Add missing src/addrmerge.h file from 3.16.0-107-gf25722a.
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2017.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-12-14 23:47-0200\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22
23 #: src/account.c:395 src/account.c:462
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:440
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:727
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:744
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:815
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:907
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:914
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1097
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1099
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1100
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1590
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1596
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
97
98 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:380
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
110
111 #: src/action.c:418
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114
115 #: src/action.c:435
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119
120 #: src/action.c:607
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:719
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
132
133 #: src/action.c:721
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:986
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Erro desconhecido"
161
162 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1242
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1246
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1279
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da ação"
179
180 #: src/action.c:1607
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1612
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
194
195 #: src/action.c:1616
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1621
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do usuário para ação"
209
210 #: src/addrclip.c:480
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr ""
213 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
214
215 #: src/addrclip.c:503
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
218
219 #: src/addrclip.c:594
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
223 "estrutura."
224
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Grupo"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "endereço"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telefone"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "telefone celular"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organização"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telefone do trabalho"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "site na Internet"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
301 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "E_xcluir"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
306 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Excluir _todos"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nomes dos atributos"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Novo nome de atributo:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
333 "definidos para os contatos."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
352 "endereços."
353
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
356 msgstr ""
357 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
365 msgid "Address"
366 msgstr "Endereço"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Excluir endereço(s)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Excluir endereço"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr ""
387 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
388 "excluídos."
389
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
393
394 #: src/addressadd.c:207
395 msgid "Contact"
396 msgstr "Contato"
397
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
399 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
400 msgid "Remarks"
401 msgstr "Notas"
402
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
406
407 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Adicionar endereço(s)"
410
411 #: src/addressadd.c:535
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
414
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
416 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "Endereço de e-mail"
420
421 #: src/addressbook.c:405
422 msgid "_Book"
423 msgstr "Li_vro"
424
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
426 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
427 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 msgid "_Edit"
429 msgstr "_Editar"
430
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
432 #: src/messageview.c:212
433 msgid "_Tools"
434 msgstr "_Ferramentas"
435
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
437 #: src/messageview.c:213
438 msgid "_Help"
439 msgstr "_Ajuda"
440
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgid "New _Book"
443 msgstr "Novo li_vro"
444
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgid "New _Folder"
447 msgstr "Nova _pasta"
448
449 #: src/addressbook.c:413
450 msgid "New _vCard"
451 msgstr "Novo _vCard"
452
453 #: src/addressbook.c:417
454 msgid "New _JPilot"
455 msgstr "Novo _JPilot"
456
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:424
462 msgid "_Edit book"
463 msgstr "_Editar livro"
464
465 #: src/addressbook.c:425
466 msgid "_Delete book"
467 msgstr "E_xcluir livro"
468
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Save"
474 msgstr "_Salvar"
475
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
479 msgid "_Close"
480 msgstr "_Fechar"
481
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "Selecionar _todos"
485
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "_Recortar"
489
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Copiar"
495
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "Co_lar"
500
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Novo e_ndereço"
504
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Novo _grupo"
508
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "Enviar _mensagem para"
512
513 #: src/addressbook.c:447
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
516
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
520
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
524
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportar _HTML..."
528
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportar L_DIF..."
532
533 #: src/addressbook.c:454
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
536
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
540
541 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
542 #: src/messageview.c:337
543 msgid "_About"
544 msgstr "_Sobre"
545
546 #: src/addressbook.c:494
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Percorrer a entra_da"
549
550 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
554 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Desconhecido"
557
558 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
559 msgid "Success"
560 msgstr "Sucesso"
561
562 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Argumentos incorretos"
565
566 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Arquivo não especificado"
569
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
573
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
577
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
581
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
585
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
589
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
593
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
597
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
601
602 #: src/addressbook.c:534
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:535
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
629
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
633
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "Error starting STARTTLS connection"
636 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
637
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
641
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Faltam informações necessárias"
645
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
649
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
653
654 #: src/addressbook.c:914
655 msgid "Sources"
656 msgstr "Fontes"
657
658 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
659 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
660 msgid "Address book"
661 msgstr "Livro de endereços"
662
663 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
664 msgid "Search"
665 msgstr "Pesquisar"
666
667 #: src/addressbook.c:1484
668 msgid "Delete group"
669 msgstr "Excluir grupo"
670
671 #: src/addressbook.c:1485
672 msgid ""
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
677 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
678
679 #: src/addressbook.c:2193
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr ""
682 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
683 "leitura\"."
684
685 #: src/addressbook.c:2203
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
688
689 #: src/addressbook.c:2911
690 #, c-format
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
693
694 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/toolbar.c:497
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Excluir"
699
700 #: src/addressbook.c:2923
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
707 "contidos serão movidos para a pasta superior."
708
709 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Excluir a pasta"
713
714 #: src/addressbook.c:2927
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Excluir somente a _pasta"
717
718 #: src/addressbook.c:2927
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
721
722 #: src/addressbook.c:2938
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
727 msgstr ""
728 "Deseja excluir '%s'?\n"
729 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
730
731 #: src/addressbook.c:2945
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
736 msgstr ""
737 "Deseja excluir '%s'?\n"
738 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
739
740 #: src/addressbook.c:3059
741 #, c-format
742 msgid "Search '%s'"
743 msgstr "Pesquisar '%s'"
744
745 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
746 msgid "New Contacts"
747 msgstr "Novos contatos"
748
749 #: src/addressbook.c:4085
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
752
753 #: src/addressbook.c:4089
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr ""
756 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
757
758 #: src/addressbook.c:4099
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
761
762 #: src/addressbook.c:4104
763 msgid ""
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
768 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
769
770 #: src/addressbook.c:4117
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
774 msgstr ""
775 "Não foi possível converter o Livro de\n"
776 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
777
778 #: src/addressbook.c:4123
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
782 msgstr ""
783 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
784 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
785
786 #: src/addressbook.c:4128
787 msgid ""
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
790 msgstr ""
791 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
792 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
793
794 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
797
798 #: src/addressbook.c:4256
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
801
802 #: src/addressbook.c:4257
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
805
806 #: src/addressbook.c:4588
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Ocupado pesquisando..."
809
810 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
811 msgid "Interface"
812 msgstr "Interface"
813
814 #: src/addressbook.c:4909
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Livros de Endereços"
817
818 #: src/addressbook.c:4921
819 msgid "Person"
820 msgstr "Pessoa"
821
822 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
823 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
824 msgid "Folder"
825 msgstr "Pasta"
826
827 #: src/addressbook.c:4969
828 msgid "vCard"
829 msgstr "vCard"
830
831 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
832 msgid "JPilot"
833 msgstr "JPllot"
834
835 #: src/addressbook.c:5005
836 msgid "LDAP servers"
837 msgstr "Servidores LDAP"
838
839 #: src/addressbook.c:5017
840 msgid "LDAP Query"
841 msgstr "Consulta LDAP"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
845 msgid "Address Book"
846 msgstr "Livro de Endereços"
847
848 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
859 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
860 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
861 #: src/prefs_matcher.c:2526
862 msgid "Any"
863 msgstr "Qualquer"
864
865 #: src/addrgather.c:173
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
868
869 #: src/addrgather.c:180
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
872
873 #: src/addrgather.c:201
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
876
877 #: src/addrgather.c:208
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Coletando endereços..."
880
881 #: src/addrgather.c:248
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
884
885 #: src/addrgather.c:276
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
888
889 #: src/addrgather.c:351
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Pasta atual:"
892
893 #: src/addrgather.c:362
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
896
897 #: src/addrgather.c:389
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
900
901 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
902 msgid ""
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
904 msgstr ""
905 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
906
907 #: src/addrgather.c:407
908 msgid "Process these mail header fields"
909 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
910
911 #: src/addrgather.c:426
912 msgid "Include subfolders"
913 msgstr "Incluir sub-pastas"
914
915 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
916 msgid "Header Name"
917 msgstr "Nome do cabeçalho"
918
919 #: src/addrgather.c:451
920 msgid "Address Count"
921 msgstr "Contagem de endereços"
922
923 #: src/addrgather.c:561
924 msgid "Header Fields"
925 msgstr "Campos do cabeçalho"
926
927 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
928 #: src/importldif.c:1022
929 msgid "Finish"
930 msgstr "Finalizar"
931
932 #: src/addrgather.c:620
933 msgid "Collect email addresses from selected messages"
934 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
935
936 #: src/addrgather.c:624
937 msgid "Collect email addresses from folder"
938 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
939
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Common addresses"
942 msgstr "Endereços comuns"
943
944 #: src/addrindex.c:125
945 msgid "Personal addresses"
946 msgstr "Endereços pessoais"
947
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Common address"
950 msgstr "Endereço comum"
951
952 #: src/addrindex.c:132
953 msgid "Personal address"
954 msgstr "Endereço pessoal"
955
956 #: src/addrindex.c:1829
957 msgid "Address(es) update"
958 msgstr "Atualização de endereço(s)"
959
960 #: src/addrindex.c:1830
961 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
962 msgstr ""
963 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
964
965 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
966 msgid "Notice"
967 msgstr "Nota"
968
969 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
970 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
971 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
973 msgid "Warning"
974 msgstr "Aviso"
975
976 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
978 msgid "Error"
979 msgstr "Erro"
980
981 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
982 msgid "_View log"
983 msgstr "_Ver relatório"
984
985 #: src/alertpanel.c:347
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
988
989 #: src/browseldap.c:218
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
992
993 #: src/browseldap.c:237
994 msgid "Server Name:"
995 msgstr "Nome do servidor:"
996
997 #: src/browseldap.c:247
998 msgid "Distinguished Name (dn):"
999 msgstr "Nome distinto (dn):"
1000
1001 #: src/browseldap.c:270
1002 msgid "LDAP Name"
1003 msgstr "Nome no LDAP"
1004
1005 #: src/browseldap.c:272
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Atribuir valor"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:69
1010 msgid "Nothing"
1011 msgstr "Nenhum"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a viewer"
1015 msgstr "um visualizador"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "um analisador MIME"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgid "folders"
1023 msgstr "pastas"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:73
1026 msgid "filtering"
1027 msgstr "filtragem"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:74
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "uma interface de privacidade"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:75
1034 msgid "a notifier"
1035 msgstr "um notificador"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:76
1038 msgid "an utility"
1039 msgstr "um utilitário"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:77
1042 msgid "things"
1043 msgstr "coisas"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:334
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1049 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:437
1052 msgid "Plugin already loaded"
1053 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:448
1056 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1057 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:482
1060 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1061 msgstr ""
1062 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1063 "posterior."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:491
1066 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1067 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:769
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1073 "built with."
1074 msgstr ""
1075 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1076 "o plugin '%s'."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:772
1079 msgid ""
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1081 "with."
1082 msgstr ""
1083 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1084 "o plugin."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:781
1087 #, c-format
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1089 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1090
1091 #: src/common/plugin.c:783
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1093 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1094
1095 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1096 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1097 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:179
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1105 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1108 msgid "bad SMTP response\n"
1109 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1112 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1113 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1116 msgid "error occurred on authentication\n"
1117 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:585
1120 #, c-format
1121 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1122 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1125 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1126 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:571
1129 msgid "Socket IO timeout.\n"
1130 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:600
1133 msgid "Connection timed out.\n"
1134 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:734
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:974
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1144 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:1066
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1149 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1150
1151 #: src/common/socket.c:1370
1152 #, c-format
1153 msgid "write on fd%d: %s\n"
1154 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr ""
1160 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1173 msgid "Internal error"
1174 msgstr "Erro interno"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1177 msgid "Uncheckable"
1178 msgstr "Não checável"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1181 msgid "Self-signed certificate"
1182 msgstr "Certificado auto-assinado"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1185 msgid "Revoked certificate"
1186 msgstr "Certificado revogado"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1189 msgid "No certificate issuer found"
1190 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1193 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1194 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1199 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1202 #, c-format
1203 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1209 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1212 #, c-format
1213 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1219 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1222 #, c-format
1223 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1224 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1227 #, c-format
1228 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1229 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1235 msgid "<not in certificate>"
1236 msgstr "<não está no certificado>"
1237
1238 #: src/common/string_match.c:81
1239 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1240 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1241
1242 #: src/common/utils.c:256
1243 #, c-format
1244 msgid "%dB"
1245 msgstr "%dB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:257
1248 #, c-format
1249 msgid "%d.%02dKB"
1250 msgstr "%d,%02dKb"
1251
1252 #: src/common/utils.c:258
1253 #, c-format
1254 msgid "%d.%02dMB"
1255 msgstr "%d,%02dMb"
1256
1257 #: src/common/utils.c:259
1258 #, c-format
1259 msgid "%.2fGB"
1260 msgstr "%.2fGb"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4781
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Sunday"
1265 msgstr "Domingo"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4782
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Monday"
1270 msgstr "Segunda-feira"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4783
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Tuesday"
1275 msgstr "Terça-feira"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4784
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Wednesday"
1280 msgstr "Quarta-feira"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4785
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Thursday"
1285 msgstr "Quinta-feira"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4786
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Friday"
1290 msgstr "Sexta-feira"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4787
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Saturday"
1295 msgstr "Sábado"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4789
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "January"
1300 msgstr "Janeiro"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4790
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "February"
1305 msgstr "Fevereiro"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4791
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "March"
1310 msgstr "Março"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4792
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "April"
1315 msgstr "Abril"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4793
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "May"
1320 msgstr "Maio"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4794
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "June"
1325 msgstr "Junho"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4795
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "July"
1330 msgstr "Julho"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4796
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "August"
1335 msgstr "Agosto"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4797
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "September"
1340 msgstr "Setembro"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4798
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "October"
1345 msgstr "Outubro"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4799
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "November"
1350 msgstr "Novembro"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4800
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "December"
1355 msgstr "Dezembro"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4802
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Sun"
1360 msgstr "Dom"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4803
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Mon"
1365 msgstr "Seg"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4804
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Tue"
1370 msgstr "Ter"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4805
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Wed"
1375 msgstr "Qua"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4806
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Thu"
1380 msgstr "Qui"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4807
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Fri"
1385 msgstr "Sex"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4808
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Sat"
1390 msgstr "Sáb"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4810
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Jan"
1395 msgstr "Jan"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4811
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Feb"
1400 msgstr "Fev"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4812
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Mar"
1405 msgstr "Mar"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4813
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Apr"
1410 msgstr "Abr"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4814
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "May"
1415 msgstr "Mai"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4815
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Jun"
1420 msgstr "Jun"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4816
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Jul"
1425 msgstr "Jul"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4817
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Aug"
1430 msgstr "Ago"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4818
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Sep"
1435 msgstr "Set"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4819
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Oct"
1440 msgstr "Out"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4820
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Nov"
1445 msgstr "Nov"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4821
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Dec"
1450 msgstr "Dez"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4832
1453 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1454 msgid "AM"
1455 msgstr "AM"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4833
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1459 msgid "PM"
1460 msgstr "PM"
1461
1462 #: src/common/utils.c:4834
1463 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1464 msgid "am"
1465 msgstr "am"
1466
1467 #: src/common/utils.c:4835
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1469 msgid "pm"
1470 msgstr "pm"
1471
1472 #: src/compose.c:589
1473 msgid "_Add..."
1474 msgstr "_Adicionar..."
1475
1476 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1478 msgid "_Remove"
1479 msgstr "_Remover"
1480
1481 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Propriedades..."
1484
1485 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1486 msgid "_Message"
1487 msgstr "_Mensagem"
1488
1489 #: src/compose.c:602
1490 msgid "_Spelling"
1491 msgstr "Orto_grafia"
1492
1493 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1494 msgid "_Options"
1495 msgstr "_Opções"
1496
1497 #: src/compose.c:608
1498 msgid "S_end"
1499 msgstr "_Enviar"
1500
1501 #: src/compose.c:609
1502 msgid "Send _later"
1503 msgstr "Enviar _mais tarde"
1504
1505 #: src/compose.c:612
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "_Anexar arquivo"
1508
1509 #: src/compose.c:613
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "_Inserir arquivo"
1512
1513 #: src/compose.c:614
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Inserir assina_tura"
1516
1517 #: src/compose.c:615
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1520
1521 #: src/compose.c:619
1522 msgid "_Print"
1523 msgstr "_Imprimir"
1524
1525 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1526 msgid "_Undo"
1527 msgstr "_Desfazer"
1528
1529 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1530 msgid "_Redo"
1531 msgstr "Re_fazer"
1532
1533 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1534 msgid "Cu_t"
1535 msgstr "_Recortar"
1536
1537 #: src/compose.c:632
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "Colar _especial"
1540
1541 #: src/compose.c:633
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "Como _citação"
1544
1545 #: src/compose.c:634
1546 msgid "_Wrapped"
1547 msgstr "Com _quebra de linhas"
1548
1549 #: src/compose.c:635
1550 msgid "_Unwrapped"
1551 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1552
1553 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1555 msgid "Select _all"
1556 msgstr "Selecionar _tudo"
1557
1558 #: src/compose.c:639
1559 msgid "A_dvanced"
1560 msgstr "_Avançado"
1561
1562 #: src/compose.c:640
1563 msgid "Move a character backward"
1564 msgstr "Mover um caractere para trás"
1565
1566 #: src/compose.c:641
1567 msgid "Move a character forward"
1568 msgstr "Mover um caractere para frente"
1569
1570 #: src/compose.c:642
1571 msgid "Move a word backward"
1572 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1573
1574 #: src/compose.c:643
1575 msgid "Move a word forward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1577
1578 #: src/compose.c:644
1579 msgid "Move to beginning of line"
1580 msgstr "Mover para o início da linha"
1581
1582 #: src/compose.c:645
1583 msgid "Move to end of line"
1584 msgstr "Mover para o final da linha"
1585
1586 #: src/compose.c:646
1587 msgid "Move to previous line"
1588 msgstr "Mover para a linha anterior"
1589
1590 #: src/compose.c:647
1591 msgid "Move to next line"
1592 msgstr "Mover para a próxima linha"
1593
1594 #: src/compose.c:648
1595 msgid "Delete a character backward"
1596 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1597
1598 #: src/compose.c:649
1599 msgid "Delete a character forward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1601
1602 #: src/compose.c:650
1603 msgid "Delete a word backward"
1604 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1605
1606 #: src/compose.c:651
1607 msgid "Delete a word forward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1609
1610 #: src/compose.c:652
1611 msgid "Delete line"
1612 msgstr "Apagar a linha"
1613
1614 #: src/compose.c:653
1615 msgid "Delete to end of line"
1616 msgstr "Apagar até o final da linha"
1617
1618 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1620 msgid "_Find"
1621 msgstr "Locali_zar"
1622
1623 #: src/compose.c:659
1624 msgid "_Wrap current paragraph"
1625 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1626
1627 #: src/compose.c:660
1628 msgid "Wrap all long _lines"
1629 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1630
1631 #: src/compose.c:662
1632 msgid "Edit with e_xternal editor"
1633 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1634
1635 #: src/compose.c:665
1636 msgid "_Check all or check selection"
1637 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1638
1639 #: src/compose.c:666
1640 msgid "_Highlight all misspelled words"
1641 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1642
1643 #: src/compose.c:667
1644 msgid "Check _backwards misspelled word"
1645 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1646
1647 #: src/compose.c:668
1648 msgid "_Forward to next misspelled word"
1649 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1650
1651 #: src/compose.c:675
1652 msgid "Reply _mode"
1653 msgstr "Modo da _resposta"
1654
1655 #: src/compose.c:677
1656 msgid "Privacy _System"
1657 msgstr "Sistema de _privacidade"
1658
1659 #: src/compose.c:681
1660 msgid "_Priority"
1661 msgstr "_Prioridade"
1662
1663 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1664 msgid "Character _encoding"
1665 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1666
1667 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1668 msgid "Western European"
1669 msgstr "Europeu Ocidental"
1670
1671 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1672 msgid "Baltic"
1673 msgstr "Báltico"
1674
1675 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1676 msgid "Hebrew"
1677 msgstr "Hebraico"
1678
1679 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1680 msgid "Arabic"
1681 msgstr "Árabe"
1682
1683 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1684 msgid "Cyrillic"
1685 msgstr "Cirílico"
1686
1687 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1688 msgid "Japanese"
1689 msgstr "Japonês"
1690
1691 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1692 msgid "Chinese"
1693 msgstr "Chinês"
1694
1695 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1696 msgid "Korean"
1697 msgstr "Coreano"
1698
1699 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1700 msgid "Thai"
1701 msgstr "Tailandês"
1702
1703 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1704 msgid "_Address book"
1705 msgstr "_Livro de endereços"
1706
1707 #: src/compose.c:701
1708 msgid "_Template"
1709 msgstr "_Modelo"
1710
1711 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1712 msgid "Actio_ns"
1713 msgstr "_Ações"
1714
1715 #: src/compose.c:712
1716 msgid "Aut_o wrapping"
1717 msgstr "Quebra auto_mática"
1718
1719 #: src/compose.c:713
1720 msgid "Auto _indent"
1721 msgstr "Rec_uo automático"
1722
1723 #: src/compose.c:714
1724 msgid "Si_gn"
1725 msgstr "_Assinar"
1726
1727 #: src/compose.c:715
1728 msgid "_Encrypt"
1729 msgstr "_Criptografar"
1730
1731 #: src/compose.c:716
1732 msgid "_Request Return Receipt"
1733 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1734
1735 #: src/compose.c:717
1736 msgid "Remo_ve references"
1737 msgstr "_Remover referências"
1738
1739 #: src/compose.c:718
1740 msgid "Show _ruler"
1741 msgstr "Exibir _régua"
1742
1743 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1744 msgid "_Normal"
1745 msgstr "_Normal"
1746
1747 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1748 msgid "_All"
1749 msgstr "_Todos"
1750
1751 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1752 msgid "_Sender"
1753 msgstr "_Remetente"
1754
1755 #: src/compose.c:726
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "_Lista de discussão"
1758
1759 #: src/compose.c:731
1760 msgid "_Highest"
1761 msgstr "_Altíssima"
1762
1763 #: src/compose.c:732
1764 msgid "Hi_gh"
1765 msgstr "A_lta"
1766
1767 #: src/compose.c:734
1768 msgid "Lo_w"
1769 msgstr "_Baixa"
1770
1771 #: src/compose.c:735
1772 msgid "_Lowest"
1773 msgstr "Bai_xíssima"
1774
1775 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1776 msgid "_Automatic"
1777 msgstr "_Automática"
1778
1779 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1782
1783 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1786
1787 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1790
1791 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1794
1795 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1798
1799 #: src/compose.c:1083
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1802
1803 #: src/compose.c:1176
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1806
1807 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1811
1812 #: src/compose.c:1473
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1814 msgstr ""
1815 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1816
1817 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr ""
1822 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1823
1824 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1828
1829 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1830 msgid ""
1831 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1832 "address."
1833 msgstr ""
1834 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1835 "inválido."
1836
1837 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1841
1842 #: src/compose.c:2074
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1845
1846 #: src/compose.c:2576
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1850
1851 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1852 msgid "Cc:"
1853 msgstr "Cc:"
1854
1855 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1856 msgid "Bcc:"
1857 msgstr "Cco:"
1858
1859 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1860 msgid "Reply-To:"
1861 msgstr "Responder para:"
1862
1863 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Newsgroups:"
1866 msgstr "Newsgroups:"
1867
1868 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Seguindo a:"
1871
1872 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "Em resposta a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1877 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1878 msgid "To:"
1879 msgstr "Para:"
1880
1881 #: src/compose.c:2852
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 msgstr ""
1884 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1885 "caracteres)."
1886
1887 #: src/compose.c:2858
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The following file has been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgid_plural ""
1893 "The following files have been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[0] ""
1896 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[1] ""
1899 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1900 "%s"
1901
1902 #: src/compose.c:3138
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1905
1906 #: src/compose.c:3667
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1910
1911 #: src/compose.c:3685
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "want to do that?"
1916 msgstr ""
1917 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1918 "realmente fazer isso?"
1919
1920 #: src/compose.c:3688
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Tem certeza?"
1923
1924 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1925 msgid "_Insert"
1926 msgstr "_Inserir"
1927
1928 #: src/compose.c:3813
1929 #, c-format
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1932
1933 #: src/compose.c:3814
1934 msgid "Empty file"
1935 msgstr "Arquivo vazio"
1936
1937 #: src/compose.c:3815
1938 msgid "_Attach anyway"
1939 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1940
1941 #: src/compose.c:3824
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Não foi possível ler %s."
1945
1946 #: src/compose.c:3851
1947 #, c-format
1948 msgid "Message: %s"
1949 msgstr "Mensagem: %s"
1950
1951 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1952 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1953 msgid " [Edited]"
1954 msgstr " [Editada]"
1955
1956 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1957 #, c-format
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1960
1961 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1962 #, c-format
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1965
1966 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Escrever mensagem"
1969
1970 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1971 msgid ""
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1974 msgstr ""
1975 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1976 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1977
1978 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1979 #, c-format
1980 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1981 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
1982
1983 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1984 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1985 msgid "Send"
1986 msgstr "Enviar"
1987
1988 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1989 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1990 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1991 #: src/toolbar.c:3030
1992 msgid "_Send"
1993 msgstr "_Enviar"
1994
1995 #: src/compose.c:5174
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1998
1999 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2001 msgid "_Queue"
2002 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2003
2004 #: src/compose.c:5194
2005 #, c-format
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2008
2009 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2011 msgid "Send it anyway?"
2012 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2013
2014 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2015 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2018
2019 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2020 msgid "Send later"
2021 msgstr "Enviar mais tarde"
2022
2023 #: src/compose.c:5243
2024 #, c-format
2025 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2026 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2027
2028 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Charset conversion failed."
2033 msgstr ""
2034 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2035 "\n"
2036 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2037
2038 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Couldn't get recipient encryption key."
2043 msgstr ""
2044 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2045 "\n"
2046 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2047
2048 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Signature failed: %s"
2054 msgstr ""
2055 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2056 "\n"
2057 "Falha na assinatura: %s"
2058
2059 #: src/compose.c:5312
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "%s."
2065 msgstr ""
2066 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2069
2070 #: src/compose.c:5314
2071 msgid "Could not queue message for sending."
2072 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2073
2074 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2075 msgid ""
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2080 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2081 "tentar novamente."
2082
2083 #: src/compose.c:5385
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "%s\n"
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 msgstr ""
2089 "%s\n"
2090 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2091 "tentar novamente."
2092
2093 #: src/compose.c:5782
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2098 "Send it as %s?"
2099 msgstr ""
2100 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2101 "para a codificação %s especificada.\n"
2102 "Enviá-la como %s?"
2103
2104 #: src/compose.c:5844
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2109 "\n"
2110 "Send it anyway?"
2111 msgstr ""
2112 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2113 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2114 "\n"
2115 "Enviar mesmo assim?"
2116
2117 #: src/compose.c:5955
2118 #, c-format
2119 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2120 msgstr "Não foi possível criptografar o e-mail: %s"
2121
2122 #: src/compose.c:6076
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Aviso de criptografia"
2125
2126 #: src/compose.c:6077
2127 msgid "C_ontinue"
2128 msgstr "C_ontinuar"
2129
2130 #: src/compose.c:6126
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2133
2134 #: src/compose.c:6135
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2136 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2137
2138 #: src/compose.c:6375
2139 #, c-format
2140 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2141 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2142
2143 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2144 msgid "Cancel sending"
2145 msgstr "Cancelar o envio"
2146
2147 #: src/compose.c:6376
2148 msgid "Ignore attachment"
2149 msgstr "Ignorar o anexo"
2150
2151 #: src/compose.c:6432
2152 #, c-format
2153 msgid "Original %s part"
2154 msgstr "Parte %s original"
2155
2156 #: src/compose.c:7032
2157 msgid "Add to address _book"
2158 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2159
2160 #: src/compose.c:7193
2161 msgid "Delete entry contents"
2162 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2163
2164 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2165 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2166 msgstr ""
2167 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2168
2169 #: src/compose.c:7412
2170 msgid "Mime type"
2171 msgstr "Tipo MIME"
2172
2173 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2174 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2175 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2176 msgid "Size"
2177 msgstr "Tamanho"
2178
2179 #: src/compose.c:7481
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Salvar mensagem em "
2182
2183 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2185 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2191 msgid "_Browse"
2192 msgstr "Nav_egar"
2193
2194 #: src/compose.c:7540
2195 msgid "Select folder to save message to"
2196 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2197
2198 #: src/compose.c:7997
2199 msgid "Hea_der"
2200 msgstr "_Cabeçalho"
2201
2202 #: src/compose.c:8002
2203 msgid "_Attachments"
2204 msgstr "Ane_xos"
2205
2206 #: src/compose.c:8016
2207 msgid "Othe_rs"
2208 msgstr "_Outros"
2209
2210 #: src/compose.c:8031
2211 msgid "S_ubject:"
2212 msgstr "_Assunto:"
2213
2214 #: src/compose.c:8255
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Spell checker could not be started.\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2220 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2221 "%s"
2222
2223 #: src/compose.c:8402
2224 msgid "_From:"
2225 msgstr "_De:"
2226
2227 #: src/compose.c:8419
2228 msgid "Account to use for this email"
2229 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2230
2231 #: src/compose.c:8421
2232 msgid "Sender address to be used"
2233 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2234
2235 #: src/compose.c:8603
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2239 "encrypt this message."
2240 msgstr ""
2241 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2242 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2243
2244 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2245 msgid "_None"
2246 msgstr "_Nenhum"
2247
2248 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2249 #, c-format
2250 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2251 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2252
2253 #: src/compose.c:8912
2254 #, c-format
2255 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2256 msgid "Template '%s' format error."
2257 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2258
2259 #: src/compose.c:9331
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Tipo MIME inválido."
2262
2263 #: src/compose.c:9346
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2266
2267 #: src/compose.c:9420
2268 msgid "Properties"
2269 msgstr "Propriedades"
2270
2271 #: src/compose.c:9437
2272 msgid "MIME type"
2273 msgstr "Tipo MIME"
2274
2275 #: src/compose.c:9478
2276 msgid "Encoding"
2277 msgstr "Codificação"
2278
2279 #: src/compose.c:9498
2280 msgid "Path"
2281 msgstr "Caminho"
2282
2283 #: src/compose.c:9499
2284 msgid "File name"
2285 msgstr "Nome do arquivo"
2286
2287 #: src/compose.c:9758
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2293 msgstr ""
2294 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2295 "Deseja terminar o processo?\n"
2296 "Id do grupo do processo: %d"
2297
2298 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2301
2302 #: src/compose.c:10251
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2305
2306 #: src/compose.c:10253
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Could not queue message:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312 msgstr ""
2313 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2314 "\n"
2315 "%s."
2316
2317 #: src/compose.c:10431
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2320
2321 #: src/compose.c:10435
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2324
2325 #: src/compose.c:10436
2326 msgid ""
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2329 msgstr ""
2330 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2331 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2332
2333 #: src/compose.c:10438
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Cancelar a saída"
2336
2337 #: src/compose.c:10438
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Descartar a mensagem"
2340
2341 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2342 msgid "Select file"
2343 msgstr "Selecione o arquivo"
2344
2345 #: src/compose.c:10656
2346 #, c-format
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2349
2350 #: src/compose.c:10658
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2355 msgstr ""
2356 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2357 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2358
2359 #: src/compose.c:10737
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Descartar a mensagem"
2362
2363 #: src/compose.c:10738
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2366
2367 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2368 msgid "_Discard"
2369 msgstr "_Descartar"
2370
2371 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2374
2375 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Salvar alterações"
2378
2379 #: src/compose.c:10742
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2382
2383 #: src/compose.c:10743
2384 msgid "_Don't save"
2385 msgstr "_Não salvar"
2386
2387 #: src/compose.c:10814
2388 #, c-format
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2391
2392 #: src/compose.c:10816
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Aplicar o modelo"
2395
2396 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2397 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2398 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2399 msgid "_Replace"
2400 msgstr "_Substituir"
2401
2402 #: src/compose.c:11688
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgid_plural ""
2408 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2409 "attach them to the email?"
2410 msgstr[0] ""
2411 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2412 "mail?"
2413 msgstr[1] ""
2414 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2415 "los ao e-mail?"
2416
2417 #: src/compose.c:11694
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "Inserir ou anexar?"
2420
2421 #: src/compose.c:11695
2422 msgid "_Attach"
2423 msgstr "_Anexar"
2424
2425 #: src/compose.c:11915
2426 #, c-format
2427 msgid "Quote format error at line %d."
