1 # Tradução de pt_BR.po para Português Brasileiro
2 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
3 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
4 # Updated 2005-09-04 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 07:19+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-09-04 17:09-0300\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
32 msgstr "Editar contas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna 'G',\n"
40 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Receber todas'."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Definir como conta padrão "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Você deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66 msgid "Delete account"
70 #: src/addressadd.c:185
71 #: src/addressbook.c:714
74 #: src/editaddress.c:928
75 #: src/editaddress.c:977
77 #: src/editgroup.c:279
78 #: src/editjpilot.c:270
80 #: src/editvcard.c:183
81 #: src/importmutt.c:262
82 #: src/importpine.c:262
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:329
85 #: src/prefs_filtering.c:1230
90 #: src/prefs_account.c:1132
95 #: src/ssl_manager.c:98
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
109 msgid "Can't get part of multipart message"
110 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
119 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
124 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
127 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
138 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
149 msgid "--- Running: %s\n"
150 msgstr "--- Executando: %s\n"
154 msgid "--- Ended: %s\n"
155 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
158 msgid "Action's input/output"
159 msgstr "Entrada/saída da ação"
164 "Enter the argument for the following action:\n"
165 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
168 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
169 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
173 msgid "Action's hidden user argument"
174 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
183 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
184 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
188 msgid "Action's user argument"
189 msgstr "Argumento do usuário para ação"
191 #: src/addressadd.c:165
192 msgid "Add to address book"
193 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
195 #: src/addressadd.c:197
196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
201 #: src/addressadd.c:207
202 #: src/addressbook.c:716
203 #: src/editaddress.c:736
204 #: src/editaddress.c:800
205 #: src/editgroup.c:281
209 #: src/addressadd.c:229
210 msgid "Select Address Book Folder"
211 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
213 #: src/addressbook.c:395
217 #: src/addressbook.c:396
218 msgid "/_Book/New _Book"
219 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
221 #: src/addressbook.c:397
222 msgid "/_Book/New _Folder"
223 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
225 #: src/addressbook.c:398
226 msgid "/_Book/New _vCard"
227 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
229 #: src/addressbook.c:400
230 msgid "/_Book/New _JPilot"
231 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
233 #: src/addressbook.c:403
234 msgid "/_Book/New _Server"
235 msgstr "/_Livro/_Novo servidor"
237 #: src/addressbook.c:405
238 #: src/addressbook.c:408
242 #: src/addressbook.c:406
243 msgid "/_Book/_Edit book"
244 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
246 #: src/addressbook.c:407
247 msgid "/_Book/_Delete book"
248 msgstr "/_Livro/_Excluir livro"
250 #: src/addressbook.c:409
252 msgstr "/_Livro/_Salvar"
254 #: src/addressbook.c:410
255 msgid "/_Book/_Close"
256 msgstr "/_Livro/_Fechar"
258 #: src/addressbook.c:411
262 #: src/addressbook.c:412
263 msgid "/_Address/C_ut"
264 msgstr "/E_ndereço/_Recortar"
266 #: src/addressbook.c:413
267 msgid "/_Address/_Copy"
268 msgstr "/E_ndereço/_Copiar"
270 #: src/addressbook.c:414
271 msgid "/_Address/_Paste"
272 msgstr "/E_ndereço/Co_lar"
274 #: src/addressbook.c:415
275 #: src/addressbook.c:418
276 #: src/addressbook.c:421
277 msgid "/_Address/---"
278 msgstr "/E_ndereço/---"
280 #: src/addressbook.c:416
281 msgid "/_Address/_Edit"
282 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
284 #: src/addressbook.c:417
285 msgid "/_Address/_Delete"
286 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
288 #: src/addressbook.c:419
289 msgid "/_Address/New _Address"
290 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
292 #: src/addressbook.c:420
293 msgid "/_Address/New _Group"
294 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
296 #: src/addressbook.c:422
297 msgid "/_Address/_Mail To"
298 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
300 #: src/addressbook.c:423
301 #: src/addressbook.c:427
302 #: src/mainwindow.c:719
303 #: src/mainwindow.c:742
304 #: src/mainwindow.c:744
305 #: src/mainwindow.c:753
306 #: src/mainwindow.c:756
307 #: src/mainwindow.c:760
308 #: src/messageview.c:294
309 #: src/messageview.c:315
311 msgstr "/_Ferramentas/---"
313 #: src/addressbook.c:424
314 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
315 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
317 #: src/addressbook.c:425
318 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
319 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
321 #: src/addressbook.c:426
322 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
323 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
325 #: src/addressbook.c:428
326 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
327 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
329 #: src/addressbook.c:429
330 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
331 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
333 #: src/addressbook.c:430
335 #: src/mainwindow.c:785
336 #: src/messageview.c:318
340 #: src/addressbook.c:431
342 #: src/mainwindow.c:795
343 #: src/messageview.c:319
344 msgid "/_Help/_About"
345 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
347 #: src/addressbook.c:436
348 #: src/addressbook.c:448
350 #: src/mainwindow.c:468
351 #: src/messageview.c:161
355 #: src/addressbook.c:437
356 #: src/addressbook.c:449
360 #: src/addressbook.c:438
361 #: src/addressbook.c:440
362 #: src/addressbook.c:450
363 #: src/addressbook.c:453
364 #: src/addressbook.c:457
377 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
378 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
379 #: src/summaryview.c:404
380 #: src/summaryview.c:407
381 #: src/summaryview.c:413
382 #: src/summaryview.c:427
383 #: src/summaryview.c:429
384 #: src/summaryview.c:450
388 #: src/addressbook.c:439
390 msgstr "/Nova _pasta"
392 #: src/addressbook.c:441
393 #: src/addressbook.c:454
397 #: src/addressbook.c:442
398 #: src/addressbook.c:455
402 #: src/addressbook.c:443
403 #: src/addressbook.c:456
407 #: src/addressbook.c:451
408 msgid "/New _Address"
409 msgstr "/Novo _endereço"
411 #: src/addressbook.c:452
413 msgstr "/Novo _grupo"
415 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
416 #: src/addressbook.c:459
418 msgstr "/Enviar e-_mail para"
420 #: src/addressbook.c:461
421 msgid "/_Browse Entry"
422 msgstr "/Percorrer a en_trada"
424 #: src/addressbook.c:474
427 #: src/importldif.c:118
428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103
429 #: src/prefs_themes.c:660
430 #: src/prefs_themes.c:692
431 #: src/prefs_themes.c:693
433 msgstr "Desconhecido"
435 #: src/addressbook.c:481
436 #: src/addressbook.c:500
437 #: src/importldif.c:125
441 #: src/addressbook.c:482
442 #: src/importldif.c:126
443 msgid "Bad arguments"
444 msgstr "Argumentos incorretos"
446 #: src/addressbook.c:483
447 #: src/importldif.c:127
448 msgid "File not specified"
449 msgstr "Arquivo não especificado"
451 #: src/addressbook.c:484
452 #: src/importldif.c:128
453 msgid "Error opening file"
454 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
456 #: src/addressbook.c:485
457 #: src/importldif.c:129
458 msgid "Error reading file"
459 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
461 #: src/addressbook.c:486
462 #: src/importldif.c:130
463 msgid "End of file encountered"
464 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
466 #: src/addressbook.c:487
467 #: src/importldif.c:131
468 msgid "Error allocating memory"
469 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
471 #: src/addressbook.c:488
472 #: src/importldif.c:132
473 msgid "Bad file format"
474 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
476 #: src/addressbook.c:489
477 #: src/importldif.c:133
478 msgid "Error writing to file"
479 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
481 #: src/addressbook.c:490
482 #: src/importldif.c:134
483 msgid "Error opening directory"
484 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
486 #: src/addressbook.c:491
487 #: src/importldif.c:135
488 msgid "No path specified"
489 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
491 #: src/addressbook.c:501
492 msgid "Error connecting to LDAP server"
493 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
495 #: src/addressbook.c:502
496 msgid "Error initializing LDAP"
497 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
499 #: src/addressbook.c:503
500 msgid "Error binding to LDAP server"
501 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
503 #: src/addressbook.c:504
504 msgid "Error searching LDAP database"
505 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
507 #: src/addressbook.c:505
508 msgid "Timeout performing LDAP operation"
509 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
511 #: src/addressbook.c:506
512 msgid "Error in LDAP search criteria"
513 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
515 #: src/addressbook.c:507
516 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
517 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
519 #: src/addressbook.c:508
520 msgid "LDAP search terminated on request"
521 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
523 #: src/addressbook.c:509
524 msgid "Error starting TLS connection"
525 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
527 #: src/addressbook.c:715
528 msgid "E-Mail address"
529 msgstr "Endereço de e-mail"
531 #: src/addressbook.c:720
532 #: src/prefs_other.c:97
534 #: src/toolbar.c:1627
536 msgstr "Livro de endereços"
538 #: src/addressbook.c:835
540 msgstr "Procurar nome:"
542 #: src/addressbook.c:897
543 #: src/compose.c:1656
544 #: src/compose.c:3509
545 #: src/compose.c:4580
546 #: src/compose.c:5198
547 #: src/headerview.c:53
548 #: src/prefs_template.c:190
549 #: src/summary_search.c:218
553 #: src/addressbook.c:901
554 #: src/compose.c:1640
555 #: src/compose.c:3508
556 #: src/prefs_template.c:192
560 #: src/addressbook.c:905
561 #: src/compose.c:1643
562 #: src/prefs_template.c:193
567 #: src/addressbook.c:1126
568 #: src/addressbook.c:1149
569 msgid "Delete address(es)"
570 msgstr "Apagar endereço(s)"
572 #: src/addressbook.c:1127
573 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
574 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
576 #: src/addressbook.c:1150
577 msgid "Really delete the address(es)?"
578 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
580 #: src/addressbook.c:1708
581 #: src/addressbook.c:1782
582 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
583 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
585 #: src/addressbook.c:1719
586 msgid "Cannot paste into an address group."
587 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
589 #: src/addressbook.c:2428
591 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
592 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
594 #: src/addressbook.c:2431
595 #: src/addressbook.c:2457
596 #: src/prefs_filtering_action.c:151
600 #: src/addressbook.c:2440
603 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
604 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
606 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em '%s' ? \n"
607 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
609 #: src/addressbook.c:2443
610 #: src/imap_gtk.c:326
612 msgid "Delete folder"
613 msgstr "Excluir a pasta"
615 #: src/addressbook.c:2444
617 msgstr "_Somente a Pasta"
619 #: src/addressbook.c:2444
620 msgid "Folder and _addresses"
621 msgstr "Pasta e _endereços"
623 #: src/addressbook.c:2456
625 msgid "Really delete '%s' ?"
626 msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?"
628 #: src/addressbook.c:3252
629 msgid "New user, could not save index file."
630 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
632 #: src/addressbook.c:3256
633 msgid "New user, could not save address book files."
634 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
636 #: src/addressbook.c:3266
637 msgid "Old address book converted successfully."
638 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
640 #: src/addressbook.c:3271
642 "Old address book converted,\n"
643 "could not save new address index file"
645 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
646 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
648 #: src/addressbook.c:3284
650 "Could not convert address book,\n"
651 "but created empty new address book files."
653 "Não foi possível converter o livro de\n"
654 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
656 #: src/addressbook.c:3290
658 "Could not convert address book,\n"
659 "could not create new address book files."
661 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
662 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
664 #: src/addressbook.c:3295
666 "Could not convert address book\n"
667 "and could not create new address book files."
669 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
670 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
672 #: src/addressbook.c:3302
673 #: src/addressbook.c:3308
674 msgid "Addressbook conversion error"
675 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
677 #: src/addressbook.c:3346
678 msgid "Addressbook Error"
679 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
681 #: src/addressbook.c:3347
682 msgid "Could not read address index"
683 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
686 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
689 #: src/addressbook.c:3706
690 msgid "Busy searching..."
691 msgstr "Ocupado procurando..."
694 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
696 #: src/addressbook.c:3777
699 msgstr "Procurar '%s'"
701 #: src/addressbook.c:4002
705 #: src/addressbook.c:4018
706 #: src/exphtmldlg.c:427
707 #: src/expldifdlg.c:439
708 #: src/exporthtml.c:1011
709 #: src/importldif.c:692
711 msgstr "Livro de endereços"
713 #: src/addressbook.c:4034
717 #: src/addressbook.c:4050
718 msgid "EMail Address"
719 msgstr "Endereço de e-mail"
721 #: src/addressbook.c:4066
725 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
726 #: src/addressbook.c:4082
727 #: src/exporthtml.c:913
728 #: src/folderview.c:429
729 #: src/prefs_account.c:2276
733 #: src/addressbook.c:4098
737 #: src/addressbook.c:4114
738 #: src/addressbook.c:4130
742 #: src/addressbook.c:4146
744 msgstr "Servidor LDAP"
746 #: src/addressbook.c:4162
748 msgstr "Consulta LDAP"
750 #: src/addrgather.c:158
751 msgid "Please specify name for address book."
752 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
754 #: src/addrgather.c:178
755 msgid "Please select the mail headers to search."
756 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
759 #: src/addrgather.c:185
760 msgid "Harvesting addresses..."
761 msgstr "Contando endereços..."
763 #: src/addrgather.c:224
764 msgid "Addresses gathered successfully."
765 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
767 #: src/addrgather.c:294
768 msgid "No folder or message was selected."
769 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
771 #: src/addrgather.c:302
773 "Please select a folder to process from the folder\n"
774 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
777 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
778 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
779 "mensagens da lista."
781 #: src/addrgather.c:354
785 #: src/addrgather.c:365
786 #: src/exphtmldlg.c:641
787 #: src/expldifdlg.c:671
788 #: src/importldif.c:950
789 msgid "Address Book :"
790 msgstr "Livro de endereços:"
792 #: src/addrgather.c:375
793 msgid "Folder Size :"
794 msgstr "Tamanho da pasta:"
796 #: src/addrgather.c:390
797 msgid "Process these mail header fields"
798 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
800 #: src/addrgather.c:408
801 msgid "Include sub-folders"
802 msgstr "Incluir sub-pastas"
804 #: src/addrgather.c:431
806 msgstr "Nome do cabeçalho"
808 #: src/addrgather.c:432
809 msgid "Address Count"
810 msgstr "Contagem de endereços"
812 #. Create notebook pages
813 #: src/addrgather.c:537
814 #: src/alertpanel.c:153
815 #: src/compose.c:3813
816 #: src/messageview.c:557
817 #: src/messageview.c:570
818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
822 #: src/addrgather.c:538
823 msgid "Header Fields"
824 msgstr "Campos do cabeçalho"
826 #: src/addrgather.c:539
827 #: src/exphtmldlg.c:761
828 #: src/expldifdlg.c:782
829 #: src/importldif.c:1069
833 #: src/addrgather.c:600
834 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
835 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
837 #: src/addrgather.c:608
838 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
839 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
841 #: src/addrindex.c:114
842 #: src/addrindex.c:118
843 #: src/addrindex.c:125
844 msgid "Common address"
845 msgstr "Endereços comuns"
847 #: src/addrindex.c:115
848 #: src/addrindex.c:119
849 #: src/addrindex.c:126
850 msgid "Personal address"
851 msgstr "Endereços pessoais"
853 #: src/alertpanel.c:140
854 #: src/compose.c:6148
858 #: src/alertpanel.c:166
859 #: src/alertpanel.c:188
860 #: src/compose.c:3758
862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115
863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
867 #: src/alertpanel.c:189
871 #: src/alertpanel.c:335
872 msgid "Show this message next time"
873 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
875 #: src/browseldap.c:238
876 msgid "Browse Directory Entry"
877 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
879 #: src/browseldap.c:258
880 msgid "Server Name :"
881 msgstr "Nome do servidor:"
883 #: src/browseldap.c:268
884 msgid "Distinguished Name (dn) :"
885 msgstr "Nome distinto (dn):"
887 #: src/browseldap.c:291
889 msgstr "Nome no LDAP"
891 #: src/browseldap.c:293
892 msgid "Attribute Value"
893 msgstr "Atribuir valor"
895 #: src/common/nntp.c:68
897 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
898 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
900 #: src/common/nntp.c:176
901 #: src/common/nntp.c:239
903 msgid "protocol error: %s\n"
904 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
906 #: src/common/nntp.c:199
907 #: src/common/nntp.c:245
908 msgid "protocol error\n"
909 msgstr "erro do protocolo\n"
911 #: src/common/nntp.c:295
912 msgid "Error occurred while posting\n"
913 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
915 #: src/common/nntp.c:375
916 msgid "Error occurred while sending command\n"
917 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
919 #: src/common/plugin.c:202
920 msgid "Plugin already loaded"
921 msgstr "O plugin Já foi carregado"
923 #: src/common/plugin.c:210
924 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
925 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
927 #: src/common/plugin.c:232
928 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
929 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
931 #: src/common/smtp.c:168
932 msgid "SMTP AUTH not available\n"
933 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
935 #: src/common/smtp.c:503
936 #: src/common/smtp.c:553
937 msgid "bad SMTP response\n"
938 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
940 #: src/common/smtp.c:524
941 #: src/common/smtp.c:542
942 #: src/common/smtp.c:661
943 msgid "error occurred on SMTP session\n"
944 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
946 #: src/common/smtp.c:533
948 msgid "error occurred on authentication\n"
949 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
951 #: src/common/smtp.c:588
953 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
954 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
956 #: src/common/smtp.c:620
958 msgid "can't start TLS session\n"
959 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
961 #: src/common/ssl.c:136
962 msgid "Error creating ssl context\n"
963 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
965 #: src/common/ssl.c:155
967 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
968 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
970 #: src/common/ssl_certificate.c:140
971 #: src/common/ssl_certificate.c:151
972 #: src/common/ssl_certificate.c:157
973 #: src/common/ssl_certificate.c:164
974 #: src/common/ssl_certificate.c:175
975 #: src/common/ssl_certificate.c:181
976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62
977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:73
978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86
980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97
981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
982 msgid "<not in certificate>"
983 msgstr "<não está no certificado>"
985 #: src/common/ssl_certificate.c:190
988 " Owner: %s (%s) in %s\n"
989 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
991 " Signature status: %s"
993 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
994 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
996 " Situação da Assinatura: %s"
998 #: src/common/ssl_certificate.c:308
999 msgid "Can't load X509 default paths"
1000 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1002 #: src/common/ssl_certificate.c:363
1005 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1008 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1011 #: src/common/ssl_certificate.c:370
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:408
1017 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1018 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1022 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1023 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:372
1026 #: src/common/ssl_certificate.c:410
1027 #: src/prefs_receive.c:206
1028 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1029 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1031 #: src/common/ssl_certificate.c:399
1034 "%s's SSL certificate changed !\n"
1035 "We have saved this one:\n"
1041 "This could mean the server answering is not the known one."
1043 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1044 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1050 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1052 #: src/common/string_match.c:74
1053 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1054 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1056 #: src/common/utils.c:298
1061 #: src/common/utils.c:300
1066 #: src/common/utils.c:302
1071 #: src/common/utils.c:304
1076 #: src/compose.c:500
1078 msgstr "/_Adicionar..."
1080 #: src/compose.c:501
1084 #: src/compose.c:503
1085 #: src/folderview.c:282
1086 msgid "/_Properties..."
1087 msgstr "/_Propriedades..."
