1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2017.
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-12-14 23:47-0200\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
23 #: src/account.c:395 src/account.c:462
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
37 msgstr "Editar contas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
84 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
102 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
153 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Erro desconhecido"
162 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da ação"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do usuário para ação"
210 #: src/addrclip.c:480
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
215 #: src/addrclip.c:503
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
219 #: src/addrclip.c:594
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
238 #: src/addrcustomattr.c:67
242 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgstr "telefone celular"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgstr "telefone do trabalho"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
262 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgstr "site na Internet"
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
290 #: src/addrcustomattr.c:192
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
301 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
306 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
308 msgstr "Excluir _todos"
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nomes dos atributos"
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Novo nome de atributo:"
327 #: src/addrcustomattr.c:513
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
333 "definidos para os contatos."
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
347 #: src/addrduplicates.c:145
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Excluir endereço(s)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Excluir endereço"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
394 #: src/addressadd.c:207
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
399 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
407 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Adicionar endereço(s)"
411 #: src/addressadd.c:535
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
416 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "Endereço de e-mail"
421 #: src/addressbook.c:405
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
426 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
427 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
432 #: src/messageview.c:212
434 msgstr "_Ferramentas"
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
437 #: src/messageview.c:213
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
449 #: src/addressbook.c:413
453 #: src/addressbook.c:417
455 msgstr "Novo _JPilot"
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
461 #: src/addressbook.c:424
463 msgstr "_Editar livro"
465 #: src/addressbook.c:425
467 msgstr "E_xcluir livro"
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
484 msgstr "Selecionar _todos"
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 msgstr "Novo e_ndereço"
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 msgstr "Enviar _mensagem para"
513 #: src/addressbook.c:447
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportar _HTML..."
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportar L_DIF..."
533 #: src/addressbook.c:454
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
541 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
542 #: src/messageview.c:337
546 #: src/addressbook.c:494
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Percorrer a entra_da"
550 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
554 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
556 msgstr "Desconhecido"
558 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
562 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Argumentos incorretos"
566 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Arquivo não especificado"
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
602 #: src/addressbook.c:534
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
606 #: src/addressbook.c:535
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "Error starting STARTTLS connection"
636 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Faltam informações necessárias"
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
654 #: src/addressbook.c:914
658 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
659 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
661 msgstr "Livro de endereços"
663 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
667 #: src/addressbook.c:1484
669 msgstr "Excluir grupo"
671 #: src/addressbook.c:1485
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
677 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
679 #: src/addressbook.c:2193
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
685 #: src/addressbook.c:2203
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
689 #: src/addressbook.c:2911
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
694 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
700 #: src/addressbook.c:2923
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
706 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
707 "contidos serão movidos para a pasta superior."
709 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Excluir a pasta"
714 #: src/addressbook.c:2927
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Excluir somente a _pasta"
718 #: src/addressbook.c:2927
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
722 #: src/addressbook.c:2938
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
728 "Deseja excluir '%s'?\n"
729 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
731 #: src/addressbook.c:2945
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
737 "Deseja excluir '%s'?\n"
738 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
740 #: src/addressbook.c:3059
743 msgstr "Pesquisar '%s'"
745 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
747 msgstr "Novos contatos"
749 #: src/addressbook.c:4085
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
753 #: src/addressbook.c:4089
754 msgid "New user, could not save address book files."
756 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
758 #: src/addressbook.c:4099
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
762 #: src/addressbook.c:4104
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
767 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
768 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
770 #: src/addressbook.c:4117
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
775 "Não foi possível converter o Livro de\n"
776 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
778 #: src/addressbook.c:4123
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
783 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
784 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
786 #: src/addressbook.c:4128
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
791 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
792 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
794 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
798 #: src/addressbook.c:4256
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
802 #: src/addressbook.c:4257
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
806 #: src/addressbook.c:4588
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Ocupado pesquisando..."
810 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
814 #: src/addressbook.c:4909
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Livros de Endereços"
818 #: src/addressbook.c:4921
822 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
823 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
827 #: src/addressbook.c:4969
831 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
835 #: src/addressbook.c:5005
837 msgstr "Servidores LDAP"
839 #: src/addressbook.c:5017
841 msgstr "Consulta LDAP"
843 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
846 msgstr "Livro de Endereços"
848 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
859 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
860 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
861 #: src/prefs_matcher.c:2526
865 #: src/addrgather.c:173
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
869 #: src/addrgather.c:180
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
873 #: src/addrgather.c:201
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
877 #: src/addrgather.c:208
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Coletando endereços..."
881 #: src/addrgather.c:248
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
885 #: src/addrgather.c:276
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
889 #: src/addrgather.c:351
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Pasta atual:"
893 #: src/addrgather.c:362
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
897 #: src/addrgather.c:389
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
901 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
905 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
907 #: src/addrgather.c:407
908 msgid "Process these mail header fields"
909 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
911 #: src/addrgather.c:426
912 msgid "Include subfolders"
913 msgstr "Incluir sub-pastas"
915 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
917 msgstr "Nome do cabeçalho"
919 #: src/addrgather.c:451
920 msgid "Address Count"
921 msgstr "Contagem de endereços"
923 #: src/addrgather.c:561
924 msgid "Header Fields"
925 msgstr "Campos do cabeçalho"
927 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
928 #: src/importldif.c:1022
932 #: src/addrgather.c:620
933 msgid "Collect email addresses from selected messages"
934 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
936 #: src/addrgather.c:624
937 msgid "Collect email addresses from folder"
938 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Common addresses"
942 msgstr "Endereços comuns"
944 #: src/addrindex.c:125
945 msgid "Personal addresses"
946 msgstr "Endereços pessoais"
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Common address"
950 msgstr "Endereço comum"
952 #: src/addrindex.c:132
953 msgid "Personal address"
954 msgstr "Endereço pessoal"
956 #: src/addrindex.c:1829
957 msgid "Address(es) update"
958 msgstr "Atualização de endereço(s)"
960 #: src/addrindex.c:1830
961 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
965 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
969 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
970 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
971 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
976 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
981 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgstr "_Ver relatório"
985 #: src/alertpanel.c:347
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
989 #: src/browseldap.c:218
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
993 #: src/browseldap.c:237
995 msgstr "Nome do servidor:"
997 #: src/browseldap.c:247
998 msgid "Distinguished Name (dn):"
999 msgstr "Nome distinto (dn):"
1001 #: src/browseldap.c:270
1003 msgstr "Nome no LDAP"
1005 #: src/browseldap.c:272
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Atribuir valor"
1009 #: src/common/plugin.c:69
1013 #: src/common/plugin.c:70
1015 msgstr "um visualizador"
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "um analisador MIME"
1021 #: src/common/plugin.c:72
1025 #: src/common/plugin.c:73
1029 #: src/common/plugin.c:74
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "uma interface de privacidade"
1033 #: src/common/plugin.c:75
1035 msgstr "um notificador"
1037 #: src/common/plugin.c:76
1039 msgstr "um utilitário"
1041 #: src/common/plugin.c:77
1045 #: src/common/plugin.c:334
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1049 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1051 #: src/common/plugin.c:437
1052 msgid "Plugin already loaded"
1053 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1055 #: src/common/plugin.c:448
1056 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1057 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1059 #: src/common/plugin.c:482
1060 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1062 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1065 #: src/common/plugin.c:491
1066 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1067 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1069 #: src/common/plugin.c:769
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1075 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1078 #: src/common/plugin.c:772
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1083 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1086 #: src/common/plugin.c:781
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1089 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1091 #: src/common/plugin.c:783
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1093 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1095 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1096 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1097 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1099 #: src/common/smtp.c:179
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1105 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1107 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1108 msgid "bad SMTP response\n"
1109 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1111 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1112 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1113 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1115 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1116 msgid "error occurred on authentication\n"
1117 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1119 #: src/common/smtp.c:585
1121 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1122 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1124 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1125 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1126 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1128 #: src/common/socket.c:571
1129 msgid "Socket IO timeout.\n"
1130 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1132 #: src/common/socket.c:600
1133 msgid "Connection timed out.\n"
1134 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1136 #: src/common/socket.c:734
1138 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:974
1143 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1144 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1146 #: src/common/socket.c:1066
1148 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1149 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1151 #: src/common/socket.c:1370
1153 msgid "write on fd%d: %s\n"
1154 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1158 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1160 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1173 msgid "Internal error"
1174 msgstr "Erro interno"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1178 msgstr "Não checável"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1181 msgid "Self-signed certificate"
1182 msgstr "Certificado auto-assinado"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1185 msgid "Revoked certificate"
1186 msgstr "Certificado revogado"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1189 msgid "No certificate issuer found"
1190 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1193 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1194 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1198 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1199 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1203 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1208 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1209 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1213 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1218 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1219 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1223 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1224 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1228 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1229 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1235 msgid "<not in certificate>"
1236 msgstr "<não está no certificado>"
1238 #: src/common/string_match.c:81
1239 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1240 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1242 #: src/common/utils.c:256
1247 #: src/common/utils.c:257
1252 #: src/common/utils.c:258
1257 #: src/common/utils.c:259
1262 #: src/common/utils.c:4781
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4782
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgstr "Segunda-feira"
1272 #: src/common/utils.c:4783
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgstr "Terça-feira"
1277 #: src/common/utils.c:4784
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgstr "Quarta-feira"
1282 #: src/common/utils.c:4785
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgstr "Quinta-feira"
1287 #: src/common/utils.c:4786
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgstr "Sexta-feira"
1292 #: src/common/utils.c:4787
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4789
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4790
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4791
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4792
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4793
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4794
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4795
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4796
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4797
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4798
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4799
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4800
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4802
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4803
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4804
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4805
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4806
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4807
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4808
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4810
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4811
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4812
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4813
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4814
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4815
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4816
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4817
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4818
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4819
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4820
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:4821
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 #: src/common/utils.c:4832
1453 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1457 #: src/common/utils.c:4833
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1462 #: src/common/utils.c:4834
1463 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1467 #: src/common/utils.c:4835
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1472 #: src/compose.c:589
1474 msgstr "_Adicionar..."
1476 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1481 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Propriedades..."
1485 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1489 #: src/compose.c:602
1491 msgstr "Orto_grafia"
1493 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1497 #: src/compose.c:608
1501 #: src/compose.c:609
1503 msgstr "Enviar _mais tarde"
1505 #: src/compose.c:612
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "_Anexar arquivo"
1509 #: src/compose.c:613
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "_Inserir arquivo"
1513 #: src/compose.c:614
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Inserir assina_tura"
1517 #: src/compose.c:615
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1521 #: src/compose.c:619
1525 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1529 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1533 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1537 #: src/compose.c:632
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "Colar _especial"
1541 #: src/compose.c:633
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "Como _citação"
1545 #: src/compose.c:634
1547 msgstr "Com _quebra de linhas"
1549 #: src/compose.c:635
1551 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1553 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1556 msgstr "Selecionar _tudo"
1558 #: src/compose.c:639
1562 #: src/compose.c:640
1563 msgid "Move a character backward"
1564 msgstr "Mover um caractere para trás"
1566 #: src/compose.c:641
1567 msgid "Move a character forward"
1568 msgstr "Mover um caractere para frente"
1570 #: src/compose.c:642
1571 msgid "Move a word backward"
1572 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1574 #: src/compose.c:643
1575 msgid "Move a word forward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1578 #: src/compose.c:644
1579 msgid "Move to beginning of line"
1580 msgstr "Mover para o início da linha"
1582 #: src/compose.c:645
1583 msgid "Move to end of line"
1584 msgstr "Mover para o final da linha"
1586 #: src/compose.c:646
1587 msgid "Move to previous line"
1588 msgstr "Mover para a linha anterior"
1590 #: src/compose.c:647
1591 msgid "Move to next line"
1592 msgstr "Mover para a próxima linha"
1594 #: src/compose.c:648
1595 msgid "Delete a character backward"
1596 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1598 #: src/compose.c:649
1599 msgid "Delete a character forward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1602 #: src/compose.c:650
1603 msgid "Delete a word backward"
1604 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1606 #: src/compose.c:651
1607 msgid "Delete a word forward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1610 #: src/compose.c:652
1612 msgstr "Apagar a linha"
1614 #: src/compose.c:653
1615 msgid "Delete to end of line"
1616 msgstr "Apagar até o final da linha"
1618 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1623 #: src/compose.c:659
1624 msgid "_Wrap current paragraph"
1625 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1627 #: src/compose.c:660
1628 msgid "Wrap all long _lines"
1629 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1631 #: src/compose.c:662
1632 msgid "Edit with e_xternal editor"
1633 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1635 #: src/compose.c:665
1636 msgid "_Check all or check selection"
1637 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1639 #: src/compose.c:666
1640 msgid "_Highlight all misspelled words"
1641 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1643 #: src/compose.c:667
1644 msgid "Check _backwards misspelled word"
1645 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1647 #: src/compose.c:668
1648 msgid "_Forward to next misspelled word"
1649 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1651 #: src/compose.c:675
1653 msgstr "Modo da _resposta"
1655 #: src/compose.c:677
1656 msgid "Privacy _System"
1657 msgstr "Sistema de _privacidade"
1659 #: src/compose.c:681
1661 msgstr "_Prioridade"
1663 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1664 msgid "Character _encoding"
1665 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1667 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1668 msgid "Western European"
1669 msgstr "Europeu Ocidental"
1671 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1675 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1679 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1683 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1687 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1691 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1695 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1699 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1703 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1704 msgid "_Address book"
1705 msgstr "_Livro de endereços"
1707 #: src/compose.c:701
1711 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1715 #: src/compose.c:712
1716 msgid "Aut_o wrapping"
1717 msgstr "Quebra auto_mática"
1719 #: src/compose.c:713
1720 msgid "Auto _indent"
1721 msgstr "Rec_uo automático"
1723 #: src/compose.c:714
1727 #: src/compose.c:715
1729 msgstr "_Criptografar"
1731 #: src/compose.c:716
1732 msgid "_Request Return Receipt"
1733 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1735 #: src/compose.c:717
1736 msgid "Remo_ve references"
1737 msgstr "_Remover referências"
1739 #: src/compose.c:718
1741 msgstr "Exibir _régua"
1743 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1747 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1751 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1755 #: src/compose.c:726
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "_Lista de discussão"
1759 #: src/compose.c:731
1763 #: src/compose.c:732
1767 #: src/compose.c:734
1771 #: src/compose.c:735
1773 msgstr "Bai_xíssima"
1775 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1777 msgstr "_Automática"
1779 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1783 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1787 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1791 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1795 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1799 #: src/compose.c:1083
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1803 #: src/compose.c:1176
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1807 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1812 #: src/compose.c:1473
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1815 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1817 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1824 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1826 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1829 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1831 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1837 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1842 #: src/compose.c:2074
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1846 #: src/compose.c:2576
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1851 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1855 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1859 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1861 msgstr "Responder para:"
1863 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgstr "Newsgroups:"
1868 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Seguindo a:"
1872 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "Em resposta a:"
1876 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1877 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1881 #: src/compose.c:2852
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1887 #: src/compose.c:2858
1890 "The following file has been attached: \n"
1893 "The following files have been attached: \n"
1896 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1899 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1902 #: src/compose.c:3138
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1906 #: src/compose.c:3667
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1911 #: src/compose.c:3685
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1918 "realmente fazer isso?"
1920 #: src/compose.c:3688
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Tem certeza?"
1924 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1928 #: src/compose.c:3813
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1933 #: src/compose.c:3814
1935 msgstr "Arquivo vazio"
1937 #: src/compose.c:3815
1938 msgid "_Attach anyway"
1939 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1941 #: src/compose.c:3824
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Não foi possível ler %s."
1946 #: src/compose.c:3851
1949 msgstr "Mensagem: %s"
1951 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1952 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1956 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1961 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1966 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Escrever mensagem"
1970 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1975 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1976 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1978 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1980 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1981 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
1983 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1984 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1988 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1989 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1990 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1991 #: src/toolbar.c:3030
1995 #: src/compose.c:5174
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1999 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2002 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2004 #: src/compose.c:5194
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2009 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2011 msgid "Send it anyway?"
2012 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2014 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2015 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2019 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2021 msgstr "Enviar mais tarde"
2023 #: src/compose.c:5243
2025 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2026 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2028 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Charset conversion failed."
2034 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2036 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2038 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Couldn't get recipient encryption key."
2044 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2046 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2048 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Signature failed: %s"
2055 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2057 "Falha na assinatura: %s"
2059 #: src/compose.c:5312
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2070 #: src/compose.c:5314
2071 msgid "Could not queue message for sending."
2072 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2074 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2080 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2083 #: src/compose.c:5385
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2093 #: src/compose.c:5782
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2100 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2101 "para a codificação %s especificada.\n"
2104 #: src/compose.c:5844
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2112 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2113 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2115 "Enviar mesmo assim?"
2117 #: src/compose.c:5955
2119 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2120 msgstr "Não foi possível criptografar o e-mail: %s"
2122 #: src/compose.c:6076
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Aviso de criptografia"
2126 #: src/compose.c:6077
2130 #: src/compose.c:6126
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2134 #: src/compose.c:6135
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2136 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2138 #: src/compose.c:6375
2140 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2141 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2143 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2144 msgid "Cancel sending"
2145 msgstr "Cancelar o envio"
2147 #: src/compose.c:6376
2148 msgid "Ignore attachment"
2149 msgstr "Ignorar o anexo"
2151 #: src/compose.c:6432
2153 msgid "Original %s part"
2154 msgstr "Parte %s original"
2156 #: src/compose.c:7032
2157 msgid "Add to address _book"
2158 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2160 #: src/compose.c:7193
2161 msgid "Delete entry contents"
2162 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2164 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2165 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2167 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2169 #: src/compose.c:7412
2173 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2174 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2175 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2179 #: src/compose.c:7481
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Salvar mensagem em "
2183 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2185 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2194 #: src/compose.c:7540
2195 msgid "Select folder to save message to"
2196 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2198 #: src/compose.c:7997
2202 #: src/compose.c:8002
2203 msgid "_Attachments"
2206 #: src/compose.c:8016
2210 #: src/compose.c:8031
2214 #: src/compose.c:8255
2217 "Spell checker could not be started.\n"
2220 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2223 #: src/compose.c:8402
2227 #: src/compose.c:8419
2228 msgid "Account to use for this email"
2229 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2231 #: src/compose.c:8421
2232 msgid "Sender address to be used"
2233 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2235 #: src/compose.c:8603
2238 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2239 "encrypt this message."
2241 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2242 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2244 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2248 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2250 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2251 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2253 #: src/compose.c:8912
2255 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2256 msgid "Template '%s' format error."
2257 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2259 #: src/compose.c:9331
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Tipo MIME inválido."
2263 #: src/compose.c:9346
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2267 #: src/compose.c:9420
2269 msgstr "Propriedades"
2271 #: src/compose.c:9437
2275 #: src/compose.c:9478
2277 msgstr "Codificação"
2279 #: src/compose.c:9498
2283 #: src/compose.c:9499
2285 msgstr "Nome do arquivo"
2287 #: src/compose.c:9758
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2294 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2295 "Deseja terminar o processo?\n"
2296 "Id do grupo do processo: %d"
2298 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2302 #: src/compose.c:10251
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2306 #: src/compose.c:10253
2309 "Could not queue message:\n"
2313 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2317 #: src/compose.c:10431
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2321 #: src/compose.c:10435
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2325 #: src/compose.c:10436
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2331 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2333 #: src/compose.c:10438
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Cancelar a saída"
2337 #: src/compose.c:10438
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Descartar a mensagem"
2341 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2343 msgstr "Selecione o arquivo"
2345 #: src/compose.c:10656
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2350 #: src/compose.c:10658
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2357 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2359 #: src/compose.c:10737
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Descartar a mensagem"
2363 #: src/compose.c:10738
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2367 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2371 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2375 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Salvar alterações"
2379 #: src/compose.c:10742
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2383 #: src/compose.c:10743
2385 msgstr "_Não salvar"
2387 #: src/compose.c:10814
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2392 #: src/compose.c:10816
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Aplicar o modelo"
2396 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2397 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2398 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2400 msgstr "_Substituir"
2402 #: src/compose.c:11688
2405 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2408 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2409 "attach them to the email?"
2411 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2414 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2417 #: src/compose.c:11694
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "Inserir ou anexar?"
2421 #: src/compose.c:11695
2425 #: src/compose.c:11915
2427 msgid "Quote format error at line %d."
2428 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2430 #: src/compose.c:12212
2433 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2434 "time. Do you want to continue?"
2436 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2437 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2441 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2442 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2445 msgid "Claws Mail has crashed"
2446 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2452 "Please file a bug report and include the information below."
2455 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2459 msgstr "Relatório de depuração"
2461 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2470 msgid "Create bug report"
2471 msgstr "Criar relatório de erros"
2474 msgid "Save crash information"
2475 msgstr "Salvar as informações do problema"
2477 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2478 msgid "Add New Person"
2479 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2481 #: src/editaddress.c:157
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2495 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2496 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2498 " - Primeiro nome\n"
2501 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2502 " - qualquer atributo adicional\n"
2504 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2505 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2507 #: src/editaddress.c:168
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2513 " - any email address\n"
2514 " - any additional attribute\n"
2516 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2517 "Click Cancel to close without saving."
2519 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2520 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2521 " - Primeiro nome\n"
2523 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2524 " - qualquer atributo adicional\n"
2526 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2527 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2529 #: src/editaddress.c:232
2530 msgid "Edit Person Details"
2531 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2533 #: src/editaddress.c:410
2534 msgid "An Email address must be supplied."
2535 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2537 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2538 msgid "A Name and Value must be supplied."
2539 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2541 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2545 #: src/editaddress.c:676
2549 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2550 msgid "Edit Person Data"
2551 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2553 #: src/editaddress.c:784
2554 msgid "Choose a picture"
2555 msgstr "Selecione uma imagem"
2557 #: src/editaddress.c:803
2560 "Failed to import image: \n"
2563 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2566 #: src/editaddress.c:845
2567 msgid "_Set picture"
2568 msgstr "_Definir a imagem"
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Unset picture"
2572 msgstr "_Excluir a imagem"
2574 #: src/editaddress.c:904
2578 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2580 msgid "Display Name"
2581 msgstr "Nome exibido"
2583 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2587 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2589 msgstr "Primeiro Nome"
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2595 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2599 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2605 #: src/editaddress.c:1425
2607 msgstr "Dados do _usuário"
2609 #: src/editaddress.c:1426
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Endereços de _e-mail"
2613 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "Outros _atributos"
2617 #: src/editaddress.c:1583
2620 "Failed to save image: \n"
2623 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr " Verificar o arquivo "
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2648 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2660 #: src/editgroup.c:294
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar os dados do grupo"
2664 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2666 msgstr "Nome do grupo"
2668 #: src/editgroup.c:342
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Endereços no grupo"
2672 #: src/editgroup.c:377
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Endereços disponíveis"
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2688 #: src/editgroup.c:553
2690 msgstr "Editar a pasta"
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2696 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2701 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2726 #: src/editldap_basedn.c:137
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2730 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2732 msgstr "Endereço do servidor"
2734 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2739 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2741 msgstr "Base de pesquisa"
2743 #: src/editldap_basedn.c:197
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2747 #: src/editldap_basedn.c:287
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2750 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2751 "defina manualmente"
2753 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2754 msgid "Could not connect to server"
2755 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2757 #: src/editldap.c:152
2758 msgid "A Name must be supplied."
2759 msgstr "Você deve informar um nome."
2761 #: src/editldap.c:164
2762 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2763 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2765 #: src/editldap.c:177
2766 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2767 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2769 #: src/editldap.c:278
2770 msgid "Connected successfully to server"
2771 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2773 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2774 msgid "Edit LDAP Server"
2775 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2777 #: src/editldap.c:437
2778 msgid "A name that you wish to call the server."
2779 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2781 #: src/editldap.c:450
2783 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2784 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2785 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2786 "computer as Claws Mail."
2788 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2789 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2790 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2791 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2793 #: src/editldap.c:470
2797 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2801 #: src/editldap.c:475
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2804 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2805 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2808 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2809 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2810 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2811 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2813 #: src/editldap.c:480
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2816 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2817 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2819 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2820 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2821 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2823 #: src/editldap.c:492
2824 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2827 #: src/editldap.c:495
2828 msgid " Check Server "
2829 msgstr " Verificar Servidor "
2831 #: src/editldap.c:499
2832 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2833 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2835 #: src/editldap.c:512
2837 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2838 "Examples include:\n"
2839 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 " o=Organization Name,c=Country\n"
2843 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2845 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2847 " o=nome da organização,c=país\n"
2849 #: src/editldap.c:523
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2857 #: src/editldap.c:579
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Atributos da pesquisa"
2861 #: src/editldap.c:588
2863 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2864 "find a name or address."
2866 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2867 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2869 #: src/editldap.c:591
2873 #: src/editldap.c:595
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2878 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2879 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2882 #: src/editldap.c:601
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2886 #: src/editldap.c:616
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2899 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2900 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2901 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2902 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2903 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2904 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2905 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2906 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2907 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2908 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2909 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2911 #: src/editldap.c:633
2912 msgid "Include server in dynamic search"
2913 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2915 #: src/editldap.c:638
2917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2918 "address completion."
2920 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2921 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2923 #: src/editldap.c:644
2924 msgid "Match names 'containing' search term"
2925 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2927 #: src/editldap.c:649
2929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2933 "searches against other address interfaces."
2935 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2936 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2937 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2938 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2939 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2942 #: src/editldap.c:712
2944 msgstr "DN associado"
2946 #: src/editldap.c:721
2948 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2949 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2950 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2951 "performing a search."
2953 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2954 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2955 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2956 "branco durante as pesquisas."
2958 #: src/editldap.c:728
2959 msgid "Bind Password"
2960 msgstr "Senha associada"
2962 #: src/editldap.c:738
2963 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2965 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2967 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2968 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2969 msgid "Show password"
2970 msgstr "Exibir a senha"
2972 #: src/editldap.c:750
2973 msgid "Timeout (secs)"
2974 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2976 #: src/editldap.c:764
2977 msgid "The timeout period in seconds."
2978 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2980 #: src/editldap.c:768
2981 msgid "Maximum Entries"
2982 msgstr "Número máximo de entradas"
2984 #: src/editldap.c:782
2986 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2988 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2991 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2995 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2999 #: src/editldap.c:1000
3000 msgid "Add New LDAP Server"
3001 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3003 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
3004 #: src/prefs_summaries.c:448
3008 #: src/edittags.c:216
3010 msgstr "Excluir etiqueta"
3012 #: src/edittags.c:217
3013 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3014 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3016 #: src/edittags.c:251
3017 msgid "Delete all tags"
3018 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3020 #: src/edittags.c:252
3021 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3022 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3024 #: src/edittags.c:423
3025 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3027 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3029 #: src/edittags.c:465
3030 msgid "Tag is not set."
3031 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3033 #: src/edittags.c:530
3034 msgctxt "Dialog title"
3036 msgstr "Aplicar etiquetas"
3038 #: src/edittags.c:544
3040 msgstr "Nova etiqueta:"
3042 #: src/edittags.c:577
3043 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3045 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3048 #: src/editvcard.c:95
3049 msgid "File does not appear to be vCard format."
3050 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3052 #: src/editvcard.c:107
3053 msgid "Select vCard File"
3054 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3056 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3057 msgid "Edit vCard Entry"
3058 msgstr "Editar a entrada vCard"
3060 #: src/editvcard.c:261
3061 msgid "Add New vCard Entry"
3062 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3064 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3065 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3066 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3068 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3069 msgid "couldn't get xover range\n"
3070 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3072 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3073 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3074 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3076 #: src/exphtmldlg.c:105
3077 msgid "Please specify output directory and file to create."
3079 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3082 #: src/exphtmldlg.c:108
3083 msgid "Select stylesheet and formatting."
3084 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3086 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3087 msgid "File exported successfully."
3088 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3090 #: src/exphtmldlg.c:177
3093 "The HTML output directory '%s'\n"
3094 "does not exist. Do you want to create it?"
3096 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3097 "não existe. Deseja criá-lo?"
3099 #: src/exphtmldlg.c:180
3100 msgid "Create directory"
3101 msgstr "Criar diretório"
3103 #: src/exphtmldlg.c:189
3106 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3109 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3112 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3113 msgid "Failed to Create Directory"
3114 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3116 #: src/exphtmldlg.c:233
3117 msgid "Error creating HTML file"
3118 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3120 #: src/exphtmldlg.c:319
3121 msgid "Select HTML output file"
3122 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3124 #: src/exphtmldlg.c:383
3125 msgid "HTML Output File"
3126 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3128 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3129 #: src/importldif.c:684
3133 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3135 msgstr "Folha de Estilo"
3137 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3141 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3145 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3146 #: src/prefs_other.c:418
3150 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3155 #: src/exphtmldlg.c:456
3157 msgstr "Personalizado"
3159 #: src/exphtmldlg.c:457
3161 msgstr "Personalizado 2"
3163 #: src/exphtmldlg.c:458
3165 msgstr "Personalizado 3"
3167 #: src/exphtmldlg.c:459
3169 msgstr "Personalizado 4"
3171 #: src/exphtmldlg.c:466
3172 msgid "Full Name Format"
3173 msgstr "Formato do nome completo"
3175 #: src/exphtmldlg.c:474
3176 msgid "First Name, Last Name"
3177 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3179 #: src/exphtmldlg.c:475
3180 msgid "Last Name, First Name"
3181 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3183 #: src/exphtmldlg.c:482
3184 msgid "Color Banding"
3185 msgstr "Faixa de cores"
3187 #: src/exphtmldlg.c:488
3188 msgid "Format Email Links"
3189 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3191 #: src/exphtmldlg.c:494
3192 msgid "Format User Attributes"
3193 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3195 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3196 msgid "Address Book:"
3197 msgstr "Livro de endereços:"
3199 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3201 msgstr "Nome do arquivo:"
3203 #: src/exphtmldlg.c:559
3204 msgid "Open with Web Browser"
3205 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3207 #: src/exphtmldlg.c:591
3208 msgid "Export Address Book to HTML File"
3209 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3211 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3213 msgstr "Informações do arquivo"
3215 #: src/exphtmldlg.c:657
3219 #: src/expldifdlg.c:107
3220 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3222 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3225 #: src/expldifdlg.c:110
3226 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3228 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3231 #: src/expldifdlg.c:187
3234 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3235 "does not exist. OK to create new directory?"
3237 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3238 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3240 #: src/expldifdlg.c:190
3241 msgid "Create Directory"
3242 msgstr "Criar diretório"
3244 #: src/expldifdlg.c:199
3247 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3250 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3253 #: src/expldifdlg.c:241
3254 msgid "Suffix was not supplied"
3255 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3257 #: src/expldifdlg.c:243
3259 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3260 "you wish to proceed without a suffix?"
3262 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3263 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3265 #: src/expldifdlg.c:261
3266 msgid "Error creating LDIF file"
3267 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3269 #: src/expldifdlg.c:336
3270 msgid "Select LDIF output file"
3271 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3273 #: src/expldifdlg.c:400
3274 msgid "LDIF Output File"
3275 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3277 #: src/expldifdlg.c:431
3279 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3281 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3284 "formato similar a:\n"
3285 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3287 #: src/expldifdlg.c:437
3289 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3291 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3293 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3294 "um formato similar a:\n"
3295 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3297 #: src/expldifdlg.c:443
3299 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3300 "formatted similar to:\n"
3301 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3303 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3304 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3305 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3307 #: src/expldifdlg.c:489
3311 #: src/expldifdlg.c:499
3313 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3314 "entry. Examples include:\n"
3315 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3316 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3317 " o=Organization Name,c=Country\n"
3319 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3320 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3321 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3322 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3323 " o=nome da organização,c=país\n"
3325 #: src/expldifdlg.c:507
3327 msgstr "DN relativo"
3329 #: src/expldifdlg.c:515
3333 #: src/expldifdlg.c:523
3335 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3336 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3337 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3338 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3339 "available RDN options that will be used to create the DN."
3341 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3342 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3343 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3344 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3345 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3346 "que serão utilizadas para criar o DN."
3348 #: src/expldifdlg.c:543
3349 msgid "Use DN attribute if present in data"
3350 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3352 #: src/expldifdlg.c:548
3354 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3355 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3356 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3357 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3359 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3360 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3361 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3362 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3363 "não for encontrado."
3365 #: src/expldifdlg.c:558
3366 msgid "Exclude record if no Email Address"
3367 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3369 #: src/expldifdlg.c:563
3371 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3372 "option to ignore these records."
3374 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3375 "essa opção para ignorar estes registros."
3377 #: src/expldifdlg.c:655
3378 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3379 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3381 #: src/expldifdlg.c:721
3382 msgid "Distinguished Name"
3383 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3385 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3386 msgid "Export to mbox file"
3387 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3390 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3391 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3394 msgid "Source folder:"
3395 msgstr "Pasta de origem:"
3397 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3399 msgstr "Arquivo mbox:"
3402 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3403 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3406 msgid "Source folder can't be left empty."
