c:910
19658 msgid "'Network Log'"
19659 msgstr "'Relatório da rede'"
19660
19661 #: ../src/textview.c:911
19662 msgid " in the Tools menu for more information."
19663 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19664
19665 #: ../src/textview.c:974
19666 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19667 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19668
19669 #: ../src/textview.c:976
19670 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19671 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19672
19673 #: ../src/textview.c:980
19674 msgid "     - To save, select "
19675 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
19676
19677 #: ../src/textview.c:981
19678 msgid "'Save as...'"
19679 msgstr "'Salvar como...'"
19680
19681 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19682 #: ../src/textview.c:1017
19683 msgid " (Shortcut key: '"
19684 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19685
19686 #: ../src/textview.c:991
19687 msgid "     - To display as text, select "
19688 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
19689
19690 #: ../src/textview.c:992
19691 msgid "'Display as text'"
19692 msgstr "'Mostrar como texto'"
19693
19694 #: ../src/textview.c:1003
19695 msgid "     - To open with an external program, select "
19696 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
19697
19698 #: ../src/textview.c:1004
19699 msgid "'Open'"
19700 msgstr "'Abrir'"
19701
19702 #: ../src/textview.c:1012
19703 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19704 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19705
19706 #: ../src/textview.c:1013
19707 msgid "mouse button)\n"
19708 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19709
19710 #: ../src/textview.c:1015
19711 msgid "     - Or use "
19712 msgstr "     - Ou use "
19713
19714 #: ../src/textview.c:1016
19715 msgid "'Open with...'"
19716 msgstr "'Abrir com...'"
19717
19718 #: ../src/textview.c:1128
19719 #, c-format
19720 msgid ""
19721 "The command to view attachment as text failed:\n"
19722 "    %s\n"
19723 "Exit code %d\n"
19724 msgstr ""
19725 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19726 "    %s\n"
19727 "Código de saída %d\n"
19728
19729 #: ../src/textview.c:2194
19730 msgid "Tags: "
19731 msgstr "Etiquetas: "
19732
19733 #: ../src/textview.c:2896
19734 #, c-format
19735 msgid ""
19736 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19737 "\n"
19738 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19739 "\n"
19740 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19741 "\n"
19742 "Open it anyway?"
19743 msgstr ""
19744 "A URL real é diferente da exibida.\n"
19745 "\n"
19746 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
19747 "\n"
19748 "<b>URL real:</b> %s\n"
19749 "\n"
19750 "Deseja abrir mesmo assim?"
19751
19752 #: ../src/textview.c:2905
19753 msgid "Phishing attempt warning"
19754 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19755
19756 #: ../src/textview.c:2906
19757 msgid "_Open URL"
19758 msgstr "_Abrir URL"
19759
19760 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19761 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19762 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19763
19764 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19765 msgid "Receive Mail from current Account"
19766 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
19767
19768 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19769 msgid "Send Queued Messages"
19770 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19771
19772 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19773 #: ../src/toolbar.c:1968
19774 msgid "Compose Email"
19775 msgstr "Escrever e-mail"
19776
19777 #: ../src/toolbar.c:196
19778 msgid "Compose News"
19779 msgstr "Escrever artigo"
19780
19781 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19782 msgid "Reply to Message"
19783 msgstr "Responder à mensagem"
19784
19785 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19786 msgid "Reply to Sender"
19787 msgstr "Responder ao remetente"
19788
19789 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19790 msgid "Reply to All"
19791 msgstr "Responder a todos"
19792
19793 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19794 msgid "Reply to Mailing-list"
19795 msgstr "Responder à lista de discussão"
19796
19797 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19798 msgid "Open email"
19799 msgstr "Abrir e-mail"
19800
19801 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19802 msgid "Forward Message"
19803 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19804
19805 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19806 msgid "Trash Message"
19807 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19808
19809 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19810 msgid "Delete Message"
19811 msgstr "Excluir a mensagem"
19812
19813 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19814 msgid "Go to Previous Unread Message"
19815 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19816
19817 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19818 msgid "Go to Next Unread Message"
19819 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19820