1089 #: src/compose.c:508
1090 #: src/mainwindow.c:669
1091 #: src/messageview.c:271
1095 #: src/compose.c:509
1096 msgid "/_Message/_Send"
1097 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1099 #: src/compose.c:511
1100 msgid "/_Message/Send _later"
1101 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1103 #: src/compose.c:513
1104 #: src/compose.c:517
1105 #: src/compose.c:520
1106 #: src/mainwindow.c:679
1107 #: src/mainwindow.c:689
1108 #: src/mainwindow.c:692
1109 #: src/mainwindow.c:698
1110 #: src/mainwindow.c:707
1111 #: src/messageview.c:274
1112 #: src/messageview.c:282
1113 #: src/messageview.c:287
1114 msgid "/_Message/---"
1115 msgstr "/_Mensagem/---"
1117 #: src/compose.c:514
1118 msgid "/_Message/_Attach file"
1119 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1121 #: src/compose.c:515
1122 msgid "/_Message/_Insert file"
1123 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1125 #: src/compose.c:516
1126 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1127 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1129 #: src/compose.c:518
1130 msgid "/_Message/_Save"
1131 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1133 #: src/compose.c:521
1134 msgid "/_Message/_Close"
1135 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1137 #: src/compose.c:524
1138 msgid "/_Edit/_Undo"
1139 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1141 #: src/compose.c:525
1142 msgid "/_Edit/_Redo"
1143 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1145 #: src/compose.c:526
1146 #: src/compose.c:613
1147 #: src/compose.c:619
1148 #: src/mainwindow.c:472
1149 #: src/messageview.c:164
1151 msgstr "/_Editar/---"
1153 #: src/compose.c:527
1155 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1157 #: src/compose.c:528
1158 #: src/mainwindow.c:469
1159 #: src/messageview.c:162
1160 msgid "/_Edit/_Copy"
1161 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1163 #: src/compose.c:529
1164 msgid "/_Edit/_Paste"
1165 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1167 #: src/compose.c:530
1168 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1169 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1171 #: src/compose.c:532
1172 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1173 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1175 #: src/compose.c:534
1176 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1177 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1179 #: src/compose.c:536
1180 #: src/mainwindow.c:470
1181 #: src/messageview.c:163
1182 msgid "/_Edit/Select _all"
1183 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1185 #: src/compose.c:537
1186 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1187 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1189 #: src/compose.c:538
1190 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1191 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1193 #: src/compose.c:543
1194 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1195 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1197 #: src/compose.c:548
1198 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1199 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1201 #: src/compose.c:553
1202 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1203 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1205 #: src/compose.c:558
1206 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1207 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1209 #: src/compose.c:563
1210 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1211 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1213 #: src/compose.c:568
1214 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1215 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1217 #: src/compose.c:573
1218 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1219 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1221 #: src/compose.c:578
1222 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1223 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1225 #: src/compose.c:583
1226 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1227 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1229 #: src/compose.c:588
1230 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1231 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1233 #: src/compose.c:593
1234 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1235 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1237 #: src/compose.c:598
1238 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1239 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1241 #: src/compose.c:603
1242 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1243 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1245 #: src/compose.c:608
1246 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1247 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1249 #: src/compose.c:614
1250 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1251 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1253 #: src/compose.c:616
1254 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1255 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1257 #: src/compose.c:618
1258 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1259 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1261 #: src/compose.c:620
1262 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1263 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1265 #: src/compose.c:623
1267 msgstr "/_Ortografia"
1269 #: src/compose.c:624
1270 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1271 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1273 #: src/compose.c:626
1274 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1275 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1277 #: src/compose.c:628
1278 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1279 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1281 #: src/compose.c:630
1282 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1283 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1285 #: src/compose.c:632
1286 msgid "/_Spelling/---"
1287 msgstr "/_Ortografia/---"
1289 #: src/compose.c:633
1290 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1291 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1293 #: src/compose.c:636
1297 #: src/compose.c:637
1298 msgid "/_Options/Privacy System"
1299 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1301 #: src/compose.c:638
1302 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1303 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1305 #: src/compose.c:639
1306 msgid "/_Options/Si_gn"
1307 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1309 #: src/compose.c:640
1310 msgid "/_Options/_Encrypt"
1311 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1313 #: src/compose.c:641
1314 #: src/compose.c:648
1315 #: src/compose.c:650
1316 #: src/compose.c:652
1317 msgid "/_Options/---"
1318 msgstr "/_Opções/---"
1320 #: src/compose.c:642
1321 msgid "/_Options/_Priority"
1322 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1324 #: src/compose.c:643
1325 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1326 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1328 #: src/compose.c:644
1329 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1330 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1332 #: src/compose.c:645
1333 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1334 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1336 #: src/compose.c:646
1337 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1338 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1340 #: src/compose.c:647
1341 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1342 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1344 #: src/compose.c:649
1345 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1346 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1348 #: src/compose.c:651
1349 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1350 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1352 #: src/compose.c:658
1353 msgid "/_Options/Character _encoding"
1354 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres"
1356 #: src/compose.c:659
1357 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1358 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática"
1360 #: src/compose.c:661
1361 #: src/compose.c:667
1362 #: src/compose.c:673
1363 #: src/compose.c:677
1364 #: src/compose.c:683
1365 #: src/compose.c:687
1366 #: src/compose.c:693
1367 #: src/compose.c:697
1368 #: src/compose.c:707
1369 #: src/compose.c:711
1370 #: src/compose.c:721
1371 #: src/compose.c:725
1372 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1373 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---"
1375 #: src/compose.c:663
1376 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1377 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1379 #: src/compose.c:665
1380 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1381 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)"
1383 #: src/compose.c:669
1384 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1385 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1387 #: src/compose.c:671
1388 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1389 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1391 #: src/compose.c:675
1392 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1393 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1395 #: src/compose.c:679
1396 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1397 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1399 #: src/compose.c:681
1400 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1401 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1403 #: src/compose.c:685
1404 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1405 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)"
1407 #: src/compose.c:689
1408 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1409 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1411 #: src/compose.c:691
1412 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1413 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)"
1415 #: src/compose.c:695
1416 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1417 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1419 #: src/compose.c:699
1420 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1421 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1423 #: src/compose.c:701
1424 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1425 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1427 #: src/compose.c:703
1428 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1429 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)"
1431 #: src/compose.c:705
1432 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1433 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)"
1435 #: src/compose.c:709
1436 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1437 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1439 #: src/compose.c:713
1440 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1441 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)"
1443 #: src/compose.c:715
1444 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1445 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)"
1447 #: src/compose.c:717
1448 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1449 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1451 #: src/compose.c:719
1452 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1453 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1455 #: src/compose.c:723
1456 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1457 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1459 #: src/compose.c:727
1460 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1461 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)"
1463 #: src/compose.c:729
1464 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1465 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)"
1467 #: src/compose.c:732
1468 #: src/mainwindow.c:710
1469 #: src/messageview.c:290
1471 msgstr "/_Ferramentas"
1473 #: src/compose.c:733
1474 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1475 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1477 #: src/compose.c:734
1478 #: src/messageview.c:291
1479 msgid "/_Tools/_Address book"
1480 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1482 #: src/compose.c:735
1483 msgid "/_Tools/_Template"
1484 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1486 #: src/compose.c:736
1487 #: src/mainwindow.c:743
1488 #: src/messageview.c:316
1489 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1490 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1492 #: src/compose.c:1646
1494 msgstr "Responder para:"
1496 #: src/compose.c:1649
1497 #: src/compose.c:4577
1498 #: src/compose.c:5200
1499 #: src/headerview.c:54
1501 msgstr "Newsgroups:"
1503 #: src/compose.c:1652
1504 msgid "Followup-To:"
1507 #: src/compose.c:2039
1508 msgid "Quote mark format error."
1509 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1511 #: src/compose.c:2055
1512 msgid "Message reply/forward format error."
1513 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1515 #: src/compose.c:2491
1517 msgid "File %s is empty."
1518 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1520 #: src/compose.c:2495
1522 msgid "Can't read %s."
1523 msgstr "Não foi possível ler %s."
1525 #: src/compose.c:2522
1528 msgstr "Mensagem: %s"
1530 #: src/compose.c:3270
1534 #: src/compose.c:3272
1536 msgid "%s - Compose message%s"
1537 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1539 #: src/compose.c:3275
1541 msgid "Compose message%s"
1542 msgstr "Compor Mensagem%s"
1544 #: src/compose.c:3299
1545 #: src/messageview.c:593
1547 "Account for sending mail is not specified.\n"
1548 "Please select a mail account before sending."
1550 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1551 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1553 #: src/compose.c:3383
1554 msgid "Recipient is not specified."
1555 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1557 #: src/compose.c:3391
1558 #: src/messageview.c:558
1559 #: src/messageview.c:578
1560 #: src/prefs_account.c:974
1561 #: src/prefs_send.c:333
1562 #: src/toolbar.c:393
1563 #: src/toolbar.c:441
1567 #: src/compose.c:3392
1568 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1569 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1571 #: src/compose.c:3418
1573 "Could not queue message for sending:\n"
1577 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1579 "Erro com a assinatura."
1581 #: src/compose.c:3421
1584 "Could not queue message for sending:\n"
1588 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1592 #: src/compose.c:3423
1593 msgid "Could not queue message for sending."
1594 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1596 #: src/compose.c:3438
1597 #: src/compose.c:3467
1599 "The message was queued but could not be sent.\n"
1600 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1602 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1603 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1605 #: src/compose.c:3755
1608 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1612 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1614 "Enviá-la assim mesmo?"
1616 #: src/compose.c:3809
1619 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1620 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1624 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1625 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1627 "Enviar assim mesmo?"
1629 #: src/compose.c:3979
1630 msgid "No account for sending mails available!"
1631 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1633 #: src/compose.c:3989
1634 msgid "No account for posting news available!"
1635 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1637 #: src/compose.c:4660
1638 #: src/headerview.c:52
1639 #: src/summary_search.c:211
1643 #: src/compose.c:4711
1648 #: src/compose.c:4717
1649 #: src/compose.c:4887
1650 #: src/mimeview.c:197
1651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:327
1652 #: src/prefs_summary_column.c:86
1653 #: src/summaryview.c:466
1657 #. Save Message to folder
1658 #: src/compose.c:4777
1659 msgid "Save Message to "
1660 msgstr "Salvar mensagem em "
1662 #: src/compose.c:4799
1663 #: src/prefs_filtering_action.c:435
1665 msgstr "Selecionar..."
1667 #: src/compose.c:4886
1668 #: src/compose.c:5908
1672 #. header labels and entries
1673 #: src/compose.c:4947
1674 #: src/prefs_account.c:1568
1675 #: src/prefs_customheader.c:201
1676 #: src/prefs_matcher.c:154
1681 #: src/compose.c:4949
1686 #: src/compose.c:4951
1690 #: src/compose.c:4966
1691 #: src/headerview.c:55
1692 #: src/prefs_template.c:194
1693 #: src/summary_search.c:225
1697 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1698 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1699 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1700 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1701 #: src/compose.c:5148
1702 #: src/exphtmldlg.c:507
1703 #: src/gtk/colorlabel.c:280
1704 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595
1705 #: src/gtk/gtkaspell.c:2337
1706 #: src/prefs_account.c:601
1707 #: src/summaryview.c:4328
1711 #: src/compose.c:5158
1714 "Spell checker could not be started.\n"
1717 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1720 #: src/compose.c:5799
1721 msgid "Invalid MIME type."
1722 msgstr "Tipo MIME inválido."
1724 #: src/compose.c:5817
1725 msgid "File doesn't exist or is empty."
1726 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1728 #: src/compose.c:5890
1730 msgstr "Propriedades"
1732 #: src/compose.c:5935
1734 msgstr "Codificação"
1736 #: src/compose.c:5960
1740 #: src/compose.c:5961
1741 #: src/prefs_toolbar.c:1058
1743 msgstr "Nome do arquivo"
1745 #: src/compose.c:6145
1748 "The external editor is still working.\n"
1749 "Force terminating the process?\n"
1750 "process group id: %d"
1752 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1753 "Deseja matar o processo?\n"
1754 "Id do processo: %d"
1756 #: src/compose.c:6187
1757 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1758 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1760 #: src/compose.c:6436
1761 #: src/imap_gtk.c:421
1765 #: src/messageview.c:697
1766 #: src/news_gtk.c:86
1767 #: src/toolbar.c:1965
1768 msgid "Offline warning"
1769 msgstr "Advertência - Offline"
1771 #: src/compose.c:6437
1775 #: src/messageview.c:698
1776 #: src/toolbar.c:1966
1777 msgid "You're working offline. Override?"
1778 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1780 #: src/compose.c:6459
1783 "Could not queue message:\n"
1787 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1791 #: src/compose.c:6592
1792 #: src/compose.c:6615
1794 msgstr "Selecione o arquivo"
1796 #: src/compose.c:6628
1798 msgid "File '%s' could not be read."
1799 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1801 #: src/compose.c:6630
1804 "File '%s' contained invalid characters\n"
1805 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1807 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1808 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1810 #: src/compose.c:6678
1811 msgid "Discard message"
1812 msgstr "Descartar a mensagem"
1814 #: src/compose.c:6679
1815 msgid "This message has been modified. discard it?"
1816 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1818 #: src/compose.c:6680
1822 #: src/compose.c:6680
1824 msgstr "para Rascunho"
1826 #: src/compose.c:6724
1828 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1829 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1831 #: src/compose.c:6726
1832 msgid "Apply template"
1833 msgstr "Aplicar o modelo"
1835 #: src/compose.c:6727
1837 msgstr "_Substituir"
1839 #: src/compose.c:6727
1845 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1846 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1849 msgid "Sylpheed has crashed"
1850 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1856 "Please file a bug report and include the information below."
1859 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1863 msgstr "Relatório de debug"
1874 msgid "Create bug report"
1875 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1878 msgid "Save crash information"
1879 msgstr "Salvar as informações do problema"
1881 #: src/editaddress.c:153
1882 msgid "Add New Person"
1883 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1885 #: src/editaddress.c:154
1886 msgid "Edit Person Details"
1887 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1889 #: src/editaddress.c:316
1890 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1891 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1893 #: src/editaddress.c:490
1894 msgid "A Name and Value must be supplied."
1895 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1897 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1898 #: src/editaddress.c:548
1899 msgid "Edit Person Data"
1900 msgstr "Editar os dados pessoais"
1902 #: src/editaddress.c:646
1903 #: src/expldifdlg.c:553
1904 #: src/exporthtml.c:790
1906 msgid "Display Name"
1907 msgstr "Nome exibido"
1909 #: src/editaddress.c:652
1910 #: src/editaddress.c:656
1915 #: src/editaddress.c:653
1916 #: src/editaddress.c:655
1919 msgstr "Primeiro Nome"
1921 #: src/editaddress.c:658
1925 #: src/editaddress.c:734
1926 #: src/editaddress.c:782
1927 #: src/editgroup.c:280
1928 #: src/expldifdlg.c:566
1929 #: src/exporthtml.c:629
1930 #: src/exporthtml.c:793
1932 msgid "E-Mail Address"
1933 msgstr "Endereço de e-mail"
1935 #: src/editaddress.c:735
1936 #: src/editaddress.c:791
1941 #: src/editaddress.c:929
1942 #: src/editaddress.c:986
1943 #: src/prefs_customheader.c:218
1944 #: src/prefs_matcher.c:475
1948 #: src/editaddress.c:1045
1950 msgstr "Dados do usuário"
1952 #: src/editaddress.c:1046
1953 msgid "E-Mail Addresses"
1954 msgstr "Endereços de e-mail"
1956 #: src/editaddress.c:1047
1957 msgid "Other Attributes"
1958 msgstr "Outros atributos"
1960 #: src/editbook.c:113
1961 msgid "File appears to be Ok."
1962 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1964 #: src/editbook.c:116
1965 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1966 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1968 #: src/editbook.c:119
1969 #: src/editjpilot.c:203
1970 #: src/editvcard.c:107
1971 msgid "Could not read file."
1972 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1974 #: src/editbook.c:153
1975 #: src/editbook.c:266
1976 msgid "Edit Addressbook"
1977 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1979 #: src/editbook.c:182
1980 #: src/editjpilot.c:277
1981 #: src/editvcard.c:190
1982 msgid " Check File "
1983 msgstr " Verificar o arquivo "
1985 #: src/editbook.c:187
1986 #: src/editjpilot.c:282
1987 #: src/editvcard.c:195
1988 #: src/importmutt.c:271
1989 #: src/importpine.c:271
1990 #: src/prefs_account.c:1788
1994 #: src/editbook.c:285
1995 msgid "Add New Addressbook"
1996 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1998 #: src/editgroup.c:103
1999 msgid "A Group Name must be supplied."
2000 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2002 #: src/editgroup.c:286
2003 msgid "Edit Group Data"
2004 msgstr "Editar os dados do grupo"
2006 #: src/editgroup.c:314
2007 #: src/exporthtml.c:626
2009 msgstr "Nome do grupo"
2011 #: src/editgroup.c:333
2012 msgid "Addresses in Group"
2013 msgstr "Endereços no grupo"
2015 #: src/editgroup.c:335
2019 #: src/editgroup.c:362
2023 #: src/editgroup.c:364
2024 msgid "Available Addresses"
2025 msgstr "Endereços disponíveis"
2027 #: src/editgroup.c:425
2028 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2029 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2031 #: src/editgroup.c:473
2032 msgid "Edit Group Details"
2033 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2035 #: src/editgroup.c:476
2036 msgid "Add New Group"
2037 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2039 #: src/editgroup.c:526
2041 msgstr "Editar a pasta"
2043 #: src/editgroup.c:526
2044 msgid "Input the new name of folder:"
2045 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2047 #: src/editgroup.c:529
2048 #: src/foldersel.c:532
2049 #: src/imap_gtk.c:136
2054 #: src/editgroup.c:530
2055 #: src/foldersel.c:533
2057 msgid "Input the name of new folder:"
2058 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2060 #: src/editjpilot.c:200
2061 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2062 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2064 #: src/editjpilot.c:212
2065 msgid "Select JPilot File"
2066 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2068 #: src/editjpilot.c:248
2069 #: src/editjpilot.c:378
2070 msgid "Edit JPilot Entry"
2071 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2073 #: src/editjpilot.c:289
2074 #: src/editldap.c:479
2075 #: src/editvcard.c:202
2076 #: src/exphtmldlg.c:448
2077 #: src/expldifdlg.c:460
2078 #: src/importldif.c:723
2079 #: src/importmutt.c:278
2080 #: src/importpine.c:278
2081 #: src/prefs_account.c:2304
2082 #: src/prefs_spelling.c:244
2086 #: src/editjpilot.c:294
2087 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2088 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2090 #: src/editjpilot.c:385
2091 msgid "Add New JPilot Entry"
2092 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2094 #: src/editldap_basedn.c:143
2095 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2096 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2098 #: src/editldap_basedn.c:163
2099 #: src/editldap.c:413
2101 msgstr "Nome do Host"
2103 #: src/editldap_basedn.c:173
2104 #: src/editldap.c:432
2105 #: src/ssl_manager.c:106
2109 #: src/editldap_basedn.c:183
2110 #: src/editldap.c:461
2112 msgstr "Base de procura"
2114 #: src/editldap_basedn.c:204
2115 msgid "Available Search Base(s)"
2116 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2118 #: src/editldap_basedn.c:294
2119 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2120 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2122 #: src/editldap_basedn.c:298
2123 #: src/editldap.c:267
2124 msgid "Could not connect to server"
2125 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2127 #: src/editldap.c:148
2128 msgid "A Name must be supplied."
2129 msgstr "Você deve informar um nome."
2131 #: src/editldap.c:160
2132 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2133 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2135 #: src/editldap.c:173
2136 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2137 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2139 #: src/editldap.c:264
2140 msgid "Connected successfully to server"
2141 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2143 #: src/editldap.c:315
2144 #: src/editldap.c:967
2145 msgid "Edit LDAP Server"
2146 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2148 #: src/editldap.c:408
2149 msgid "A name that you wish to call the server."
2150 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2152 #: src/editldap.c:423
2153 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2154 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2156 #: src/editldap.c:447
2157 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2158 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2160 #: src/editldap.c:451
2161 msgid " Check Server "
2162 msgstr " Verificar Servidor "
2164 #: src/editldap.c:456
2165 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2166 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2168 #: src/editldap.c:471
2170 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2171 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2172 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2173 " o=Organization Name,c=Country\n"
2175 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2176 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2177 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2178 "o=nome da organização,c=país\n"
2180 #: src/editldap.c:484
2181 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2182 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2184 #: src/editldap.c:535
2185 msgid "Search Attributes"
2186 msgstr "Atributos da busca"
2188 #: src/editldap.c:545
2189 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2190 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2192 #: src/editldap.c:549
2196 #: src/editldap.c:554
2197 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2198 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2200 #: src/editldap.c:561
2201 msgid "Max Query Age (secs)"
2202 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2204 #: src/editldap.c:577
2205 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2206 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2208 #: src/editldap.c:595
2209 msgid "Include server in dynamic search"
2210 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2212 #: src/editldap.c:601
2213 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2214 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2216 #: src/editldap.c:608
2217 msgid "Match names 'containing' search term"
2218 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2220 #: src/editldap.c:614
2221 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2222 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2224 #: src/editldap.c:669
2228 #: src/editldap.c:679
2229 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2230 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2232 #: src/editldap.c:687
2233 msgid "Bind Password"
2236 #: src/editldap.c:698
2237 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2238 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2240 #: src/editldap.c:704
2241 msgid "Timeout (secs)"
2242 msgstr "Tempo limite (seg)"
2244 #: src/editldap.c:719
2245 msgid "The timeout period in seconds."
2246 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2248 #: src/editldap.c:723
2249 msgid "Maximum Entries"
2250 msgstr "Número máximo de entradas"
2252 #: src/editldap.c:738
2253 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2254 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2256 #: src/editldap.c:754
2257 #: src/prefs_account.c:970
2261 #: src/editldap.c:755
2265 #: src/editldap.c:756
2266 #: src/gtk/quicksearch.c:309
2270 #: src/editldap.c:972
2271 msgid "Add New LDAP Server"
2272 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2274 #: src/editvcard.c:104
2275 msgid "File does not appear to be vCard format."
2276 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2278 #: src/editvcard.c:116
2279 msgid "Select vCard File"
2280 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2282 #: src/editvcard.c:161
2283 #: src/editvcard.c:266
2284 msgid "Edit vCard Entry"
2285 msgstr "Editar a entrada vCard"
2287 #: src/editvcard.c:271
2288 msgid "Add New vCard Entry"
2289 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2291 #: src/exphtmldlg.c:111
2292 msgid "Please specify output directory and file to create."
2293 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2295 #: src/exphtmldlg.c:114
2296 msgid "Select stylesheet and formatting."
2297 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2299 #: src/exphtmldlg.c:117
2300 #: src/expldifdlg.c:116
2301 msgid "File exported successfully."
2302 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2304 #: src/exphtmldlg.c:182
2307 "HTML Output Directory '%s'\n"
2308 "does not exist. OK to create new directory?"
2310 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2311 "não existe. Deseja criá-lo?"
2313 #: src/exphtmldlg.c:185
2314 #: src/expldifdlg.c:192
2315 msgid "Create Directory"
2316 msgstr "Criar o diretório"
2318 #: src/exphtmldlg.c:194
2321 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2324 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2327 #: src/exphtmldlg.c:196
2328 #: src/expldifdlg.c:203
2329 msgid "Failed to Create Directory"
2330 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2332 #: src/exphtmldlg.c:243
2333 msgid "Error creating HTML file"
2334 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2336 #: src/exphtmldlg.c:363
2337 msgid "Select HTML Output File"
2338 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2340 #: src/exphtmldlg.c:439
2341 msgid "HTML Output File"
2342 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2344 #: src/exphtmldlg.c:500
2346 msgstr "Folha de Estilo"
2348 #: src/exphtmldlg.c:513
2349 #: src/prefs_summaries.c:352
2350 #: src/prefs_summaries.c:662
2354 #: src/exphtmldlg.c:519
2355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2359 #: src/exphtmldlg.c:525
2361 msgstr "Personalizado"
2363 #: src/exphtmldlg.c:531
2365 msgstr "Personalizado 2"
2367 #: src/exphtmldlg.c:537
2369 msgstr "Personalizado 3"
2371 #: src/exphtmldlg.c:543
2373 msgstr "Personalizado 4"
2375 #: src/exphtmldlg.c:557
2376 msgid "Full Name Format"
2377 msgstr "Formato do nome completo"
2379 #: src/exphtmldlg.c:564
2380 msgid "First Name, Last Name"
2381 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2383 #: src/exphtmldlg.c:570
2384 msgid "Last Name, First Name"
2385 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2387 #: src/exphtmldlg.c:584
2388 msgid "Color Banding"
2389 msgstr "Faixa de cores"
2391 #: src/exphtmldlg.c:590
2392 msgid "Format E-Mail Links"
2393 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2395 #: src/exphtmldlg.c:596
2396 msgid "Format User Attributes"
2397 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2399 #: src/exphtmldlg.c:651
2400 #: src/expldifdlg.c:681
2401 #: src/importldif.c:960
2403 msgstr "Nome do arquivo:"
2405 #: src/exphtmldlg.c:661
2406 msgid "Open with Web Browser"
2407 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2409 #: src/exphtmldlg.c:693
2410 msgid "Export Address Book to HTML File"
2411 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2413 #: src/exphtmldlg.c:759
2414 #: src/expldifdlg.c:780
2415 #: src/importldif.c:1067
2417 msgstr "Informações do arquivo"
2419 #: src/exphtmldlg.c:760
2423 #: src/expldifdlg.c:110
2424 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2425 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2427 #: src/expldifdlg.c:113
2428 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2429 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2431 #: src/expldifdlg.c:189
2434 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2435 "does not exist. OK to create new directory?"