2428 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2429
2430 #: src/compose.c:12212
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2434 "time. Do you want to continue?"
2435 msgstr ""
2436 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2437 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2438
2439 #: src/crash.c:140
2440 #, c-format
2441 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2442 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2443
2444 #: src/crash.c:186
2445 msgid "Claws Mail has crashed"
2446 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2447
2448 #: src/crash.c:202
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "%s.\n"
2452 "Please file a bug report and include the information below."
2453 msgstr ""
2454 "%s.\n"
2455 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2456
2457 #: src/crash.c:207
2458 msgid "Debug log"
2459 msgstr "Relatório de depuração"
2460
2461 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2462 msgid "Close"
2463 msgstr "Fechar"
2464
2465 #: src/crash.c:256
2466 msgid "Save..."
2467 msgstr "Salvar..."
2468
2469 #: src/crash.c:261
2470 msgid "Create bug report"
2471 msgstr "Criar relatório de erros"
2472
2473 #: src/crash.c:311
2474 msgid "Save crash information"
2475 msgstr "Salvar as informações do problema"
2476
2477 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2478 msgid "Add New Person"
2479 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2480
2481 #: src/editaddress.c:157
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - Display Name\n"
2486 " - First Name\n"
2487 " - Last Name\n"
2488 " - Nickname\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2491 "\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2494 msgstr ""
2495 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2496 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2497 " - Nome exibido\n"
2498 " - Primeiro nome\n"
2499 " - Sobrenome\n"
2500 " - Apelido\n"
2501 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2502 " - qualquer atributo adicional\n"
2503 "\n"
2504 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2505 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2506
2507 #: src/editaddress.c:168
2508 msgid ""
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2511 " - First Name\n"
2512 " - Last Name\n"
2513 " - any email address\n"
2514 " - any additional attribute\n"
2515 "\n"
2516 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2517 "Click Cancel to close without saving."
2518 msgstr ""
2519 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2520 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2521 " - Primeiro nome\n"
2522 " - Sobrenome\n"
2523 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2524 " - qualquer atributo adicional\n"
2525 "\n"
2526 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2527 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2528
2529 #: src/editaddress.c:232
2530 msgid "Edit Person Details"
2531 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2532
2533 #: src/editaddress.c:410
2534 msgid "An Email address must be supplied."
2535 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2536
2537 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2538 msgid "A Name and Value must be supplied."
2539 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2540
2541 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2542 msgid "Discard"
2543 msgstr "Descartar"
2544
2545 #: src/editaddress.c:676
2546 msgid "Apply"
2547 msgstr "Aplicar"
2548
2549 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2550 msgid "Edit Person Data"
2551 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2552
2553 #: src/editaddress.c:784
2554 msgid "Choose a picture"
2555 msgstr "Selecione uma imagem"
2556
2557 #: src/editaddress.c:803
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Failed to import image: \n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2564 "%s"
2565
2566 #: src/editaddress.c:845
2567 msgid "_Set picture"
2568 msgstr "_Definir a imagem"
2569
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Unset picture"
2572 msgstr "_Excluir a imagem"
2573
2574 #: src/editaddress.c:904
2575 msgid "Photo"
2576 msgstr "Foto"
2577
2578 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2580 msgid "Display Name"
2581 msgstr "Nome exibido"
2582
2583 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2584 msgid "Last Name"
2585 msgstr "Sobrenome"
2586
2587 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2588 msgid "First Name"
2589 msgstr "Primeiro Nome"
2590
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2592 msgid "Nickname"
2593 msgstr "Apelido"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2596 msgid "Alias"
2597 msgstr "Pseudônimo"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2602 msgid "Value"
2603 msgstr "Valor"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1425
2606 msgid "_User Data"
2607 msgstr "Dados do _usuário"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1426
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Endereços de _e-mail"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "Outros _atributos"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1583
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Failed to save image: \n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2624 "%s"
2625
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2629
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2633
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2637
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2641
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr " Verificar o arquivo "
2645
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2648 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2649 msgid "File"
2650 msgstr "Arquivo"
2651
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2655
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2659
2660 #: src/editgroup.c:294
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar os dados do grupo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2665 msgid "Group Name"
2666 msgstr "Nome do grupo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:342
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Endereços no grupo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:377
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Endereços disponíveis"
2675
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2679
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2683
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2687
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Edit folder"
2690 msgstr "Editar a pasta"
2691
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2695
2696 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2698 msgid "New folder"
2699 msgstr "Nova pasta"
2700
2701 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2709
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:137
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2731 msgid "Hostname"
2732 msgstr "Endereço do servidor"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2736 msgid "Port"
2737 msgstr "Porta"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2740 msgid "Search Base"
2741 msgstr "Base de pesquisa"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:197
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:287
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2749 msgstr ""
2750 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2751 "defina manualmente"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2754 msgid "Could not connect to server"
2755 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2756
2757 #: src/editldap.c:152
2758 msgid "A Name must be supplied."
2759 msgstr "Você deve informar um nome."
2760
2761 #: src/editldap.c:164
2762 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2763 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2764
2765 #: src/editldap.c:177
2766 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2767 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2768
2769 #: src/editldap.c:278
2770 msgid "Connected successfully to server"
2771 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2772
2773 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2774 msgid "Edit LDAP Server"
2775 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2776
2777 #: src/editldap.c:437
2778 msgid "A name that you wish to call the server."
2779 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2780
2781 #: src/editldap.c:450
2782 msgid ""
2783 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2784 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2785 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2786 "computer as Claws Mail."
2787 msgstr ""
2788 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2789 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2790 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2791 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2792
2793 #: src/editldap.c:470
2794 msgid "STARTTLS"
2795 msgstr "STARTTLS"
2796
2797 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2798 msgid "SSL/TLS"
2799 msgstr "SSL/TLS"
2800
2801 #: src/editldap.c:475
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2804 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2805 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2807 msgstr ""
2808 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2809 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2810 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2811 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2812
2813 #: src/editldap.c:480
2814 msgid ""
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2816 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2817 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr ""
2819 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2820 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2821 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2822
2823 #: src/editldap.c:492
2824 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2826
2827 #: src/editldap.c:495
2828 msgid " Check Server "
2829 msgstr " Verificar Servidor "
2830
2831 #: src/editldap.c:499
2832 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2833 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2834
2835 #: src/editldap.c:512
2836 msgid ""
2837 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2838 "Examples include:\n"
2839 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2842 msgstr ""
2843 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2844 "exemplo:\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2847 "  o=nome da organização,c=país\n"
2848
2849 #: src/editldap.c:523
2850 msgid ""
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "server."
2853 msgstr ""
2854 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2855 "servidor."
2856
2857 #: src/editldap.c:579
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Atributos da pesquisa"
2860
2861 #: src/editldap.c:588
2862 msgid ""
2863 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2864 "find a name or address."
2865 msgstr ""
2866 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2867 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2868
2869 #: src/editldap.c:591
2870 msgid " Defaults "
2871 msgstr " Padrões "
2872
2873 #: src/editldap.c:595
2874 msgid ""
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2877 msgstr ""
2878 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2879 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2880 "endereço."
2881
2882 #: src/editldap.c:601
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2885
2886 #: src/editldap.c:616
2887 msgid ""
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2898 msgstr ""
2899 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2900 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2901 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2902 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2903 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2904 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2905 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2906 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2907 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2908 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2909 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2910
2911 #: src/editldap.c:633
2912 msgid "Include server in dynamic search"
2913 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2914
2915 #: src/editldap.c:638
2916 msgid ""
2917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2918 "address completion."
2919 msgstr ""
2920 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2921 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2922
2923 #: src/editldap.c:644
2924 msgid "Match names 'containing' search term"
2925 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2926
2927 #: src/editldap.c:649
2928 msgid ""
2929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2933 "searches against other address interfaces."
2934 msgstr ""
2935 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2936 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2937 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2938 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2939 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2940 "endereço."
2941
2942 #: src/editldap.c:712
2943 msgid "Bind DN"
2944 msgstr "DN associado"
2945
2946 #: src/editldap.c:721
2947 msgid ""
2948 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2949 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2950 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2951 "performing a search."
2952 msgstr ""
2953 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2954 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2955 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2956 "branco durante as pesquisas."
2957
2958 #: src/editldap.c:728
2959 msgid "Bind Password"
2960 msgstr "Senha associada"
2961
2962 #: src/editldap.c:738
2963 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2964 msgstr ""
2965 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2966
2967 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2968 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2969 msgid "Show password"
2970 msgstr "Exibir a senha"
2971
2972 #: src/editldap.c:750
2973 msgid "Timeout (secs)"
2974 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2975
2976 #: src/editldap.c:764
2977 msgid "The timeout period in seconds."
2978 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2979
2980 #: src/editldap.c:768
2981 msgid "Maximum Entries"
2982 msgstr "Número máximo de entradas"
2983
2984 #: src/editldap.c:782
2985 msgid ""
2986 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2987 msgstr ""
2988 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2989 "pesquisa."
2990
2991 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2992 msgid "Basic"
2993 msgstr "Básico"
2994
2995 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2996 msgid "Extended"
2997 msgstr "Extendido"
2998
2999 #: src/editldap.c:1000
3000 msgid "Add New LDAP Server"
3001 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3002
3003 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
3004 #: src/prefs_summaries.c:448
3005 msgid "Tag"
3006 msgstr "Etiqueta"
3007
3008 #: src/edittags.c:216
3009 msgid "Delete tag"
3010 msgstr "Excluir etiqueta"
3011
3012 #: src/edittags.c:217
3013 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3014 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3015
3016 #: src/edittags.c:251
3017 msgid "Delete all tags"
3018 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3019
3020 #: src/edittags.c:252
3021 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3022 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3023
3024 #: src/edittags.c:423
3025 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3026 msgstr ""
3027 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3028
3029 #: src/edittags.c:465
3030 msgid "Tag is not set."
3031 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3032
3033 #: src/edittags.c:530
3034 msgctxt "Dialog title"
3035 msgid "Apply tags"
3036 msgstr "Aplicar etiquetas"
3037
3038 #: src/edittags.c:544
3039 msgid "New tag:"
3040 msgstr "Nova etiqueta:"
3041
3042 #: src/edittags.c:577
3043 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3044 msgstr ""
3045 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3046 "são imediatas."
3047
3048 #: src/editvcard.c:95
3049 msgid "File does not appear to be vCard format."
3050 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3051
3052 #: src/editvcard.c:107
3053 msgid "Select vCard File"
3054 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3055
3056 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3057 msgid "Edit vCard Entry"
3058 msgstr "Editar a entrada vCard"
3059
3060 #: src/editvcard.c:261
3061 msgid "Add New vCard Entry"
3062 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3063
3064 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3065 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3066 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3067
3068 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3069 msgid "couldn't get xover range\n"
3070 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3071
3072 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3073 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3074 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:105
3077 msgid "Please specify output directory and file to create."
3078 msgstr ""
3079 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3080 "criado."
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:108
3083 msgid "Select stylesheet and formatting."
3084 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3087 msgid "File exported successfully."
3088 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:177
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "The HTML output directory '%s'\n"
3094 "does not exist. Do you want to create it?"
3095 msgstr ""
3096 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3097 "não existe. Deseja criá-lo?"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:180
3100 msgid "Create directory"
3101 msgstr "Criar diretório"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:189
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3107 "%s"
3108 msgstr ""
3109 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3110 "%s"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3113 msgid "Failed to Create Directory"
3114 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:233
3117 msgid "Error creating HTML file"
3118 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:319
3121 msgid "Select HTML output file"
3122 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:383
3125 msgid "HTML Output File"
3126 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3129 #: src/importldif.c:684
3130 msgid "B_rowse"
3131 msgstr "Explo_rar"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3134 msgid "Stylesheet"
3135 msgstr "Folha de Estilo"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3141 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3142 msgid "None"
3143 msgstr "Nenhum"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3146 #: src/prefs_other.c:418
3147 msgid "Default"
3148 msgstr "Padrão"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3152 msgid "Full"
3153 msgstr "Completo"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:456
3156 msgid "Custom"
3157 msgstr "Personalizado"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:457
3160 msgid "Custom-2"
3161 msgstr "Personalizado 2"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:458
3164 msgid "Custom-3"
3165 msgstr "Personalizado 3"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:459
3168 msgid "Custom-4"
3169 msgstr "Personalizado 4"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:466
3172 msgid "Full Name Format"
3173 msgstr "Formato do nome completo"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:474
3176 msgid "First Name, Last Name"
3177 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:475
3180 msgid "Last Name, First Name"
3181 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:482
3184 msgid "Color Banding"
3185 msgstr "Faixa de cores"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:488
3188 msgid "Format Email Links"
3189 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:494
3192 msgid "Format User Attributes"
3193 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3196 msgid "Address Book:"
3197 msgstr "Livro de endereços:"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3200 msgid "File Name:"
3201 msgstr "Nome do arquivo:"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:559
3204 msgid "Open with Web Browser"
3205 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3206
3207 #: src/exphtmldlg.c:591
3208 msgid "Export Address Book to HTML File"
3209 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3210
3211 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3212 msgid "File Info"
3213 msgstr "Informações do arquivo"
3214
3215 #: src/exphtmldlg.c:657
3216 msgid "Format"
3217 msgstr "Formato"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:107
3220 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3221 msgstr ""
3222 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3223 "criado."
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:110
3226 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3227 msgstr ""
3228 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3229 "name')."
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:187
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3235 "does not exist. OK to create new directory?"
3236 msgstr ""
3237 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3238 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:190
3241 msgid "Create Directory"
3242 msgstr "Criar diretório"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:199
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3248 "%s"
3249 msgstr ""
3250 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3251 "%s"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:241
3254 msgid "Suffix was not supplied"
3255 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:243
3258 msgid ""
3259 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3260 "you wish to proceed without a suffix?"
3261 msgstr ""
3262 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3263 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:261
3266 msgid "Error creating LDIF file"
3267 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:336
3270 msgid "Select LDIF output file"
3271 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:400
3274 msgid "LDIF Output File"
3275 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:431
3278 msgid ""
3279 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3280 "to:\n"
3281 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 msgstr ""
3283 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3284 "formato similar a:\n"
3285 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:437
3288 msgid ""
3289 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3290 "similar to:\n"
3291 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 msgstr ""
3293 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3294 "um formato similar a:\n"
3295 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:443
3298 msgid ""
3299 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3300 "formatted similar to:\n"
3301 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3302 msgstr ""
3303 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3304 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3305 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:489
3308 msgid "Suffix"
3309 msgstr "Sufixo"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:499
3312 msgid ""
3313 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3314 "entry. Examples include:\n"
3315 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3316 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3317 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3318 msgstr ""
3319 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3320 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3321 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3322 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3323 "  o=nome da organização,c=país\n"
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:507
3326 msgid "Relative DN"
3327 msgstr "DN relativo"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:515
3330 msgid "Unique ID"
3331 msgstr "ID única"
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:523
3334 msgid ""
3335 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3336 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3337 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3338 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3339 "available RDN options that will be used to create the DN."
3340 msgstr ""
3341 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3342 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3343 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3344 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3345 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3346 "que serão utilizadas para criar o DN."
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:543
3349 msgid "Use DN attribute if present in data"
3350 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:548
3353 msgid ""
3354 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3355 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3356 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3357 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3358 msgstr ""
3359 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3360 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3361 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3362 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3363 "não for encontrado."
3364
3365 #: src/expldifdlg.c:558
3366 msgid "Exclude record if no Email Address"
3367 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3368
3369 #: src/expldifdlg.c:563
3370 msgid ""
3371 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3372 "option to ignore these records."
3373 msgstr ""
3374 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3375 "essa opção para ignorar estes registros."
3376
3377 #: src/expldifdlg.c:655
3378 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3379 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3380
3381 #: src/expldifdlg.c:721
3382 msgid "Distinguished Name"
3383 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3384
3385 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3386 msgid "Export to mbox file"
3387 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3388
3389 #: src/export.c:131
3390 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3391 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3392
3393 #: src/export.c:142
3394 msgid "Source folder:"
3395 msgstr "Pasta de origem:"
3396
3397 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3398 msgid "Mbox file:"
3399 msgstr "Arquivo mbox:"
3400
3401 #: src/export.c:203
3402 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3403 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3404
3405 #: src/export.c:208
3406 msgid "Source folder can't be left empty."
3407 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3408
3409 #: src/export.c:221
3410 msgid "Couldn't find the source folder."
3411 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3412
3413 #: src/export.c:245
3414 msgid "Select exporting file"
3415 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3416
3417 #: src/export.c:268
3418 msgid "Select folder to export"
3419 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3420
3421 #: src/exporthtml.c:767
3422 msgid "Full Name"
3423 msgstr "Nome completo"
3424
3425 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3427 msgid "Attributes"
3428 msgstr "Atributos"
3429
3430 #: src/exporthtml.c:974
3431 msgid "Claws Mail Address Book"
3432 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3433
3434 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3435 msgid "Name already exists but is not a directory."
3436 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3437
3438 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3439 msgid "No permissions to create directory."
3440 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3441
3442 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3443 msgid "Name is too long."
3444 msgstr "O nome é muito longo."
3445
3446 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3447 msgid "Not specified."
3448 msgstr "Não especificado."
3449
3450 #: src/file_checker.c:76
3451 #, c-format
3452 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3453 msgstr ""
3454 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3455
3456 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3457 #, c-format
3458 msgid "Could not copy %s to %s"
3459 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3460
3461 #: src/file_checker.c:98
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3465 "%s?"
3466 msgstr ""
3467 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3468 "de %s?"
3469
3470 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3471 msgid "rule is not account-based\n"
3472 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:607
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3478 "used to retrieve messages\n"
3479 msgstr ""
3480 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3481 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3482
3483 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3484 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3485 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3486 msgid "NON_EXISTENT"
3487 msgstr "NON_EXISTENT"
3488
3489 #: src/filtering.c:617
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3492 "messages\n"
3493 msgstr ""
3494 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3495 "para recuperar as mensagens\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:624
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3501 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3502 msgstr ""
3503 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3504 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:643
3507 msgid ""
3508 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3509 msgstr ""
3510 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3511 "a pedido do usuário\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:649
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3517 "request\n"
3518 msgstr ""
3519 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3520 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:667
3523 #, c-format
3524 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3525 msgstr ""
3526 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3527 "usuário\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:672
3530 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3531 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:694
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3537 "%d, name='%s']\n"
3538 msgstr ""
3539 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3540 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3541
3542 #: src/filtering.c:700
3543 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3544 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:712
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3550 "name='%s']\n"
3551 msgstr ""
3552 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3553 "nome='%s']\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:752
3556 #, c-format
3557 msgid "applying action [ %s ]\n"
3558 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3559
3560 #: src/filtering.c:757
3561 msgid "action could not apply\n"
3562 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:759
3565 #, c-format
3566 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3567 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3568
3569 #: src/filtering.c:810
3570 #, c-format
3571 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3572 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3573
3574 #: src/filtering.c:814
3575 #, c-format
3576 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3577 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3578
3579 #: src/filtering.c:832
3580 #, c-format
3581 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3582 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3583
3584 #: src/filtering.c:836
3585 #, c-format
3586 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3587 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3588
3589 #: src/filtering.c:874
3590 msgid "undetermined"
3591 msgstr "indeterminado"
3592
3593 #: src/filtering.c:878
3594 msgid "incorporation"
3595 msgstr "incorporação"
3596
3597 #: src/filtering.c:882
3598 msgid "manually"
3599 msgstr "manualmente"
3600
3601 #: src/filtering.c:886
3602 msgid "folder processing"
3603 msgstr "processamento da pasta"
3604
3605 #: src/filtering.c:890
3606 msgid "pre-processing"
3607 msgstr "pré-processamento"
3608
3609 #: src/filtering.c:894
3610 msgid "post-processing"
3611 msgstr "pós-processamento"
3612
3613 #: src/filtering.c:909
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "filtering message (%s%s%s)\n"
3617 "%smessage file: %s\n"
3618 "%s%s %s\n"
3619 "%s%s %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621 "%s%s %s\n"
3622 msgstr ""
3623 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3624 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3625 "%s%s %s\n"
3626 "%s%s %s\n"
3627 "%s%s %s\n"
3628 "%s%s %s\n"
3629
3630 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3631 msgid ": "
3632 msgstr ": "
3633
3634 #: src/filtering.c:918
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "filtering message (%s%s%s)\n"
3638 "%smessage file: %s\n"
3639 msgstr ""
3640 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3641 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3642
3643 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3644 msgid "Inbox"
3645 msgstr "Caixa de Entrada"
3646
3647 #: src/folder.c:1574
3648 msgid "Sent"
3649 msgstr "Enviadas"
3650
3651 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3652 msgid "Queue"
3653 msgstr "Fila de Saída"
3654
3655 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3656 msgid "Trash"
3657 msgstr "Lixeira"
3658
3659 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3660 msgid "Drafts"
3661 msgstr "Rascunhos"
3662
3663 #: src/folder.c:2017
3664 #, c-format
3665 msgid "Processing (%s)...\n"
3666 msgstr "Processando (%s)...\n"
3667
3668 #: src/folder.c:3262
3669 #, c-format
3670 msgid "Copying %s to %s...\n"
3671 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3672
3673 #: src/folder.c:3262
3674 #, c-format
3675 msgid "Moving %s to %s...\n"
3676 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3677
3678 #: src/folder.c:3572
3679 #, c-format
3680 msgid "Updating cache for %s..."
3681 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3682
3683 #: src/folder.c:4434
3684 msgid "Processing messages..."
3685 msgstr "Processando as mensagens..."
3686
3687 #: src/folder.c:4569
3688 #, c-format
3689 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3690 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3691
3692 #: src/folder.c:4828
3693 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3694 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3695
3696 #: src/folder.c:4832
3697 msgid "A folder name can not end with a space."
3698 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3699
3700 #: src/foldersel.c:250
3701 msgid "Select folder"
3702 msgstr "Selecione a pasta"
3703
3704 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3706 msgid "NewFolder"
3707 msgstr "NovaPasta"
3708
3709 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3710 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3714 #, c-format
3715 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3716 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3717
3718 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3719 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3722 #, c-format
3723 msgid "The folder '%s' already exists."
3724 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3725
3726 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3727 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3729 #, c-format
3730 msgid "Can't create the folder '%s'."
3731 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3732
3733 #: src/folderview.c:247
3734 msgid "Mark all re_ad"
3735 msgstr "Marcar todas como _lidas"
3736
3737 #: src/folderview.c:248
3738 msgid "Mark all u_nread"
3739 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
3740
3741 #: src/folderview.c:249
3742 msgid "Mark all read recursi_vely"
3743 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
3744
3745 #: src/folderview.c:250
3746 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3747 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
3748
3749 #: src/folderview.c:252
3750 msgid "R_un processing rules"
3751 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3752
3753 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3754 msgid "_Search folder..."
3755 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3756
3757 #: src/folderview.c:255
3758 msgid "Process_ing..."
3759 msgstr "Proce_ssamento..."
3760
3761 #: src/folderview.c:256
3762 msgid "Empty _trash..."
3763 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3764
3765 #: src/folderview.c:257
3766 msgid "Send _queue..."
3767 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3768
3769 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3770 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3771 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3772 msgid "New"
3773 msgstr "Nova"
3774
3775 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3776 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3777 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3778 #: src/toolbar.c:512
3779 msgid "Unread"
3780 msgstr "Não lida"
3781
3782 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3783 #: src/prefs_folder_column.c:80
3784 msgid "Total"
3785 msgstr "Total"
3786
3787 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3788 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3789 msgid "#"
3790 msgstr "#"
3791
3792 #: src/folderview.c:782
3793 msgid "Setting folder info..."
3794 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3795
3796 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3797 msgid "Mark all as read"
3798 msgstr "Marcar todas como lidas"
3799
3800 #: src/folderview.c:868
3801 msgid ""
3802 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3803 "read?"
3804 msgstr ""
3805 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3806 "como lidas?"
3807
3808 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3809 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3810 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3811
3812 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3813 msgid "Mark all as unread"
3814 msgstr "Marcar todas como não lidas"
3815
3816 #: src/folderview.c:874
3817 msgid ""
3818 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3819 "unread?"
3820 msgstr ""
3821 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3822 "como não lidas?"
3823
3824 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3825 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3826 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
3827
3828 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3829 #, c-format
3830 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3831 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3832
3833 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3834 #, c-format
3835 msgid "Scanning folder %s..."
3836 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3837
3838 #: src/folderview.c:1100
3839 msgid "Rebuild folder tree"
3840 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3841
3842 #: src/folderview.c:1101
3843 msgid ""
3844 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3845 msgstr ""
3846 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3847 "continuar?"
3848
3849 #: src/folderview.c:1111
3850 msgid "Rebuilding folder tree..."
3851 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3852
3853 #: src/folderview.c:1113
3854 msgid "Scanning folder tree..."
3855 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3856
3857 #: src/folderview.c:1204
3858 #, c-format
3859 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3860 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3861
3862 #: src/folderview.c:1258
3863 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3864 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3865
3866 #: src/folderview.c:2229
3867 #, c-format
3868 msgid "Closing folder %s..."
3869 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3870
3871 #: src/folderview.c:2324
3872 #, c-format
3873 msgid "Opening folder %s..."
3874 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3875
3876 #: src/folderview.c:2342
3877 msgid "Folder could not be opened."
3878 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3879
3880 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3881 msgid "Empty trash"
3882 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3883
3884 #: src/folderview.c:2485
3885 msgid "Delete all messages in trash?"
3886 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3887
3888 #: src/folderview.c:2486
3889 msgid "_Empty trash"
3890 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3891
3892 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3893 msgid "Offline warning"
3894 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3895
3896 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3897 msgid "You're working offline. Override?"
3898 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3899
3900 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3901 msgid "Send queued messages"
3902 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3903
3904 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3905 msgid "Send all queued messages?"
3906 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3907
3908 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3909 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3910 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3911
3912 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3919 "%s"
3920
3921 #: src/folderview.c:2629
3922 #, c-format
3923 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3924 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3925
3926 #: src/folderview.c:2630
3927 #, c-format
3928 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3929 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3930
3931 #: src/folderview.c:2632
3932 msgid "Copy folder"
3933 msgstr "Copiar a pasta"
3934
3935 #: src/folderview.c:2632
3936 msgid "Move folder"
3937 msgstr "Mover a pasta"
3938
3939 #: src/folderview.c:2643
3940 #, c-format
3941 msgid "Copying %s to %s..."
3942 msgstr "Copiando %s para %s..."
3943
3944 #: src/folderview.c:2643
3945 #, c-format
3946 msgid "Moving %s to %s..."
3947 msgstr "Movendo %s para %s..."
3948
3949 #: src/folderview.c:2677
3950 msgid "Source and destination are the same."
3951 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3952
3953 #: src/folderview.c:2680
3954 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3955 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3956
3957 #: src/folderview.c:2681
3958 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3959 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3960
3961 #: src/folderview.c:2684
3962 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3963 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3964
3965 #: src/folderview.c:2687
3966 msgid "Copy failed!"
3967 msgstr "Não foi possível copiar!"
3968
3969 #: src/folderview.c:2687
3970 msgid "Move failed!"
3971 msgstr "Não foi possível mover!"
3972
3973 #: src/folderview.c:2737
3974 #, c-format
3975 msgid "Processing configuration for folder %s"
3976 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3977
3978 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3979 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3980 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:161
3983 msgid "Newsgroup subscription"
3984 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:178
3987 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3988 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:184
3991 msgid "Find groups:"
3992 msgstr "Localizar grupos:"
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:192
3995 msgid " Search "
3996 msgstr " Pesquisar "
3997
3998 #: src/grouplistdialog.c:204
3999 msgid "Newsgroup name"
4000 msgstr "Nome do newsgroup"
4001
4002 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
4003 msgid "Messages"
4004 msgstr "Mensagens"
4005
4006 #: src/grouplistdialog.c:206
4007 msgid "Type"
4008 msgstr "Tipo"
4009
4010 #: src/grouplistdialog.c:347
4011 msgid "moderated"
4012 msgstr "moderado"
4013
4014 #: src/grouplistdialog.c:349
4015 msgid "readonly"
4016 msgstr "somente leitura"
4017
4018 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4021 msgid "unknown"
4022 msgstr "desconhecido"
4023
4024 #: src/grouplistdialog.c:422
4025 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4026 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4027
4028 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4029 msgid "Done."
4030 msgstr "Pronto."
4031
4032 #: src/grouplistdialog.c:492
4033 #, c-format
4034 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4035 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:132
4038 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4039 msgstr ""
4040 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável."
4041
4042 #: src/gtk/about.c:135
4043 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4044 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:140
4047 msgid ""
4048 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4049 msgstr ""
4050 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4051 "Mail:"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:146
4054 msgid ""
4055 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4056 "the Claws Mail project you can do so at:"
4057 msgstr ""
4058 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4059 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4062 msgid ""
4063 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4064 "The Claws Mail Team\n"
4065 "and Hiroyuki Yamamoto"
4066 msgstr ""
4067 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4068 "A Equipe do Claws Mail\n"
4069 "e Hiroyuki Yamamoto"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:167
4072 msgid "System Information\n"
4073 msgstr "Informação do sistema\n"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:173
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4079 "Operating System: %s %s (%s)"
4080 msgstr ""
4081 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4082 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:182
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4088 "Operating System: %s"
4089 msgstr ""
4090 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4091 "Sistema operacional: %s"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:191
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4097 "Operating System: unknown"
4098 msgstr ""
4099 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4100 "Sistema operacional: desconhecido"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4103 msgid "The Claws Mail Team"
4104 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:266
4107 msgid "Previous team members"
4108 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:285
4111 msgid "The translation team"
4112 msgstr "A equipe de tradução"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:304
4115 msgid "Documentation team"
4116 msgstr "A equipe de documentação"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:322
4119 msgid "Logo"
4120 msgstr "Logo"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:341
4123 msgid "Icons"
4124 msgstr "Ícones"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:360
4127 msgid "Contributors"
4128 msgstr "Colaboradores"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:408
4131 msgid "Compiled-in Features"
4132 msgstr "Recursos compiladas"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:425
4135 msgctxt "compface"
4136 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4137 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:435
4140 msgctxt "Enchant"
4141 msgid "adds support for spell checking\n"
4142 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:445
4145 msgctxt "GnuTLS"
4146 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4147 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:455
4150 msgctxt "IPv6"
4151 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4152 msgstr ""
4153 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4154 "Internet\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:466
4157 msgctxt "iconv"
4158 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4159 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:476
4162 msgctxt "JPilot"
4163 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4164 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:486
4167 msgctxt "LDAP"
4168 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4169 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:496
4172 msgctxt "libetpan"
4173 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4174 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:506
4177 msgctxt "libSM"
4178 msgid "adds support for session handling\n"
4179 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:516
4182 msgctxt "NetworkManager"
4183 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4184 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:526
4187 msgctxt "librSVG"
4188 msgid "adds support for SVG themes\n"
4189 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:558
4192 msgid ""
4193 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4194 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4195 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4196 msgstr ""
4197 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4198 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4199 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4200 "versão posterior."
4201
4202 #: src/gtk/about.c:565
4203 msgid ""
4204 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4205 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4206 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4207 "more details."
4208 msgstr ""
4209 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4210 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4211 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4212 "detalhes."