19821 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19822 msgid "Print"
19823 msgstr "Imprimir"
19824
19825 #: ../src/toolbar.c:211
19826 msgid "Learn Spam or Ham"
19827 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19828
19829 #: ../src/toolbar.c:212
19830 msgid "Open folder/Go to folder list"
19831 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19832
19833 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19834 msgid "Send Message"
19835 msgstr "Enviar a mensagem"
19836
19837 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19838 msgid "Put into queue folder and send later"
19839 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19840
19841 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19842 msgid "Save to draft folder"
19843 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19844
19845 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19846 msgid "Insert file"
19847 msgstr "Inserir arquivo"
19848
19849 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19850 msgid "Attach file"
19851 msgstr "Anexar arquivo"
19852
19853 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19854 msgid "Insert signature"
19855 msgstr "Inserir assinatura"
19856
19857 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19858 msgid "Replace signature"
19859 msgstr "Substituir assinatura"
19860
19861 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19862 msgid "Edit with external editor"
19863 msgstr "Editar com um programa externo"
19864
19865 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19866 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19867 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19868
19869 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19870 msgid "Wrap all long lines"
19871 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19872
19873 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19874 msgid "Check spelling"
19875 msgstr "Verificar ortografia"
19876
19877 #: ../src/toolbar.c:229
19878 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19879 msgstr "Ações do Claws Mail"
19880
19881 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19882 msgid "Cancel receiving"
19883 msgstr "Cancelar a recepção"
19884
19885 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19886 msgid "Cancel receiving/sending"
19887 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19888
19889 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19890 msgid "Close window"
19891 msgstr "Fechar a janela"
19892
19893 #: ../src/toolbar.c:235
19894 msgid "Claws Mail Plugins"
19895 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19896
19897 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19898 msgctxt "Toolbar"
19899 msgid "Trash"
19900 msgstr "Lixeira"
19901
19902 #: ../src/toolbar.c:402
19903 msgid "Folders"
19904 msgstr "Pastas"
19905
19906 #: ../src/toolbar.c:404
19907 msgid "Get Mail"
19908 msgstr "Receber mensagens"
19909
19910 #: ../src/toolbar.c:405
19911 msgid "Get"
19912 msgstr "Obter"
19913
19914 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19915 msgctxt "Toolbar"
19916 msgid "Compose"
19917 msgstr "Escrever"
19918
19919 #: ../src/toolbar.c:410
19920 msgid "All"
19921 msgstr "Todos"
19922
19923 #: ../src/toolbar.c:411
19924 msgctxt "Toolbar"
19925 msgid "Sender"
19926 msgstr "Remetente"
19927
19928 #: ../src/toolbar.c:412
19929 msgid "List"
19930 msgstr "Lista"
19931
19932 #: ../src/toolbar.c:417
19933 msgid "Prev"
19934 msgstr "Anterior"
19935
19936 #: ../src/toolbar.c:418
19937 msgid "Next"
19938 msgstr "Próxima"
19939
19940 #: ../src/toolbar.c:426
19941 msgid "Draft"
19942 msgstr "Rascunho"
19943
19944 #: ../src/toolbar.c:429
19945 msgid "Insert sig."
19946 msgstr "Inserir assinatura"
19947
19948 #: ../src/toolbar.c:430
19949 msgid "Replace sig."
19950 msgstr "Substituir assinatura"
19951
19952 #: ../src/toolbar.c:431
19953 msgid "Edit"
19954 msgstr "Editar"
19955
19956 #: ../src/toolbar.c:432
19957 msgid "Wrap para."
19958 msgstr "Quebrar parág."
19959
19960 #: ../src/toolbar.c:433
19961 msgid "Wrap all"
19962 msgstr "Quebrar tudo"
19963
19964 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19965 msgid "Stop"
19966 msgstr "Parar"
19967
19968 #: ../src/toolbar.c:437
19969 msgid "Stop all"
19970 msgstr "Parar tudo"
19971
19972 #: ../src/toolbar.c:897
19973 msgid "Compose News message"
19974 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19975
19976 #: ../src/toolbar.c:936
19977 msgid "Learn spam"
19978 msgstr "Aprender spam"
19979
19980 #: ../src/toolbar.c:945
19981 msgid "Ham"
19982 msgstr "Não-spam"
19983
19984 #: ../src/toolbar.c:947
19985 msgid "Learn ham"
19986 msgstr "Aprender não-spam"
19987
19988 #: ../src/toolbar.c:1925
19989 msgid "Go to folder list"
19990 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19991
19992 #: ../src/toolbar.c:1931
19993 msgid "Receive Mail from selected Account"
19994 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19995
19996 #: ../src/toolbar.c:1947
19997 msgid "Open preferences"
19998 msgstr "Abrir as preferências"
19999
20000 #: ../src/toolbar.c:1958
20001 msgid "Compose with selected Account"
20002 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
20003
20004 #: ../src/toolbar.c:1979
20005 msgid "Learn as..."