2437 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2438 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2440 #: src/expldifdlg.c:201
2443 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2446 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2449 #: src/expldifdlg.c:246
2450 msgid "Suffix was not supplied"
2451 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2453 #: src/expldifdlg.c:248
2454 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2455 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2457 #: src/expldifdlg.c:266
2458 msgid "Error creating LDIF file"
2459 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2461 #: src/expldifdlg.c:375
2462 msgid "Select LDIF Output File"
2463 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2465 #: src/expldifdlg.c:451
2466 msgid "LDIF Output File"
2467 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2469 #: src/expldifdlg.c:512
2473 #: src/expldifdlg.c:524
2475 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2476 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2477 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2478 " o=Organization Name,c=Country\n"
2480 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2481 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2482 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2483 " o=nome organizacional,c=país\n"
2485 #: src/expldifdlg.c:533
2487 msgstr "DN relativo"
2489 #: src/expldifdlg.c:540
2493 #: src/expldifdlg.c:548
2495 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2496 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2498 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2499 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2501 #: src/expldifdlg.c:561
2503 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2504 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2506 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2507 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2509 #: src/expldifdlg.c:574
2511 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2512 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2514 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2515 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2517 #: src/expldifdlg.c:588
2518 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2519 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2521 #: src/expldifdlg.c:601
2522 msgid "Use DN attribute if present in data"
2523 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2525 #: src/expldifdlg.c:608
2526 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2527 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2529 #: src/expldifdlg.c:619
2530 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2531 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2533 #: src/expldifdlg.c:626
2534 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2535 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2537 #: src/expldifdlg.c:714
2538 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2539 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2541 #: src/expldifdlg.c:781
2542 msgid "Distguished Name"
2543 msgstr "Nome Distinto"
2550 msgid "Specify target folder and mbox file."
2551 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2555 msgstr "Diretório de origem:"
2558 msgid "Exporting file:"
2559 msgstr "Arquivo a exportar:"
2562 msgid "Select exporting file"
2563 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2565 #: src/exporthtml.c:796
2567 msgstr "Nome completo"
2569 #: src/exporthtml.c:800
2570 #: src/importldif.c:1068
2574 #: src/exporthtml.c:1001
2575 msgid "Sylpheed Address Book"
2576 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2578 #: src/exporthtml.c:1115
2579 #: src/exportldif.c:592
2580 msgid "Name already exists but is not a directory."
2581 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2583 #: src/exporthtml.c:1118
2584 #: src/exportldif.c:595
2585 msgid "No permissions to create directory."
2586 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2588 #: src/exporthtml.c:1121
2589 #: src/exportldif.c:598
2590 msgid "Name is too long."
2591 msgstr "O nome é muito longo."
2593 #: src/exporthtml.c:1124
2594 #: src/exportldif.c:601
2595 msgid "Not specified."
2596 msgstr "Não especificado."
2598 #: src/folder.c:1203
2599 #: src/foldersel.c:350
2601 msgstr "Caixa de Entrada"
2603 #: src/folder.c:1207
2604 #: src/foldersel.c:354
2608 #: src/folder.c:1211
2609 #: src/foldersel.c:358
2611 msgstr "Fila de Saída"
2613 #: src/folder.c:1215
2614 #: src/foldersel.c:362
2615 #: src/toolbar.c:367
2616 #: src/toolbar.c:401
2617 #: src/toolbar.c:495
2621 #: src/folder.c:1219
2622 #: src/foldersel.c:366
2627 #: src/folder.c:1473
2629 msgid "Processing (%s)...\n"
2630 msgstr "Processando (%s)...\n"
2632 #: src/folder.c:1798
2634 msgid "Filtering messages...\n"
2635 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2637 #: src/folder.c:2278
2639 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2640 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2643 #: src/folder.c:2562
2645 msgid "Moving %s to %s...\n"
2646 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2648 #: src/folder.c:3453
2649 msgid "Processing messages..."
2650 msgstr "Processando as mensagens..."
2652 #: src/foldersel.c:218
2653 msgid "Select folder"
2654 msgstr "Selecione a pasta"
2656 #: src/foldersel.c:534
2657 #: src/imap_gtk.c:140
2662 #: src/foldersel.c:542
2663 #: src/imap_gtk.c:146
2667 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2668 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2670 #: src/foldersel.c:552
2671 #: src/imap_gtk.c:156
2672 #: src/imap_gtk.c:205
2676 msgid "The folder '%s' already exists."
2677 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2679 #: src/foldersel.c:559
2680 #: src/imap_gtk.c:162
2683 msgid "Can't create the folder '%s'."
2684 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2686 #: src/folderview.c:280
2687 msgid "/Mark all re_ad"
2688 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2690 #: src/folderview.c:281
2691 msgid "/_Search folder..."
2692 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2694 #: src/folderview.c:283
2695 msgid "/Process_ing..."
2696 msgstr "/_Processando..."
2698 #: src/folderview.c:287
2702 #: src/folderview.c:288
2703 msgid "/Empty _trash..."
2704 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2706 #: src/folderview.c:430
2707 #: src/prefs_actions.c:416
2708 #: src/prefs_filtering_action.c:552
2709 #: src/prefs_matcher.c:698
2713 #: src/folderview.c:431
2717 #: src/folderview.c:432
2721 #: src/folderview.c:660
2722 msgid "Setting folder info..."
2723 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2725 #: src/folderview.c:923
2726 #: src/mainwindow.c:3161
2729 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2730 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2732 #: src/folderview.c:927
2733 #: src/mainwindow.c:3166
2736 msgid "Scanning folder %s ..."
2737 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2739 #: src/folderview.c:968
2740 msgid "Rebuilding folder tree..."
2741 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2743 #: src/folderview.c:1054
2744 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2745 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2748 #: src/folderview.c:1821
2750 msgid "Opening Folder %s..."
2751 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2753 #: src/folderview.c:1833
2754 msgid "Folder could not be opened."
2755 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2757 #: src/folderview.c:1973
2758 #: src/mainwindow.c:1670
2760 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2762 #: src/folderview.c:1974
2763 msgid "Delete all messages in trash?"
2764 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2766 #: src/folderview.c:2056
2768 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2769 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2771 #: src/folderview.c:2059
2773 msgstr "Mover a pasta"
2775 #: src/folderview.c:2071
2777 msgid "Moving %s to %s..."
2778 msgstr "Movendo %s para %s..."
2780 #: src/folderview.c:2100
2781 msgid "Source and destination are the same."
2782 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2784 #: src/folderview.c:2103
2785 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2786 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2788 #: src/folderview.c:2106
2789 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2790 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2792 #: src/folderview.c:2109
2793 msgid "Move failed!"
2794 msgstr "Não foi possível mover!"
2796 #: src/folderview.c:2145
2798 msgid "Processing configuration for folder %s"
2799 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2801 #: src/grouplistdialog.c:172
2802 msgid "Newsgroup subscription"
2803 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2805 #: src/grouplistdialog.c:188
2806 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2807 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2809 #: src/grouplistdialog.c:194
2810 msgid "Find groups:"
2811 msgstr "Localizar grupos:"
2813 #: src/grouplistdialog.c:202
2817 #: src/grouplistdialog.c:214
2818 msgid "Newsgroup name"
2819 msgstr "Nome do newsgroup"
2821 #: src/grouplistdialog.c:215
2825 #: src/grouplistdialog.c:216
2829 #: src/grouplistdialog.c:345
2833 #: src/grouplistdialog.c:347
2835 msgstr "somente leitura"
2837 #: src/grouplistdialog.c:349
2839 msgstr "desconhecido"
2841 #: src/grouplistdialog.c:411
2842 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2843 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2845 #: src/grouplistdialog.c:446
2846 #: src/summaryview.c:1064
2850 #: src/grouplistdialog.c:476
2852 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2853 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2855 #: src/gtk/about.c:91
2859 #: src/gtk/about.c:151
2862 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2863 "Operating System: %s %s (%s)"
2865 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2866 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2868 #: src/gtk/about.c:158
2871 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2872 "Operating System: %s"
2874 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2875 "Sistema operacional: %s"
2877 #: src/gtk/about.c:165
2880 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2881 "Operating System: unknown"
2883 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2884 "Sistema operacional: desconhecido"
2886 #: src/gtk/about.c:178
2888 msgid "Compiled-in features:%s"
2889 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2891 #: src/gtk/about.c:241
2893 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2896 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2899 #: src/gtk/about.c:247
2901 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2904 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2907 #: src/gtk/about.c:253
2908 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2909 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2911 #: src/gtk/about.c:259
2915 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2919 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2921 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2925 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2929 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2933 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2935 msgstr "Azul Celeste"
2937 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2941 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2945 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2949 #: src/gtk/foldersort.c:141
2950 msgid "Set folder sortorder"
2951 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
2953 #: src/gtk/foldersort.c:153
2955 "Move folders up or down to change\n"
2956 "the sort order in the folderview"
2958 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
2959 "mudar a ordem na visualização de pastas"
2961 #: src/gtk/foldersort.c:213
2965 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2966 msgid "No dictionary selected."
2967 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2969 #: src/gtk/gtkaspell.c:827
2970 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
2971 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
2973 msgstr "Modo Normal"
2975 #: src/gtk/gtkaspell.c:829
2976 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
2977 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
2978 msgid "Bad Spellers Mode"
2979 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
2981 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2982 msgid "Unknown suggestion mode."
2983 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
2985 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2986 msgid "No misspelled word found."
2987 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
2989 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2990 msgid "Replace unknown word"
2991 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
2993 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2995 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2996 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
2998 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
3000 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3001 "will learn from mistake.\n"
3003 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3004 "o verificador aprender com os erros.\n"
3006 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770
3007 #: src/gtk/gtkaspell.c:2090
3009 msgstr "Modo Rápido"
3011 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
3013 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3014 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3016 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
3017 msgid "Accept in this session"
3018 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3020 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3021 msgid "Add to personal dictionary"
3022 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3024 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
3025 msgid "Replace with..."
3026 msgstr "Substituir por..."
3028 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
3030 msgid "Check with %s"
3031 msgstr "Verificar com %s"
3033 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3034 msgid "(no suggestions)"
3035 msgstr "(sem sugestões)"
3037 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002
3038 #: src/gtk/gtkaspell.c:2164
3042 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
3044 msgid "Dictionary: %s"
3045 msgstr "Dicionário: %s"
3047 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
3049 msgid "Use alternate (%s)"
3050 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3052 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3053 #: src/prefs_spelling.c:172
3054 msgid "Check while typing"
3055 msgstr "Verificar durante a digitação"
3057 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
3058 msgid "Change dictionary"
3059 msgstr "Alterar dicionário"
3061 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
3064 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3067 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3070 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3072 msgid "Input password for %s on %s:"
3073 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3075 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3076 msgid "Input password"
3077 msgstr "Digite a senha"
3079 #: src/gtk/logwindow.c:63
3080 msgid "Protocol log"
3081 msgstr "Relatório do protocolo"
3083 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3084 msgid "Select Plugin to load"
3085 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3087 #: src/gtk/pluginwindow.c:225
3088 #: src/gtk/pluginwindow.c:359
3089 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
3090 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
3092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
3096 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
3097 #: src/prefs_summaries.c:210
3101 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
3103 msgstr "Carregar Plugin"
3105 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
3106 msgid "Unload Plugin"
3107 msgstr "Descarregar Plugin"
3109 #: src/gtk/prefswindow.c:469
3111 msgstr "Índice da Página"
3113 #: src/gtk/progressdialog.c:141
3114 #: src/prefs_account.c:706
3115 #: src/prefs_filtering_action.c:359
3120 #: src/gtk/progressdialog.c:149
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3122 #: src/prefs_summary_column.c:80
3126 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3127 msgid "Extended symbols"
3128 msgstr "Símbolos extendidos"
3130 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3131 msgid "all messages"
3132 msgstr "todas as mensagens"
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3135 msgid "messages whose age is greater than #"
3136 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3138 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3139 msgid "messages whose age is less than #"
3140 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3142 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3143 msgid "messages which contain S in the message body"
3144 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3146 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3147 msgid "messages which contain S in the whole message"
3148 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3150 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3151 msgid "messages carbon-copied to S"
3152 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3154 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3155 msgid "message is either to: or cc: to S"
3156 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3158 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3159 msgid "deleted messages"
3160 msgstr "mensagens apagadas"
3162 #. * how I can filter deleted messages *
3163 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3164 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3165 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3167 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3168 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3169 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3171 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3172 msgid "messages originating from user S"
3173 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3175 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3176 msgid "forwarded messages"
3177 msgstr "mensagens encaminhadas"
3179 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3180 msgid "messages which contain header S"
3181 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3183 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3184 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3185 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3187 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3188 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3189 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3191 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3192 msgid "locked messages"
3193 msgstr "mensagens travadas"
3195 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3196 msgid "messages which are in newsgroup S"
3197 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3199 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3200 msgid "new messages"
3201 msgstr "novas mensagens"
3203 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3204 msgid "old messages"
3205 msgstr "mensagens antigas"
3207 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3208 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3209 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3211 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3212 msgid "messages which have been replied to"
3213 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3215 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3216 msgid "read messages"
3217 msgstr "mensagens lidas"
3219 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3220 msgid "messages which contain S in subject"
3221 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3223 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3224 msgid "messages whose score is equal to #"
3225 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3227 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3228 msgid "messages whose score is greater than #"
3229 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3231 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3232 msgid "messages whose score is lower than #"
3233 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3235 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3236 msgid "messages whose size is equal to #"
3237 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3239 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3240 msgid "messages whose size is greater than #"
3241 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3243 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3244 msgid "messages whose size is smaller than #"
3245 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3247 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3248 msgid "messages which have been sent to S"
3249 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3251 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3252 msgid "marked messages"
3253 msgstr "mensagens marcadas"
3255 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3256 msgid "unread messages"
3257 msgstr "mensagens não lidas"
3259 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3260 msgid "messages which contain S in References header"
3261 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3263 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3264 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3265 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3267 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3268 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3269 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3271 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3272 msgid "logical AND operator"
3273 msgstr "operador lógico 'E'"
3275 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3276 msgid "logical OR operator"
3277 msgstr "operador lógico 'OU'"
3279 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3280 msgid "logical NOT operator"
3281 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3283 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3284 msgid "case sensitive search"
3285 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3287 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3288 msgid "all filtering expressions are allowed"
3289 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3291 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3292 msgid "Extended Search symbols"
3293 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3296 #. initial of sender
3299 #: src/gtk/quicksearch.c:297
3300 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
3301 #: src/prefs_matcher.c:150
3302 #: src/prefs_matcher.c:1651
3303 #: src/prefs_summary_column.c:82
3304 #: src/quote_fmt.c:47
3305 #: src/summaryview.c:462
3312 #: src/gtk/quicksearch.c:301
3313 #: src/prefs_filtering_action.c:1043
3314 #: src/prefs_matcher.c:151
3315 #: src/prefs_matcher.c:1652
3316 #: src/prefs_summary_column.c:83
3317 #: src/quote_fmt.c:42
3318 #: src/summaryview.c:463
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:305
3326 #: src/prefs_filtering_action.c:1044
3327 #: src/prefs_matcher.c:151
3328 #: src/prefs_matcher.c:1653
3329 #: src/prefs_summary_column.c:84
3330 #: src/quote_fmt.c:48
3331 #: src/summaryview.c:464
3335 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3339 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3343 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3344 msgid "Extended Symbols"
3345 msgstr "Símbolos extendidos"
3347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113
3348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3355 msgstr "Proprietário"
3357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126
3362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:147
3363 #: src/prefs_filtering.c:266
3364 #: src/prefs_themes.c:886
3368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
3369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:154
3370 msgid "Organization: "
3371 msgstr "Organização: "
3373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140
3374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
3376 msgstr "Localização: "
3378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3379 msgid "Fingerprint: "
3380 msgstr "Fingerprint: "
3382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3383 msgid "Signature status: "
3384 msgstr "Situação da Assinatura: "
3386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3388 msgid "SSL certificate for %s"
3389 msgstr "Certificado SSL para %s"
3391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3394 "Certificate for %s is unknown.\n"
3395 "Do you want to accept it?"
3397 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3398 "Você deseja aceitá-lo?"
3400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255
3401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3403 msgid "Signature status: %s"
3404 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3407 msgid "_View certificate"
3408 msgstr "_Ver certificado"
3410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3411 msgid "Unknown SSL Certificate"
3412 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3416 msgid "Accept and save"
3417 msgstr "Aceitar e salvar"
3419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3421 msgid "Cancel connection"
3422 msgstr "Cancelar a conexão"
3424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3425 msgid "New certificate:"
3426 msgstr "Certificado novo:"
3428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3429 msgid "Known certificate:"
3430 msgstr "Certificado conhecido:"
3432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3434 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3435 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3438 msgid "_View certificates"
3439 msgstr "_Ver certificados"
3441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3442 msgid "Changed SSL Certificate"
3443 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3445 #: src/headerview.c:199
3446 #: src/summaryview.c:2418
3447 #: src/summaryview.c:2423
3449 msgstr "(Sem remetente)"
3451 #: src/headerview.c:214
3452 #: src/summaryview.c:2450
3453 #: src/summaryview.c:2453
3454 msgid "(No Subject)"
3455 msgstr "(Sem assunto)"
3457 #: src/image_viewer.c:288
3459 msgstr "Nome do arquivo:"
3461 #: src/image_viewer.c:295
3463 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3465 #: src/image_viewer.c:316
3467 msgstr "Carregar imagem"
3469 #: src/image_viewer.c:322
3470 msgid "Content-Type:"
3471 msgstr "Content-Type:"
3477 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3481 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3485 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3486 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3490 msgid "Connecting to %s failed"
3491 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3496 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3497 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3501 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3502 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3507 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3508 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3511 msgid "Can't start TLS session.\n"
3512 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3516 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3517 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3520 msgid "can't set deleted flags\n"
3521 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3525 msgid "can't expunge\n"
3526 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3529 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3530 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3533 msgid "can't create mailbox\n"
3534 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3537 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3538 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3542 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3543 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3546 msgid "can't delete mailbox\n"
3547 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3550 msgid "LIST failed\n"
3551 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3555 msgid "can't select folder: %s\n"
3556 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3559 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3560 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3563 msgid "Fetching message..."
3564 msgstr "Buscando a mensagem..."
3567 msgid "Adding messages..."
3568 msgstr "Adicionando mensagens..."
3571 msgid "Copying messages..."
3572 msgstr "Copiando mensagens..."
3576 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3577 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3581 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3582 msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n"
3585 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3586 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3590 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3591 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3593 #: src/imap_gtk.c:56
3595 msgid "/Create _new folder..."
3596 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3598 #: src/imap_gtk.c:57
3600 msgid "/_Rename folder..."
3601 msgstr "/_Renomear pasta..."
3603 #: src/imap_gtk.c:58
3605 msgid "/M_ove folder..."
3606 msgstr "/M_over pasta..."
3608 #: src/imap_gtk.c:59
3610 msgid "/_Delete folder"
3611 msgstr "/_Excluir pasta"
3613 #: src/imap_gtk.c:61
3614 msgid "/Down_load messages"
3615 msgstr "/_Baixar mensagems"
3617 #: src/imap_gtk.c:63
3619 #: src/news_gtk.c:57
3620 msgid "/_Check for new messages"
3621 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3623 #: src/imap_gtk.c:64
3625 msgid "/R_ebuild folder tree"
3626 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3628 #: src/imap_gtk.c:66
3629 msgid "/IMAP4 _account settings"
3630 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3632 #: src/imap_gtk.c:67
3633 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3634 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3636 #: src/imap_gtk.c:137
3638 "Input the name of new folder:\n"
3639 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3640 " append '/' at the end of the name)"
3642 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3643 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3644 " adicione '/' ao final do nome)"
3646 #: src/imap_gtk.c:186
3649 msgid "Input new name for '%s':"
3650 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3652 #: src/imap_gtk.c:188
3654 msgid "Rename folder"
3655 msgstr "Renomear a pasta"
3657 #: src/imap_gtk.c:215
3660 "The folder could not be renamed.\n"
3661 "The new folder name is not allowed."
3663 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3664 "O nome fornecido não é permitido."
3666 #: src/imap_gtk.c:276
3668 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3669 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 '%s'?"
3671 #: src/imap_gtk.c:277
3672 msgid "Delete IMAP4 account"
3673 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3675 #: src/imap_gtk.c:323
3679 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
3681 "Do you really want to delete?"
3683 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas.\n"
3684 "Não será possível recuperá-las.\n"
3686 "Confirma a exclusão?"
3688 #: src/imap_gtk.c:345
3691 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3692 msgstr "Não foi possível excluir a pasta '%s'."
3694 #: src/imap_gtk.c:398
3695 #: src/news_gtk.c:348
3697 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3698 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
3700 #: src/imap_gtk.c:422
3701 #: src/news_gtk.c:87
3702 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3703 msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir durante 10 minutos?"
3710 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3711 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3714 msgid "Importing file:"
3715 msgstr "Arquivo de importação:"
3718 msgid "Destination dir:"
3719 msgstr "Pasta de destino:"
3722 msgid "Select importing file"
3723 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3725 #: src/importldif.c:189
3726 msgid "Please specify address book name and file to import."
3727 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3729 #: src/importldif.c:192
3730 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3731 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3733 #: src/importldif.c:195
3734 msgid "File imported."
3735 msgstr "Arquivo importado."
3737 #: src/importldif.c:450
3738 #: src/importmutt.c:124
3739 #: src/importpine.c:124
3740 msgid "Please select a file."
3741 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3743 #: src/importldif.c:456
3744 #: src/importmutt.c:129
3745 #: src/importpine.c:129
3746 msgid "Address book name must be supplied."