3407 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3410 msgid "Couldn't find the source folder."
3411 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3414 msgid "Select exporting file"
3415 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3418 msgid "Select folder to export"
3419 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3421 #: src/exporthtml.c:767
3423 msgstr "Nome completo"
3425 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3430 #: src/exporthtml.c:974
3431 msgid "Claws Mail Address Book"
3432 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3434 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3435 msgid "Name already exists but is not a directory."
3436 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3438 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3439 msgid "No permissions to create directory."
3440 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3442 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3443 msgid "Name is too long."
3444 msgstr "O nome é muito longo."
3446 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3447 msgid "Not specified."
3448 msgstr "Não especificado."
3450 #: src/file_checker.c:76
3452 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3454 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3456 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3458 msgid "Could not copy %s to %s"
3459 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3461 #: src/file_checker.c:98
3464 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3467 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3470 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3471 msgid "rule is not account-based\n"
3472 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3474 #: src/filtering.c:607
3477 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3478 "used to retrieve messages\n"
3480 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3481 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3483 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3484 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3485 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3486 msgid "NON_EXISTENT"
3487 msgstr "NON_EXISTENT"
3489 #: src/filtering.c:617
3491 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3494 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3495 "para recuperar as mensagens\n"
3497 #: src/filtering.c:624
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3501 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3503 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3504 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3506 #: src/filtering.c:643
3508 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3510 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3511 "a pedido do usuário\n"
3513 #: src/filtering.c:649
3516 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3519 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3520 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3522 #: src/filtering.c:667
3524 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3526 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3529 #: src/filtering.c:672
3530 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3531 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3533 #: src/filtering.c:694
3536 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3539 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3540 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3542 #: src/filtering.c:700
3543 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3544 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3546 #: src/filtering.c:712
3549 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3552 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3555 #: src/filtering.c:752
3557 msgid "applying action [ %s ]\n"
3558 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3560 #: src/filtering.c:757
3561 msgid "action could not apply\n"
3562 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3564 #: src/filtering.c:759
3566 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3567 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3569 #: src/filtering.c:810
3571 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3572 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3574 #: src/filtering.c:814
3576 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3577 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3579 #: src/filtering.c:832
3581 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3582 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3584 #: src/filtering.c:836
3586 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3587 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3589 #: src/filtering.c:874
3590 msgid "undetermined"
3591 msgstr "indeterminado"
3593 #: src/filtering.c:878
3594 msgid "incorporation"
3595 msgstr "incorporação"
3597 #: src/filtering.c:882
3599 msgstr "manualmente"
3601 #: src/filtering.c:886
3602 msgid "folder processing"
3603 msgstr "processamento da pasta"
3605 #: src/filtering.c:890
3606 msgid "pre-processing"
3607 msgstr "pré-processamento"
3609 #: src/filtering.c:894
3610 msgid "post-processing"
3611 msgstr "pós-processamento"
3613 #: src/filtering.c:909
3616 "filtering message (%s%s%s)\n"
3617 "%smessage file: %s\n"
3623 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3624 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3630 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3634 #: src/filtering.c:918
3637 "filtering message (%s%s%s)\n"
3638 "%smessage file: %s\n"
3640 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3641 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3643 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3645 msgstr "Caixa de Entrada"
3647 #: src/folder.c:1574
3651 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3653 msgstr "Fila de Saída"
3655 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3659 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3663 #: src/folder.c:2017
3665 msgid "Processing (%s)...\n"
3666 msgstr "Processando (%s)...\n"
3668 #: src/folder.c:3262
3670 msgid "Copying %s to %s...\n"
3671 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3673 #: src/folder.c:3262
3675 msgid "Moving %s to %s...\n"
3676 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3678 #: src/folder.c:3572
3680 msgid "Updating cache for %s..."
3681 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3683 #: src/folder.c:4434
3684 msgid "Processing messages..."
3685 msgstr "Processando as mensagens..."
3687 #: src/folder.c:4569
3689 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3690 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3692 #: src/folder.c:4828
3693 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3694 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3696 #: src/folder.c:4832
3697 msgid "A folder name can not end with a space."
3698 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3700 #: src/foldersel.c:250
3701 msgid "Select folder"
3702 msgstr "Selecione a pasta"
3704 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3709 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3710 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3715 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3716 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3718 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3719 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3723 msgid "The folder '%s' already exists."
3724 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3726 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3727 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3730 msgid "Can't create the folder '%s'."
3731 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3733 #: src/folderview.c:247
3734 msgid "Mark all re_ad"
3735 msgstr "Marcar todas como _lidas"
3737 #: src/folderview.c:248
3738 msgid "Mark all u_nread"
3739 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
3741 #: src/folderview.c:249
3742 msgid "Mark all read recursi_vely"
3743 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
3745 #: src/folderview.c:250
3746 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3747 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
3749 #: src/folderview.c:252
3750 msgid "R_un processing rules"
3751 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3753 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3754 msgid "_Search folder..."
3755 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3757 #: src/folderview.c:255
3758 msgid "Process_ing..."
3759 msgstr "Proce_ssamento..."
3761 #: src/folderview.c:256
3762 msgid "Empty _trash..."
3763 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3765 #: src/folderview.c:257
3766 msgid "Send _queue..."
3767 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3769 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3770 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3771 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3775 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3776 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3777 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3778 #: src/toolbar.c:512
3782 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3783 #: src/prefs_folder_column.c:80
3787 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3788 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3792 #: src/folderview.c:782
3793 msgid "Setting folder info..."
3794 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3796 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3797 msgid "Mark all as read"
3798 msgstr "Marcar todas como lidas"
3800 #: src/folderview.c:868
3802 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3805 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3808 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3809 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3810 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3812 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3813 msgid "Mark all as unread"
3814 msgstr "Marcar todas como não lidas"
3816 #: src/folderview.c:874
3818 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3821 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3824 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3825 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3826 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
3828 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3830 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3831 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3833 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3835 msgid "Scanning folder %s..."
3836 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3838 #: src/folderview.c:1100
3839 msgid "Rebuild folder tree"
3840 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3842 #: src/folderview.c:1101
3844 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3846 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3849 #: src/folderview.c:1111
3850 msgid "Rebuilding folder tree..."
3851 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3853 #: src/folderview.c:1113
3854 msgid "Scanning folder tree..."
3855 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3857 #: src/folderview.c:1204
3859 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3860 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3862 #: src/folderview.c:1258
3863 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3864 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3866 #: src/folderview.c:2229
3868 msgid "Closing folder %s..."
3869 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3871 #: src/folderview.c:2324
3873 msgid "Opening folder %s..."
3874 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3876 #: src/folderview.c:2342
3877 msgid "Folder could not be opened."
3878 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3880 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3882 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3884 #: src/folderview.c:2485
3885 msgid "Delete all messages in trash?"
3886 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3888 #: src/folderview.c:2486
3889 msgid "_Empty trash"
3890 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3892 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3893 msgid "Offline warning"
3894 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3896 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3897 msgid "You're working offline. Override?"
3898 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3900 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3901 msgid "Send queued messages"
3902 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3904 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3905 msgid "Send all queued messages?"
3906 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3908 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3909 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3910 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3912 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3915 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3918 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3921 #: src/folderview.c:2629
3923 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3924 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3926 #: src/folderview.c:2630
3928 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3929 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3931 #: src/folderview.c:2632
3933 msgstr "Copiar a pasta"
3935 #: src/folderview.c:2632
3937 msgstr "Mover a pasta"
3939 #: src/folderview.c:2643
3941 msgid "Copying %s to %s..."
3942 msgstr "Copiando %s para %s..."
3944 #: src/folderview.c:2643
3946 msgid "Moving %s to %s..."
3947 msgstr "Movendo %s para %s..."
3949 #: src/folderview.c:2677
3950 msgid "Source and destination are the same."
3951 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3953 #: src/folderview.c:2680
3954 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3955 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3957 #: src/folderview.c:2681
3958 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3959 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3961 #: src/folderview.c:2684
3962 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3963 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3965 #: src/folderview.c:2687
3966 msgid "Copy failed!"
3967 msgstr "Não foi possível copiar!"
3969 #: src/folderview.c:2687
3970 msgid "Move failed!"
3971 msgstr "Não foi possível mover!"
3973 #: src/folderview.c:2737
3975 msgid "Processing configuration for folder %s"
3976 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3978 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3979 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3980 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3982 #: src/grouplistdialog.c:161
3983 msgid "Newsgroup subscription"
3984 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3986 #: src/grouplistdialog.c:178
3987 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3988 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3990 #: src/grouplistdialog.c:184
3991 msgid "Find groups:"
3992 msgstr "Localizar grupos:"
3994 #: src/grouplistdialog.c:192
3996 msgstr " Pesquisar "
3998 #: src/grouplistdialog.c:204
3999 msgid "Newsgroup name"
4000 msgstr "Nome do newsgroup"
4002 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
4006 #: src/grouplistdialog.c:206
4010 #: src/grouplistdialog.c:347
4014 #: src/grouplistdialog.c:349
4016 msgstr "somente leitura"
4018 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4022 msgstr "desconhecido"
4024 #: src/grouplistdialog.c:422
4025 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4026 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4028 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4032 #: src/grouplistdialog.c:492
4034 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4035 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4037 #: src/gtk/about.c:132
4038 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4040 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável."
4042 #: src/gtk/about.c:135
4043 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4044 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4046 #: src/gtk/about.c:140
4048 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4050 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4053 #: src/gtk/about.c:146
4055 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4056 "the Claws Mail project you can do so at:"
4058 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4059 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4061 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4063 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4064 "The Claws Mail Team\n"
4065 "and Hiroyuki Yamamoto"
4067 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4068 "A Equipe do Claws Mail\n"
4069 "e Hiroyuki Yamamoto"
4071 #: src/gtk/about.c:167
4072 msgid "System Information\n"
4073 msgstr "Informação do sistema\n"
4075 #: src/gtk/about.c:173
4078 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4079 "Operating System: %s %s (%s)"
4081 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4082 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4084 #: src/gtk/about.c:182
4087 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4088 "Operating System: %s"
4090 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4091 "Sistema operacional: %s"
4093 #: src/gtk/about.c:191
4096 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4097 "Operating System: unknown"
4099 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4100 "Sistema operacional: desconhecido"
4102 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4103 msgid "The Claws Mail Team"
4104 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4106 #: src/gtk/about.c:266
4107 msgid "Previous team members"
4108 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4110 #: src/gtk/about.c:285
4111 msgid "The translation team"
4112 msgstr "A equipe de tradução"
4114 #: src/gtk/about.c:304
4115 msgid "Documentation team"
4116 msgstr "A equipe de documentação"
4118 #: src/gtk/about.c:322
4122 #: src/gtk/about.c:341
4126 #: src/gtk/about.c:360
4127 msgid "Contributors"
4128 msgstr "Colaboradores"
4130 #: src/gtk/about.c:408
4131 msgid "Compiled-in Features"
4132 msgstr "Recursos compiladas"
4134 #: src/gtk/about.c:425
4136 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4137 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4139 #: src/gtk/about.c:435
4141 msgid "adds support for spell checking\n"
4142 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4144 #: src/gtk/about.c:445
4146 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4147 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4149 #: src/gtk/about.c:455
4151 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4153 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4156 #: src/gtk/about.c:466
4158 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4159 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4161 #: src/gtk/about.c:476
4163 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4164 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4166 #: src/gtk/about.c:486
4168 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4169 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4171 #: src/gtk/about.c:496
4173 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4174 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4176 #: src/gtk/about.c:506
4178 msgid "adds support for session handling\n"
4179 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4181 #: src/gtk/about.c:516
4182 msgctxt "NetworkManager"
4183 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4184 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4186 #: src/gtk/about.c:526
4188 msgid "adds support for SVG themes\n"
4189 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4191 #: src/gtk/about.c:558
4193 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4194 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4195 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4197 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4198 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4199 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4202 #: src/gtk/about.c:565
4204 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4205 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4206 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4209 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4210 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4211 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4214 #: src/gtk/about.c:584
4216 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4217 "this program. If not, see "
4219 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4220 "com este programa. Caso contrário, veja "
4222 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4223 msgid "Session statistics\n"
4224 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4226 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4228 msgid "Started: %s\n"
4229 msgstr "Início: %s\n"
4231 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4232 msgid "Incoming traffic\n"
4233 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4235 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4237 msgid "Received messages: %d\n"
4238 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4240 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4241 msgid "Outgoing traffic\n"
4242 msgstr "Tráfego de saída\n"
4244 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4246 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4247 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4249 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4251 msgid "Replied messages: %d\n"
4252 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4254 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4256 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4257 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4259 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4261 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4262 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4264 #: src/gtk/about.c:792
4265 msgid "About Claws Mail"
4266 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4268 #: src/gtk/about.c:864
4270 msgstr "_Informação"
4272 #: src/gtk/about.c:870
4276 #: src/gtk/about.c:876
4280 #: src/gtk/about.c:882
4284 #: src/gtk/about.c:890
4285 msgid "_Release Notes"
4286 msgstr "_Notas do lançamento"
4288 #: src/gtk/about.c:896
4290 msgstr "_Estatísticas"
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4306 msgstr "Azul celeste"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4326 msgstr "Marrom claro"
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4330 msgstr "Vermelho escuro"
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4334 msgstr "Rosa escuro"
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4338 msgstr "Azul metálico"
4340 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4344 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4345 msgid "Bright green"
4346 msgstr "Verde brilhante"
4348 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4352 #: src/gtk/foldersort.c:156
4353 msgid "Set mailbox order"
4354 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4356 #: src/gtk/foldersort.c:190
4357 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4359 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4362 #: src/gtk/foldersort.c:216
4364 msgstr "Caixas postais"
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4367 msgid "No dictionary selected."
4368 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4372 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4373 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4376 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4377 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4381 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4382 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4385 msgid "No misspelled word found."
4386 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4389 msgid "Replace unknown word"
4390 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4394 msgid "Replace \"%s\" with: "
4395 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4399 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4400 "will learn from mistake.\n"
4402 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4403 "o verificador aprender com o erro.\n"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4411 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4412 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4415 msgid "Accept in this session"
4416 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4419 msgid "Add to personal dictionary"
4420 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4423 msgid "Replace with..."
4424 msgstr "Substituir por..."
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4428 msgid "Check with %s"
4429 msgstr "Verificar com %s"
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4432 msgid "(no suggestions)"
4433 msgstr "(sem sugestões)"
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4437 msgid "Dictionary: %s"
4438 msgstr "Dicionário: %s"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4442 msgid "Use alternate (%s)"
4443 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4446 msgid "Use both dictionaries"
4447 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4450 msgid "Check while typing"
4451 msgstr "Verificar durante a digitação"
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4456 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4459 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4462 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4465 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4468 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4471 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4472 msgid "Failed: no service record found."
4473 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4476 msgid "Failed: network error."
4477 msgstr "Falha: erro de rede."
4479 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4481 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4482 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4484 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4485 msgid "Configuring..."
4486 msgstr "Configurando..."
4488 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4489 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4490 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4494 #: src/gtk/headers.h:9
4498 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4499 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4500 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4504 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4508 #: src/gtk/headers.h:11
4512 #: src/gtk/headers.h:11
4516 #: src/gtk/headers.h:12
4518 msgstr "Responder para"
4520 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4521 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4522 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4526 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4527 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4531 #: src/gtk/headers.h:15
4535 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4536 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4538 msgstr "ID da Mensagem"
4540 #: src/gtk/headers.h:16
4542 msgstr "ID da Mensagem:"
4544 #: src/gtk/headers.h:17
4546 msgstr "Respondendo a"
4548 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4549 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4551 msgstr "Referências"
4553 #: src/gtk/headers.h:18
4555 msgstr "Referências:"
4557 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4558 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4559 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4563 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4564 #: src/summary_search.c:488
4568 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4570 msgstr "Comentários"
4572 #: src/gtk/headers.h:20
4574 msgstr "Comentários:"
4576 #: src/gtk/headers.h:21
4578 msgstr "Palavras-chave"
4580 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4582 msgstr "Palavras-chave:"
4584 #: src/gtk/headers.h:22
4586 msgstr "Data de reenvio"
4588 #: src/gtk/headers.h:22
4589 msgid "Resent-Date:"
4590 msgstr "Data de reenvio:"
4592 #: src/gtk/headers.h:23
4594 msgstr "Quem está reenviando"
4596 #: src/gtk/headers.h:23
4597 msgid "Resent-From:"
4598 msgstr "Quem está reenviando:"
4600 #: src/gtk/headers.h:24
4601 msgid "Resent-Sender"
4602 msgstr "Origem do reenvio"
4604 #: src/gtk/headers.h:24
4605 msgid "Resent-Sender:"
4606 msgstr "Origem do reenvio:"
4608 #: src/gtk/headers.h:25
4610 msgstr "Destinatário do reenvio"
4612 #: src/gtk/headers.h:25
4614 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4616 #: src/gtk/headers.h:26
4618 msgstr "Cc do reenvio"
4620 #: src/gtk/headers.h:26
4622 msgstr "Cc do reenvio:"
4624 #: src/gtk/headers.h:27
4626 msgstr "Cco do reenvio"
4628 #: src/gtk/headers.h:27
4630 msgstr "Cco do reenvio:"
4632 #: src/gtk/headers.h:28
4633 msgid "Resent-Message-ID"
4634 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4636 #: src/gtk/headers.h:28
4637 msgid "Resent-Message-ID:"
4638 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4640 #: src/gtk/headers.h:29
4642 msgstr "Caminho de retorno"
4644 #: src/gtk/headers.h:29
4645 msgid "Return-Path:"
4646 msgstr "Caminho de retorno:"
4648 #: src/gtk/headers.h:30
4652 #: src/gtk/headers.h:30
4656 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4657 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4661 #: src/gtk/headers.h:34
4663 msgstr "Encaminhar para"
4665 #: src/gtk/headers.h:35
4666 msgid "Delivered-To"
4667 msgstr "Entregar para"
4669 #: src/gtk/headers.h:35
4670 msgid "Delivered-To:"
4671 msgstr "Entregar para:"
4673 #: src/gtk/headers.h:36
4675 msgstr "Visualizado"
4677 #: src/gtk/headers.h:36
4679 msgstr "Visualizado:"
4681 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4683 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4687 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4691 #: src/gtk/headers.h:38
4695 #: src/gtk/headers.h:38
4699 #: src/gtk/headers.h:39
4700 msgid "Disposition-Notification-To"
4701 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4703 #: src/gtk/headers.h:39
4704 msgid "Disposition-Notification-To:"
4705 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4707 #: src/gtk/headers.h:40
4708 msgid "Return-Receipt-To"
4709 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4711 #: src/gtk/headers.h:40
4712 msgid "Return-Receipt-To:"
4713 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4715 #: src/gtk/headers.h:41
4717 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4719 #: src/gtk/headers.h:41
4721 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4723 #: src/gtk/headers.h:42
4724 msgid "Content-Type"
4725 msgstr "Formato do conteúdo"
4727 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4728 msgid "Content-Type:"
4729 msgstr "Formato do conteúdo:"
4731 #: src/gtk/headers.h:43
4732 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4733 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4735 #: src/gtk/headers.h:43
4736 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4737 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4739 #: src/gtk/headers.h:44
4740 msgid "MIME-Version"
4741 msgstr "Versão do MIME"
4743 #: src/gtk/headers.h:44
4744 msgid "MIME-Version:"
4745 msgstr "Versão do MIME:"
4747 #: src/gtk/headers.h:45
4749 msgstr "Precedência"
4751 #: src/gtk/headers.h:45
4753 msgstr "Precedência:"
4755 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4756 msgid "Organization"
4757 msgstr "Organização"
4759 #: src/gtk/headers.h:46
4760 msgid "Organization:"
4761 msgstr "Organização:"
4763 #: src/gtk/headers.h:48
4764 msgid "Mailing-List"
4765 msgstr "Lista de discussão"
4767 #: src/gtk/headers.h:48
4768 msgid "Mailing-List:"
4769 msgstr "Lista de discussão:"
4771 #: src/gtk/headers.h:49
4773 msgstr "Envio para a lista"
4775 #: src/gtk/headers.h:49
4777 msgstr "Envio para a lista:"
4779 #: src/gtk/headers.h:50
4780 msgid "List-Subscribe"
4781 msgstr "Assinar a lista"
4783 #: src/gtk/headers.h:50
4784 msgid "List-Subscribe:"
4785 msgstr "Assinar a lista:"
4787 #: src/gtk/headers.h:51
4788 msgid "List-Unsubscribe"
4789 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4791 #: src/gtk/headers.h:51
4792 msgid "List-Unsubscribe:"
4793 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4795 #: src/gtk/headers.h:52
4797 msgstr "Informações sobre a lista"
4799 #: src/gtk/headers.h:52
4801 msgstr "Informações sobre a lista:"
4803 #: src/gtk/headers.h:53
4804 msgid "List-Archive"
4805 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4807 #: src/gtk/headers.h:53
4808 msgid "List-Archive:"
4809 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4811 #: src/gtk/headers.h:54
4813 msgstr "Proprietário da lista"
4815 #: src/gtk/headers.h:54
4817 msgstr "Proprietário da lista:"
4819 #: src/gtk/headers.h:56
4821 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4823 #: src/gtk/headers.h:56
4825 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4827 #: src/gtk/headers.h:57
4829 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4831 #: src/gtk/headers.h:57
4833 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4835 #: src/gtk/headers.h:58
4837 msgstr "Status definido pelo usuário"
4839 #: src/gtk/headers.h:58
4841 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4843 #: src/gtk/headers.h:59
4845 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4847 #: src/gtk/headers.h:59
4849 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4851 #: src/gtk/headers.h:60
4852 msgid "X-No-Archive"
4853 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4855 #: src/gtk/headers.h:60
4856 msgid "X-No-Archive:"
4857 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4859 #: src/gtk/headers.h:63
4861 msgstr "Em resposta à"
4863 #: src/gtk/headers.h:63
4864 msgid "In reply to:"
4865 msgstr "Em resposta à:"
4867 #: src/gtk/headers.h:64
4871 #: src/gtk/headers.h:64
4873 msgstr "Para ou Cc:"
4875 #: src/gtk/headers.h:65
4876 msgid "From, To or Subject"
4877 msgstr "De, Para ou Assunto"
4879 #: src/gtk/headers.h:65
4880 msgid "From, To or Subject:"
4881 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4885 msgstr "Nova mensagem"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4888 msgid "Unread message"
4889 msgstr "Mensagem não lida"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4892 msgid "Message has been replied to"
4893 msgstr "A mensagem foi respondida"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4896 msgid "Message has been forwarded"
4897 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4900 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4901 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4904 msgid "Message is in an ignored thread"
4905 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4908 msgid "Message is in a watched thread"
4909 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4912 msgid "Message is spam"
4913 msgstr "A mensagem é um spam"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4916 msgid "Message has attachment(s)"
4917 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4920 msgid "Digitally signed message"
4921 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4924 msgid "Encrypted message"
4925 msgstr "Mensagem criptografada"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4928 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4929 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4932 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4933 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4936 msgid "Marked message"
4937 msgstr "Mensagem marcada"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4940 msgid "Message is marked for deletion"
4941 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4944 msgid "Message is marked for moving"
4945 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4948 msgid "Message is marked for copying"
4949 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4952 msgid "Locked message"
4953 msgstr "Mensagem travada"
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4956 msgid "Folder (normal, opened)"
4957 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4960 msgid "Folder with read messages hidden"
4961 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4964 msgid "Folder contains marked messages"
4965 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4968 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4969 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
4971 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4972 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4973 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas assinadas"
4975 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4977 msgstr "Texto do ícone"
4979 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4981 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4983 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4987 msgid "Input password for %s on %s:"
4988 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4993 msgid "Input password for %s:"
4994 msgstr "Digite a senha para %s:"
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4997 msgid "Input password:"
4998 msgstr "Digite a senha:"
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5002 msgid "Input password"
5003 msgstr "Digite a senha"
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5006 msgid "Remember password for this session"
5007 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5009 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5010 msgid "Remember this"
5011 msgstr "Lembrar disso"
5013 #: src/gtk/logwindow.c:447
5015 msgstr "Limpar _relatório"
5017 #: src/gtk/menu.c:137
5021 #: src/gtk/menu.c:138
5023 "This URL was too long for displaying and\n"
5024 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5025 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5027 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5028 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5029 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5046 msgid "Plugin is not functional."
5047 msgstr "O plugin não está funcionando."
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5050 msgid "Select the Plugins to load"
5051 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5056 "The following error occurred while loading %s:\n"
5060 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5065 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5067 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5070 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5071 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5072 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5073 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5074 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5075 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5084 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5086 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5094 msgstr "_Carregar..."
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5098 msgstr "_Descarregar"
5100 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5106 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5108 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5111 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5112 msgid "Click here to load one or more plugins"
5113 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5115 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5116 msgid "Unload the selected plugin"
5117 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5119 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5120 msgid "Loaded plugins"
5121 msgstr "Plugins carregados"
5123 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5127 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5131 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5132 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5133 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5134 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5135 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5136 #: src/prefs_filtering.c:1879
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5141 msgid "all messages"
5142 msgstr "todas as mensagens"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5145 msgid "messages whose age is greater than # days"
5146 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5149 msgid "messages whose age is less than # days"
5150 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5153 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5154 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5157 msgid "messages whose age is less than # hours"
5158 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5161 msgid "messages which contain S in the message body"
5162 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5165 msgid "messages which contain S in the whole message"
5166 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5169 msgid "messages carbon-copied to S"
5170 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5173 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5174 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5177 msgid "deleted messages"
5178 msgstr "mensagens excluídas"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5181 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5182 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5185 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5186 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5189 msgid "messages originating from user S"
5190 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5193 msgid "forwarded messages"
5194 msgstr "mensagens encaminhadas"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5197 msgid "messages which have attachments"
5198 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5201 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5202 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5205 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5206 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5209 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5210 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5213 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5214 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5217 msgid "messages which are marked with color #"
5218 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5221 msgid "locked messages"
5222 msgstr "mensagens travadas"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5225 msgid "messages which are in newsgroup S"
5226 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5229 msgid "new messages"
5230 msgstr "novas mensagens"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5233 msgid "old messages"
5234 msgstr "mensagens antigas"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5237 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5238 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5241 msgid "messages which you have replied to"
5242 msgstr "mensagens que você respondeu"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5245 msgid "read messages"
5246 msgstr "mensagens lidas"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5249 msgid "messages which contain S in subject"
5250 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5253 msgid "messages whose score is equal to # points"
5254 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5257 msgid "messages whose score is greater than # points"
5258 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5261 msgid "messages whose score is lower than # points"
5262 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5265 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5266 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5269 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5270 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5273 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5274 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5277 msgid "messages which have been sent to S"
5278 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5281 msgid "messages which tags contain S"
5282 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5285 msgid "messages which have tag(s)"
5286 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5289 msgid "marked messages"
5290 msgstr "mensagens marcadas"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5293 msgid "unread messages"
5294 msgstr "mensagens não lidas"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5297 msgid "messages which contain S in References header"
5298 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5302 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5304 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5305 "arquivo de mensagem"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5308 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5309 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5312 msgid "logical AND operator"
5313 msgstr "operador lógico 'E'"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5316 msgid "logical OR operator"
5317 msgstr "operador lógico 'OU'"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5320 msgid "logical NOT operator"
5321 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5324 msgid "case sensitive search"
5325 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5328 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5330 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5334 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5335 "operators with the expressions above"
5337 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5338 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5341 msgid "Extended Search"
5342 msgstr "Pesquisa Extendida"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5346 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5347 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5348 "The following symbols can be used:"
5350 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5351 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5353 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5356 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5358 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5362 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5363 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5371 msgstr "Manter filtro"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5375 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5378 msgid "Run on select"
5379 msgstr "Executar na seleção"
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5382 msgid "Clear the current search"
5383 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5386 msgid "Edit search criteria"
5387 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5390 msgid "Information about extended symbols"
5391 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5394 msgid "_Information"
5395 msgstr "_Informação"
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5402 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5413 msgstr "Proprietário"
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5420 #: src/prefs_themes.c:989
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5425 msgid "Organization: "
5426 msgstr "Organização: "
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5430 msgstr "Localização: "
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5433 msgid "Fingerprint: \n"
5434 msgstr "Impressão digital: \n"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5437 msgid "Signature status: "
5438 msgstr "Status da assinatura: "
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5441 msgid "Expires on: "
5442 msgstr "Expira em: "
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5446 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5447 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5452 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5453 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5456 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5457 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5463 "Certificate for %s is unknown.\n"
5464 "%sDo you want to accept it?"
5466 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5467 "%sDeseja aceitá-lo?"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5472 msgid "Signature status: %s"
5473 msgstr "Status da assinatura: %s"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5476 msgid "_View certificate"
5477 msgstr "_Ver certificado"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5480 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5481 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5484 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5485 msgstr "O certificado SSL/TLS é desconhecido"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5489 msgid "_Cancel connection"
5490 msgstr "_Cancelar a conexão"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5493 msgid "_Accept and save"
5494 msgstr "_Aceitar e salvar"
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5499 "Certificate for %s is expired.\n"
5500 "%sDo you want to continue?"
5502 "O certificado de %s expirou.\n"
5503 "%sDeseja continuar?"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5506 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5507 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido e expirou"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5510 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5511 msgstr "O certificado SSL/TLS expirou"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5518 msgid "New certificate:"
5519 msgstr "Certificado novo:"
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5522 msgid "Known certificate:"
5523 msgstr "Certificado conhecido:"
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5528 "Certificate for %s has changed.\n"
5529 "%sDo you want to accept it?"
5531 "O certificado de %s mudou.\n"
5532 "%sDeseja aceitá-lo?"
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5535 msgid "_View certificates"
5536 msgstr "_Ver certificados"
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5539 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5540 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou e é inválido"
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5543 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5544 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou"
5546 #: src/headerview.c:94
5550 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5551 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5553 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5555 msgstr "(Sem remetente)"
5557 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5558 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5560 #: src/summaryview.c:3477
5561 msgid "(No Subject)"
5562 msgstr "(Sem assunto)"
5564 #: src/image_viewer.c:100
5568 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5569 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5572 msgstr "Nome do arquivo:"
5574 #: src/image_viewer.c:306
5576 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5578 #: src/image_viewer.c:355
5580 msgstr "Carregar imagem"
5583 msgid "IMAP connection broken\n"
5584 msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
5586 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5587 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5588 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5589 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5590 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5591 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5592 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5593 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5594 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5596 msgid "IMAP error on %s:"
5597 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5600 msgid "authenticated"
5601 msgstr "autenticado"
5604 msgid "not authenticated"
5605 msgstr "não autenticado"
5609 msgstr "estado ruim"
5612 msgid "stream error"
5613 msgstr "erro no fluxo"
5616 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5618 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5621 msgid "connection refused"
5622 msgstr "conexão recusada"
5625 msgid "memory error"
5626 msgstr "erro de memória"
5633 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5635 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5638 msgid "connection not accepted"
5639 msgstr "conexão não aceita"
5642 msgid "APPEND error"
5643 msgstr "erro no APPEND"
5647 msgstr "erro no NOOP"
5650 msgid "LOGOUT error"
5651 msgstr "erro no LOGOUT"
5654 msgid "CAPABILITY error"
5655 msgstr "erro no CAPABILITY"
5659 msgstr "erro no CHECK"
5663 msgstr "erro no CLOSE"
5666 msgid "EXPUNGE error"
5667 msgstr "erro no EXPUNGE"
5671 msgstr "erro no COPY"
5674 msgid "UID COPY error"
5675 msgstr "erro no UID COPY"
5678 msgid "CREATE error"
5679 msgstr "erro no CREATE"
5682 msgid "DELETE error"
5683 msgstr "erro no DELETE"
5686 msgid "EXAMINE error"
5687 msgstr "erro no EXAMINE"
5691 msgstr "erro no FETCH"
5694 msgid "UID FETCH error"
5695 msgstr "erro no UID FETCH"
5699 msgstr "erro no LIST"
5703 msgstr "erro no LOGIN"
5707 msgstr "erro no LSUB"
5710 msgid "RENAME error"
5711 msgstr "erro no RENAME"
5714 msgid "SEARCH error"
5715 msgstr "erro no SEARCH"
5718 msgid "UID SEARCH error"
5719 msgstr "erro no UID SEARCH"
5722 msgid "SELECT error"
5723 msgstr "erro no SELECT"
5726 msgid "STATUS error"
5727 msgstr "erro no STATUS"
5731 msgstr "erro no STORE"
5734 msgid "UID STORE error"
5735 msgstr "erro no UID STORE"
5738 msgid "SUBSCRIBE error"
5739 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
5742 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5743 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
5746 msgid "STARTTLS error"
5747 msgstr "erro no STARTTLS"
5751 msgstr "erro no INVAL"
5754 msgid "EXTENSION error"
5755 msgstr "erro no EXTENSION"
5759 msgstr "erro no SASL"
5762 msgid "SSL/TLS error"
5763 msgstr "erro no SSL/TLS"
5767 msgid "Unknown error [%d]"
5768 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5774 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5775 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5779 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5780 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5786 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5787 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5791 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5792 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5798 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5799 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5803 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5804 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
5810 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5811 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5815 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5816 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
5822 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5823 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5827 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5828 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
5832 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5833 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5837 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5838 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5842 msgid "Connecting to %s failed"
5843 msgstr "Erro na conexão com %s"
5845 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5847 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5848 msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5850 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5851 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5852 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5854 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5856 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5857 msgid "Insecure connection"
5858 msgstr "Conexão não-segura"
5860 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5862 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5863 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5865 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5868 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS "
5869 "não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5871 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5873 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5874 msgid "Con_tinue connecting"
5875 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5879 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5880 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
5884 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5885 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
5889 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5890 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
5892 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5893 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5894 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
5898 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5899 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5903 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5904 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5907 msgid "Adding messages..."