4213
4214 #: src/gtk/about.c:584
4215 msgid ""
4216 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4217 "this program. If not, see "
4218 msgstr ""
4219 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4220 "com este programa. Caso contrário, veja "
4221
4222 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4223 msgid "Session statistics\n"
4224 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4227 #, c-format
4228 msgid "Started: %s\n"
4229 msgstr "Início: %s\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4232 msgid "Incoming traffic\n"
4233 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4236 #, c-format
4237 msgid "Received messages: %d\n"
4238 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4241 msgid "Outgoing traffic\n"
4242 msgstr "Tráfego de saída\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4245 #, c-format
4246 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4247 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4250 #, c-format
4251 msgid "Replied messages: %d\n"
4252 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4253
4254 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4255 #, c-format
4256 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4257 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4260 #, c-format
4261 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4262 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4263
4264 #: src/gtk/about.c:792
4265 msgid "About Claws Mail"
4266 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:864
4269 msgid "_Info"
4270 msgstr "_Informação"
4271
4272 #: src/gtk/about.c:870
4273 msgid "_Authors"
4274 msgstr "_Autores"
4275
4276 #: src/gtk/about.c:876
4277 msgid "_Features"
4278 msgstr "_Recursos"
4279
4280 #: src/gtk/about.c:882
4281 msgid "_License"
4282 msgstr "_Licença"
4283
4284 #: src/gtk/about.c:890
4285 msgid "_Release Notes"
4286 msgstr "_Notas do lançamento"
4287
4288 #: src/gtk/about.c:896
4289 msgid "_Statistics"
4290 msgstr "_Estatísticas"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4293 msgid "Orange"
4294 msgstr "Laranja"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4297 msgid "Red"
4298 msgstr "Vermelho"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4301 msgid "Pink"
4302 msgstr "Rosa"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4305 msgid "Sky blue"
4306 msgstr "Azul celeste"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4309 msgid "Blue"
4310 msgstr "Azul"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4313 msgid "Green"
4314 msgstr "Verde"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4317 msgid "Brown"
4318 msgstr "Marrom"
4319
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4321 msgid "Grey"
4322 msgstr "Cinza"
4323
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4325 msgid "Light brown"
4326 msgstr "Marrom claro"
4327
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4329 msgid "Dark red"
4330 msgstr "Vermelho escuro"
4331
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4333 msgid "Dark pink"
4334 msgstr "Rosa escuro"
4335
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4337 msgid "Steel blue"
4338 msgstr "Azul metálico"
4339
4340 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4341 msgid "Gold"
4342 msgstr "Dourado"
4343
4344 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4345 msgid "Bright green"
4346 msgstr "Verde brilhante"
4347
4348 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4349 msgid "Magenta"
4350 msgstr "Magenta"
4351
4352 #: src/gtk/foldersort.c:156
4353 msgid "Set mailbox order"
4354 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4355
4356 #: src/gtk/foldersort.c:190
4357 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4358 msgstr ""
4359 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4360 "de pastas."
4361
4362 #: src/gtk/foldersort.c:216
4363 msgid "Mailboxes"
4364 msgstr "Caixas postais"
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4367 msgid "No dictionary selected."
4368 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4371 #, c-format
4372 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4373 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4376 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4377 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4380 #, c-format
4381 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4382 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4385 msgid "No misspelled word found."
4386 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4389 msgid "Replace unknown word"
4390 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4393 #, c-format
4394 msgid "Replace \"%s\" with: "
4395 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4398 msgid ""
4399 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4400 "will learn from mistake.\n"
4401 msgstr ""
4402 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4403 "o verificador aprender com o erro.\n"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4406 msgid "More..."
4407 msgstr "Mais..."
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4410 #, c-format
4411 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4412 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4415 msgid "Accept in this session"
4416 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4419 msgid "Add to personal dictionary"
4420 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4423 msgid "Replace with..."
4424 msgstr "Substituir por..."
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4427 #, c-format
4428 msgid "Check with %s"
4429 msgstr "Verificar com %s"
4430
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4432 msgid "(no suggestions)"
4433 msgstr "(sem sugestões)"
4434
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4436 #, c-format
4437 msgid "Dictionary: %s"
4438 msgstr "Dicionário: %s"
4439
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4441 #, c-format
4442 msgid "Use alternate (%s)"
4443 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4444
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4446 msgid "Use both dictionaries"
4447 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4448
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4450 msgid "Check while typing"
4451 msgstr "Verificar durante a digitação"
4452
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4457 "%s"
4458 msgstr ""
4459 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4460 "%s"
4461
4462 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4466 "%s"
4467 msgstr ""
4468 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4469 "%s"
4470
4471 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4472 msgid "Failed: no service record found."
4473 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4474
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4476 msgid "Failed: network error."
4477 msgstr "Falha: erro de rede."
4478
4479 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4482 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4483
4484 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4485 msgid "Configuring..."
4486 msgstr "Configurando..."
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4489 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4490 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4491 msgid "Date"
4492 msgstr "Data"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:9
4495 msgid "Date:"
4496 msgstr "Data:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4499 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4500 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4501 msgid "From"
4502 msgstr "De"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4505 msgid "From:"
4506 msgstr "De:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:11
4509 msgid "Sender"
4510 msgstr "Remetente"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:11
4513 msgid "Sender:"
4514 msgstr "Remetente:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:12
4517 msgid "Reply-To"
4518 msgstr "Responder para"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4521 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4522 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4523 msgid "To"
4524 msgstr "Para"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4527 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4528 msgid "Cc"
4529 msgstr "Cc"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:15
4532 msgid "Bcc"
4533 msgstr "Cco"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4536 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4537 msgid "Message-ID"
4538 msgstr "ID da Mensagem"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:16
4541 msgid "Message-ID:"
4542 msgstr "ID da Mensagem:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:17
4545 msgid "In-Reply-To"
4546 msgstr "Respondendo a"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4549 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4550 msgid "References"
4551 msgstr "Referências"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:18
4554 msgid "References:"
4555 msgstr "Referências:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4558 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4559 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4560 msgid "Subject"
4561 msgstr "Assunto"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4564 #: src/summary_search.c:488
4565 msgid "Subject:"
4566 msgstr "Assunto:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4569 msgid "Comments"
4570 msgstr "Comentários"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:20
4573 msgid "Comments:"
4574 msgstr "Comentários:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:21
4577 msgid "Keywords"
4578 msgstr "Palavras-chave"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4581 msgid "Keywords:"
4582 msgstr "Palavras-chave:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:22
4585 msgid "Resent-Date"
4586 msgstr "Data de reenvio"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:22
4589 msgid "Resent-Date:"
4590 msgstr "Data de reenvio:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:23
4593 msgid "Resent-From"
4594 msgstr "Quem está reenviando"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:23
4597 msgid "Resent-From:"
4598 msgstr "Quem está reenviando:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:24
4601 msgid "Resent-Sender"
4602 msgstr "Origem do reenvio"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:24
4605 msgid "Resent-Sender:"
4606 msgstr "Origem do reenvio:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:25
4609 msgid "Resent-To"
4610 msgstr "Destinatário do reenvio"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:25
4613 msgid "Resent-To:"
4614 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:26
4617 msgid "Resent-Cc"
4618 msgstr "Cc do reenvio"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:26
4621 msgid "Resent-Cc:"
4622 msgstr "Cc do reenvio:"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:27
4625 msgid "Resent-Bcc"
4626 msgstr "Cco do reenvio"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:27
4629 msgid "Resent-Bcc:"
4630 msgstr "Cco do reenvio:"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:28
4633 msgid "Resent-Message-ID"
4634 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:28
4637 msgid "Resent-Message-ID:"
4638 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:29
4641 msgid "Return-Path"
4642 msgstr "Caminho de retorno"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:29
4645 msgid "Return-Path:"
4646 msgstr "Caminho de retorno:"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:30
4649 msgid "Received"
4650 msgstr "Recebido"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:30
4653 msgid "Received:"
4654 msgstr "Recebido:"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4657 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4658 msgid "Newsgroups"
4659 msgstr "Newsgroups"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:34
4662 msgid "Followup-To"
4663 msgstr "Encaminhar para"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:35
4666 msgid "Delivered-To"
4667 msgstr "Entregar para"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:35
4670 msgid "Delivered-To:"
4671 msgstr "Entregar para:"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:36
4674 msgid "Seen"
4675 msgstr "Visualizado"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:36
4678 msgid "Seen:"
4679 msgstr "Visualizado:"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4683 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4684 msgid "Status"
4685 msgstr "Status"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4688 msgid "Status:"
4689 msgstr "Status:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:38
4692 msgid "Face"
4693 msgstr "Face"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:38
4696 msgid "Face:"
4697 msgstr "Face:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:39
4700 msgid "Disposition-Notification-To"
4701 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:39
4704 msgid "Disposition-Notification-To:"
4705 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:40
4708 msgid "Return-Receipt-To"
4709 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:40
4712 msgid "Return-Receipt-To:"
4713 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:41
4716 msgid "User-Agent"
4717 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:41
4720 msgid "User-Agent:"
4721 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:42
4724 msgid "Content-Type"
4725 msgstr "Formato do conteúdo"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4728 msgid "Content-Type:"
4729 msgstr "Formato do conteúdo:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:43
4732 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4733 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:43
4736 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4737 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:44
4740 msgid "MIME-Version"
4741 msgstr "Versão do MIME"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:44
4744 msgid "MIME-Version:"
4745 msgstr "Versão do MIME:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:45
4748 msgid "Precedence"
4749 msgstr "Precedência"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:45
4752 msgid "Precedence:"
4753 msgstr "Precedência:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4756 msgid "Organization"
4757 msgstr "Organização"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:46
4760 msgid "Organization:"
4761 msgstr "Organização:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:48
4764 msgid "Mailing-List"
4765 msgstr "Lista de discussão"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:48
4768 msgid "Mailing-List:"
4769 msgstr "Lista de discussão:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:49
4772 msgid "List-Post"
4773 msgstr "Envio para a lista"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:49
4776 msgid "List-Post:"
4777 msgstr "Envio para a lista:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:50
4780 msgid "List-Subscribe"
4781 msgstr "Assinar a lista"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:50
4784 msgid "List-Subscribe:"
4785 msgstr "Assinar a lista:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:51
4788 msgid "List-Unsubscribe"
4789 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:51
4792 msgid "List-Unsubscribe:"
4793 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:52
4796 msgid "List-Help"
4797 msgstr "Informações sobre a lista"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:52
4800 msgid "List-Help:"
4801 msgstr "Informações sobre a lista:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:53
4804 msgid "List-Archive"
4805 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:53
4808 msgid "List-Archive:"
4809 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:54
4812 msgid "List-Owner"
4813 msgstr "Proprietário da lista"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:54
4816 msgid "List-Owner:"
4817 msgstr "Proprietário da lista:"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:56
4820 msgid "X-Label"
4821 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:56
4824 msgid "X-Label:"
4825 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:57
4828 msgid "X-Mailer"
4829 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:57
4832 msgid "X-Mailer:"
4833 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:58
4836 msgid "X-Status"
4837 msgstr "Status definido pelo usuário"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:58
4840 msgid "X-Status:"
4841 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:59
4844 msgid "X-Face"
4845 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:59
4848 msgid "X-Face:"
4849 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4850
4851 #: src/gtk/headers.h:60
4852 msgid "X-No-Archive"
4853 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4854
4855 #: src/gtk/headers.h:60
4856 msgid "X-No-Archive:"
4857 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4858
4859 #: src/gtk/headers.h:63
4860 msgid "In reply to"
4861 msgstr "Em resposta à"
4862
4863 #: src/gtk/headers.h:63
4864 msgid "In reply to:"
4865 msgstr "Em resposta à:"
4866
4867 #: src/gtk/headers.h:64
4868 msgid "To or Cc"
4869 msgstr "Para ou Cc"
4870
4871 #: src/gtk/headers.h:64
4872 msgid "To or Cc:"
4873 msgstr "Para ou Cc:"
4874
4875 #: src/gtk/headers.h:65
4876 msgid "From, To or Subject"
4877 msgstr "De, Para ou Assunto"
4878
4879 #: src/gtk/headers.h:65
4880 msgid "From, To or Subject:"
4881 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4884 msgid "New message"
4885 msgstr "Nova mensagem"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4888 msgid "Unread message"
4889 msgstr "Mensagem não lida"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4892 msgid "Message has been replied to"
4893 msgstr "A mensagem foi respondida"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4896 msgid "Message has been forwarded"
4897 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4900 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4901 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4904 msgid "Message is in an ignored thread"
4905 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4908 msgid "Message is in a watched thread"
4909 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4912 msgid "Message is spam"
4913 msgstr "A mensagem é um spam"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4916 msgid "Message has attachment(s)"
4917 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4920 msgid "Digitally signed message"
4921 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4924 msgid "Encrypted message"
4925 msgstr "Mensagem criptografada"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4928 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4929 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4932 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4933 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4934
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4936 msgid "Marked message"
4937 msgstr "Mensagem marcada"
4938
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4940 msgid "Message is marked for deletion"
4941 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4942
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4944 msgid "Message is marked for moving"
4945 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4946
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4948 msgid "Message is marked for copying"
4949 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4950
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4952 msgid "Locked message"
4953 msgstr "Mensagem travada"
4954
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4956 msgid "Folder (normal, opened)"
4957 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4958
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4960 msgid "Folder with read messages hidden"
4961 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4962
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4964 msgid "Folder contains marked messages"
4965 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4966
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4968 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4969 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
4970
4971 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4972 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4973 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas assinadas"
4974
4975 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4976 msgid "Icon Legend"
4977 msgstr "Texto do ícone"
4978
4979 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4980 msgid ""
4981 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4982 msgstr ""
4983 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
4984
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4986 #, c-format
4987 msgid "Input password for %s on %s:"
4988 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4989
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4992 #, c-format
4993 msgid "Input password for %s:"
4994 msgstr "Digite a senha para %s:"
4995
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4997 msgid "Input password:"
4998 msgstr "Digite a senha:"
4999
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5002 msgid "Input password"
5003 msgstr "Digite a senha"
5004
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5006 msgid "Remember password for this session"
5007 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5008
5009 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5010 msgid "Remember this"
5011 msgstr "Lembrar disso"
5012
5013 #: src/gtk/logwindow.c:447
5014 msgid "Clear _Log"
5015 msgstr "Limpar _relatório"
5016
5017 #: src/gtk/menu.c:137
5018 msgid "Warning:"
5019 msgstr "Aviso:"
5020
5021 #: src/gtk/menu.c:138
5022 msgid ""
5023 "This URL was too long for displaying and\n"
5024 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5025 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5026 msgstr ""
5027 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5028 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5029 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5030
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5032 msgid ""
5033 "\n"
5034 "\n"
5035 "Version: "
5036 msgstr ""
5037 "\n"
5038 "\n"
5039 "Versão: "
5040
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5042 msgid "Error: "
5043 msgstr "Erro: "
5044
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5046 msgid "Plugin is not functional."
5047 msgstr "O plugin não está funcionando."
5048
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5050 msgid "Select the Plugins to load"
5051 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5052
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "The following error occurred while loading %s:\n"
5057 "\n"
5058 "%s\n"
5059 msgstr ""
5060 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5061 "\n"
5062 "%s\n"
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5065 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5067 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5070 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5071 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5072 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5073 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5074 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5075 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5084 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5086 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5089 msgid "Plugins"
5090 msgstr "Plugins"
5091
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5093 msgid "_Load..."
5094 msgstr "_Carregar..."
5095
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5097 msgid "_Unload"
5098 msgstr "_Descarregar"
5099
5100 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5101 msgid "Description"
5102 msgstr "Descrição"
5103
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5105 #, c-format
5106 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5107 msgstr ""
5108 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5109 "Claws Mail%s."
5110
5111 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5112 msgid "Click here to load one or more plugins"
5113 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5114
5115 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5116 msgid "Unload the selected plugin"
5117 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5118
5119 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5120 msgid "Loaded plugins"
5121 msgstr "Plugins carregados"
5122
5123 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5124 msgid "Page Index"
5125 msgstr "Índice"
5126
5127 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5128 msgid "_Hide"
5129 msgstr "_Esconder"
5130
5131 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5132 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5133 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5134 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5135 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5136 #: src/prefs_filtering.c:1879
5137 msgid "Account"
5138 msgstr "Conta"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5141 msgid "all messages"
5142 msgstr "todas as mensagens"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5145 msgid "messages whose age is greater than # days"
5146 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5149 msgid "messages whose age is less than # days"
5150 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5153 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5154 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5157 msgid "messages whose age is less than # hours"
5158 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5161 msgid "messages which contain S in the message body"
5162 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5165 msgid "messages which contain S in the whole message"
5166 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5169 msgid "messages carbon-copied to S"
5170 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5173 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5174 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5177 msgid "deleted messages"
5178 msgstr "mensagens excluídas"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5181 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5182 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5185 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5186 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5189 msgid "messages originating from user S"
5190 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5193 msgid "forwarded messages"
5194 msgstr "mensagens encaminhadas"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5197 msgid "messages which have attachments"
5198 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5201 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5202 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5205 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5206 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5209 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5210 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5213 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5214 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5217 msgid "messages which are marked with color #"
5218 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5221 msgid "locked messages"
5222 msgstr "mensagens travadas"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5225 msgid "messages which are in newsgroup S"
5226 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5229 msgid "new messages"
5230 msgstr "novas mensagens"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5233 msgid "old messages"
5234 msgstr "mensagens antigas"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5237 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5238 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5241 msgid "messages which you have replied to"
5242 msgstr "mensagens que você respondeu"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5245 msgid "read messages"
5246 msgstr "mensagens lidas"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5249 msgid "messages which contain S in subject"
5250 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5253 msgid "messages whose score is equal to # points"
5254 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5257 msgid "messages whose score is greater than # points"
5258 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5261 msgid "messages whose score is lower than # points"
5262 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5265 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5266 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5269 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5270 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5273 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5274 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5277 msgid "messages which have been sent to S"
5278 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5281 msgid "messages which tags contain S"
5282 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5285 msgid "messages which have tag(s)"
5286 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5289 msgid "marked messages"
5290 msgstr "mensagens marcadas"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5293 msgid "unread messages"
5294 msgstr "mensagens não lidas"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5297 msgid "messages which contain S in References header"
5298 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5301 #, c-format
5302 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5303 msgstr ""
5304 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5305 "arquivo de mensagem"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5308 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5309 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5312 msgid "logical AND operator"
5313 msgstr "operador lógico 'E'"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5316 msgid "logical OR operator"
5317 msgstr "operador lógico 'OU'"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5320 msgid "logical NOT operator"
5321 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5324 msgid "case sensitive search"
5325 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5328 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5329 msgstr ""
5330 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5333 msgid ""
5334 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5335 "operators with the expressions above"
5336 msgstr ""
5337 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5338 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5341 msgid "Extended Search"
5342 msgstr "Pesquisa Extendida"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5345 msgid ""
5346 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5347 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5348 "The following symbols can be used:"
5349 msgstr ""
5350 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5351 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5352 "mensagens.\n"
5353 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5356 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5357 msgstr ""
5358 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5359 "relatórios."
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5362 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5363 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5366 msgid "Recursive"
5367 msgstr "Recursivo"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5370 msgid "Sticky"
5371 msgstr "Manter filtro"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5374 msgid "Type-ahead"
5375 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5378 msgid "Run on select"
5379 msgstr "Executar na seleção"
5380
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5382 msgid "Clear the current search"
5383 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5384
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5386 msgid "Edit search criteria"
5387 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5388
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5390 msgid "Information about extended symbols"
5391 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5392
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5394 msgid "_Information"
5395 msgstr "_Informação"
5396
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5398 msgid "E_dit"
5399 msgstr "E_ditar"
5400
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5402 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5403 msgid "C_lear"
5404 msgstr "_Limpar"
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5408 msgid "Correct"
5409 msgstr "Correto"
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5412 msgid "Owner"
5413 msgstr "Proprietário"
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5416 msgid "Signer"
5417 msgstr "Assinante"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5420 #: src/prefs_themes.c:989
5421 msgid "Name: "
5422 msgstr "Nome: "
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5425 msgid "Organization: "
5426 msgstr "Organização: "
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5429 msgid "Location: "
5430 msgstr "Localização: "
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5433 msgid "Fingerprint: \n"
5434 msgstr "Impressão digital: \n"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5437 msgid "Signature status: "
5438 msgstr "Status da assinatura: "
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5441 msgid "Expires on: "
5442 msgstr "Expira em: "
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5445 #, c-format
5446 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5447 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5450 #, c-format
5451 msgid ""
5452 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5453 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5454 "\n"
5455 msgstr ""
5456 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5457 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5458 "\n"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "Certificate for %s is unknown.\n"
5464 "%sDo you want to accept it?"
5465 msgstr ""
5466 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5467 "%sDeseja aceitá-lo?"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5471 #, c-format
5472 msgid "Signature status: %s"
5473 msgstr "Status da assinatura: %s"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5476 msgid "_View certificate"
5477 msgstr "_Ver certificado"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5480 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5481 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5484 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5485 msgstr "O certificado SSL/TLS é desconhecido"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5489 msgid "_Cancel connection"
5490 msgstr "_Cancelar a conexão"
5491
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5493 msgid "_Accept and save"
5494 msgstr "_Aceitar e salvar"
5495
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "Certificate for %s is expired.\n"
5500 "%sDo you want to continue?"
5501 msgstr ""
5502 "O certificado de %s expirou.\n"
5503 "%sDeseja continuar?"
5504
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5506 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5507 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido e expirou"
5508
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5510 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5511 msgstr "O certificado SSL/TLS expirou"
5512
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5514 msgid "_Accept"
5515 msgstr "_Aceitar"
5516
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5518 msgid "New certificate:"
5519 msgstr "Certificado novo:"
5520
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5522 msgid "Known certificate:"
5523 msgstr "Certificado conhecido:"
5524
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5526 #, c-format
5527 msgid ""
5528 "Certificate for %s has changed.\n"
5529 "%sDo you want to accept it?"
5530 msgstr ""
5531 "O certificado de %s mudou.\n"
5532 "%sDeseja aceitá-lo?"
5533
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5535 msgid "_View certificates"
5536 msgstr "_Ver certificados"
5537
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5539 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5540 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou e é inválido"
5541
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5543 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5544 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou"
5545
5546 #: src/headerview.c:94
5547 msgid "Tags:"
5548 msgstr "Etiquetas:"
5549
5550 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5551 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5553 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5554 msgid "(No From)"
5555 msgstr "(Sem remetente)"
5556
5557 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5558 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5560 #: src/summaryview.c:3477
5561 msgid "(No Subject)"
5562 msgstr "(Sem assunto)"
5563
5564 #: src/image_viewer.c:100
5565 msgid "Error:"
5566 msgstr "Erro:"
5567
5568 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5569 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5571 msgid "Filename:"
5572 msgstr "Nome do arquivo:"
5573
5574 #: src/image_viewer.c:306
5575 msgid "Filesize:"
5576 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5577
5578 #: src/image_viewer.c:355
5579 msgid "Load Image"
5580 msgstr "Carregar imagem"
5581
5582 #: src/imap.c:576
5583 msgid "IMAP connection broken\n"
5584 msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
5585
5586 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5587 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5588 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5589 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5590 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5591 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5592 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5593 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5594 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5595 #, c-format
5596 msgid "IMAP error on %s:"
5597 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5598
5599 #: src/imap.c:615
5600 msgid "authenticated"
5601 msgstr "autenticado"
5602
5603 #: src/imap.c:618
5604 msgid "not authenticated"
5605 msgstr "não autenticado"
5606
5607 #: src/imap.c:621
5608 msgid "bad state"
5609 msgstr "estado ruim"
5610
5611 #: src/imap.c:624
5612 msgid "stream error"
5613 msgstr "erro no fluxo"
5614
5615 #: src/imap.c:627
5616 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5617 msgstr ""
5618 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5619
5620 #: src/imap.c:631
5621 msgid "connection refused"
5622 msgstr "conexão recusada"
5623
5624 #: src/imap.c:634
5625 msgid "memory error"
5626 msgstr "erro de memória"
5627
5628 #: src/imap.c:637
5629 msgid "fatal error"
5630 msgstr "erro fatal"
5631
5632 #: src/imap.c:640
5633 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5634 msgstr ""
5635 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5636
5637 #: src/imap.c:644
5638 msgid "connection not accepted"
5639 msgstr "conexão não aceita"
5640
5641 #: src/imap.c:647
5642 msgid "APPEND error"
5643 msgstr "erro no APPEND"
5644
5645 #: src/imap.c:650
5646 msgid "NOOP error"
5647 msgstr "erro no NOOP"
5648
5649 #: src/imap.c:653
5650 msgid "LOGOUT error"
5651 msgstr "erro no LOGOUT"
5652
5653 #: src/imap.c:656
5654 msgid "CAPABILITY error"
5655 msgstr "erro no CAPABILITY"
5656
5657 #: src/imap.c:659
5658 msgid "CHECK error"
5659 msgstr "erro no CHECK"
5660
5661 #: src/imap.c:662
5662 msgid "CLOSE error"
5663 msgstr "erro no CLOSE"
5664
5665 #: src/imap.c:665
5666 msgid "EXPUNGE error"
5667 msgstr "erro no EXPUNGE"
5668
5669 #: src/imap.c:668
5670 msgid "COPY error"
5671 msgstr "erro no COPY"
5672
5673 #: src/imap.c:671
5674 msgid "UID COPY error"
5675 msgstr "erro no UID COPY"
5676
5677 #: src/imap.c:674
5678 msgid "CREATE error"
5679 msgstr "erro no CREATE"
5680
5681 #: src/imap.c:677
5682 msgid "DELETE error"
5683 msgstr "erro no DELETE"
5684
5685 #: src/imap.c:680
5686 msgid "EXAMINE error"
5687 msgstr "erro no EXAMINE"
5688
5689 #: src/imap.c:683
5690 msgid "FETCH error"
5691 msgstr "erro no FETCH"
5692
5693 #: src/imap.c:686
5694 msgid "UID FETCH error"
5695 msgstr "erro no UID FETCH"
5696
5697 #: src/imap.c:689
5698 msgid "LIST error"
5699 msgstr "erro no LIST"
5700
5701 #: src/imap.c:692
5702 msgid "LOGIN error"
5703 msgstr "erro no LOGIN"
5704
5705 #: src/imap.c:695
5706 msgid "LSUB error"
5707 msgstr "erro no LSUB"
5708
5709 #: src/imap.c:698
5710 msgid "RENAME error"
5711 msgstr "erro no RENAME"
5712
5713 #: src/imap.c:701
5714 msgid "SEARCH error"
5715 msgstr "erro no SEARCH"
5716
5717 #: src/imap.c:704
5718 msgid "UID SEARCH error"
5719 msgstr "erro no UID SEARCH"
5720
5721 #: src/imap.c:707
5722 msgid "SELECT error"
5723 msgstr "erro no SELECT"
5724
5725 #: src/imap.c:710
5726 msgid "STATUS error"
5727 msgstr "erro no STATUS"
5728
5729 #: src/imap.c:713
5730 msgid "STORE error"
5731 msgstr "erro no STORE"
5732
5733 #: src/imap.c:716
5734 msgid "UID STORE error"
5735 msgstr "erro no UID STORE"
5736
5737 #: src/imap.c:719
5738 msgid "SUBSCRIBE error"
5739 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
5740
5741 #: src/imap.c:722
5742 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5743 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
5744
5745 #: src/imap.c:725
5746 msgid "STARTTLS error"
5747 msgstr "erro no STARTTLS"
5748
5749 #: src/imap.c:728
5750 msgid "INVAL error"
5751 msgstr "erro no INVAL"
5752
5753 #: src/imap.c:731
5754 msgid "EXTENSION error"
5755 msgstr "erro no EXTENSION"
5756
5757 #: src/imap.c:734
5758 msgid "SASL error"
5759 msgstr "erro no SASL"
5760
5761 #: src/imap.c:738
5762 msgid "SSL/TLS error"
5763 msgstr "erro no SSL/TLS"
5764
5765 #: src/imap.c:742
5766 #, c-format
5767 msgid "Unknown error [%d]"
5768 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5769
5770 #: src/imap.c:946
5771 msgid ""
5772 "\n"
5773 "\n"
5774 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5775 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5776 msgstr ""
5777 "\n"
5778 "\n"
5779 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5780 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5781
5782 #: src/imap.c:952
5783 msgid ""
5784 "\n"
5785 "\n"
5786 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5787 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5788 msgstr ""
5789 "\n"
5790 "\n"
5791 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5792 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5793
5794 #: src/imap.c:958
5795 msgid ""
5796 "\n"
5797 "\n"
5798 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5799 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5800 msgstr ""
5801 "\n"
5802 "\n"
5803 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5804 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
5805
5806 #: src/imap.c:964
5807 msgid ""
5808 "\n"
5809 "\n"
5810 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5811 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5812 msgstr ""
5813 "\n"
5814 "\n"
5815 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5816 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
5817
5818 #: src/imap.c:970
5819 msgid ""
5820 "\n"
5821 "\n"
5822 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5823 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5824 msgstr ""
5825 "\n"
5826 "\n"
5827 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5828 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
5829
5830 #: src/imap.c:977
5831 #, c-format
5832 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5833 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5834
5835 #: src/imap.c:981
5836 #, c-format
5837 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5838 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5839
5840 #: src/imap.c:999
5841 #, c-format
5842 msgid "Connecting to %s failed"
5843 msgstr "Erro na conexão com %s"
5844
5845 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5846 #, c-format
5847 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5848 msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5849
5850 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5851 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5852 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5853 msgstr ""
5854 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5855
5856 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5857 msgid "Insecure connection"
5858 msgstr "Conexão não-segura"
5859
5860 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5861 msgid ""
5862 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5863 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5864 "\n"
5865 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5866 "not be secure."
5867 msgstr ""
5868 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS "
5869 "não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5870 "\n"
5871 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5872
5873 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5874 msgid "Con_tinue connecting"
5875 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5876
5877 #: src/imap.c:1165
5878 #, c-format
5879 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5880 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
5881
5882 #: src/imap.c:1213
5883 #, c-format
5884 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5885 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
5886
5887 #: src/imap.c:1216
5888 #, c-format
5889 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5890 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
5891
5892 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5893 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5894 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
5895
5896 #: src/imap.c:1316
5897 #, c-format
5898 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5899 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5900
5901 #: src/imap.c:1319
5902 #, c-format
5903 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5904 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5905
5906 #: src/imap.c:1747
5907 msgid "Adding messages..."
5908 msgstr "Adicionando mensagens..."
5909
5910 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5911 msgid "Copying messages..."
5912 msgstr "Copiando mensagens..."
5913
5914 #: src/imap.c:2545
5915 msgid "can't set deleted flags\n"
5916 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5917
5918 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5919 msgid "can't expunge\n"
5920 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5921
5922 #: src/imap.c:2903
5923 #, c-format
5924 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5925 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5926
5927 #: src/imap.c:2906
5928 #, c-format
5929 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5930 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5931
5932 #: src/imap.c:3196
5933 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5934 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5935
5936 #: src/imap.c:3211
5937 msgid "can't create mailbox\n"
5938 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5939
5940 #: src/imap.c:3342
5941 #, c-format
5942 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5943 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5944
5945 #: src/imap.c:3455
5946 msgid "can't delete mailbox\n"
5947 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5948
5949 #: src/imap.c:3734
5950 msgid "LIST failed\n"
5951 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5952
5953 #: src/imap.c:3819
5954 msgid "Flagging messages..."
5955 msgstr "Marcando as mensagens..."
5956
5957 #: src/imap.c:3922
5958 #, c-format
5959 msgid "can't select folder: %s\n"
5960 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5961
5962 #: src/imap.c:4074
5963 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5964 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
5965
5966 #: src/imap.c:4084
5967 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5968 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5969
5970 #: src/imap.c:4089
5971 #, c-format
5972 msgid ""
5973 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5974 "compiled without STARTTLS support.\n"
5975 msgstr ""
5976 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
5977 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
5978
5979 #: src/imap.c:4097
5980 msgid "Server logins are disabled.\n"
5981 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5982
5983 #: src/imap.c:4320
5984 msgid "Fetching message..."
5985 msgstr "Buscando a mensagem..."
5986
5987 #: src/imap.c:5021
5988 #, c-format
5989 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5990 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5991
5992 #: src/imap.c:6056
5993 msgid ""
5994 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5995 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5996 "\n"
5997 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5998 msgstr ""
5999 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6000 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
6001 "desabilitadas.\n"
6002 "\n"
6003 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6004
6005 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6006 msgid "Create _new folder..."
6007 msgstr "Criar _nova pasta..."
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6010 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6011 msgid "_Rename folder..."
6012 msgstr "_Renomear pasta..."
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6015 msgid "M_ove folder..."
6016 msgstr "_Mover pasta..."
6017
6018 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6019 msgid "Cop_y folder..."
6020 msgstr "_Copiar pasta..."
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6024 msgid "_Delete folder..."
6025 msgstr "E_xcluir pasta..."
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6028 msgid "Synchronise"
6029 msgstr "_Sincronizar"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6032 msgid "Down_load messages"
6033 msgstr "_Obter mensagens"
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:75
6036 msgid "S_ubscriptions"
6037 msgstr "Ass_inaturas"
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:77
6040 msgid "_Subscribe..."
6041 msgstr "Assi_nar..."
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6044 msgid "_Unsubscribe..."