3747 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3749 #: src/importldif.c:471
3750 msgid "Error reading LDIF fields."
3751 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3753 #: src/importldif.c:494
3754 msgid "LDIF file imported successfully."
3755 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3757 #: src/importldif.c:606
3758 msgid "Select LDIF File"
3759 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3761 #: src/importldif.c:703
3762 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3763 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3765 #: src/importldif.c:709
3767 msgstr "Nome do arquivo"
3769 #: src/importldif.c:720
3770 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3771 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3773 #: src/importldif.c:729
3774 msgid "Select the LDIF file to import."
3775 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3777 #: src/importldif.c:766
3782 #: src/importldif.c:767
3783 #: src/summaryview.c:460
3787 #: src/importldif.c:768
3788 msgid "LDIF Field Name"
3789 msgstr "Nome do campo LDIF"
3791 #: src/importldif.c:769
3792 msgid "Attribute Name"
3793 msgstr "Nome do atributo"
3795 #: src/importldif.c:824
3799 #: src/importldif.c:836
3803 #: src/importldif.c:847
3804 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3805 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3807 #: src/importldif.c:852
3811 #: src/importldif.c:870
3812 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3813 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3815 #: src/importldif.c:882
3816 msgid "Select for Import"
3817 msgstr "Selecione para importar"
3819 #: src/importldif.c:888
3820 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3821 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3823 #: src/importldif.c:891
3827 #: src/importldif.c:897
3828 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3829 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3831 #: src/importldif.c:970
3832 msgid "Records Imported :"
3833 msgstr "Registros importados:"
3835 #: src/importldif.c:1001
3836 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3837 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3840 #: src/importldif.c:1034
3844 #: src/importldif.c:1035
3845 #: src/toolbar.c:404
3846 #: src/toolbar.c:496
3850 #: src/importmutt.c:143
3851 msgid "Error importing MUTT file."
3852 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3854 #: src/importmutt.c:171
3855 #: src/importmutt.c:330
3856 #: src/importpine.c:171
3857 #: src/importpine.c:331
3858 msgid "Please select a file to import."
3859 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3861 #: src/importmutt.c:185
3862 msgid "Select MUTT File"
3863 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3865 #: src/importmutt.c:242
3866 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3867 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3869 #: src/importpine.c:143
3870 msgid "Error importing Pine file."
3871 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3873 #: src/importpine.c:185
3874 msgid "Select Pine File"
3875 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3877 #: src/importpine.c:242
3878 msgid "Import Pine file into Address Book"
3879 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3882 msgid "Retrieving new messages"
3883 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3900 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3901 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3902 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
3903 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
3906 msgid "Done (no new messages)"
3907 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3910 msgid "Connection failed"
3911 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3915 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3919 #: src/prefs_summary_column.c:89
3924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3926 msgstr "Tempo limite"
3930 msgid "Finished (%d new message)"
3931 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3932 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
3933 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
3936 msgid "Finished (no new messages)"
3937 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
3940 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3941 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
3945 msgid "%s: Retrieving new messages"
3946 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
3950 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3951 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
3955 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3956 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
3960 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3961 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
3964 #: src/send_message.c:408
3965 msgid "Authenticating..."
3966 msgstr "Autenticando..."
3970 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3971 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
3974 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3975 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
3978 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3979 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
3982 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3983 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
3986 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3987 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
3991 msgid "Deleting message %d"
3992 msgstr "Apagando a mensagem %d"
3995 #: src/send_message.c:426
4001 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4002 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4006 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4007 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4008 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4009 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4012 msgid "Connection failed."
4013 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4017 msgid "Connection to %s:%d failed."
4018 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4021 msgid "Error occurred while processing mail."
4022 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4027 "Error occurred while processing mail:\n"
4030 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4034 msgid "No disk space left."
4035 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4038 msgid "Can't write file."
4039 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4042 msgid "Socket error."
4043 msgstr "Erro de socket."
4047 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4048 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4050 #. consider EOF right after QUIT successful
4052 #: src/send_message.c:339
4053 #: src/send_message.c:551
4054 msgid "Connection closed by the remote host."
4055 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4059 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4060 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4063 msgid "Mailbox is locked."
4064 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4069 "Mailbox is locked:\n"
4072 "Caixa postal bloqueada:\n"
4076 #: src/send_message.c:536
4077 msgid "Authentication failed."
4078 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4081 #: src/send_message.c:539
4084 "Authentication failed:\n"
4087 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4091 #: src/send_message.c:555
4092 msgid "Session timed out."
4093 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4097 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4098 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4101 msgid "Incorporation cancelled\n"
4102 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4111 "File '%s' already exists.\n"
4112 "Can't create folder."
4114 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4115 "Não foi possível criar a pasta."
4118 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4119 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4123 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4124 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4127 msgid " --compose [address] open composition window"
4128 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
4132 " --attach file1 [file2]...\n"
4133 " open composition window with specified files\n"
4136 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4137 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4138 " especificados anexados"
4141 msgid " --receive receive new messages"
4142 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
4145 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4146 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
4149 msgid " --send send all queued messages"
4150 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4153 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4154 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
4158 " --status-full [folder]...\n"
4159 " show the status of each folder"
4161 " --status-full [pasta]...\n"
4162 " mostra a situação de cada pasta"
4165 msgid " --online switch to online mode"
4166 msgstr " --online alterna para o modo online"
4169 msgid " --offline switch to offline mode"
4170 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
4173 msgid " --debug debug mode"
4174 msgstr " --debug modo de debug"
4177 msgid " --help display this help and exit"
4178 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4181 msgid " --version output version information and exit"
4182 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
4185 msgid " --config-dir output configuration directory"
4186 msgstr " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
4189 #: src/summaryview.c:5320
4191 msgid "Processing (%s)..."
4192 msgstr "Processando (%s)..."
4195 msgid "top level folder"
4196 msgstr "pasta do nível mais acima"
4199 msgid "Really quit?"
4200 msgstr "Deseja realmente sair?"
4203 msgid "Composing message exists."
4204 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4211 msgid "Discard them"
4216 msgstr "Não finalizar"
4219 msgid "Queued messages"
4220 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4223 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4224 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4227 #: src/toolbar.c:1997
4228 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4229 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4231 #: src/mainwindow.c:447
4232 #: src/messageview.c:155
4236 #: src/mainwindow.c:448
4237 msgid "/_File/_Add mailbox"
4238 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4240 #: src/mainwindow.c:449
4241 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4242 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4244 #: src/mainwindow.c:450
4245 #: src/mainwindow.c:452
4246 #: src/mainwindow.c:457
4247 #: src/mainwindow.c:459
4248 #: src/mainwindow.c:462
4249 #: src/mainwindow.c:464
4250 #: src/messageview.c:158
4252 msgstr "/_Arquivo/---"
4254 #: src/mainwindow.c:451
4255 msgid "/_File/Change folder order"
4256 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4258 #: src/mainwindow.c:453
4259 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4260 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4262 #: src/mainwindow.c:454
4263 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4264 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4266 #: src/mainwindow.c:455
4267 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4268 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..."
4270 #: src/mainwindow.c:458
4271 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4272 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4274 #: src/mainwindow.c:460
4275 #: src/messageview.c:156
4276 msgid "/_File/_Save as..."
4277 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4279 #: src/mainwindow.c:461
4280 #: src/messageview.c:157
4281 msgid "/_File/_Print..."
4282 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4284 #: src/mainwindow.c:463
4285 msgid "/_File/_Work offline"
4286 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4288 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4289 #: src/mainwindow.c:466
4290 msgid "/_File/E_xit"
4291 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4293 #: src/mainwindow.c:471
4294 msgid "/_Edit/Select _thread"
4295 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4297 #: src/mainwindow.c:473
4298 #: src/messageview.c:165
4299 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4300 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4302 #: src/mainwindow.c:475
4303 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4304 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4306 #: src/mainwindow.c:476
4307 msgid "/_Edit/_Quick search"
4308 msgstr "/_Editar/_Procura rápida"
4310 #: src/mainwindow.c:477
4311 #: src/messageview.c:168
4312 #: src/summaryview.c:451
4316 #: src/mainwindow.c:478
4317 msgid "/_View/Show or hi_de"
4318 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4320 #: src/mainwindow.c:479
4321 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4322 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4324 #: src/mainwindow.c:481
4325 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4326 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4328 #: src/mainwindow.c:483
4329 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4330 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4332 #: src/mainwindow.c:485
4333 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4334 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4336 #: src/mainwindow.c:487
4337 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4338 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4340 #: src/mainwindow.c:489
4341 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4342 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4344 #: src/mainwindow.c:491
4345 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4346 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4348 #: src/mainwindow.c:493
4349 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4350 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4352 #: src/mainwindow.c:495
4353 #: src/mainwindow.c:498
4354 #: src/mainwindow.c:529
4355 #: src/mainwindow.c:553
4356 #: src/mainwindow.c:662
4357 #: src/mainwindow.c:666
4358 #: src/messageview.c:267
4360 msgstr "/E_xibir/---"
4362 #: src/mainwindow.c:496
4363 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4364 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4366 #: src/mainwindow.c:497
4367 msgid "/_View/Separate _message view"
4368 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4370 #: src/mainwindow.c:499
4371 msgid "/_View/_Sort"
4372 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4374 #: src/mainwindow.c:500
4375 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4376 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4378 #: src/mainwindow.c:501
4379 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4380 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4382 #: src/mainwindow.c:502
4383 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4384 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4386 #: src/mainwindow.c:503
4387 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4388 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4390 #: src/mainwindow.c:504
4391 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4392 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
4394 #: src/mainwindow.c:505
4395 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4396 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4398 #: src/mainwindow.c:506
4399 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4400 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4402 #: src/mainwindow.c:508
4403 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4404 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4406 #: src/mainwindow.c:509
4407 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4408 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4410 #: src/mainwindow.c:510
4411 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4412 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4414 #: src/mainwindow.c:512
4415 msgid "/_View/_Sort/by score"
4416 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4418 #: src/mainwindow.c:513
4419 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4420 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4422 #: src/mainwindow.c:514
4423 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4424 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4426 #: src/mainwindow.c:515
4427 #: src/mainwindow.c:518
4428 msgid "/_View/_Sort/---"
4429 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4431 #: src/mainwindow.c:516
4432 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4433 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4435 #: src/mainwindow.c:517
4436 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4437 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4439 #: src/mainwindow.c:519
4440 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4441 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4443 #: src/mainwindow.c:521
4444 msgid "/_View/Th_read view"
4445 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4447 #: src/mainwindow.c:522
4448 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4449 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4451 #: src/mainwindow.c:523
4452 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4453 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4455 #: src/mainwindow.c:524
4456 msgid "/_View/_Hide read messages"
4457 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4459 #: src/mainwindow.c:525
4460 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4461 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis"
4463 #: src/mainwindow.c:526
4464 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4465 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _pastas..."
4467 #: src/mainwindow.c:527
4468 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4469 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _mensagens"
4471 #: src/mainwindow.c:530
4472 msgid "/_View/_Go to"
4473 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4475 #: src/mainwindow.c:531
4476 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4477 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4479 #: src/mainwindow.c:532
4480 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4481 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4483 #: src/mainwindow.c:533
4484 #: src/mainwindow.c:538
4485 #: src/mainwindow.c:541
4486 #: src/mainwindow.c:546
4487 #: src/mainwindow.c:551
4488 msgid "/_View/_Go to/---"
4489 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4491 #: src/mainwindow.c:534
4492 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4493 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4495 #: src/mainwindow.c:536
4496 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4497 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4499 #: src/mainwindow.c:539
4500 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4501 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4503 #: src/mainwindow.c:540
4504 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4505 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4507 #: src/mainwindow.c:542
4508 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4509 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4511 #: src/mainwindow.c:544
4512 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4513 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4515 #: src/mainwindow.c:547
4516 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4517 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4519 #: src/mainwindow.c:549
4520 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4521 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4523 #: src/mainwindow.c:552
4524 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4525 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4527 #: src/mainwindow.c:556
4528 #: src/mainwindow.c:563
4529 #: src/messageview.c:171
4530 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4531 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4533 #: src/mainwindow.c:560
4534 #: src/messageview.c:175
4535 msgid "/_View/Character _encoding"
4536 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/"
4538 #: src/mainwindow.c:561
4539 #: src/messageview.c:176
4540 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4541 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4543 #: src/mainwindow.c:564
4544 #: src/messageview.c:179
4545 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4546 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4548 #: src/mainwindow.c:566
4549 #: src/messageview.c:182
4550 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4551 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4553 #: src/mainwindow.c:570
4554 #: src/messageview.c:185
4555 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4556 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4558 #: src/mainwindow.c:572
4559 #: src/messageview.c:187
4560 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4561 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4563 #: src/mainwindow.c:576
4564 #: src/messageview.c:190
4565 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4566 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4568 #: src/mainwindow.c:580
4569 #: src/messageview.c:193
4570 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4571 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4573 #: src/mainwindow.c:582
4574 #: src/messageview.c:195
4575 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4576 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4578 #: src/mainwindow.c:586
4579 #: src/messageview.c:198
4580 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4581 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4583 #: src/mainwindow.c:590
4584 #: src/messageview.c:201
4585 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4586 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4588 #: src/mainwindow.c:592
4589 #: src/messageview.c:203
4590 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4591 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4593 #: src/mainwindow.c:596
4594 #: src/messageview.c:206
4595 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4596 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4598 #: src/mainwindow.c:600
4599 #: src/messageview.c:209
4600 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4601 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4603 #: src/mainwindow.c:602
4604 #: src/messageview.c:211
4605 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4606 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4608 #: src/mainwindow.c:604
4609 #: src/messageview.c:213
4610 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4611 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4613 #: src/mainwindow.c:606
4614 #: src/messageview.c:215
4615 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4616 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4618 #: src/mainwindow.c:610
4619 #: src/messageview.c:218
4620 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4621 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4623 #: src/mainwindow.c:612
4624 #: src/messageview.c:220
4625 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4626 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4628 #: src/mainwindow.c:614
4629 #: src/messageview.c:222
4630 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4631 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4633 #: src/mainwindow.c:616
4634 #: src/messageview.c:224
4635 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4636 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4638 #: src/mainwindow.c:620
4639 #: src/messageview.c:227
4640 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4641 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4643 #: src/mainwindow.c:622
4644 #: src/messageview.c:229
4645 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4646 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
4648 #: src/mainwindow.c:624
4649 #: src/messageview.c:231
4650 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4651 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4653 #: src/mainwindow.c:626
4654 #: src/messageview.c:233
4655 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4656 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4658 #: src/mainwindow.c:628
4659 #: src/messageview.c:235
4660 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4661 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4663 #: src/mainwindow.c:632
4664 #: src/messageview.c:238
4665 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4666 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4668 #: src/mainwindow.c:634
4669 #: src/messageview.c:240
4670 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4671 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4673 #: src/mainwindow.c:638
4674 #: src/messageview.c:243
4675 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4676 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
4678 #: src/mainwindow.c:640
4679 #: src/messageview.c:245
4680 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4681 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
4683 #: src/mainwindow.c:647
4684 #: src/mainwindow.c:653
4685 #: src/messageview.c:252
4686 #: src/messageview.c:258
4687 msgid "/_View/Decode/---"
4688 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4690 #: src/mainwindow.c:650
4691 #: src/messageview.c:255
4692 msgid "/_View/Decode"
4693 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4695 #: src/mainwindow.c:651
4696 #: src/messageview.c:256
4697 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4698 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4700 #: src/mainwindow.c:654
4701 #: src/messageview.c:259
4702 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4703 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4705 #: src/mainwindow.c:655
4706 #: src/messageview.c:260
4707 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4708 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4710 #: src/mainwindow.c:656
4711 #: src/messageview.c:261
4712 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4713 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4715 #: src/mainwindow.c:657
4716 #: src/messageview.c:262
4717 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4718 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4720 #: src/mainwindow.c:663
4721 #: src/summaryview.c:452
4722 msgid "/_View/Open in new _window"
4723 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4725 #: src/mainwindow.c:664
4726 #: src/messageview.c:268
4727 msgid "/_View/Mess_age source"
4728 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4730 #: src/mainwindow.c:665
4731 msgid "/_View/Show all headers"
4732 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4734 #: src/mainwindow.c:667
4735 msgid "/_View/_Update summary"
4736 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4738 #: src/mainwindow.c:670
4739 msgid "/_Message/Recei_ve"
4740 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4742 #: src/mainwindow.c:671
4743 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4744 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4746 #: src/mainwindow.c:673
4747 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4748 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4750 #: src/mainwindow.c:675
4751 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4752 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4754 #: src/mainwindow.c:677
4755 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4756 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4758 #: src/mainwindow.c:678
4759 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4760 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4762 #: src/mainwindow.c:680
4763 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4764 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4766 #: src/mainwindow.c:681
4767 msgid "/_Message/Compose a news message"
4768 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4770 #: src/mainwindow.c:682
4771 #: src/messageview.c:275
4772 msgid "/_Message/_Reply"
4773 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4775 #: src/mainwindow.c:683
4776 msgid "/_Message/Repl_y to"
4777 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4779 #: src/mainwindow.c:684
4780 #: src/messageview.c:276
4781 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4782 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4784 #: src/mainwindow.c:685
4785 #: src/messageview.c:278
4786 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4787 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4789 #: src/mainwindow.c:686
4790 #: src/messageview.c:280
4791 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4792 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4794 #: src/mainwindow.c:688
4795 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4796 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4798 #: src/mainwindow.c:690
4799 #: src/messageview.c:283
4800 msgid "/_Message/_Forward"
4801 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4803 #: src/mainwindow.c:691
4804 msgid "/_Message/Redirect"
4805 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4807 #: src/mainwindow.c:693
4808 msgid "/_Message/M_ove..."
4809 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4811 #: src/mainwindow.c:694
4812 msgid "/_Message/_Copy..."
4813 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4815 #: src/mainwindow.c:695
4816 msgid "/_Message/Move to _trash"
4817 msgstr "/_Mensagem/M_over para a lixeira"
4819 #: src/mainwindow.c:696
4820 msgid "/_Message/_Delete..."
4821 msgstr "/_Mensagem/_Apagar..."
4823 #: src/mainwindow.c:697
4824 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4825 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4827 #: src/mainwindow.c:699
4828 msgid "/_Message/_Mark"
4829 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4831 #: src/mainwindow.c:700
4832 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4833 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4835 #: src/mainwindow.c:701
4836 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4837 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4839 #: src/mainwindow.c:702
4840 msgid "/_Message/_Mark/---"
4841 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4843 #: src/mainwindow.c:703
4844 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4845 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4847 #: src/mainwindow.c:704
4848 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4849 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4851 #: src/mainwindow.c:706
4852 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4853 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4855 #: src/mainwindow.c:708
4856 #: src/messageview.c:288
4857 msgid "/_Message/Re-_edit"
4858 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4860 #: src/mainwindow.c:711
4861 msgid "/_Tools/_Address book..."
4862 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4864 #: src/mainwindow.c:712
4865 #: src/messageview.c:292
4866 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4867 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4869 #: src/mainwindow.c:714
4870 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4871 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4873 #: src/mainwindow.c:715
4874 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4875 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4877 #: src/mainwindow.c:717
4878 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4879 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4881 #: src/mainwindow.c:720
4882 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4883 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4885 #: src/mainwindow.c:722
4886 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4887 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4889 #: src/mainwindow.c:724
4890 #: src/messageview.c:295
4891 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4892 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4894 #: src/mainwindow.c:725
4895 #: src/messageview.c:297
4896 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4897 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4899 #: src/mainwindow.c:727
4900 #: src/messageview.c:299
4901 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4902 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4904 #: src/mainwindow.c:729
4905 #: src/messageview.c:301
4906 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4907 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4909 #: src/mainwindow.c:731
4910 #: src/messageview.c:303
4911 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4912 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4914 #: src/mainwindow.c:733
4915 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4916 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4918 #: src/mainwindow.c:734
4919 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4920 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4922 #: src/mainwindow.c:736
4923 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4924 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4926 #: src/mainwindow.c:738
4927 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4928 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4930 #: src/mainwindow.c:740
4931 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4932 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por as_sunto"
4934 #: src/mainwindow.c:745
4935 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4936 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
4938 #: src/mainwindow.c:747
4939 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4940 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4942 #: src/mainwindow.c:749
4943 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4944 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4946 #: src/mainwindow.c:751
4947 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4948 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
4950 #: src/mainwindow.c:754
4951 msgid "/_Tools/E_xecute"
4952 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
4954 #: src/mainwindow.c:757
4955 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4956 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
4958 #: src/mainwindow.c:761
4959 msgid "/_Tools/_Log window"
4960 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
4962 #: src/mainwindow.c:763
4963 msgid "/_Configuration"
4964 msgstr "/_Configuração"
4966 #: src/mainwindow.c:764
4967 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4968 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
4970 #: src/mainwindow.c:766
4971 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4972 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
4974 #: src/mainwindow.c:768
4975 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4976 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
4978 #: src/mainwindow.c:770
4979 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4980 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
4982 #: src/mainwindow.c:772
4983 msgid "/_Configuration/---"
4984 msgstr "/_Configuração/---"
4986 #: src/mainwindow.c:773
4987 msgid "/_Configuration/P_references..."
4988 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
4990 #: src/mainwindow.c:775
4991 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4992 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
4994 #: src/mainwindow.c:777
4995 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4996 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
4998 #: src/mainwindow.c:779
4999 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5000 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5002 #: src/mainwindow.c:781
5003 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5004 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5006 #: src/mainwindow.c:782
5007 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5008 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5010 #: src/mainwindow.c:783
5011 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5012 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5014 #: src/mainwindow.c:786
5015 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
5016 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
5018 #: src/mainwindow.c:787
5019 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
5020 msgstr "_Ajuda/Manual (_Página de documentação do Sylpheed na Internet)"
5022 #: src/mainwindow.c:789
5023 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
5024 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
5026 #: src/mainwindow.c:790
5027 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
5028 msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Página de documentação do Sylpheed na Internet)"
5030 #: src/mainwindow.c:792
5031 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
5032 msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
5034 #: src/mainwindow.c:794
5036 msgstr "/_Ajuda/---"
5038 #: src/mainwindow.c:939
5039 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5040 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5042 #: src/mainwindow.c:943
5043 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5044 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5046 #: src/mainwindow.c:960
5047 msgid "Select account"
5048 msgstr "Selecione a conta"
5050 #: src/mainwindow.c:1323
5051 #: src/mainwindow.c:1364
5052 #: src/mainwindow.c:1392
5053 #: src/prefs_folder_item.c:539
5057 #: src/mainwindow.c:1393
5061 #: src/mainwindow.c:1671
5062 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5063 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5065 #: src/mainwindow.c:1690
5067 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5069 #: src/mainwindow.c:1691
5071 "Input the location of mailbox.\n"
5072 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5073 "scanned automatically."