5908 msgstr "Adicionando mensagens..."
5910 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5911 msgid "Copying messages..."
5912 msgstr "Copiando mensagens..."
5915 msgid "can't set deleted flags\n"
5916 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5918 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5919 msgid "can't expunge\n"
5920 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5924 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5925 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5929 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5930 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5933 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5934 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5937 msgid "can't create mailbox\n"
5938 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5942 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5943 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5946 msgid "can't delete mailbox\n"
5947 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5950 msgid "LIST failed\n"
5951 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5954 msgid "Flagging messages..."
5955 msgstr "Marcando as mensagens..."
5959 msgid "can't select folder: %s\n"
5960 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5963 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5964 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
5967 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5968 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5973 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5974 "compiled without STARTTLS support.\n"
5976 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
5977 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
5980 msgid "Server logins are disabled.\n"
5981 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5984 msgid "Fetching message..."
5985 msgstr "Buscando a mensagem..."
5989 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5990 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5994 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5995 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5997 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5999 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6000 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
6003 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6005 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6006 msgid "Create _new folder..."
6007 msgstr "Criar _nova pasta..."
6009 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6010 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6011 msgid "_Rename folder..."
6012 msgstr "_Renomear pasta..."
6014 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6015 msgid "M_ove folder..."
6016 msgstr "_Mover pasta..."
6018 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6019 msgid "Cop_y folder..."
6020 msgstr "_Copiar pasta..."
6022 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6024 msgid "_Delete folder..."
6025 msgstr "E_xcluir pasta..."
6027 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6029 msgstr "_Sincronizar"
6031 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6032 msgid "Down_load messages"
6033 msgstr "_Obter mensagens"
6035 #: src/imap_gtk.c:75
6036 msgid "S_ubscriptions"
6037 msgstr "Ass_inaturas"
6039 #: src/imap_gtk.c:77
6040 msgid "_Subscribe..."
6041 msgstr "Assi_nar..."
6043 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6044 msgid "_Unsubscribe..."
6045 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6047 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6048 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6049 msgid "_Check for new messages"
6050 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6052 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6053 msgid "C_heck for new folders"
6054 msgstr "Verificar novas _pastas"
6056 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6057 msgid "R_ebuild folder tree"
6058 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6060 #: src/imap_gtk.c:87
6061 msgid "Show only subscribed _folders"
6062 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6064 #: src/imap_gtk.c:194
6066 "Input the name of new folder:\n"
6067 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6068 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6070 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6071 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6072 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6074 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6075 msgid "Inherit properties from parent folder"
6076 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6078 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6079 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6082 msgid "Input new name for '%s':"
6083 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6085 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6088 msgid "Rename folder"
6089 msgstr "Renomear a pasta"
6091 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6092 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6095 "The folder could not be renamed.\n"
6096 "The new folder name is not allowed."
6098 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6099 "O nome fornecido não é permitido."
6101 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6103 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6104 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
6106 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6108 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6109 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
6111 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6114 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6115 "will not be possible.\n"
6117 "Do you really want to delete?"
6119 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6120 "possível recuperá-las.\n"
6122 "Confirma a exclusão?"
6124 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6128 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6129 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6131 #: src/imap_gtk.c:506
6133 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6134 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6136 #: src/imap_gtk.c:509
6137 msgid "Search recursively"
6138 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6140 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6141 msgid "Subscriptions"
6142 msgstr "Assinaturas"
6144 #: src/imap_gtk.c:515
6148 #: src/imap_gtk.c:525
6150 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6151 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar: "
6153 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6157 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6161 #: src/imap_gtk.c:556
6163 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6165 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6166 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6168 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6170 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6171 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6173 #: src/imap_gtk.c:565
6175 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6176 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6178 #: src/imap_gtk.c:566
6182 #: src/imap_gtk.c:566
6184 msgstr "cancelar assinatura"
6186 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6187 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6188 msgid "Apply to subfolders"
6189 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6191 #: src/imap_gtk.c:574
6195 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6196 msgid "_Unsubscribe"
6197 msgstr "_Cancelar a assinatura"
6199 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6200 msgid "Import mbox file"
6201 msgstr "Importar arquivo mbox"
6204 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6205 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6208 msgid "Destination folder:"
6209 msgstr "Pasta de destino:"
6212 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6213 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6217 "Destination folder is not set.\n"
6218 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6220 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6221 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6224 msgid "Can't find the destination folder."
6225 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6228 msgid "Select importing file"
6229 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6232 msgid "Select folder to import to"
6233 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6235 #: src/importldif.c:185
6236 msgid "Please specify address book name and file to import."
6238 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6240 #: src/importldif.c:188
6241 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6242 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6244 #: src/importldif.c:191
6245 msgid "File imported."
6246 msgstr "Arquivo importado."
6248 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6249 msgid "Please select a file."
6250 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6252 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6253 msgid "Address book name must be supplied."
6254 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6256 #: src/importldif.c:496
6257 msgid "LDIF file imported successfully."
6258 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6260 #: src/importldif.c:581
6261 msgid "Select LDIF File"
6262 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6264 #: src/importldif.c:667
6266 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6269 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6270 "dados do arquivo LDIF."
6272 #: src/importldif.c:672
6274 msgstr "Nome do arquivo"
6276 #: src/importldif.c:682
6277 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6278 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6280 #: src/importldif.c:689
6281 msgid "Select the LDIF file to import."
6282 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6284 #: src/importldif.c:725
6288 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6292 #: src/importldif.c:727
6293 msgid "LDIF Field Name"
6294 msgstr "Nome do campo LDIF"
6296 #: src/importldif.c:728
6297 msgid "Attribute Name"
6298 msgstr "Nome do atributo"
6300 #: src/importldif.c:783
6304 #: src/importldif.c:795
6308 #: src/importldif.c:807
6310 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6311 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6312 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6313 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6314 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6315 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6318 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6319 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6320 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6321 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6322 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6323 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6324 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6326 #: src/importldif.c:822
6327 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6328 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6330 #: src/importldif.c:827
6331 msgid "Select for Import"
6332 msgstr "Selecionar para importação"
6334 #: src/importldif.c:832
6335 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6336 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6338 #: src/importldif.c:834
6340 msgstr " Modificar "
6342 #: src/importldif.c:839
6343 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6344 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6346 #: src/importldif.c:911
6347 msgid "Records Imported:"
6348 msgstr "Registros importados:"
6350 #: src/importldif.c:943
6351 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6352 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6354 #: src/importldif.c:980
6358 #: src/importmutt.c:141
6359 msgid "Error importing MUTT file."
6360 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6362 #: src/importmutt.c:156
6363 msgid "Select MUTT File"
6364 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6366 #: src/importmutt.c:203
6367 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6368 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6370 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6371 msgid "Please select a file to import."
6372 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6374 #: src/importpine.c:140
6375 msgid "Error importing Pine file."
6376 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6378 #: src/importpine.c:155
6379 msgid "Select Pine File"
6380 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6382 #: src/importpine.c:202
6383 msgid "Import Pine file into Address Book"
6384 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6386 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6387 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6388 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6393 msgstr "%s falhou\n"
6396 msgid "Retrieving new messages"
6397 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6403 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6413 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6414 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6415 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6416 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6419 msgid "Done (no new messages)"
6420 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6423 msgid "Connection failed"
6424 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6426 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6428 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6430 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6431 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6435 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6437 msgstr "Tempo esgotado"
6441 msgid "Finished (%d new message)"
6442 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6443 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6444 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6447 msgid "Finished (no new messages)"
6448 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6452 msgid "%s: Retrieving new messages"
6453 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6457 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6458 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6462 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6463 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6467 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6468 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6470 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6471 #: src/send_message.c:496
6472 msgid "Authenticating..."
6473 msgstr "Autenticando..."
6477 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6478 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6481 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6482 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6485 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6486 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6489 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6490 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6493 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6494 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6496 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6502 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6503 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6507 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6508 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6509 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6510 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6514 msgid "Connection to %s:%d failed."
6515 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6518 msgid "Error occurred while processing mail."
6519 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6524 "Error occurred while processing mail:\n"
6527 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6531 msgid "No disk space left."
6532 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6535 msgid "Can't write file."
6536 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6539 msgid "Socket error."
6540 msgstr "Erro de socket."
6544 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6545 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6547 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6548 msgid "Connection closed by the remote host."
6549 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6553 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6554 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6557 msgid "Mailbox is locked."
6558 msgstr "A caixa postal está travada."
6563 "Mailbox is locked:\n"
6566 "A caixa postal está travada:\n"
6569 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6570 msgid "Authentication failed."
6571 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6573 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6576 "Authentication failed:\n"
6579 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6582 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6584 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6585 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6587 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6588 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6592 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6593 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6596 msgid "Incorporation cancelled\n"
6597 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6601 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6603 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6607 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6608 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6612 msgstr "Apenas _uma vez"
6614 #: src/ldapupdate.c:1044
6625 "File '%s' already exists.\n"
6626 "Can't create folder."
6628 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6629 "Não foi possível criar a pasta."
6634 "Configuration for %s found.\n"
6635 "Do you want to migrate this configuration?"
6637 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6638 "Deseja migrar essa configuração?"
6645 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6646 "script available at %s."
6650 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6651 "convertidas por um script disponível em %s."
6654 msgid "Keep old configuration"
6655 msgstr "Manter a configuração antiga"
6659 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6660 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6663 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6664 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6665 "um espaço extra no seu disco."
6668 msgid "Migration of configuration"
6669 msgstr "Migração de configuração"
6672 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6673 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6676 msgid "Migration failed!"
6677 msgstr "Falha na migração!"
6680 msgid "Migrating configuration..."
6681 msgstr "Migrando a configuração..."
6684 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6685 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6687 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6689 msgstr "(ou mais antiga)"
6694 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6695 "more information:\n"
6698 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6699 "more information:\n"
6702 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6703 "plugins para maiores informações:\n"
6706 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6707 "plugins para maiores informações:\n"
6712 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6713 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6714 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6716 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6717 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6718 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6719 "tentar consertá-la."
6723 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6724 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6725 "plugin and try again."
6727 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6728 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6729 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6732 msgid "Missing filename\n"
6733 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6736 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6737 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6740 msgid "Malformed header\n"
6741 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6744 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6745 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6748 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6749 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6753 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6754 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6757 msgid " --compose [address] open composition window"
6758 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6762 " --compose-from-file file\n"
6763 " open composition window with data from given file;\n"
6764 " use - as file name for reading from standard "
6766 " content format: headers first (To: required) until "
6768 " empty line, then mail body until end of file."
6770 " --compose-from-file file\n"
6771 " abre a janela de composição com dados de um "
6773 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6775 " entrada padrão;\n"
6776 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
6778 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6782 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6783 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
6787 " --attach file1 [file2]...\n"
6788 " open composition window with specified files\n"
6791 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6792 " abre uma janela de composição, anexando os "
6798 #| " --attach file1 [file2]...\n"
6799 #| " open composition window with specified files\n"
6802 " --insert file1 [file2]...\n"
6803 " open composition window with specified files\n"
6806 " --insert arquivo1 [arquivo2]...\n"
6807 " abre uma janela de composição, inserindo os "
6812 msgid " --receive receive new messages"
6813 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6816 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6817 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6820 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6821 msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens"
6824 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6825 msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
6829 " --search folder type request [recursive]\n"
6831 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6832 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6834 " request: search string\n"
6835 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6837 " --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6838 " pesquisa mensagens\n"
6839 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6840 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6841 "(para), e[xtended]\n"
6842 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6843 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6844 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6848 msgid " --send send all queued messages"
6849 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6852 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6853 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6857 " --status-full [folder]...\n"
6858 " show the status of each folder"
6860 " --status-full [pasta]...\n"
6861 " mostra o status de cada pasta"
6864 msgid " --statistics show session statistics"
6865 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
6868 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6869 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
6873 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6874 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6876 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6877 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6880 msgid " --online switch to online mode"
6881 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6884 msgid " --offline switch to offline mode"
6885 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6888 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6889 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6892 msgid " --debug debug mode"
6893 msgstr " --debug modo de depuração"
6896 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6897 msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug"
6900 msgid " --help -h display this help and exit"
6901 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6904 msgid " --version -v output version information and exit"
6905 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6909 " --version-full -V output version and built-in features information "
6912 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6913 " recursos internos e finaliza"
6916 msgid " --config-dir output configuration directory"
6917 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configurações"
6921 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6922 " use specified configuration directory"
6924 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6925 " usa o diretório de configurações especificado"
6929 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6930 " set geometry for main window"
6932 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6933 " define a geometria da janela principal"
6936 msgid "Unknown option\n"
6937 msgstr "Opção desconhecida\n"
6941 msgid "Processing (%s)..."
6942 msgstr "Processando (%s)..."
6945 msgid "top level folder"
6946 msgstr "pasta do nível mais acima"
6949 msgid "Queued messages"
6950 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6955 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6959 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6960 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6963 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6964 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6966 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6970 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6974 #: src/mainwindow.c:518
6975 msgid "_Configuration"
6976 msgstr "_Configurações"
6978 #: src/mainwindow.c:522
6979 msgid "_Add mailbox"
6980 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6982 #: src/mainwindow.c:523
6986 #: src/mainwindow.c:526
6987 msgid "Change mailbox order..."
6988 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6990 #: src/mainwindow.c:529
6991 msgid "_Import mbox file..."
6992 msgstr "Importar arquivo _mbox..."
6994 #: src/mainwindow.c:530
6995 msgid "_Export to mbox file..."
6996 msgstr "Exporta para arquivo m_box..."
6998 #: src/mainwindow.c:531
6999 msgid "_Export selected to mbox file..."
7000 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7002 #: src/mainwindow.c:533
7003 msgid "Empty all _Trash folders"
7004 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7006 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7007 msgid "_Save email as..."
7008 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7010 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7011 msgid "_Save part as..."
7012 msgstr "Salvar a _parte como..."
7014 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7015 msgid "Page setup..."
7016 msgstr "Con_figuração da página..."
7018 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7020 msgstr "_Imprimir..."
7022 #: src/mainwindow.c:543
7023 msgid "Synchronise folders"
7024 msgstr "_Sincronizar pastas"
7026 #: src/mainwindow.c:545
7030 #: src/mainwindow.c:550
7031 msgid "Select _thread"
7032 msgstr "Selecionar _discussão"
7034 #: src/mainwindow.c:552
7035 msgid "_Find in current message..."
7036 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7038 #: src/mainwindow.c:554
7039 msgid "_Quick search"
7040 msgstr "Pesquisa _rápida"
7042 #: src/mainwindow.c:557
7043 msgid "Show or hi_de"
7044 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7046 #: src/mainwindow.c:558
7048 msgstr "_Barra de ferramentas"
7050 #: src/mainwindow.c:560
7051 msgid "Set displayed _columns"
7052 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7054 #: src/mainwindow.c:561
7055 msgid "In _folder list..."
7056 msgstr "Na lista de _pastas..."
7058 #: src/mainwindow.c:562
7059 msgid "In _message list..."
7060 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7062 #: src/mainwindow.c:567
7066 #: src/mainwindow.c:569
7070 #: src/mainwindow.c:571
7071 msgid "_Attract by subject"
7072 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7074 #: src/mainwindow.c:573
7075 msgid "E_xpand all threads"
7076 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7078 #: src/mainwindow.c:574
7079 msgid "Co_llapse all threads"
7080 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7082 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7086 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7087 msgid "_Previous message"
7088 msgstr "Mensagem _anterior"
7090 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7091 msgid "_Next message"
7092 msgstr "_Próxima mensagem"
7094 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7095 msgid "P_revious unread message"
7096 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7098 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7099 msgid "N_ext unread message"
7100 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7102 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7103 msgid "Previous ne_w message"
7104 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7106 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7107 msgid "Ne_xt new message"
7108 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7110 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7111 msgid "Previous _marked message"
7112 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7114 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7115 msgid "Next m_arked message"
7116 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7118 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7119 msgid "Previous _labeled message"
7120 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7122 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7123 msgid "Next la_beled message"
7124 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7126 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7127 msgid "Previous opened message"
7128 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7130 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7131 msgid "Next opened message"
7132 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7134 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7135 msgid "Parent message"
7136 msgstr "Mensagem pai"
7138 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7139 msgid "Next unread _folder"
7140 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7142 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7146 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7148 msgstr "Próxima parte"
7150 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7151 msgid "Previous part"
7152 msgstr "Parte anterior"
7154 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7155 msgid "Message scroll"
7156 msgstr "Rolagem da mensagem"
7158 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7159 msgid "Previous line"
7160 msgstr "Linha anterior"
7162 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7164 msgstr "Próxima linha"
7166 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7167 msgid "Previous page"
7168 msgstr "Página anterior"
7170 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7172 msgstr "Próxima página"
7174 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7176 msgstr "_Decodificação"
7178 #: src/mainwindow.c:633
7179 msgid "Open in new _window"
7180 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7182 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7183 msgid "Mess_age source"
7184 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7186 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7187 msgid "Message part"
7188 msgstr "Parte da mensagem"
7190 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7191 msgid "View as text"
7192 msgstr "Visualizar como texto"
7194 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7198 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7199 msgid "Open with..."
7200 msgstr "Abrir com..."
7202 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7206 #: src/mainwindow.c:646
7207 msgid "_Update summary"
7208 msgstr "At_ualizar sumário"
7210 #: src/mainwindow.c:649
7214 #: src/mainwindow.c:650
7215 msgid "Get from _current account"
7216 msgstr "Receber da conta _atual"
7218 #: src/mainwindow.c:651
7219 msgid "Get from _all accounts"
7220 msgstr "Receber de _todas as contas"
7222 #: src/mainwindow.c:652
7223 msgid "Cancel receivin_g"
7224 msgstr "_Cancelar a recepção"
7226 #: src/mainwindow.c:655
7227 msgid "_Send queued messages"
7228 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7230 #: src/mainwindow.c:660
7231 msgid "Compose a_n email message"
7232 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7234 #: src/mainwindow.c:661
7235 msgid "Compose a news message"
7236 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7238 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7239 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7243 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7245 msgstr "Responder _para"
7247 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7248 msgid "Mailing _list"
7249 msgstr "_Lista de discussão"
7251 #: src/mainwindow.c:668
7252 msgid "Follow-up and reply to"
7253 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7255 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7257 msgstr "_Encaminhar"
7259 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7260 msgid "For_ward as attachment"
7261 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7263 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7265 msgstr "Re_direcionar"
7267 #: src/mainwindow.c:675
7268 msgid "Mailing-_List"
7269 msgstr "_Lista de discussão"
7271 #: src/mainwindow.c:676
7273 msgstr "Enviar _mensagem"
7275 #: src/mainwindow.c:678
7279 #: src/mainwindow.c:682
7281 msgstr "Cancelar assinatura"
7283 #: src/mainwindow.c:684
7284 msgid "View archive"
7285 msgstr "_Ver arquivo"
7287 #: src/mainwindow.c:686
7288 msgid "Contact owner"
7289 msgstr "_Contatar o administrador"
7291 #: src/mainwindow.c:690
7295 #: src/mainwindow.c:691
7299 #: src/mainwindow.c:692
7300 msgid "Move to _trash"
7301 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7303 #: src/mainwindow.c:693
7305 msgstr "E_xcluir..."
7307 #: src/mainwindow.c:694
7308 msgid "Move thread to tr_ash"
7309 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7311 #: src/mainwindow.c:695
7312 msgid "Delete t_hread"
7313 msgstr "_Excluir a discussão"
7315 #: src/mainwindow.c:696
7316 msgid "Cancel a news message"
7317 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7319 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7323 #: src/mainwindow.c:701
7327 #: src/mainwindow.c:704
7328 msgid "Mark as rea_d"
7329 msgstr "Marcar como _lida"
7331 #: src/mainwindow.c:705
7332 msgid "Mark as unr_ead"
7333 msgstr "Marcar como _não lida"
7335 #: src/mainwindow.c:707
7336 msgid "Mark all read"
7337 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7339 #: src/mainwindow.c:708
7340 msgid "Mark all unread"
7341 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
7343 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7344 #: src/toolbar.c:503
7345 msgid "Ignore thread"
7346 msgstr "Ignorar discussão"
7348 #: src/mainwindow.c:711
7349 msgid "Unignore thread"
7350 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7352 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7353 #: src/toolbar.c:504
7354 msgid "Watch thread"
7355 msgstr "Observar discussão"
7357 #: src/mainwindow.c:713
7358 msgid "Unwatch thread"
7359 msgstr "Deixar de observar discussão"
7361 #: src/mainwindow.c:716
7362 msgid "Mark as _spam"
7363 msgstr "Marcar como _spam"
7365 #: src/mainwindow.c:717
7366 msgid "Mark as _ham"
7367 msgstr "Marcar como _não-spam"
7369 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7373 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7375 msgstr "Desbloquear"
7377 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7378 msgid "Color la_bel"
7379 msgstr "Ró_tulo colorido"
7381 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7385 #: src/mainwindow.c:727
7389 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7390 msgid "Check signature"
7391 msgstr "Verificar assinatura"
7393 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7394 msgid "Add sender to address boo_k"
7395 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7397 #: src/mainwindow.c:737
7398 msgid "C_ollect addresses"
7399 msgstr "_Coletar endereços"
7401 #: src/mainwindow.c:738
7402 msgid "From current _folder..."
7403 msgstr "Da _pasta atual..."
7405 #: src/mainwindow.c:739
7406 msgid "From selected _messages..."
7407 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7409 #: src/mainwindow.c:742
7410 msgid "_Filter all messages in folder"
7411 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7413 #: src/mainwindow.c:743
7414 msgid "Filter _selected messages"
7415 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7417 #: src/mainwindow.c:744
7418 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7419 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7421 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7422 msgid "_Create filter rule"
7423 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7425 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7426 #: src/messageview.c:324
7427 msgid "_Automatically"
7428 msgstr "_Automaticamente"
7430 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7431 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7433 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7435 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7436 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7438 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7440 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7441 #: src/messageview.c:327
7443 msgstr "Pelo a_ssunto"
7445 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7446 msgid "Create processing rule"
7447 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7449 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7450 msgid "List _URLs..."
7451 msgstr "Listar _URLs..."
7453 #: src/mainwindow.c:766
7454 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7455 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7457 #: src/mainwindow.c:767
7458 msgid "Delete du_plicated messages"
7459 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7461 #: src/mainwindow.c:768
7462 msgid "In selected folder"
7463 msgstr "Na pasta _selecionada"
7465 #: src/mainwindow.c:769
7466 msgid "In all folders"
7467 msgstr "Em _todas as pastas"
7469 #: src/mainwindow.c:772
7473 #: src/mainwindow.c:773
7477 #: src/mainwindow.c:776
7478 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7479 msgstr "Cert_ificados SSL/TLS"
7481 #: src/mainwindow.c:779
7482 msgid "Filtering Lo_g"
7483 msgstr "Relatório de _filtragem"
7485 #: src/mainwindow.c:780
7486 msgid "Network _Log"
7487 msgstr "Relatório da _rede"
7489 #: src/mainwindow.c:782
7490 msgid "_Forget all session passwords"
7491 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7493 #: src/mainwindow.c:784
7494 msgid "Forget _master passphrase"
7495 msgstr "Es_quecer a senha mestra"
7497 #: src/mainwindow.c:788
7498 msgid "C_hange current account"
7499 msgstr "M_udar conta atual"
7501 #: src/mainwindow.c:790
7502 msgid "_Preferences for current account..."
7503 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7505 #: src/mainwindow.c:791
7506 msgid "Create _new account..."
7507 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7509 #: src/mainwindow.c:792
7510 msgid "_Edit accounts..."
7511 msgstr "_Editar contas..."
7513 #: src/mainwindow.c:795
7514 msgid "P_references..."
7515 msgstr "_Preferências..."
7517 #: src/mainwindow.c:796
7518 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7519 msgstr "P_ré-processamento..."
7521 #: src/mainwindow.c:797
7522 msgid "Post-pro_cessing..."
7523 msgstr "Pó_s-processamento..."
7525 #: src/mainwindow.c:798
7526 msgid "_Filtering..."
7527 msgstr "_Filtragem..."
7529 #: src/mainwindow.c:799
7530 msgid "_Templates..."
7531 msgstr "_Modelos..."
7533 #: src/mainwindow.c:800
7537 #: src/mainwindow.c:801
7539 msgstr "E_tiquetas..."
7541 #: src/mainwindow.c:803
7543 msgstr "_Plugins..."
7545 #: src/mainwindow.c:806
7549 #: src/mainwindow.c:807
7550 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7551 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7553 #: src/mainwindow.c:808
7554 msgid "Icon _Legend"
7555 msgstr "_Legendas dos ícones"
7557 #: src/mainwindow.c:810
7558 msgid "Set as default client"
7559 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7561 #: src/mainwindow.c:817
7562 msgid "Offline _mode"
7563 msgstr "Modo _desconectado"
7565 #: src/mainwindow.c:818
7567 msgstr "Barra de men_u"
7569 #: src/mainwindow.c:819
7570 msgid "_Message view"
7571 msgstr "Visualização da _mensagem"
7573 #: src/mainwindow.c:821
7575 msgstr "Barra de _status"
7577 #: src/mainwindow.c:823
7578 msgid "Column headers"
7579 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7581 #: src/mainwindow.c:824
7582 msgid "Th_read view"
7583 msgstr "A_grupar por assunto"
7585 #: src/mainwindow.c:825
7586 msgid "Hide read threads"
7587 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7589 #: src/mainwindow.c:826
7590 msgid "_Hide read messages"
7591 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7593 #: src/mainwindow.c:827
7594 msgid "Hide deleted messages"
7595 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7597 #: src/mainwindow.c:828
7599 msgstr "_Tela inteira"
7601 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7602 msgid "Show all _headers"
7603 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7605 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7606 msgid "_Collapse all"
7607 msgstr "Recolher _tudo"
7609 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7610 msgid "Collapse from level _2"
7611 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7613 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7614 msgid "Collapse from level _3"
7615 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7617 #: src/mainwindow.c:836
7618 msgid "Text _below icons"
7619 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7621 #: src/mainwindow.c:837
7622 msgid "Text be_side icons"
7623 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7625 #: src/mainwindow.c:838
7627 msgstr "Somente í_cones"
7629 #: src/mainwindow.c:839
7631 msgstr "Somente _texto"
7633 #: src/mainwindow.c:846
7637 #: src/mainwindow.c:847
7638 msgid "_Three columns"
7639 msgstr "_Três colunas"
7641 #: src/mainwindow.c:848
7642 msgid "_Wide message"
7643 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7645 #: src/mainwindow.c:849
7646 msgid "W_ide message list"
7647 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7649 #: src/mainwindow.c:850
7650 msgid "S_mall screen"
7651 msgstr "_Tela pequena"
7653 #: src/mainwindow.c:854
7655 msgstr "Pelo _número"
7657 #: src/mainwindow.c:855
7659 msgstr "Pelo _tamanho"
7661 #: src/mainwindow.c:856
7665 #: src/mainwindow.c:857
7666 msgid "By thread date"
7667 msgstr "Pela data da discussão"
7669 #: src/mainwindow.c:860
7671 msgstr "Pelo a_ssunto"
7673 #: src/mainwindow.c:861
7674 msgid "By _color label"
7675 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7677 #: src/mainwindow.c:862
7679 msgstr "Pela etiqueta"
7681 #: src/mainwindow.c:863
7683 msgstr "Pela _marca"
7685 #: src/mainwindow.c:864
7687 msgstr "Pelo s_tatus"
7689 #: src/mainwindow.c:865
7690 msgid "By a_ttachment"
7691 msgstr "Pelo ane_xo"
7693 #: src/mainwindow.c:866
7695 msgstr "Pela _pontuação"
7697 #: src/mainwindow.c:867
7699 msgstr "Pelo tra_vamento"
7701 #: src/mainwindow.c:868
7703 msgstr "Não _ordenar"
7705 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7709 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7711 msgstr "Decrescente"
7713 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7714 msgid "_Auto detect"
7715 msgstr "_Autodetectar"
7717 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7718 msgid "Apply tags..."
7719 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7721 #: src/mainwindow.c:1958
7722 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7723 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7725 #: src/mainwindow.c:1973
7726 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7727 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7729 #: src/mainwindow.c:1976
7730 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7731 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7733 #: src/mainwindow.c:1990
7734 msgid "Select account"
7735 msgstr "Selecione a conta"
7737 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7739 msgstr "Relatório da rede"
7741 #: src/mainwindow.c:2021
7742 msgid "Filtering/Processing debug log"
7743 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7745 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7746 msgid "filtering log enabled\n"
7747 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7749 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7750 msgid "filtering log disabled\n"
7751 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7753 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7754 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7755 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7756 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7760 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7764 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7765 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7766 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7768 #: src/mainwindow.c:2904
7772 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7774 msgstr "Adicionar caixa postal"
7776 #: src/mainwindow.c:2934
7778 "Input the location of mailbox.\n"
7779 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7780 "scanned automatically."
7782 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7783 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7784 "verificada automaticamente."
7786 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7789 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7790 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7792 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7795 msgstr "Caixa postal"
7797 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7799 "Creation of the mailbox failed.\n"
7800 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7803 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7804 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7807 #: src/mainwindow.c:3419
7808 msgid "No posting allowed"
7809 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7811 #: src/mainwindow.c:4002
7812 msgid "Mbox import has failed."
7813 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7815 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7816 msgid "Export to mbox has failed."
7817 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7819 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7823 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7824 msgid "Exit Claws Mail?"
7825 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7827 #: src/mainwindow.c:4252
7828 msgid "Folder synchronisation"
7829 msgstr "Sincronização das pastas"
7831 #: src/mainwindow.c:4253
7832 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7833 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7835 #: src/mainwindow.c:4254
7836 msgid "_Synchronise"
7837 msgstr "_Sincronizar"
7839 #: src/mainwindow.c:4702
7840 msgid "Deleting duplicated messages..."
7841 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7843 #: src/mainwindow.c:4712
7844 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7845 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
7847 #: src/mainwindow.c:4718
7849 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7850 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7851 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
7852 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n"
7854 #: src/mainwindow.c:4722
7856 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7857 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7859 "%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n"
7861 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n"
7863 #: src/mainwindow.c:4760
7864 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7865 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
7867 #: src/mainwindow.c:4766
7869 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7870 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7871 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7872 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7874 #: src/mainwindow.c:4771
7876 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7877 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7879 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7880 msgid "Select folder to go to"
7881 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7883 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7884 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7885 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7887 #: src/mainwindow.c:5042
7888 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7889 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7891 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7892 msgid "Filtering configuration"
7893 msgstr "Configuração da filtragem"
7895 #: src/mainwindow.c:5165
7896 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7898 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7901 #: src/mainwindow.c:5224
7902 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7903 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7905 #: src/mainwindow.c:5226
7907 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7909 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7912 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7914 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7915 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
7917 #: src/mainwindow.c:5384
7919 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7920 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7921 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7922 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7924 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7925 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7928 msgstr "cabeçalho %s"
7930 #: src/matcher.c:222
7934 #: src/matcher.c:223
7936 msgstr "linha do cabeçalho"
7938 #: src/matcher.c:224
7940 msgstr "linha do corpo"
7942 #: src/matcher.c:225
7946 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7947 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7948 msgid "Case sensitive"
7949 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7951 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7952 msgid "Case insensitive"
7953 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7955 #: src/matcher.c:1859
7957 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7958 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7960 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7961 msgid "message matches\n"
7962 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7964 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7965 msgid "message does not match\n"
7966 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7968 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7969 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7976 "Could not open mbox file:\n"
7979 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7984 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7985 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7986 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7987 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7990 msgid "Overwrite mbox file"
7991 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7994 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7995 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7997 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7998 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
8000 msgstr "Sobrescrever"
8005 "Could not create mbox file:\n"
8008 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8012 msgid "Exporting to mbox..."
8013 msgstr "Exportação para a mbox..."
8015 #: src/message_search.c:162
8016 msgid "Find in current message"
8017 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8019 #: src/message_search.c:180
8021 msgstr "Localizar texto:"
8023 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8024 msgid "Search failed"
8025 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8027 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8028 msgid "Search string not found."