6045 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6048 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6049 msgid "_Check for new messages"
6050 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6053 msgid "C_heck for new folders"
6054 msgstr "Verificar novas _pastas"
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6057 msgid "R_ebuild folder tree"
6058 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:87
6061 msgid "Show only subscribed _folders"
6062 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:194
6065 msgid ""
6066 "Input the name of new folder:\n"
6067 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6068 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6069 msgstr ""
6070 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6071 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6072 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6075 msgid "Inherit properties from parent folder"
6076 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6079 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6081 #, c-format
6082 msgid "Input new name for '%s':"
6083 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6088 msgid "Rename folder"
6089 msgstr "Renomear a pasta"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6092 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6094 msgid ""
6095 "The folder could not be renamed.\n"
6096 "The new folder name is not allowed."
6097 msgstr ""
6098 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6099 "O nome fornecido não é permitido."
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6102 #, c-format
6103 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6104 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
6105
6106 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6107 #, c-format
6108 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6109 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
6110
6111 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6112 #, c-format
6113 msgid ""
6114 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6115 "will not be possible.\n"
6116 "\n"
6117 "Do you really want to delete?"
6118 msgstr ""
6119 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6120 "possível recuperá-las.\n"
6121 "\n"
6122 "Confirma a exclusão?"
6123
6124 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6127 #, c-format
6128 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6129 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:506
6132 #, c-format
6133 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6134 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6135
6136 #: src/imap_gtk.c:509
6137 msgid "Search recursively"
6138 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6139
6140 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6141 msgid "Subscriptions"
6142 msgstr "Assinaturas"
6143
6144 #: src/imap_gtk.c:515
6145 msgid "_Search"
6146 msgstr "_Pesquisar"
6147
6148 #: src/imap_gtk.c:525
6149 #, c-format
6150 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6151 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar: "
6152
6153 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6154 msgid "Subscribe"
6155 msgstr "Assinar"
6156
6157 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6158 msgid "All of them"
6159 msgstr "Todas"
6160
6161 #: src/imap_gtk.c:556
6162 msgid ""
6163 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6164 "\n"
6165 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6166 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6167 msgstr ""
6168 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6169 "\n"
6170 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6171 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6172
6173 #: src/imap_gtk.c:565
6174 #, c-format
6175 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6176 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6177
6178 #: src/imap_gtk.c:566
6179 msgid "subscribe"
6180 msgstr "assinar"
6181
6182 #: src/imap_gtk.c:566
6183 msgid "unsubscribe"
6184 msgstr "cancelar assinatura"
6185
6186 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6187 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6188 msgid "Apply to subfolders"
6189 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6190
6191 #: src/imap_gtk.c:574
6192 msgid "_Subscribe"
6193 msgstr "_Assinar"
6194
6195 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6196 msgid "_Unsubscribe"
6197 msgstr "_Cancelar a assinatura"
6198
6199 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6200 msgid "Import mbox file"
6201 msgstr "Importar arquivo mbox"
6202
6203 #: src/import.c:131
6204 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6205 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6206
6207 #: src/import.c:148
6208 msgid "Destination folder:"
6209 msgstr "Pasta de destino:"
6210
6211 #: src/import.c:202
6212 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6213 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6214
6215 #: src/import.c:207
6216 msgid ""
6217 "Destination folder is not set.\n"
6218 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6219 msgstr ""
6220 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6221 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6222
6223 #: src/import.c:229
6224 msgid "Can't find the destination folder."
6225 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6226
6227 #: src/import.c:254
6228 msgid "Select importing file"
6229 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6230
6231 #: src/import.c:272
6232 msgid "Select folder to import to"
6233 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6234
6235 #: src/importldif.c:185
6236 msgid "Please specify address book name and file to import."
6237 msgstr ""
6238 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6239
6240 #: src/importldif.c:188
6241 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6242 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6243
6244 #: src/importldif.c:191
6245 msgid "File imported."
6246 msgstr "Arquivo importado."
6247
6248 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6249 msgid "Please select a file."
6250 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6251
6252 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6253 msgid "Address book name must be supplied."
6254 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6255
6256 #: src/importldif.c:496
6257 msgid "LDIF file imported successfully."
6258 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6259
6260 #: src/importldif.c:581
6261 msgid "Select LDIF File"
6262 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6263
6264 #: src/importldif.c:667
6265 msgid ""
6266 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6267 "file data."
6268 msgstr ""
6269 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6270 "dados do arquivo LDIF."
6271
6272 #: src/importldif.c:672
6273 msgid "File Name"
6274 msgstr "Nome do arquivo"
6275
6276 #: src/importldif.c:682
6277 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6278 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6279
6280 #: src/importldif.c:689
6281 msgid "Select the LDIF file to import."
6282 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6283
6284 #: src/importldif.c:725
6285 msgid "R"
6286 msgstr "R"
6287
6288 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6289 msgid "S"
6290 msgstr "E"
6291
6292 #: src/importldif.c:727
6293 msgid "LDIF Field Name"
6294 msgstr "Nome do campo LDIF"
6295
6296 #: src/importldif.c:728
6297 msgid "Attribute Name"
6298 msgstr "Nome do atributo"
6299
6300 #: src/importldif.c:783
6301 msgid "LDIF Field"
6302 msgstr "Campo LDIF"
6303
6304 #: src/importldif.c:795
6305 msgid "Attribute"
6306 msgstr "Atributo"
6307
6308 #: src/importldif.c:807
6309 msgid ""
6310 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6311 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6312 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6313 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6314 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6315 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6316 "field for import."
6317 msgstr ""
6318 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6319 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6320 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6321 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6322 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6323 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6324 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6325
6326 #: src/importldif.c:822
6327 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6328 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6329
6330 #: src/importldif.c:827
6331 msgid "Select for Import"
6332 msgstr "Selecionar para importação"
6333
6334 #: src/importldif.c:832
6335 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6336 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6337
6338 #: src/importldif.c:834
6339 msgid " Modify "
6340 msgstr " Modificar "
6341
6342 #: src/importldif.c:839
6343 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6344 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6345
6346 #: src/importldif.c:911
6347 msgid "Records Imported:"
6348 msgstr "Registros importados:"
6349
6350 #: src/importldif.c:943
6351 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6352 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6353
6354 #: src/importldif.c:980
6355 msgid "Proceed"
6356 msgstr "Prosseguir"
6357
6358 #: src/importmutt.c:141
6359 msgid "Error importing MUTT file."
6360 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6361
6362 #: src/importmutt.c:156
6363 msgid "Select MUTT File"
6364 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6365
6366 #: src/importmutt.c:203
6367 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6368 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6369
6370 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6371 msgid "Please select a file to import."
6372 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6373
6374 #: src/importpine.c:140
6375 msgid "Error importing Pine file."
6376 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6377
6378 #: src/importpine.c:155
6379 msgid "Select Pine File"
6380 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6381
6382 #: src/importpine.c:202
6383 msgid "Import Pine file into Address Book"
6384 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6385
6386 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6387 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6388 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6389
6390 #: src/inc.c:343
6391 #, c-format
6392 msgid "%s failed\n"
6393 msgstr "%s falhou\n"
6394
6395 #: src/inc.c:416
6396 msgid "Retrieving new messages"
6397 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6398
6399 #: src/inc.c:474
6400 msgid "Standby"
6401 msgstr "Aguardando"
6402
6403 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6404 msgid "Cancelled"
6405 msgstr "Cancelado"
6406
6407 #: src/inc.c:626
6408 msgid "Retrieving"
6409 msgstr "Recebendo"
6410
6411 #: src/inc.c:635
6412 #, c-format
6413 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6414 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6415 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6416 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6417
6418 #: src/inc.c:641
6419 msgid "Done (no new messages)"
6420 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6421
6422 #: src/inc.c:646
6423 msgid "Connection failed"
6424 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6425
6426 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6427 msgid "Auth failed"
6428 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6429
6430 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6431 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6432 msgid "Locked"
6433 msgstr "Travada"
6434
6435 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6436 msgid "Timeout"
6437 msgstr "Tempo esgotado"
6438
6439 #: src/inc.c:752
6440 #, c-format
6441 msgid "Finished (%d new message)"
6442 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6443 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6444 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6445
6446 #: src/inc.c:756
6447 msgid "Finished (no new messages)"
6448 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6449
6450 #: src/inc.c:795
6451 #, c-format
6452 msgid "%s: Retrieving new messages"
6453 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6454
6455 #: src/inc.c:825
6456 #, c-format
6457 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6458 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6459
6460 #: src/inc.c:843
6461 #, c-format
6462 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6463 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6464
6465 #: src/inc.c:847
6466 #, c-format
6467 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6468 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6469
6470 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6471 #: src/send_message.c:496
6472 msgid "Authenticating..."
6473 msgstr "Autenticando..."
6474
6475 #: src/inc.c:929
6476 #, c-format
6477 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6478 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6479
6480 #: src/inc.c:935
6481 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6482 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6483
6484 #: src/inc.c:939
6485 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6486 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6487
6488 #: src/inc.c:943
6489 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6490 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6491
6492 #: src/inc.c:947
6493 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6494 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6495
6496 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6497 msgid "Quitting"
6498 msgstr "Saindo"
6499
6500 #: src/inc.c:979
6501 #, c-format
6502 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6503 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6504
6505 #: src/inc.c:992
6506 #, c-format
6507 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6508 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6509 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6510 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6511
6512 #: src/inc.c:1151
6513 #, c-format
6514 msgid "Connection to %s:%d failed."
6515 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6516
6517 #: src/inc.c:1156
6518 msgid "Error occurred while processing mail."
6519 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6520
6521 #: src/inc.c:1162
6522 #, c-format
6523 msgid ""
6524 "Error occurred while processing mail:\n"
6525 "%s"
6526 msgstr ""
6527 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6528 "%s"
6529
6530 #: src/inc.c:1168
6531 msgid "No disk space left."
6532 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6533
6534 #: src/inc.c:1173
6535 msgid "Can't write file."
6536 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6537
6538 #: src/inc.c:1178
6539 msgid "Socket error."
6540 msgstr "Erro de socket."
6541
6542 #: src/inc.c:1181
6543 #, c-format
6544 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6545 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6546
6547 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6548 msgid "Connection closed by the remote host."
6549 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6550
6551 #: src/inc.c:1189
6552 #, c-format
6553 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6554 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6555
6556 #: src/inc.c:1194
6557 msgid "Mailbox is locked."
6558 msgstr "A caixa postal está travada."
6559
6560 #: src/inc.c:1198
6561 #, c-format
6562 msgid ""
6563 "Mailbox is locked:\n"
6564 "%s"
6565 msgstr ""
6566 "A caixa postal está travada:\n"
6567 "%s"
6568
6569 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6570 msgid "Authentication failed."
6571 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6572
6573 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "Authentication failed:\n"
6577 "%s"
6578 msgstr ""
6579 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6580 "%s"
6581
6582 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6583 msgid ""
6584 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6585 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6586 msgstr ""
6587 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6588 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6589
6590 #: src/inc.c:1220
6591 #, c-format
6592 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6593 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6594
6595 #: src/inc.c:1258
6596 msgid "Incorporation cancelled\n"
6597 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6598
6599 #: src/inc.c:1523
6600 #, c-format
6601 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6602 msgstr ""
6603 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6604
6605 #: src/inc.c:1529
6606 #, c-format
6607 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6608 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6609
6610 #: src/inc.c:1536
6611 msgid "On_ly once"
6612 msgstr "Apenas _uma vez"
6613
6614 #: src/ldapupdate.c:1044
6615 msgid "Some SN"
6616 msgstr "Some SN"
6617
6618 #: src/ldif.c:758
6619 msgid "Nick Name"
6620 msgstr "Apelido"
6621
6622 #: src/main.c:249
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "File '%s' already exists.\n"
6626 "Can't create folder."
6627 msgstr ""
6628 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6629 "Não foi possível criar a pasta."
6630
6631 #: src/main.c:370
6632 #, c-format
6633 msgid ""
6634 "Configuration for %s found.\n"
6635 "Do you want to migrate this configuration?"
6636 msgstr ""
6637 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6638 "Deseja migrar essa configuração?"
6639
6640 #: src/main.c:372
6641 #, c-format
6642 msgid ""
6643 "\n"
6644 "\n"
6645 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6646 "script available at %s."
6647 msgstr ""
6648 "\n"
6649 "\n"
6650 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6651 "convertidas por um script disponível em %s."
6652
6653 #: src/main.c:384
6654 msgid "Keep old configuration"
6655 msgstr "Manter a configuração antiga"
6656
6657 #: src/main.c:387
6658 msgid ""
6659 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6660 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6661 "on your disk."
6662 msgstr ""
6663 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6664 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6665 "um espaço extra no seu disco."
6666
6667 #: src/main.c:395
6668 msgid "Migration of configuration"
6669 msgstr "Migração de configuração"
6670
6671 #: src/main.c:406
6672 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6673 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6674
6675 #: src/main.c:415
6676 msgid "Migration failed!"
6677 msgstr "Falha na migração!"
6678
6679 #: src/main.c:424
6680 msgid "Migrating configuration..."
6681 msgstr "Migrando a configuração..."
6682
6683 #: src/main.c:1138
6684 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6685 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6686
6687 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6688 msgid "(or older)"
6689 msgstr "(ou mais antiga)"
6690
6691 #: src/main.c:1483
6692 #, c-format
6693 msgid ""
6694 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6695 "more information:\n"
6696 "%s"
6697 msgid_plural ""
6698 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6699 "more information:\n"
6700 "%s"
6701 msgstr[0] ""
6702 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6703 "plugins para maiores informações:\n"
6704 "%s"
6705 msgstr[1] ""
6706 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6707 "plugins para maiores informações:\n"
6708 "%s"
6709
6710 #: src/main.c:1525
6711 msgid ""
6712 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6713 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6714 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6715 msgstr ""
6716 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6717 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6718 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6719 "tentar consertá-la."
6720
6721 #: src/main.c:1531
6722 msgid ""
6723 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6724 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6725 "plugin and try again."
6726 msgstr ""
6727 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6728 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6729 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6730
6731 #: src/main.c:1776
6732 msgid "Missing filename\n"
6733 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6734
6735 #: src/main.c:1783
6736 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6737 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6738
6739 #: src/main.c:1794
6740 msgid "Malformed header\n"
6741 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6742
6743 #: src/main.c:1801
6744 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6745 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6746
6747 #: src/main.c:1812
6748 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6749 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6750
6751 #: src/main.c:1958
6752 #, c-format
6753 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6754 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6755
6756 #: src/main.c:1960
6757 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6758 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6759
6760 #: src/main.c:1961
6761 msgid ""
6762 "  --compose-from-file file\n"
6763 "                         open composition window with data from given file;\n"
6764 "                         use - as file name for reading from standard "
6765 "input;\n"
6766 "                         content format: headers first (To: required) until "
6767 "an\n"
6768 "                         empty line, then mail body until end of file."
6769 msgstr ""
6770 "  --compose-from-file file\n"
6771 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6772 "arquivo;\n"
6773 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6774 "da\n"
6775 "                         entrada padrão;\n"
6776 "                         formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
6777 "até uma\n"
6778 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6779 "arquivo."
6780
6781 #: src/main.c:1966
6782 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6783 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6784
6785 #: src/main.c:1967
6786 msgid ""
6787 "  --attach file1 [file2]...\n"
6788 "                         open composition window with specified files\n"
6789 "                         attached"
6790 msgstr ""
6791 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6792 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6793 "arquivos\n"
6794 "                         especificados"
6795
6796 #: src/main.c:1970
6797 #| msgid ""
6798 #| "  --attach file1 [file2]...\n"
6799 #| "                         open composition window with specified files\n"
6800 #| "                         attached"
6801 msgid ""
6802 "  --insert file1 [file2]...\n"
6803 "                         open composition window with specified files\n"
6804 "                         inserted"
6805 msgstr ""
6806 "  --insert arquivo1 [arquivo2]...\n"
6807 "                         abre uma janela de composição, inserindo os "
6808 "arquivos\n"
6809 "                         especificados"
6810
6811 #: src/main.c:1973
6812 msgid "  --receive              receive new messages"
6813 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6814
6815 #: src/main.c:1974
6816 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6817 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6818
6819 #: src/main.c:1975
6820 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6821 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
6822
6823 #: src/main.c:1976
6824 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6825 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
6826
6827 #: src/main.c:1977
6828 msgid ""
6829 "  --search folder type request [recursive]\n"
6830 "                         searches mail\n"
6831 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6832 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6833 "g: tag\n"
6834 "                         request: search string\n"
6835 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6836 msgstr ""
6837 "  --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6838 "                         pesquisa mensagens\n"
6839 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6840 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6841 "(para), e[xtended]\n"
6842 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6843 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6844 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6845 "N, f ou F"
6846
6847 #: src/main.c:1984
6848 msgid "  --send                 send all queued messages"
6849 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6850
6851 #: src/main.c:1985
6852 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6853 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6854
6855 #: src/main.c:1986
6856 msgid ""
6857 "  --status-full [folder]...\n"
6858 "                         show the status of each folder"
6859 msgstr ""
6860 "  --status-full [pasta]...\n"
6861 "                         mostra o status de cada pasta"
6862
6863 #: src/main.c:1988
6864 msgid "  --statistics           show session statistics"
6865 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6866
6867 #: src/main.c:1989
6868 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6869 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6870
6871 #: src/main.c:1990
6872 msgid ""
6873 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6874 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6875 msgstr ""
6876 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6877 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6878
6879 #: src/main.c:1992
6880 msgid "  --online               switch to online mode"
6881 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6882
6883 #: src/main.c:1993
6884 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6885 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6886
6887 #: src/main.c:1994
6888 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6889 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6890
6891 #: src/main.c:1995
6892 msgid "  --debug                debug mode"
6893 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6894
6895 #: src/main.c:1996
6896 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6897 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
6898
6899 #: src/main.c:1997
6900 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6901 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6902
6903 #: src/main.c:1998
6904 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6905 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6906
6907 #: src/main.c:1999
6908 msgid ""
6909 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6910 "and exit"
6911 msgstr ""
6912 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6913 "                         recursos internos e finaliza"
6914
6915 #: src/main.c:2000
6916 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6917 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
6918
6919 #: src/main.c:2001
6920 msgid ""
6921 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6922 "                         use specified configuration directory"
6923 msgstr ""
6924 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6925 "                         usa o diretório de configurações especificado"
6926
6927 #: src/main.c:2003
6928 msgid ""
6929 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6930 "                         set geometry for main window"
6931 msgstr ""
6932 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6933 "                         define a geometria da janela principal"
6934
6935 #: src/main.c:2056
6936 msgid "Unknown option\n"
6937 msgstr "Opção desconhecida\n"
6938
6939 #: src/main.c:2074
6940 #, c-format
6941 msgid "Processing (%s)..."
6942 msgstr "Processando (%s)..."
6943
6944 #: src/main.c:2077
6945 msgid "top level folder"
6946 msgstr "pasta do nível mais acima"
6947
6948 #: src/main.c:2160
6949 msgid "Queued messages"
6950 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6951
6952 #: src/main.c:2161
6953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6954 msgstr ""
6955 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6956 "agora?"
6957
6958 #: src/main.c:2908
6959 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6960 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6961
6962 #: src/main.c:2914
6963 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6964 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6967 msgid "_File"
6968 msgstr "_Arquivo"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6971 msgid "_View"
6972 msgstr "E_xibir"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:518
6975 msgid "_Configuration"
6976 msgstr "_Configurações"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:522
6979 msgid "_Add mailbox"
6980 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:523
6983 msgid "MH..."
6984 msgstr "MH..."
6985
6986 #: src/mainwindow.c:526
6987 msgid "Change mailbox order..."
6988 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6989
6990 #: src/mainwindow.c:529
6991 msgid "_Import mbox file..."
6992 msgstr "Importar arquivo _mbox..."
6993
6994 #: src/mainwindow.c:530
6995 msgid "_Export to mbox file..."
6996 msgstr "Exporta para arquivo m_box..."
6997
6998 #: src/mainwindow.c:531
6999 msgid "_Export selected to mbox file..."
7000 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7001
7002 #: src/mainwindow.c:533
7003 msgid "Empty all _Trash folders"
7004 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7007 msgid "_Save email as..."
7008 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7009
7010 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7011 msgid "_Save part as..."
7012 msgstr "Salvar a _parte como..."
7013
7014 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7015 msgid "Page setup..."
7016 msgstr "Con_figuração da página..."
7017
7018 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7019 msgid "_Print..."
7020 msgstr "_Imprimir..."
7021
7022 #: src/mainwindow.c:543
7023 msgid "Synchronise folders"
7024 msgstr "_Sincronizar pastas"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:545
7027 msgid "E_xit"
7028 msgstr "Sai_r"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:550
7031 msgid "Select _thread"
7032 msgstr "Selecionar _discussão"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:552
7035 msgid "_Find in current message..."
7036 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7037
7038 #: src/mainwindow.c:554
7039 msgid "_Quick search"
7040 msgstr "Pesquisa _rápida"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:557
7043 msgid "Show or hi_de"
7044 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:558
7047 msgid "_Toolbar"
7048 msgstr "_Barra de ferramentas"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:560
7051 msgid "Set displayed _columns"
7052 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:561
7055 msgid "In _folder list..."
7056 msgstr "Na lista de _pastas..."
7057
7058 #: src/mainwindow.c:562
7059 msgid "In _message list..."
7060 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7061
7062 #: src/mainwindow.c:567
7063 msgid "La_yout"
7064 msgstr "_Aparência"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:569
7067 msgid "_Sort"
7068 msgstr "_Ordenar"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:571
7071 msgid "_Attract by subject"
7072 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:573
7075 msgid "E_xpand all threads"
7076 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:574
7079 msgid "Co_llapse all threads"
7080 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7083 msgid "_Go to"
7084 msgstr "_Ir para"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7087 msgid "_Previous message"
7088 msgstr "Mensagem _anterior"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7091 msgid "_Next message"
7092 msgstr "_Próxima mensagem"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7095 msgid "P_revious unread message"
7096 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7099 msgid "N_ext unread message"
7100 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7103 msgid "Previous ne_w message"
7104 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7107 msgid "Ne_xt new message"
7108 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7111 msgid "Previous _marked message"
7112 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7115 msgid "Next m_arked message"
7116 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7119 msgid "Previous _labeled message"
7120 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7123 msgid "Next la_beled message"
7124 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7127 msgid "Previous opened message"
7128 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7131 msgid "Next opened message"
7132 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7135 msgid "Parent message"
7136 msgstr "Mensagem pai"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7139 msgid "Next unread _folder"
7140 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7143 msgid "F_older..."
7144 msgstr "P_asta..."
7145
7146 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7147 msgid "Next part"
7148 msgstr "Próxima parte"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7151 msgid "Previous part"
7152 msgstr "Parte anterior"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7155 msgid "Message scroll"
7156 msgstr "Rolagem da mensagem"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7159 msgid "Previous line"
7160 msgstr "Linha anterior"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7163 msgid "Next line"
7164 msgstr "Próxima linha"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7167 msgid "Previous page"
7168 msgstr "Página anterior"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7171 msgid "Next page"
7172 msgstr "Próxima página"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7175 msgid "Decode"
7176 msgstr "_Decodificação"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:633
7179 msgid "Open in new _window"
7180 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7183 msgid "Mess_age source"
7184 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7187 msgid "Message part"
7188 msgstr "Parte da mensagem"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7191 msgid "View as text"
7192 msgstr "Visualizar como texto"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7195 msgid "Open"
7196 msgstr "Abrir"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7199 msgid "Open with..."
7200 msgstr "Abrir com..."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7203 msgid "Quotes"
7204 msgstr "Ci_tações"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:646
7207 msgid "_Update summary"
7208 msgstr "At_ualizar sumário"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:649
7211 msgid "Recei_ve"
7212 msgstr "_Receber"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:650
7215 msgid "Get from _current account"
7216 msgstr "Receber da conta _atual"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:651
7219 msgid "Get from _all accounts"
7220 msgstr "Receber de _todas as contas"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:652
7223 msgid "Cancel receivin_g"
7224 msgstr "_Cancelar a recepção"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:655
7227 msgid "_Send queued messages"
7228 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:660
7231 msgid "Compose a_n email message"
7232 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:661
7235 msgid "Compose a news message"
7236 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7239 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7240 msgid "_Reply"
7241 msgstr "_Responder"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7244 msgid "Repl_y to"
7245 msgstr "Responder _para"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7248 msgid "Mailing _list"
7249 msgstr "_Lista de discussão"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:668
7252 msgid "Follow-up and reply to"
7253 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7256 msgid "_Forward"
7257 msgstr "_Encaminhar"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7260 msgid "For_ward as attachment"
7261 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7264 msgid "Redirec_t"
7265 msgstr "Re_direcionar"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:675
7268 msgid "Mailing-_List"
7269 msgstr "_Lista de discussão"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:676
7272 msgid "Post"
7273 msgstr "Enviar _mensagem"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:678
7276 msgid "Help"
7277 msgstr "_Ajuda"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:682
7280 msgid "Unsubscribe"
7281 msgstr "Cancelar assinatura"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:684
7284 msgid "View archive"
7285 msgstr "_Ver arquivo"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:686
7288 msgid "Contact owner"
7289 msgstr "_Contatar o administrador"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:690
7292 msgid "M_ove..."
7293 msgstr "M_over..."
7294
7295 #: src/mainwindow.c:691
7296 msgid "_Copy..."
7297 msgstr "_Copiar..."
7298
7299 #: src/mainwindow.c:692
7300 msgid "Move to _trash"
7301 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:693
7304 msgid "_Delete..."
7305 msgstr "E_xcluir..."
7306
7307 #: src/mainwindow.c:694
7308 msgid "Move thread to tr_ash"
7309 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:695
7312 msgid "Delete t_hread"
7313 msgstr "_Excluir a discussão"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:696
7316 msgid "Cancel a news message"
7317 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7320 msgid "_Mark"
7321 msgstr "_Marcar"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:701
7324 msgid "_Unmark"
7325 msgstr "_Desmarcar"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:704
7328 msgid "Mark as rea_d"
7329 msgstr "Marcar como _lida"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:705
7332 msgid "Mark as unr_ead"
7333 msgstr "Marcar como _não lida"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:707
7336 msgid "Mark all read"
7337 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:708
7340 msgid "Mark all unread"
7341 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7344 #: src/toolbar.c:503
7345 msgid "Ignore thread"
7346 msgstr "Ignorar discussão"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:711
7349 msgid "Unignore thread"
7350 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7353 #: src/toolbar.c:504
7354 msgid "Watch thread"
7355 msgstr "Observar discussão"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:713
7358 msgid "Unwatch thread"
7359 msgstr "Deixar de observar discussão"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:716
7362 msgid "Mark as _spam"
7363 msgstr "Marcar como _spam"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:717
7366 msgid "Mark as _ham"
7367 msgstr "Marcar como _não-spam"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7370 msgid "Lock"
7371 msgstr "Bloquear"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7374 msgid "Unlock"
7375 msgstr "Desbloquear"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7378 msgid "Color la_bel"
7379 msgstr "Ró_tulo colorido"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7382 msgid "Ta_gs"
7383 msgstr "E_tiquetas"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:727
7386 msgid "Re-_edit"
7387 msgstr "Reedi_tar"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7390 msgid "Check signature"
7391 msgstr "Verificar assinatura"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7394 msgid "Add sender to address boo_k"
7395 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:737
7398 msgid "C_ollect addresses"
7399 msgstr "_Coletar endereços"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:738
7402 msgid "From current _folder..."
7403 msgstr "Da _pasta atual..."
7404
7405 #: src/mainwindow.c:739
7406 msgid "From selected _messages..."
7407 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7408
7409 #: src/mainwindow.c:742
7410 msgid "_Filter all messages in folder"
7411 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:743
7414 msgid "Filter _selected messages"
7415 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:744
7418 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7419 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7422 msgid "_Create filter rule"
7423 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7426 #: src/messageview.c:324
7427 msgid "_Automatically"
7428 msgstr "_Automaticamente"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7431 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7432 msgid "By _From"
7433 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7436 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7437 msgid "By _To"
7438 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7441 #: src/messageview.c:327
7442 msgid "By _Subject"
7443 msgstr "Pelo a_ssunto"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7446 msgid "Create processing rule"
7447 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7450 msgid "List _URLs..."
7451 msgstr "Listar _URLs..."
7452
7453 #: src/mainwindow.c:766
7454 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7455 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:767
7458 msgid "Delete du_plicated messages"
7459 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:768
7462 msgid "In selected folder"
7463 msgstr "Na pasta _selecionada"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:769
7466 msgid "In all folders"
7467 msgstr "Em _todas as pastas"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:772
7470 msgid "E_xecute"
7471 msgstr "_Executar"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:773
7474 msgid "Exp_unge"
7475 msgstr "Exp_urgar"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:776
7478 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7479 msgstr "Cert_ificados SSL/TLS"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:779
7482 msgid "Filtering Lo_g"
7483 msgstr "Relatório de _filtragem"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:780
7486 msgid "Network _Log"
7487 msgstr "Relatório da _rede"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:782
7490 msgid "_Forget all session passwords"
7491 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:784
7494 msgid "Forget _master passphrase"
7495 msgstr "Es_quecer a senha mestra"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:788
7498 msgid "C_hange current account"
7499 msgstr "M_udar conta atual"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:790
7502 msgid "_Preferences for current account..."
7503 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7504
7505 #: src/mainwindow.c:791
7506 msgid "Create _new account..."
7507 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7508
7509 #: src/mainwindow.c:792
7510 msgid "_Edit accounts..."
7511 msgstr "_Editar contas..."
7512
7513 #: src/mainwindow.c:795
7514 msgid "P_references..."
7515 msgstr "_Preferências..."
7516
7517 #: src/mainwindow.c:796
7518 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7519 msgstr "P_ré-processamento..."
7520
7521 #: src/mainwindow.c:797
7522 msgid "Post-pro_cessing..."
7523 msgstr "Pó_s-processamento..."
7524
7525 #: src/mainwindow.c:798
7526 msgid "_Filtering..."
7527 msgstr "_Filtragem..."
7528
7529 #: src/mainwindow.c:799
7530 msgid "_Templates..."
7531 msgstr "_Modelos..."
7532
7533 #: src/mainwindow.c:800
7534 msgid "_Actions..."
7535 msgstr "_Ações..."
7536
7537 #: src/mainwindow.c:801
7538 msgid "Tag_s..."
7539 msgstr "E_tiquetas..."
7540
7541 #: src/mainwindow.c:803
7542 msgid "Plu_gins..."
7543 msgstr "_Plugins..."
7544
7545 #: src/mainwindow.c:806
7546 msgid "_Manual"
7547 msgstr "_Manual"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:807
7550 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7551 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:808
7554 msgid "Icon _Legend"
7555 msgstr "_Legendas dos ícones"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:810
7558 msgid "Set as default client"
7559 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:817
7562 msgid "Offline _mode"
7563 msgstr "Modo _desconectado"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:818
7566 msgid "Men_ubar"
7567 msgstr "Barra de men_u"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:819
7570 msgid "_Message view"
7571 msgstr "Visualização da _mensagem"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:821
7574 msgid "Status _bar"
7575 msgstr "Barra de _status"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:823
7578 msgid "Column headers"
7579 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:824
7582 msgid "Th_read view"
7583 msgstr "A_grupar por assunto"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:825
7586 msgid "Hide read threads"
7587 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:826
7590 msgid "_Hide read messages"
7591 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:827
7594 msgid "Hide deleted messages"
7595 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:828
7598 msgid "_Fullscreen"
7599 msgstr "_Tela inteira"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7602 msgid "Show all _headers"
7603 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7606 msgid "_Collapse all"
7607 msgstr "Recolher _tudo"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7610 msgid "Collapse from level _2"
7611 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7614 msgid "Collapse from level _3"
7615 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:836
7618 msgid "Text _below icons"
7619 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:837
7622 msgid "Text be_side icons"
7623 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:838
7626 msgid "_Icons only"
7627 msgstr "Somente í_cones"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:839
7630 msgid "_Text only"
7631 msgstr "Somente _texto"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:846
7634 msgid "_Standard"
7635 msgstr "_Padrão"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:847
7638 msgid "_Three columns"
7639 msgstr "_Três colunas"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:848
7642 msgid "_Wide message"
7643 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:849
7646 msgid "W_ide message list"
7647 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:850
7650 msgid "S_mall screen"
7651 msgstr "_Tela pequena"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:854
7654 msgid "By _number"
7655 msgstr "Pelo _número"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:855
7658 msgid "By s_ize"
7659 msgstr "Pelo _tamanho"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:856
7662 msgid "By _date"
7663 msgstr "Pela _data"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:857
7666 msgid "By thread date"
7667 msgstr "Pela data da discussão"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:860
7670 msgid "By s_ubject"
7671 msgstr "Pelo a_ssunto"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:861
7674 msgid "By _color label"
7675 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:862
7678 msgid "By tag"
7679 msgstr "Pela etiqueta"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:863
7682 msgid "By _mark"
7683 msgstr "Pela _marca"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:864
7686 msgid "By _status"
7687 msgstr "Pelo s_tatus"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:865
7690 msgid "By a_ttachment"
7691 msgstr "Pelo ane_xo"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:866
7694 msgid "By score"
7695 msgstr "Pela _pontuação"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:867
7698 msgid "By locked"
7699 msgstr "Pelo tra_vamento"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:868
7702 msgid "D_on't sort"
7703 msgstr "Não _ordenar"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7706 msgid "Ascending"
7707 msgstr "Crescente"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7710 msgid "Descending"
7711 msgstr "Decrescente"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7714 msgid "_Auto detect"
7715 msgstr "_Autodetectar"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7718 msgid "Apply tags..."