5075 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5076 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5077 "verificada automaticamente."
5079 #: src/mainwindow.c:1697
5081 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5082 msgstr "A caixa de correio (mailbox) '%s' já existe."
5084 #: src/mainwindow.c:1702
5087 msgstr "Caixa de correio"
5089 #: src/mainwindow.c:1707
5092 "Creation of the mailbox failed.\n"
5093 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5095 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5096 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5098 #: src/mainwindow.c:2066
5099 msgid "Sylpheed - Folder View"
5100 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5102 #: src/mainwindow.c:2102
5103 #: src/messageview.c:437
5104 msgid "Sylpheed - Message View"
5105 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5107 #: src/mainwindow.c:2493
5108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
5112 #: src/mainwindow.c:2493
5113 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
5114 msgid "Exit this program?"
5115 msgstr "Sair do programa?"
5117 #: src/mainwindow.c:2879
5118 msgid "Deleting duplicated messages..."
5119 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5121 #: src/mainwindow.c:2913
5123 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5124 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5125 msgstr[0] "Foram apagadas %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5126 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5128 #: src/mainwindow.c:3054
5129 #: src/summaryview.c:4128
5130 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5131 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5133 #: src/mainwindow.c:3062
5134 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5135 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5137 #: src/mainwindow.c:3070
5138 #: src/summaryview.c:4137
5139 msgid "Filtering configuration"
5140 msgstr "Configuração da filtragem"
5142 #: src/matcher.c:1239
5143 #: src/matcher.c:1240
5144 #: src/matcher.c:1241
5145 #: src/matcher.c:1242
5146 #: src/matcher.c:1243
5147 #: src/matcher.c:1244
5148 #: src/matcher.c:1245
5149 #: src/matcher.c:1246
5153 #: src/message_search.c:108
5154 msgid "Find in current message"
5155 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5157 #: src/message_search.c:126
5159 msgstr "Localizar texto:"
5161 #: src/message_search.c:141
5162 #: src/prefs_matcher.c:559
5163 #: src/summary_search.c:244
5164 msgid "Case sensitive"
5165 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5167 #: src/message_search.c:200
5168 #: src/summary_search.c:377
5169 msgid "Search failed"
5170 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5172 #: src/message_search.c:201
5173 #: src/summary_search.c:378
5174 msgid "Search string not found."
5175 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5177 #: src/message_search.c:210
5178 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5179 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5181 #: src/message_search.c:213
5182 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5183 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5185 #: src/message_search.c:216
5186 #: src/summary_search.c:389
5187 msgid "Search finished"
5188 msgstr "Procura concluída"
5190 #: src/messageview.c:159
5191 msgid "/_File/_Close"
5192 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5194 #: src/messageview.c:269
5195 msgid "/_View/Show all _headers"
5196 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5198 #: src/messageview.c:272
5199 msgid "/_Message/Compose _new message"
5200 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5202 #: src/messageview.c:284
5203 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5204 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5206 #: src/messageview.c:286
5207 msgid "/_Message/Redirec_t"
5208 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5210 #: src/messageview.c:305
5211 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5212 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5214 #: src/messageview.c:307
5215 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5216 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5218 #: src/messageview.c:309
5219 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5220 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5222 #: src/messageview.c:311
5223 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5224 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5226 #: src/messageview.c:313
5227 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5228 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5230 #: src/messageview.c:542
5231 msgid "<No Return-Path found>"
5232 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5234 #: src/messageview.c:550
5237 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5238 "does not correspond to the return path:\n"
5239 "Notification address: %s\n"
5241 "It is advised to not to send the return receipt."
5243 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5244 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5245 "Endereço de Notificação: %s\n"
5247 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5249 #: src/messageview.c:558
5250 #: src/messageview.c:578
5252 msgstr "+Não enviar"
5254 #: src/messageview.c:571
5256 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5257 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5258 "officially addressed to you.\n"
5259 "It is advised to not to send the return .receipt."
5261 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5262 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5263 "oficialmente endereçada à você.\n"
5264 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5266 #: src/messageview.c:1024
5267 #: src/mimeview.c:1160
5268 #: src/summaryview.c:3508
5269 #: src/summaryview.c:3511
5270 #: src/textview.c:2066
5272 msgstr "Salvar como"
5274 #: src/messageview.c:1029
5275 #: src/mimeview.c:1033
5276 #: src/summaryview.c:3517
5277 #: src/textview.c:2078
5279 msgstr "Sobrescrever"
5281 #: src/messageview.c:1030
5282 msgid "Overwrite existing file?"
5283 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5285 #: src/messageview.c:1038
5286 #: src/summaryview.c:3528
5287 #: src/summaryview.c:3531
5288 #: src/summaryview.c:3546
5290 msgid "Can't save the file '%s'."
5291 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
5293 #: src/messageview.c:1109
5294 msgid "This message asks for a return receipt."
5295 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5297 #: src/messageview.c:1110
5298 msgid "Send receipt"
5299 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5301 #: src/messageview.c:1150
5303 "This message has been partially retrieved,\n"
5304 "and has been deleted from the server."
5306 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5307 "e foi apagada no servidor."
5309 #: src/messageview.c:1156
5312 "This message has been partially retrieved;\n"
5315 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5318 #: src/messageview.c:1160
5319 #: src/messageview.c:1182
5320 msgid "Mark for download"
5321 msgstr "Marcar para receber"
5323 #: src/messageview.c:1161
5324 #: src/messageview.c:1173
5325 msgid "Mark for deletion"
5326 msgstr "Marcar para exclusão"
5328 #: src/messageview.c:1166
5331 "This message has been partially retrieved;\n"
5332 "it is %s and will be downloaded."
5334 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5335 "ela é %s e será baixada."
5337 #: src/messageview.c:1171
5338 #: src/messageview.c:1184
5339 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5343 #: src/messageview.c:1177
5346 "This message has been partially retrieved;\n"
5347 "it is %s and will be deleted."
5349 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5350 "ela é %s e será apagada."
5352 #: src/messageview.c:1253
5353 msgid "Return Receipt Notification"
5354 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5356 #: src/messageview.c:1254
5358 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5359 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5361 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5362 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5364 #: src/messageview.c:1258
5365 msgid "Send Notification"
5366 msgstr "Enviar Notificação"
5368 #: src/messageview.c:1258
5372 #: src/messageview.c:1320
5373 #: src/summaryview.c:3570
5374 #: src/toolbar.c:175
5378 #: src/messageview.c:1321
5379 #: src/summaryview.c:3571
5382 "Enter the print command line:\n"
5383 "('%s' will be replaced with file name)"
5385 "Digite o comando de impressão:\n"
5386 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5388 #: src/messageview.c:1327
5389 #: src/summaryview.c:3577
5392 "Print command line is invalid:\n"
5395 "O comando de impressão é inválido:\n"
5398 #: src/messageview.c:1338
5399 #: src/summaryview.c:3599
5400 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5401 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5405 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5406 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5409 msgid "/Remove _mailbox"
5410 msgstr "/Remover _caixa postal"
5415 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5416 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5418 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5419 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5422 msgid "Remove mailbox"
5423 msgstr "Remover a caixa postal"
5425 #: src/mimeview.c:153
5429 #: src/mimeview.c:154
5430 msgid "/Open _with..."
5431 msgstr "/Abrir _com..."
5433 #: src/mimeview.c:155
5434 msgid "/_Display as text"
5435 msgstr "/_Exibir como texto"
5437 #: src/mimeview.c:156
5438 msgid "/_Save as..."
5439 msgstr "/_Salvar como..."
5441 #: src/mimeview.c:157
5442 msgid "/Save _all..."
5443 msgstr "/Salvar _todos..."
5445 #: src/mimeview.c:196
5449 #: src/mimeview.c:641
5453 #: src/mimeview.c:646
5454 #: src/mimeview.c:651
5455 #: src/mimeview.c:656
5457 msgstr "Informação completa"
5459 #: src/mimeview.c:661
5461 msgstr "Verificar novamente"
5463 #: src/mimeview.c:969
5464 #: src/mimeview.c:1041
5465 #: src/mimeview.c:1220
5466 #: src/mimeview.c:1250
5467 msgid "Can't save the part of multipart message."
5468 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5470 #: src/mimeview.c:1031
5471 #: src/textview.c:2076
5473 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5474 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5476 #: src/mimeview.c:1068
5477 msgid "Select destination folder"
5478 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5480 #: src/mimeview.c:1075
5482 msgid "'%s' is not a directory."
5483 msgstr "'%s' não é um diretório."
5485 #: src/mimeview.c:1260
5489 #: src/mimeview.c:1261
5492 "Enter the command line to open file:\n"
5493 "('%s' will be replaced with file name)"
5495 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5496 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5500 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5501 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5505 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5506 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5509 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5510 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5513 msgid "can't post article.\n"
5514 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5518 msgid "can't retrieve article %d\n"
5519 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5523 msgid "can't select group: %s\n"
5524 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5528 msgid "can't set group: %s\n"
5529 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5533 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5534 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5538 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5539 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5543 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5544 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5548 msgid "can't get xover\n"
5549 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5553 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5554 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5559 msgid "invalid xover line: %s\n"
5560 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5566 msgid "can't get xhdr\n"
5567 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5573 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5574 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5578 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5579 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5581 #: src/news_gtk.c:52
5582 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5583 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5585 #: src/news_gtk.c:53
5586 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5587 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5589 #: src/news_gtk.c:55
5593 #: src/news_gtk.c:59
5594 msgid "/News _account settings"
5595 msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup"
5597 #: src/news_gtk.c:60
5598 msgid "/Remove _news account"
5599 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5601 #: src/news_gtk.c:230
5603 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5604 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
5606 #: src/news_gtk.c:231
5607 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5608 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5610 #: src/news_gtk.c:280
5612 msgid "Really delete news account '%s'?"
5613 msgstr "Deseja realmente excluir a conta de newsgroup '%s'?"
5615 #: src/news_gtk.c:281
5616 msgid "Delete news account"
5617 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5619 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5620 msgid "ClamAV: scanning message..."
5621 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5623 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5624 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5625 msgid "Clam AntiVirus"
5626 msgstr "Clam AntiVirus"
5628 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5630 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5632 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5634 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5636 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5638 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5640 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5642 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5643 msgid "Enable virus scanning"
5644 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5646 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5647 msgid "Scan archive contents"
5648 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5650 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5651 msgid "Maximum attachment size"
5652 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5654 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5658 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5659 msgid "Save infected messages"
5660 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5662 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5664 msgstr "Salvar pasta"
5666 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5667 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5668 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5669 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5671 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5672 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5673 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5675 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5677 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5679 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam AntiVirus.\n"
5681 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5683 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5685 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Plugins/Clam AntiVirus.\n"
5687 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento e o escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5689 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5691 msgstr "Demonstração"
5693 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5695 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5697 "It is not really useful"
5699 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5701 "Ele definitivamente não é muito útil."
5703 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5704 msgid "Dillo Browser"
5705 msgstr "Navegador Dillo"
5707 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5708 msgid "Do not load remote links in mails"
5709 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5711 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5712 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5713 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5715 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5716 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5717 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5719 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5720 msgid "Full window mode (hide controls)"
5721 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5723 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5724 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5725 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5727 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5728 msgid "Dillo HTML Viewer"
5729 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5731 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5732 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5733 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5735 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5736 msgid "MathML Viewer"
5737 msgstr "Visualizador MathML "
5739 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5740 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5741 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5743 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5745 msgstr "Frase-senha"
5747 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5748 msgid "[no user id]"
5749 msgstr "[sem id do usuário]"
5751 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5754 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5759 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5764 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5766 "Bad passphrase! Try again...\n"
5769 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5772 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5773 msgid "Store passphrase in memory"
5774 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5776 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5777 msgid "Automatically check signatures"
5778 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5780 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5781 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5782 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5784 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5785 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5786 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5789 msgid "Expire after"
5790 msgstr "Remover após"
5792 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5793 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5794 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5796 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
5797 #: src/prefs_receive.c:169
5801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5803 msgstr "Chave de assinatura"
5805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5806 msgid "Use default GnuPG key"
5807 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5809 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5810 msgid "Select key by your email address"
5811 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5814 msgid "Specify key manually"
5815 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5818 msgid "User or key ID:"
5819 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5821 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5827 msgid "Please select key for '%s'"
5828 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
5830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5832 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5833 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
5835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:301
5837 msgstr "Selecione as chaves"
5839 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:328
5841 msgstr "ID da chave"
5843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5847 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:352
5851 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:354
5852 #: src/prefs_other.c:261
5856 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
5858 msgstr "Adicionar chave"
5860 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:479
5861 msgid "Enter another user or key ID:"
5862 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5864 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
5866 msgstr "Chave confiável"
5868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
5870 "The selected key is not fully trusted.\n"
5871 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5872 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5873 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5875 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
5876 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
5877 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
5878 "Você deseja utilizá-la mesmo assim?"
5880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107
5885 #: src/prefs_receive.c:201
5886 #: src/prefs_send.c:163
5890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127
5899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5901 msgid "The signature has not been checked."
5902 msgstr "A assinatura não foi checada."
5904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5906 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5907 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)."
5909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5911 msgid "Expired signature from %s."
5912 msgstr "A assinatura de %s expirou."
5914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5916 msgid "Expired key from %s."
5917 msgstr "A chave de %s expirou."
5919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5921 msgid "Bad signature from %s."
5922 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
5924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5925 msgid "No key available to verify this signature."
5926 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura."
5928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5930 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5931 msgstr "Assinatura feita usando %s chave de identificação %s\n"
5933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5935 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5936 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
5938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5940 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5941 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
5943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5945 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5946 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
5948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5950 msgid " aka \"%s\"\n"
5951 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5955 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5956 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
5958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5960 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5961 "OpenPGP support disabled."
5963 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
5964 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
5966 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5970 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5972 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and decryption of encrypted messages. \n"
5974 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5976 "Esse plugin habilita a verificação de assinatura de mensagens assinadas digitalmente, e a descriptografia de mensagens criptografadas. \n"
5978 "Ele também permite que você envie mensagens assinadas e criptografadas."
5980 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5984 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5986 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5988 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5990 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5992 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
5994 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
5996 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5999 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6000 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
6003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
6004 msgid "SpamAssassin"
6005 msgstr "SpamAssassin"
6007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
6009 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6011 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
6013 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
6015 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
6017 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
6019 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
6021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
6023 msgstr "Desabilitado"
6025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6035 msgstr "Socket Unix"
6037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
6039 msgstr "Transportar"
6041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
6045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
6046 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6047 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
6053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6054 msgid "Port of spamd server"
6055 msgstr "Porta do servidor spamd"
6057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
6058 msgid "Path of Unix socket"
6059 msgstr "Caminho do socket Unix"
6061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
6062 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
6063 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
6069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
6071 msgstr "Salvar spam"
6073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
6074 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6075 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
6078 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6079 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
6085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
6087 msgstr "Salvar pasta"
6089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
6090 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
6091 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
6093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
6097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
6098 msgid "Maximum Size"
6099 msgstr "Tamanho máximo"
6101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
6102 msgid "SpamAssassin GTK"
6103 msgstr "SpamAssassin GTK"
6105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
6107 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6109 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/SpamAssassin.\n"
6111 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
6113 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
6115 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Plugins/SpamAssassin.\n"
6117 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
6119 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
6123 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
6125 msgstr "/Buscar _todas"
6127 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6131 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6132 msgid "/Open A_ddressbook"
6133 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6135 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6136 msgid "/E_xit Sylpheed"
6137 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
6139 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
6141 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6142 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6144 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
6146 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6148 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
6150 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6152 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6154 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6156 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6158 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
6162 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
6167 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6168 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6171 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6172 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6176 msgid "POP3 protocol error\n"
6177 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6181 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6182 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6186 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6187 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6191 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6192 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6195 msgid "mailbox is locked\n"
6196 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6199 msgid "Session timeout\n"
6200 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6203 msgid "command not supported\n"
6204 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6207 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6208 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6211 msgid "TOP command unsupported\n"
6212 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6214 #: src/prefs_account.c:656
6219 #: src/prefs_account.c:934
6220 msgid "Preferences for new account"
6221 msgstr "Preferências da nova conta"
6223 #: src/prefs_account.c:936
6225 msgid "%s - Account preferences"
6226 msgstr "%s - Preferências da conta"
6228 #: src/prefs_account.c:972
6229 #: src/prefs_receive.c:353
6233 #: src/prefs_account.c:976
6234 #: src/prefs_compose_writing.c:249
6235 #: src/prefs_folder_item.c:789
6236 #: src/prefs_quote.c:279
6237 #: src/prefs_spelling.c:361
6238 #: src/prefs_wrapping.c:168
6242 #: src/prefs_account.c:978
6244 msgstr "Privacidade"
6246 #: src/prefs_account.c:981
6250 #: src/prefs_account.c:984
6254 #: src/prefs_account.c:1063
6255 msgid "Name of account"
6256 msgstr "Nome da conta"
6258 #: src/prefs_account.c:1072
6259 msgid "Set as default"
6260 msgstr "Definir como padrão"
6262 #: src/prefs_account.c:1076
6263 msgid "Personal information"
6264 msgstr "Informações pessoais"
6266 #: src/prefs_account.c:1085
6268 msgstr "Nome completo"
6270 #: src/prefs_account.c:1091
6271 msgid "Mail address"
6272 msgstr "Endereço de e-mail"
6274 #: src/prefs_account.c:1097
6275 msgid "Organization"
6276 msgstr "Organização"
6278 #: src/prefs_account.c:1121
6279 msgid "Server information"
6280 msgstr "Informações do servidor"
6282 #: src/prefs_account.c:1142
6283 #: src/prefs_account.c:1348
6284 #: src/prefs_account.c:1994
6289 #: src/prefs_account.c:1144
6290 #: src/prefs_account.c:1483
6291 #: src/prefs_account.c:2011
6295 #: src/prefs_account.c:1146
6297 msgstr "News (NNTP)"
6299 #: src/prefs_account.c:1148
6300 msgid "Local mbox file"
6301 msgstr "Arquivo mbox local"
6303 #: src/prefs_account.c:1150
6304 msgid "None (SMTP only)"
6305 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6307 #: src/prefs_account.c:1170
6308 msgid "This server requires authentication"
6309 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6311 #: src/prefs_account.c:1177
6312 msgid "Authenticate on connect"
6313 msgstr "Autenticar ao conectar"
6315 #: src/prefs_account.c:1222
6317 msgstr "Servidor de News"
6319 #: src/prefs_account.c:1228
6320 msgid "Server for receiving"
6321 msgstr "Servidor para recebimento"
6323 #: src/prefs_account.c:1234
6324 msgid "Local mailbox"
6325 msgstr "Caixa postal local"
6327 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6328 #: src/prefs_account.c:1241
6329 msgid "SMTP server (send)"
6330 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6332 #: src/prefs_account.c:1249
6333 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6334 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6336 #: src/prefs_account.c:1258
6337 msgid "command to send mails"
6338 msgstr "comando para enviar mensagens"
6340 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6341 #: src/prefs_account.c:1265
6342 #: src/prefs_account.c:1648
6344 msgstr "ID do usuário"
6346 #: src/prefs_account.c:1271
6347 #: src/prefs_account.c:1657
6351 #: src/prefs_account.c:1356
6352 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6353 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6355 #: src/prefs_account.c:1359
6356 msgid "Remove messages on server when received"
6357 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6359 #: src/prefs_account.c:1370
6360 msgid "Remove after"
6361 msgstr "Remover após"
6363 #: src/prefs_account.c:1379
6367 #: src/prefs_account.c:1396
6368 msgid "(0 days: remove immediately)"
6369 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6371 #: src/prefs_account.c:1405
6372 msgid "Download all messages on server"
6373 msgstr "Receber todas as mensagens"
6375 #: src/prefs_account.c:1411
6376 msgid "Receive size limit"
6377 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6379 #: src/prefs_account.c:1418
6383 #: src/prefs_account.c:1430
6384 msgid "Default inbox"
6385 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6387 #: src/prefs_account.c:1439
6389 msgstr " Selecionar... "
6391 #: src/prefs_account.c:1453
6392 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6393 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6395 #: src/prefs_account.c:1459
6396 msgid "Maximum number of articles to download"
6397 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6399 #: src/prefs_account.c:1478
6400 msgid "unlimited if 0 is specified"
6401 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6403 #: src/prefs_account.c:1494
6404 #: src/prefs_account.c:1618
6405 msgid "Authentication method"
6406 msgstr "Método de Autenticação"
6408 #: src/prefs_account.c:1504
6409 #: src/prefs_account.c:1628
6410 #: src/prefs_send.c:264
6414 #: src/prefs_account.c:1511
6415 msgid "Filter messages on receiving"
6416 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6418 #: src/prefs_account.c:1515
6419 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6420 msgstr "'Receber todas' verifica novas mensagens dessa conta"
6422 #: src/prefs_account.c:1575
6424 msgstr "Adicionar Data"
6426 #: src/prefs_account.c:1576
6427 msgid "Generate Message-ID"
6428 msgstr "Gerar Message-ID"
6430 #: src/prefs_account.c:1583
6431 msgid "Add user-defined header"
6432 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6434 #: src/prefs_account.c:1585
6435 #: src/prefs_message.c:117
6437 msgstr " Editar... "
6439 #: src/prefs_account.c:1595
6440 msgid "Authentication"
6441 msgstr "Autenticação"
6443 #: src/prefs_account.c:1603
6444 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6445 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6447 #: src/prefs_account.c:1679
6448 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
6450 "Se você deixar estes campos em branco, serão utilizados\n"
6451 "os mesmos usuário e senha de recebimento de mensagens."