8029 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8031 #: src/message_search.c:338
8032 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8033 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8035 #: src/message_search.c:341
8036 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8037 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8039 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8040 msgid "Search finished"
8041 msgstr "Pesquisa concluída"
8043 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8044 msgid "Compose _new message"
8045 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8047 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8048 msgid "Claws Mail - Message View"
8049 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8051 #: src/messageview.c:842
8052 msgid "<No Return-Path found>"
8053 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8055 #: src/messageview.c:849
8058 "The notification address to which the return receipt is\n"
8059 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8060 "Notification address: %s\n"
8062 "It is advised to not send the return receipt."
8064 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8065 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8066 "Endereço de notificação: %s\n"
8067 "Endereço de retorno: %s\n"
8068 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8070 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8072 msgstr "_Não enviar"
8074 #: src/messageview.c:875
8076 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8078 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8079 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8080 "officially addressed to you.\n"
8081 "It is advised to not send the return receipt."
8083 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8084 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8085 "oficialmente endereçada à você.\n"
8086 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8088 #: src/messageview.c:1385
8090 msgid "Fetching message (%s)..."
8091 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8093 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8095 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8096 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8098 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8099 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8101 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8104 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8105 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8106 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8108 msgstr "Salvar como"
8110 #: src/messageview.c:1865
8111 msgid "Overwrite existing file?"
8112 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8114 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8115 #: src/summaryview.c:4920
8117 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8118 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8120 #: src/messageview.c:1926
8122 msgid "Show all %s."
8123 msgstr "Exibir todos os %s."
8125 #: src/messageview.c:1928
8126 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8127 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8129 #: src/messageview.c:1959
8131 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8134 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8137 #: src/messageview.c:1962
8138 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8139 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8141 #: src/messageview.c:1968
8142 msgid "This message asks for a return receipt."
8143 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8145 #: src/messageview.c:1969
8146 msgid "Send receipt"
8147 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8149 #: src/messageview.c:2012
8151 "This message has been partially retrieved,\n"
8152 "and has been deleted from the server."
8154 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8155 "e foi excluída no servidor."
8157 #: src/messageview.c:2018
8160 "This message has been partially retrieved;\n"
8163 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8166 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8167 msgid "Mark for download"
8168 msgstr "Marcar para receber"
8170 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8171 msgid "Mark for deletion"
8172 msgstr "Marcar para exclusão"
8174 #: src/messageview.c:2028
8177 "This message has been partially retrieved;\n"
8178 "it is %s and will be downloaded."
8180 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8181 "ela é %s e será baixada."
8183 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8184 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8188 #: src/messageview.c:2039
8191 "This message has been partially retrieved;\n"
8192 "it is %s and will be deleted."
8194 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8195 "ela é %s e será excluída."
8197 #: src/messageview.c:2112
8198 msgid "Return Receipt Notification"
8199 msgstr "Confirmação de recebimento"
8201 #: src/messageview.c:2113
8203 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8205 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8208 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8210 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8211 "confirmação de recebimento:"
8213 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8217 #: src/messageview.c:2117
8218 msgid "_Send Notification"
8219 msgstr "_Enviar confirmação"
8221 #: src/messageview.c:2206
8222 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8223 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8225 #: src/messageview.c:2967
8228 " There are no messages in this folder"
8231 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
8233 #: src/messageview.c:2975
8236 " Message has been deleted"
8239 " A mensagem foi excluída"
8241 #: src/messageview.c:2976
8244 " Message has been deleted or moved to another folder"
8247 " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8249 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8250 #: src/summaryview.c:7054
8251 msgid "An error happened while learning.\n"
8252 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8255 msgid "Moving messages..."
8256 msgstr "Movendo as mensagens..."
8258 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8259 msgid "Deleting messages..."
8260 msgstr "Excluindo mensagens..."
8262 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8263 msgid "Remove _mailbox..."
8264 msgstr "Remover _caixa postal..."
8269 "Can't remove the folder '%s'\n"
8273 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8277 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8280 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8281 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8283 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8284 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8286 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8287 msgid "Remove mailbox"
8288 msgstr "Remover a caixa postal"
8290 #: src/mimeview.c:192
8294 #: src/mimeview.c:194
8295 msgid "Open _with..."
8296 msgstr "Abrir _com..."
8298 #: src/mimeview.c:196
8300 msgstr "_Enviar para..."
8302 #: src/mimeview.c:197
8303 msgid "_Display as text"
8304 msgstr "Exibir como _texto"
8306 #: src/mimeview.c:198
8308 msgstr "_Salvar como..."
8310 #: src/mimeview.c:199
8311 msgid "Save _all..."
8312 msgstr "Salvar _todos..."
8314 #: src/mimeview.c:272
8318 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8319 #: src/mimeview.c:1041
8320 msgid "View full information"
8321 msgstr "Exibir informações completas"
8323 #: src/mimeview.c:1047
8325 msgstr "Verificar novamente"
8327 #: src/mimeview.c:1059
8329 msgid "%s Click the icon to check it."
8330 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8332 #: src/mimeview.c:1061
8334 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8335 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8337 #: src/mimeview.c:1071
8338 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8340 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8343 #: src/mimeview.c:1073
8346 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8348 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8349 "pressione '%s' para tentar novamente."
8351 #: src/mimeview.c:1313
8352 msgid "Checking signature..."
8353 msgstr "Verificando a assinatura..."
8355 #: src/mimeview.c:1354
8356 msgid "Go back to email"
8357 msgstr "Voltar à mensagem"
8359 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8360 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8362 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8364 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8366 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8368 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8369 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8371 #: src/mimeview.c:1864
8374 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8375 "operation or skip error and continue?"
8377 "Ocorreu um erro no salvamento da parte #%d da mensagem. Deseja cancelar a "
8378 "operação ou ignorar o erro e continuar?"
8380 #: src/mimeview.c:1867
8381 msgid "Error saving all message parts"
8382 msgstr "Erro no salvamento de todas as partes da mensagem"
8384 #: src/mimeview.c:1868
8388 #: src/mimeview.c:1868
8390 msgstr "Ignorar tudo"
8392 #: src/mimeview.c:1878
8394 msgid "%d file saved successfully."
8395 msgid_plural "%d files saved successfully."
8396 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso."
8397 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso."
8399 #: src/mimeview.c:1886
8401 msgid "%d file saved successfully"
8402 msgid_plural "%d files saved successfully"
8403 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso"
8404 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso"
8406 #: src/mimeview.c:1891
8408 msgid "%s, %d file failed."
8409 msgid_plural "%s, %d files failed."
8410 msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro."
8411 msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro."
8413 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8414 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8415 msgid "Select destination folder"
8416 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8418 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8420 msgid "'%s' is not a directory."
8421 msgstr "'%s' não é um diretório."
8423 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8427 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8430 "Enter the command-line to open file:\n"
8431 "('%s' will be replaced with file name)"
8433 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8434 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8436 #: src/mimeview.c:2281
8439 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8443 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8447 #: src/mimeview.c:2289
8448 msgid "Execute untrusted binary?"
8449 msgstr "Executar binário não confiável?"
8451 #: src/mimeview.c:2290
8453 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8454 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8456 "Do you want to run this file?"
8458 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8459 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8461 "Deseja executar esse arquivo?"
8463 #: src/mimeview.c:2294
8465 msgstr "Executar o binário"
8467 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8471 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8476 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8479 msgid "Description:"
8484 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8485 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8489 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8490 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8494 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8495 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8499 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8501 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8505 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8506 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8510 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8511 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8515 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8516 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8519 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8521 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8525 msgid "couldn't select group: %s\n"
8526 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8528 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8530 msgid "couldn't set group: %s\n"
8531 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8535 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8536 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8538 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8539 msgid "couldn't get xhdr\n"
8540 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8544 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8545 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8548 msgid "couldn't get xover\n"
8549 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8552 msgid "invalid xover line\n"
8553 msgstr "linha xover inválida\n"
8557 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8558 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8560 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8562 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8563 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
8564 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
8566 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
8568 #: src/news_gtk.c:56
8569 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8570 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8572 #: src/news_gtk.c:57
8573 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8574 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8576 #: src/news_gtk.c:250
8578 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8579 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8581 #: src/news_gtk.c:251
8582 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8583 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8585 #: src/news_gtk.c:291
8586 msgid "Rename newsgroup folder"
8587 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8589 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8590 msgid "Input master passphrase"
8591 msgstr "Digite a senha mestra"
8593 #: src/password.c:141
8594 msgid "Incorrect master passphrase."
8595 msgstr "Senha mestra incorreta."
8597 #: src/password_gtk.c:67
8598 msgid "New passphrases do not match, try again."
8599 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
8601 #: src/password_gtk.c:80
8602 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8603 msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente."
8605 #: src/password_gtk.c:144
8606 msgid "Changing master passphrase"
8607 msgstr "Alterando a senha mestra"
8609 #: src/password_gtk.c:165
8611 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8612 "needs to be entered."
8614 "Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n"
8615 "ela deve ser digitada."
8617 #: src/password_gtk.c:175
8618 msgid "Old passphrase:"
8619 msgstr "Senha anterior:"
8621 #: src/password_gtk.c:191
8622 msgid "New passphrase:"
8623 msgstr "Nova senha:"
8625 #: src/password_gtk.c:202
8626 msgid "Confirm passphrase:"
8627 msgstr "Repita a senha:"
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8630 msgid "Acpi Notifier"
8631 msgstr "Notificador ACPI"
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8635 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8636 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8638 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8639 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8643 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8644 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8646 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8647 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8650 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8651 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8654 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8655 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8658 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8659 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8663 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8664 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8666 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8667 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8672 msgid "Control file doesn't exist."
8673 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8676 msgid " : no new or unread mail"
8677 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8680 msgid " : unread mail"
8681 msgstr " : mensagem não lida"
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8685 msgstr " : mensagem nova"
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8695 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8701 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8707 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8713 msgstr "Tipo ACPI: "
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8717 msgstr "Arquivo ACPI: "
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8720 msgid "values - On: "
8721 msgstr "valores - Ligado: "
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8725 msgstr " - Desligado: "
8727 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8728 msgid "Blink when user interaction is required"
8729 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8732 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8733 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8735 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8737 msgstr "LED do laptop"
8739 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8740 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8741 msgid "Failed to register check before send hook"
8742 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8744 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8745 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8747 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8750 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8751 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8752 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8753 msgid "Address Keeper"
8754 msgstr "Address Keeper"
8756 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8757 msgid "Address book location"
8758 msgstr "Localização do livro de endereços"
8760 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8761 msgid "Keep to folder"
8762 msgstr "Enviar para a pasta"
8764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8765 msgid "Address book path where addresses are kept"
8766 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8768 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8769 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8770 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8772 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8773 #: src/prefs_matcher.c:679
8775 msgstr "Selecione..."
8777 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8778 msgid "Fields to keep addresses from"
8779 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8781 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8782 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8783 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8785 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8786 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8787 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos '%s'"
8789 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8791 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8793 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8796 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8797 msgid "Mail Archiver"
8798 msgstr "Empacotador de mensagens"
8800 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8801 msgid "Create Archive..."
8802 msgstr "Criar pacote..."
8804 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8807 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8809 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8810 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8811 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8812 "Several archiving options are also available.\n"
8814 "The archive can be stored as:\n"
8816 "The archive can be compressed using:\n"
8818 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8819 "format and compression.\n"
8821 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8823 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8825 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8828 "Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
8830 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a "
8831 "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
8832 "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
8833 "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8835 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8837 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8839 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8840 "formato e a compressão selecionados.\n"
8842 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8844 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8846 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8847 "Empacotador de mensagens."
8849 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8851 msgstr "Empacotador"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8855 msgstr "Empacotando"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8858 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8859 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8863 msgstr "Empacotando:"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8868 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8869 "the archiving process:\n"
8872 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
8873 "do processo de empacotamento:\n"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8879 "- the folder to archive is not set"
8882 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8887 "- the name for archive is not set"
8890 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8894 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8895 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8899 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8900 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8904 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8905 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8909 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8910 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8914 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8915 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8919 msgid "Creating archive"
8920 msgstr "Criando o pacote"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8925 "Not a valid file name:\n"
8928 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8934 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8937 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8943 "Adding files in folder failed\n"
8944 "Files in folder: %d\n"
8945 "Files in list: %d\n"
8949 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8950 "Arquivos na pasta: %d\n"
8951 "Arquivos na lista: %d\n"
8953 "Continuar mesmo assim?"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8958 "Archive creation error:\n"
8961 "Erro na criação do pacote:\n"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8965 msgid "Archive result"
8966 msgstr "Resultado do pacote"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8977 msgid "Archive format"
8978 msgstr "Formato do pacote"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8981 msgid "Compression method"
8982 msgstr "Método de compressão"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8985 msgid "Number of files"
8986 msgstr "Número de arquivos"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8989 msgid "Archive Size"
8990 msgstr "Tamanho do pacote"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8994 msgstr "Tamanho da pasta"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8997 msgid "Compression level"
8998 msgstr "Nível de compressão"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9003 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9010 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
9011 #: src/prefs_summaries.c:380
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9016 msgid "MD5 checksum"
9017 msgstr "Checksum MD5"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9020 msgid "Descriptive names"
9021 msgstr "Nomes descritivos"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9024 msgid "Delete selected files"
9025 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9029 msgid "Select mails before"
9030 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9033 msgid "Select folder to archive"
9034 msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9037 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9039 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9048 msgid "Create Archive"
9049 msgstr "Criar pacote"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9052 msgid "Enter Archiver arguments"
9053 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9056 msgid "Folder to archive"
9057 msgstr "Pasta para o pacote"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9060 msgid "Folder which is the root of the archive"
9061 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9064 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9065 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9068 msgid "Name for archive"
9069 msgstr "Nome para o pacote"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9072 msgid "Archive location and name"
9073 msgstr "Localização e nome do pacote"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9079 msgstr "_Selecionar"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9082 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9083 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9086 msgid "Choose compression"
9087 msgstr "Escolha a compressão"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9101 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9102 msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9105 msgid "Choose format"
9106 msgstr "Escolha o formato"
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9113 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9114 msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote"
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9117 msgid "Miscellaneous options"
9118 msgstr "Outras opções"
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9125 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9126 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9134 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9135 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9136 "will take to create the archive"
9138 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9139 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9140 "tempo de criação do pacote."
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9147 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9149 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9150 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9151 "Names will be truncated to max 96 characters"
9153 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9154 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9155 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9159 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9160 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9162 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9163 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9166 msgid "Selection options"
9167 msgstr "Opções de seleção"
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9171 "Select emails before a certain date\n"
9172 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9174 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9175 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9178 msgid "Default save folder"
9179 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9182 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9184 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9188 msgid "Default compression"
9189 msgstr "Compressão padrão"
9191 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9193 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9195 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9199 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9203 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9204 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão"
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9207 msgid "Default format"
9208 msgstr "Formato padrão"
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9211 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9215 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9216 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão"
9218 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9219 msgid "Default miscellaneous options"
9220 msgstr "Padrões para outras opções"
9222 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9223 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9224 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9226 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9230 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9232 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9234 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9235 "will take to create the archives"
9237 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9238 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9239 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9241 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9242 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9246 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9247 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9248 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9250 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9251 msgid "Remove attachments"
9252 msgstr "Remover anexos"
9254 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9259 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9260 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9264 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9265 msgid "Destroy attachments"
9266 msgstr "Destruir anexos"
9268 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9270 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9272 "The deleted data will be unrecoverable."
9274 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9276 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9278 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9279 msgid "This message doesn't have any attachments."
9280 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9282 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9283 msgid "Remove attachments..."
9284 msgstr "Remover anexos..."
9286 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9287 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9291 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9293 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9295 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9296 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9298 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9300 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9301 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9303 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9304 msgid "Attachment handling"
9305 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9307 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9310 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9311 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9315 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9316 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9321 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9322 msgid "Attachment warning"
9323 msgstr "Alerta de anexo"
9325 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9326 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9328 msgid "Attach warner"
9329 msgstr "Alerta de anexo"
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9333 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9334 "no file is attached."
9336 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9337 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado."
9339 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9343 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9344 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9346 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9350 msgid "Expressions are case sensitive"
9351 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9354 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9356 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9357 "regulares da lista"
9359 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9360 msgid "Lines starting with quotation marks"
9361 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9363 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9365 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9366 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9369 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9370 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9371 "geradas automaticamente nas respostas."
9373 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9374 msgid "Forwarded or redirected messages"
9375 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9377 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9379 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9381 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9383 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9385 msgstr "Assinaturas"
9387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9389 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9390 "the regular expressions above"
9392 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9393 "separador de assinatura"
9395 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9397 msgstr "Alertar quando"
9399 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9403 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9404 msgid "Attach Warner"
9405 msgstr "Alerta de anexo"
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9413 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9414 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9417 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9418 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9422 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9423 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9424 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9425 "with a few hundred spam and ham messages."
9427 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9428 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9429 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9430 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9435 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9438 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9439 "executar o comando `%s %s %s`."
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9442 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9443 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9448 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9449 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9452 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9453 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9458 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9461 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9466 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9467 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9470 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9471 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9472 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9474 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9475 "specially designated folder.\n"
9477 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9479 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9480 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9481 "instalado localmente.\n"
9483 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9484 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9485 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9486 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9487 "em uma determinada pasta.\n"
9489 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9494 msgid "Spam detection"
9495 msgstr "Detecção de spam"
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9499 msgid "Spam learning"
9500 msgstr "Aprendizado de spam"
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9503 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9505 msgid "Process messages on receiving"
9506 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9511 msgid "Maximum size"
9512 msgstr "Tamanho máximo"
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9517 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9518 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9528 msgstr "Excluir spam"
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9531 msgid "Save spam in..."
9532 msgstr "Salvar spam em..."
9534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9535 msgid "Only mark as spam"
9536 msgstr "Apenas marcar como spam"
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9542 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9544 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9545 "para utilizar a Lixeira."
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9548 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9550 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9551 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9554 msgid "When unsure, move to"
9555 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9559 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9562 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9563 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9566 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9568 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9572 msgid "Insert X-Bogosity header"
9573 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9576 msgid "Only done for messages in MH folders"
9577 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9580 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9582 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9583 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9586 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9589 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9590 "normal folder even if detected as spam"
9592 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9593 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9595 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9596 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9598 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9600 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9604 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9605 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9606 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9610 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9613 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9614 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9616 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9617 msgid "Bogofilter call"
9618 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9621 msgid "Path to bogofilter executable"
9622 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9624 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9625 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9627 msgid "Mark spam as read"
9628 msgstr "Marcar spam como lido"
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9634 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9635 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9636 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9638 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9639 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9640 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9642 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9644 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9645 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9646 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9647 "a few hundred spam and ham messages."
9649 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9650 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9651 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9652 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9654 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9657 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9660 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9661 "executar o comando `%s`."
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9664 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9665 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9667 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9669 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9670 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9673 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9674 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9675 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9677 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9678 "specially designated folder.\n"
9680 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9682 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9683 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9684 "instalado na sua máquina.\n"
9686 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9687 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9688 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9690 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9691 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9693 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9696 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9698 msgid "Save spam in"
9699 msgstr "Salvar spam em"
9701 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9703 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9706 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9707 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9709 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9710 msgid "Bsfilter call"
9711 msgstr "Comando do Bsfilter"
9713 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9714 msgid "Path to bsfilter executable"
9715 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9719 msgid "Clam AntiVirus"
9720 msgstr "Clam AntiVirus"
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9725 "No socket information.\n"
9726 "Antivirus disabled."
9729 "Sem informação de soquete.\n"
9730 "Antivírus desabilitado."
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9735 "Clamd does not respond to ping.\n"
9739 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9740 "O Clamd está em execução?"
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9744 msgid "Detected %s virus."
9745 msgstr "Vírus %s detectado."
9747 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9753 "Erro na verificação:\n"
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9758 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9759 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9762 msgid "ClamAV: scanning message..."
9763 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9766 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9767 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9772 "No socket information.\n"
9773 "Antivirus disabled."
9776 "Sem informação de soquete.\n"
9777 "Antivírus desabilitado."
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9782 "Clamd does not respond to ping.\n"
9786 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9787 "O Clamd está em execução?"
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9791 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9792 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9794 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9795 "saved in a specially designated folder.\n"
9797 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9798 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9799 "the permissions for your home folder and the\n"
9800 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9801 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9802 "users at least need to be given execute permissions\n"
9803 "on these folders.\n"
9805 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9806 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9807 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9809 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9811 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9812 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9814 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9815 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9817 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9818 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9819 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9820 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9823 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9824 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9825 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9827 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9830 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9831 msgid "Virus detection"
9832 msgstr "Detecção de vírus"
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9835 msgid "Select folder to store infected messages in"
9836 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9839 msgid "Enable virus scanning"
9840 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9843 msgid "Maximum attachment size"
9844 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9846 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9847 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9848 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9855 msgid "Save infected mail in"
9856 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9859 msgid "Save mail that contains viruses"
9860 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9864 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9866 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9867 "usar a pasta padrão da lixeira."
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9870 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9872 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9875 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9876 msgid "Automatic configuration"
9877 msgstr "Configuração automática"
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9880 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9881 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9883 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9884 msgid "Where is clamd.conf"
9885 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9889 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9890 "able to locate the file automatically"
9892 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9893 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9899 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9900 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9901 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9904 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9905 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9908 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9909 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9913 msgstr "Endereço do servidor"
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9916 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9917 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9919 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9920 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9921 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9926 "No socket information.\n"
9927 "Antivirus disabled."
9929 "Nova configuração\n"
9930 "Sem informação de soquete.\n"
9931 "Antivírus desabilitado."
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9936 "Clamd does not respond to ping.\n"
9939 "Nova configuração\n"
9940 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9941 "O Clamd está em execução?"
9943 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9946 "%s: Unable to open\n"
9947 "clamd will be disabled"
9949 "%s: Não foi possível abrir\n"
9950 "Clamd será desabilitado"
9952 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9955 "%s: Not able to find required information\n"
9956 "clamd will be disabled"
9958 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9959 "Clamd será desabilitado"
9961 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9962 msgid "Could not create socket"
9963 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9965 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9966 msgid ": File does not exist"
9967 msgstr ": O arquivo não existe"
9969 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9970 msgid ": Unable to open"
9971 msgstr ": Não foi possível abrir"
9973 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9974 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9975 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9976 msgid "Socket write error"
9977 msgstr "Erro na escrita do socket"
9979 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9981 msgid "%s: Error reading"
9982 msgstr "%s: Erro na leitura"
9984 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9985 msgid "Socket read error"
9986 msgstr "Erro na leitura do socket"
9988 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9990 msgstr "Demonstração"
9992 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9993 msgid "Failed to register log text hook"
9994 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9996 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9998 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9999 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10001 "It is not really useful."
10003 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10004 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10007 "Ele definitivamente não é muito útil."
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10010 msgid "Display images"
10011 msgstr "Exibir imagens"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10014 msgid "Display embedded images"
10015 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10018 msgid "Execute javascript"
10019 msgstr "Executar Javascript"
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10022 msgid "Execute embedded javascript"
10023 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10026 msgid "Execute Java applets"
10027 msgstr "Executar applets Java"
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10030 msgid "Execute embedded Java applets"
10031 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10034 msgid "Render objects using plugins"
10035 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10038 msgid "Render embedded objects using plugins"
10039 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10042 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10043 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10046 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10047 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10054 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10055 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10059 msgstr "Usar proxy"
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10062 msgid "Remote resources"
10063 msgstr "Recursos remotos"
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10067 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10068 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10069 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10070 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10073 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10074 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10075 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10076 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10079 msgid "Enable loading of remote content"
10080 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10083 msgid "When clicking on a link, by default"
10084 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10087 msgid "Open in external browser"
10088 msgstr "Abra em um navegador externo"
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10091 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10092 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10096 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10097 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10098 #: src/prefs_customheader.c:236
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10103 msgid "Select stylesheet"
10104 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10107 msgid "Remote content loading is disabled."
10108 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10111 msgid "Load images"
10112 msgstr "Carregar imagens"
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10115 msgid "Enable remote content"
10116 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10119 msgid "Enable Javascript"
10120 msgstr "Habilitar Javascript"
10122 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10123 msgid "Enable Plugins"
10124 msgstr "Habilitar plugins"
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10127 msgid "Enable Java"
10128 msgstr "Habilitar Java"
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10131 msgid "Open links with external browser"
10132 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10136 msgid "An error occurred: %d\n"
10137 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10141 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10142 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10145 msgid "Search the Web"
10146 msgstr "Pesquisar a Web"
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10149 msgid "Open in Viewer"
10150 msgstr "Abrir no visualizador"
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10153 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10154 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10157 msgid "Open in Browser"
10158 msgstr "Abrir no navegador"
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10162 msgstr "Abrir a imagem"
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10166 msgstr "Copiar o link"
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10169 msgid "Download Link"
10170 msgstr "Baixar o link"
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10173 msgid "Save Image As"
10174 msgstr "Salvar imagem como"
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10178 msgstr "Copiar a imagem"
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10181 msgid "Import feed"
10182 msgstr "Importar a fonte"
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10189 msgid "Fancy HTML Viewer"
10190 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10195 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10196 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10197 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10199 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10201 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10202 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10204 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10206 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10210 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10211 msgid "Failed to register mail receive hook"
10212 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10214 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10216 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10217 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10218 "ID and retrieval time.\n"
10220 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10222 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10223 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10224 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10226 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10229 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10230 msgid "Mail marking"
10231 msgstr "Marcação da mensagem"
10233 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10234 msgid "Add fetchinfo headers"
10235 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10237 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10238 msgid "Headers to be added"
10239 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10241 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10245 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10247 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10249 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10252 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10253 msgid "Account name"
10254 msgstr "Nome da conta"
10256 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10257 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10258 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10260 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10261 msgid "Receive server"
10262 msgstr "Servidor de recebimento"
10264 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10265 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10267 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10269 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10271 msgstr "ID do usuário"
10273 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10274 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10275 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10277 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10279 msgstr "Horário da transferência"
10281 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10283 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10286 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10287 "mensagemno formato RFC822"
10289 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10290 msgid "GData plugin: Authorization required"
10291 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10293 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10295 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10296 "the GData plugin.\n"
10298 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10299 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10300 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10303 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10304 "para usar o plugin GData.\n"
10306 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10307 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10308 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10309 "de contatos da Google."
10311 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10315 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10316 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10318 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10320 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10324 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10325 msgid "Enter code:"
10326 msgstr "Digite o código:"
10328 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10330 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10331 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10333 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10336 msgid "Added %d of"
10337 msgid_plural "Added %d of"
10338 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10339 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10341 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10344 msgid "1 contact to the cache"
10345 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10346 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10347 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10349 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10350 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10351 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10355 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10356 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10358 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10359 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10360 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10363 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10364 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10368 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10369 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10371 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10372 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10373 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10375 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10376 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10377 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10379 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10380 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10382 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10386 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10389 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10390 "de autorização foi cancelada\n"
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10394 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10395 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10397 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10398 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10399 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10404 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10406 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
10407 "atualizando agora\n"
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10410 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10411 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10414 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10415 msgid "Authentication"
10416 msgstr "Autenticação"
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10419 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10421 msgstr "Nome de usuário:"
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10424 msgid "Polling interval (seconds):"
10425 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10428 msgid "Maximum number of results:"
10429 msgstr "Número máximo de resultados:"
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10432 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10436 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10437 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10439 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10442 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10443 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10445 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10447 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10449 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10451 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10452 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10453 "into the Tab-address completion.\n"
10455 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10457 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10459 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10460 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10461 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10463 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10465 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10466 msgid "GData integration"
10467 msgstr "Integração com GData"
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10474 msgstr "Libravatar"
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10477 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10479 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10482 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10484 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10486 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10487 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10488 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10491 msgid "Failed to load missing items cache"
10492 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10496 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10497 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10498 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10499 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10500 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10501 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10503 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10504 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10505 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10507 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10509 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10510 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10511 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10512 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10513 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10514 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10515 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10516 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10517 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10518 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10519 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10520 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10521 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10523 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10526 msgid "Error reading cache stats"
10527 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10531 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10532 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10536 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10537 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10540 msgid "Clear icon cache"
10541 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10544 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10546 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10549 msgid "Not enough memory for operation"
10550 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10555 "Icon cache successfully cleared:\n"
10556 "• %u missing entries removed.\n"
10557 "• %u files removed."
10559 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10560 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10561 "• %u arquivos removidos."
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10564 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10565 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10570 "Errors clearing icon cache:\n"
10571 "• %u missing entries removed.\n"
10572 "• %u files removed.\n"
10573 "• %u files failed to be read.\n"
10574 "• %u files couldn't be removed."
10576 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10577 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10578 "• %u arquivos removidos.\n"
10579 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10580 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10583 msgid "Error clearing icon cache."
10584 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10587 msgid "_Use cached icons"
10588 msgstr "_Usar ícones do cache"
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10592 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10594 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10598 msgid "Cache refresh interval"
10599 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10603 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10608 msgid "Mystery man"
10609 msgstr "Mystery man"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10629 msgstr "URL personalizada"
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10632 msgid "A blank image"
10633 msgstr "Uma imagem em branco"
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10636 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10637 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10640 msgid "A generated geometric pattern"
10641 msgstr "Um padrão geométrico"
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10644 msgid "A generated full-body monster"
10645 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10648 msgid "A generated almost unique face"
10649 msgstr "Uma face quase única"
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10652 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10653 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10656 msgid "Redirect to a user provided URL"
10657 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10661 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10662 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10664 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
10665 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10669 msgid "_Allow redirects to other sites"
10670 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10674 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10675 "services like gravatar.com"
10677 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10678 "serviços como o gravatar.com"
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10681 msgid "_Enable federated servers"
10682 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10685 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10687 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10690 msgid "Request timeout"
10691 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
10693 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10695 msgstr "segundo(s)"
10697 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10699 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10700 "than global socket I/O timeout."
10702 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
10703 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
10705 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10707 msgstr "Cache de ícone"
10709 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10710 msgid "Default missing icon mode"
10711 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10713 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10717 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10718 msgid "mailmbox folder"
10719 msgstr "pasta mailmbox"
10721 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10722 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10723 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10725 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10729 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10731 "Input the location of mailbox.\n"
10732 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10733 "scanned automatically."
10735 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10736 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10737 "verificada automaticamente."
10739 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10742 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10743 "Do you really want to delete?"
10745 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10746 "Deseja realmente fazer isso?"
10748 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10749 msgid "No Sieve auth method available\n"
10750 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
10752 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10753 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10754 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
10756 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10757 msgid "Disconnected"
10758 msgstr "Desconectado"
10760 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10762 msgid "Disconnected: %s"
10763 msgstr "Desconectado: %s"
10765 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10768 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10769 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
10771 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10772 msgid "STARTTLS failed"
10773 msgstr "Falha no STARTTLS"
10775 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10776 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10777 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10778 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10779 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10780 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10781 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
10783 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10785 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10786 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
10788 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10790 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10791 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
10793 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10794 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10795 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
10797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10798 msgid "Auth method not available"
10799 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
10801 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10803 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10804 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10812 msgid "Chec_k Syntax"
10813 msgstr "Verificar sinta_xe"
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10822 msgid "Unable to get script contents"
10823 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10826 msgid "Reverting..."
10827 msgstr "Revertendo..."
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10830 msgid "Revert script"
10831 msgstr "Reverter o script"
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10834 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10836 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10844 msgid "Script saved successfully."
10845 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10849 msgstr "Salvando..."
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10852 msgid "Checking syntax..."
10853 msgstr "Verificando a sintaxe..."
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10856 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10857 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10861 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10862 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10867 msgstr "Abrindo..."
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10871 msgid "Add Sieve script"
10872 msgstr "Adicionar script Sieve"
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10875 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10876 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10879 msgid "Enter new name for the script."
10880 msgstr "Digite o novo nome o script."
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10884 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10885 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10888 msgid "Delete filter"
10889 msgstr "Excluir o filtro"
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10895 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10896 msgid "An account can only have one active script at a time."
10897 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10900 msgid "Unable to connect"
10901 msgstr "Não foi possível conectar"
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10904 msgid "Listing scripts..."
10905 msgstr "Listando os script..."
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10908 msgid "Connecting..."
10909 msgstr "Conectando..."
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10912 msgid "Manage Sieve Filters"
10913 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10916 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10917 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10921 msgid "ManageSieve"
10922 msgstr "ManageSieve"
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10925 msgid "Manage Sieve Filters..."