20006 msgstr "Aprender como..."
20007
20008 #: ../src/toolbar.c:1989
20009 msgid "Learn as _Spam"
20010 msgstr "Aprender como _spam"
20011
20012 #: ../src/toolbar.c:1990
20013 msgid "Learn as _Ham"
20014 msgstr "Aprender como _não-spam"
20015
20016 #: ../src/toolbar.c:1997
20017 msgid "Reply to Message options"
20018 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
20019
20020 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20021 #: ../src/toolbar.c:2052
20022 msgid "_Reply with quote"
20023 msgstr "Responder _com citação"
20024
20025 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20026 #: ../src/toolbar.c:2053
20027 msgid "Reply without _quote"
20028 msgstr "Responder _sem citação"
20029
20030 #: ../src/toolbar.c:2014
20031 msgid "Reply to Sender options"
20032 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
20033
20034 #: ../src/toolbar.c:2031
20035 msgid "Reply to All options"
20036 msgstr "Opções de Responder a Todos"
20037
20038 #: ../src/toolbar.c:2048
20039 msgid "Reply to Mailing-list options"
20040 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
20041
20042 #: ../src/toolbar.c:2065
20043 msgid "Forward Message options"
20044 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
20045
20046 #: ../src/uri_opener.c:88
20047 msgid "There are no URLs in this email."
20048 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
20049
20050 #: ../src/uri_opener.c:116
20051 msgid "Available URLs:"
20052 msgstr "URLs disponíveis:"
20053
20054 #: ../src/uri_opener.c:181
20055 msgctxt "Dialog title"
20056 msgid "Open URLs"
20057 msgstr "Abrir URLs"
20058
20059 #: ../src/uri_opener.c:206
20060 msgid "Please select the URL to open."
20061 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
20062
20063 #: ../src/uri_opener.c:214
20064 msgid "Select All"
20065 msgstr "Selecionar tudo"
20066
20067 #: ../src/wizard.c:521
20068 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20069 msgid "Welcome to Claws Mail"
20070 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20071
20072 #: ../src/wizard.c:544
20073 #, c-format
20074 msgid ""
20075 "\n"
20076 "Welcome to Claws Mail\n"
20077 "---------------------\n"
20078 "\n"
20079 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20080 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20081 "toolbar.\n"
20082 "\n"
20083 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20084 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20085 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20086 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20087 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20088 "\n"
20089 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20090 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20091 "and change the general Preferences by using\n"
20092 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20093 "\n"
20094 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20095 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20096 "or online at the URL given below.\n"
20097 "\n"
20098 "Useful URLs\n"
20099 "-----------\n"
20100 "Homepage:      <%s>\n"
20101 "Manual:        <%s>\n"
20102 "FAQ:\t       <%s>\n"
20103 "Themes:        <%s>\n"
20104 "Mailing Lists: <%s>\n"
20105 "\n"
20106 "LICENSE\n"
20107 "-------\n"
20108 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20109 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20110 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20111 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20112 "found at <%s>.\n"
20113 "\n"
20114 "DONATIONS\n"
20115 "---------\n"
20116 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20117 "so at <%s>.\n"
20118 "\n"
20119 msgstr ""
20120 "\n"
20121 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
20122 "--------------------------\n"
20123 "\n"
20124 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
20125 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
20126 "na barra de ferramentas.\n"
20127 "\n"
20128 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
20129 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
20130 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
20131 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
20132 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
20133 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
20134 "\n"
20135 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
20136 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'.\n"
20137 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
20138 "\n"
20139 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
20140 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no site indicado\n"
20141 "abaixo.\n"
20142 "\n"
20143 "URLs úteis\n"
20144 "-----------\n"
20145 "Página principal:    <%s>\n"
20146 "Manual:              <%s>\n"
20147 "FAQ:                <%s>\n"
20148 "Temas:               <%s>\n"
20149 "Listas de discussão: <%s>\n"
20150 "\n"
20151 "LICENÇA\n"
20152 "-------\n"
20153 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
20154 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
20155 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20156 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
20157 "encontrada em <%s>.\n"
20158 "\n"
20159 "DOAÇÕES\n"
20160 "---------\n"
20161 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
20162 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
20163 "\n"
20164
20165 #: ../src/wizard.c:620
20166 msgid "Please enter the mailbox name."
20167 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
20168
20169 #: ../src/wizard.c:648
20170 msgid "Please enter your name and email address."