6453 #: src/prefs_account.c:1690
6454 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6455 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6457 #: src/prefs_account.c:1705
6458 msgid "POP authentication timeout: "
6459 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6461 #: src/prefs_account.c:1714
6465 #: src/prefs_account.c:1761
6466 #: src/prefs_account.c:1808
6467 #: src/toolbar.c:447
6471 #: src/prefs_account.c:1769
6472 msgid "Insert signature automatically"
6473 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6475 #: src/prefs_account.c:1774
6476 msgid "Signature separator"
6477 msgstr "Separador de assinatura"
6479 #: src/prefs_account.c:1797
6480 msgid "Command output"
6481 msgstr "Saída do comando"
6483 #: src/prefs_account.c:1816
6484 msgid "Automatically set the following addresses"
6485 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6488 #: src/prefs_account.c:1825
6489 #: src/prefs_filtering_action.c:1045
6490 #: src/prefs_matcher.c:151
6491 #: src/prefs_matcher.c:1654
6492 #: src/quote_fmt.c:49
6496 #: src/prefs_account.c:1838
6500 #: src/prefs_account.c:1851
6502 msgstr "Responder para"
6504 #: src/prefs_account.c:1902
6505 msgid "Default privacy system"
6506 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6508 #: src/prefs_account.c:1911
6509 msgid "Encrypt message by default"
6510 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6512 #: src/prefs_account.c:1913
6513 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6514 msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas"
6516 #: src/prefs_account.c:1916
6517 msgid "Sign message by default"
6518 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6520 #: src/prefs_account.c:1918
6521 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6522 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6524 #: src/prefs_account.c:2002
6525 #: src/prefs_account.c:2019
6526 #: src/prefs_account.c:2035
6527 msgid "Don't use SSL"
6528 msgstr "Não Utilizar SSL"
6530 #: src/prefs_account.c:2005
6531 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6532 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6534 #: src/prefs_account.c:2008
6535 #: src/prefs_account.c:2025
6536 #: src/prefs_account.c:2060
6537 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6538 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6540 #: src/prefs_account.c:2022
6541 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6542 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6544 #: src/prefs_account.c:2028
6548 #: src/prefs_account.c:2044
6549 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6550 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6552 #: src/prefs_account.c:2046
6554 msgstr "Enviar (SMTP)"
6556 #: src/prefs_account.c:2054
6557 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6558 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6560 #: src/prefs_account.c:2057
6561 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6562 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6564 #: src/prefs_account.c:2068
6565 msgid "Use non-blocking SSL"
6566 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6568 #: src/prefs_account.c:2080
6569 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6570 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6572 #: src/prefs_account.c:2208
6573 msgid "Specify SMTP port"
6574 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6576 #: src/prefs_account.c:2214
6577 msgid "Specify POP3 port"
6578 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6580 #: src/prefs_account.c:2220
6581 msgid "Specify IMAP4 port"
6582 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6584 #: src/prefs_account.c:2226
6585 msgid "Specify NNTP port"
6586 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6588 #: src/prefs_account.c:2231
6589 msgid "Specify domain name"
6590 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6592 #: src/prefs_account.c:2241
6593 msgid "Use command to communicate with server"
6594 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6596 #: src/prefs_account.c:2249
6597 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6598 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6600 #: src/prefs_account.c:2263
6601 msgid "IMAP server directory"
6602 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6604 #: src/prefs_account.c:2317
6605 msgid "Put sent messages in"
6606 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6608 #: src/prefs_account.c:2319
6609 msgid "Put queued messages in"
6610 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
6612 #: src/prefs_account.c:2321
6613 msgid "Put draft messages in"
6614 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6616 #: src/prefs_account.c:2323
6617 msgid "Put deleted messages in"
6618 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6620 #: src/prefs_account.c:2371
6621 msgid "Account name is not entered."
6622 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6624 #: src/prefs_account.c:2375
6625 msgid "Mail address is not entered."
6626 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6628 #: src/prefs_account.c:2382
6629 msgid "SMTP server is not entered."
6630 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6632 #: src/prefs_account.c:2387
6633 msgid "User ID is not entered."
6634 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6636 #: src/prefs_account.c:2392
6637 msgid "POP3 server is not entered."
6638 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6640 #: src/prefs_account.c:2397
6641 msgid "IMAP4 server is not entered."
6642 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6644 #: src/prefs_account.c:2402
6645 msgid "NNTP server is not entered."
6646 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6648 #: src/prefs_account.c:2408
6649 msgid "local mailbox filename is not entered."
6650 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6652 #: src/prefs_account.c:2414
6653 msgid "mail command is not entered."
6654 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6656 #: src/prefs_account.c:2662
6658 msgid "Unsupported (%s)"
6659 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6661 #: src/prefs_actions.c:187
6662 msgid "Actions configuration"
6663 msgstr "Configuração de ações"
6665 #: src/prefs_actions.c:209
6667 msgstr "Nome do menu:"
6669 #: src/prefs_actions.c:218
6670 msgid "Command line:"
6671 msgstr "Linha de comando:"
6673 #: src/prefs_actions.c:247
6675 msgstr " Substituir "
6677 #: src/prefs_actions.c:260
6678 msgid " Syntax help "
6679 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6681 #: src/prefs_actions.c:481
6682 msgid "Menu name is not set."
6683 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6685 #: src/prefs_actions.c:486
6686 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6687 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6689 #: src/prefs_actions.c:505
6690 msgid "Menu name is too long."
6691 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6693 #: src/prefs_actions.c:514
6694 msgid "Command line not set."
6695 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6697 #: src/prefs_actions.c:519
6698 msgid "Menu name and command are too long."
6699 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6701 #: src/prefs_actions.c:524
6706 "has a syntax error."
6710 "possui um erro de sintaxe."
6712 #: src/prefs_actions.c:584
6713 msgid "Delete action"
6714 msgstr "Excluir ação"
6716 #: src/prefs_actions.c:585
6717 msgid "Do you really want to delete this action?"
6718 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6720 #: src/prefs_actions.c:700
6721 #: src/prefs_actions.c:719
6722 #: src/prefs_filtering.c:1077
6723 #: src/prefs_matcher.c:1603
6724 #: src/prefs_template.c:371
6725 #: src/prefs_template.c:387
6726 msgid "Entry not saved"
6727 msgstr "A entrada não foi salva"
6729 #: src/prefs_actions.c:701
6730 #: src/prefs_actions.c:720
6731 #: src/prefs_filtering.c:1078
6732 #: src/prefs_template.c:372
6733 #: src/prefs_template.c:388
6734 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6735 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
6737 #: src/prefs_actions.c:754
6739 msgstr "NOME DO MENU:"
6741 #: src/prefs_actions.c:755
6742 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6743 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6745 #: src/prefs_actions.c:757
6746 msgid "COMMAND LINE:"
6747 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6749 #: src/prefs_actions.c:758
6751 msgstr "Começar com:"
6753 #: src/prefs_actions.c:759
6754 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6755 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6757 #: src/prefs_actions.c:760
6758 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6759 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6761 #: src/prefs_actions.c:761
6762 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6763 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6765 #: src/prefs_actions.c:762
6767 msgstr "Terminar com:"
6769 #: src/prefs_actions.c:763
6770 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6771 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6773 #: src/prefs_actions.c:764
6774 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6775 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6777 #: src/prefs_actions.c:765
6778 msgid "to run command asynchronously"
6779 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6781 #: src/prefs_actions.c:766
6785 #: src/prefs_actions.c:767
6786 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6787 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6789 #: src/prefs_actions.c:768
6790 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6791 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6793 #: src/prefs_actions.c:769
6794 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6795 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6797 #: src/prefs_actions.c:770
6798 msgid "for a user provided argument"
6799 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6801 #: src/prefs_actions.c:771
6802 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6803 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6805 #: src/prefs_actions.c:772
6806 msgid "for the text selection"
6807 msgstr "para a seleção de texto"
6809 #: src/prefs_actions.c:773
6810 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6811 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6813 #: src/prefs_actions.c:781
6814 #: src/prefs_filtering_action.c:1060
6815 #: src/quote_fmt.c:76
6816 msgid "Description of symbols"
6817 msgstr "Descrição dos símbolos"
6819 #: src/prefs_actions.c:863
6820 msgid "Current actions"
6821 msgstr "Ações atuais"
6823 #. Account autoselection
6824 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6825 msgid "Automatic account selection"
6826 msgstr "Seleção Automática de Conta"
6828 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6829 msgid "when replying"
6830 msgstr "ao responder"
6832 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6833 msgid "when forwarding"
6834 msgstr "ao encaminhar"
6836 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6837 msgid "when re-editing"
6838 msgstr "ao reeditar"
6840 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6841 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6842 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
6844 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6845 msgid "Automatically launch the external editor"
6846 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
6848 #: src/prefs_compose_writing.c:129
6849 #: src/prefs_filtering_action.c:159
6850 msgid "Forward as attachment"
6851 msgstr "Encaminhar como anexo"
6853 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6854 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6855 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
6857 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6858 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6859 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
6861 #: src/prefs_compose_writing.c:150
6862 #: src/prefs_wrapping.c:116
6866 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6868 msgstr "Níveis de desfazer"
6870 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6874 #: src/prefs_customheader.c:176
6875 msgid "Custom header configuration"
6876 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
6878 #: src/prefs_customheader.c:492
6879 #: src/prefs_display_header.c:560
6880 #: src/prefs_matcher.c:1192
6881 msgid "Header name is not set."
6882 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
6884 #: src/prefs_customheader.c:496
6885 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6886 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
6888 #: src/prefs_customheader.c:545
6889 msgid "Delete header"
6890 msgstr "Excluir cabeçalho"
6892 #: src/prefs_customheader.c:546
6893 msgid "Do you really want to delete this header?"
6894 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
6896 #: src/prefs_customheader.c:714
6897 msgid "Current custom headers"
6898 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
6900 #: src/prefs_display_header.c:227
6901 msgid "Displayed header configuration"
6902 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
6905 #: src/prefs_display_header.c:251
6906 #: src/prefs_matcher.c:454
6908 msgstr "Nome do cabeçalho"
6910 #: src/prefs_display_header.c:284
6911 msgid "Displayed Headers"
6912 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
6914 #: src/prefs_display_header.c:348
6915 msgid "Hidden headers"
6916 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
6918 #: src/prefs_display_header.c:372
6919 msgid "Show all unspecified headers"
6920 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
6922 #: src/prefs_display_header.c:570
6923 msgid "This header is already in the list."
6924 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
6926 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6928 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6929 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
6931 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6933 msgstr "Navegador Web"
6935 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6936 msgid "Print command"
6937 msgstr "Comando de impressão"
6939 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6941 msgstr "Editor de texto"
6943 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6944 msgid "Image viewer"
6945 msgstr "Visualizador de imagens"
6947 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6948 msgid "Audio player"
6949 msgstr "Reprodutor de áudio"
6951 #: src/prefs_ext_prog.c:266
6952 #: src/prefs_image_viewer.c:145
6953 #: src/prefs_message.c:275
6954 #: src/prefs_msg_colors.c:394
6955 msgid "Message View"
6956 msgstr "Visualização da mensagem"
6958 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6959 msgid "External Programs"
6960 msgstr "Programas externos"
6962 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6966 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6970 #: src/prefs_filtering_action.c:152
6971 #: src/prefs_summary_column.c:79
6975 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6979 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6981 msgstr "Desbloquear"
6983 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6984 msgid "Mark as read"
6985 msgstr "Marcar como lida"
6987 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6988 msgid "Mark as unread"
6989 msgstr "Marcar como não lida"
6991 #: src/prefs_filtering_action.c:158
6992 #: src/toolbar.c:399
6993 #: src/toolbar.c:493
6997 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6999 msgstr "Redirecionar"
7001 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7002 #: src/prefs_filtering_action.c:410
7003 #: src/toolbar.c:171
7004 #: src/toolbar.c:402
7005 #: src/toolbar.c:1551
7009 #: src/prefs_filtering_action.c:162
7010 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7014 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7015 msgid "Change score"
7016 msgstr "Mudar a pontuação"
7018 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7020 msgstr "Configurar a pontuação"
7022 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7026 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7028 msgstr "Parar a filtragem"
7030 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7031 msgid "Filtering action configuration"
7032 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:323
7038 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7042 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7044 msgstr "Destinatário"
7047 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7048 #: src/prefs_summary_column.c:88
7049 #: src/summaryview.c:468
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:442
7054 #: src/prefs_matcher.c:487
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:470
7059 #: src/prefs_filtering.c:343
7060 #: src/prefs_matcher.c:583
7061 #: src/prefs_template.c:241
7062 #: src/prefs_toolbar.c:788
7064 msgstr " Substituir "
7066 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7067 msgid "Command line not set"
7068 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7070 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7071 msgid "Destination is not set."
7072 msgstr "O destino não foi especificado."
7074 #: src/prefs_filtering_action.c:773
7075 msgid "Recipient is not set."
7076 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7079 msgid "Score is not set"
7080 msgstr "A pontuação não foi definida"
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
7083 msgid "No action was defined."
7084 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7089 #: src/prefs_filtering_action.c:1046
7090 #: src/prefs_matcher.c:1655
7091 #: src/prefs_summary_column.c:85
7092 #: src/quote_fmt.c:41
7093 #: src/summaryview.c:465
7098 #: src/prefs_filtering_action.c:1047
7099 #: src/prefs_matcher.c:1656
7100 #: src/quote_fmt.c:52
7102 msgstr "ID da Mensagem"
7105 #: src/prefs_filtering_action.c:1048
7106 #: src/prefs_matcher.c:152
7107 #: src/prefs_matcher.c:1657
7108 #: src/quote_fmt.c:50
7113 #: src/prefs_filtering_action.c:1049
7114 #: src/prefs_matcher.c:152
7115 #: src/prefs_matcher.c:1658
7116 #: src/quote_fmt.c:51
7118 msgstr "Referências"
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:1050
7121 #: src/prefs_matcher.c:1659
7122 msgid "Filename - should not be modified"
7123 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7125 #: src/prefs_filtering_action.c:1051
7126 #: src/prefs_matcher.c:1660
7130 #: src/prefs_filtering_action.c:1052
7131 #: src/prefs_matcher.c:1661
7132 msgid "escape character for quotes"
7133 msgstr "caractere de escape para citações"
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:1053
7136 #: src/prefs_matcher.c:1662
7137 msgid "quote character"
7138 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
7141 msgid "Current action list"
7142 msgstr "Lista das ações atuais"
7144 #: src/prefs_filtering.c:155
7145 #: src/prefs_filtering.c:242
7146 msgid "Filtering/Processing configuration"
7147 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7149 #: src/prefs_filtering.c:279
7153 #: src/prefs_filtering.c:292
7154 #: src/prefs_filtering.c:314
7158 #: src/prefs_filtering.c:301
7162 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7163 #. * be inserted in the storage
7164 #: src/prefs_filtering.c:647
7165 #: src/prefs_filtering.c:648
7166 #: src/prefs_filtering.c:709
7167 #: src/prefs_template.c:321
7171 #: src/prefs_filtering.c:774
7172 #: src/prefs_filtering.c:856
7173 msgid "Condition string is not valid."
7174 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7176 #: src/prefs_filtering.c:810
7177 #: src/prefs_filtering.c:864
7178 msgid "Action string is not valid."
7179 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7181 #: src/prefs_filtering.c:843
7182 msgid "Condition string is empty."
7183 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7185 #: src/prefs_filtering.c:849
7186 msgid "Action string is empty."
7187 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7189 #: src/prefs_filtering.c:917
7191 msgstr "Excluir regra"
7193 #: src/prefs_filtering.c:918
7194 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7195 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7197 #: src/prefs_filtering.c:1239
7201 #. Apply to subfolders
7202 #: src/prefs_folder_item.c:169
7203 #: src/prefs_folder_item.c:446
7212 #: src/prefs_folder_item.c:176
7213 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7214 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7217 #: src/prefs_folder_item.c:196
7218 msgid "Folder chmod: "
7219 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7222 #: src/prefs_folder_item.c:222
7223 msgid "Folder color: "
7224 msgstr "Cor da Pasta: "
7226 #. Enable processing at startup
7227 #: src/prefs_folder_item.c:250
7228 msgid "Process at startup"
7229 msgstr "Processar ao iniciar"
7231 #. Check folder for new mail
7232 #: src/prefs_folder_item.c:264
7233 msgid "Scan for new mail"
7234 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7236 #: src/prefs_folder_item.c:454
7237 msgid "Request Return Receipt"
7238 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7240 #: src/prefs_folder_item.c:469
7241 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7242 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7245 #: src/prefs_folder_item.c:482
7246 msgid "Default To: "
7247 msgstr "'Para:' padrão: "
7249 #. Default address to reply to
7250 #: src/prefs_folder_item.c:502
7251 msgid "Send replies to: "
7252 msgstr "Enviar respostas para: "
7255 #: src/prefs_folder_item.c:522
7256 msgid "Default account: "
7257 msgstr "Conta padrão: "
7259 #. Default dictionary
7260 #: src/prefs_folder_item.c:566
7261 msgid "Default dictionary: "
7262 msgstr "Dicionário padrão: "
7264 #: src/prefs_folder_item.c:760
7265 msgid "Pick color for folder"
7266 msgstr "Definir cor para a pasta"
7268 #: src/prefs_folder_item.c:772
7272 #: src/prefs_folder_item.c:812
7274 msgid "Properties for folder %s"
7275 msgstr "Propriedades da pasta %s"
7277 #: src/prefs_fonts.c:66
7278 msgid "Folder and Message Lists"
7279 msgstr "Listas de Pasta e Mensagem"
7281 #: src/prefs_fonts.c:83
7285 #: src/prefs_fonts.c:145
7286 #: src/prefs_summaries.c:1017
7287 #: src/prefs_themes.c:333
7291 #: src/prefs_fonts.c:146
7295 #: src/prefs_gtk.c:848
7297 msgstr "Preferências"
7299 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7300 msgid "Automatically display attached images"
7301 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
7303 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7305 "Resize attached images by default\n"
7306 "(Clicking image toggles scaling)"
7308 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
7309 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
7311 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7312 msgid "Display images inline"
7313 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
7315 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7316 msgid "Image Viewer"
7317 msgstr "Visualizador de imagens"
7319 #: src/prefs_matcher.c:150
7320 msgid "All messages"
7321 msgstr "Todas as mensagens"
7323 #: src/prefs_matcher.c:151
7327 #: src/prefs_matcher.c:152
7329 msgstr "Em resposta à"
7331 #: src/prefs_matcher.c:153
7332 msgid "Age greater than"
7333 msgstr "Idade maior que"
7335 #: src/prefs_matcher.c:153
7336 msgid "Age lower than"
7337 msgstr "Idade menor que"
7339 #: src/prefs_matcher.c:154
7340 msgid "Headers part"
7341 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7343 #: src/prefs_matcher.c:155
7345 msgstr "Trecho do texto"
7347 #: src/prefs_matcher.c:155
7348 msgid "Whole message"
7349 msgstr "Toda a mensagem"
7351 #: src/prefs_matcher.c:156
7353 msgstr "Sinalizada como não lida"
7355 #: src/prefs_matcher.c:156
7357 msgstr "Novo sinalizador"
7359 #: src/prefs_matcher.c:157
7361 msgstr "Sinalizada como marcada"
7363 #: src/prefs_matcher.c:157
7364 msgid "Deleted flag"
7365 msgstr "Sinalizada como apagada"
7367 #: src/prefs_matcher.c:158
7368 msgid "Replied flag"
7369 msgstr "Sinalizada como respondida"
7371 #: src/prefs_matcher.c:158
7372 msgid "Forwarded flag"
7373 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7375 #: src/prefs_matcher.c:159
7377 msgstr "Sinalizada como travada"
7379 #: src/prefs_matcher.c:160
7381 msgstr "Rótulos Coloridos"
7383 #: src/prefs_matcher.c:161
7384 #: src/toolbar.c:174
7385 msgid "Ignore thread"
7386 msgstr "Ignorar agrupamento"
7388 #: src/prefs_matcher.c:162
7389 msgid "Score greater than"
7390 msgstr "Pontuação maior que"
7392 #: src/prefs_matcher.c:162
7393 msgid "Score lower than"
7394 msgstr "Pontuação menor que"
7396 #: src/prefs_matcher.c:163
7397 msgid "Score equal to"
7398 msgstr "Pontuação igual a"
7400 #: src/prefs_matcher.c:164
7404 #: src/prefs_matcher.c:165
7405 msgid "Size greater than"
7406 msgstr "Tamanho maior que"
7408 #: src/prefs_matcher.c:166
7409 msgid "Size smaller than"
7410 msgstr "Tamanho menor que"
7412 #: src/prefs_matcher.c:167
7413 msgid "Size exactly"
7414 msgstr "Tamanho exato"
7416 #: src/prefs_matcher.c:168
7417 msgid "Partially downloaded"
7418 msgstr "Transferido parcialmente"
7420 #: src/prefs_matcher.c:185
7424 #: src/prefs_matcher.c:185
7428 #: src/prefs_matcher.c:202
7432 #: src/prefs_matcher.c:202
7433 msgid "does not contain"
7436 #: src/prefs_matcher.c:219
7440 #: src/prefs_matcher.c:219
7444 #: src/prefs_matcher.c:397
7445 msgid "Condition configuration"
7446 msgstr "Configuração da condição"
7448 #. criteria combo box
7449 #: src/prefs_matcher.c:422
7451 msgstr "Tipo correspondente"
7453 #: src/prefs_matcher.c:509
7457 #: src/prefs_matcher.c:560
7459 msgstr "Usar expressão regular"
7461 #. boolean operation
7462 #: src/prefs_matcher.c:598
7464 msgstr "Operador booleano"
7466 #: src/prefs_matcher.c:1172
7467 msgid "Value is not set."
7468 msgstr "Valor não definido."
7470 #: src/prefs_matcher.c:1604
7472 "The entry was not saved\n"
7473 "Have you really finished?"
7475 "A entrada não foi salva.\n"
7476 "Você realmente terminou?"