10926 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10929 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10931 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10934 msgid "Enable Sieve"
10935 msgstr "Habilitar Sieve"
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10938 msgid "Server information"
10939 msgstr "Informações do servidor"
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10942 msgid "Server name"
10943 msgstr "Nome do servidor"
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10946 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10948 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10951 msgid "Server port"
10952 msgstr "Porta do servidor"
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10955 msgid "Connect to this port instead of the default"
10956 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10960 msgstr "Criptografia"
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10963 msgid "No encryption"
10964 msgstr "Sem criptografia"
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10967 msgid "Use STARTTLS when available"
10968 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10971 msgid "Require STARTTLS"
10972 msgstr "Exigir STARTTLS"
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10976 msgid "No authentication"
10977 msgstr "Sem autenticação"
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10980 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10981 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
10983 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10984 msgid "Specify authentication"
10985 msgstr "Especificar a autenticação"
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10990 #: src/prefs_account.c:1832
10992 msgstr "ID do usuário"
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10998 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10999 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11003 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
11004 #: src/prefs_account.c:1804
11005 msgid "Authentication method"
11006 msgstr "Método de autenticação"
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
11009 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
11010 #: src/prefs_themes.c:1112
11012 msgstr "Automático"
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
11015 msgid "Sieve server must not contain a space."
11016 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
11019 msgid "Sieve server is not entered."
11020 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
11026 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11030 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11031 msgid "Failed to register newmail hook"
11032 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11034 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11036 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11037 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11039 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11042 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11045 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11047 "Current log is %s"
11049 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
11050 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11052 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11054 "O relatório atual é %s"
11056 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11058 msgstr "Arquivo de relatório"
11060 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11064 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11065 msgid "Select folder(s)"
11066 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11068 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11069 msgid "select recursively"
11070 msgstr "seleção recursiva"
11072 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11073 msgid "No new messages"
11074 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11076 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11077 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11086 msgid "Notification"
11087 msgstr "Notificação"
11089 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11090 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11091 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
11093 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11094 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11096 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11097 "plugin Notificação"
11099 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11100 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11102 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11105 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11106 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11108 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11111 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11112 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11114 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11116 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11117 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11119 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11120 "plugin Notificação"
11122 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11123 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11125 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11128 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11130 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11133 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11134 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11136 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11139 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11141 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11143 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11144 "preferences dialog.\n"
11146 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11148 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11149 "novas e não lidas.\n"
11150 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11153 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11155 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11156 msgid "Various tools"
11157 msgstr "Várias ferramentas"
11159 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11160 msgid "New Mail message"
11161 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11163 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11164 msgid "New News post"
11165 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11167 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11168 msgid "A new message arrived"
11169 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11171 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11172 msgid "New Calendar message"
11173 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11175 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11176 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11177 msgid "A new calendar message arrived"
11178 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11180 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11181 msgid "New RSS feed article"
11182 msgstr "Novo artigo RSS"
11184 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11185 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11186 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11187 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11190 msgid "New unknown message"
11191 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11193 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11194 msgid "Unknown message type arrived"
11195 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11198 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11199 msgid "Present main window"
11200 msgstr "Abrir a janela principal"
11202 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11203 msgid "Mail message"
11204 msgstr "Mensagem de e-mail"
11206 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11207 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11209 msgid "%d new message arrived"
11210 msgid_plural "%d new messages arrived"
11211 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11212 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11214 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11215 msgid "News message"
11216 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11219 msgid "Calendar message"
11220 msgstr "Mensagem de Agenda"
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11225 msgid "%d new calendar message arrived"
11226 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11227 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11228 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11230 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11231 msgid "RSS news feed"
11232 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11236 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11237 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11238 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11239 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11241 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11243 msgid "%d new message"
11244 msgid_plural "%d new messages"
11245 msgstr[0] "%d nova messagem"
11246 msgstr[1] "%d novas messagens"
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11250 msgstr "Teclas de atalho"
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11258 msgstr "Janela de notificação"
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11261 #: src/prefs_receive.c:152
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11270 msgid "SysTrayicon"
11271 msgstr "SysTrayicon"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11278 msgid "Include folder types"
11279 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11282 msgid "Mail folders"
11283 msgstr "Pastas de e-mail"
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11286 msgid "News folders"
11287 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11290 msgid "RSSyl folders"
11291 msgstr "Pastas RSSyl"
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11294 msgid "vCalendar folders"
11295 msgstr "Pastas do vCalendar"
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11298 msgid "These settings override folder-specific selections."
11300 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11303 msgid "Global notification settings"
11304 msgstr "Configurações globais de notificação"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11307 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11309 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11313 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11315 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11316 "mensagens não lidas"
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11319 msgid "Use sound theme"
11320 msgstr "Usar um tema de som"
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11323 msgid "Show banner"
11324 msgstr "Mostrar letreiro"
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11328 #: src/prefs_receive.c:228
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11333 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11338 msgid "Only when not empty"
11339 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11342 msgid "Banner speed"
11343 msgstr "Velocidade do letreiro"
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11346 msgid "Maximum number of messages"
11347 msgstr "Número máximo de mensagens"
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11350 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11351 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11354 msgid "Banner width"
11355 msgstr "Largura do letreiro"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11358 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11359 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11366 msgid "Include unread mails in banner"
11367 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11370 msgid "Make banner sticky"
11371 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11377 msgid "Only include selected folders"
11378 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11384 msgid "Select folders..."
11385 msgstr "Selecione as pastas..."
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11388 msgid "Banner colors"
11389 msgstr "Cores do letreiro"
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11393 msgid "Use custom colors"
11394 msgstr "Usar cores personalizadas"
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11403 msgid "Foreground color"
11404 msgstr "Cor da frente"
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11409 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11415 msgid "Background color"
11416 msgstr "Cor do fundo"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11420 msgid "Enable popup"
11421 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11425 msgid "Popup timeout"
11426 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11432 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11437 msgid "Make popup sticky"
11438 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11441 msgid "Set popup window width and position"
11442 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11445 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11446 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11450 msgid "Display folder name"
11451 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11454 msgid "Sample popup window"
11455 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11462 msgid "Select command"
11463 msgstr "Selecionar o comando"
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11466 msgid "Enable command"
11467 msgstr "Habilitar comando"
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11470 msgid "Command to execute"
11471 msgstr "Comando a ser executado"
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11474 msgid "Block command after execution for"
11475 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11479 msgstr "Habilitar LCD"
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11482 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11483 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11486 msgid "Enable Trayicon"
11487 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11490 msgid "Hide at start-up"
11491 msgstr "Esconder ao iniciar"
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11494 msgid "Close to tray"
11495 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11498 msgid "Hide when iconified"
11499 msgstr "Esconder quando iconificado"
11501 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11502 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11503 #. notification bubble. If your language does not have a word
11504 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11505 #. instead.See also
11506 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11508 msgid "Passive toaster popup"
11509 msgstr "Janela de notificação passiva"
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11512 msgid "Add to Indicator Applet"
11513 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11516 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11517 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11520 msgid "Enable global hotkeys"
11521 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11525 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11526 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11529 msgid "<control><shift>F11"
11530 msgstr "<control><shift>F11"
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11537 msgid "Toggle minimize"
11538 msgstr "Alternar minimizar"
11540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11542 msgstr "_Receber mensagens"
11544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11545 msgid "_Get Mail from account"
11546 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
11548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11553 msgid "E_mail from account"
11554 msgstr "E-mail da _conta"
11556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11557 msgid "Open A_ddressbook"
11558 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11561 msgid "E_xit Claws Mail"
11562 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11564 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11565 msgid "_Work Offline"
11566 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11569 msgid "Show Trayicon Notifications"
11570 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11574 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11575 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11578 msgid "New mail message"
11579 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11582 msgid "New news post"
11583 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11586 msgid "New calendar message"
11587 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11590 msgid "New article in RSS feed"
11591 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11593 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11594 msgid "New messages arrived"
11595 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11597 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11599 msgid "%d new mail message arrived"
11600 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11601 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11602 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11604 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11606 msgid "%d new news post arrived"
11607 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11608 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11609 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11613 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11614 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11615 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11616 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11640 msgstr "Modificado:"
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11649 msgstr "Otimizado:"
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11652 msgid "PDF properties"
11653 msgstr "Propriedades do PDF"
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11656 msgid "Enter password"
11657 msgstr "Digite a senha"
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11661 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11662 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11666 msgid "%s Document"
11667 msgstr "Documento %s"
11669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11675 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11676 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11680 msgid "Document Index"
11681 msgstr "Índice do documento"
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11685 msgstr "Primeira página"
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11688 msgid "Previous Page"
11689 msgstr "Página anterior"
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11693 msgstr "Próxima página"
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11697 msgstr "Última página"
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11701 msgstr "Aumentar zoom"
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11705 msgstr "Diminuir zoom"
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11709 msgstr "Ajustar a página"
11711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11712 msgid "Fit Page Width"
11713 msgstr "Ajustar a largura da página"
11715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11716 msgid "Rotate Left"
11717 msgstr "Girar para a esquerda"
11719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11720 msgid "Rotate Right"
11721 msgstr "Girar para a direita"
11723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11724 msgid "Print Document"
11725 msgstr "Imprimir documento"
11727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11728 msgid "Document Info"
11729 msgstr "Informações do documento"
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11732 msgid "Page Number"
11733 msgstr "Número da página"
11735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11736 msgid "Zoom Factor"
11737 msgstr "Fator de zoom"
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11742 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11743 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11745 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11747 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11748 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11750 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11756 msgstr "Visualizador PDF"
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11761 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11762 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11763 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11767 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11768 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
11769 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11774 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11775 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11776 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
11778 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11779 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11781 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11784 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11786 msgstr "Frase-senha"
11788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11789 msgid "[no user id]"
11790 msgstr "[sem id do usuário]"
11792 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11793 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11794 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
11796 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11797 msgid "Passphrases did not match.\n"
11798 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11800 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11801 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11802 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
11804 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11805 msgid "Please enter the passphrase for:"
11806 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
11808 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11809 msgid "Bad passphrase.\n"
11810 msgstr "Senha incorreta.\n"
11812 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11814 msgstr "Importação de chaves"
11816 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11818 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11819 "from a keyserver?"
11821 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11822 "importe-a de um servidor de chaves?"
11824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11833 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11834 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11836 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11837 msgid " It should be possible to import it "
11838 msgstr " É possível importá-la "
11840 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11842 "when working online,\n"
11845 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11848 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11850 "with the following command: \n"
11854 "usando o seguinte comando: \n"
11858 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11861 " Importing key ID "
11864 " Importação da ID da chave "
11866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11867 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11868 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11870 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11871 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11872 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11874 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11875 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11876 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11880 " You can try to import it manually with the command:\n"
11884 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11889 msgid " This key is in your keyring.\n"
11890 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11892 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11896 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11898 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11899 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11901 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11902 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11904 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11906 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11908 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
11909 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
11910 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11912 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11913 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11915 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11917 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11919 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11920 msgid "Core operations"
11921 msgstr "Operações do núcleo"
11923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11924 msgid "Automatically check signatures"
11925 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11928 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11929 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
11931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11932 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11933 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11936 msgid "Store passphrase in memory"
11937 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11940 msgid "Expire after"
11941 msgstr "Expira após"
11943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11944 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11946 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11950 #: src/prefs_receive.c:187
11954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11955 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11956 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11959 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11960 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11963 msgid "Path to GnuPG executable"
11964 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
11966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11968 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11971 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
11972 "determinada automaticamente."
11974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11975 msgid "Select GnuPG executable"
11976 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11980 msgstr "Chave de assinatura"
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11983 msgid "Use default GnuPG key"
11984 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11987 msgid "Select key by your email address"
11988 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11991 msgid "Specify key manually"
11992 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11995 msgid "User or key ID:"
11996 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11999 msgid "No secret key found."
12000 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
12003 msgid "Generate a new key pair"
12004 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
12010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
12011 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
12015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12017 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12019 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12024 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12025 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12027 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12029 msgstr "Indefinido"
12031 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
12042 msgid "Select Keys"
12043 msgstr "Selecione as chaves"
12045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12047 msgstr "ID da chave"
12049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
12053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
12057 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12058 msgid "Do_n't encrypt"
12059 msgstr "_Não criptografar"
12061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12063 msgstr "Adicionar chave"
12065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12066 msgid "Enter another user or key ID:"
12067 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12069 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12071 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12072 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12077 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12078 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12079 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12081 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12083 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12085 "Esta chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12086 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12087 "possível garantir que ela irá para pessoa que você imagina.\n"
12089 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
12091 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12094 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12095 msgid "No signature found"
12096 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12100 msgstr "Não confiável"
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12104 msgid "The signature can't be checked - %s"
12105 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12108 msgid "The signature has not been checked."
12109 msgstr "A assinatura não foi checada."
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12112 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12114 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12118 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12119 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12123 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12124 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12128 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12129 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12133 msgid "Good signature from \"%s\""
12134 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12138 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12139 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12143 msgid "Expired signature from \"%s\""
12144 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12148 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12149 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12153 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12154 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12158 msgid "Bad signature from \"%s\""
12159 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12162 msgid "The signature has not been checked"
12163 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12166 msgid "Error checking signature: no status\n"
12167 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12171 msgid "Error checking signature: %s\n"
12172 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12176 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12177 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12181 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12182 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12186 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12187 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12191 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12192 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12196 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12197 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12201 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12202 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12206 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12207 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12215 msgid "Owner Trust: %s\n"
12216 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12220 msgstr "Nenhuma chave!"
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12223 msgid "Primary key fingerprint:"
12224 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12228 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12229 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12233 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12234 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12238 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12239 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12243 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12244 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12247 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12248 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12252 msgid "Secret key not found (%s)"
12253 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12257 msgid "Error setting secret key: %s"
12258 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12262 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12264 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12270 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12271 "version %s is required.\n"
12273 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12274 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12278 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12279 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12283 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12284 "OpenPGP support disabled."
12286 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12287 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12291 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12292 "generate a key pair.\n"
12294 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12295 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12298 msgid "No PGP key found"
12299 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12303 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12304 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12305 "Do you want to create a new key pair now?"
12307 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12308 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12309 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12313 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12314 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12318 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12319 "generate entropy..."
12321 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12322 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12325 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12326 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12331 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12334 "Do you want to export it to a keyserver?"
12336 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12339 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12342 msgid "Key generated"
12343 msgstr "Chaves geradas"
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12346 msgid "Key exported."
12347 msgstr "Chaves exportadas."
12349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12350 msgid "Couldn't export key."
12351 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12354 msgid "Incorrect part"
12355 msgstr "Parte incorreta"
12357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12358 msgid "Not a text part"
12359 msgstr "Não é uma parte de texto"
12361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12362 msgid "Couldn't get text data."
12363 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12366 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12368 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12369 "caracteres apropriada."
12371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12373 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12374 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12375 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12377 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12378 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12381 msgid "Couldn't parse mime part."
12382 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12386 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12387 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12394 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12395 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12401 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12404 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12408 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12409 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12413 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12414 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12417 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12418 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12421 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12422 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12425 msgid "Malformed message"
12426 msgstr "Mensagem malformatada"
12428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12429 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12431 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12432 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12436 msgid "Data signing failed, %s"
12437 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12441 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12442 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12445 msgid "Data signing failed, no results."
12446 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12449 msgid "Data signing failed, no contents."
12450 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12454 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12455 "are email headers, like Subject."
12457 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12458 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12462 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12463 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12467 msgid "Encryption failed, %s"
12468 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12470 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12472 msgstr "PGP/Inline"
12474 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12476 msgstr "PGP/inline"
12478 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12480 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12481 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12482 "encrypt your own mails.\n"
12484 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12485 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12488 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12490 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12492 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12493 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12494 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12496 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12497 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12498 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12500 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12502 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12504 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12505 msgid "Signature boundary not found."
12506 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12508 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12509 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12510 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12513 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12514 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12516 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12518 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12519 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12522 msgid "OpenPGP digital signature"
12523 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12525 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12527 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12530 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12531 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12533 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12537 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12541 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12543 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12544 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12546 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12547 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12550 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12552 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12554 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12555 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12556 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12558 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12559 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12560 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12562 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12564 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12566 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12567 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12568 msgid "Python scripts"
12569 msgstr "Scripts Python"
12571 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12572 msgid "Show Python console..."
12573 msgstr "Exibir o console Python..."
12575 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12580 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12581 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12582 #: src/wizard.c:1624
12586 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12587 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12591 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12592 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12593 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
12595 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12597 "This plugin provides Python integration features.\n"
12598 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12599 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12601 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12602 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12603 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12604 "builtin toolbar editor.\n"
12606 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12607 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12609 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12610 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12612 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12613 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12614 "following files in this directory are recognised:\n"
12617 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12618 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12622 "Executed at plugin load\n"
12625 "Executed at plugin unload\n"
12628 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12630 " help(clawsmail)\n"
12632 "in the interactive Python console.\n"
12634 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12635 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12636 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12637 "inclusion in the examples.\n"
12639 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12641 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
12642 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
12643 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
12646 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
12647 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
12648 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
12649 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
12652 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
12653 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12655 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
12656 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12658 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
12659 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
12660 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
12663 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
12664 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
12665 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
12668 "Executado quando o plugin é carregado\n"
12671 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
12674 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
12676 " help(clawsmail)\n"
12678 "no console interativo do Python.\n"
12680 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
12681 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
12682 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
12683 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
12685 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
12687 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12688 msgid "Python integration"
12689 msgstr "Integração com o Python"
12691 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12694 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12697 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
12700 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12702 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12704 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
12706 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12708 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12709 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
12711 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12713 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12715 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
12718 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12719 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12721 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
12724 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12727 "Error while subscribing feed\n"
12730 "Folder name '%s' is not allowed."
12732 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
12735 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
12737 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12739 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12740 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12742 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12743 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12745 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
12746 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12748 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12749 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12751 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12756 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12761 msgid "Refresh all feeds"
12762 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12765 msgid "Subscribe feed"
12766 msgstr "Assinar a fonte"
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12769 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12770 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12774 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12775 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12778 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12779 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12780 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12781 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12785 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12786 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12789 msgid "Remove feed tree"
12790 msgstr "Remover a árvore da fonte"
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12793 msgid "Select an OPML file"
12794 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12798 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12799 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12803 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12804 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12808 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12809 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12813 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12814 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12818 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12819 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12823 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12824 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12828 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12829 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12833 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12835 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12839 msgid "HTTP Basic authentication"
12840 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12843 msgid "Use default refresh interval"
12844 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12847 msgid "Keep old items"
12848 msgstr "Manter itens antigos"
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12855 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12857 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12860 msgid "Fetch comments if possible"
12861 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12864 msgid "Always mark it as new"
12865 msgstr "Sempre marcar como nova"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12868 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12869 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12872 msgid "Never mark it as new"
12873 msgstr "Nunca marcar como nova"
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12876 msgid "Add item title to the top of message"
12877 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12880 msgid "Ignore title rename"
12881 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12885 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12888 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
12889 "altere o seu título."
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12893 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12894 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL/TLS"
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12898 msgstr "Nome de usuário"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12902 msgstr "URL de origem"
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12905 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12906 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12909 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12910 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12915 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12916 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12919 msgid "If an item changes"
12920 msgstr "Se um item mudar"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12927 msgid "Refresh interval"
12928 msgstr "Intervalo de atualização"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12931 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12932 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12939 msgid "Set feed properties"
12940 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12943 msgid "_Refresh feed"
12944 msgstr "Atualizar a _fonte"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12947 msgid "Feed pr_operties"
12948 msgstr "_Propriedades da fonte"
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12952 msgstr "Reno_mear..."
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12955 msgid "R_efresh recursively"
12956 msgstr "Atualizar recursivamente"
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12959 msgid "Subscribe _new feed..."
12960 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12963 msgid "Create new _folder..."
12964 msgstr "Criar nova _pasta..."
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12967 msgid "Import feed list..."
12968 msgstr "Importar lista de fontes..."
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12971 msgid "Remove tree"
12972 msgstr "Remover a árvore"
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12975 msgid "Add RSS folder tree"
12976 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12979 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12980 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12984 "Creation of folder tree failed.\n"
12985 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12988 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
12989 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tenha permissão para escrever "
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12994 msgstr "Minhas fontes"
12996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12997 msgid "Select cookies file"
12998 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
13000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13001 msgid "Default refresh interval"
13002 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13005 msgid "Refresh all feeds on application start"
13006 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13009 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13010 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL/TLS para novas fontes"
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13013 msgid "Path to cookies file"
13014 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13017 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13019 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13023 msgstr "Atualizando"
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13026 msgid "Security and privacy"
13027 msgstr "Segurança e privacidade"
13029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13031 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13032 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13035 msgid "Subscribe new feed?"
13036 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13038 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13039 msgid "Feed folder:"
13040 msgstr "Pasta da fonte:"
13042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13044 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13047 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13048 "diferente para a nova fonte."
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13051 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13052 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13056 msgid "Updating comments for '%s'..."
13057 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13061 msgid "401 (Authorisation required)"
13062 msgstr "401 (Requer autorização)"
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13066 msgid "403 (Unauthorised)"
13067 msgstr "403 (Não autorizado)"
13069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13071 msgid "404 (Not found)"
13072 msgstr "404 (Não encontrado)"
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13081 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13083 "Error fetching feed at\n"
13088 "Erro ao obter fonte em\n"
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13096 "No valid feed found at\n"
13099 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13103 msgid "Untitled feed"
13104 msgstr "Fonte sem título"
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13108 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13109 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13113 msgid "Updating feed '%s'..."
13114 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13119 "Couldn't process feed at\n"
13122 "Please contact developers, this should not happen."
13124 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13127 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13131 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13132 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13136 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13137 "Please report this, with debug output attached.\n"
13139 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13140 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13143 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13145 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13146 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13148 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13149 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13152 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13153 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13156 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13158 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13160 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13162 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13163 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13164 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13166 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13167 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13168 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13170 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13171 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13174 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13175 "podem ser encontradas em:\n"
13176 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13178 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13180 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13182 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13183 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13185 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13186 msgid "Couldn't open temporary file"
13187 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
13189 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13190 msgid "Couldn't write to temporary file"
13191 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário"
13193 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13194 msgid "Couldn't close temporary file"
13195 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário"
13197 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13199 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13202 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13203 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13205 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13206 msgid "Reporting spam..."
13207 msgstr "Relatar o spam..."
13209 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13210 msgid "Report spam online..."
13211 msgstr "Relatar o spam online..."
13213 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13214 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13215 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13217 msgstr "SpamReport"
13219 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13221 "This plugin reports spam to various places.\n"
13222 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13224 " * spam-signal.fr\n"
13226 " * lists.debian.org nomination system"
13228 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13229 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13231 " * spam-signal.fr\n"
13233 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13235 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13236 msgid "Spam reporting"
13237 msgstr "Relatando o spam"
13239 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13241 msgstr "Habilitado"
13243 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13244 msgid "Forward to:"
13245 msgstr "Encaminhar para:"
13247 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13253 msgid "SpamAssassin"
13254 msgstr "SpamAssassin"
13256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13257 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13258 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13261 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13262 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13265 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13266 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13269 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13270 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13274 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13275 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13278 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13279 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13280 "o spamd está em execução e acessível."
13282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13284 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13287 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
13288 "servidor de aprendizado remoto."
13290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13291 msgid "Failed to get username"
13292 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13295 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13297 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13302 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13303 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13304 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13306 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13308 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13309 "specially designated folder.\n"
13311 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13313 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13314 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13315 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13317 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13319 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13320 "em uma pasta especial.\n"
13322 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13334 msgid "Unix Socket"
13335 msgstr "Socket Unix"
13337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13338 msgid "Select folder to save spam to"
13339 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
13341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13342 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13343 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13347 msgstr "Transportar"
13349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13350 msgid "Type of transport"
13351 msgstr "Tipo de transporte"
13353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13358 msgid "User to use with spamd server"
13359 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13366 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13367 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13370 msgid "Port of spamd server"
13371 msgstr "Porta do servidor spamd"
13373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13374 msgid "Path of Unix socket"
13375 msgstr "Caminho do socket Unix"
13377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13379 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13382 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13384 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13388 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13393 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13397 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13398 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13399 msgid "Failed to write the part data."
13400 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13402 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13403 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13404 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13406 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13407 msgid "Failed to parse VTask data."
13408 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13410 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13411 msgid "Failed to parse VCard data."
13412 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13414 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13415 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13416 msgid "TNEF Parser"
13417 msgstr "Analisador TNEF"
13419 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13421 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13423 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13424 "Hand <yerase@yerot.com>"
13426 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13428 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13429 "Hand <yerase@yerot.com>"
13431 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13432 msgid "_Edit this meeting..."
13433 msgstr "_Editar esta reunião..."
13435 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13436 msgid "_Cancel this meeting..."
13437 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13439 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13440 msgid "_Create new meeting..."
13441 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13443 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13444 msgid "_Go to today"
13445 msgstr "Ir para _hoje"
13447 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13451 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13467 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13471 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13475 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13479 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13483 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13487 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13491 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13495 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13499 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13503 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13507 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13511 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13515 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13519 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13523 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13527 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13531 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13532 msgid "Week number"
13533 msgstr "Número da semana"
13535 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13536 msgid "Previous month"
13537 msgstr "Mês anterior"
13539 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13541 msgstr "Próximo mês"
13543 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13545 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13546 "Evolution or Outlook.\n"
13548 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13549 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13550 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13551 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13552 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13553 "choose \"New meeting...\".\n"
13555 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13556 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13557 "information from others."
13559 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13560 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13562 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13563 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13565 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13566 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13567 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13568 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13570 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes Webcal remotas, exportar "
13571 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13572 "recuperar essa informação dos outros."
13574 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13579 msgid "Create meeting from message..."
13580 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13585 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13586 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13589 msgid "Creating meeting..."
13590 msgstr "Criando reunião..."
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13594 msgstr "sem assunto"
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13601 msgid "Tentatively accept"
13602 msgstr "Aceitar provisioriamente"
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13609 msgid "You have a Todo item."
13610 msgstr "Você tem uma tarefa."
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13615 msgid "Details follow:"
13616 msgstr "Detalhes a seguir:"
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13619 msgid "You have created a meeting."
13620 msgstr "Você criou uma reunião."
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13623 msgid "You have been invited to a meeting."
13624 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13627 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13628 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13631 msgid "You have been forwarded an appointment."
13632 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13635 msgid "(this event recurs)"
13636 msgstr "(esse evento é recorrente)"
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13639 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13640 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13643 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13644 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13649 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13650 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13652 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13653 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13656 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13657 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13660 msgid "Error - no calendar part found."
13661 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13664 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13665 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13668 msgid "Send a notification to the attendees"
13669 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13672 msgid "Cancel meeting"
13673 msgstr "Cancelar reunião"
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13676 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13677 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13680 msgid "No account found"
13681 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13685 "You have no account matching any attendee.\n"
13686 "Do you want to reply anyway?"
13688 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13689 "Deseja responder mesmo assim?"
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13692 msgid "Reply anyway"
13693 msgstr "Responder mesmo assim"
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13700 msgid "Edit meeting..."
13701 msgstr "Editar reunião..."
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13704 msgid "Cancel meeting..."
13705 msgstr "Cancelar reunião..."
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13708 msgid "Launch website"
13709 msgstr "Abrir site da Web"
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13712 msgid "You are already busy at this time."
13713 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13724 msgstr "Organizador:"
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13730 msgstr "Localização:"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13750 msgstr "Participantes:"
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13757 msgid "_New meeting..."
13758 msgstr "_Nova reunião..."
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13761 msgid "_Export calendar..."
13762 msgstr "_Exportar agenda..."
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13765 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13766 msgstr "_Inscrever-se no Webcal..."
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13770 msgstr "_Renomear..."
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13773 msgid "U_pdate subscriptions"
13774 msgstr "_Atualizar inscrições"
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13778 msgstr "Visão em _lista"
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13782 msgstr "Visão _semanal"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13785 msgid "_Month view"
13786 msgstr "Visão _mensal"
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13793 msgid "in the past"
13794 msgstr "no passado"
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13806 msgstr "essa semana"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13810 msgstr "mais tarde"
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13816 "These are the events planned %s:\n"
13819 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13823 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13824 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13834 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13839 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13847 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13851 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13858 msgid "Could not create directory %s"
13859 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13862 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13863 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13867 msgid "Fetching calendar for %s..."
13868 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13871 msgid "new subscription"
13872 msgstr "nova assinatura"
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13875 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13876 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a inscrição."
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13879 msgid "Subscribe to Webcal"
13880 msgstr "Inscrever-se no Webcal"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13883 msgid "Enter the WebCal URL:"
13884 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13887 msgid "Could not parse the URL."
13888 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13891 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13892 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13895 msgid "Delete subscription"
13896 msgstr "Excluir a inscrição"
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13903 msgid "tentatively accepted"
13904 msgstr "aceito provisoriamente"
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13911 msgid "did not answer"
13912 msgstr "sem resposta"
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13916 msgstr "individual"
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13944 msgstr "Essa semana"
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13948 msgstr "Mais tarde"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13956 msgstr "Recusado: "
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13959 msgid "Tentatively Accepted: "
13960 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13964 msgstr "Individual"
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13976 msgstr "Adicionar..."
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13980 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13983 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13994 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13995 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13999 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14000 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14004 msgid "%d hour sooner"
14005 msgstr "%d hora mais cedo"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14009 msgid "%d hours sooner"
14010 msgstr "%d horas mais cedo"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14014 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14015 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14019 msgid "%d minutes sooner"
14020 msgstr "%d minutos mais cedo"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14024 msgid "%d hour later"
14025 msgstr "%d hora mais tarde"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14029 msgid "%d hours later"
14030 msgstr "%d horas mais tarde"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14034 msgid "%d hours and %d minutes later"
14035 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14039 msgid "%d minutes later"
14040 msgstr "%d minutos mais tarde"
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14047 "Everyone would be available %s or %s."
14051 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14058 "Everyone would be available %s."
14062 "Todos estarão disponíveis %s."
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14068 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14073 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14078 msgid "would be available %s or %s"
14079 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14083 msgid "would be available %s"
14084 msgstr "estará disponível %s"
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14089 msgid "not available"
14090 msgstr "não disponível"
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14094 msgid ", but would be available %s or %s."
14095 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14099 msgid ", but would be available %s."
14100 msgstr ", mas estará disponível %s."
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14103 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14104 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14108 msgstr "disponível"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14112 msgid "Free/busy retrieval failed"
14113 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14116 msgid "Not everyone is available"
14117 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14120 msgid "Send anyway"
14121 msgstr "Enviar mesmo assim"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14124 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14125 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14129 msgid "Fetching planning for %s..."
14130 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14134 msgstr "Disponível"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14139 msgid "Everyone is available."
14140 msgstr "Todos estão disponíveis."
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14144 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14147 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14148 "ocupado foram recebidas corretamente."
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14152 "Could not send the meeting invitation.\n"
14153 "Check the recipients."
14155 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14156 "Verifique os destinatários."
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14159 msgid "Save & Send"
14160 msgstr "Salvar & enviar"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14163 msgid "Check availability"
14164 msgstr "Verificar disponibilidade"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14180 msgid "New meeting"
14181 msgstr "Nova reunião"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14185 msgid "%s - Edit meeting"
14186 msgstr "%s - Editar reunião"
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14196 msgid_plural "%d hours"
14197 msgstr[0] "%d hora"
14198 msgstr[1] "%d horas"
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14203 msgid_plural "%d minutes"
14204 msgstr[0] "%d minuto"
14205 msgstr[1] "%d minutos"
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14209 msgid "Upcoming event: %s"
14210 msgstr "Evento iminente: %s"
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14215 "You have a meeting or event soon.\n"
14216 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14218 "More information:\n"
14222 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14223 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14224 "Localização: %s\n"
14225 "Mais informações:\n"
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14231 msgid "Remind me in %d minute"
14232 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14233 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14234 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14237 msgid "Empty calendar"
14238 msgstr "Agenda vazia"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14241 msgid "There is nothing to export."
14242 msgstr "Não existe nada para exportar."
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14245 msgid "Could not export the calendar."
14246 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14249 msgid "Export calendar to ICS"
14250 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14254 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14255 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14258 msgid "Could not export the freebusy info."