7719 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7720
7721 #: src/mainwindow.c:1958
7722 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7723 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7724
7725 #: src/mainwindow.c:1973
7726 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7727 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7728
7729 #: src/mainwindow.c:1976
7730 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7731 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7732
7733 #: src/mainwindow.c:1990
7734 msgid "Select account"
7735 msgstr "Selecione a conta"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7738 msgid "Network log"
7739 msgstr "Relatório da rede"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:2021
7742 msgid "Filtering/Processing debug log"
7743 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7746 msgid "filtering log enabled\n"
7747 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7750 msgid "filtering log disabled\n"
7751 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7754 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7755 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7756 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7757 msgid "Untitled"
7758 msgstr "Sem título"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7761 msgid "none"
7762 msgstr "nenhuma"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7765 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7766 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:2904
7769 msgid "Don't quit"
7770 msgstr "Não sair"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7773 msgid "Add mailbox"
7774 msgstr "Adicionar caixa postal"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:2934
7777 msgid ""
7778 "Input the location of mailbox.\n"
7779 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7780 "scanned automatically."
7781 msgstr ""
7782 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7783 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7784 "verificada automaticamente."
7785
7786 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7788 #, c-format
7789 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7790 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7791
7792 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7793 #: src/wizard.c:740
7794 msgid "Mailbox"
7795 msgstr "Caixa postal"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7798 msgid ""
7799 "Creation of the mailbox failed.\n"
7800 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7801 "there."
7802 msgstr ""
7803 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7804 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7805 "pasta."
7806
7807 #: src/mainwindow.c:3419
7808 msgid "No posting allowed"
7809 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:4002
7812 msgid "Mbox import has failed."
7813 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7814
7815 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7816 msgid "Export to mbox has failed."
7817 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7818
7819 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7820 msgid "Exit"
7821 msgstr "Sair"
7822
7823 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7824 msgid "Exit Claws Mail?"
7825 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7826
7827 #: src/mainwindow.c:4252
7828 msgid "Folder synchronisation"
7829 msgstr "Sincronização das pastas"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:4253
7832 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7833 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7834
7835 #: src/mainwindow.c:4254
7836 msgid "_Synchronise"
7837 msgstr "_Sincronizar"
7838
7839 #: src/mainwindow.c:4702
7840 msgid "Deleting duplicated messages..."
7841 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7842
7843 #: src/mainwindow.c:4712
7844 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7845 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
7846
7847 #: src/mainwindow.c:4718
7848 #, c-format
7849 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7850 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7851 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
7852 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n"
7853
7854 #: src/mainwindow.c:4722
7855 #, c-format
7856 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7857 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7858 msgstr[0] ""
7859 "%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n"
7860 msgstr[1] ""
7861 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n"
7862
7863 #: src/mainwindow.c:4760
7864 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7865 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
7866
7867 #: src/mainwindow.c:4766
7868 #, c-format
7869 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7870 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7871 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7872 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7873
7874 #: src/mainwindow.c:4771
7875 #, c-format
7876 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7877 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7878
7879 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7880 msgid "Select folder to go to"
7881 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7882
7883 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7884 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7885 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7886
7887 #: src/mainwindow.c:5042
7888 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7889 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7890
7891 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7892 msgid "Filtering configuration"
7893 msgstr "Configuração da filtragem"
7894
7895 #: src/mainwindow.c:5165
7896 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7897 msgstr ""
7898 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7899 "do executável."
7900
7901 #: src/mainwindow.c:5224
7902 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7903 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7904
7905 #: src/mainwindow.c:5226
7906 msgid ""
7907 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7908 msgstr ""
7909 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7910 "registro."
7911
7912 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7913 #, c-format
7914 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7915 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
7916
7917 #: src/mainwindow.c:5384
7918 #, c-format
7919 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7920 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7921 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7922 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7923
7924 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7925 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7926 #, c-format
7927 msgid "%s header"
7928 msgstr "cabeçalho %s"
7929
7930 #: src/matcher.c:222
7931 msgid "header"
7932 msgstr "cabeçalho"
7933
7934 #: src/matcher.c:223
7935 msgid "header line"
7936 msgstr "linha do cabeçalho"
7937
7938 #: src/matcher.c:224
7939 msgid "body line"
7940 msgstr "linha do corpo"
7941
7942 #: src/matcher.c:225
7943 msgid "tag"
7944 msgstr "etiqueta"
7945
7946 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7947 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7948 msgid "Case sensitive"
7949 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7950
7951 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7952 msgid "Case insensitive"
7953 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7954
7955 #: src/matcher.c:1859
7956 #, c-format
7957 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7958 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7959
7960 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7961 msgid "message matches\n"
7962 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7963
7964 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7965 msgid "message does not match\n"
7966 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7967
7968 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7969 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7970 msgid "(none)"
7971 msgstr "(nenhuma)"
7972
7973 #: src/mbox.c:107
7974 #, c-format
7975 msgid ""
7976 "Could not open mbox file:\n"
7977 "%s\n"
7978 msgstr ""
7979 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7980 "%s\n"
7981
7982 #: src/mbox.c:144
7983 #, c-format
7984 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7985 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7986 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7987 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7988
7989 #: src/mbox.c:549
7990 msgid "Overwrite mbox file"
7991 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7992
7993 #: src/mbox.c:550
7994 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7995 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7996
7997 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7998 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7999 msgid "Overwrite"
8000 msgstr "Sobrescrever"
8001
8002 #: src/mbox.c:560
8003 #, c-format
8004 msgid ""
8005 "Could not create mbox file:\n"
8006 "%s\n"
8007 msgstr ""
8008 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8009 "%s\n"
8010
8011 #: src/mbox.c:568
8012 msgid "Exporting to mbox..."
8013 msgstr "Exportação para a mbox..."
8014
8015 #: src/message_search.c:162
8016 msgid "Find in current message"
8017 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8018
8019 #: src/message_search.c:180
8020 msgid "Find text:"
8021 msgstr "Localizar texto:"
8022
8023 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8024 msgid "Search failed"
8025 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8026
8027 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8028 msgid "Search string not found."
8029 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8030
8031 #: src/message_search.c:338
8032 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8033 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8034
8035 #: src/message_search.c:341
8036 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8037 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8038
8039 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8040 msgid "Search finished"
8041 msgstr "Pesquisa concluída"
8042
8043 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8044 msgid "Compose _new message"
8045 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8046
8047 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8048 msgid "Claws Mail - Message View"
8049 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8050
8051 #: src/messageview.c:842
8052 msgid "<No Return-Path found>"
8053 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8054
8055 #: src/messageview.c:849
8056 #, c-format
8057 msgid ""
8058 "The notification address to which the return receipt is\n"
8059 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8060 "Notification address: %s\n"
8061 "Return path: %s\n"
8062 "It is advised to not send the return receipt."
8063 msgstr ""
8064 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8065 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8066 "Endereço de notificação: %s\n"
8067 "Endereço de retorno: %s\n"
8068 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8069
8070 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8071 msgid "_Don't Send"
8072 msgstr "_Não enviar"
8073
8074 #: src/messageview.c:875
8075 #, c-format
8076 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8077 msgid ""
8078 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8079 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8080 "officially addressed to you.\n"
8081 "It is advised to not send the return receipt."
8082 msgstr ""
8083 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8084 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8085 "oficialmente endereçada à você.\n"
8086 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8087
8088 #: src/messageview.c:1385
8089 #, c-format
8090 msgid "Fetching message (%s)..."
8091 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8092
8093 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8094 #, c-format
8095 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8096 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8097
8098 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8099 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8100 msgstr ""
8101 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8102 "incorretamente."
8103
8104 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8105 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8106 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8107 msgid "Save as"
8108 msgstr "Salvar como"
8109
8110 #: src/messageview.c:1865
8111 msgid "Overwrite existing file?"
8112 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8113
8114 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8115 #: src/summaryview.c:4920
8116 #, c-format
8117 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8118 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8119
8120 #: src/messageview.c:1926
8121 #, c-format
8122 msgid "Show all %s."
8123 msgstr "Exibir todos os %s."
8124
8125 #: src/messageview.c:1928
8126 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8127 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8128
8129 #: src/messageview.c:1959
8130 msgid ""
8131 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8132 "recipient."
8133 msgstr ""
8134 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8135 "pelo recebedor."
8136
8137 #: src/messageview.c:1962
8138 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8139 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8140
8141 #: src/messageview.c:1968
8142 msgid "This message asks for a return receipt."
8143 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8144
8145 #: src/messageview.c:1969
8146 msgid "Send receipt"
8147 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8148
8149 #: src/messageview.c:2012
8150 msgid ""
8151 "This message has been partially retrieved,\n"
8152 "and has been deleted from the server."
8153 msgstr ""
8154 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8155 "e foi excluída no servidor."
8156
8157 #: src/messageview.c:2018
8158 #, c-format
8159 msgid ""
8160 "This message has been partially retrieved;\n"
8161 "it is %s."
8162 msgstr ""
8163 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8164 "ela é %s."
8165
8166 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8167 msgid "Mark for download"
8168 msgstr "Marcar para receber"
8169
8170 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8171 msgid "Mark for deletion"
8172 msgstr "Marcar para exclusão"
8173
8174 #: src/messageview.c:2028
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "This message has been partially retrieved;\n"
8178 "it is %s and will be downloaded."
8179 msgstr ""
8180 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8181 "ela é %s e será baixada."
8182
8183 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8184 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8185 msgid "Unmark"
8186 msgstr "Desmarcar"
8187
8188 #: src/messageview.c:2039
8189 #, c-format
8190 msgid ""
8191 "This message has been partially retrieved;\n"
8192 "it is %s and will be deleted."
8193 msgstr ""
8194 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8195 "ela é %s e será excluída."
8196
8197 #: src/messageview.c:2112
8198 msgid "Return Receipt Notification"
8199 msgstr "Confirmação de recebimento"
8200
8201 #: src/messageview.c:2113
8202 msgid ""
8203 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8204 "to.\n"
8205 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8206 "notification:"
8207 msgstr ""
8208 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8209 "mensagem.\n"
8210 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8211 "confirmação de recebimento:"
8212
8213 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8214 msgid "_Cancel"
8215 msgstr "_Cancelar"
8216
8217 #: src/messageview.c:2117
8218 msgid "_Send Notification"
8219 msgstr "_Enviar confirmação"
8220
8221 #: src/messageview.c:2206
8222 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8223 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8224
8225 #: src/messageview.c:2967
8226 msgid ""
8227 "\n"
8228 "  There are no messages in this folder"
8229 msgstr ""
8230 "\n"
8231 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8232
8233 #: src/messageview.c:2975
8234 msgid ""
8235 "\n"
8236 "  Message has been deleted"
8237 msgstr ""
8238 "\n"
8239 "  A mensagem foi excluída"
8240
8241 #: src/messageview.c:2976
8242 msgid ""
8243 "\n"
8244 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8245 msgstr ""
8246 "\n"
8247 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8248
8249 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8250 #: src/summaryview.c:7054
8251 msgid "An error happened while learning.\n"
8252 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8253
8254 #: src/mh.c:527
8255 msgid "Moving messages..."
8256 msgstr "Movendo as mensagens..."
8257
8258 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8259 msgid "Deleting messages..."
8260 msgstr "Excluindo mensagens..."
8261
8262 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8263 msgid "Remove _mailbox..."
8264 msgstr "Remover _caixa postal..."
8265
8266 #: src/mh_gtk.c:222
8267 #, c-format
8268 msgid ""
8269 "Can't remove the folder '%s'\n"
8270 "\n"
8271 "%s."
8272 msgstr ""
8273 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8274 "\n"
8275 "%s."
8276
8277 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8278 #, c-format
8279 msgid ""
8280 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8281 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8282 msgstr ""
8283 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8284 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8285
8286 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8287 msgid "Remove mailbox"
8288 msgstr "Remover a caixa postal"
8289
8290 #: src/mimeview.c:192
8291 msgid "_Open"
8292 msgstr "_Abrir"
8293
8294 #: src/mimeview.c:194
8295 msgid "Open _with..."
8296 msgstr "Abrir _com..."
8297
8298 #: src/mimeview.c:196
8299 msgid "Send to..."
8300 msgstr "_Enviar para..."
8301
8302 #: src/mimeview.c:197
8303 msgid "_Display as text"
8304 msgstr "Exibir como _texto"
8305
8306 #: src/mimeview.c:198
8307 msgid "_Save as..."
8308 msgstr "_Salvar como..."
8309
8310 #: src/mimeview.c:199
8311 msgid "Save _all..."
8312 msgstr "Salvar _todos..."
8313
8314 #: src/mimeview.c:272
8315 msgid "MIME Type"
8316 msgstr "Tipo MIME"
8317
8318 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8319 #: src/mimeview.c:1041
8320 msgid "View full information"
8321 msgstr "Exibir informações completas"
8322
8323 #: src/mimeview.c:1047
8324 msgid "Check again"
8325 msgstr "Verificar novamente"
8326
8327 #: src/mimeview.c:1059
8328 #, c-format
8329 msgid "%s Click the icon to check it."
8330 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8331
8332 #: src/mimeview.c:1061
8333 #, c-format
8334 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8335 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8336
8337 #: src/mimeview.c:1071
8338 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8339 msgstr ""
8340 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8341 "novamente."
8342
8343 #: src/mimeview.c:1073
8344 #, c-format
8345 msgid ""
8346 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8347 msgstr ""
8348 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8349 "pressione '%s' para tentar novamente."
8350
8351 #: src/mimeview.c:1313
8352 msgid "Checking signature..."
8353 msgstr "Verificando a assinatura..."
8354
8355 #: src/mimeview.c:1354
8356 msgid "Go back to email"
8357 msgstr "Voltar à mensagem"
8358
8359 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8360 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8361 #, c-format
8362 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8363 msgstr ""
8364 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8365
8366 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8367 #, c-format
8368 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8369 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8370
8371 #: src/mimeview.c:1864
8372 #, c-format
8373 msgid ""
8374 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8375 "operation or skip error and continue?"
8376 msgstr ""
8377 "Ocorreu um erro no salvamento da parte #%d da mensagem. Deseja cancelar a "
8378 "operação ou ignorar o erro e continuar?"
8379
8380 #: src/mimeview.c:1867
8381 msgid "Error saving all message parts"
8382 msgstr "Erro no salvamento de todas as partes da mensagem"
8383
8384 #: src/mimeview.c:1868
8385 msgid "Skip"
8386 msgstr "Ignorar"
8387
8388 #: src/mimeview.c:1868
8389 msgid "Skip all"
8390 msgstr "Ignorar tudo"
8391
8392 #: src/mimeview.c:1878
8393 #, c-format
8394 msgid "%d file saved successfully."
8395 msgid_plural "%d files saved successfully."
8396 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso."
8397 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso."
8398
8399 #: src/mimeview.c:1886
8400 #, c-format
8401 msgid "%d file saved successfully"
8402 msgid_plural "%d files saved successfully"
8403 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso"
8404 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso"
8405
8406 #: src/mimeview.c:1891
8407 #, c-format
8408 msgid "%s, %d file failed."
8409 msgid_plural "%s, %d files failed."
8410 msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro."
8411 msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro."
8412
8413 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8414 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8415 msgid "Select destination folder"
8416 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8417
8418 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8419 #, c-format
8420 msgid "'%s' is not a directory."
8421 msgstr "'%s' não é um diretório."
8422
8423 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8424 msgid "Open with"
8425 msgstr "Abrir com"
8426
8427 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "Enter the command-line to open file:\n"
8431 "('%s' will be replaced with file name)"
8432 msgstr ""
8433 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8434 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8435
8436 #: src/mimeview.c:2281
8437 #, c-format
8438 msgid ""
8439 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8440 "\n"
8441 "%s"
8442 msgstr ""
8443 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8444 "\n"
8445 "%s"
8446
8447 #: src/mimeview.c:2289
8448 msgid "Execute untrusted binary?"
8449 msgstr "Executar binário não confiável?"
8450
8451 #: src/mimeview.c:2290
8452 msgid ""
8453 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8454 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8455 "\n"
8456 "Do you want to run this file?"
8457 msgstr ""
8458 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8459 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8460 "\n"
8461 "Deseja executar esse arquivo?"
8462
8463 #: src/mimeview.c:2294
8464 msgid "Run binary"
8465 msgstr "Executar o binário"
8466
8467 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8468 msgid "Type:"
8469 msgstr "Tipo:"
8470
8471 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8473 msgid "Size:"
8474 msgstr "Tamanho:"
8475
8476 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8479 msgid "Description:"
8480 msgstr "Descrição:"
8481
8482 #: src/news.c:303
8483 #, c-format
8484 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8485 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8486
8487 #: src/news.c:336
8488 #, c-format
8489 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8490 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8491
8492 #: src/news.c:357
8493 #, c-format
8494 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8495 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8496
8497 #: src/news.c:438
8498 msgid ""
8499 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8500 msgstr ""
8501 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8502 "continuar\n"
8503
8504 #: src/news.c:447
8505 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8506 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8507
8508 #: src/news.c:451
8509 #, c-format
8510 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8511 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8512
8513 #: src/news.c:466
8514 #, c-format
8515 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8516 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8517
8518 #: src/news.c:491
8519 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8520 msgstr ""
8521 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8522
8523 #: src/news.c:862
8524 #, c-format
8525 msgid "couldn't select group: %s\n"
8526 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8527
8528 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8529 #, c-format
8530 msgid "couldn't set group: %s\n"
8531 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8532
8533 #: src/news.c:1063
8534 #, c-format
8535 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8536 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8537
8538 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8539 msgid "couldn't get xhdr\n"
8540 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8541
8542 #: src/news.c:1225
8543 #, c-format
8544 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8545 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8546
8547 #: src/news.c:1240
8548 msgid "couldn't get xover\n"
8549 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8550
8551 #: src/news.c:1257
8552 msgid "invalid xover line\n"
8553 msgstr "linha xover inválida\n"
8554
8555 #: src/news.c:1459
8556 msgid ""
8557 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8558 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8559 "\n"
8560 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8561 msgstr ""
8562 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8563 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
8564 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
8565 "\n"
8566 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
8567
8568 #: src/news_gtk.c:56
8569 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8570 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8571
8572 #: src/news_gtk.c:57
8573 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8574 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8575
8576 #: src/news_gtk.c:250
8577 #, c-format
8578 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8579 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8580
8581 #: src/news_gtk.c:251
8582 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8583 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8584
8585 #: src/news_gtk.c:291
8586 msgid "Rename newsgroup folder"
8587 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8588
8589 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8590 msgid "Input master passphrase"
8591 msgstr "Digite a senha mestra"
8592
8593 #: src/password.c:141
8594 msgid "Incorrect master passphrase."
8595 msgstr "Senha mestra incorreta."
8596
8597 #: src/password_gtk.c:67
8598 msgid "New passphrases do not match, try again."
8599 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
8600
8601 #: src/password_gtk.c:80
8602 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8603 msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente."
8604
8605 #: src/password_gtk.c:144
8606 msgid "Changing master passphrase"
8607 msgstr "Alterando a senha mestra"
8608
8609 #: src/password_gtk.c:165
8610 msgid ""
8611 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8612 "needs to be entered."
8613 msgstr ""
8614 "Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n"
8615 "ela deve ser digitada."
8616
8617 #: src/password_gtk.c:175
8618 msgid "Old passphrase:"
8619 msgstr "Senha anterior:"
8620
8621 #: src/password_gtk.c:191
8622 msgid "New passphrase:"
8623 msgstr "Nova senha:"
8624
8625 #: src/password_gtk.c:202
8626 msgid "Confirm passphrase:"
8627 msgstr "Repita a senha:"
8628
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8630 msgid "Acpi Notifier"
8631 msgstr "Notificador ACPI"
8632
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8634 msgid ""
8635 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8636 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8637 msgstr ""
8638 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8639 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8640
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8642 msgid ""
8643 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8644 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8645 msgstr ""
8646 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8647 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8648
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8650 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8651 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8652
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8654 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8655 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8656
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8658 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8659 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8660
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8662 msgid ""
8663 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8664 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8665 msgstr ""
8666 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8667 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8668
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8672 msgid "Control file doesn't exist."
8673 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8674
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8676 msgid " : no new or unread mail"
8677 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8678
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8680 msgid " : unread mail"
8681 msgstr " : mensagem não lida"
8682
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8684 msgid " : new mail"
8685 msgstr " : mensagem nova"
8686
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8690 msgid "off"
8691 msgstr "apagado"
8692
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8695 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8696 msgid "blinking"
8697 msgstr "piscando"
8698
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8701 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8702 msgid "on"
8703 msgstr "aceso"
8704
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8707 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8708 msgid "LED "
8709 msgstr "LED "
8710
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8712 msgid "ACPI type: "
8713 msgstr "Tipo ACPI: "
8714
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8716 msgid "ACPI file: "
8717 msgstr "Arquivo ACPI: "
8718
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8720 msgid "values - On: "
8721 msgstr "valores - Ligado: "
8722
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8724 msgid " - Off: "
8725 msgstr " - Desligado: "
8726
8727 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8728 msgid "Blink when user interaction is required"
8729 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8730
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8732 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8733 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8734
8735 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8736 msgid "Laptop LED"
8737 msgstr "LED do laptop"
8738
8739 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8740 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8741 msgid "Failed to register check before send hook"
8742 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8743
8744 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8745 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8746 msgstr ""
8747 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8748 "Endereços."
8749
8750 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8751 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8752 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8753 msgid "Address Keeper"
8754 msgstr "Address Keeper"
8755
8756 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8757 msgid "Address book location"
8758 msgstr "Localização do livro de endereços"
8759
8760 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8761 msgid "Keep to folder"
8762 msgstr "Enviar para a pasta"
8763
8764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8765 msgid "Address book path where addresses are kept"
8766 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8767
8768 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8769 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8770 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8772 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8773 #: src/prefs_matcher.c:679
8774 msgid "Select..."
8775 msgstr "Selecione..."
8776
8777 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8778 msgid "Fields to keep addresses from"
8779 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8780
8781 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8782 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8783 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8784 #, c-format
8785 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8786 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8787 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos '%s'"
8788
8789 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8790 msgid ""
8791 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8792 msgstr ""
8793 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8794 "por linha)"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8797 msgid "Mail Archiver"
8798 msgstr "Empacotador de mensagens"
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8801 msgid "Create Archive..."
8802 msgstr "Criar pacote..."
8803
8804 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8805 #, c-format
8806 msgid ""
8807 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8808 "\n"
8809 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8810 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8811 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8812 "Several archiving options are also available.\n"
8813 "\n"
8814 "The archive can be stored as:\n"
8815 "%s\n"
8816 "The archive can be compressed using:\n"
8817 "%s\n"
8818 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8819 "format and compression.\n"
8820 "\n"
8821 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8822 "\n"
8823 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8824 "\n"
8825 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8826 "Archiver"
8827 msgstr ""
8828 "Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
8829 "\n"
8830 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a "
8831 "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
8832 "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
8833 "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8834 "\n"
8835 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8836 "%s\n"
8837 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8838 "%s\n"
8839 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8840 "formato e a compressão selecionados.\n"
8841 "\n"
8842 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8843 "\n"
8844 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8845 "\n"
8846 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8847 "Empacotador de mensagens."
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8850 msgid "Archiver"
8851 msgstr "Empacotador"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8854 msgid "Archiving"
8855 msgstr "Empacotando"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8858 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8859 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8862 msgid "Archiving:"
8863 msgstr "Empacotando:"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8869 "the archiving process:\n"
8870 "%s%s"
8871 msgstr ""
8872 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
8873 "do processo de empacotamento:\n"
8874 "%s%s"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8877 msgid ""
8878 "\n"
8879 "- the folder to archive is not set"
8880 msgstr ""
8881 "\n"
8882 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8885 msgid ""
8886 "\n"
8887 "- the name for archive is not set"
8888 msgstr ""
8889 "\n"
8890 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8893 #, c-format
8894 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8895 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8898 #, c-format
8899 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8900 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8903 #, c-format
8904 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8905 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8908 #, c-format
8909 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8910 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8913 #, c-format
8914 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8915 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8919 msgid "Creating archive"
8920 msgstr "Criando o pacote"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8923 #, c-format
8924 msgid ""
8925 "Not a valid file name:\n"
8926 "%s."
8927 msgstr ""
8928 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8929 "%s."
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8932 #, c-format
8933 msgid ""
8934 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8935 "%s."
8936 msgstr ""
8937 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8938 "%s."
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8941 #, c-format
8942 msgid ""
8943 "Adding files in folder failed\n"
8944 "Files in folder: %d\n"
8945 "Files in list:   %d\n"
8946 "\n"
8947 "Continue anyway?"
8948 msgstr ""
8949 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8950 "Arquivos na pasta: %d\n"
8951 "Arquivos na lista:   %d\n"
8952 "\n"
8953 "Continuar mesmo assim?"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "Archive creation error:\n"
8959 "%s"
8960 msgstr ""
8961 "Erro na criação do pacote:\n"
8962 "%s"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8965 msgid "Archive result"
8966 msgstr "Resultado do pacote"
8967
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8969 msgid "Values"
8970 msgstr "Valores"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8973 msgid "Archive"
8974 msgstr "Pacote"
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8977 msgid "Archive format"
8978 msgstr "Formato do pacote"
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8981 msgid "Compression method"
8982 msgstr "Método de compressão"
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8985 msgid "Number of files"
8986 msgstr "Número de arquivos"
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8989 msgid "Archive Size"
8990 msgstr "Tamanho do pacote"
8991
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8993 msgid "Folder Size"
8994 msgstr "Tamanho da pasta"
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8997 msgid "Compression level"
8998 msgstr "Nível de compressão"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9003 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
9004 msgid "Yes"
9005 msgstr "Sim"
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9010 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
9011 #: src/prefs_summaries.c:380
9012 msgid "No"
9013 msgstr "Não"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9016 msgid "MD5 checksum"
9017 msgstr "Checksum MD5"
9018
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9020 msgid "Descriptive names"
9021 msgstr "Nomes descritivos"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9024 msgid "Delete selected files"
9025 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9029 msgid "Select mails before"
9030 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9033 msgid "Select folder to archive"
9034 msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9037 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9038 msgstr ""
9039 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9040 "pacote, ex. .tgz]"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9043 #, c-format
9044 msgid "%ld of %ld"
9045 msgstr "%ld de %ld"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9048 msgid "Create Archive"
9049 msgstr "Criar pacote"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9052 msgid "Enter Archiver arguments"
9053 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9056 msgid "Folder to archive"
9057 msgstr "Pasta para o pacote"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9060 msgid "Folder which is the root of the archive"
9061 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9062
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9064 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9065 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9068 msgid "Name for archive"
9069 msgstr "Nome para o pacote"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9072 msgid "Archive location and name"
9073 msgstr "Localização e nome do pacote"
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9078 msgid "_Select"
9079 msgstr "_Selecionar"
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9082 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9083 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9084
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9086 msgid "Choose compression"
9087 msgstr "Escolha a compressão"
9088
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9100 #, c-format
9101 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9102 msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
9103
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9105 msgid "Choose format"
9106 msgstr "Escolha o formato"
9107
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9112 #, c-format
9113 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9114 msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote"
9115
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9117 msgid "Miscellaneous options"
9118 msgstr "Outras opções"
9119
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9121 msgid "_Recursive"
9122 msgstr "_Recursivo"
9123
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9125 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9126 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9127
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9129 msgid "_MD5sum"
9130 msgstr "_MD5sum"
9131
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9133 msgid ""
9134 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9135 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9136 "will take to create the archive"
9137 msgstr ""
9138 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9139 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9140 "tempo de criação do pacote."
9141
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9143 msgid "R_ename"
9144 msgstr "R_enomear"
9145
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9147 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9148 msgid ""
9149 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9150 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9151 "Names will be truncated to max 96 characters"
9152 msgstr ""
9153 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9154 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9155 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9156
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9158 msgid ""
9159 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9160 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9161 msgstr ""
9162 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9163 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9164
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9166 msgid "Selection options"
9167 msgstr "Opções de seleção"
9168
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9170 msgid ""
9171 "Select emails before a certain date\n"
9172 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9173 msgstr ""
9174 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9175 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9176
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9178 msgid "Default save folder"
9179 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9180
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9182 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9183 msgstr ""
9184 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9185 "pacotes"
9186
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9188 msgid "Default compression"
9189 msgstr "Compressão padrão"
9190
9191 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9193 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9195 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9199 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9202 #, c-format
9203 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9204 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão"
9205
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9207 msgid "Default format"
9208 msgstr "Formato padrão"
9209
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9211 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9214 #, c-format
9215 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9216 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão"
9217
9218 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9219 msgid "Default miscellaneous options"
9220 msgstr "Padrões para outras opções"
9221
9222 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9223 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9224 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9225
9226 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9227 msgid "MD5sum"
9228 msgstr "MD5sum"
9229
9230 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9231 msgid ""
9232 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9233 "default.\n"
9234 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9235 "will take to create the archives"
9236 msgstr ""
9237 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9238 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9239 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9240
9241 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9242 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9243 msgid "Rename"
9244 msgstr "Renomear"
9245
9246 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9247 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9248 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9249
9250 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9251 msgid "Remove attachments"
9252 msgstr "Remover anexos"
9253
9254 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9256 msgid "Remove"
9257 msgstr "Remover"
9258
9259 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9260 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9261 msgid "Attachment"
9262 msgstr "Anexos"
9263
9264 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9265 msgid "Destroy attachments"
9266 msgstr "Destruir anexos"
9267
9268 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9269 msgid ""
9270 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9271 "\n"
9272 "The deleted data will be unrecoverable."
9273 msgstr ""
9274 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9275 "\n"
9276 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9277
9278 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9279 msgid "This message doesn't have any attachments."
9280 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9281
9282 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9283 msgid "Remove attachments..."
9284 msgstr "Remover anexos..."
9285
9286 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9287 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9288 msgid "AttRemover"
9289 msgstr "AttRemover"
9290
9291 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9292 msgid ""
9293 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9294 "\n"
9295 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9296 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9297 msgstr ""
9298 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9299 "\n"
9300 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9301 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9302
9303 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9304 msgid "Attachment handling"
9305 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9306
9307 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9308 #, c-format
9309 msgid ""
9310 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9311 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9312 "\n"
9313 "%s"
9314 msgstr ""
9315 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9316 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9317 "%s\n"
9318 "\n"
9319 "%s"
9320
9321 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9322 msgid "Attachment warning"
9323 msgstr "Alerta de anexo"
9324
9325 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9326 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9328 msgid "Attach warner"
9329 msgstr "Alerta de anexo"
9330
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9332 msgid ""
9333 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9334 "no file is attached."
9335 msgstr ""
9336 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9337 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado."
9338
9339 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9340 msgid "attach"
9341 msgstr "anexo"
9342
9343 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9344 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9345 msgstr ""
9346 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9347 "(uma por linha)"
9348
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9350 msgid "Expressions are case sensitive"
9351 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9352
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9354 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9355 msgstr ""
9356 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9357 "regulares da lista"
9358
9359 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9360 msgid "Lines starting with quotation marks"
9361 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9362
9363 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9364 msgid ""
9365 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9366 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9367 "replying."