7478 #: src/prefs_matcher.c:1646
7479 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7480 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7482 #: src/prefs_matcher.c:1647
7483 msgid "using an external program or script. The program will"
7484 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7486 #: src/prefs_matcher.c:1648
7487 msgid "return either 0 or 1"
7488 msgstr "retornar 0 ou 1"
7490 #: src/prefs_matcher.c:1649
7491 msgid "The following symbols can be used:"
7492 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7494 #: src/prefs_matcher.c:1669
7495 msgid "Match Type: 'Test'"
7496 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7498 #: src/prefs_matcher.c:1748
7499 msgid "Current condition rules"
7500 msgstr "Regras de condição atuais"
7502 #: src/prefs_message.c:102
7504 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7505 "ASCII character (Japanese only)"
7507 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7508 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7510 #: src/prefs_message.c:108
7511 msgid "Display header pane above message view"
7512 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7514 #: src/prefs_message.c:115
7515 msgid "Display short headers on message view"
7516 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7518 #: src/prefs_message.c:128
7519 msgid "Render HTML messages as text"
7520 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
7522 #: src/prefs_message.c:140
7524 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7526 #: src/prefs_message.c:154
7527 #: src/prefs_message.c:192
7531 #: src/prefs_message.c:159
7535 #: src/prefs_message.c:166
7537 msgstr "Meia página"
7539 #: src/prefs_message.c:172
7540 msgid "Smooth scroll"
7541 msgstr "Rolagem suave"
7543 #: src/prefs_message.c:178
7547 #: src/prefs_message.c:203
7548 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7549 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7551 #: src/prefs_message.c:276
7552 msgid "Text options"
7553 msgstr "Opções do texto"
7555 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7556 msgid "Enable coloration of message"
7557 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7559 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7560 msgid "Quoted Text - First Level"
7561 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7563 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7564 msgid "Quoted Text - Second Level"
7565 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7567 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7568 msgid "Quoted Text - Third Level"
7569 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7571 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7573 msgstr "Links (URL's)"
7575 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7576 msgid "Target folder"
7577 msgstr "Pasta de destino"
7579 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7581 msgstr "Assinaturas"
7583 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7584 msgid "Recycle quote colors"
7585 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
7587 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7588 msgid "Pick color for quotation level 1"
7589 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
7591 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7592 msgid "Pick color for quotation level 2"
7593 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
7595 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7596 msgid "Pick color for quotation level 3"
7597 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
7599 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7600 msgid "Pick color for URI"
7601 msgstr "Definir cor para Link"
7603 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7604 msgid "Pick color for target folder"
7605 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
7607 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7608 msgid "Pick color for signatures"
7609 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
7611 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7615 #: src/prefs_other.c:106
7616 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7617 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7620 #: src/prefs_other.c:109
7622 msgstr "Tamanho do relatório"
7624 #: src/prefs_other.c:116
7625 msgid "Clip the log size"
7626 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7628 #: src/prefs_other.c:121
7629 msgid "Log window length"
7630 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7632 #: src/prefs_other.c:134
7633 msgid "0 to stop logging in the log window"
7634 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7637 #: src/prefs_other.c:139
7641 #: src/prefs_other.c:147
7642 msgid "Confirm on exit"
7643 msgstr "Confirmar ao sair"
7645 #: src/prefs_other.c:154
7646 msgid "Empty trash on exit"
7647 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7649 #: src/prefs_other.c:156
7650 msgid "Ask before emptying"
7651 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7653 #: src/prefs_other.c:160
7654 msgid "Warn if there are queued messages"
7655 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7657 #: src/prefs_other.c:166
7658 msgid "Socket I/O timeout:"
7659 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7661 #: src/prefs_other.c:179
7666 #: src/prefs_quote.c:90
7667 msgid "Reply will quote by default"
7668 msgstr "Responder com citação por padrão"
7670 #: src/prefs_quote.c:92
7671 msgid "Reply format"
7672 msgstr "Formato da resposta"
7674 #: src/prefs_quote.c:107
7675 #: src/prefs_quote.c:149
7676 msgid "Quotation mark"
7677 msgstr "Marcador de citação"
7680 #: src/prefs_quote.c:134
7681 msgid "Forward format"
7682 msgstr "Formato de encaminhamento"
7684 #: src/prefs_quote.c:181
7685 msgid " Description of symbols "
7686 msgstr " Descrição dos símbolos "
7689 #: src/prefs_quote.c:189
7690 msgid "Quotation characters"
7691 msgstr "Caracteres de citação"
7693 #: src/prefs_quote.c:204
7694 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7695 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7697 #: src/prefs_quote.c:280
7701 #: src/prefs_receive.c:121
7702 msgid "External program"
7703 msgstr "Programa externo"
7705 #: src/prefs_receive.c:130
7706 msgid "Use external program for incorporation"
7707 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
7709 #: src/prefs_receive.c:137
7713 #: src/prefs_receive.c:155
7714 msgid "Auto-check new mail"
7715 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
7717 #: src/prefs_receive.c:157
7721 #: src/prefs_receive.c:178
7722 msgid "Check new mail on startup"
7723 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
7725 #: src/prefs_receive.c:180
7726 msgid "Update all local folders after incorporation"
7727 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
7729 #: src/prefs_receive.c:188
7730 msgid "Show receive dialog"
7731 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
7733 #: src/prefs_receive.c:198
7734 #: src/prefs_send.c:162
7735 #: src/prefs_summaries.c:899
7739 #: src/prefs_receive.c:199
7740 msgid "Only on manual receiving"
7741 msgstr "Somente na recepção manual"
7743 #: src/prefs_receive.c:209
7744 msgid "Close receive dialog when finished"
7745 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
7747 #: src/prefs_receive.c:211
7748 msgid "Run command when new mail arrives"
7749 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
7751 #: src/prefs_receive.c:221
7752 msgid "after autochecking"
7753 msgstr "após verificação automática"
7755 #: src/prefs_receive.c:223
7756 msgid "after manual checking"
7757 msgstr "após verificação manual"
7759 #: src/prefs_receive.c:231
7762 "Command to execute:\n"
7763 "(use %d as number of new mails)"
7765 "Comando a ser executado:\n"
7766 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
7768 #: src/prefs_receive.c:352
7769 #: src/prefs_send.c:332
7770 msgid "Mail Handling"
7771 msgstr "Manipulação das mensagens"
7773 #: src/prefs_send.c:143
7774 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7775 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
7777 #: src/prefs_send.c:147
7778 msgid "Confirm before sending queued messages"
7779 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
7781 #: src/prefs_send.c:153
7782 msgid "Show send dialog"
7783 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
7785 #: src/prefs_send.c:171
7786 msgid "Outgoing encoding"
7787 msgstr "Codificação de saída"
7789 #: src/prefs_send.c:180
7790 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
7791 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
7793 #: src/prefs_send.c:192
7794 msgid "Automatic (Recommended)"
7795 msgstr "Automático (Recomendado)"
7797 #: src/prefs_send.c:194
7798 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7799 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
7801 #: src/prefs_send.c:196
7802 msgid "Unicode (UTF-8)"
7803 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7805 #: src/prefs_send.c:198
7806 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7807 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7809 #: src/prefs_send.c:199
7810 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7811 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
7813 #: src/prefs_send.c:201
7814 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7815 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
7817 #: src/prefs_send.c:203
7818 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7819 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7821 #: src/prefs_send.c:204
7822 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7823 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7825 #: src/prefs_send.c:206
7826 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7827 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
7829 #: src/prefs_send.c:208
7830 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7831 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
7833 #: src/prefs_send.c:209
7834 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7835 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
7837 #: src/prefs_send.c:211
7838 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7839 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7841 #: src/prefs_send.c:213
7842 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7843 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7845 #: src/prefs_send.c:214
7846 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7847 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7849 #: src/prefs_send.c:215
7850 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7851 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7853 #: src/prefs_send.c:216
7854 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7855 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7857 #: src/prefs_send.c:218
7858 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7859 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
7861 #: src/prefs_send.c:220
7862 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7863 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
7865 #: src/prefs_send.c:221
7866 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7867 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
7869 #: src/prefs_send.c:224
7870 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7871 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
7873 #: src/prefs_send.c:225
7874 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7875 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
7877 #: src/prefs_send.c:226
7878 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7879 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
7881 #: src/prefs_send.c:228
7882 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7883 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
7885 #: src/prefs_send.c:229
7886 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7887 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
7889 #: src/prefs_send.c:232
7890 msgid "Korean (EUC-KR)"
7891 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7893 #: src/prefs_send.c:234
7894 msgid "Thai (TIS-620)"
7895 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
7897 #: src/prefs_send.c:235
7898 msgid "Thai (Windows-874)"
7899 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
7901 #: src/prefs_send.c:248
7902 msgid "Transfer encoding"
7903 msgstr "Codificação da transferência"
7905 #: src/prefs_send.c:257
7906 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
7907 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
7909 #: src/prefs_spelling.c:95
7910 msgid "Select dictionaries location"
7911 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
7913 #: src/prefs_spelling.c:124
7914 msgid "Pick color for misspelled word"
7915 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
7917 #: src/prefs_spelling.c:165
7918 msgid "Enable spell checker"
7919 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
7921 #: src/prefs_spelling.c:180
7922 msgid "Enable alternate dictionary"
7923 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
7925 #: src/prefs_spelling.c:186
7926 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7927 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
7929 #: src/prefs_spelling.c:188
7930 msgid "Dictionaries path:"
7931 msgstr "Caminho dos dicionários:"
7933 #: src/prefs_spelling.c:202
7934 msgid "Default dictionary:"
7935 msgstr "Dicionário padrão:"
7937 #: src/prefs_spelling.c:219
7938 msgid "Default suggestion mode:"
7939 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
7941 #: src/prefs_spelling.c:236
7942 msgid "Misspelled word color:"
7943 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
7945 #: src/prefs_spelling.c:362
7946 msgid "Spell Checking"
7947 msgstr "Verificador ortográfico"
7949 #: src/prefs_summaries.c:141
7950 msgid "the full abbreviated weekday name"
7951 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
7953 #: src/prefs_summaries.c:142
7954 msgid "the full weekday name"
7955 msgstr "o nome completo do dia da semana"
7957 #: src/prefs_summaries.c:143
7958 msgid "the abbreviated month name"
7959 msgstr "o nome abreviado do mês"
7961 #: src/prefs_summaries.c:144
7962 msgid "the full month name"
7963 msgstr "o nome completo do mês"
7965 #: src/prefs_summaries.c:145
7966 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7967 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
7969 #: src/prefs_summaries.c:146
7970 msgid "the century number (year/100)"
7971 msgstr "o número do século (ano/100)"
7973 #: src/prefs_summaries.c:147
7974 msgid "the day of the month as a decimal number"
7975 msgstr "o dia do mês como número"
7977 #: src/prefs_summaries.c:148
7978 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7979 msgstr "as horas no formato 24 horas"
7981 #: src/prefs_summaries.c:149
7982 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7983 msgstr "as horas no formato 12 horas"
7985 #: src/prefs_summaries.c:150
7986 msgid "the day of the year as a decimal number"
7987 msgstr "o dia do ano como número"
7989 #: src/prefs_summaries.c:151
7990 msgid "the month as a decimal number"
7991 msgstr "o mês como número"
7993 #: src/prefs_summaries.c:152
7994 msgid "the minute as a decimal number"
7997 #: src/prefs_summaries.c:153
7998 msgid "either AM or PM"
8001 #: src/prefs_summaries.c:154
8002 msgid "the second as a decimal number"
8003 msgstr "os segundos"
8005 #: src/prefs_summaries.c:155
8006 msgid "the day of the week as a decimal number"
8007 msgstr "o dia da semana como número"
8009 #: src/prefs_summaries.c:156
8010 msgid "the preferred date for the current locale"
8011 msgstr "a data preferida para o locale atual"
8013 #: src/prefs_summaries.c:157
8014 msgid "the last two digits of a year"
8015 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
8017 #: src/prefs_summaries.c:158
8018 msgid "the year as a decimal number"
8021 #: src/prefs_summaries.c:159
8022 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8023 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
8025 #: src/prefs_summaries.c:180
8026 #: src/prefs_summaries.c:228
8027 #: src/prefs_summaries.c:783
8029 msgstr "Formato da data"
8031 #: src/prefs_summaries.c:204
8033 msgstr "Especificador"
8035 #: src/prefs_summaries.c:246
8039 #: src/prefs_summaries.c:328
8040 msgid "Key bindings"
8041 msgstr "Associação das teclas"
8043 #: src/prefs_summaries.c:342
8044 msgid "Select preset:"
8045 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
8047 #: src/prefs_summaries.c:355
8048 #: src/prefs_summaries.c:671
8049 msgid "Old Sylpheed"
8050 msgstr "Sylpheed antigo"
8052 #: src/prefs_summaries.c:363
8054 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8055 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8057 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
8058 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
8059 "do mouse sobre o item."
8061 #: src/prefs_summaries.c:733
8062 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8063 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, 'De:', 'Assunto:')"
8065 #: src/prefs_summaries.c:736
8066 msgid "Display unread number next to folder name"
8067 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
8069 #: src/prefs_summaries.c:745
8070 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8071 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
8073 #: src/prefs_summaries.c:759
8077 #: src/prefs_summaries.c:772
8078 msgid "Display sender using address book"
8079 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
8081 #: src/prefs_summaries.c:775
8082 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8083 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
8085 #: src/prefs_summaries.c:800
8086 msgid "Set displayed columns"
8087 msgstr "Definir colunas visíveis"
8089 #: src/prefs_summaries.c:808
8090 msgid " Folder list... "
8091 msgstr " Lista de pastas... "
8093 #: src/prefs_summaries.c:816
8094 msgid " Message list... "
8095 msgstr " Lista de mensagens... "
8097 #: src/prefs_summaries.c:835
8098 msgid "Always open message when selected"
8099 msgstr "Sempre abrir a mensagem selecionada"
8101 #: src/prefs_summaries.c:839
8102 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8103 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
8105 #: src/prefs_summaries.c:843
8106 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8107 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
8109 #: src/prefs_summaries.c:853
8110 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8111 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
8113 #: src/prefs_summaries.c:855
8114 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8115 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
8117 #: src/prefs_summaries.c:867
8118 msgid "When entering a folder"
8119 msgstr "Ao entrar na pasta"
8121 #: src/prefs_summaries.c:877
8123 msgstr "Não fazer nada"
8125 #: src/prefs_summaries.c:878
8126 msgid "Select first unread (or new) message"
8127 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)"
8129 #: src/prefs_summaries.c:880
8130 msgid "Select first new (or unread) message"
8131 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)"
8133 #: src/prefs_summaries.c:890
8134 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8135 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
8137 #: src/prefs_summaries.c:900
8138 msgid "Assume 'Yes'"
8139 msgstr "Assumir 'Sim'"
8141 #: src/prefs_summaries.c:902
8143 msgstr "Assumir 'Não'"
8145 #: src/prefs_summaries.c:911
8146 msgid " Set key bindings... "
8147 msgstr " Definir associações das teclas... "
8149 #: src/prefs_summaries.c:1018
8154 #: src/prefs_summary_column.c:81
8159 #: src/prefs_summary_column.c:87
8163 #: src/prefs_summary_column.c:219
8164 msgid "Message list columns configuration"
8165 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
8167 #: src/prefs_summary_column.c:236
8169 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8170 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8172 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
8173 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8175 #: src/prefs_summary_column.c:265
8176 msgid "Hidden columns"
8177 msgstr "Colunas ocultas"
8179 #: src/prefs_summary_column.c:294
8180 msgid "Displayed columns"
8181 msgstr "Colunas exibidas"
8183 #: src/prefs_summary_column.c:330
8184 msgid " Use default "
8185 msgstr " Utilizar o padrão "
8187 #: src/prefs_template.c:175
8188 msgid "Template name"
8189 msgstr "Nome do modelo"
8191 #: src/prefs_template.c:254
8195 #: src/prefs_template.c:280
8196 msgid "Template configuration"
8197 msgstr "Configuração dos modelos"
8199 #: src/prefs_template.c:478
8200 msgid "Template format error."
8201 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8203 #: src/prefs_template.c:573
8204 msgid "Delete template"
8205 msgstr "Excluir modelo"
8207 #: src/prefs_template.c:574
8208 msgid "Do you really want to delete this template?"
8209 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8211 #: src/prefs_template.c:650
8212 msgid "Current templates"
8213 msgstr "Modelos atuais"
8215 #: src/prefs_template.c:675
8219 #: src/prefs_themes.c:315
8220 #: src/prefs_themes.c:682
8221 msgid "Default internal theme"
8222 msgstr "Tema interno padrão"
8224 #: src/prefs_themes.c:334
8228 #: src/prefs_themes.c:421
8229 msgid "Only root can remove system themes"
8230 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8232 #: src/prefs_themes.c:424
8234 msgid "Remove system theme '%s'"
8235 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8237 #: src/prefs_themes.c:427
8239 msgid "Remove theme '%s'"
8240 msgstr "Remover o tema '%s'"
8242 #: src/prefs_themes.c:433
8243 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8244 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8246 #: src/prefs_themes.c:443
8250 "while removing theme."
8252 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8253 "durante a remoção do tema."
8255 #: src/prefs_themes.c:447
8256 msgid "Removing theme directory failed."
8257 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8259 #: src/prefs_themes.c:450
8260 msgid "Theme removed succesfully"
8261 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8263 #: src/prefs_themes.c:470
8264 msgid "Select theme folder"
8265 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8267 #: src/prefs_themes.c:485
8269 msgid "Install theme '%s'"
8270 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8272 #: src/prefs_themes.c:488
8274 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8277 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8278 "Instalar mesmo assim?"
8280 #: src/prefs_themes.c:495
8281 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8282 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8284 #: src/prefs_themes.c:516
8286 "A theme with the same name is\n"
8287 "already installed in this location"
8289 "Um tema com o mesmo nome\n"
8290 "já está instalado nesse local"
8292 #: src/prefs_themes.c:520
8293 msgid "Couldn't create destination directory"
8294 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8296 #: src/prefs_themes.c:533
8297 msgid "Theme installed succesfully"
8298 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8300 #: src/prefs_themes.c:540
8301 msgid "Failed installing theme"
8302 msgstr "O tema não foi instalado"
8304 #: src/prefs_themes.c:543
8308 "while installing theme."
8310 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8311 "durante a instalação do tema."
8313 #: src/prefs_themes.c:643
8315 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8316 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8318 #: src/prefs_themes.c:683
8319 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8320 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
8322 #: src/prefs_themes.c:685
8324 msgid "Internal theme has %d icons"
8325 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8327 #: src/prefs_themes.c:691
8328 msgid "No info file available for this theme"
8329 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8331 #: src/prefs_themes.c:709
8332 msgid "Error: can't get theme status"
8333 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8335 #: src/prefs_themes.c:733
8337 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8338 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8340 #: src/prefs_themes.c:823
8344 #: src/prefs_themes.c:843
8345 msgid "Install new..."
8346 msgstr "Instalar novo..."
8348 #: src/prefs_themes.c:848
8350 msgstr "Obter mais..."
8352 #: src/prefs_themes.c:880
8356 #: src/prefs_themes.c:894
8360 #: src/prefs_themes.c:902
8364 #: src/prefs_themes.c:930
8368 #: src/prefs_themes.c:944
8370 msgstr "Pré-visualização"
8372 #: src/prefs_themes.c:985
8376 #: src/prefs_themes.c:995
8380 #: src/prefs_themes.c:1000
8384 #: src/prefs_toolbar.c:86
8386 "Selected Action already set.\n"
8387 "Please choose another Action from List"
8389 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8390 "Selecione outra ação na lista"
8392 #: src/prefs_toolbar.c:131
8393 msgid "Main toolbar configuration"
8394 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8396 #: src/prefs_toolbar.c:132
8397 msgid "Compose toolbar configuration"
8398 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8400 #: src/prefs_toolbar.c:133
8401 msgid "Message view toolbar configuration"
8402 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8404 #: src/prefs_toolbar.c:637
8405 msgid "Sylpheed Action"
8406 msgstr "Ações do Sylpheed"
8408 #: src/prefs_toolbar.c:646
8409 msgid "Toolbar text"
8410 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8412 #: src/prefs_toolbar.c:697
8413 msgid "Available toolbar icons"
8414 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8416 #. available actions
8417 #: src/prefs_toolbar.c:750
8418 msgid "Event executed on click"
8419 msgstr "Evento executado ao clicar"
8421 #: src/prefs_toolbar.c:800
8425 #. currently active toolbar items
8426 #: src/prefs_toolbar.c:807
8427 msgid "Displayed toolbar items"
8428 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8430 #: src/prefs_toolbar.c:872
8431 #: src/prefs_toolbar.c:886
8432 #: src/prefs_toolbar.c:900
8433 msgid "Customize Toolbars"
8434 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8436 #: src/prefs_toolbar.c:873
8438 msgstr "Janela principal"
8440 #: src/prefs_toolbar.c:887
8441 msgid "Message Window"
8442 msgstr "Janela da mensagem"
8444 #: src/prefs_toolbar.c:901
8445 msgid "Compose Window"
8446 msgstr "Janela de composição"
8448 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8452 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8454 msgstr "Texto do ícone"
8456 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8457 msgid "Mapped event"
8458 msgstr "Evento mapeado"
8460 #: src/prefs_wrapping.c:76
8461 msgid "Wrap on input"
8462 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8464 #: src/prefs_wrapping.c:82
8465 msgid "Wrap before sending"
8466 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8468 #: src/prefs_wrapping.c:88
8469 msgid "Wrap quotation"
8470 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8472 #: src/prefs_wrapping.c:94
8473 msgid "Wrap pasted text"
8474 msgstr "Ajustar o texto copiado"
8476 #: src/prefs_wrapping.c:106
8477 msgid "Wrap messages at"
8478 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8480 #: src/prefs_wrapping.c:169
8482 msgstr "Quebra de linhas"
8484 #: src/privacy.c:174
8485 #: src/privacy.c:178
8486 #: src/privacy.c:195
8487 #: src/privacy.c:199
8488 msgid "No signature found"
8489 msgstr "Assinatura não encontrada"
8491 #: src/privacy.c:180
8492 #: src/privacy.c:201
8493 msgid "No information available"
8494 msgstr "Não existe informação disponível"
8496 #: src/procmsg.c:1447
8497 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8498 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8500 #: src/procmsg.c:1458
8501 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8502 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8504 #: src/procmsg.c:1470
8506 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8507 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8509 #: src/quote_fmt.c:40
8510 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8511 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8514 #: src/quote_fmt.c:43
8515 msgid "Full Name of Sender"
8516 msgstr "Nome completo do remetente"
8519 #: src/quote_fmt.c:44
8520 msgid "First Name of Sender"
8521 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8524 #: src/quote_fmt.c:45
8525 msgid "Last Name of Sender"
8526 msgstr "Sobrenome do remetente"
8529 #: src/quote_fmt.c:46
8530 msgid "Initials of Sender"
8531 msgstr "Iniciais do remetente"
8534 #: src/quote_fmt.c:53
8535 msgid "Message body"
8536 msgstr "Corpo da mensagem"
8539 #: src/quote_fmt.c:54
8540 msgid "Quoted message body"
8541 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8544 #: src/quote_fmt.c:55
8545 msgid "Message body without signature"
8546 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8548 #. message with no signature
8549 #: src/quote_fmt.c:56
8550 msgid "Quoted message body without signature"
8551 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8553 #. quoted message with no signature
8554 #: src/quote_fmt.c:57
8555 msgid "Cursor position"
8556 msgstr "Posição do cursor"
8558 #: src/quote_fmt.c:59
8560 "Insert expr if x is set\n"
8561 "x is one of the characters above after %"
8563 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8564 "x é um dos caracteres acima, após %"
8566 #: src/quote_fmt.c:61
8570 #: src/quote_fmt.c:62
8571 msgid "Literal backslash"
8572 msgstr "Barra invertida literal"
8574 #: src/quote_fmt.c:63
8575 msgid "Literal question mark"
8576 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8578 #: src/quote_fmt.c:64
8579 msgid "Literal pipe"
8580 msgstr "Pipe literal"
8582 #: src/quote_fmt.c:65
8583 msgid "Literal opening curly brace"
8584 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8586 #: src/quote_fmt.c:66
8587 msgid "Literal closing curly brace"
8588 msgstr "Colchete direito literal"
8590 #: src/quote_fmt.c:68
8592 msgstr "Inserir arquivo"
8594 #: src/quote_fmt.c:69
8595 msgid "Insert program output"
8596 msgstr "Inserir saída de programa"
8598 #: src/send_message.c:132
8600 msgid "Sending message using command: %s\n"
8601 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
8603 #: src/send_message.c:141
8605 msgid "Can't execute command: %s"
8606 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
8608 #: src/send_message.c:174
8610 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8611 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
8613 #: src/send_message.c:267
8617 #: src/send_message.c:272
8618 msgid "Doing POP before SMTP..."