14259 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14263 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14264 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14275 msgid "minutes before an event"
14276 msgstr "minutos antes do evento"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14279 msgid "Calendar export"
14280 msgstr "Exportação da agenda"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14283 msgid "Automatically export calendar to"
14284 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14288 msgid "You can export to a local file or URL"
14289 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14292 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14294 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14297 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14298 msgstr "Incluir as inscrições de Webcal na exportação"
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14301 msgid "Command to run after calendar export"
14302 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14305 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14306 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14309 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14311 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14314 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14315 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14319 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14321 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14325 msgid "Free/Busy information"
14326 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14329 msgid "Automatically export free/busy status to"
14330 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14333 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14335 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14338 msgid "Command to run after free/busy status export"
14340 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14343 msgid "Get free/busy status of others from"
14344 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14349 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14350 "left part of the email address, %d for the domain"
14352 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14353 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14356 msgid "SSL/TLS options"
14357 msgstr "Opções do SSL/TLS"
14360 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14361 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14364 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14365 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14368 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14369 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14371 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14372 msgid "POP protocol error\n"
14373 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14377 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14378 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14382 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14383 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14387 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14388 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14391 msgid "mailbox is locked\n"
14392 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14395 msgid "Session timeout\n"
14396 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14399 msgid "command not supported\n"
14400 msgstr "comando não suportado\n"
14403 msgid "error occurred on POP session\n"
14404 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
14407 msgid "TOP command unsupported\n"
14408 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14410 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14414 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14415 #: src/wizard.c:1499
14419 #: src/prefs_account.c:337
14420 msgid "News (NNTP)"
14421 msgstr "News (NNTP)"
14423 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14424 msgid "Local mbox file"
14425 msgstr "Arquivo mbox local"
14427 #: src/prefs_account.c:339
14428 msgid "None (SMTP only)"
14429 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14431 #: src/prefs_account.c:1040
14432 msgid "Name of account"
14433 msgstr "Nome da conta"
14435 #: src/prefs_account.c:1049
14436 msgid "Set as default"
14437 msgstr "Definir como padrão"
14439 #: src/prefs_account.c:1057
14440 msgid "Personal information"
14441 msgstr "Informações pessoais"
14443 #: src/prefs_account.c:1066
14445 msgstr "Nome completo"
14447 #: src/prefs_account.c:1072
14448 msgid "Mail address"
14449 msgstr "Endereço de e-mail"
14451 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14452 msgid "Auto-configure"
14453 msgstr "Configuração automática"
14455 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14459 #: src/prefs_account.c:1154
14461 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14462 "has been built without IMAP and News support."
14464 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14465 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
14467 #: src/prefs_account.c:1185
14468 msgid "This server requires authentication"
14469 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14471 #: src/prefs_account.c:1192
14472 msgid "Authenticate on connect"
14473 msgstr "Autenticar ao conectar"
14475 #: src/prefs_account.c:1254
14476 msgid "News server"
14477 msgstr "Servidor de news"
14479 #: src/prefs_account.c:1260
14480 msgid "Server for receiving"
14481 msgstr "Servidor para recebimento"
14483 #: src/prefs_account.c:1266
14484 msgid "Local mailbox"
14485 msgstr "Caixa postal local"
14487 #: src/prefs_account.c:1273
14488 msgid "SMTP server (send)"
14489 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14491 #: src/prefs_account.c:1281
14492 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14493 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14495 #: src/prefs_account.c:1290
14496 msgid "command to send mails"
14497 msgstr "comando para enviar mensagens"
14499 #: src/prefs_account.c:1365
14504 #: src/prefs_account.c:1461
14508 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14509 msgid "Default Inbox"
14510 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14512 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14513 #: src/prefs_account.c:1570
14514 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14515 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14517 #: src/prefs_account.c:1489
14518 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14519 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14521 #: src/prefs_account.c:1492
14522 msgid "Remove messages on server when received"
14523 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14525 #: src/prefs_account.c:1503
14526 msgid "Remove after"
14527 msgstr "Remover após"
14529 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14530 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14531 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14533 #: src/prefs_account.c:1533
14534 msgid "Receive size limit"
14535 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14537 #: src/prefs_account.c:1536
14539 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14540 "you will be able to download them fully or delete them."
14542 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14543 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14545 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14549 #: src/prefs_account.c:1583
14550 msgid "Maximum number of articles to download"
14551 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14553 #: src/prefs_account.c:1593
14554 msgid "unlimited if 0 is specified"
14555 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14557 #: src/prefs_account.c:1618
14559 msgstr "Texto puro"
14561 #: src/prefs_account.c:1631
14562 msgid "IMAP server directory"
14563 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14565 #: src/prefs_account.c:1635
14566 msgid "(usually empty)"
14567 msgstr "(geralmente vazio)"
14569 #: src/prefs_account.c:1649
14570 msgid "Show subscribed folders only"
14571 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14573 #: src/prefs_account.c:1656
14574 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14576 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14578 #: src/prefs_account.c:1658
14579 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14581 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14583 #: src/prefs_account.c:1665
14584 msgid "Filter messages on receiving"
14585 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14587 #: src/prefs_account.c:1672
14588 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14589 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14591 #: src/prefs_account.c:1676
14592 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14593 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14595 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14596 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14600 #: src/prefs_account.c:1761
14601 msgid "Generate Message-ID"
14602 msgstr "Gerar Message-ID"
14604 #: src/prefs_account.c:1764
14605 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14606 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14608 #: src/prefs_account.c:1767
14609 msgid "Add user agent header"
14610 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
14612 #: src/prefs_account.c:1774
14613 msgid "Add user-defined header"
14614 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14616 #: src/prefs_account.c:1789
14617 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14618 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14620 #: src/prefs_account.c:1887
14622 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14625 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14628 #: src/prefs_account.c:1898
14629 msgid "Authenticate with POP before sending"
14630 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
14632 #: src/prefs_account.c:1913
14633 msgid "POP authentication timeout: "
14634 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
14636 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14638 msgstr "Assinatura"
14640 #: src/prefs_account.c:2004
14641 msgid "Automatically insert signature"
14642 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14644 #: src/prefs_account.c:2009
14645 msgid "Signature separator"
14646 msgstr "Separador de assinatura"
14648 #: src/prefs_account.c:2034
14649 msgid "Command output"
14650 msgstr "Saída do comando"
14652 #: src/prefs_account.c:2067
14653 msgid "Automatically set the following addresses"
14654 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14656 #: src/prefs_account.c:2119
14657 msgid "Spell check dictionaries"
14658 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14660 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14661 #: src/prefs_spelling.c:162
14662 msgid "Default dictionary"
14663 msgstr "Dicionário padrão"
14665 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14666 #: src/prefs_spelling.c:174
14667 msgid "Default alternate dictionary"
14668 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14670 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14671 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14672 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14673 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14677 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14678 #: src/toolbar.c:490
14682 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14683 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14685 msgstr "Encaminhar"
14687 #: src/prefs_account.c:2305
14688 msgid "Default privacy system"
14689 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14691 #: src/prefs_account.c:2334
14692 msgid "Always sign messages"
14693 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14695 #: src/prefs_account.c:2336
14696 msgid "Always encrypt messages"
14697 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14699 #: src/prefs_account.c:2338
14700 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14701 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14703 #: src/prefs_account.c:2341
14704 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14706 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14708 #: src/prefs_account.c:2344
14709 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14711 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14714 #: src/prefs_account.c:2346
14715 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14716 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14718 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14719 msgid "Don't use SSL/TLS"
14720 msgstr "Não usar SSL/TLS"
14722 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14723 #: src/prefs_account.c:2553
14724 msgid "Use SSL/TLS"
14725 msgstr "Usar SSL/TLS"
14727 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14728 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14729 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
14731 #: src/prefs_account.c:2546
14732 msgid "Send (SMTP)"
14733 msgstr "Enviar (SMTP)"
14735 #: src/prefs_account.c:2550
14736 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14737 msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
14739 #: src/prefs_account.c:2561
14740 msgid "Client certificates"
14741 msgstr "Certificados do cliente"
14743 #: src/prefs_account.c:2569
14744 msgid "Certificate for receiving"
14745 msgstr "Certificado para recebimento"
14747 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14748 #: src/prefs_account.c:2604
14749 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14750 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14752 #: src/prefs_account.c:2597
14753 msgid "Certificate for sending"
14754 msgstr "Certificado para envio"
14756 #: src/prefs_account.c:2637
14757 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14758 msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos"
14760 #: src/prefs_account.c:2640
14761 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14762 msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador"
14764 #: src/prefs_account.c:2652
14765 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14766 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL/TLS"
14768 #: src/prefs_account.c:2787
14770 msgstr "Porta SMTP"
14772 #: src/prefs_account.c:2794
14776 #: src/prefs_account.c:2801
14778 msgstr "Porta IMAP"
14780 #: src/prefs_account.c:2808
14782 msgstr "Porta NNTP"
14784 #: src/prefs_account.c:2814
14785 msgid "Domain name"
14786 msgstr "Nome do domínio"
14788 #: src/prefs_account.c:2817
14790 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14791 "connecting to SMTP servers."
14793 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
14794 "com os servidores SMTP."
14796 #: src/prefs_account.c:2831
14797 msgid "Use command to communicate with server"
14798 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14800 #: src/prefs_account.c:2840
14801 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14802 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14804 #: src/prefs_account.c:2896
14805 msgid "Put sent messages in"
14806 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14808 #: src/prefs_account.c:2898
14809 msgid "Put queued messages in"
14810 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14812 #: src/prefs_account.c:2900
14813 msgid "Put draft messages in"
14814 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14816 #: src/prefs_account.c:2902
14817 msgid "Put deleted messages in"
14818 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14820 #: src/prefs_account.c:2961
14821 msgid "Account name is not entered."
14822 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14824 #: src/prefs_account.c:2965
14825 msgid "Mail address is not entered."
14826 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14828 #: src/prefs_account.c:2973
14829 msgid "SMTP server is not entered."
14830 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
14832 #: src/prefs_account.c:2978
14833 msgid "User ID is not entered."
14834 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
14836 #: src/prefs_account.c:2983
14837 msgid "POP server is not entered."
14838 msgstr "O servidor POP não foi informado."
14840 #: src/prefs_account.c:3003
14841 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14842 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
14844 #: src/prefs_account.c:3009
14845 msgid "IMAP server is not entered."
14846 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
14848 #: src/prefs_account.c:3014
14849 msgid "NNTP server is not entered."
14850 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
14852 #: src/prefs_account.c:3020
14853 msgid "local mailbox filename is not entered."
14854 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
14856 #: src/prefs_account.c:3026
14857 msgid "mail command is not entered."
14858 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
14860 #: src/prefs_account.c:3036
14861 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14862 msgstr "O ID do usuário não pode conter o caractere de quebra de linha."
14864 #: src/prefs_account.c:3041
14865 msgid "Password cannot contain a newline character."
14866 msgstr "A senha não pode conter um caractere de quebra de linha."
14868 #: src/prefs_account.c:3069
14869 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14870 msgstr "O ID do usuário SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha."
14872 #: src/prefs_account.c:3074
14873 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14874 msgstr "A senha do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha."
14876 #: src/prefs_account.c:3387
14880 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14884 #: src/prefs_account.c:3459
14886 msgstr "Privacidade"
14888 #: src/prefs_account.c:3571
14892 #: src/prefs_account.c:3906
14893 msgid "Preferences for new account"
14894 msgstr "Preferências da nova conta"
14896 #: src/prefs_account.c:3908
14898 msgid "%s - Account preferences"
14899 msgstr "%s - Preferências da conta"
14901 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14902 msgid "Failed (wrong address)"
14903 msgstr "Falha (endereço errado)"
14905 #: src/prefs_account.c:4114
14906 msgid "Select signature file"
14907 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
14909 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14910 msgid "Select certificate file"
14911 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
14913 #: src/prefs_account.c:4245
14915 msgstr "Protocolo:"
14917 #: src/prefs_account.c:4385
14919 msgid "%s (plugin not loaded)"
14920 msgstr "%s (plugin não carregado)"
14922 #: src/prefs_actions.c:223
14923 msgid "Actions configuration"
14924 msgstr "Configuração de ações"
14926 #: src/prefs_actions.c:250
14928 msgstr "Nome do menu"
14930 #: src/prefs_actions.c:283
14931 msgid "Shell command"
14932 msgstr "Comando do shell"
14934 #: src/prefs_actions.c:293
14935 msgid "Filter action"
14936 msgstr "Ação de filtragem"
14938 #: src/prefs_actions.c:299
14939 msgid "Edit filter action"
14940 msgstr "Editar ação de filtragem"
14942 #: src/prefs_actions.c:327
14943 msgid "Append the new action above to the list"
14944 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
14946 #: src/prefs_actions.c:335
14947 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14948 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
14950 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14951 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14952 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14956 #: src/prefs_actions.c:345
14957 msgid "Delete the selected action from the list"
14958 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
14960 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14961 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14962 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
14964 #: src/prefs_actions.c:363
14965 msgid "Show information on configuring actions"
14966 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
14968 #: src/prefs_actions.c:394
14969 msgid "Move the selected action up"
14970 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
14972 #: src/prefs_actions.c:402
14973 msgid "Move selected action down"
14974 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
14976 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14977 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14978 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14979 #: src/prefs_template.c:472
14983 #: src/prefs_actions.c:600
14984 msgid "Menu name is not set."
14985 msgstr "O nome do menu não foi definido."
14987 #: src/prefs_actions.c:605
14988 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14989 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
14991 #: src/prefs_actions.c:610
14992 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14993 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
14995 #: src/prefs_actions.c:629
14996 msgid "Menu name is too long."
14997 msgstr "O nome do menu é muito longo."
14999 #: src/prefs_actions.c:638
15000 msgid "Command-line not set."
15001 msgstr "O comando não foi definido."
15003 #: src/prefs_actions.c:643
15004 msgid "Menu name and command are too long."
15005 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15007 #: src/prefs_actions.c:649
15012 "has a syntax error."
15016 "possui um erro de sintaxe."
15018 #: src/prefs_actions.c:707
15019 msgid "Delete action"
15020 msgstr "Excluir ação"
15022 #: src/prefs_actions.c:708
15023 msgid "Do you really want to delete this action?"
15024 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15026 #: src/prefs_actions.c:728
15027 msgid "Delete all actions"
15028 msgstr "Excluir todas as ações"
15030 #: src/prefs_actions.c:729
15031 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15032 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15034 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
15035 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
15036 #: src/prefs_template.c:597
15037 msgid "Entry not saved"
15038 msgstr "A entrada não foi salva"
15040 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
15041 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15042 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15043 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15045 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15046 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
15047 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
15048 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15049 msgid "_Continue editing"
15050 msgstr "Con_tinuar editando"
15052 #: src/prefs_actions.c:897
15053 msgid "Actions list not saved"
15054 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15056 #: src/prefs_actions.c:898
15057 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15058 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15060 #: src/prefs_actions.c:968
15061 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15062 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15064 #: src/prefs_actions.c:969
15065 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15066 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15068 #: src/prefs_actions.c:971
15069 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15070 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15072 #: src/prefs_actions.c:972
15073 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15074 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15076 #: src/prefs_actions.c:973
15077 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15079 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15081 #: src/prefs_actions.c:974
15082 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15084 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15086 #: src/prefs_actions.c:975
15087 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15089 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15092 #: src/prefs_actions.c:976
15093 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15094 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15096 #: src/prefs_actions.c:977
15097 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15098 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15100 #: src/prefs_actions.c:978
15101 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15102 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15104 #: src/prefs_actions.c:979
15105 msgid "to run command asynchronously"
15106 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15108 #: src/prefs_actions.c:980
15109 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15110 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15112 #: src/prefs_actions.c:981
15113 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15114 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15116 #: src/prefs_actions.c:982
15118 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15120 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15122 #: src/prefs_actions.c:983
15123 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15124 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15126 #: src/prefs_actions.c:984
15127 msgid "for a user provided argument"
15128 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15130 #: src/prefs_actions.c:985
15131 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15132 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15134 #: src/prefs_actions.c:986
15135 msgid "for the text selection"
15136 msgstr "para a seleção de texto"
15138 #: src/prefs_actions.c:987
15139 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15140 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15142 #: src/prefs_actions.c:988
15143 msgid "for a literal %"
15144 msgstr "para um % literal"
15146 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
15150 #: src/prefs_actions.c:999
15152 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15153 "process a complete message file or just one of its parts."
15155 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15156 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15158 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15159 #: src/prefs_template.c:1113
15163 #: src/prefs_actions.c:1206
15164 msgid "Current actions"
15165 msgstr "Ações atuais"
15167 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15168 #: src/prefs_filtering.c:1136
15169 msgid "Action string is not valid."
15170 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15172 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15176 #: src/prefs_common.c:314
15177 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15178 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15180 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15182 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15183 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15185 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15186 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15189 #: src/prefs_common.c:448
15190 msgid "%x(%a) %H:%M"
15191 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15193 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15194 msgid "Automatic account selection"
15195 msgstr "Seleção automática da conta"
15197 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15198 msgid "when replying"
15199 msgstr "ao responder"
15201 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15202 msgid "when forwarding"
15203 msgstr "ao encaminhar"
15205 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15206 msgid "when re-editing"
15207 msgstr "ao reeditar"
15209 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15213 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15214 msgid "Automatically launch the external editor"
15215 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15217 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15218 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15219 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15221 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15223 msgstr "caracteres"
15225 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15226 msgid "Even if message is to be encrypted"
15227 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15229 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15231 msgstr "Níveis de desfazer"
15233 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15234 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15235 msgstr "Alertar ao inserir um arquivo maior que"
15237 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15238 msgid "KB into message body "
15239 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15241 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15245 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15246 msgid "Reply will quote by default"
15247 msgstr "Responder com citação por padrão"
15249 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15250 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15251 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15253 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15255 msgstr "Encaminhamento"
15257 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15258 msgid "Forward as attachment"
15259 msgstr "Encaminhar como anexo"
15261 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15263 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15264 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
15266 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15267 msgid "When dropping files into the Compose window"
15268 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15270 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15274 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15278 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15282 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15286 #: src/prefs_customheader.c:183
15287 msgid "Custom header configuration"
15288 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15290 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15291 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15292 msgid "Header name is not set."
15293 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15295 #: src/prefs_customheader.c:516
15296 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15297 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15299 #: src/prefs_customheader.c:563
15300 msgid "Choose a PNG file"
15301 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15303 #: src/prefs_customheader.c:565
15304 msgid "Choose an XBM file"
15305 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15307 #: src/prefs_customheader.c:567
15308 msgid "Choose a text file"
15309 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15311 #: src/prefs_customheader.c:580
15312 msgid "This file isn't an image."
15313 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15315 #: src/prefs_customheader.c:585
15316 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15317 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15319 #: src/prefs_customheader.c:591
15320 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15321 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15323 #: src/prefs_customheader.c:596
15324 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15325 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15327 #: src/prefs_customheader.c:605
15328 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15329 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15331 #: src/prefs_customheader.c:614
15332 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15334 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15337 #: src/prefs_customheader.c:620
15339 msgid "Compface error: %s"
15340 msgstr "Erro no compface: %s"
15342 #: src/prefs_customheader.c:673
15343 msgid "This file contains newlines."
15344 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15346 #: src/prefs_customheader.c:703
15347 msgid "Delete header"
15348 msgstr "Excluir cabeçalho"
15350 #: src/prefs_customheader.c:704
15351 msgid "Do you really want to delete this header?"
15352 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15354 #: src/prefs_customheader.c:877
15355 msgid "Current custom headers"
15356 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15358 #: src/prefs_display_header.c:252
15359 msgid "Displayed header configuration"
15360 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15362 #: src/prefs_display_header.c:276
15363 msgid "Header name"
15364 msgstr "Nome do cabeçalho"
15366 #: src/prefs_display_header.c:319
15367 msgid "Displayed Headers"
15368 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15370 #: src/prefs_display_header.c:381
15371 msgid "Hidden headers"
15372 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15374 #: src/prefs_display_header.c:407
15375 msgid "Show all unspecified headers"
15376 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15378 #: src/prefs_display_header.c:611
15379 msgid "This header is already in the list."
15380 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15382 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15384 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15385 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15387 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15388 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15389 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
15391 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15392 msgid "Use system defaults when possible"
15393 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15395 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15396 msgid "Web browser"
15397 msgstr "Navegador Web"
15399 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15400 msgid "Text editor"
15401 msgstr "Editor de texto"
15403 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15404 msgid "Command for 'Display as text'"
15405 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15407 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15409 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15410 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15412 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15413 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15415 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15416 #: src/prefs_message.c:354
15417 msgid "Message View"
15418 msgstr "Visualização da mensagem"
15420 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15421 msgid "External Programs"
15422 msgstr "Programas externos"
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15439 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15440 msgid "Message flags"
15441 msgstr "Marcas da mensagem"
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15444 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15449 msgid "Mark as read"
15450 msgstr "Marcar como lida"
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15453 msgid "Mark as unread"
15454 msgstr "Marcar como não lida"
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15457 msgid "Mark as spam"
15458 msgstr "Marcar como _spam"
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15461 msgid "Mark as ham"
15462 msgstr "Marcar como _não-spam"
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15465 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15470 msgid "Color label"
15471 msgstr "Rótulo colorido"
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15478 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15480 msgstr "Redirecionar"
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15484 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15485 #: src/summaryview.c:449
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15490 msgid "Change score"
15491 msgstr "Mudar a pontuação"
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15495 msgstr "Configurar a pontuação"
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15499 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15505 msgstr "Aplicar etiqueta"
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15509 msgstr "Remover etiqueta"
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15513 msgstr "Limpar etiquetas"
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15517 msgstr "Discussões"
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15520 msgid "Stop filter"
15521 msgstr "Parar a filtragem"
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15524 msgid "Action configuration"
15525 msgstr "Configuração da ação"
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15528 #: src/prefs_matcher.c:586
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15537 msgid "Command-line not set"
15538 msgstr "O comando não foi definido"
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15541 msgid "Destination is not set."
15542 msgstr "O destino não foi especificado."
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15545 msgid "Recipient is not set."
15546 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15549 msgid "Score is not set"
15550 msgstr "A pontuação não foi definida"
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15553 msgid "Header is not set."
15554 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15557 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15558 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15561 msgid "Tag name is empty."
15562 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15565 msgid "No action was defined."
15566 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15569 #: src/quote_fmt.c:79
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15574 msgid "filename (should not be modified)"
15575 msgstr "nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15578 #: src/quote_fmt.c:87
15580 msgstr "quebra de linha"
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15583 msgid "escape character for quotes"
15584 msgstr "caractere de escape para as aspas"
15586 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15587 msgid "quote character"
15590 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15591 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15592 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15594 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15596 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15597 "program or script.\n"
15598 "The following symbols can be used:"
15600 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15601 "para um programa ou script externo.\n"
15602 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15604 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15606 msgstr "Destinatário"
15608 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15609 msgid "Book/Folder"
15610 msgstr "Livro/Pasta"
15612 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15613 msgid "Destination"
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15620 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15621 msgid "Current action list"
15622 msgstr "Lista das ações atuais"
15624 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15625 msgid "Filtering/Processing configuration"
15626 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15628 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15629 #: src/prefs_filtering.c:985
15630 msgctxt "Filtering Account Menu"
15634 #: src/prefs_filtering.c:411
15638 #: src/prefs_filtering.c:424
15639 msgid " Def_ine... "
15640 msgstr " _Definir... "
15642 #: src/prefs_filtering.c:446
15643 msgid " De_fine... "
15644 msgstr " De_finir... "
15646 #: src/prefs_filtering.c:475
15647 msgid "Append the new rule above to the list"
15648 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15650 #: src/prefs_filtering.c:484
15651 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15652 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15654 #: src/prefs_filtering.c:493
15655 msgid "Delete the selected rule from the list"
15656 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15658 #: src/prefs_filtering.c:534
15659 msgid "Move the selected rule to the top"
15660 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15662 #: src/prefs_filtering.c:537
15664 msgstr "Página a_cima"
15666 #: src/prefs_filtering.c:545
15667 msgid "Move the selected rule one page up"
15668 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15670 #: src/prefs_filtering.c:554
15671 msgid "Move the selected rule up"
15672 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15674 #: src/prefs_filtering.c:562
15675 msgid "Move the selected rule down"
15676 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15678 #: src/prefs_filtering.c:565
15680 msgstr "Página a_baixo"
15682 #: src/prefs_filtering.c:573
15683 msgid "Move the selected rule one page down"
15684 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15686 #: src/prefs_filtering.c:582
15687 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15688 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15690 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15691 msgid "Condition string is not valid."
15692 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15694 #: src/prefs_filtering.c:1115
15695 msgid "Condition string is empty."
15696 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15698 #: src/prefs_filtering.c:1121
15699 msgid "Action string is empty."
15700 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15702 #: src/prefs_filtering.c:1209
15703 msgid "Delete rule"
15704 msgstr "Excluir regra"
15706 #: src/prefs_filtering.c:1210
15707 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15708 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15710 #: src/prefs_filtering.c:1228
15711 msgid "Delete all rules"
15712 msgstr "Excluir todas as regras"
15714 #: src/prefs_filtering.c:1229
15715 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15716 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15718 #: src/prefs_filtering.c:1479
15719 msgid "Filtering rules not saved"
15720 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15722 #: src/prefs_filtering.c:1480
15723 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15724 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15726 #: src/prefs_filtering.c:1702
15727 msgid "Move one page up"
15728 msgstr "Move uma página acima"
15730 #: src/prefs_filtering.c:1703
15731 msgid "Move one page down"
15732 msgstr "Move uma página abaixo"
15734 #: src/prefs_filtering.c:1858
15738 #: src/prefs_folder_column.c:211
15739 msgid "Folder list columns configuration"
15740 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15742 #: src/prefs_folder_column.c:228
15744 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15745 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15747 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15748 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15750 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15751 msgid "Hidden columns"
15752 msgstr "Colunas ocultas"
15754 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15755 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
15756 msgid "Displayed columns"
15757 msgstr "Colunas exibidas"
15759 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15760 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15761 msgid " Use default "
15762 msgstr " Utilizar o padrão "
15764 #: src/prefs_folder_item.c:210
15766 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15767 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15770 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15772 "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
15773 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
15775 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15783 #: src/prefs_folder_item.c:314
15787 #: src/prefs_folder_item.c:316
15791 #: src/prefs_folder_item.c:332
15792 msgid "Folder type"
15793 msgstr "Tipo de pasta"
15795 #: src/prefs_folder_item.c:344
15796 msgid "Simplify Subject RegExp"
15797 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15799 #: src/prefs_folder_item.c:370
15800 msgid "Test string:"
15801 msgstr "Sequencia de teste:"
15803 #: src/prefs_folder_item.c:387
15805 msgstr "Resultado:"
15807 #: src/prefs_folder_item.c:402
15808 msgid "Folder chmod"
15809 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
15811 #: src/prefs_folder_item.c:428
15812 msgid "Folder color"
15813 msgstr "Cor da Pasta"
15815 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15816 msgid "Pick color for folder"
15817 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
15819 #: src/prefs_folder_item.c:459
15820 msgid "Run Processing rules at start-up"
15821 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15823 #: src/prefs_folder_item.c:474
15824 msgid "Run Processing rules when opening"
15825 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15827 #: src/prefs_folder_item.c:488
15828 msgid "Scan for new mail"
15829 msgstr "Procurar por novas mensagens"
15831 #: src/prefs_folder_item.c:490
15833 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15834 "side filtering on IMAP or by an external application"
15836 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
15837 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15839 #: src/prefs_folder_item.c:510
15840 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15841 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
15843 #: src/prefs_folder_item.c:527
15845 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15846 "View/Text Options)"
15848 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
15849 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
15851 #: src/prefs_folder_item.c:537
15852 msgid "Synchronise for offline use"
15853 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
15855 #: src/prefs_folder_item.c:558
15856 msgid "Fetch message bodies from the last"
15857 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
15859 #: src/prefs_folder_item.c:565
15860 msgid "0: all bodies"
15861 msgstr "0: todos os corpos"
15863 #: src/prefs_folder_item.c:573
15864 msgid "Remove older messages bodies"
15865 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
15867 #: src/prefs_folder_item.c:590
15868 msgid "Discard folder cache"
15869 msgstr "Descartar o cache da pasta"
15871 #: src/prefs_folder_item.c:895
15872 msgid "Request Return Receipt"
15873 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
15875 #: src/prefs_folder_item.c:910
15876 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15878 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
15880 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15881 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15883 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15887 #: src/prefs_folder_item.c:950
15889 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15890 msgid "Default %s for replies"
15891 msgstr "%s padrão para as respostas"
15893 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15894 msgid "Default account"
15895 msgstr "Conta padrão"
15897 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15898 msgid "Discard cache"
15899 msgstr "Descartar o cache"
15901 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15902 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15903 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
15905 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15909 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15911 msgid "Properties for folder %s"
15912 msgstr "Propriedades da pasta %s"
15914 #: src/prefs_fonts.c:79
15915 msgid "Folder and Message Lists"
15916 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
15918 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15922 #: src/prefs_fonts.c:126
15923 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15925 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
15926 "pastas e de mensagens"
15928 #: src/prefs_fonts.c:136
15932 #: src/prefs_fonts.c:158
15936 #: src/prefs_fonts.c:180
15937 msgid "Use different font for printing"
15938 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
15940 #: src/prefs_fonts.c:190
15941 msgid "Message Printing"
15942 msgstr "Impressão da mensagem"
15944 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
15945 #: src/prefs_themes.c:421
15949 #: src/prefs_fonts.c:269
15953 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15954 msgid "Preferences"
15955 msgstr "Preferências"
15957 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15958 msgid "Automatically display attached images"
15959 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
15961 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15962 msgid "Resize attached images by default"
15963 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
15965 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15966 msgid "Clicking image toggles scaling"
15967 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
15969 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15970 msgid "Display images inline"
15971 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
15973 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15974 msgid "Print images"
15975 msgstr "Imprimir imagens"
15977 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15978 msgid "Image Viewer"
15979 msgstr "Visualizador de imagens"
15981 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15982 msgid "Restrict the log window to"
15983 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
15985 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15986 msgid "0 to stop logging in the log window"
15987 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
15989 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15993 #: src/prefs_logging.c:165
15994 msgid "Filtering/processing log"
15995 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
15997 #: src/prefs_logging.c:168
15998 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15999 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16001 #: src/prefs_logging.c:174
16003 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16004 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16005 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16006 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16008 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16009 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16010 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16011 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16014 #: src/prefs_logging.c:181
16015 msgid "Log filtering/processing when..."
16016 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16018 #: src/prefs_logging.c:185
16019 msgid "filtering at incorporation"
16020 msgstr "a filtragem na incorporação"
16022 #: src/prefs_logging.c:187
16023 msgid "pre-processing folders"
16024 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16026 #: src/prefs_logging.c:192
16027 msgid "manually filtering"
16028 msgstr "a filtragem manual"
16030 #: src/prefs_logging.c:194
16031 msgid "post-processing folders"
16032 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16034 #: src/prefs_logging.c:201
16035 msgid "processing folders"
16036 msgstr "o processamento das pastas"
16038 #: src/prefs_logging.c:217
16040 msgstr "Detalhamento do relatório"
16042 #: src/prefs_logging.c:226
16046 #: src/prefs_logging.c:227
16050 #: src/prefs_logging.c:228
16054 #: src/prefs_logging.c:233
16056 "Select the level of detail of the logging.\n"
16057 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16058 "match and what actions are performed.\n"
16059 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16060 "and why rules are skipped.\n"
16061 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16062 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16063 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16065 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16066 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16067 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16068 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16069 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16070 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16071 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16072 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16074 #: src/prefs_logging.c:274
16076 msgstr "Relatório no disco"
16078 #: src/prefs_logging.c:276
16079 msgid "Write the following information to disk..."