9368 msgstr ""
9369 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9370 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9371 "geradas automaticamente nas respostas."
9372
9373 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9374 msgid "Forwarded or redirected messages"
9375 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9376
9377 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9378 msgid ""
9379 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9380 msgstr ""
9381 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9382
9383 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9384 msgid "Signatures"
9385 msgstr "Assinaturas"
9386
9387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9388 msgid ""
9389 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9390 "the regular expressions above"
9391 msgstr ""
9392 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9393 "separador de assinatura"
9394
9395 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9396 msgid "Warn when"
9397 msgstr "Alertar quando"
9398
9399 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9400 msgid "Excluding"
9401 msgstr "Excluir"
9402
9403 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9404 msgid "Attach Warner"
9405 msgstr "Alerta de anexo"
9406
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9409 msgid "Bogofilter"
9410 msgstr "Bogofilter"
9411
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9413 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9414 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9415
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9417 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9418 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9419
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9421 msgid ""
9422 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9423 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9424 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9425 "with a few hundred spam and ham messages."
9426 msgstr ""
9427 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9428 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9429 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9430 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9431
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9433 #, c-format
9434 msgid ""
9435 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9436 "couldn't be run."
9437 msgstr ""
9438 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9439 "executar o comando `%s %s %s`."
9440
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9442 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9443 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9447 #, c-format
9448 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9449 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9452 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9453 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9454
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9456 #, c-format
9457 msgid ""
9458 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9459 "%s"
9460 msgstr ""
9461 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9462 "%s"
9463
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9465 msgid ""
9466 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9467 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9468 "locally.\n"
9469 "\n"
9470 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9471 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9472 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9473 "\n"
9474 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9475 "specially designated folder.\n"
9476 "\n"
9477 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9478 msgstr ""
9479 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9480 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9481 "instalado localmente.\n"
9482 "\n"
9483 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9484 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9485 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9486 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9487 "em uma determinada pasta.\n"
9488 "\n"
9489 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9490 "Bogofilter."
9491
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9494 msgid "Spam detection"
9495 msgstr "Detecção de spam"
9496
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9499 msgid "Spam learning"
9500 msgstr "Aprendizado de spam"
9501
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9503 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9505 msgid "Process messages on receiving"
9506 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9507
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9511 msgid "Maximum size"
9512 msgstr "Tamanho máximo"
9513
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9517 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9518 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9519
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9523 msgid "KB"
9524 msgstr "Kb"
9525
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9527 msgid "Delete spam"
9528 msgstr "Excluir spam"
9529
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9531 msgid "Save spam in..."
9532 msgstr "Salvar spam em..."
9533
9534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9535 msgid "Only mark as spam"
9536 msgstr "Apenas marcar como spam"
9537
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9541 msgid ""
9542 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9543 msgstr ""
9544 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9545 "para utilizar a Lixeira."
9546
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9548 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9550 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9551 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9552
9553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9554 msgid "When unsure, move to"
9555 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9556
9557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9558 msgid ""
9559 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9560 "the Inbox folder."
9561 msgstr ""
9562 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9563 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9564
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9566 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9567 msgstr ""
9568 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9569 "Incertas."
9570
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9572 msgid "Insert X-Bogosity header"
9573 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9574
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9576 msgid "Only done for messages in MH folders"
9577 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9578
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9580 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9582 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9583 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9584
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9586 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9588 msgid ""
9589 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9590 "normal folder even if detected as spam"
9591 msgstr ""
9592 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9593 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9594
9595 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9596 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9598 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9599 msgstr ""
9600 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9601 "Endereços"
9602
9603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9604 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9605 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9606 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9607
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9609 msgid ""
9610 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9611 "learn it as ham."
9612 msgstr ""
9613 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9614 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9615
9616 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9617 msgid "Bogofilter call"
9618 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9619
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9621 msgid "Path to bogofilter executable"
9622 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9623
9624 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9625 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9627 msgid "Mark spam as read"
9628 msgstr "Marcar spam como lido"
9629
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9631 msgid "Bsfilter"
9632 msgstr "Bsfilter"
9633
9634 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9635 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9636 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9637
9638 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9639 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9640 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9641
9642 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9643 msgid ""
9644 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9645 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9646 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9647 "a few hundred spam and ham messages."
9648 msgstr ""
9649 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9650 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9651 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9652 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9653
9654 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9655 #, c-format
9656 msgid ""
9657 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9658 "run."
9659 msgstr ""
9660 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9661 "executar o comando `%s`."
9662
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9664 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9665 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9666
9667 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9668 msgid ""
9669 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9670 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9671 "locally.\n"
9672 "\n"
9673 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9674 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9675 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9676 "\n"
9677 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9678 "specially designated folder.\n"
9679 "\n"
9680 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9681 msgstr ""
9682 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9683 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9684 "instalado na sua máquina.\n"
9685 "\n"
9686 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9687 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9688 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9689 "\n"
9690 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9691 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9692 "\n"
9693 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9694 "Bsfilter."
9695
9696 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9698 msgid "Save spam in"
9699 msgstr "Salvar spam em"
9700
9701 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9702 msgid ""
9703 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9704 "learn it as ham."
9705 msgstr ""
9706 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9707 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9708
9709 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9710 msgid "Bsfilter call"
9711 msgstr "Comando do Bsfilter"
9712
9713 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9714 msgid "Path to bsfilter executable"
9715 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9716
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9719 msgid "Clam AntiVirus"
9720 msgstr "Clam AntiVirus"
9721
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9723 msgid ""
9724 "Scanning\n"
9725 "No socket information.\n"
9726 "Antivirus disabled."
9727 msgstr ""
9728 "Verificando\n"
9729 "Sem informação de soquete.\n"
9730 "Antivírus desabilitado."
9731
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9733 msgid ""
9734 "Scanning\n"
9735 "Clamd does not respond to ping.\n"
9736 "Is clamd running?"
9737 msgstr ""
9738 "Verificando\n"
9739 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9740 "O Clamd está em execução?"
9741
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9743 #, c-format
9744 msgid "Detected %s virus."
9745 msgstr "Vírus %s detectado."
9746
9747 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9748 #, c-format
9749 msgid ""
9750 "Scanning error:\n"
9751 "%s"
9752 msgstr ""
9753 "Erro na verificação:\n"
9754 "%s"
9755
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9757 #, c-format
9758 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9759 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9760
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9762 msgid "ClamAV: scanning message..."
9763 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9764
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9766 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9767 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9768
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9770 msgid ""
9771 "Init\n"
9772 "No socket information.\n"
9773 "Antivirus disabled."
9774 msgstr ""
9775 "Init\n"
9776 "Sem informação de soquete.\n"
9777 "Antivírus desabilitado."
9778
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9780 msgid ""
9781 "Init\n"
9782 "Clamd does not respond to ping.\n"
9783 "Is clamd running?"
9784 msgstr ""
9785 "Init\n"
9786 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9787 "O Clamd está em execução?"
9788
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9790 msgid ""
9791 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9792 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9793 "\n"
9794 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9795 "saved in a specially designated folder.\n"
9796 "\n"
9797 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9798 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9799 "the permissions for your home folder and the\n"
9800 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9801 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9802 "users at least need to be given execute permissions\n"
9803 "on these folders.\n"
9804 "\n"
9805 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9806 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9807 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9808 "\n"
9809 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9810 msgstr ""
9811 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9812 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9813 "\n"
9814 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9815 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9816 "\n"
9817 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9818 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9819 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9820 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9821 "nessas pastas.\n"
9822 "\n"
9823 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9824 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9825 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9826 "\n"
9827 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9828 "AntiVirus"
9829
9830 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9831 msgid "Virus detection"
9832 msgstr "Detecção de vírus"
9833
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9835 msgid "Select folder to store infected messages in"
9836 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
9837
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9839 msgid "Enable virus scanning"
9840 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9841
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9843 msgid "Maximum attachment size"
9844 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9845
9846 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9847 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9848 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9849
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9851 msgid "MB"
9852 msgstr "MB"
9853
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9855 msgid "Save infected mail in"
9856 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9857
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9859 msgid "Save mail that contains viruses"
9860 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9861
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9863 msgid ""
9864 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9865 msgstr ""
9866 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9867 "usar a pasta padrão da lixeira."
9868
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9870 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9871 msgstr ""
9872 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9873 "infectada"
9874
9875 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9876 msgid "Automatic configuration"
9877 msgstr "Configuração automática"
9878
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9880 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9881 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9882
9883 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9884 msgid "Where is clamd.conf"
9885 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9886
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9888 msgid ""
9889 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9890 "able to locate the file automatically"
9891 msgstr ""
9892 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9893 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9894
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9896 msgid "Br_owse"
9897 msgstr "Na_vegar"
9898
9899 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9900 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9901 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9902
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9904 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9905 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9906
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9908 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9909 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9910
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9912 msgid "Remote Host"
9913 msgstr "Endereço do servidor"
9914
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9916 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9917 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9918
9919 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9920 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9921 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9922
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9924 msgid ""
9925 "New config\n"
9926 "No socket information.\n"
9927 "Antivirus disabled."
9928 msgstr ""
9929 "Nova configuração\n"
9930 "Sem informação de soquete.\n"
9931 "Antivírus desabilitado."
9932
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9934 msgid ""
9935 "New config\n"
9936 "Clamd does not respond to ping.\n"
9937 "Is clamd running?"
9938 msgstr ""
9939 "Nova configuração\n"
9940 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9941 "O Clamd está em execução?"
9942
9943 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9944 #, c-format
9945 msgid ""
9946 "%s: Unable to open\n"
9947 "clamd will be disabled"
9948 msgstr ""
9949 "%s: Não foi possível abrir\n"
9950 "Clamd será desabilitado"
9951
9952 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9953 #, c-format
9954 msgid ""
9955 "%s: Not able to find required information\n"
9956 "clamd will be disabled"
9957 msgstr ""
9958 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9959 "Clamd será desabilitado"
9960
9961 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9962 msgid "Could not create socket"
9963 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9964
9965 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9966 msgid ": File does not exist"
9967 msgstr ": O arquivo não existe"
9968
9969 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9970 msgid ": Unable to open"
9971 msgstr ": Não foi possível abrir"
9972
9973 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9974 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9975 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9976 msgid "Socket write error"
9977 msgstr "Erro na escrita do socket"
9978
9979 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9980 #, c-format
9981 msgid "%s: Error reading"
9982 msgstr "%s: Erro na leitura"
9983
9984 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9985 msgid "Socket read error"
9986 msgstr "Erro na leitura do socket"
9987
9988 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9989 msgid "Demo"
9990 msgstr "Demonstração"
9991
9992 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9993 msgid "Failed to register log text hook"
9994 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9995
9996 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9997 msgid ""
9998 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9999 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10000 "\n"
10001 "It is not really useful."
10002 msgstr ""
10003 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10004 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10005 "stdout.\n"
10006 "\n"
10007 "Ele definitivamente não é muito útil."
10008
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10010 msgid "Display images"
10011 msgstr "Exibir imagens"
10012
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10014 msgid "Display embedded images"
10015 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10016
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10018 msgid "Execute javascript"
10019 msgstr "Executar Javascript"
10020
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10022 msgid "Execute embedded javascript"
10023 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10024
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10026 msgid "Execute Java applets"
10027 msgstr "Executar applets Java"
10028
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10030 msgid "Execute embedded Java applets"
10031 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10032
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10034 msgid "Render objects using plugins"
10035 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10036
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10038 msgid "Render embedded objects using plugins"
10039 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10040
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10042 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10043 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10044
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10046 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10047 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10048
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10050 msgid "Proxy"
10051 msgstr "Proxy"
10052
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10054 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10055 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10056
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10058 msgid "Use proxy"
10059 msgstr "Usar proxy"
10060
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10062 msgid "Remote resources"
10063 msgstr "Recursos remotos"
10064
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10066 msgid ""
10067 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10068 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10069 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10070 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10071 "in the email."
10072 msgstr ""
10073 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10074 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10075 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10076 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
10077
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10079 msgid "Enable loading of remote content"
10080 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10081
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10083 msgid "When clicking on a link, by default"
10084 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
10085
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10087 msgid "Open in external browser"
10088 msgstr "Abra em um navegador externo"
10089
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10091 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10092 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
10093
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10096 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10097 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10098 #: src/prefs_customheader.c:236
10099 msgid "Bro_wse"
10100 msgstr "E_xplorar"
10101
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10103 msgid "Select stylesheet"
10104 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10105
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10107 msgid "Remote content loading is disabled."
10108 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10109
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10111 msgid "Load images"
10112 msgstr "Carregar imagens"
10113
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10115 msgid "Enable remote content"
10116 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10117
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10119 msgid "Enable Javascript"
10120 msgstr "Habilitar Javascript"
10121
10122 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10123 msgid "Enable Plugins"
10124 msgstr "Habilitar plugins"
10125
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10127 msgid "Enable Java"
10128 msgstr "Habilitar Java"
10129
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10131 msgid "Open links with external browser"
10132 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10133
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10135 #, c-format
10136 msgid "An error occurred: %d\n"
10137 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10138
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10140 #, c-format
10141 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10142 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10143
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10145 msgid "Search the Web"
10146 msgstr "Pesquisar a Web"
10147
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10149 msgid "Open in Viewer"
10150 msgstr "Abrir no visualizador"
10151
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10153 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10154 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10155
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10157 msgid "Open in Browser"
10158 msgstr "Abrir no navegador"
10159
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10161 msgid "Open Image"
10162 msgstr "Abrir a imagem"
10163
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10165 msgid "Copy Link"
10166 msgstr "Copiar o link"
10167
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10169 msgid "Download Link"
10170 msgstr "Baixar o link"
10171
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10173 msgid "Save Image As"
10174 msgstr "Salvar imagem como"
10175
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10177 msgid "Copy Image"
10178 msgstr "Copiar a imagem"
10179
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10181 msgid "Import feed"
10182 msgstr "Importar a fonte"
10183
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10185 msgid "Fancy"
10186 msgstr "Fancy"
10187
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10189 msgid "Fancy HTML Viewer"
10190 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10191
10192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10193 #, c-format
10194 msgid ""
10195 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10196 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10197 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10198 msgstr ""
10199 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10200 "%d.\n"
10201 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10202 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10203
10204 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10206 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10207 msgid "Fetchinfo"
10208 msgstr "Fetchinfo"
10209
10210 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10211 msgid "Failed to register mail receive hook"
10212 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10213
10214 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10215 msgid ""
10216 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10217 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10218 "ID and retrieval time.\n"
10219 "\n"
10220 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10221 msgstr ""
10222 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10223 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10224 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10225 "\n"
10226 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10227 "Fetchinfo."
10228
10229 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10230 msgid "Mail marking"
10231 msgstr "Marcação da mensagem"
10232
10233 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10234 msgid "Add fetchinfo headers"
10235 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10236
10237 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10238 msgid "Headers to be added"
10239 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10240
10241 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10242 msgid "UIDL"
10243 msgstr "UIDL"
10244
10245 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10246 msgid ""
10247 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10248 msgstr ""
10249 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10250 "(POP3)"
10251
10252 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10253 msgid "Account name"
10254 msgstr "Nome da conta"
10255
10256 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10257 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10258 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10259
10260 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10261 msgid "Receive server"
10262 msgstr "Servidor de recebimento"
10263
10264 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10265 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10266 msgstr ""
10267 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10268
10269 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10270 msgid "UserID"
10271 msgstr "ID do usuário"
10272
10273 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10274 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10275 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10276
10277 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10278 msgid "Fetch time"
10279 msgstr "Horário da transferência"
10280
10281 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10282 msgid ""
10283 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10284 "RFC822 format"
10285 msgstr ""
10286 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10287 "mensagemno formato RFC822"
10288
10289 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10290 msgid "GData plugin: Authorization required"
10291 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10292
10293 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10294 msgid ""
10295 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10296 "the GData plugin.\n"
10297 "\n"
10298 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10299 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10300 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10301 "list."
10302 msgstr ""
10303 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10304 "para usar o plugin GData.\n"
10305 "\n"
10306 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10307 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10308 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10309 "de contatos da Google."
10310
10311 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10312 msgid "Step 1:"
10313 msgstr "Passo 1:"
10314
10315 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10316 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10317 msgstr ""
10318 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10319
10320 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10321 msgid "Step 2:"
10322 msgstr "Passo 2:"
10323
10324 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10325 msgid "Enter code:"
10326 msgstr "Digite o código:"
10327
10328 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10329 #, c-format
10330 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10331 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10332
10333 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10335 #, c-format
10336 msgid "Added %d of"
10337 msgid_plural "Added %d of"
10338 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10339 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10340
10341 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10343 #, c-format
10344 msgid "1 contact to the cache"
10345 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10346 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10347 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10348
10349 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10350 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10351 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10352
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10354 #, c-format
10355 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10356 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10357
10358 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10359 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10360 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10361
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10363 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10364 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10365
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10367 #, c-format
10368 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10369 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10370
10371 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10372 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10373 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10374
10375 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10376 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10377 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10378
10379 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10380 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10381 msgstr ""
10382 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10383
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10385 msgid ""
10386 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10387 "cancelled\n"
10388 msgstr ""
10389 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10390 "de autorização foi cancelada\n"
10391
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10393 #, c-format
10394 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10395 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10396
10397 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10398 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10399 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10400
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10402 #, c-format
10403 msgid ""
10404 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10405 msgstr ""
10406 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
10407 "atualizando agora\n"
10408
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10410 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10411 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10412
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10414 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10415 msgid "Authentication"
10416 msgstr "Autenticação"
10417
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10419 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10420 msgid "Username:"
10421 msgstr "Nome de usuário:"
10422
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10424 msgid "Polling interval (seconds):"
10425 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10426
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10428 msgid "Maximum number of results:"
10429 msgstr "Número máximo de resultados:"
10430
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10432 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10433 msgid "GData"
10434 msgstr "GData"
10435
10436 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10437 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10438 msgstr ""
10439 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10440 "GData"
10441
10442 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10443 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10444 msgstr ""
10445 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10446
10447 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10448 msgid ""
10449 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10450 "\n"
10451 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10452 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10453 "into the Tab-address completion.\n"
10454 "\n"
10455 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10456 msgstr ""
10457 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10458 "\n"
10459 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10460 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10461 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10462 "\n"
10463 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10464
10465 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10466 msgid "GData integration"
10467 msgstr "Integração com GData"
10468
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10473 msgid "Libravatar"
10474 msgstr "Libravatar"
10475
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10477 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10478 msgstr ""
10479 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10480
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10482 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10483 msgstr ""
10484 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10485
10486 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10487 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10488 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10489
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10491 msgid "Failed to load missing items cache"
10492 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10493
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10495 msgid ""
10496 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10497 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10498 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10499 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10500 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10501 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10502 "\n"
10503 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10504 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10505 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10506 "\n"
10507 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10508 msgstr ""
10509 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10510 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10511 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10512 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10513 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10514 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10515 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10516 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10517 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10518 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10519 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10520 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10521 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10522 "\n"
10523 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10524
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10526 msgid "Error reading cache stats"
10527 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
10528
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10530 #, c-format
10531 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10532 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
10533
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10535 #, c-format
10536 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10537 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10538
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10540 msgid "Clear icon cache"
10541 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10542
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10544 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10545 msgstr ""
10546 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10547
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10549 msgid "Not enough memory for operation"
10550 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10551
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10553 #, c-format
10554 msgid ""
10555 "Icon cache successfully cleared:\n"
10556 "• %u missing entries removed.\n"
10557 "• %u files removed."
10558 msgstr ""
10559 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10560 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10561 "• %u arquivos removidos."
10562
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10564 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10565 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
10566
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10568 #, c-format
10569 msgid ""
10570 "Errors clearing icon cache:\n"
10571 "• %u missing entries removed.\n"
10572 "• %u files removed.\n"
10573 "• %u files failed to be read.\n"
10574 "• %u files couldn't be removed."
10575 msgstr ""
10576 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10577 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10578 "• %u arquivos removidos.\n"
10579 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10580 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10581
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10583 msgid "Error clearing icon cache."
10584 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
10585
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10587 msgid "_Use cached icons"
10588 msgstr "_Usar ícones do cache"
10589
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10591 msgid ""
10592 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10593 msgstr ""
10594 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10595 "rede"
10596
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10598 msgid "Cache refresh interval"
10599 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10600
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10603 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10604 msgid "hours"
10605 msgstr "horas"
10606
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10608 msgid "Mystery man"
10609 msgstr "Mystery man"
10610
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10612 msgid "Identicon"
10613 msgstr "Identicon"
10614
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10616 msgid "MonsterID"
10617 msgstr "MonsterID"
10618
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10620 msgid "Wavatar"
10621 msgstr "Wavatar"
10622
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10624 msgid "Retro"
10625 msgstr "Retro"
10626
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10628 msgid "Custom URL"
10629 msgstr "URL personalizada"
10630
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10632 msgid "A blank image"
10633 msgstr "Uma imagem em branco"
10634
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10636 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10637 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10638
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10640 msgid "A generated geometric pattern"
10641 msgstr "Um padrão geométrico"
10642
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10644 msgid "A generated full-body monster"
10645 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10646
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10648 msgid "A generated almost unique face"
10649 msgstr "Uma face quase única"
10650
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10652 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10653 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10654
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10656 msgid "Redirect to a user provided URL"
10657 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10658
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10660 msgid ""
10661 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10662 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10663 msgstr ""
10664 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
10665 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
10666 "libravatar."
10667
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10669 msgid "_Allow redirects to other sites"
10670 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10671
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10673 msgid ""
10674 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10675 "services like gravatar.com"
10676 msgstr ""
10677 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10678 "serviços como o gravatar.com"
10679
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10681 msgid "_Enable federated servers"
10682 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10683
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10685 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10686 msgstr ""
10687 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10688
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10690 msgid "Request timeout"
10691 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
10692
10693 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10694 msgid "second(s)"
10695 msgstr "segundo(s)"
10696
10697 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10698 msgid ""
10699 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10700 "than global socket I/O timeout."
10701 msgstr ""
10702 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
10703 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
10704
10705 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10706 msgid "Icon cache"
10707 msgstr "Cache de ícone"
10708
10709 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10710 msgid "Default missing icon mode"
10711 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10712
10713 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10714 msgid "Network"
10715 msgstr "Rede"
10716
10717 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10718 msgid "mailmbox folder"
10719 msgstr "pasta mailmbox"
10720
10721 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10722 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10723 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10724
10725 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10726 msgid "MBOX"
10727 msgstr "MBOX"
10728
10729 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10730 msgid ""
10731 "Input the location of mailbox.\n"
10732 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10733 "scanned automatically."
10734 msgstr ""
10735 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10736 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10737 "verificada automaticamente."
10738
10739 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10740 #, c-format
10741 msgid ""
10742 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10743 "Do you really want to delete?"
10744 msgstr ""
10745 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10746 "Deseja realmente fazer isso?"
10747
10748 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10749 msgid "No Sieve auth method available\n"
10750 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
10751
10752 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10753 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10754 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
10755
10756 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10757 msgid "Disconnected"
10758 msgstr "Desconectado"
10759
10760 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10761 #, c-format
10762 msgid "Disconnected: %s"
10763 msgstr "Desconectado: %s"
10764
10765 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10767 #, c-format
10768 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10769 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
10770
10771 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10772 msgid "STARTTLS failed"
10773 msgstr "Falha no STARTTLS"
10774
10775 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10776 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10777 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10778 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10779 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10780 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10781 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
10782
10783 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10784 #, c-format
10785 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10786 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10789 #, c-format
10790 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10791 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
10792
10793 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10794 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10795 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
10796
10797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10798 msgid "Auth method not available"
10799 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
10800
10801 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10802 #, c-format
10803 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10804 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
10805
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10807 msgid "_Filter"
10808 msgstr "_Filtrar"
10809
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10812 msgid "Chec_k Syntax"
10813 msgstr "Verificar sinta_xe"
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10816 msgid "Re_vert"
10817 msgstr "Re_verter"
10818
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10822 msgid "Unable to get script contents"
10823 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
10824
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10826 msgid "Reverting..."
10827 msgstr "Revertendo..."
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10830 msgid "Revert script"
10831 msgstr "Reverter o script"
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10834 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10835 msgstr ""
10836 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
10837 "anteriormente?"
10838
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10840 msgid "_Revert"
10841 msgstr "_Reverter"
10842
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10844 msgid "Script saved successfully."
10845 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
10846
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10848 msgid "Saving..."
10849 msgstr "Salvando..."
10850
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10852 msgid "Checking syntax..."
10853 msgstr "Verificando a sintaxe..."
10854
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10856 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10857 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10860 #, c-format
10861 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10862 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
10863
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10866 msgid "Loading..."
10867 msgstr "Abrindo..."
10868
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10871 msgid "Add Sieve script"
10872 msgstr "Adicionar script Sieve"
10873
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10875 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10876 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
10877
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10879 msgid "Enter new name for the script."
10880 msgstr "Digite o novo nome o script."
10881
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10883 #, c-format
10884 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10885 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
10886
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10888 msgid "Delete filter"
10889 msgstr "Excluir o filtro"
10890
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10892 msgid "Active"
10893 msgstr "Ativo"
10894
10895 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10896 msgid "An account can only have one active script at a time."
10897 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
10898
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10900 msgid "Unable to connect"
10901 msgstr "Não foi possível conectar"
10902
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10904 msgid "Listing scripts..."
10905 msgstr "Listando os script..."
10906
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10908 msgid "Connecting..."
10909 msgstr "Conectando..."
10910
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10912 msgid "Manage Sieve Filters"
10913 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
10914
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10916 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10917 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
10918
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10921 msgid "ManageSieve"
10922 msgstr "ManageSieve"
10923
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10925 msgid "Manage Sieve Filters..."
10926 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
10927
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10929 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10930 msgstr ""
10931 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
10932
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10934 msgid "Enable Sieve"
10935 msgstr "Habilitar Sieve"
10936
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10938 msgid "Server information"
10939 msgstr "Informações do servidor"
10940
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10942 msgid "Server name"
10943 msgstr "Nome do servidor"
10944
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10946 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10947 msgstr ""
10948 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
10949
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10951 msgid "Server port"
10952 msgstr "Porta do servidor"
10953
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10955 msgid "Connect to this port instead of the default"
10956 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
10957
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10959 msgid "Encryption"
10960 msgstr "Criptografia"
10961
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10963 msgid "No encryption"
10964 msgstr "Sem criptografia"
10965
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10967 msgid "Use STARTTLS when available"
10968 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
10969
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10971 msgid "Require STARTTLS"
10972 msgstr "Exigir STARTTLS"
10973
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10976 msgid "No authentication"
10977 msgstr "Sem autenticação"
10978
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10980 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10981 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
10982
10983 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10984 msgid "Specify authentication"
10985 msgstr "Especificar a autenticação"
10986
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10990 #: src/prefs_account.c:1832
10991 msgid "User ID"
10992 msgstr "ID do usuário"
10993
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10998 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10999 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11000 msgid "Password"
11001 msgstr "Senha"
11002
11003 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
11004 #: src/prefs_account.c:1804
11005 msgid "Authentication method"
11006 msgstr "Método de autenticação"
11007
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
11009 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
11010 #: src/prefs_themes.c:1112
11011 msgid "Automatic"
11012 msgstr "Automático"
11013
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
11015 msgid "Sieve server must not contain a space."
11016 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11017
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
11019 msgid "Sieve server is not entered."
11020 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11021
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
11023 msgid "Sieve"
11024 msgstr "Sieve"
11025
11026 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11027 msgid "NewMail"
11028 msgstr "NewMail"
11029
11030 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11031 msgid "Failed to register newmail hook"
11032 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11033
11034 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11035 #, c-format
11036 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11037 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11038
11039 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11040 #, c-format
11041 msgid ""
11042 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11043 "after sorting.\n"
11044 "\n"
11045 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11046 "\n"
11047 "Current log is %s"
11048 msgstr ""
11049 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
11050 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11051 "\n"
11052 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11053 "\n"
11054 "O relatório atual é %s"
11055
11056 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11057 msgid "Log file"
11058 msgstr "Arquivo de relatório"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11061 msgid "Folder:"
11062 msgstr "Pasta:"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11065 msgid "Select folder(s)"
11066 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11069 msgid "select recursively"
11070 msgstr "seleção recursiva"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11073 msgid "No new messages"
11074 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11077 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11086 msgid "Notification"
11087 msgstr "Notificação"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11090 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11091 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11094 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11095 msgstr ""
11096 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11097 "plugin Notificação"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11100 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11101 msgstr ""
11102 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11103 "Notificação"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11106 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11107 msgstr ""
11108 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11109 "Notificação"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11112 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11113 msgstr ""
11114 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11115
11116 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11117 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11118 msgstr ""
11119 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11120 "plugin Notificação"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11123 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11124 msgstr ""
11125 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11128 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11129 msgstr ""
11130 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11131 "Notificação"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11134 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11135 msgstr ""
11136 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11137 "Notificação"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11140 msgid ""
11141 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11142 "email.\n"
11143 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11144 "preferences dialog.\n"
11145 "\n"
11146 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11147 msgstr ""
11148 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11149 "novas e não lidas.\n"
11150 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11151 "preferências.\n"
11152 "\n"
11153 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11156 msgid "Various tools"
11157 msgstr "Várias ferramentas"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11160 msgid "New Mail message"
11161 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11162
11163 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11164 msgid "New News post"
11165 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11166
11167 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11168 msgid "A new message arrived"
11169 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11172 msgid "New Calendar message"
11173 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11174
11175 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11176 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11177 msgid "A new calendar message arrived"
11178 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11181 msgid "New RSS feed article"
11182 msgstr "Novo artigo RSS"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11185 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11186 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11187 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11188
11189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11190 msgid "New unknown message"
11191 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11194 msgid "Unknown message type arrived"
11195 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11196
11197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11198 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11199 msgid "Present main window"
11200 msgstr "Abrir a janela principal"
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11203 msgid "Mail message"
11204 msgstr "Mensagem de e-mail"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11207 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11208 #, c-format
11209 msgid "%d new message arrived"
11210 msgid_plural "%d new messages arrived"
11211 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11212 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11215 msgid "News message"
11216 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11217
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11219 msgid "Calendar message"
11220 msgstr "Mensagem de Agenda"
11221
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11224 #, c-format
11225 msgid "%d new calendar message arrived"
11226 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11227 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11228 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11231 msgid "RSS news feed"
11232 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11235 #, c-format
11236 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11237 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11238 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11239 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11242 #, c-format
11243 msgid "%d new message"
11244 msgid_plural "%d new messages"
11245 msgstr[0] "%d nova messagem"
11246 msgstr[1] "%d novas messagens"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11249 msgid "Hotkeys"
11250 msgstr "Teclas de atalho"
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11253 msgid "Banner"
11254 msgstr "Letreiro"
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11257 msgid "Popup"
11258 msgstr "Janela de notificação"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11261 #: src/prefs_receive.c:152
11262 msgid "Command"
11263 msgstr "Comando"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11266 msgid "LCD"
11267 msgstr "LCD"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11270 msgid "SysTrayicon"
11271 msgstr "SysTrayicon"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11274 msgid "Indicator"
11275 msgstr "Indicador"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11278 msgid "Include folder types"
11279 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11282 msgid "Mail folders"
11283 msgstr "Pastas de e-mail"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11286 msgid "News folders"
11287 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11290 msgid "RSSyl folders"
11291 msgstr "Pastas RSSyl"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11294 msgid "vCalendar folders"
11295 msgstr "Pastas do vCalendar"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11298 msgid "These settings override folder-specific selections."
11299 msgstr ""
11300 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11303 msgid "Global notification settings"
11304 msgstr "Configurações globais de notificação"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11307 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11308 msgstr ""
11309 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11310 "mensagens"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11313 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11314 msgstr ""
11315 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11316 "mensagens não lidas"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11319 msgid "Use sound theme"
11320 msgstr "Usar um tema de som"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11323 msgid "Show banner"
11324 msgstr "Mostrar letreiro"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11328 #: src/prefs_receive.c:228
11329 msgid "Never"
11330 msgstr "Nunca"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11333 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11334 msgid "Always"
11335 msgstr "Sempre"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11338 msgid "Only when not empty"
11339 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11342 msgid "Banner speed"
11343 msgstr "Velocidade do letreiro"
11344
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11346 msgid "Maximum number of messages"
11347 msgstr "Número máximo de mensagens"
11348
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11350 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11351 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11354 msgid "Banner width"
11355 msgstr "Largura do letreiro"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11358 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11359 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11360
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11362 msgid "pixel(s)"
11363 msgstr "pixel(s)"
11364
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11366 msgid "Include unread mails in banner"
11367 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11370 msgid "Make banner sticky"
11371 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11377 msgid "Only include selected folders"
11378 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11384 msgid "Select folders..."