8619 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8621 #: src/send_message.c:275
8622 msgid "POP before SMTP"
8623 msgstr "POP antes do SMTP"
8625 #: src/send_message.c:280
8627 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8628 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8630 #: src/send_message.c:334
8631 msgid "Mail sent successfully."
8632 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
8634 #: src/send_message.c:398
8635 msgid "Sending HELO..."
8636 msgstr "Enviando HELO..."
8638 #: src/send_message.c:399
8639 #: src/send_message.c:404
8640 #: src/send_message.c:409
8641 msgid "Authenticating"
8642 msgstr "Autenticando"
8644 #: src/send_message.c:400
8645 #: src/send_message.c:405
8646 msgid "Sending message..."
8647 msgstr "Enviando a mensagem..."
8649 #: src/send_message.c:403
8650 msgid "Sending EHLO..."
8651 msgstr "Enviando EHLO..."
8653 #: src/send_message.c:412
8654 msgid "Sending MAIL FROM..."
8655 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8657 #: src/send_message.c:413
8658 #: src/send_message.c:417
8659 #: src/send_message.c:422
8663 #: src/send_message.c:416
8664 msgid "Sending RCPT TO..."
8665 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8667 #: src/send_message.c:421
8668 msgid "Sending DATA..."
8669 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8671 #: src/send_message.c:425
8675 #: src/send_message.c:453
8677 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8678 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8680 #: src/send_message.c:481
8681 msgid "Sending message"
8682 msgstr "Enviando a mensagem"
8684 #: src/send_message.c:527
8685 #: src/send_message.c:547
8686 msgid "Error occurred while sending the message."
8687 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8689 #: src/send_message.c:530
8692 "Error occurred while sending the message:\n"
8695 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8699 msgid "Mailbox setting"
8700 msgstr "Configuração da caixa postal"
8704 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8705 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8706 "if you have the one.\n"
8707 "If you're not sure, just select OK."
8709 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8710 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8711 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8712 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8714 #: src/sourcewindow.c:66
8715 msgid "Source of the message"
8716 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8718 #: src/sourcewindow.c:147
8721 msgstr "%s - Código-fonte"
8723 #: src/ssl_manager.c:153
8724 msgid "Saved SSL Certificates"
8725 msgstr "Certificados SSL salvos"
8727 #: src/ssl_manager.c:373
8728 msgid "Delete certificate"
8729 msgstr "Excluir certificado"
8731 #: src/ssl_manager.c:374
8732 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8733 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8735 #: src/summary_search.c:145
8736 msgid "Search messages"
8737 msgstr "Procurar mensagens"
8739 #: src/summary_search.c:168
8740 msgid "Match any of the following"
8741 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8743 #: src/summary_search.c:169
8744 msgid "Match all of the following"
8745 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8747 #: src/summary_search.c:232
8751 #: src/summary_search.c:255
8753 msgstr "Encontrar todas"
8755 #: src/summary_search.c:385
8756 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8757 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8759 #: src/summary_search.c:387
8760 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8761 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8763 #: src/summaryview.c:397
8765 msgstr "/_Responder"
8767 #: src/summaryview.c:398
8769 msgstr "/Responder _para"
8771 #: src/summaryview.c:399
8772 msgid "/Repl_y to/_all"
8773 msgstr "/Responder _para/_todos"
8775 #: src/summaryview.c:400
8776 msgid "/Repl_y to/_sender"
8777 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8779 #: src/summaryview.c:401
8780 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8781 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8783 #: src/summaryview.c:403
8784 msgid "/Follow-up and reply to"
8785 msgstr "/_Seguir e responder"
8787 #: src/summaryview.c:405
8788 #: src/toolbar.c:230
8790 msgstr "/_Encaminhar"
8792 #: src/summaryview.c:406
8794 msgstr "/Re_direcionar"
8796 #: src/summaryview.c:408
8800 #: src/summaryview.c:409
8802 msgstr "/_Copiar..."
8804 #: src/summaryview.c:410
8805 msgid "/Move to _trash"
8806 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
8808 #: src/summaryview.c:411
8810 msgstr "/_Apagar..."
8812 #: src/summaryview.c:412
8813 msgid "/Cancel a news message"
8814 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8816 #: src/summaryview.c:414
8820 #: src/summaryview.c:415
8821 msgid "/_Mark/_Mark"
8822 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8824 #: src/summaryview.c:416
8825 msgid "/_Mark/_Unmark"
8826 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8828 #: src/summaryview.c:417
8830 msgstr "/M_arcar/---"
8832 #: src/summaryview.c:418
8833 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8834 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8836 #: src/summaryview.c:419
8837 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8838 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8840 #: src/summaryview.c:420
8841 msgid "/_Mark/Mark all read"
8842 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8844 #: src/summaryview.c:421
8845 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8846 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8848 #: src/summaryview.c:422
8849 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8850 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8852 #: src/summaryview.c:423
8854 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8856 #: src/summaryview.c:424
8857 msgid "/_Mark/Unlock"
8858 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8860 #: src/summaryview.c:425
8861 msgid "/Color la_bel"
8862 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8864 #: src/summaryview.c:428
8868 #: src/summaryview.c:430
8869 msgid "/Add sender to address boo_k"
8870 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8872 #: src/summaryview.c:432
8873 msgid "/Create f_ilter rule"
8874 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8876 #: src/summaryview.c:433
8877 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8878 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8880 #: src/summaryview.c:435
8881 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8882 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8884 #: src/summaryview.c:437
8885 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8886 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8888 #: src/summaryview.c:439
8889 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8890 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8892 #: src/summaryview.c:441
8893 msgid "/Create processing rule"
8894 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8896 #: src/summaryview.c:442
8897 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8898 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8900 #: src/summaryview.c:444
8901 msgid "/Create processing rule/by _From"
8902 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8904 #: src/summaryview.c:446
8905 msgid "/Create processing rule/by _To"
8906 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8908 #: src/summaryview.c:448
8909 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8910 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8912 #: src/summaryview.c:454
8913 msgid "/_View/_Source"
8914 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8916 #: src/summaryview.c:455
8917 msgid "/_View/All _header"
8918 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8920 #: src/summaryview.c:459
8925 #: src/summaryview.c:467
8930 #: src/summaryview.c:469
8934 #: src/summaryview.c:526
8935 msgid "Toggle quick-search bar"
8936 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8938 #: src/summaryview.c:841
8939 msgid "Process mark"
8940 msgstr "Procesar marca"
8942 #: src/summaryview.c:842
8943 msgid "Some marks are left. Process it?"
8944 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
8946 #: src/summaryview.c:894
8948 msgid "Scanning folder (%s)..."
8949 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8951 #: src/summaryview.c:1310
8952 #: src/summaryview.c:1363
8953 msgid "No more unread messages"
8954 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8956 #: src/summaryview.c:1311
8957 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8958 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar desde o fim?"
8960 #: src/summaryview.c:1323
8961 #: src/summaryview.c:1376
8962 #: src/summaryview.c:1423
8963 #: src/summaryview.c:1476
8964 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8965 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8967 #: src/summaryview.c:1331
8968 msgid "No unread messages."
8969 msgstr "Não há mensagens não lidas."
8971 #: src/summaryview.c:1364
8972 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8973 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
8975 #: src/summaryview.c:1410
8976 #: src/summaryview.c:1463
8977 msgid "No more new messages"
8978 msgstr "Não há mensagens novas"
8980 #: src/summaryview.c:1411
8981 msgid "No new message found. Search from the end?"
8982 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar desde o fim?"
8984 #: src/summaryview.c:1431
8985 msgid "No new messages."
8986 msgstr "Não há novas mensagens."
8988 #: src/summaryview.c:1464
8989 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8990 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
8992 #: src/summaryview.c:1501
8993 #: src/summaryview.c:1526
8994 msgid "No more marked messages"
8995 msgstr "Não há mensagens marcadas"
8997 #: src/summaryview.c:1502
8998 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8999 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
9001 #: src/summaryview.c:1511
9002 #: src/summaryview.c:1536
9003 msgid "No marked messages."
9004 msgstr "Não há mensagens marcadas."
9006 #: src/summaryview.c:1527
9007 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9008 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?"
9010 #: src/summaryview.c:1551
9011 #: src/summaryview.c:1576
9012 msgid "No more labeled messages"
9013 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
9015 #: src/summaryview.c:1552
9016 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9017 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
9019 #: src/summaryview.c:1561
9020 #: src/summaryview.c:1586
9021 msgid "No labeled messages."
9022 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
9024 #: src/summaryview.c:1577
9025 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9026 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
9028 #: src/summaryview.c:1792
9029 msgid "Attracting messages by subject..."
9030 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
9032 #: src/summaryview.c:1939
9037 #: src/summaryview.c:1943
9040 msgstr "%s%d movida"
9042 #: src/summaryview.c:1944
9043 #: src/summaryview.c:1951
9047 #: src/summaryview.c:1949
9050 msgstr "%s%d copiada"
9052 #: src/summaryview.c:1964
9053 msgid " item selected"
9054 msgstr " item selecionado"
9056 #: src/summaryview.c:1966
9057 msgid " items selected"
9058 msgstr " itens selecionados"
9060 #: src/summaryview.c:1982
9062 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9063 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
9065 #: src/summaryview.c:2171
9066 msgid "Sorting summary..."
9067 msgstr "Ordenando o sumário..."
9069 #: src/summaryview.c:2249
9070 msgid "Setting summary from message data..."
9071 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
9073 #: src/summaryview.c:2399
9077 #: src/summaryview.c:2428
9078 msgid "(No Recipient)"
9079 msgstr "(Sem destinatário)"
9081 #: src/summaryview.c:3082
9082 msgid "You're not the author of the article\n"
9083 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
9085 #: src/summaryview.c:3168
9086 msgid "Delete message(s)"
9087 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
9089 #: src/summaryview.c:3169
9090 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9091 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
9093 #: src/summaryview.c:3314
9094 msgid "Destination is same as current folder."
9095 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9097 #: src/summaryview.c:3395
9098 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9099 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9101 #: src/summaryview.c:3515
9102 msgid "Append or Overwrite"
9103 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9105 #: src/summaryview.c:3516
9106 msgid "Append or overwrite existing file?"
9107 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9109 #: src/summaryview.c:3517
9111 msgstr "Acrescentar"
9113 #: src/summaryview.c:3842
9114 msgid "Building threads..."
9115 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9117 #: src/summaryview.c:3930
9118 msgid "Unthreading..."
9119 msgstr "Desagrupando..."
9121 #: src/summaryview.c:4069
9122 msgid "Filtering..."
9123 msgstr "Filtrando..."
9125 #: src/summaryview.c:4132
9126 msgid "Processing configuration"
9127 msgstr "Configuração do processamento"
9129 #: src/summaryview.c:5450
9132 "Regular expression (regexp) error:\n"
9135 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9138 #: src/summaryview.c:5564
9139 msgid "Export to mbox file"
9140 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
9142 #: src/textview.c:217
9143 msgid "/_Open with Web browser"
9144 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
9146 #: src/textview.c:218
9147 msgid "/Copy this _link"
9148 msgstr "/Copiar esse _link"
9150 #: src/textview.c:223
9151 msgid "/Compose _new message"
9152 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
9154 #: src/textview.c:224
9155 msgid "/Add to _address book"
9156 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
9158 #: src/textview.c:225
9159 msgid "/Copy this add_ress"
9160 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
9162 #: src/textview.c:230
9163 msgid "/_Open image"
9164 msgstr "/_Abrir imagem"
9166 #: src/textview.c:231
9167 msgid "/_Save image..."
9168 msgstr "/_Salvar imagem..."
9170 #: src/textview.c:695
9171 msgid "This message can't be displayed.\n"
9172 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9174 #: src/textview.c:714
9175 msgid "The following can be performed on this part by "
9176 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9178 #: src/textview.c:715
9179 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9180 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9182 #: src/textview.c:717
9183 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9184 msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9186 #: src/textview.c:718
9187 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9188 msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9190 #: src/textview.c:719
9191 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9192 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9194 #: src/textview.c:720
9195 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9196 msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9198 #: src/textview.c:721
9199 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9200 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9202 #: src/textview.c:722
9203 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9204 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9206 #: src/textview.c:723
9207 msgid "mouse button),\n"
9208 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9210 #: src/textview.c:724
9211 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9212 msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9214 #: src/textview.c:1931
9217 "The real URL (%s) is different from\n"
9218 "the apparent URL (%s).\n"
9222 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9223 "URL aparente (%s).\n"
9225 "Deseja abrir mesmo assim?"
9227 #: src/textview.c:1936
9228 msgid "Fake URL warning"
9229 msgstr "Aviso de URL falsa"
9231 #: src/toolbar.c:159
9232 #: src/toolbar.c:1419
9233 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9234 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9236 #: src/toolbar.c:160
9237 #: src/toolbar.c:1425
9238 msgid "Receive Mail on current Account"
9239 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9241 #: src/toolbar.c:161
9242 #: src/toolbar.c:1431
9243 msgid "Send Queued Messages"
9244 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9246 #: src/toolbar.c:162
9247 #: src/toolbar.c:1444
9248 msgid "Compose Email"
9249 msgstr "Escrever e-mail"
9251 #: src/toolbar.c:163
9252 #: src/toolbar.c:1448
9253 msgid "Compose News"
9254 msgstr "Escrever artigo"
9256 #: src/toolbar.c:164
9257 #: src/toolbar.c:1454
9258 #: src/toolbar.c:1464
9259 msgid "Reply to Message"
9260 msgstr "Responder à mensagem"
9262 #: src/toolbar.c:165
9263 #: src/toolbar.c:1471
9264 #: src/toolbar.c:1481
9265 msgid "Reply to Sender"
9266 msgstr "Responder ao remetente"
9268 #: src/toolbar.c:166
9269 #: src/toolbar.c:1488
9270 #: src/toolbar.c:1498
9271 msgid "Reply to All"
9272 msgstr "Responder a todos"
9274 #: src/toolbar.c:167
9275 #: src/toolbar.c:1505
9276 #: src/toolbar.c:1515
9277 msgid "Reply to Mailing-list"
9278 msgstr "Responder à lista de discussão"
9280 #: src/toolbar.c:168
9281 #: src/toolbar.c:1522
9282 #: src/toolbar.c:1532
9283 msgid "Forward Message"
9284 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9286 #: src/toolbar.c:169
9287 #: src/toolbar.c:1539
9288 msgid "Trash Message"
9289 msgstr "Excluir a mensagem"
9291 #: src/toolbar.c:170
9292 #: src/toolbar.c:1545
9293 msgid "Delete Message"
9294 msgstr "Apagar a mensagem"
9296 #: src/toolbar.c:172
9297 #: src/toolbar.c:1557
9298 msgid "Go to Previous Unread Message"
9299 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
9301 #: src/toolbar.c:173
9302 #: src/toolbar.c:1564
9303 msgid "Go to Next Unread Message"
9304 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
9306 #: src/toolbar.c:177
9307 #: src/toolbar.c:1573
9308 msgid "Send Message"
9309 msgstr "Enviar a mensagem"
9311 #: src/toolbar.c:178
9312 #: src/toolbar.c:1579
9313 msgid "Put into queue folder and send later"
9314 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9316 #: src/toolbar.c:179
9317 #: src/toolbar.c:1585
9318 msgid "Save to draft folder"
9319 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9321 #: src/toolbar.c:180
9322 #: src/toolbar.c:1591
9324 msgstr "Inserir arquivo"
9326 #: src/toolbar.c:181
9327 #: src/toolbar.c:1597
9329 msgstr "Anexar arquivo"
9331 #: src/toolbar.c:182
9332 #: src/toolbar.c:1603
9333 msgid "Insert signature"
9334 msgstr "Inserir assinatura"
9336 #: src/toolbar.c:183
9337 #: src/toolbar.c:1609
9338 msgid "Edit with external editor"
9339 msgstr "Editar com um programa externo"
9341 #: src/toolbar.c:184
9342 #: src/toolbar.c:1615
9343 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9344 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9346 #: src/toolbar.c:185
9347 #: src/toolbar.c:1621
9348 msgid "Wrap all long lines"
9349 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9351 #: src/toolbar.c:188
9352 #: src/toolbar.c:1634
9353 msgid "Check spelling"
9354 msgstr "Verificar ortografia"
9356 #: src/toolbar.c:190
9357 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9358 msgstr "Ações do Sylpheed"
9360 #: src/toolbar.c:210
9361 msgid "/Reply with _quote"
9362 msgstr "/Responder _com citação"
9364 #: src/toolbar.c:211
9365 msgid "/_Reply without quote"
9366 msgstr "/Responder _sem citação"
9368 #: src/toolbar.c:215
9369 msgid "/Reply to all with _quote"
9370 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9372 #: src/toolbar.c:216
9373 msgid "/_Reply to all without quote"
9374 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9376 #: src/toolbar.c:220
9377 msgid "/Reply to list with _quote"
9378 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9380 #: src/toolbar.c:221
9381 msgid "/_Reply to list without quote"
9382 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9384 #: src/toolbar.c:225
9385 msgid "/Reply to sender with _quote"
9386 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9388 #: src/toolbar.c:226
9389 msgid "/_Reply to sender without quote"
9390 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9392 #: src/toolbar.c:231
9393 msgid "/For_ward as attachment"
9394 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9396 #: src/toolbar.c:232
9398 msgstr "/Re_direcionar"
9400 #: src/toolbar.c:390
9404 #: src/toolbar.c:391
9406 msgstr "Buscar todas"
9408 #: src/toolbar.c:394
9412 #: src/toolbar.c:396
9413 #: src/toolbar.c:490
9417 #: src/toolbar.c:397
9418 #: src/toolbar.c:491
9422 #: src/toolbar.c:398
9423 #: src/toolbar.c:492
9427 #: src/toolbar.c:403
9431 #: src/toolbar.c:442
9433 msgstr "Enviar mais tarde"
9435 #: src/toolbar.c:443
9439 #: src/toolbar.c:445
9443 #: src/toolbar.c:446
9447 #: src/toolbar.c:449
9451 #: src/toolbar.c:450
9452 msgid "Wrap paragraph"
9453 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9455 #: src/toolbar.c:451
9457 msgstr "Quebrar todos"
9459 #: src/toolbar.c:1436
9463 #: src/toolbar.c:1984
9464 msgid "Send queued messages"
9465 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9467 #: src/toolbar.c:1985
9468 msgid "Send all queued messages?"
9469 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
9476 msgid "Your email address:"
9477 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
9480 msgid "Your organization:"
9481 msgstr "Sua organização:"
9484 msgid "Mailbox name:"
9485 msgstr "Nome da caixa postal (mailbox):"
9488 msgid "SMTP server address:"
9489 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
9496 msgid "Server type:"
9497 msgstr "Tipo de servidor:"
9500 msgid "Server address:"
9501 msgstr "Endereço do servidor:"
9505 msgstr "Nome de usuário:"
9512 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9513 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
9516 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9517 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
9521 msgstr "Novo usuário"
9525 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9526 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws."
9530 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9532 "It looks like it's the first time you use \n"
9533 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9534 "information about yourself and your most common\n"
9535 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9536 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9538 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws.\n"
9540 "Aparentemente essa é a primeira vez que você\n"
9541 "usa o Sylpheed-Claws. Por isso, iremos definir\n"
9542 "agora algumas informações básicas sobre você e\n"
9543 "seus parâmetros de e-mail mais comuns. Assim,\n"
9544 "você poderá iniciar a utilização do Sylpheed-Claws\n"
9545 "em menos de cinco minutos."
9553 msgid "Saving mail on disk"
9554 msgstr "Salvando a mensagem no disco"
9558 msgid "Sending mail"
9559 msgstr "Enviando a mensagem"
9563 msgid "Receiving mail"
9564 msgstr "Recebendo mensagens"