20171 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
20172
20173 #: ../src/wizard.c:659
20174 msgid "Please enter your receiving server and username."
20175 msgstr ""
20176 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
20177 "recebimento."
20178
20179 #: ../src/wizard.c:669
20180 msgid "Please enter your username."
20181 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
20182
20183 #: ../src/wizard.c:679
20184 msgid "Please enter your SMTP server."
20185 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
20186
20187 #: ../src/wizard.c:690
20188 msgid "Please enter your SMTP username."
20189 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
20190
20191 #: ../src/wizard.c:969
20192 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20193 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
20194
20195 #: ../src/wizard.c:979
20196 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20197 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
20198
20199 #: ../src/wizard.c:989
20200 msgid "Your organization:"
20201 msgstr "Sua organização:"
20202
20203 #: ../src/wizard.c:1022
20204 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20205 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
20206
20207 #: ../src/wizard.c:1030
20208 msgid ""
20209 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20210 "Mail\""
20211 msgstr ""
20212 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
20213 "Documentos/Mail\""
20214
20215 #: ../src/wizard.c:1101
20216 msgid ""
20217 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20218 "com:25\""
20219 msgstr ""
20220 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20221 "exemplo.com:25\""
20222
20223 #: ../src/wizard.c:1104
20224 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20225 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
20226
20227 #: ../src/wizard.c:1110
20228 msgid "Use authentication"
20229 msgstr "Efetuar autenticação"
20230
20231 #: ../src/wizard.c:1118
20232 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20233 msgstr ""
20234 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
20235
20236 #: ../src/wizard.c:1132
20237 msgid "SMTP username:"
20238 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
20239
20240 #: ../src/wizard.c:1143
20241 msgid "SMTP password:"
20242 msgstr "Senha do SMTP:"
20243
20244 #: ../src/wizard.c:1156
20245 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20246 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
20247
20248 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20249 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20250 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
20251
20252 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20253 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20254 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
20255
20256 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20257 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20258 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
20259
20260 #: ../src/wizard.c:1306
20261 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20262 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
20263
20264 #: ../src/wizard.c:1496
20265 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20266 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
20267
20268 #: ../src/wizard.c:1506
20269 msgid "IMAP"
20270 msgstr "IMAP"
20271
20272 #: ../src/wizard.c:1540
20273 msgid ""
20274 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20275 "com:110\""
20276 msgstr ""
20277 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20278 "exemplo.com:110\""
20279
20280 #: ../src/wizard.c:1545
20281 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20282 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
20283
20284 #: ../src/wizard.c:1570
20285 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20286 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
20287
20288 #: ../src/wizard.c:1635
20289 msgid "IMAP server directory:"
20290 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
20291
20292 #: ../src/wizard.c:1646
20293 msgid "Show only subscribed folders"
20294 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
20295
20296 #: ../src/wizard.c:1654
20297 msgid ""
20298 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20299 "has been built without IMAP support.</span>"
20300 msgstr ""
20301 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
20302 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
20303
20304 #: ../src/wizard.c:1772
20305 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20306 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20307
20308 #: ../src/wizard.c:1806
20309 msgid "Welcome to Claws Mail"
20310 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20311
20312 #: ../src/wizard.c:1814
20313 msgid ""
20314 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20315 "\n"
20316 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20317 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20318 "five minutes."
20319 msgstr ""
20320 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20321 "\n"
20322 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
20323 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
20324 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
20325
20326 #: ../src/wizard.c:1827
20327 msgid "About You"
20328 msgstr "Sobre você"
20329
20330 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20331 #: ../src/wizard.c:1881
20332 msgid "Bold fields must be completed"
20333 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20334
20335 #: ../src/wizard.c:1842
20336 msgid "Receiving mail"
20337 msgstr "Recebimento de mensagens"
20338
20339 #: ../src/wizard.c:1857
20340 msgid "Sending mail"
20341 msgstr "Envio de mensagem"
20342
20343 #: ../src/wizard.c:1873
20344 msgid "Saving mail on disk"
20345 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
20346
20347 #: ../src/wizard.c:1889
20348 msgid "Configuration finished"
20349 msgstr "Configuração encerrada"
20350
20351 #: ../src/wizard.c:1897
20352 msgid ""
20353 "Claws Mail is now ready.\n"
20354 "Click Save to start."
20355 msgstr ""
20356 "O Claws Mail está pronto.\n"
20357 "Clique em Salvar para iniciar."