11385 msgstr "Selecione as pastas..."
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11388 msgid "Banner colors"
11389 msgstr "Cores do letreiro"
11390
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11393 msgid "Use custom colors"
11394 msgstr "Usar cores personalizadas"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11398 msgid "Foreground"
11399 msgstr "Frente"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11403 msgid "Foreground color"
11404 msgstr "Cor da frente"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11409 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11410 msgid "Background"
11411 msgstr "Fundo"
11412
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11415 msgid "Background color"
11416 msgstr "Cor do fundo"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11420 msgid "Enable popup"
11421 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11422
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11425 msgid "Popup timeout"
11426 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11427
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11432 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11433 msgid "seconds"
11434 msgstr "segundos"
11435
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11437 msgid "Make popup sticky"
11438 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11439
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11441 msgid "Set popup window width and position"
11442 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11445 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11446 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11447
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11450 msgid "Display folder name"
11451 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11452
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11454 msgid "Sample popup window"
11455 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11456
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11458 msgid "Done"
11459 msgstr "Feito"
11460
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11462 msgid "Select command"
11463 msgstr "Selecionar o comando"
11464
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11466 msgid "Enable command"
11467 msgstr "Habilitar comando"
11468
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11470 msgid "Command to execute"
11471 msgstr "Comando a ser executado"
11472
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11474 msgid "Block command after execution for"
11475 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11476
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11478 msgid "Enable LCD"
11479 msgstr "Habilitar LCD"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11482 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11483 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11484
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11486 msgid "Enable Trayicon"
11487 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11490 msgid "Hide at start-up"
11491 msgstr "Esconder ao iniciar"
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11494 msgid "Close to tray"
11495 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11496
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11498 msgid "Hide when iconified"
11499 msgstr "Esconder quando iconificado"
11500
11501 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11502 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11503 #. notification bubble. If your language does not have a word
11504 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11505 #. instead.See also
11506 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11508 msgid "Passive toaster popup"
11509 msgstr "Janela de notificação passiva"
11510
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11512 msgid "Add to Indicator Applet"
11513 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11514
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11516 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11517 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11518
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11520 msgid "Enable global hotkeys"
11521 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11522
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11524 #, c-format
11525 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11526 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11527
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11529 msgid "<control><shift>F11"
11530 msgstr "<control><shift>F11"
11531
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11533 msgid "<alt>N"
11534 msgstr "<alt>N"
11535
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11537 msgid "Toggle minimize"
11538 msgstr "Alternar minimizar"
11539
11540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11541 msgid "_Get Mail"
11542 msgstr "_Receber mensagens"
11543
11544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11545 msgid "_Get Mail from account"
11546 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
11547
11548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11549 msgid "_Email"
11550 msgstr "_E-mail"
11551
11552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11553 msgid "E_mail from account"
11554 msgstr "E-mail da _conta"
11555
11556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11557 msgid "Open A_ddressbook"
11558 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11559
11560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11561 msgid "E_xit Claws Mail"
11562 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11563
11564 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11565 msgid "_Work Offline"
11566 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11567
11568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11569 msgid "Show Trayicon Notifications"
11570 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11571
11572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11573 #, c-format
11574 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11575 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11576
11577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11578 msgid "New mail message"
11579 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11580
11581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11582 msgid "New news post"
11583 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11584
11585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11586 msgid "New calendar message"
11587 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11588
11589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11590 msgid "New article in RSS feed"
11591 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11592
11593 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11594 msgid "New messages arrived"
11595 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11596
11597 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11598 #, c-format
11599 msgid "%d new mail message arrived"
11600 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11601 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11602 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11603
11604 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11605 #, c-format
11606 msgid "%d new news post arrived"
11607 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11608 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11609 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11610
11611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11612 #, c-format
11613 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11614 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11615 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11616 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11617
11618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11619 msgid "Title:"
11620 msgstr "Título:"
11621
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11623 msgid "Author:"
11624 msgstr "Autor:"
11625
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11627 msgid "Creator:"
11628 msgstr "Criador:"
11629
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11631 msgid "Producer:"
11632 msgstr "Produtor:"
11633
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11635 msgid "Created:"
11636 msgstr "Criado:"
11637
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11639 msgid "Modified:"
11640 msgstr "Modificado:"
11641
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11643 msgid "Format:"
11644 msgstr "Formato:"
11645
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11648 msgid "Optimized:"
11649 msgstr "Otimizado:"
11650
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11652 msgid "PDF properties"
11653 msgstr "Propriedades do PDF"
11654
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11656 msgid "Enter password"
11657 msgstr "Digite a senha"
11658
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11660 msgid ""
11661 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11662 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
11663
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11665 #, c-format
11666 msgid "%s Document"
11667 msgstr "Documento %s"
11668
11669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11670 #, c-format
11671 msgid "of %d"
11672 msgstr "de %d"
11673
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11675 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11676 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
11677
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11680 msgid "Document Index"
11681 msgstr "Índice do documento"
11682
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11684 msgid "First Page"
11685 msgstr "Primeira página"
11686
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11688 msgid "Previous Page"
11689 msgstr "Página anterior"
11690
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11692 msgid "Next Page"
11693 msgstr "Próxima página"
11694
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11696 msgid "Last Page"
11697 msgstr "Última página"
11698
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11700 msgid "Zoom In"
11701 msgstr "Aumentar zoom"
11702
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11704 msgid "Zoom Out"
11705 msgstr "Diminuir zoom"
11706
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11708 msgid "Fit Page"
11709 msgstr "Ajustar a página"
11710
11711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11712 msgid "Fit Page Width"
11713 msgstr "Ajustar a largura da página"
11714
11715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11716 msgid "Rotate Left"
11717 msgstr "Girar para a esquerda"
11718
11719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11720 msgid "Rotate Right"
11721 msgstr "Girar para a direita"
11722
11723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11724 msgid "Print Document"
11725 msgstr "Imprimir documento"
11726
11727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11728 msgid "Document Info"
11729 msgstr "Informações do documento"
11730
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11732 msgid "Page Number"
11733 msgstr "Número da página"
11734
11735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11736 msgid "Zoom Factor"
11737 msgstr "Fator de zoom"
11738
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11740 #, c-format
11741 msgid ""
11742 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11743 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11744 "\n"
11745 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11746 msgstr ""
11747 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11748 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11749 "\n"
11750 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11751
11752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11755 msgid "PDF Viewer"
11756 msgstr "Visualizador PDF"
11757
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11759 #, c-format
11760 msgid ""
11761 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11762 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11763 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11764 "\n"
11765 "%s"
11766 msgstr ""
11767 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11768 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
11769 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11770 "programa gs.\n"
11771 "\n"
11772 "%s"
11773
11774 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11775 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11776 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
11777
11778 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11779 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11780 msgstr ""
11781 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11782 "PGP"
11783
11784 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11785 msgid "Passphrase"
11786 msgstr "Frase-senha"
11787
11788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11789 msgid "[no user id]"
11790 msgstr "[sem id do usuário]"
11791
11792 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11793 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11794 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
11795
11796 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11797 msgid "Passphrases did not match.\n"
11798 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11799
11800 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11801 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11802 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
11803
11804 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11805 msgid "Please enter the passphrase for:"
11806 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11809 msgid "Bad passphrase.\n"
11810 msgstr "Senha incorreta.\n"
11811
11812 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11813 msgid "Key import"
11814 msgstr "Importação de chaves"
11815
11816 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11817 msgid ""
11818 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11819 "from a keyserver?"
11820 msgstr ""
11821 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11822 "importe-a de um servidor de chaves?"
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11825 msgid ""
11826 "\n"
11827 "  Key ID "
11828 msgstr ""
11829 "\n"
11830 "  ID da chave "
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11833 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11834 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11835
11836 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11837 msgid "   It should be possible to import it "
11838 msgstr "   É possível importá-la "
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11841 msgid ""
11842 "when working online,\n"
11843 "   or "
11844 msgstr ""
11845 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11846 "   ou "
11847
11848 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11849 msgid ""
11850 "with the following command: \n"
11851 "\n"
11852 "     "
11853 msgstr ""
11854 "usando o seguinte comando: \n"
11855 "\n"
11856 "     "
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11859 msgid ""
11860 "\n"
11861 "  Importing key ID "
11862 msgstr ""
11863 "\n"
11864 "  Importação da ID da chave "
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11867 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11868 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11871 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11872 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11875 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11876 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11879 msgid ""
11880 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11881 "\n"
11882 "     "
11883 msgstr ""
11884 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11885 "\n"
11886 "     "
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11889 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11890 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11893 msgid "PGP/Core"
11894 msgstr "PGP/Core"
11895
11896 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11897 msgid ""
11898 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11899 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11900 "\n"
11901 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11902 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11903 "\n"
11904 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11905 "\n"
11906 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11907 msgstr ""
11908 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
11909 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
11910 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11911 "\n"
11912 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11913 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11914 "\n"
11915 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11916 "\n"
11917 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11920 msgid "Core operations"
11921 msgstr "Operações do núcleo"
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11924 msgid "Automatically check signatures"
11925 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11928 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11929 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11932 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11933 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11936 msgid "Store passphrase in memory"
11937 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11940 msgid "Expire after"
11941 msgstr "Expira após"
11942
11943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11944 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11945 msgstr ""
11946 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11950 #: src/prefs_receive.c:187
11951 msgid "minutes"
11952 msgstr "minutos"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11955 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11956 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11959 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11960 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11963 msgid "Path to GnuPG executable"
11964 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11967 msgid ""
11968 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11969 "determined."
11970 msgstr ""
11971 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
11972 "determinada automaticamente."
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11975 msgid "Select GnuPG executable"
11976 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11979 msgid "Sign key"
11980 msgstr "Chave de assinatura"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11983 msgid "Use default GnuPG key"
11984 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11987 msgid "Select key by your email address"
11988 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11991 msgid "Specify key manually"
11992 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11995 msgid "User or key ID:"
11996 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11999 msgid "No secret key found."
12000 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
12003 msgid "Generate a new key pair"
12004 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
12007 msgid "GPG"
12008 msgstr "GPG"
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
12011 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
12012 msgid "S/MIME"
12013 msgstr "S/MIME"
12014
12015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12016 #, c-format
12017 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12018 msgstr ""
12019 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12020 "chave."
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12023 #, c-format
12024 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12025 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12026
12027 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12028 msgid "Undefined"
12029 msgstr "Indefinido"
12030
12031 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12033 msgid "Marginal"
12034 msgstr "Marginal"
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12038 msgid "Ultimate"
12039 msgstr "Máximo"
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
12042 msgid "Select Keys"
12043 msgstr "Selecione as chaves"
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12046 msgid "Key ID"
12047 msgstr "ID da chave"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
12050 msgid "Trust"
12051 msgstr "Confiar"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
12054 msgid "_Other"
12055 msgstr "_Outro"
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12058 msgid "Do_n't encrypt"
12059 msgstr "_Não criptografar"
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12062 msgid "Add key"
12063 msgstr "Adicionar chave"
12064
12065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12066 msgid "Enter another user or key ID:"
12067 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12070 #, c-format
12071 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12072 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12075 #, c-format
12076 msgid ""
12077 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12078 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12079 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12080 "\n"
12081 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12082 "\n"
12083 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12084 msgstr ""
12085 "Esta chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12086 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12087 "possível garantir que ela irá para pessoa que você imagina.\n"
12088 "\n"
12089 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
12090 "\n"
12091 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12094 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12095 msgid "No signature found"
12096 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12097
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12099 msgid "Untrusted"
12100 msgstr "Não confiável"
12101
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12103 #, c-format
12104 msgid "The signature can't be checked - %s"
12105 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12108 msgid "The signature has not been checked."
12109 msgstr "A assinatura não foi checada."
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12112 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12113 msgstr ""
12114 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12117 #, c-format
12118 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12119 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12122 #, c-format
12123 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12124 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12127 #, c-format
12128 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12129 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12132 #, c-format
12133 msgid "Good signature from \"%s\""
12134 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12135
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12137 #, c-format
12138 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12139 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12142 #, c-format
12143 msgid "Expired signature from \"%s\""
12144 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12145
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12147 #, c-format
12148 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12149 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12152 #, c-format
12153 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12154 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12155
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12157 #, c-format
12158 msgid "Bad signature from \"%s\""
12159 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12160
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12162 msgid "The signature has not been checked"
12163 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12166 msgid "Error checking signature: no status\n"
12167 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12168
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12170 #, c-format
12171 msgid "Error checking signature: %s\n"
12172 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12173
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12175 #, c-format
12176 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12177 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12178
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12180 #, c-format
12181 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12182 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12183
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12185 #, c-format
12186 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12187 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12188
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12190 #, c-format
12191 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12192 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12193
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12195 #, c-format
12196 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12197 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12198
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12200 #, c-format
12201 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12202 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12203
12204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12205 #, c-format
12206 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12207 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12208
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12210 msgid "Revoked"
12211 msgstr "Revogada"
12212
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12214 #, c-format
12215 msgid "Owner Trust: %s\n"
12216 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12217
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12219 msgid "No key!"
12220 msgstr "Nenhuma chave!"
12221
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12223 msgid "Primary key fingerprint:"
12224 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12225
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12227 #, c-format
12228 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12229 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12230
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12232 #, c-format
12233 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12234 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12235
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12237 #, c-format
12238 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12239 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12240
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12242 #, c-format
12243 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12244 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12245
12246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12247 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12248 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12249
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12251 #, c-format
12252 msgid "Secret key not found (%s)"
12253 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12254
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12256 #, c-format
12257 msgid "Error setting secret key: %s"
12258 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12259
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12261 #, c-format
12262 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12263 msgstr ""
12264 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12265 "corretamente."
12266
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12268 #, c-format
12269 msgid ""
12270 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12271 "version %s is required.\n"
12272 msgstr ""
12273 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12274 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12275
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12277 #, c-format
12278 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12279 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12280
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12282 msgid ""
12283 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12284 "OpenPGP support disabled."
12285 msgstr ""
12286 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12287 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12288
12289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12290 msgid ""
12291 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12292 "generate a key pair.\n"
12293 msgstr ""
12294 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12295 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12296
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12298 msgid "No PGP key found"
12299 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12300
12301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12302 msgid ""
12303 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12304 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12305 "Do you want to create a new key pair now?"
12306 msgstr ""
12307 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12308 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12309 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12310
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12312 #, c-format
12313 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12314 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12315
12316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12317 msgid ""
12318 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12319 "generate entropy..."
12320 msgstr ""
12321 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12322 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12323
12324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12325 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12326 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12327
12328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12329 #, c-format
12330 msgid ""
12331 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12332 "%s\n"
12333 "\n"
12334 "Do you want to export it to a keyserver?"
12335 msgstr ""
12336 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12337 "%s\n"
12338 "\n"
12339 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12340
12341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12342 msgid "Key generated"
12343 msgstr "Chaves geradas"
12344
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12346 msgid "Key exported."
12347 msgstr "Chaves exportadas."
12348
12349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12350 msgid "Couldn't export key."
12351 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12352
12353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12354 msgid "Incorrect part"
12355 msgstr "Parte incorreta"
12356
12357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12358 msgid "Not a text part"
12359 msgstr "Não é uma parte de texto"
12360
12361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12362 msgid "Couldn't get text data."
12363 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12364
12365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12366 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12367 msgstr ""
12368 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12369 "caracteres apropriada."
12370
12371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12373 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12374 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12375 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12376 #, c-format
12377 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12378 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12379
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12381 msgid "Couldn't parse mime part."
12382 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12383
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12385 #, c-format
12386 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12387 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12388
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12393 #, c-format
12394 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12395 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12396
12397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12399 msgid ""
12400 "\n"
12401 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12402 msgstr ""
12403 "\n"
12404 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12405
12406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12408 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12409 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12410
12411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12412 #, c-format
12413 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12414 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12415
12416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12417 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12418 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12419
12420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12421 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12422 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12423
12424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12425 msgid "Malformed message"
12426 msgstr "Mensagem malformatada"
12427
12428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12429 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12430 #, c-format
12431 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12432 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12433
12434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12435 #, c-format
12436 msgid "Data signing failed, %s"
12437 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12438
12439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12440 #, c-format
12441 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12442 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12443
12444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12445 msgid "Data signing failed, no results."
12446 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12447
12448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12449 msgid "Data signing failed, no contents."
12450 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12451
12452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12453 msgid ""
12454 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12455 "are email headers, like Subject."
12456 msgstr ""
12457 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12458 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12459
12460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12461 #, c-format
12462 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12463 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12464
12465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12466 #, c-format
12467 msgid "Encryption failed, %s"
12468 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12469
12470 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12471 msgid "PGP/Inline"
12472 msgstr "PGP/Inline"
12473
12474 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12475 msgid "PGP/inline"
12476 msgstr "PGP/inline"
12477
12478 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12479 msgid ""
12480 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12481 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12482 "encrypt your own mails.\n"
12483 "\n"
12484 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12485 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12486 "System\n"
12487 "\n"
12488 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12489 "\n"
12490 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12491 msgstr ""
12492 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12493 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12494 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12495 "\n"
12496 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12497 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12498 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12499 "\n"
12500 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12501 "\n"
12502 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12503
12504 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12505 msgid "Signature boundary not found."
12506 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12507
12508 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12509 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12510 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12511
12512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12513 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12514 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12515
12516 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12517 #, c-format
12518 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12519 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12520
12521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12522 msgid "OpenPGP digital signature"
12523 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12524
12525 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12526 msgid ""
12527 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12528 "Mime system."
12529 msgstr ""
12530 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12531 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12532
12533 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12534 msgid "PGP/Mime"
12535 msgstr "PGP/MIME"
12536
12537 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12538 msgid "PGP/MIME"
12539 msgstr "PGP/MIME"
12540
12541 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12542 msgid ""
12543 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12544 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12545 "\n"
12546 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12547 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12548 "System\n"
12549 "\n"
12550 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12551 "\n"
12552 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12553 msgstr ""
12554 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12555 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12556 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12557 "\n"
12558 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12559 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12560 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12561 "\n"
12562 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12563 "\n"
12564 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12565
12566 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12567 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12568 msgid "Python scripts"
12569 msgstr "Scripts Python"
12570
12571 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12572 msgid "Show Python console..."
12573 msgstr "Exibir o console Python..."
12574
12575 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12577 msgid "Refresh"
12578 msgstr "Atualizar"
12579
12580 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12581 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12582 #: src/wizard.c:1624
12583 msgid "Browse"
12584 msgstr "Navegar"
12585
12586 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12587 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12588 msgid "Python"
12589 msgstr "Python"
12590
12591 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12592 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12593 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
12594
12595 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12596 msgid ""
12597 "This plugin provides Python integration features.\n"
12598 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12599 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12600 "\n"
12601 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12602 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12603 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12604 "builtin toolbar editor.\n"
12605 "\n"
12606 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12607 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12608 "\n"
12609 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12610 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12611 "\n"
12612 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12613 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12614 "following files in this directory are recognised:\n"
12615 "\n"
12616 "compose_any\n"
12617 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12618 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12619 "message.\n"
12620 "\n"
12621 "startup\n"
12622 "Executed at plugin load\n"
12623 "\n"
12624 "shutdown\n"
12625 "Executed at plugin unload\n"
12626 "\n"
12627 "\n"
12628 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12629 "\n"
12630 " help(clawsmail)\n"
12631 "\n"
12632 "in the interactive Python console.\n"
12633 "\n"
12634 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12635 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12636 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12637 "inclusion in the examples.\n"
12638 "\n"
12639 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12640 msgstr ""
12641 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
12642 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
12643 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
12644 "em scripts.\n"
12645 "\n"
12646 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
12647 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
12648 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
12649 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
12650 "Mail.\n"
12651 "\n"
12652 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
12653 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12654 "\n"
12655 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
12656 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12657 "\n"
12658 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
12659 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
12660 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
12661 "\n"
12662 "compose_any\n"
12663 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
12664 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
12665 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
12666 "\n"
12667 "startup\n"
12668 "Executado quando o plugin é carregado\n"
12669 "\n"
12670 "shutdown\n"
12671 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
12672 "\n"
12673 "\n"
12674 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
12675 "\n"
12676 " help(clawsmail)\n"
12677 "\n"
12678 "no console interativo do Python.\n"
12679 "\n"
12680 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
12681 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
12682 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
12683 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
12684 "\n"
12685 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
12686
12687 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12688 msgid "Python integration"
12689 msgstr "Integração com o Python"
12690
12691 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12692 #, c-format
12693 msgid ""
12694 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12695 "%s"
12696 msgstr ""
12697 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
12698 "%s"
12699
12700 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12701 #, c-format
12702 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12703 msgstr ""
12704 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12707 #, c-format
12708 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12709 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
12710
12711 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12712 #, c-format
12713 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12714 msgstr ""
12715 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
12716 "fontes: %s\n"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12719 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12720 msgstr ""
12721 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
12722 "fontes.\n"
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12725 #, c-format
12726 msgid ""
12727 "Error while subscribing feed\n"
12728 "%s\n"
12729 "\n"
12730 "Folder name '%s' is not allowed."
12731 msgstr ""
12732 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
12733 "%s\n"
12734 "\n"
12735 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
12736
12737 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12738 msgid ""
12739 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12740 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12741 "\n"
12742 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12743 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12744 msgstr ""
12745 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
12746 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12747 "\n"
12748 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12749 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12750
12751 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12752 msgid "RSS feed"
12753 msgstr "Fonte RSS"
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12756 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12757 msgid "(empty)"
12758 msgstr "(vazio)"
12759
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12761 msgid "Refresh all feeds"
12762 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12763
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12765 msgid "Subscribe feed"
12766 msgstr "Assinar a fonte"
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12769 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12770 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12773 #, c-format
12774 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12775 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
12776
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12778 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12779 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12780 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12781 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12784 #, c-format
12785 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12786 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12789 msgid "Remove feed tree"
12790 msgstr "Remover a árvore da fonte"
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12793 msgid "Select an OPML file"
12794 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12797 #, c-format
12798 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12799 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
12800
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12802 #, c-format
12803 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12804 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
12805
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12807 #, c-format
12808 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12809 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12810
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12812 #, c-format
12813 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12814 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12817 #, c-format
12818 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12819 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
12820
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12822 #, c-format
12823 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12824 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12825
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12827 #, c-format
12828 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12829 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
12830
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12832 #, c-format
12833 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12834 msgstr ""
12835 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
12836 "feed em '%s'\n"
12837
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12839 msgid "HTTP Basic authentication"
12840 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12843 msgid "Use default refresh interval"
12844 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
12845
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12847 msgid "Keep old items"
12848 msgstr "Manter itens antigos"
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12851 msgid "_Trim"
12852 msgstr "_Aparar"
12853
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12855 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12856 msgstr ""
12857 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
12858
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12860 msgid "Fetch comments if possible"
12861 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12862
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12864 msgid "Always mark it as new"
12865 msgstr "Sempre marcar como nova"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12868 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12869 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
12870
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12872 msgid "Never mark it as new"
12873 msgstr "Nunca marcar como nova"
12874
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12876 msgid "Add item title to the top of message"
12877 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
12878
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12880 msgid "Ignore title rename"
12881 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
12882
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12884 msgid ""
12885 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12886 "of the feed."
12887 msgstr ""
12888 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
12889 "altere o seu título."
12890
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12893 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12894 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL/TLS"
12895
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12897 msgid "User name"
12898 msgstr "Nome de usuário"
12899
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12901 msgid "Source URL"
12902 msgstr "URL de origem"
12903
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12905 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12906 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
12907
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12909 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12910 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12911 msgid "days"
12912 msgstr "dias"
12913
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12915 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12916 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
12917
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12919 msgid "If an item changes"
12920 msgstr "Se um item mudar"
12921
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12923 msgid "Items"
12924 msgstr "Itens"
12925
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12927 msgid "Refresh interval"
12928 msgstr "Intervalo de atualização"
12929
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12931 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12932 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
12933
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12935 msgid "_OK"
12936 msgstr "_Ok"
12937
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12939 msgid "Set feed properties"
12940 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12943 msgid "_Refresh feed"
12944 msgstr "Atualizar a _fonte"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12947 msgid "Feed pr_operties"
12948 msgstr "_Propriedades da fonte"
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12951 msgid "Rena_me..."
12952 msgstr "Reno_mear..."
12953
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12955 msgid "R_efresh recursively"
12956 msgstr "Atualizar recursivamente"
12957
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12959 msgid "Subscribe _new feed..."
12960 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
12961
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12963 msgid "Create new _folder..."
12964 msgstr "Criar nova _pasta..."
12965
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12967 msgid "Import feed list..."
12968 msgstr "Importar lista de fontes..."
12969
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12971 msgid "Remove tree"
12972 msgstr "Remover a árvore"
12973
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12975 msgid "Add RSS folder tree"
12976 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
12977
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12979 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12980 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
12981
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12983 msgid ""
12984 "Creation of folder tree failed.\n"
12985 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12986 "there?"
12987 msgstr ""
12988 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
12989 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tenha permissão para escrever "
12990 "lá."
12991
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12993 msgid "My Feeds"
12994 msgstr "Minhas fontes"
12995
12996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12997 msgid "Select cookies file"
12998 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
12999
13000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13001 msgid "Default refresh interval"
13002 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13003
13004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13005 msgid "Refresh all feeds on application start"
13006 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13007
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13009 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13010 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL/TLS para novas fontes"
13011
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13013 msgid "Path to cookies file"
13014 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13015
13016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13017 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13018 msgstr ""
13019 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13020
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13022 msgid "Refreshing"
13023 msgstr "Atualizando"
13024
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13026 msgid "Security and privacy"
13027 msgstr "Segurança e privacidade"
13028
13029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13030 #, c-format
13031 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13032 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13033
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13035 msgid "Subscribe new feed?"
13036 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13037
13038 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13039 msgid "Feed folder:"
13040 msgstr "Pasta da fonte:"
13041
13042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13043 msgid ""
13044 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13045 "the feed."
13046 msgstr ""
13047 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13048 "diferente para a nova fonte."
13049
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13051 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13052 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13053
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13055 #, c-format
13056 msgid "Updating comments for '%s'..."
13057 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13058
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13061 msgid "401 (Authorisation required)"
13062 msgstr "401 (Requer autorização)"
13063
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13066 msgid "403 (Unauthorised)"
13067 msgstr "403 (Não autorizado)"
13068
13069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13071 msgid "404 (Not found)"
13072 msgstr "404 (Não encontrado)"
13073
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13075 #, c-format
13076 msgid "Error %d"
13077 msgstr "Erro %d"
13078
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13080 #, c-format
13081 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13082 msgid ""
13083 "Error fetching feed at\n"
13084 "<b>%s</b>:\n"
13085 "\n"
13086 "%s"
13087 msgstr ""
13088 "Erro ao obter fonte em\n"
13089 "<b>%s</b>:\n"
13090 "\n"
13091 "%s"
13092
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13094 #, c-format
13095 msgid ""
13096 "No valid feed found at\n"
13097 "<b>%s</b>"
13098 msgstr ""
13099 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13100 "<b>%s</b>"
13101
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13103 msgid "Untitled feed"
13104 msgstr "Fonte sem título"
13105
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13107 #, c-format
13108 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13109 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13110
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13112 #, c-format
13113 msgid "Updating feed '%s'..."
13114 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13115
13116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13117 #, c-format
13118 msgid ""
13119 "Couldn't process feed at\n"
13120 "<b>%s</b>\n"
13121 "\n"
13122 "Please contact developers, this should not happen."
13123 msgstr ""
13124 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13125 "<b>%s</b>\n"
13126 "\n"
13127 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13128 "acontecido."
13129
13130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13131 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13132 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13133
13134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13135 msgid ""
13136 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13137 "Please report this, with debug output attached.\n"
13138 msgstr ""
13139 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13140 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13141 "anexada.\n"
13142
13143 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13144 msgid ""
13145 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13146 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13147 "\n"
13148 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13149 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13150 "System\n"
13151 "\n"
13152 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13153 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13154 "configured.\n"
13155 "\n"
13156 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13157 "found at:\n"
13158 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13159 "\n"
13160 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13161 msgstr ""
13162 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13163 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13164 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13165 "\n"
13166 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13167 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13168 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13169 "\n"
13170 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13171 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13172 "configurados.\n"
13173 "\n"
13174 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13175 "podem ser encontradas em:\n"
13176 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13177 "\n"
13178 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13179
13180 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13181 #, c-format
13182 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13183 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13184
13185 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13186 msgid "Couldn't open temporary file"
13187 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
13188
13189 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13190 msgid "Couldn't write to temporary file"
13191 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário"
13192
13193 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13194 msgid "Couldn't close temporary file"
13195 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário"
13196
13197 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13198 msgid ""
13199 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13200 "MIME system."
13201 msgstr ""
13202 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13203 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13204
13205 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13206 msgid "Reporting spam..."
13207 msgstr "Relatar o spam..."
13208
13209 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13210 msgid "Report spam online..."
13211 msgstr "Relatar o spam online..."
13212
13213 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13214 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13215 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13216 msgid "SpamReport"
13217 msgstr "SpamReport"
13218
13219 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13220 msgid ""
13221 "This plugin reports spam to various places.\n"
13222 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13223 "\n"
13224 " * spam-signal.fr\n"
13225 " * spamcop.net\n"
13226 " * lists.debian.org nomination system"
13227 msgstr ""
13228 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13229 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13230 "\n"
13231 " * spam-signal.fr\n"
13232 " * spamcop.net\n"
13233 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13234
13235 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13236 msgid "Spam reporting"
13237 msgstr "Relatando o spam"
13238
13239 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13240 msgid "Enabled"
13241 msgstr "Habilitado"
13242
13243 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13244 msgid "Forward to:"
13245 msgstr "Encaminhar para:"
13246
13247 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13248 msgid "Password:"
13249 msgstr "Senha:"
13250
13251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13253 msgid "SpamAssassin"
13254 msgstr "SpamAssassin"
13255
13256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13257 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13258 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13259
13260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13261 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13262 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13263
13264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13265 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13266 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13267
13268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13269 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13270 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13271
13272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13273 msgid ""
13274 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13275 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13276 "accessible."
13277 msgstr ""
13278 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13279 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13280 "o spamd está em execução e acessível."
13281
13282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13283 msgid ""
13284 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13285 "learner."
13286 msgstr ""
13287 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
13288 "servidor de aprendizado remoto."
13289
13290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13291 msgid "Failed to get username"
13292 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13293
13294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13295 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13296 msgstr ""
13297 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13298 "preferências.\n"
13299
13300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13301 msgid ""
13302 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13303 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13304 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13305 "\n"
13306 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13307 "\n"
13308 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13309 "specially designated folder.\n"
13310 "\n"
13311 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13312 msgstr ""
13313 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13314 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13315 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13316 "\n"
13317 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13318 "\n"
13319 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13320 "em uma pasta especial.\n"
13321 "\n"
13322 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13323 "SpamAssassin"
13324
13325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13326 msgid "Localhost"
13327 msgstr "Localhost"
13328
13329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13330 msgid "TCP"
13331 msgstr "TCP"
13332
13333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13334 msgid "Unix Socket"
13335 msgstr "Socket Unix"
13336
13337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13338 msgid "Select folder to save spam to"
13339 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
13340
13341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13342 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13343 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13344
13345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13346 msgid "Transport"
13347 msgstr "Transportar"
13348
13349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13350 msgid "Type of transport"
13351 msgstr "Tipo de transporte"
13352
13353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13354 msgid "User"
13355 msgstr "Usuário"
13356
13357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13358 msgid "User to use with spamd server"
13359 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13360
13361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13362 msgid "spamd"
13363 msgstr "spamd"
13364
13365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13366 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13367 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13368
13369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13370 msgid "Port of spamd server"
13371 msgstr "Porta do servidor spamd"
13372
13373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13374 msgid "Path of Unix socket"
13375 msgstr "Caminho do socket Unix"
13376
13377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13378 msgid ""
13379 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13380 "aborted."