16080 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16082 #: src/prefs_logging.c:284
16083 msgid "Warning messages"
16084 msgstr "Mensagens de alerta"
16086 #: src/prefs_logging.c:285
16087 msgid "Network protocol messages"
16088 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16090 #: src/prefs_logging.c:289
16091 msgid "Error messages"
16092 msgstr "Mensagens de erro"
16094 #: src/prefs_logging.c:290
16095 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16096 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16098 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
16102 #: src/prefs_logging.c:411
16104 msgstr "Relatórios"
16106 #: src/prefs_matcher.c:331
16110 #: src/prefs_matcher.c:332
16114 #: src/prefs_matcher.c:338
16118 #: src/prefs_matcher.c:342
16119 msgid "higher than"
16120 msgstr "mais alta que"
16122 #: src/prefs_matcher.c:343
16124 msgstr "mais baixa que"
16126 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16128 msgstr "exatamente"
16130 #: src/prefs_matcher.c:348
16131 msgid "greater than"
16134 #: src/prefs_matcher.c:349
16135 msgid "smaller than"
16138 #: src/prefs_matcher.c:354
16142 #: src/prefs_matcher.c:355
16146 #: src/prefs_matcher.c:356
16150 #: src/prefs_matcher.c:360
16154 #: src/prefs_matcher.c:361
16155 msgid "doesn't contain"
16156 msgstr "não contém"
16158 #: src/prefs_matcher.c:385
16159 msgid "headers part"
16160 msgstr "trecho do cabeçalho"
16162 #: src/prefs_matcher.c:386
16163 msgid "headers values"
16164 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16166 #: src/prefs_matcher.c:387
16168 msgstr "trecho do corpo"
16170 #: src/prefs_matcher.c:388
16171 msgid "whole message"
16172 msgstr "toda a mensagem"
16174 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16178 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16182 #: src/prefs_matcher.c:396
16184 msgstr "Respondida"
16186 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16188 msgstr "Encaminhada"
16190 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16191 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16195 #: src/prefs_matcher.c:400
16196 msgid "Has attachment"
16197 msgstr "Possui anexo"
16199 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16203 #: src/prefs_matcher.c:405
16207 #: src/prefs_matcher.c:406
16209 msgstr "não definida"
16211 #: src/prefs_matcher.c:410
16215 #: src/prefs_matcher.c:411
16219 #: src/prefs_matcher.c:415
16221 msgstr "Qualquer etiqueta"
16223 #: src/prefs_matcher.c:416
16224 msgid "Specific tag"
16225 msgstr "Etiqueta específica"
16227 #: src/prefs_matcher.c:420
16231 #: src/prefs_matcher.c:421
16232 msgid "not ignored"
16233 msgstr "não ignorada"
16235 #: src/prefs_matcher.c:422
16239 #: src/prefs_matcher.c:423
16240 msgid "not watched"
16241 msgstr "não observada"
16243 #: src/prefs_matcher.c:427
16245 msgstr "encontrada"
16247 #: src/prefs_matcher.c:428
16249 msgstr "não encontrada"
16251 #: src/prefs_matcher.c:432
16253 msgstr "0 (Passou)"
16255 #: src/prefs_matcher.c:433
16256 msgid "non-0 (Failed)"
16257 msgstr "não-0 (Falhou)"
16259 #: src/prefs_matcher.c:569
16260 msgid "Condition configuration"
16261 msgstr "Configuração da condição"
16263 #: src/prefs_matcher.c:613
16264 msgid "Match criteria:"
16267 #: src/prefs_matcher.c:622
16268 msgid "All messages"
16269 msgstr "Todas as mensagens"
16271 #: src/prefs_matcher.c:624
16275 #: src/prefs_matcher.c:625
16279 #: src/prefs_matcher.c:626
16283 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16284 msgid "Color labels"
16285 msgstr "Rótulos coloridos"
16287 #: src/prefs_matcher.c:628
16291 #: src/prefs_matcher.c:631
16292 msgid "Partially downloaded"
16293 msgstr "Transferido parcialmente"
16295 #: src/prefs_matcher.c:634
16296 msgid "External program test"
16297 msgstr "Teste por programa externo"
16299 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16300 #: src/prefs_matcher.c:2519
16301 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16305 #: src/prefs_matcher.c:744
16307 msgstr "Usar expressão regular"
16309 #: src/prefs_matcher.c:820
16310 msgid "Message must match"
16311 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16313 #: src/prefs_matcher.c:824
16314 msgid "at least one"
16315 msgstr "pelo menos uma das"
16317 #: src/prefs_matcher.c:825
16321 #: src/prefs_matcher.c:828
16322 msgid "of above rules"
16323 msgstr "regras acima"
16325 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16326 msgid "Search pattern is not set."
16327 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16329 #: src/prefs_matcher.c:1545
16330 msgid "Test command is not set."
16331 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16333 #: src/prefs_matcher.c:1619
16334 msgid "all addresses in all headers"
16335 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16337 #: src/prefs_matcher.c:1622
16338 msgid "any address in any header"
16339 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16341 #: src/prefs_matcher.c:1624
16343 msgid "the address(es) in header '%s'"
16344 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16346 #: src/prefs_matcher.c:1625
16349 "Book/folder path is not set.\n"
16351 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16352 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16354 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16356 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16357 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16359 #: src/prefs_matcher.c:1844
16360 msgid "Headers part"
16361 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16363 #: src/prefs_matcher.c:1848
16364 msgid "Headers values"
16365 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16367 #: src/prefs_matcher.c:1852
16369 msgstr "Trecho do texto"
16371 #: src/prefs_matcher.c:1856
16372 msgid "Whole message"
16373 msgstr "Toda a mensagem"
16375 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16379 #: src/prefs_matcher.c:1971
16381 msgstr "conteúdo é"
16383 #: src/prefs_matcher.c:1980
16387 #: src/prefs_matcher.c:1985
16391 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16395 #: src/prefs_matcher.c:1991
16399 #: src/prefs_matcher.c:2000
16403 #: src/prefs_matcher.c:2006
16407 #: src/prefs_matcher.c:2021
16409 msgstr "A pontuação é"
16411 #: src/prefs_matcher.c:2022
16415 #: src/prefs_matcher.c:2032
16417 msgstr "O tamanho é"
16419 #: src/prefs_matcher.c:2037
16423 #: src/prefs_matcher.c:2039
16427 #: src/prefs_matcher.c:2044
16431 #: src/prefs_matcher.c:2048
16432 msgid "Program returns"
16433 msgstr "O programa retorna"
16435 #: src/prefs_matcher.c:2118
16437 "The entry was not saved.\n"
16440 "A entrada não foi salva.\n"
16441 "Fechar mesmo assim?"
16443 #: src/prefs_matcher.c:2184
16444 msgid "Match Type: 'Test'"
16445 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16447 #: src/prefs_matcher.c:2185
16449 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16450 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16452 "The following symbols can be used:"
16454 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16455 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16457 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16459 #: src/prefs_matcher.c:2284
16460 msgid "Current condition rules"
16461 msgstr "Regras de condição atuais"
16463 #: src/prefs_message.c:120
16467 #: src/prefs_message.c:123
16468 msgid "Display header pane above message view"
16469 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16471 #: src/prefs_message.c:127
16472 msgid "Display (X-)Face in message view"
16473 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16475 #: src/prefs_message.c:130
16476 msgid "Display Face in message view"
16477 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16479 #: src/prefs_message.c:144
16480 msgid "Display headers in message view"
16481 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16483 #: src/prefs_message.c:156
16484 msgid "HTML messages"
16485 msgstr "Mensagens em HTML"
16487 #: src/prefs_message.c:159
16488 msgid "Render HTML messages as text"
16489 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16491 #: src/prefs_message.c:162
16492 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16493 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16495 #: src/prefs_message.c:165
16496 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16497 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16499 #: src/prefs_message.c:175
16501 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16503 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16507 #: src/prefs_message.c:195
16511 #: src/prefs_message.c:197
16513 msgstr "Meia página"
16515 #: src/prefs_message.c:203
16516 msgid "Smooth scroll"
16517 msgstr "Rolagem suave"
16519 #: src/prefs_message.c:209
16523 #: src/prefs_message.c:230
16524 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16525 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16527 #: src/prefs_message.c:233
16531 #: src/prefs_message.c:242
16532 msgid "Collapse quoted text on double click"
16533 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16535 #: src/prefs_message.c:249
16536 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16537 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
16539 #: src/prefs_message.c:355
16540 msgid "Text Options"
16541 msgstr "Opções do texto"
16543 #: src/prefs_migration.c:50
16546 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16547 "you are currently using.\n"
16549 "This is not recommended.\n"
16551 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16553 "Do you want to exit now?"
16555 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
16556 "que você esta utilizando agora.\n"
16558 "Isso não é recomendável\n"
16560 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
16564 #: src/prefs_migration.c:59
16565 msgid "Configuration warning"
16566 msgstr "Aviso de configuração"
16568 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16569 msgid "Message view"
16570 msgstr "Visualização da mensagem"
16572 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16573 msgid "Enable coloration of message text"
16574 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16576 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16581 msgid "Cycle quote colors"
16582 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16584 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16585 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16586 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16588 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16592 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16597 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16599 msgid "Pick color for 1st level text"
16600 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16602 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16606 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16608 msgid "Pick color for 2nd level text"
16609 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16615 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16617 msgid "Pick color for 3rd level text"
16618 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16621 msgid "Enable coloration of text background"
16622 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16624 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16626 msgid "Pick color for 1st level text background"
16627 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16629 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16631 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16632 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16636 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16637 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16639 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16641 msgid "Pick color for links"
16642 msgstr "Selecione a cor para os links"
16644 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16648 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16650 msgid "Pick color for signatures"
16651 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16654 msgid "Folder list"
16655 msgstr "Lista de pastas"
16657 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16659 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16660 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16662 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16663 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16666 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16667 msgid "Target folder"
16668 msgstr "Pasta de destino"
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16671 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16672 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16674 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16675 msgid "Folder containing new messages"
16676 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16678 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16679 #. rule name and should not be translated
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16683 msgid "Pick color for 'color %d'"
16684 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
16686 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16687 #. rule name and should not be translated
16688 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16690 msgid "Set label for 'color %d'"
16691 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
16693 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16694 #. rule name and should not be translated
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16697 msgctxt "Dialog title"
16698 msgid "Pick color for 'color %d'"
16699 msgstr "Seleção de cor para 'color %d'"
16701 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16702 msgctxt "Dialog title"
16703 msgid "Pick color for 1st level text"
16704 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16706 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16707 msgctxt "Dialog title"
16708 msgid "Pick color for 2nd level text"
16709 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16711 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16712 msgctxt "Dialog title"
16713 msgid "Pick color for 3rd level text"
16714 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16716 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16717 msgctxt "Dialog title"
16718 msgid "Pick color for 1st level text background"
16719 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16721 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16722 msgctxt "Dialog title"
16723 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16724 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16726 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16727 msgctxt "Dialog title"
16728 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16729 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16731 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16732 msgctxt "Dialog title"
16733 msgid "Pick color for links"
16734 msgstr "Seleção de cor para os links"
16736 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16737 msgctxt "Dialog title"
16738 msgid "Pick color for target folder"
16739 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16741 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16742 msgctxt "Dialog title"
16743 msgid "Pick color for signatures"
16744 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16747 msgctxt "Dialog title"
16748 msgid "Pick color for folder"
16749 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16751 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16755 #: src/prefs_other.c:107
16756 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16757 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16759 #: src/prefs_other.c:121
16760 msgid "Select preset:"
16761 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16763 #: src/prefs_other.c:136
16765 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16766 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16768 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16769 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16771 #: src/prefs_other.c:496
16772 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16773 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16775 #: src/prefs_other.c:499
16779 #: src/prefs_other.c:502
16780 msgid "Confirm on exit"
16781 msgstr "Confirmar ao sair"
16783 #: src/prefs_other.c:509
16784 msgid "Empty trash on exit"
16785 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16787 #: src/prefs_other.c:512
16788 msgid "Warn if there are queued messages"
16789 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
16791 #: src/prefs_other.c:514
16792 msgid "Keyboard shortcuts"
16793 msgstr "Atalhos de teclado"
16795 #: src/prefs_other.c:517
16796 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16797 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
16799 #: src/prefs_other.c:520
16801 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16802 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16803 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16805 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
16806 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
16807 "combinação de teclas.\n"
16808 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
16810 #: src/prefs_other.c:527
16811 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16812 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
16814 #: src/prefs_other.c:537
16815 msgid "Metadata handling"
16816 msgstr "Manipulação dos metadados"
16818 #: src/prefs_other.c:538
16820 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16821 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16823 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
16824 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
16826 #: src/prefs_other.c:542
16828 msgstr "Mais seguro"
16830 #: src/prefs_other.c:544
16832 msgstr "Mais rápido"
16834 #: src/prefs_other.c:562
16835 msgid "Socket I/O timeout"
16836 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
16838 #: src/prefs_other.c:583
16839 msgid "Ask before emptying trash"
16840 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
16842 #: src/prefs_other.c:585
16843 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16845 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
16848 #: src/prefs_other.c:590
16849 msgid "Use secure file deletion if possible"
16850 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
16852 #: src/prefs_other.c:594
16854 "Use secure file deletion if possible\n"
16855 "(the 'shred' program is not available)"
16857 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
16858 "(o programa 'shred' não está disponível)"
16860 #: src/prefs_other.c:599
16862 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16863 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16865 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
16866 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
16867 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
16869 #: src/prefs_other.c:603
16870 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16871 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
16873 #: src/prefs_other.c:606
16874 msgid "Master passphrase"
16875 msgstr "Senha mestra"
16877 #: src/prefs_other.c:609
16878 msgid "Use a master passphrase"
16879 msgstr "Usar uma senha mestra"
16881 #: src/prefs_other.c:612
16883 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16884 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16886 "Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. "
16887 "Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você."
16889 #: src/prefs_other.c:617
16890 msgid "Change master passphrase"
16891 msgstr "Alterar a senha mestra"
16893 #: src/prefs_other.c:777
16894 msgid "Miscellaneous"
16895 msgstr "Miscelânea"
16897 #: src/prefs_quote.c:77
16898 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16899 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
16901 #: src/prefs_receive.c:142
16902 msgid "External incorporation program"
16903 msgstr "Programa de incorporação externo"
16905 #: src/prefs_receive.c:145
16906 msgid "Use external program for receiving mail"
16907 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
16909 #: src/prefs_receive.c:161
16910 msgid "Automatic checking"
16911 msgstr "Verificação automática"
16913 #: src/prefs_receive.c:168
16914 msgid "Check for new mail every"
16915 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
16917 #: src/prefs_receive.c:212
16918 msgid "Check for new mail on start-up"
16919 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
16921 #: src/prefs_receive.c:215
16923 msgstr "Janela de mensagens"
16925 #: src/prefs_receive.c:217
16926 msgid "Show receive dialog"
16927 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
16929 #: src/prefs_receive.c:227
16930 msgid "Only on manual receiving"
16931 msgstr "Somente na recepção manual"
16933 #: src/prefs_receive.c:238
16934 msgid "Close receive dialog when finished"
16935 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
16937 #: src/prefs_receive.c:241
16938 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16939 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
16941 #: src/prefs_receive.c:244
16942 msgid "After receiving new mail"
16943 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
16945 #: src/prefs_receive.c:246
16946 msgid "Go to Inbox"
16947 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
16949 #: src/prefs_receive.c:248
16950 msgid "Update all local folders"
16951 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
16953 #: src/prefs_receive.c:250
16954 msgid "Run command"
16955 msgstr "Executar comando"
16957 #: src/prefs_receive.c:255
16958 msgid "after automatic check"
16959 msgstr "após verificação automática"
16961 #: src/prefs_receive.c:257
16962 msgid "after manual check"
16963 msgstr "após verificação manual"
16965 #: src/prefs_receive.c:265
16968 "Command to execute:\n"
16969 "(use %d as number of new mails)"
16971 "Comando a ser executado:\n"
16972 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
16974 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16975 msgid "Mail Handling"
16976 msgstr "Manipulação das mensagens"
16978 #: src/prefs_receive.c:409
16980 msgstr "Recebimento"
16982 #: src/prefs_send.c:172
16983 msgid "Save sent messages"
16984 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
16986 #: src/prefs_send.c:175
16987 msgid "Never send Return Receipts"
16988 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
16990 #: src/prefs_send.c:193
16991 msgid "Confirm before sending queued messages"
16992 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
16994 #: src/prefs_send.c:196
16995 msgid "Show send dialog"
16996 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
16998 #: src/prefs_send.c:199
16999 msgid "Warn when Subject is empty"
17000 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17002 #: src/prefs_send.c:205
17003 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
17004 msgstr "Alertar ao enviar um número de destinatários maior que:"
17006 #: src/prefs_send.c:221
17007 msgid "Outgoing encoding"
17008 msgstr "Codificação de saída"
17010 #: src/prefs_send.c:246
17012 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17015 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17018 #: src/prefs_send.c:263
17019 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17020 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17022 #: src/prefs_send.c:264
17023 msgid "Unicode (UTF-8)"
17024 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17026 #: src/prefs_send.c:266
17027 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17028 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17030 #: src/prefs_send.c:267
17031 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17032 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17034 #: src/prefs_send.c:269
17035 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17036 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17038 #: src/prefs_send.c:271
17039 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17040 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17042 #: src/prefs_send.c:272
17043 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17044 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17046 #: src/prefs_send.c:274
17047 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17048 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17050 #: src/prefs_send.c:276
17051 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17052 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17054 #: src/prefs_send.c:277
17055 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17056 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17058 #: src/prefs_send.c:279
17059 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17060 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17062 #: src/prefs_send.c:280
17063 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17064 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17066 #: src/prefs_send.c:282
17067 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17068 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17070 #: src/prefs_send.c:284
17071 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17072 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17074 #: src/prefs_send.c:285
17075 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17076 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17078 #: src/prefs_send.c:286
17079 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17080 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17082 #: src/prefs_send.c:287
17083 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17084 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17086 #: src/prefs_send.c:288
17087 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17088 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17090 #: src/prefs_send.c:290
17091 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17092 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17094 #: src/prefs_send.c:292
17095 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17096 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17098 #: src/prefs_send.c:293
17099 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17100 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17102 #: src/prefs_send.c:296
17103 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17104 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17106 #: src/prefs_send.c:297
17107 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17108 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17110 #: src/prefs_send.c:298
17111 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17112 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17114 #: src/prefs_send.c:299
17115 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17116 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17118 #: src/prefs_send.c:301
17119 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17120 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17122 #: src/prefs_send.c:302
17123 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17124 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17126 #: src/prefs_send.c:305
17127 msgid "Korean (EUC-KR)"
17128 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17130 #: src/prefs_send.c:307
17131 msgid "Thai (TIS-620)"
17132 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17134 #: src/prefs_send.c:308
17135 msgid "Thai (Windows-874)"
17136 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17138 #: src/prefs_send.c:312
17139 msgid "Transfer encoding"
17140 msgstr "Codificação da transferência"
17142 #: src/prefs_send.c:323
17144 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17147 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17148 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17151 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17152 #: src/send_message.c:510
17156 #: src/prefs_spelling.c:80
17157 msgid "Pick color for misspelled word"
17158 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17160 #: src/prefs_spelling.c:128
17161 msgid "Enable spell checker"
17162 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17164 #: src/prefs_spelling.c:133
17165 msgid "Enable alternate dictionary"
17166 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17168 #: src/prefs_spelling.c:138
17169 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17170 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17172 #: src/prefs_spelling.c:140
17173 msgid "Automatic spell checking"
17174 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17176 #: src/prefs_spelling.c:148
17177 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17178 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17180 #: src/prefs_spelling.c:152
17182 msgstr "Dicionário"
17184 #: src/prefs_spelling.c:187
17185 msgid "Check with both dictionaries"
17186 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17188 #: src/prefs_spelling.c:194
17189 msgid "Get more dictionaries..."
17190 msgstr "Obter mais dicionários..."
17192 #: src/prefs_spelling.c:204
17193 msgid "Misspelled word color"
17194 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17196 #: src/prefs_spelling.c:216
17197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17199 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17201 #: src/prefs_spelling.c:333
17202 msgid "Spell Checking"
17203 msgstr "Verificador ortográfico"
17205 #: src/prefs_summaries.c:160
17206 msgid "the abbreviated weekday name"
17207 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17209 #: src/prefs_summaries.c:161
17210 msgid "the full weekday name"
17211 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17213 #: src/prefs_summaries.c:162
17214 msgid "the abbreviated month name"
17215 msgstr "o nome abreviado do mês"
17217 #: src/prefs_summaries.c:163
17218 msgid "the full month name"
17219 msgstr "o nome completo do mês"
17221 #: src/prefs_summaries.c:164
17222 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17223 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17225 #: src/prefs_summaries.c:165
17226 msgid "the century number (year/100)"
17227 msgstr "o número do século (ano/100)"
17229 #: src/prefs_summaries.c:166
17230 msgid "the day of the month as a decimal number"
17231 msgstr "o dia do mês"
17233 #: src/prefs_summaries.c:167
17234 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17235 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17237 #: src/prefs_summaries.c:168
17238 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17239 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17241 #: src/prefs_summaries.c:169
17242 msgid "the day of the year as a decimal number"
17243 msgstr "o dia do ano"
17245 #: src/prefs_summaries.c:170
17246 msgid "the month as a decimal number"
17247 msgstr "o mês como um número decimal"
17249 #: src/prefs_summaries.c:171
17250 msgid "the minute as a decimal number"
17251 msgstr "os minutos"
17253 #: src/prefs_summaries.c:172
17254 msgid "either AM or PM"
17255 msgstr "usar AM ou PM"
17257 #: src/prefs_summaries.c:173
17258 msgid "the second as a decimal number"
17259 msgstr "os segundos"
17261 #: src/prefs_summaries.c:174
17262 msgid "the day of the week as a decimal number"
17263 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17265 #: src/prefs_summaries.c:175
17266 msgid "the preferred date for the current locale"
17267 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17269 #: src/prefs_summaries.c:176
17270 msgid "the last two digits of a year"
17271 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17273 #: src/prefs_summaries.c:177
17274 msgid "the year as a decimal number"
17277 #: src/prefs_summaries.c:178
17278 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17279 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17281 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17282 #: src/prefs_summaries.c:565
17283 msgid "Date format"
17284 msgstr "Formato da data"
17286 #: src/prefs_summaries.c:223
17290 #: src/prefs_summaries.c:265
17294 #: src/prefs_summaries.c:371
17295 msgid "Display message count next to folder name"
17296 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17298 #: src/prefs_summaries.c:381
17299 msgid "Unread messages"
17300 msgstr "Mensagens não lidas"
17302 #: src/prefs_summaries.c:382
17303 msgid "Unread and Total messages"
17304 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17306 #: src/prefs_summaries.c:392
17307 msgid "Open last opened folder at start-up"
17308 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17310 #: src/prefs_summaries.c:395
17311 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17312 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17314 #: src/prefs_summaries.c:408
17318 #: src/prefs_summaries.c:426
17319 msgid "Message list"
17320 msgstr "Lista de mensagens"
17322 #: src/prefs_summaries.c:432
17323 msgid "Sort new folders by"
17324 msgstr "Ordenar novas pastas por"
17326 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17330 #: src/prefs_summaries.c:443
17331 msgid "Thread date"
17332 msgstr "Data da discussão"
17334 #: src/prefs_summaries.c:454
17336 msgstr "Não ordenar"
17338 #: src/prefs_summaries.c:471
17339 msgid "Set default selection when entering a folder"
17340 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17342 #: src/prefs_summaries.c:484
17343 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17344 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17346 #: src/prefs_summaries.c:494
17347 msgid "Assume 'Yes'"
17348 msgstr "Assumir 'Sim'"
17350 #: src/prefs_summaries.c:495
17351 msgid "Assume 'No'"
17352 msgstr "Assumir 'Não'"
17354 #: src/prefs_summaries.c:500
17355 msgid "Open message when selected"
17356 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17358 #: src/prefs_summaries.c:505
17359 msgid "When opening a folder"
17360 msgstr "Ao abrir uma pasta"
17362 #: src/prefs_summaries.c:507
17363 msgid "When displaying search results"
17364 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
17366 #: src/prefs_summaries.c:509
17367 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17369 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
17371 #: src/prefs_summaries.c:511
17372 msgid "When deleting or moving messages"
17373 msgstr "Ao excluir ou mover mensagens"
17375 #: src/prefs_summaries.c:513
17376 msgid "When using directional keys"
17377 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
17379 #: src/prefs_summaries.c:517
17380 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17381 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17383 #: src/prefs_summaries.c:521
17384 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17385 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17387 #: src/prefs_summaries.c:523
17389 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17392 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17393 "'Ferramentas/Executar'"
17395 #: src/prefs_summaries.c:526
17396 msgid "Mark message as read"
17397 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17399 #: src/prefs_summaries.c:529
17400 msgid "when selected, after"
17401 msgstr "quando selecionada, após"
17403 #: src/prefs_summaries.c:548
17404 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17405 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17407 #: src/prefs_summaries.c:555
17408 msgid "Display sender using address book"
17409 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17411 #: src/prefs_summaries.c:559
17412 msgid "Show tooltips"
17413 msgstr "Exibir dicas"
17415 #: src/prefs_summaries.c:585
17416 msgid "Date format help"
17417 msgstr "Ajuda do formato da data"
17419 #: src/prefs_summaries.c:603
17420 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17421 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
17423 #: src/prefs_summaries.c:606
17424 msgid "Translate header names"
17425 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17427 #: src/prefs_summaries.c:608
17429 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17430 "translated into your language."
17432 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17433 "para o seu idioma."
17435 #: src/prefs_summaries.c:767
17439 #: src/prefs_summary_column.c:225
17440 msgid "Message list columns configuration"
17441 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17443 #: src/prefs_summary_column.c:242
17445 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17446 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17448 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17449 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17451 #: src/prefs_summary_open.c:109
17452 msgid "first marked email"
17453 msgstr "primeira mensagem marcada"
17455 #: src/prefs_summary_open.c:110
17456 msgid "first new email"
17457 msgstr "primeira mensagem nova"
17459 #: src/prefs_summary_open.c:111
17460 msgid "first unread email"
17461 msgstr "primeira mensagem não lida"
17463 #: src/prefs_summary_open.c:112
17464 msgid "last opened email"
17465 msgstr "última mensagem aberta"
17467 #: src/prefs_summary_open.c:113
17468 msgid "last email in the list"
17469 msgstr "última mensagem da lista"
17471 #: src/prefs_summary_open.c:115
17472 msgid "first email in the list"
17473 msgstr "primeira mensagem da lista"
17475 #: src/prefs_summary_open.c:184
17476 msgid " Selection when entering a folder"
17477 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
17479 #: src/prefs_summary_open.c:230
17480 msgid "Possible selections"
17481 msgstr "Seleções possíveis"
17483 #: src/prefs_summary_open.c:266
17484 msgid "Selection on folder opening"
17485 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
17487 #: src/prefs_template.c:80
17488 msgid "This name is used as the Menu item"
17489 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17491 #: src/prefs_template.c:82
17493 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17496 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17499 #: src/prefs_template.c:309
17500 msgid "Append the new template above to the list"
17501 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17503 #: src/prefs_template.c:318
17504 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17505 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17507 #: src/prefs_template.c:328
17508 msgid "Delete the selected template from the list"
17509 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17511 #: src/prefs_template.c:346
17512 msgid "Show information on configuring templates"
17513 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17515 #: src/prefs_template.c:370
17516 msgid "Move the selected template to the top"
17517 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17519 #: src/prefs_template.c:380
17520 msgid "Move the selected template up"
17521 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17523 #: src/prefs_template.c:388
17524 msgid "Move the selected template down"
17525 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17527 #: src/prefs_template.c:398
17528 msgid "Move the selected template to the bottom"
17529 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17531 #: src/prefs_template.c:414
17532 msgid "Template configuration"
17533 msgstr "Configuração dos modelos"
17535 #: src/prefs_template.c:602
17536 msgid "Templates list not saved"
17537 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17539 #: src/prefs_template.c:603
17540 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17541 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17543 #: src/prefs_template.c:760
17544 msgid "The template's name is not set."
17545 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17547 #: src/prefs_template.c:803
17548 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17549 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17551 #: src/prefs_template.c:809
17552 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17553 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17555 #: src/prefs_template.c:815
17556 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17557 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17559 #: src/prefs_template.c:821
17560 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17561 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17563 #: src/prefs_template.c:827
17565 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17567 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17569 #: src/prefs_template.c:833
17570 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17571 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17573 #: src/prefs_template.c:904
17574 msgid "Delete template"
17575 msgstr "Excluir modelo"
17577 #: src/prefs_template.c:905
17578 msgid "Do you really want to delete this template?"
17579 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17581 #: src/prefs_template.c:917
17582 msgid "Delete all templates"
17583 msgstr "Excluir todos os modelos"
17585 #: src/prefs_template.c:918
17586 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17587 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17589 #: src/prefs_template.c:1233
17590 msgid "Current templates"
17591 msgstr "Modelos atuais"
17593 #: src/prefs_template.c:1261
17597 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17598 msgid "Default internal theme"
17599 msgstr "Tema interno padrão"
17601 #: src/prefs_themes.c:422
17605 #: src/prefs_themes.c:501
17606 msgid "Only root can remove system themes"
17607 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
17609 #: src/prefs_themes.c:504
17611 msgid "Remove system theme '%s'"
17612 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17614 #: src/prefs_themes.c:507
17616 msgid "Remove theme '%s'"
17617 msgstr "Remover o tema '%s'"
17619 #: src/prefs_themes.c:513
17620 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17621 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17623 #: src/prefs_themes.c:523
17627 "while removing theme."
17629 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17630 "durante a remoção do tema."
17632 #: src/prefs_themes.c:527
17633 msgid "Removing theme directory failed."
17634 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17636 #: src/prefs_themes.c:530
17637 msgid "Theme removed successfully"
17638 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17640 #: src/prefs_themes.c:550
17641 msgid "Select theme folder"
17642 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17644 #: src/prefs_themes.c:565
17646 msgid "Install theme '%s'"
17647 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17649 #: src/prefs_themes.c:568
17651 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17654 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17655 "Instalar mesmo assim?"
17657 #: src/prefs_themes.c:575
17658 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17659 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17661 #: src/prefs_themes.c:595
17662 msgid "Theme exists"
17663 msgstr "O tema já existe"
17665 #: src/prefs_themes.c:596
17667 "A theme with the same name is\n"
17668 "already installed in this location.\n"
17670 "Do you want to replace it?"
17672 "Um tema com o mesmo nome\n"
17673 "já está instalado nesse local.\n"
17675 "Deseja substitui-lo?"
17677 #: src/prefs_themes.c:602
17679 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17680 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17682 #: src/prefs_themes.c:610
17684 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17685 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17687 #: src/prefs_themes.c:623
17688 msgid "Theme installed successfully."
17689 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17691 #: src/prefs_themes.c:630
17692 msgid "Failed installing theme"
17693 msgstr "O tema não foi instalado"
17695 #: src/prefs_themes.c:633
17699 "while installing theme."
17701 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17702 "durante a instalação do tema."
17704 #: src/prefs_themes.c:803
17706 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17707 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17709 #: src/prefs_themes.c:844
17711 msgid "Internal theme has %d icons"
17712 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17714 #: src/prefs_themes.c:850
17715 msgid "No info file available for this theme"
17716 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17718 #: src/prefs_themes.c:868
17719 msgid "Error: couldn't get theme status"
17720 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17722 #: src/prefs_themes.c:898
17724 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17725 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17727 #: src/prefs_themes.c:956
17731 #: src/prefs_themes.c:967
17732 msgid "Install new..."
17733 msgstr "Instalar novo..."
17735 #: src/prefs_themes.c:972
17736 msgid "Get more..."
17737 msgstr "Obter mais..."
17739 #: src/prefs_themes.c:983
17740 msgid "Information"
17741 msgstr "Informação"
17743 #: src/prefs_themes.c:997
17747 #: src/prefs_themes.c:1005
17751 #: src/prefs_themes.c:1047
17753 msgstr "Visualização"
17755 #: src/prefs_themes.c:1103
17756 msgid "SVG rendering"
17757 msgstr "Renderização SVG"
17759 #: src/prefs_themes.c:1110
17760 msgid "Enable alpha channel"
17761 msgstr "Habilitar canal alfa"
17763 #: src/prefs_themes.c:1111
17764 msgid "Force scaling"
17765 msgstr "Forçar a escala"
17767 #: src/prefs_themes.c:1117
17768 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17769 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
17771 #: src/prefs_toolbar.c:186
17773 "Selected Action already set.\n"
17774 "Please choose another Action from List"
17776 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
17777 "Selecione outra Ação na lista"
17779 #: src/prefs_toolbar.c:187
17780 msgid "Item has no icon defined."
17781 msgstr "O item não tem ícone definido."
17783 #: src/prefs_toolbar.c:188
17784 msgid "Item has no text defined."
17785 msgstr "O item não tem texto definido."
17787 #: src/prefs_toolbar.c:929
17788 msgid "Toolbar item"
17789 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17791 #: src/prefs_toolbar.c:945
17793 msgstr "Tipo do item"
17795 #: src/prefs_toolbar.c:955
17796 msgid "Internal Function"
17797 msgstr "Função interna"
17799 #: src/prefs_toolbar.c:956
17800 msgid "User Action"
17801 msgstr "Ação do usuário"
17803 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17807 #: src/prefs_toolbar.c:965
17808 msgid "Event executed on click"
17809 msgstr "Evento executado ao clicar"
17811 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17812 msgid "Toolbar text"
17813 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17815 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17819 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17821 msgstr "_Adicionar"
17823 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17825 msgstr "Barra de ferramentas"
17827 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17828 msgid "Main Window"
17829 msgstr "Janela principal"
17831 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17832 msgid "Message Window"
17833 msgstr "Janela da mensagem"
17835 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17836 msgid "Compose Window"
17837 msgstr "Janela de composição"
17839 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17841 msgstr "Texto do ícone"
17843 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17844 msgid "Mapped event"
17845 msgstr "Evento mapeado"
17847 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17848 msgid "Toolbar item icon"
17849 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17851 #: src/prefs_wrapping.c:80
17852 msgid "Auto wrapping"
17853 msgstr "Quebra automática"
17855 #: src/prefs_wrapping.c:81
17856 msgid "Wrap quotation"
17857 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17859 #: src/prefs_wrapping.c:82
17860 msgid "Wrap pasted text"
17861 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17863 #: src/prefs_wrapping.c:83
17864 msgid "Auto indent"
17865 msgstr "Recuo automático"
17867 #: src/prefs_wrapping.c:89
17868 msgid "Wrap text at"
17869 msgstr "Quebrar o texto em"
17871 #: src/prefs_wrapping.c:153
17873 msgstr "Quebra de linhas"
17875 #: src/printing.c:436
17876 msgid "Print preview"
17877 msgstr "Visualização da impressão"
17879 #: src/printing.c:479
17881 msgstr "Primeira página"
17883 #: src/printing.c:490
17885 msgstr "Última página"
17887 #: src/printing.c:496
17891 #: src/printing.c:498
17893 msgstr "Ajustar zoom"
17895 #: src/printing.c:500
17897 msgstr "Aumentar o zoom"
17899 #: src/printing.c:502
17901 msgstr "Reduzir o zoom"
17903 #: src/printing.c:701
17908 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17909 msgid "No information available"
17910 msgstr "Não existe informação disponível"
17912 #: src/privacy.c:490
17913 msgid "No recipient keys defined."
17914 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
17916 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17917 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17918 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
17920 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17921 msgid "Already trying to send."
17922 msgstr "Ainda tentando envia."
17924 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17926 msgid "Couldn't open file %s."
17927 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
17929 #: src/procmsg.c:1629
17930 msgid "Queued message header is broken."
17931 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
17933 #: src/procmsg.c:1649
17934 msgid "An error happened during SMTP session."
17935 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
17937 #: src/procmsg.c:1663
17939 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17942 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
17943 "durante a seção SMTP."
17945 #: src/procmsg.c:1671
17947 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17948 "generated by Claws Mail."
17950 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
17951 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
17953 #: src/procmsg.c:1694
17954 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17955 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
17957 #: src/procmsg.c:1707
17958 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17959 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
17961 #: src/procmsg.c:1721
17963 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17964 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
17966 #: src/procmsg.c:2273
17967 msgid "Filtering messages...\n"
17968 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
17970 #: src/quote_fmt.c:47
17971 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17972 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17974 #: src/quote_fmt.c:48
17975 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17976 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
17978 #: src/quote_fmt.c:51
17979 msgid "email address of sender"
17980 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
17982 #: src/quote_fmt.c:52
17983 msgid "full name of sender"
17984 msgstr "nome completo do remetente"
17986 #: src/quote_fmt.c:53
17987 msgid "first name of sender"
17988 msgstr "primeiro nome do remetente"
17990 #: src/quote_fmt.c:54
17991 msgid "last name of sender"
17992 msgstr "sobrenome do remetente"
17994 #: src/quote_fmt.c:55
17995 msgid "initials of sender"
17996 msgstr "iniciais do remetente"
17998 #: src/quote_fmt.c:62
17999 msgid "message body"
18000 msgstr "corpo da mensagem"
18002 #: src/quote_fmt.c:63
18003 msgid "quoted message body"
18004 msgstr "corpo da mensagem citada"
18006 #: src/quote_fmt.c:64
18007 msgid "message body without signature"
18008 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18010 #: src/quote_fmt.c:65
18011 msgid "quoted message body without signature"
18012 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18014 #: src/quote_fmt.c:66
18015 msgid "message tags"
18016 msgstr "etiquetas de mensagem"
18018 #: src/quote_fmt.c:67
18019 msgid "current dictionary"
18020 msgstr "dicionário atual"
18022 #: src/quote_fmt.c:68
18023 msgid "cursor position"
18024 msgstr "posição do cursor"
18026 #: src/quote_fmt.c:69
18027 msgid "account property: your name"
18028 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18030 #: src/quote_fmt.c:70
18031 msgid "account property: your email address"
18032 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18034 #: src/quote_fmt.c:71
18035 msgid "account property: account name"
18036 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18038 #: src/quote_fmt.c:72
18039 msgid "account property: organization"
18040 msgstr "propriedade da conta: organização"
18042 #: src/quote_fmt.c:73
18043 msgid "account property: signature"
18044 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18046 #: src/quote_fmt.c:74
18047 msgid "account property: signature path"
18048 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18050 #: src/quote_fmt.c:75
18051 msgid "account property: default dictionary"
18052 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18054 #: src/quote_fmt.c:76
18055 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18056 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18058 #: src/quote_fmt.c:77
18059 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18060 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18062 #: src/quote_fmt.c:78
18063 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18064 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18066 #: src/quote_fmt.c:80
18067 msgid "literal backslash"
18068 msgstr "barra invertida literal"
18070 #: src/quote_fmt.c:81
18071 msgid "literal question mark"
18072 msgstr "ponto de interrogação literal"
18074 #: src/quote_fmt.c:82
18075 msgid "literal exclamation mark"
18076 msgstr "ponto de exclamação literal"
18078 #: src/quote_fmt.c:83
18079 msgid "literal pipe"
18080 msgstr "pipe literal"
18082 #: src/quote_fmt.c:84
18083 msgid "literal opening curly brace"
18084 msgstr "chave esquerda literal"
18086 #: src/quote_fmt.c:85
18087 msgid "literal closing curly brace"
18088 msgstr "chave direita literal"
18090 #: src/quote_fmt.c:86
18094 #: src/quote_fmt.c:89
18095 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18096 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18098 #: src/quote_fmt.c:90
18100 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18101 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18102 "symbols (or their long equivalent)"
18104 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18105 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18106 "(ou o seu equivalente extenso)"
18108 #: src/quote_fmt.c:91
18110 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18112 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18113 "symbols (or their long equivalent)"
18115 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18116 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18118 "(ou o seu equivalente extenso)"
18120 #: src/quote_fmt.c:92
18123 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18126 "inserir o arquivo:\n"
18127 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18128 "arquivo a ser inserido"
18130 #: src/quote_fmt.c:93
18132 "insert program output:\n"
18133 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18137 "inserir a saída do programa:\n"
18138 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18142 #: src/quote_fmt.c:94
18144 "insert user input:\n"
18145 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18146 "user-entered text"
18148 "inserir a entrada do usuário:\n"
18149 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18150 "pelo texto digitado\n"
18153 #: src/quote_fmt.c:95
18156 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18159 "anexar arquivo:\n"
18160 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18161 "arquivo a ser anexado"
18163 #: src/quote_fmt.c:96
18166 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18168 "the filename from"
18170 "anexar arquivo:\n"
18171 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18173 "o nome do arquivo de"
18175 #: src/quote_fmt.c:98
18176 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18177 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18179 #: src/quote_fmt.c:99
18181 "text that can contain any of the symbols or\n"
18184 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18185 "ou comandos acima"
18187 #: src/quote_fmt.c:100
18189 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18192 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18193 "(sem comandos) acima"
18195 #: src/quote_fmt.c:101
18197 "completion from address book only works with the first\n"
18198 "address of the header, it outputs the full name\n"
18199 "of the contact if that address matches exactly\n"
18200 "one contact in the address book"
18202 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18203 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18204 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18205 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18207 #: src/quote_fmt.c:110
18208 msgid "Description of symbols"
18209 msgstr "Descrição dos símbolos"
18211 #: src/quote_fmt.c:111
18212 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18213 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18215 #: src/quote_fmt.c:174
18216 msgid "Use template when composing new messages"
18217 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18219 #: src/quote_fmt.c:198
18221 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18224 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18227 #: src/quote_fmt.c:300
18228 msgid "Use template when replying to messages"
18229 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18231 #: src/quote_fmt.c:324
18232 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18234 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18236 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18237 msgid "Quotation mark"
18238 msgstr "Marca de citação"
18240 #: src/quote_fmt.c:430
18241 msgid "Use template when forwarding messages"
18242 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18244 #: src/quote_fmt.c:454
18245 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18247 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18249 #: src/quote_fmt.c:546
18253 #: src/quote_fmt.c:564
18255 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18258 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18261 #: src/quote_fmt.c:567
18262 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18263 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18265 #: src/quote_fmt.c:584
18266 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18267 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18269 #: src/quote_fmt.c:604
18270 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18271 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18273 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18275 msgid "Enter text to replace '%s'"
18276 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18278 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18279 msgid "Enter variable"
18280 msgstr "Digite a variável"
18282 #: src/send_message.c:152
18284 msgid "Sending message using command: %s\n"
18285 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18287 #: src/send_message.c:166
18289 msgid "Couldn't execute command: %s"
18290 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18292 #: src/send_message.c:202
18294 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18295 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18297 #: src/send_message.c:350
18299 msgstr "Conectando"
18301 #: src/send_message.c:355
18302 msgid "Doing POP before SMTP..."
18303 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18305 #: src/send_message.c:358
18306 msgid "POP before SMTP"
18307 msgstr "POP antes do SMTP"
18309 #: src/send_message.c:363
18311 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18312 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18314 #: src/send_message.c:420
18315 msgid "Mail sent successfully."
18316 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18318 #: src/send_message.c:486
18319 msgid "Sending HELO..."
18320 msgstr "Enviando HELO..."
18322 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18323 msgid "Authenticating"
18324 msgstr "Autenticando"
18326 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18327 msgid "Sending message..."
18328 msgstr "Enviando a mensagem..."
18330 #: src/send_message.c:491
18331 msgid "Sending EHLO..."
18332 msgstr "Enviando EHLO..."
18334 #: src/send_message.c:500
18335 msgid "Sending MAIL FROM..."
18336 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18338 #: src/send_message.c:504
18339 msgid "Sending RCPT TO..."
18340 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18342 #: src/send_message.c:509
18343 msgid "Sending DATA..."
18344 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18346 #: src/send_message.c:513
18347 msgid "Quitting..."
18350 #: src/send_message.c:542
18352 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18353 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18355 #: src/send_message.c:595
18356 msgid "Sending message"
18357 msgstr "Enviando a mensagem"
18359 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18360 msgid "Error occurred while sending the message."
18361 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18363 #: src/send_message.c:667
18366 "Error occurred while sending the message:\n"
18369 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18373 msgid "Mailbox setting"
18374 msgstr "Configuração da caixa postal"
18378 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18379 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18380 "if you have the one.\n"
18381 "If you're not sure, just select OK."
18383 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18384 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18385 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18386 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18388 #: src/sourcewindow.c:64
18389 msgid "Source of the message"
18390 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18392 #: src/sourcewindow.c:159
18394 msgid "%s - Source"
18395 msgstr "%s - Código-fonte"
18397 #: src/ssl_manager.c:156
18398 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18399 msgstr "Certificados SSL/TLS salvos"
18401 #: src/ssl_manager.c:410
18402 msgid "Delete certificate"
18403 msgstr "Excluir certificado"
18405 #: src/ssl_manager.c:411
18406 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18407 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18409 #: src/summary_search.c:305
18410 msgid "Search messages"
18411 msgstr "Pesquisar mensagens"
18413 #: src/summary_search.c:327
18414 msgid "Match any of the following"
18415 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18417 #: src/summary_search.c:329
18418 msgid "Match all of the following"
18419 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18421 #: src/summary_search.c:495
18425 #: src/summary_search.c:502
18429 #: src/summary_search.c:536
18431 msgstr "Localizar _todas"
18433 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18435 msgid "Searching in %s... \n"
18436 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18438 #: src/summary_search.c:846
18439 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18440 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18442 #: src/summary_search.c:848
18443 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18444 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18446 #: src/summaryview.c:432
18447 msgid "Create _filter rule"
18448 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18450 #: src/summaryview.c:560
18451 msgid "Toggle quick search bar"
18452 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18454 #: src/summaryview.c:597
18455 msgid "Toggle multiple selection"
18456 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18458 #: src/summaryview.c:1280
18459 msgid "Process mark"
18460 msgstr "Processar marca"
18462 #: src/summaryview.c:1281
18463 msgid "Some marks are left. Process them?"
18464 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18466 #: src/summaryview.c:1331
18468 msgid "Scanning folder (%s)..."
18469 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18471 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18472 msgid "No more unread messages"
18473 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18475 #: src/summaryview.c:1884
18476 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18477 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18479 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18480 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18482 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18484 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18486 #: src/summaryview.c:1908
18487 msgid "No unread messages."
18488 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18490 #: src/summaryview.c:1932
18491 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18492 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18494 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18495 msgid "No more new messages"
18496 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18498 #: src/summaryview.c:1969
18499 msgid "No new message found. Search from the end?"
18500 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18502 #: src/summaryview.c:1993
18503 msgid "No new messages."
18504 msgstr "Não há mensagens novas."
18506 #: src/summaryview.c:2017
18507 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18508 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18510 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18511 msgid "No more marked messages"
18512 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18514 #: src/summaryview.c:2051
18515 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18516 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18518 #: src/summaryview.c:2060
18519 msgid "No marked messages."
18520 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18522 #: src/summaryview.c:2084
18523 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18524 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18526 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18527 msgid "No more labeled messages"
18528 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18530 #: src/summaryview.c:2118
18531 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18532 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18534 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18535 msgid "No labeled messages."
18536 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18538 #: src/summaryview.c:2147
18539 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18540 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18542 #: src/summaryview.c:2464
18543 msgid "Attracting messages by subject..."
18544 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18546 #: src/summaryview.c:2649
18549 msgstr "%d excluída"
18551 #: src/summaryview.c:2653
18554 msgstr "%s%d movida"
18556 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18560 #: src/summaryview.c:2659
18562 msgid "%s%d copied"
18563 msgstr "%s%d copiada"
18565 #: src/summaryview.c:2673
18566 msgid " item selected"
18567 msgid_plural " items selected"
18568 msgstr[0] " item selecionado"
18569 msgstr[1] " itens selecionados"
18571 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18573 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18574 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18576 #: src/summaryview.c:2709
18577 msgid "Message summary"
18578 msgstr "Sumário das mensagens"
18580 #: src/summaryview.c:2710
18584 #: src/summaryview.c:2711
18586 msgstr "Não lidas:"
18588 #: src/summaryview.c:2712
18592 #: src/summaryview.c:2714
18596 #: src/summaryview.c:2715
18598 msgstr "Respondidas:"
18600 #: src/summaryview.c:2716
18602 msgstr "Encaminhadas:"
18604 #: src/summaryview.c:2717
18608 #: src/summaryview.c:2718
18610 msgstr "Ignoradas:"
18612 #: src/summaryview.c:2719
18614 msgstr "Observadas:"
18616 #: src/summaryview.c:2729
18618 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18619 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18621 #: src/summaryview.c:3022
18622 msgid "Sorting summary..."
18623 msgstr "Ordenando o sumário..."
18625 #: src/summaryview.c:3190
18626 msgid "Setting summary from message data..."
18627 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18629 #: src/summaryview.c:3395
18631 msgstr "(Sem data)"
18633 #: src/summaryview.c:3447
18634 msgid "(No Recipient)"
18635 msgstr "(Sem destinatário)"
18637 #: src/summaryview.c:3482
18639 msgid "From: %s, on %s"
18640 msgstr "De: %s, em %s"
18642 #: src/summaryview.c:3491
18644 msgid "To: %s, on %s"
18645 msgstr "Para: %s, em %s"
18647 #: src/summaryview.c:4356
18648 msgid "You're not the author of the article.\n"
18649 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
18651 #: src/summaryview.c:4446
18653 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18654 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18655 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18656 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18658 #: src/summaryview.c:4449
18659 msgid "Delete message"
18660 msgid_plural "Delete messages"
18661 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
18662 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
18664 #: src/summaryview.c:4613
18665 msgid "Destination is same as current folder."
18666 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18668 #: src/summaryview.c:4668
18669 msgid "Select folder to move selected message to"
18670 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18671 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
18672 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
18674 #: src/summaryview.c:4719
18675 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18676 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18678 #: src/summaryview.c:4753
18679 msgid "Select folder to copy selected message to"
18680 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18681 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
18683 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
18685 #: src/summaryview.c:4889
18686 msgid "Append or Overwrite"
18687 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18689 #: src/summaryview.c:4890
18690 msgid "Append or overwrite existing file?"
18691 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18693 #: src/summaryview.c:4891
18695 msgstr "_Acrescentar"
18697 #: src/summaryview.c:4891
18699 msgstr "_Sobrescrever"
18701 #: src/summaryview.c:4932
18704 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18706 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18709 #: src/summaryview.c:5390
18710 msgid "Building threads..."
18711 msgstr "Agrupando discussões..."
18713 #: src/summaryview.c:5638
18714 msgid "Skip these rules"
18715 msgstr "Ignorar estas regras"
18717 #: src/summaryview.c:5641
18718 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18719 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18721 #: src/summaryview.c:5644
18722 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18723 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18725 #: src/summaryview.c:5673
18729 #: src/summaryview.c:5674
18731 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18732 "Please choose what to do with these rules:"
18734 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18735 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18737 #: src/summaryview.c:5704
18738 msgid "Filtering..."
18739 msgstr "Filtrando..."
18741 #: src/summaryview.c:5783
18742 msgid "Processing configuration"
18743 msgstr "Configuração do processamento"
18745 #: src/summaryview.c:6329
18746 msgid "Ignored thread"
18747 msgstr "Discussão ignorada"
18749 #: src/summaryview.c:6331
18750 msgid "Watched thread"
18751 msgstr "Discussão observada"
18753 #: src/summaryview.c:6339
18754 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18755 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18757 #: src/summaryview.c:6341
18758 msgid "Replied - click to see reply"
18759 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18761 #: src/summaryview.c:6353
18762 msgid "To be moved"
18763 msgstr "A ser movida"
18765 #: src/summaryview.c:6355
18766 msgid "To be copied"
18767 msgstr "A ser copiada"
18769 #: src/summaryview.c:6367
18770 msgid "Signed, has attachment(s)"
18771 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
18773 #: src/summaryview.c:6371
18774 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18775 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
18777 #: src/summaryview.c:6373
18779 msgstr "Criptografada"
18781 #: src/summaryview.c:6375
18782 msgid "Has attachment(s)"
18783 msgstr "Possui anexo(s)"
18785 #: src/summaryview.c:8046
18788 "Regular expression (regexp) error:\n"
18791 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18794 #: src/summaryview.c:8149
18795 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18796 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
18798 #: src/summaryview.c:8154
18799 msgid "Go back to the folder list"
18800 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18802 #: src/textview.c:245
18803 msgid "_Open in web browser"
18804 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
18806 #: src/textview.c:246
18807 msgid "Copy this _link"
18808 msgstr "Copiar esse _link"
18810 #: src/textview.c:253
18811 msgid "_Reply to this address"
18812 msgstr "_Responder para esse endereço"
18814 #: src/textview.c:254
18815 msgid "Add to _Address book"
18816 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
18818 #: src/textview.c:255
18819 msgid "Copy this add_ress"
18820 msgstr "Copiar esse en_dereço"
18822 #: src/textview.c:261
18823 msgid "_Open image"
18824 msgstr "_Abrir imagem"
18826 #: src/textview.c:262
18827 msgid "_Save image..."
18828 msgstr "_Salvar imagem..."
18830 #: src/textview.c:724
18832 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18833 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18835 #: src/textview.c:727
18837 msgid "[%s (%d bytes)]"
18838 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18840 #: src/textview.c:917
18843 " This message can't be displayed.\n"
18844 " This is probably due to a network error.\n"
18849 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
18850 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
18854 #: src/textview.c:922
18855 msgid "'Network Log'"
18856 msgstr "'Relatório da rede'"
18858 #: src/textview.c:923
18859 msgid " in the Tools menu for more information."
18860 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
18862 #: src/textview.c:986
18863 msgid " The following can be performed on this part\n"
18864 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
18866 #: src/textview.c:988
18867 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18868 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
18870 #: src/textview.c:992
18871 msgid " - To save, select "
18872 msgstr " - Para salvar, selecione "
18874 #: src/textview.c:993
18875 msgid "'Save as...'"
18876 msgstr "'Salvar como...'"
18878 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18879 #: src/textview.c:1029
18880 msgid " (Shortcut key: '"
18881 msgstr " (Tecla de atalho: '"
18883 #: src/textview.c:1003
18884 msgid " - To display as text, select "
18885 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
18887 #: src/textview.c:1004
18888 msgid "'Display as text'"
18889 msgstr "'Mostrar como texto'"
18891 #: src/textview.c:1015
18892 msgid " - To open with an external program, select "
18893 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
18895 #: src/textview.c:1016
18899 #: src/textview.c:1024
18900 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18901 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
18903 #: src/textview.c:1025
18904 msgid "mouse button)\n"
18905 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
18907 #: src/textview.c:1027
18909 msgstr " - Ou use "
18911 #: src/textview.c:1028
18912 msgid "'Open with...'"
18913 msgstr "'Abrir com...'"
18915 #: src/textview.c:1147
18918 "The command to view attachment as text failed:\n"
18922 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
18924 "Código de saída %d\n"
18926 #: src/textview.c:2206
18928 msgstr "Etiquetas: "
18930 #: src/textview.c:2914
18931 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18932 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
18934 #: src/textview.c:2915
18935 msgid "Displayed URL:"
18936 msgstr "URL exibida:"
18938 #: src/textview.c:2916
18942 #: src/textview.c:2917
18943 msgid "Open it anyway?"
18944 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
18946 #: src/textview.c:2918
18947 msgid "Phishing attempt warning"
18948 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
18950 #: src/textview.c:2919
18952 msgstr "_Abrir URL"
18954 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18955 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18956 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
18958 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18959 msgid "Receive Mail from current Account"
18960 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
18962 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18963 msgid "Send Queued Messages"
18964 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
18966 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18967 msgid "Compose Email"
18968 msgstr "Escrever e-mail"
18970 #: src/toolbar.c:228
18971 msgid "Compose News"
18972 msgstr "Escrever artigo"
18974 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18975 msgid "Reply to Message"
18976 msgstr "Responder à mensagem"
18978 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18979 msgid "Reply to Sender"
18980 msgstr "Responder ao remetente"
18982 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18983 msgid "Reply to All"
18984 msgstr "Responder a todos"
18986 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18987 msgid "Reply to Mailing-list"
18988 msgstr "Responder à lista de discussão"
18990 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18992 msgstr "Abrir e-mail"
18994 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18995 msgid "Forward Message"
18996 msgstr "Encaminhar a mensagem"
18998 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18999 msgid "Trash Message"
19000 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19002 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
19003 msgid "Delete Message"
19004 msgstr "Excluir a mensagem"
19006 #: src/toolbar.c:237
19007 msgid "Delete duplicate messages"
19008 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19010 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
19011 msgid "Go to Previous Unread Message"
19012 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19014 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
19015 msgid "Go to Next Unread Message"
19016 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19018 #: src/toolbar.c:244
19019 msgid "Mark Message"
19020 msgstr "Marcar a mensagem"
19022 #: src/toolbar.c:245
19023 msgid "Unmark Message"
19024 msgstr "Desmarcar a mensagem"
19026 #: src/toolbar.c:246
19027 msgid "Lock Message"
19028 msgstr "Travar a mensagem"
19030 #: src/toolbar.c:247
19031 msgid "Unlock Message"
19032 msgstr "Destravar a mensagem"
19034 #: src/toolbar.c:248
19035 msgid "Mark all Messages as read"
19036 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
19038 #: src/toolbar.c:249
19039 msgid "Mark all Messages as unread"
19040 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
19042 #: src/toolbar.c:250
19043 msgid "Mark Message as read"
19044 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
19046 #: src/toolbar.c:251
19047 msgid "Mark Message as unread"
19048 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
19050 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19054 #: src/toolbar.c:254
19055 msgid "Learn Spam or Ham"
19056 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19058 #: src/toolbar.c:255
19059 msgid "Open folder/Go to folder list"
19060 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19062 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
19063 msgid "Send Message"
19064 msgstr "Enviar a mensagem"
19066 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
19067 msgid "Put into queue folder and send later"
19068 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19070 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19071 msgid "Save to draft folder"
19072 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19074 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19075 msgid "Insert file"
19076 msgstr "Inserir arquivo"
19078 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19079 msgid "Attach file"
19080 msgstr "Anexar arquivo"
19082 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19083 msgid "Insert signature"
19084 msgstr "Inserir assinatura"
19086 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19087 msgid "Replace signature"
19088 msgstr "Substituir assinatura"
19090 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19091 msgid "Edit with external editor"
19092 msgstr "Editar com um programa externo"
19094 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19095 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19096 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19098 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19099 msgid "Wrap all long lines"
19100 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19102 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19103 msgid "Check spelling"
19104 msgstr "Verificar ortografia"
19106 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19110 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19112 msgstr "Criptografar"
19114 #: src/toolbar.c:274
19115 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19116 msgstr "Ações do Claws Mail"
19118 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19119 msgid "Cancel receiving"
19120 msgstr "Cancelar a recepção"
19122 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19123 msgid "Cancel receiving/sending"
19124 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19126 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19127 msgid "Close window"
19128 msgstr "Fechar a janela"
19130 #: src/toolbar.c:280
19131 msgid "Claws Mail Plugins"
19132 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19134 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19139 #: src/toolbar.c:485
19141 msgstr "Receber mensagens"
19143 #: src/toolbar.c:486
19147 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19152 #: src/toolbar.c:491
19157 #: src/toolbar.c:492
19161 #: src/toolbar.c:493
19165 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19166 msgid "Delete duplicates"
19167 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19169 #: src/toolbar.c:500
19173 #: src/toolbar.c:501
19177 #: src/toolbar.c:509
19179 msgstr "Todas as lidas"
19181 #: src/toolbar.c:510
19183 msgstr "Todas as não lidas"
19185 #: src/toolbar.c:511
19189 #: src/toolbar.c:516
19193 #: src/toolbar.c:521
19197 #: src/toolbar.c:524
19198 msgid "Insert sig."
19199 msgstr "Inserir assin."
19201 #: src/toolbar.c:525
19202 msgid "Replace sig."
19203 msgstr "Substituir assin."
19205 #: src/toolbar.c:526
19209 #: src/toolbar.c:527
19211 msgstr "Quebrar parág."
19213 #: src/toolbar.c:528
19215 msgstr "Quebrar tudo"
19217 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19221 #: src/toolbar.c:538
19223 msgstr "Parar tudo"
19225 #: src/toolbar.c:951
19226 msgid "Compose News message"
19227 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19229 #: src/toolbar.c:990
19231 msgstr "Aprender spam"
19233 #: src/toolbar.c:999
19237 #: src/toolbar.c:1001
19239 msgstr "Aprender não-spam"
19241 #: src/toolbar.c:1916
19242 msgid "Message will be signed"
19243 msgstr "A mensagem será assinada"
19245 #: src/toolbar.c:1918
19246 msgid "Message will not be signed"
19247 msgstr "A mensagem não será assinada"
19249 #: src/toolbar.c:1937
19250 msgid "Message will be encrypted"
19251 msgstr "A mensagem será criptografada"
19253 #: src/toolbar.c:1939
19254 msgid "Message will not be encrypted"
19255 msgstr "A mensagem não será criptografada"
19257 #: src/toolbar.c:2286
19258 msgid "Go to folder list"
19259 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19261 #: src/toolbar.c:2292
19262 msgid "Receive Mail from selected Account"
19263 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19265 #: src/toolbar.c:2308
19266 msgid "Open preferences"
19267 msgstr "Abrir as preferências"
19269 #: src/toolbar.c:2319
19270 msgid "Compose with selected Account"
19271 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
19273 #: src/toolbar.c:2340
19274 msgid "Learn as..."
19275 msgstr "Aprender como..."
19277 #: src/toolbar.c:2350
19278 msgid "Learn as _Spam"
19279 msgstr "Aprender como _spam"
19281 #: src/toolbar.c:2351
19282 msgid "Learn as _Ham"
19283 msgstr "Aprender como _não-spam"
19285 #: src/toolbar.c:2358
19286 msgid "Delete duplicates options"
19287 msgstr "Opções da exclusão de duplicatas"
19289 #: src/toolbar.c:2362
19290 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19291 msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada"
19293 #: src/toolbar.c:2363
19294 msgid "Delete duplicates in all folders"
19295 msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas"
19297 #: src/toolbar.c:2374
19298 msgid "Reply to Message options"
19299 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19301 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19302 msgid "_Reply with quote"
19303 msgstr "Responder _com citação"
19305 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19306 msgid "Reply without _quote"
19307 msgstr "Responder _sem citação"
19309 #: src/toolbar.c:2391
19310 msgid "Reply to Sender options"
19311 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19313 #: src/toolbar.c:2408
19314 msgid "Reply to All options"
19315 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19317 #: src/toolbar.c:2425
19318 msgid "Reply to Mailing-list options"
19319 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19321 #: src/toolbar.c:2442
19322 msgid "Forward Message options"
19323 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19325 #: src/uri_opener.c:88
19326 msgid "There are no URLs in this email."
19327 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19329 #: src/uri_opener.c:116
19330 msgid "Available URLs:"
19331 msgstr "URLs disponíveis:"
19333 #: src/uri_opener.c:181
19334 msgctxt "Dialog title"
19336 msgstr "Abrir URLs"
19338 #: src/uri_opener.c:206
19339 msgid "Please select the URL to open."
19340 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19342 #: src/uri_opener.c:214
19344 msgstr "Selecionar tudo"
19346 #: src/wizard.c:521
19347 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19348 msgid "Welcome to Claws Mail"
19349 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19351 #: src/wizard.c:544
19355 "Welcome to Claws Mail\n"
19356 "---------------------\n"
19358 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19359 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19362 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19363 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19364 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19365 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19366 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19368 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19369 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19370 "and change the general Preferences by using\n"
19371 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19373 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19374 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19375 "or online at the URL given below.\n"
19383 "Mailing Lists: <%s>\n"
19387 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19388 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19389 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19390 "be found at <%s>.\n"
19394 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19399 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19400 "--------------------------\n"
19402 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19403 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19404 "na barra de ferramentas.\n"
19406 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
19407 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19408 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19409 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19410 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19411 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19413 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19414 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
19415 "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19417 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19418 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
19419 "indicada abaixo.\n"
19423 "Página principal: <%s>\n"
19427 "Listas de discussão: <%s>\n"
19431 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19432 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19433 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
19434 "encontrada em <%s>.\n"
19438 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19439 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19442 #: src/wizard.c:619
19443 msgid "Please enter the mailbox name."
19444 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19446 #: src/wizard.c:647
19447 msgid "Please enter your name and email address."
19448 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19450 #: src/wizard.c:658
19451 msgid "Please enter your receiving server and username."
19453 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19456 #: src/wizard.c:668
19457 msgid "Please enter your username."
19458 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19460 #: src/wizard.c:678
19461 msgid "Please enter your SMTP server."
19462 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19464 #: src/wizard.c:689
19465 msgid "Please enter your SMTP username."
19466 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19468 #: src/wizard.c:974
19472 #: src/wizard.c:985
19473 msgid "Your email address:"
19474 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
19476 #: src/wizard.c:996
19477 msgid "Your organization:"
19478 msgstr "Sua organização:"
19480 #: src/wizard.c:1030
19481 msgid "Mailbox name:"
19482 msgstr "Nome da caixa postal:"
19484 #: src/wizard.c:1038
19486 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19489 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19490 "Documentos/Mail\""
19492 #: src/wizard.c:1109
19494 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19497 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19500 #: src/wizard.c:1112
19501 msgid "SMTP server address:"
19502 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
19504 #: src/wizard.c:1118
19505 msgid "Use authentication"
19506 msgstr "Usar autenticação"
19508 #: src/wizard.c:1127
19509 msgid "(empty to use the same as receive)"
19510 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
19512 #: src/wizard.c:1141
19513 msgid "SMTP username:"
19514 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19516 #: src/wizard.c:1152
19517 msgid "SMTP password:"
19518 msgstr "Senha do SMTP:"
19520 #: src/wizard.c:1165
19521 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19522 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
19524 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19525 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19526 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
19528 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19529 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19530 msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)"
19532 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19533 msgid "Server address:"
19534 msgstr "Endereço do servidor:"
19536 #: src/wizard.c:1320
19537 msgid "Local mailbox:"
19538 msgstr "Caixa postal local:"
19540 #: src/wizard.c:1489
19541 msgid "Server type:"
19542 msgstr "Tipo do servidor:"
19544 #: src/wizard.c:1498
19548 #: src/wizard.c:1554
19550 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19553 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19554 "exemplo.com:110\""
19556 #: src/wizard.c:1585
19557 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19558 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
19560 #: src/wizard.c:1650
19561 msgid "IMAP server directory:"
19562 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19564 #: src/wizard.c:1661
19565 msgid "Show only subscribed folders"
19566 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19568 #: src/wizard.c:1669
19570 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19571 "has been built without IMAP support."
19573 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19574 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
19576 #: src/wizard.c:1787
19577 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19578 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19580 #: src/wizard.c:1821
19581 msgid "Welcome to Claws Mail"
19582 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19584 #: src/wizard.c:1828
19586 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19588 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19589 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19592 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19594 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
19595 "mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
19596 "em menos de cinco minutos."
19598 #: src/wizard.c:1841
19600 msgstr "Sobre você"
19602 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19603 msgid "Bold fields must be completed"
19604 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19606 #: src/wizard.c:1856
19607 msgid "Receiving mail"
19608 msgstr "Recebimento de mensagens"
19610 #: src/wizard.c:1871
19611 msgid "Sending mail"
19612 msgstr "Envio de mensagem"
19614 #: src/wizard.c:1887
19615 msgid "Saving mail on disk"
19616 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19618 #: src/wizard.c:1903
19619 msgid "Configuration finished"
19620 msgstr "Configuração encerrada"
19622 #: src/wizard.c:1910
19624 "Claws Mail is now ready.\n"
19625 "Click Save to start."
19627 "O Claws Mail está pronto.\n"
19628 "Clique em Salvar para iniciar."