13381 msgstr ""
13382 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13383
13384 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13385 #, c-format
13386 msgid ""
13387 "\n"
13388 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13389 "\n"
13390 "%s\n"
13391 msgstr ""
13392 "\n"
13393 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13394 "\n"
13395 "%s\n"
13396
13397 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13398 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13399 msgid "Failed to write the part data."
13400 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13401
13402 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13403 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13404 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13405
13406 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13407 msgid "Failed to parse VTask data."
13408 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13409
13410 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13411 msgid "Failed to parse VCard data."
13412 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13413
13414 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13415 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13416 msgid "TNEF Parser"
13417 msgstr "Analisador TNEF"
13418
13419 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13420 msgid ""
13421 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13422 "\n"
13423 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13424 "Hand <yerase@yerot.com>"
13425 msgstr ""
13426 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13427 "\n"
13428 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13429 "Hand <yerase@yerot.com>"
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13432 msgid "_Edit this meeting..."
13433 msgstr "_Editar esta reunião..."
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13436 msgid "_Cancel this meeting..."
13437 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13440 msgid "_Create new meeting..."
13441 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13444 msgid "_Go to today"
13445 msgstr "Ir para _hoje"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13448 msgid "Start"
13449 msgstr "Início"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13452 msgid "Show"
13453 msgstr "Exibir"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13456 msgid "Monday"
13457 msgstr "Segunda"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13460 msgid "Tuesday"
13461 msgstr "Terça"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13464 msgid "Wednesday"
13465 msgstr "Quarta"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13468 msgid "Thursday"
13469 msgstr "Quinta"
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13472 msgid "Friday"
13473 msgstr "Sexta"
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13476 msgid "Saturday"
13477 msgstr "Sábado"
13478
13479 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13480 msgid "Sunday"
13481 msgstr "Domingo"
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13484 msgid "January"
13485 msgstr "Janeiro"
13486
13487 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13488 msgid "February"
13489 msgstr "Fevereiro"
13490
13491 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13492 msgid "March"
13493 msgstr "Março"
13494
13495 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13496 msgid "April"
13497 msgstr "Abril"
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13500 msgid "May"
13501 msgstr "Maio"
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13504 msgid "June"
13505 msgstr "Junho"
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13508 msgid "July"
13509 msgstr "Julho"
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13512 msgid "August"
13513 msgstr "Agosto"
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13516 msgid "September"
13517 msgstr "Setembro"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13520 msgid "October"
13521 msgstr "Outubro"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13524 msgid "November"
13525 msgstr "Novembro"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13528 msgid "December"
13529 msgstr "Dezembro"
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13532 msgid "Week number"
13533 msgstr "Número da semana"
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13536 msgid "Previous month"
13537 msgstr "Mês anterior"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13540 msgid "Next month"
13541 msgstr "Próximo mês"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13544 msgid ""
13545 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13546 "Evolution or Outlook.\n"
13547 "\n"
13548 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13549 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13550 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13551 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13552 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13553 "choose \"New meeting...\".\n"
13554 "\n"
13555 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13556 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13557 "information from others."
13558 msgstr ""
13559 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13560 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13561 "\n"
13562 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13563 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13564 "criou.\n"
13565 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13566 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13567 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13568 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13569 "\n"
13570 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes Webcal remotas, exportar "
13571 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13572 "recuperar essa informação dos outros."
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13575 msgid "Calendar"
13576 msgstr "Agenda"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13579 msgid "Create meeting from message..."
13580 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13583 #, c-format
13584 msgid ""
13585 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13586 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13589 msgid "Creating meeting..."
13590 msgstr "Criando reunião..."
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13593 msgid "no subject"
13594 msgstr "sem assunto"
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13597 msgid "Accept"
13598 msgstr "Aceitar"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13601 msgid "Tentatively accept"
13602 msgstr "Aceitar provisioriamente"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13605 msgid "Decline"
13606 msgstr "Recusar"
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13609 msgid "You have a Todo item."
13610 msgstr "Você tem uma tarefa."
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13615 msgid "Details follow:"
13616 msgstr "Detalhes a seguir:"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13619 msgid "You have created a meeting."
13620 msgstr "Você criou uma reunião."
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13623 msgid "You have been invited to a meeting."
13624 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13627 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13628 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13631 msgid "You have been forwarded an appointment."
13632 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13635 msgid "(this event recurs)"
13636 msgstr "(esse evento é recorrente)"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13639 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13640 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13643 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13644 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13647 #, c-format
13648 msgid ""
13649 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13650 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13651 msgstr ""
13652 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13653 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13656 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13657 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13660 msgid "Error - no calendar part found."
13661 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13664 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13665 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13668 msgid "Send a notification to the attendees"
13669 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13672 msgid "Cancel meeting"
13673 msgstr "Cancelar reunião"
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13676 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13677 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13680 msgid "No account found"
13681 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13684 msgid ""
13685 "You have no account matching any attendee.\n"
13686 "Do you want to reply anyway?"
13687 msgstr ""
13688 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13689 "Deseja responder mesmo assim?"
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13692 msgid "Reply anyway"
13693 msgstr "Responder mesmo assim"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13696 msgid "Answer"
13697 msgstr "Responder"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13700 msgid "Edit meeting..."
13701 msgstr "Editar reunião..."
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13704 msgid "Cancel meeting..."
13705 msgstr "Cancelar reunião..."
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13708 msgid "Launch website"
13709 msgstr "Abrir site da Web"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13712 msgid "You are already busy at this time."
13713 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13717 msgid "Event:"
13718 msgstr "Evento:"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13723 msgid "Organizer:"
13724 msgstr "Organizador:"
13725
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13729 msgid "Location:"
13730 msgstr "Localização:"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13735 msgid "Summary:"
13736 msgstr "Resumo:"
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13739 msgid "Starting:"
13740 msgstr "Início:"
13741
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13743 msgid "Ending:"
13744 msgstr "Término:"
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13749 msgid "Attendees:"
13750 msgstr "Participantes:"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13753 msgid "Action:"
13754 msgstr "Ação:"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13757 msgid "_New meeting..."
13758 msgstr "_Nova reunião..."
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13761 msgid "_Export calendar..."
13762 msgstr "_Exportar agenda..."
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13765 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13766 msgstr "_Inscrever-se no Webcal..."
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13769 msgid "_Rename..."
13770 msgstr "_Renomear..."
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13773 msgid "U_pdate subscriptions"
13774 msgstr "_Atualizar inscrições"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13777 msgid "_List view"
13778 msgstr "Visão em _lista"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13781 msgid "_Week view"
13782 msgstr "Visão _semanal"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13785 msgid "_Month view"
13786 msgstr "Visão _mensal"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13789 msgid "Meetings"
13790 msgstr "Reuniões"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13793 msgid "in the past"
13794 msgstr "no passado"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13797 msgid "today"
13798 msgstr "hoje"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13801 msgid "tomorrow"
13802 msgstr "amanhã"
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13805 msgid "this week"
13806 msgstr "essa semana"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13809 msgid "later"
13810 msgstr "mais tarde"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13813 #, c-format
13814 msgid ""
13815 "\n"
13816 "These are the events planned %s:\n"
13817 msgstr ""
13818 "\n"
13819 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13822 #, c-format
13823 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13824 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13827 #, c-format
13828 msgid "Error %ld"
13829 msgstr "Erro %ld"
13830
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13832 #, c-format
13833 msgid ""
13834 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13835 "%s:\n"
13836 "\n"
13837 "%s"
13838 msgstr ""
13839 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13840 "%s\n"
13841 "\n"
13842 "%s"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13845 #, c-format
13846 msgid ""
13847 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13848 "%s\n"
13849 "%s"
13850 msgstr ""
13851 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
13852 "%s\n"
13853 "%s"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13857 #, c-format
13858 msgid "Could not create directory %s"
13859 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13862 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13863 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13866 #, c-format
13867 msgid "Fetching calendar for %s..."
13868 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13871 msgid "new subscription"
13872 msgstr "nova assinatura"
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13875 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13876 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a inscrição."
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13879 msgid "Subscribe to Webcal"
13880 msgstr "Inscrever-se no Webcal"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13883 msgid "Enter the WebCal URL:"
13884 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13887 msgid "Could not parse the URL."
13888 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13891 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13892 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13895 msgid "Delete subscription"
13896 msgstr "Excluir a inscrição"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13899 msgid "accepted"
13900 msgstr "aceito"
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13903 msgid "tentatively accepted"
13904 msgstr "aceito provisoriamente"
13905
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13907 msgid "declined"
13908 msgstr "recusado"
13909
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13911 msgid "did not answer"
13912 msgstr "sem resposta"
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13915 msgid "individual"
13916 msgstr "individual"
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13919 msgid "group"
13920 msgstr "grupo"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13923 msgid "resource"
13924 msgstr "recursos"
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13927 msgid "room"
13928 msgstr "sala"
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13931 msgid "Past"
13932 msgstr "Passado"
13933
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13935 msgid "Today"
13936 msgstr "Hoje"
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13939 msgid "Tomorrow"
13940 msgstr "Amanhã"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13943 msgid "This week"
13944 msgstr "Essa semana"
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13947 msgid "Later"
13948 msgstr "Mais tarde"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13951 msgid "Accepted: "
13952 msgstr "Aceito: "
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13955 msgid "Declined: "
13956 msgstr "Recusado: "
13957
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13959 msgid "Tentatively Accepted: "
13960 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13961
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13963 msgid "Individual"
13964 msgstr "Individual"
13965
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13967 msgid "Resource"
13968 msgstr "Recursos"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13971 msgid "Room"
13972 msgstr "Sala"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13975 msgid "Add..."
13976 msgstr "Adicionar..."
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13979 msgid ""
13980 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13981 "- "
13982 msgstr ""
13983 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
13984 "reunião:\n"
13985 "- "
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13990 msgid "You"
13991 msgstr "Você"
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13994 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13995 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13998 #, c-format
13999 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14000 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14003 #, c-format
14004 msgid "%d hour sooner"
14005 msgstr "%d hora mais cedo"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14008 #, c-format
14009 msgid "%d hours sooner"
14010 msgstr "%d horas mais cedo"
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14013 #, c-format
14014 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14015 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14018 #, c-format
14019 msgid "%d minutes sooner"
14020 msgstr "%d minutos mais cedo"
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14023 #, c-format
14024 msgid "%d hour later"
14025 msgstr "%d hora mais tarde"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14028 #, c-format
14029 msgid "%d hours later"
14030 msgstr "%d horas mais tarde"
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14033 #, c-format
14034 msgid "%d hours and %d minutes later"
14035 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14038 #, c-format
14039 msgid "%d minutes later"
14040 msgstr "%d minutos mais tarde"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14043 #, c-format
14044 msgid ""
14045 "\n"
14046 "\n"
14047 "Everyone would be available %s or %s."
14048 msgstr ""
14049 "\n"
14050 "\n"
14051 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14054 #, c-format
14055 msgid ""
14056 "\n"
14057 "\n"
14058 "Everyone would be available %s."
14059 msgstr ""
14060 "\n"
14061 "\n"
14062 "Todos estarão disponíveis %s."
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14065 msgid ""
14066 "\n"
14067 "\n"
14068 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14069 "6 hours."
14070 msgstr ""
14071 "\n"
14072 "\n"
14073 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14074 "ou posteriores."
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14077 #, c-format
14078 msgid "would be available %s or %s"
14079 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14082 #, c-format
14083 msgid "would be available %s"
14084 msgstr "estará disponível %s"
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14089 msgid "not available"
14090 msgstr "não disponível"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14093 #, c-format
14094 msgid ", but would be available %s or %s."
14095 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14098 #, c-format
14099 msgid ", but would be available %s."
14100 msgstr ", mas estará disponível %s."
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14103 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14104 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14107 msgid "available"
14108 msgstr "disponível"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14112 msgid "Free/busy retrieval failed"
14113 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14116 msgid "Not everyone is available"
14117 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14120 msgid "Send anyway"
14121 msgstr "Enviar mesmo assim"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14124 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14125 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14128 #, c-format
14129 msgid "Fetching planning for %s..."
14130 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14131
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14133 msgid "Available"
14134 msgstr "Disponível"
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14139 msgid "Everyone is available."
14140 msgstr "Todos estão disponíveis."
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14143 msgid ""
14144 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14145 "retrieved."
14146 msgstr ""
14147 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14148 "ocupado foram recebidas corretamente."
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14151 msgid ""
14152 "Could not send the meeting invitation.\n"
14153 "Check the recipients."
14154 msgstr ""
14155 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14156 "Verifique os destinatários."
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14159 msgid "Save & Send"
14160 msgstr "Salvar & enviar"
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14163 msgid "Check availability"
14164 msgstr "Verificar disponibilidade"
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14167 msgid "Starts at:"
14168 msgstr "Início:"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14172 msgid "on:"
14173 msgstr "em:"
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14176 msgid "Ends at:"
14177 msgstr "Término:"
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14180 msgid "New meeting"
14181 msgstr "Nova reunião"
14182
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14184 #, c-format
14185 msgid "%s - Edit meeting"
14186 msgstr "%s - Editar reunião"
14187
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14190 msgid "Time:"
14191 msgstr "Hora:"
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14194 #, c-format
14195 msgid "%d hour"
14196 msgid_plural "%d hours"
14197 msgstr[0] "%d hora"
14198 msgstr[1] "%d horas"
14199
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14201 #, c-format
14202 msgid "%d minute"
14203 msgid_plural "%d minutes"
14204 msgstr[0] "%d minuto"
14205 msgstr[1] "%d minutos"
14206
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14208 #, c-format
14209 msgid "Upcoming event: %s"
14210 msgstr "Evento iminente: %s"
14211
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14213 #, c-format
14214 msgid ""
14215 "You have a meeting or event soon.\n"
14216 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14217 "Location: %s\n"
14218 "More information:\n"
14219 "\n"
14220 "%s"
14221 msgstr ""
14222 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14223 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14224 "Localização: %s\n"
14225 "Mais informações:\n"
14226 "\n"
14227 "%s"
14228
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14230 #, c-format
14231 msgid "Remind me in %d minute"
14232 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14233 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14234 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14235
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14237 msgid "Empty calendar"
14238 msgstr "Agenda vazia"
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14241 msgid "There is nothing to export."
14242 msgstr "Não existe nada para exportar."
14243
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14245 msgid "Could not export the calendar."
14246 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14247
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14249 msgid "Export calendar to ICS"
14250 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14251
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14253 #, c-format
14254 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14255 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14258 msgid "Could not export the freebusy info."
14259 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14262 #, c-format
14263 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14264 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14265
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14267 msgid "Reminders"
14268 msgstr "Lembretes"
14269
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14271 msgid "Alert me"
14272 msgstr "Alerte-me"
14273
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14275 msgid "minutes before an event"
14276 msgstr "minutos antes do evento"
14277
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14279 msgid "Calendar export"
14280 msgstr "Exportação da agenda"
14281
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14283 msgid "Automatically export calendar to"
14284 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14285
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14288 msgid "You can export to a local file or URL"
14289 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14290
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14292 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14293 msgstr ""
14294 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14295
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14297 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14298 msgstr "Incluir as inscrições de Webcal na exportação"
14299
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14301 msgid "Command to run after calendar export"
14302 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14303
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14305 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14306 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14307
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14309 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14310 msgstr ""
14311 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14312
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14314 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14315 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
14316
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14318 msgid ""
14319 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14320 msgstr ""
14321 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
14322 "Claws Mail"
14323
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14325 msgid "Free/Busy information"
14326 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14327
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14329 msgid "Automatically export free/busy status to"
14330 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14331
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14333 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14334 msgstr ""
14335 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14336
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14338 msgid "Command to run after free/busy status export"
14339 msgstr ""
14340 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14341
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14343 msgid "Get free/busy status of others from"
14344 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14345
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14347 #, c-format
14348 msgid ""
14349 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14350 "left part of the email address, %d for the domain"
14351 msgstr ""
14352 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14353 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14354
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14356 msgid "SSL/TLS options"
14357 msgstr "Opções do SSL/TLS"
14358
14359 #: src/pop.c:152
14360 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14361 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14362
14363 #: src/pop.c:159
14364 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14365 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14366
14367 #: src/pop.c:166
14368 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14369 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14370
14371 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14372 msgid "POP protocol error\n"
14373 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14374
14375 #: src/pop.c:263
14376 #, c-format
14377 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14378 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14379
14380 #: src/pop.c:841
14381 #, c-format
14382 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14383 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14384
14385 #: src/pop.c:857
14386 #, c-format
14387 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14388 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14389
14390 #: src/pop.c:889
14391 msgid "mailbox is locked\n"
14392 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14393
14394 #: src/pop.c:892
14395 msgid "Session timeout\n"
14396 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14397
14398 #: src/pop.c:911
14399 msgid "command not supported\n"
14400 msgstr "comando não suportado\n"
14401
14402 #: src/pop.c:916
14403 msgid "error occurred on POP session\n"
14404 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
14405
14406 #: src/pop.c:1111
14407 msgid "TOP command unsupported\n"
14408 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14409
14410 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14411 msgid "POP"
14412 msgstr "POP"
14413
14414 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14415 #: src/wizard.c:1499
14416 msgid "IMAP"
14417 msgstr "IMAP"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:337
14420 msgid "News (NNTP)"
14421 msgstr "News (NNTP)"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14424 msgid "Local mbox file"
14425 msgstr "Arquivo mbox local"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:339
14428 msgid "None (SMTP only)"
14429 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:1040
14432 msgid "Name of account"
14433 msgstr "Nome da conta"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1049
14436 msgid "Set as default"
14437 msgstr "Definir como padrão"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:1057
14440 msgid "Personal information"
14441 msgstr "Informações pessoais"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:1066
14444 msgid "Full name"
14445 msgstr "Nome completo"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:1072
14448 msgid "Mail address"
14449 msgstr "Endereço de e-mail"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14452 msgid "Auto-configure"
14453 msgstr "Configuração automática"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14456 msgid "Cancel"
14457 msgstr "Cancelar"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:1154
14460 msgid ""
14461 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14462 "has been built without IMAP and News support."
14463 msgstr ""
14464 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14465 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
14466
14467 #: src/prefs_account.c:1185
14468 msgid "This server requires authentication"
14469 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:1192
14472 msgid "Authenticate on connect"
14473 msgstr "Autenticar ao conectar"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:1254
14476 msgid "News server"
14477 msgstr "Servidor de news"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:1260
14480 msgid "Server for receiving"
14481 msgstr "Servidor para recebimento"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:1266
14484 msgid "Local mailbox"
14485 msgstr "Caixa postal local"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:1273
14488 msgid "SMTP server (send)"
14489 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:1281
14492 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14493 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:1290
14496 msgid "command to send mails"
14497 msgstr "comando para enviar mensagens"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:1365
14500 #, c-format
14501 msgid "Account%d"
14502 msgstr "Conta%d"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:1461
14505 msgid "Local"
14506 msgstr "Local"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14509 msgid "Default Inbox"
14510 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14513 #: src/prefs_account.c:1570
14514 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14515 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14516
14517 #: src/prefs_account.c:1489
14518 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14519 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14520
14521 #: src/prefs_account.c:1492
14522 msgid "Remove messages on server when received"
14523 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:1503
14526 msgid "Remove after"
14527 msgstr "Remover após"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14530 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14531 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:1533
14534 msgid "Receive size limit"
14535 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:1536
14538 msgid ""
14539 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14540 "you will be able to download them fully or delete them."
14541 msgstr ""
14542 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14543 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14544
14545 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14546 msgid "NNTP"
14547 msgstr "NNTP"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:1583
14550 msgid "Maximum number of articles to download"
14551 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:1593
14554 msgid "unlimited if 0 is specified"
14555 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:1618
14558 msgid "Plain text"
14559 msgstr "Texto puro"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:1631
14562 msgid "IMAP server directory"
14563 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14564
14565 #: src/prefs_account.c:1635
14566 msgid "(usually empty)"
14567 msgstr "(geralmente vazio)"
14568
14569 #: src/prefs_account.c:1649
14570 msgid "Show subscribed folders only"
14571 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14572
14573 #: src/prefs_account.c:1656
14574 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14575 msgstr ""
14576 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:1658
14579 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14580 msgstr ""
14581 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14582
14583 #: src/prefs_account.c:1665
14584 msgid "Filter messages on receiving"
14585 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:1672
14588 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14589 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:1676
14592 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14593 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14596 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14597 msgid "Header"
14598 msgstr "Cabeçalho"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:1761
14601 msgid "Generate Message-ID"
14602 msgstr "Gerar Message-ID"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:1764
14605 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14606 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:1767
14609 msgid "Add user agent header"
14610 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:1774
14613 msgid "Add user-defined header"
14614 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:1789
14617 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14618 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:1887
14621 msgid ""
14622 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14623 "will be used."
14624 msgstr ""
14625 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14626 "recebimento."
14627
14628 #: src/prefs_account.c:1898
14629 msgid "Authenticate with POP before sending"
14630 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:1913
14633 msgid "POP authentication timeout: "
14634 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
14635
14636 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14637 msgid "Signature"
14638 msgstr "Assinatura"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:2004
14641 msgid "Automatically insert signature"
14642 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2009
14645 msgid "Signature separator"
14646 msgstr "Separador de assinatura"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2034
14649 msgid "Command output"
14650 msgstr "Saída do comando"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:2067
14653 msgid "Automatically set the following addresses"
14654 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:2119
14657 msgid "Spell check dictionaries"
14658 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14661 #: src/prefs_spelling.c:162
14662 msgid "Default dictionary"
14663 msgstr "Dicionário padrão"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14666 #: src/prefs_spelling.c:174
14667 msgid "Default alternate dictionary"
14668 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14669
14670 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14671 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14672 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14673 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14674 msgid "Compose"
14675 msgstr "Escrever"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14678 #: src/toolbar.c:490
14679 msgid "Reply"
14680 msgstr "Responder"
14681
14682 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14683 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14684 msgid "Forward"
14685 msgstr "Encaminhar"
14686
14687 #: src/prefs_account.c:2305
14688 msgid "Default privacy system"
14689 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14690
14691 #: src/prefs_account.c:2334
14692 msgid "Always sign messages"
14693 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14694
14695 #: src/prefs_account.c:2336
14696 msgid "Always encrypt messages"
14697 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14698
14699 #: src/prefs_account.c:2338
14700 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14701 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14702
14703 #: src/prefs_account.c:2341
14704 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14705 msgstr ""
14706 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14707
14708 #: src/prefs_account.c:2344
14709 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14710 msgstr ""
14711 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14712 "destinatários"
14713
14714 #: src/prefs_account.c:2346
14715 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14716 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14717
14718 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14719 msgid "Don't use SSL/TLS"
14720 msgstr "Não usar SSL/TLS"
14721
14722 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14723 #: src/prefs_account.c:2553
14724 msgid "Use SSL/TLS"
14725 msgstr "Usar SSL/TLS"
14726
14727 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14728 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14729 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
14730
14731 #: src/prefs_account.c:2546
14732 msgid "Send (SMTP)"
14733 msgstr "Enviar (SMTP)"
14734
14735 #: src/prefs_account.c:2550
14736 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14737 msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
14738
14739 #: src/prefs_account.c:2561
14740 msgid "Client certificates"
14741 msgstr "Certificados do cliente"
14742
14743 #: src/prefs_account.c:2569
14744 msgid "Certificate for receiving"
14745 msgstr "Certificado para recebimento"
14746
14747 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14748 #: src/prefs_account.c:2604
14749 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14750 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14751
14752 #: src/prefs_account.c:2597
14753 msgid "Certificate for sending"
14754 msgstr "Certificado para envio"
14755
14756 #: src/prefs_account.c:2637
14757 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14758 msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos"
14759
14760 #: src/prefs_account.c:2640
14761 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14762 msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador"
14763
14764 #: src/prefs_account.c:2652
14765 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14766 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL/TLS"
14767
14768 #: src/prefs_account.c:2787
14769 msgid "SMTP port"
14770 msgstr "Porta SMTP"
14771
14772 #: src/prefs_account.c:2794
14773 msgid "POP port"
14774 msgstr "Porta POP"
14775
14776 #: src/prefs_account.c:2801
14777 msgid "IMAP port"
14778 msgstr "Porta IMAP"
14779
14780 #: src/prefs_account.c:2808
14781 msgid "NNTP port"
14782 msgstr "Porta NNTP"
14783
14784 #: src/prefs_account.c:2814
14785 msgid "Domain name"
14786 msgstr "Nome do domínio"
14787
14788 #: src/prefs_account.c:2817
14789 msgid ""
14790 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14791 "connecting to SMTP servers."
14792 msgstr ""
14793 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
14794 "com os servidores SMTP."
14795
14796 #: src/prefs_account.c:2831
14797 msgid "Use command to communicate with server"
14798 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14799
14800 #: src/prefs_account.c:2840
14801 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14802 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14803
14804 #: src/prefs_account.c:2896
14805 msgid "Put sent messages in"
14806 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14807
14808 #: src/prefs_account.c:2898
14809 msgid "Put queued messages in"
14810 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14811
14812 #: src/prefs_account.c:2900
14813 msgid "Put draft messages in"
14814 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14815
14816 #: src/prefs_account.c:2902
14817 msgid "Put deleted messages in"
14818 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14819
14820 #: src/prefs_account.c:2961
14821 msgid "Account name is not entered."
14822 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14823
14824 #: src/prefs_account.c:2965
14825 msgid "Mail address is not entered."
14826 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14827
14828 #: src/prefs_account.c:2973
14829 msgid "SMTP server is not entered."
14830 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
14831
14832 #: src/prefs_account.c:2978
14833 msgid "User ID is not entered."
14834 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
14835
14836 #: src/prefs_account.c:2983
14837 msgid "POP server is not entered."
14838 msgstr "O servidor POP não foi informado."
14839
14840 #: src/prefs_account.c:3003
14841 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14842 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
14843
14844 #: src/prefs_account.c:3009
14845 msgid "IMAP server is not entered."
14846 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
14847
14848 #: src/prefs_account.c:3014
14849 msgid "NNTP server is not entered."
14850 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
14851
14852 #: src/prefs_account.c:3020
14853 msgid "local mailbox filename is not entered."
14854 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
14855
14856 #: src/prefs_account.c:3026
14857 msgid "mail command is not entered."
14858 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
14859
14860 #: src/prefs_account.c:3036
14861 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14862 msgstr "O ID do usuário não pode conter o caractere de quebra de linha."
14863
14864 #: src/prefs_account.c:3041
14865 msgid "Password cannot contain a newline character."
14866 msgstr "A senha não pode conter um caractere de quebra de linha."
14867
14868 #: src/prefs_account.c:3069
14869 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14870 msgstr "O ID do usuário SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha."
14871
14872 #: src/prefs_account.c:3074
14873 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14874 msgstr "A senha do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha."
14875
14876 #: src/prefs_account.c:3387
14877 msgid "Receive"
14878 msgstr "Receber"
14879
14880 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14881 msgid "Templates"
14882 msgstr "Modelos"
14883
14884 #: src/prefs_account.c:3459
14885 msgid "Privacy"
14886 msgstr "Privacidade"
14887
14888 #: src/prefs_account.c:3571
14889 msgid "Advanced"
14890 msgstr "Avançado"
14891
14892 #: src/prefs_account.c:3906
14893 msgid "Preferences for new account"
14894 msgstr "Preferências da nova conta"
14895
14896 #: src/prefs_account.c:3908
14897 #, c-format
14898 msgid "%s - Account preferences"
14899 msgstr "%s - Preferências da conta"
14900
14901 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14902 msgid "Failed (wrong address)"
14903 msgstr "Falha (endereço errado)"
14904
14905 #: src/prefs_account.c:4114
14906 msgid "Select signature file"
14907 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
14908
14909 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14910 msgid "Select certificate file"
14911 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
14912
14913 #: src/prefs_account.c:4245
14914 msgid "Protocol:"
14915 msgstr "Protocolo:"
14916
14917 #: src/prefs_account.c:4385
14918 #, c-format
14919 msgid "%s (plugin not loaded)"
14920 msgstr "%s (plugin não carregado)"
14921
14922 #: src/prefs_actions.c:223
14923 msgid "Actions configuration"
14924 msgstr "Configuração de ações"
14925
14926 #: src/prefs_actions.c:250
14927 msgid "Menu name"
14928 msgstr "Nome do menu"
14929
14930 #: src/prefs_actions.c:283
14931 msgid "Shell command"
14932 msgstr "Comando do shell"
14933
14934 #: src/prefs_actions.c:293
14935 msgid "Filter action"
14936 msgstr "Ação de filtragem"
14937
14938 #: src/prefs_actions.c:299
14939 msgid "Edit filter action"
14940 msgstr "Editar ação de filtragem"
14941
14942 #: src/prefs_actions.c:327
14943 msgid "Append the new action above to the list"
14944 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
14945
14946 #: src/prefs_actions.c:335
14947 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14948 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
14949
14950 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14951 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14952 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14953 msgid "D_elete"
14954 msgstr "E_xcluir"
14955
14956 #: src/prefs_actions.c:345
14957 msgid "Delete the selected action from the list"
14958 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
14959
14960 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14961 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14962 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
14963
14964 #: src/prefs_actions.c:363
14965 msgid "Show information on configuring actions"
14966 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
14967
14968 #: src/prefs_actions.c:394
14969 msgid "Move the selected action up"
14970 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
14971
14972 #: src/prefs_actions.c:402
14973 msgid "Move selected action down"
14974 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
14975
14976 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14977 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14978 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14979 #: src/prefs_template.c:472
14980 msgid "(New)"
14981 msgstr "(Novo)"
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:600
14984 msgid "Menu name is not set."
14985 msgstr "O nome do menu não foi definido."
14986
14987 #: src/prefs_actions.c:605
14988 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14989 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
14990
14991 #: src/prefs_actions.c:610
14992 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14993 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
14994
14995 #: src/prefs_actions.c:629
14996 msgid "Menu name is too long."
14997 msgstr "O nome do menu é muito longo."
14998
14999 #: src/prefs_actions.c:638
15000 msgid "Command-line not set."
15001 msgstr "O comando não foi definido."
15002
15003 #: src/prefs_actions.c:643
15004 msgid "Menu name and command are too long."
15005 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15006
15007 #: src/prefs_actions.c:649
15008 #, c-format
15009 msgid ""
15010 "The command\n"
15011 "%s\n"
15012 "has a syntax error."
15013 msgstr ""
15014 "O comando\n"
15015 "%s\n"
15016 "possui um erro de sintaxe."
15017
15018 #: src/prefs_actions.c:707
15019 msgid "Delete action"
15020 msgstr "Excluir ação"
15021
15022 #: src/prefs_actions.c:708
15023 msgid "Do you really want to delete this action?"
15024 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15025
15026 #: src/prefs_actions.c:728
15027 msgid "Delete all actions"
15028 msgstr "Excluir todas as ações"
15029
15030 #: src/prefs_actions.c:729
15031 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15032 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15033
15034 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
15035 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
15036 #: src/prefs_template.c:597
15037 msgid "Entry not saved"
15038 msgstr "A entrada não foi salva"
15039
15040 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
15041 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15042 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15043 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15044
15045 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15046 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
15047 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
15048 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15049 msgid "_Continue editing"
15050 msgstr "Con_tinuar editando"
15051
15052 #: src/prefs_actions.c:897
15053 msgid "Actions list not saved"
15054 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15055
15056 #: src/prefs_actions.c:898
15057 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15058 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15059
15060 #: src/prefs_actions.c:968
15061 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15062 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15063
15064 #: src/prefs_actions.c:969
15065 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15066 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15067
15068 #: src/prefs_actions.c:971
15069 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15070 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15071
15072 #: src/prefs_actions.c:972
15073 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15074 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15075
15076 #: src/prefs_actions.c:973
15077 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15078 msgstr ""
15079 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15080
15081 #: src/prefs_actions.c:974
15082 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15083 msgstr ""
15084 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15085
15086 #: src/prefs_actions.c:975
15087 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15088 msgstr ""
15089 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15090 "do comando"
15091
15092 #: src/prefs_actions.c:976
15093 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15094 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15095
15096 #: src/prefs_actions.c:977
15097 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15098 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15099
15100 #: src/prefs_actions.c:978
15101 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15102 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15103
15104 #: src/prefs_actions.c:979
15105 msgid "to run command asynchronously"
15106 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15107
15108 #: src/prefs_actions.c:980
15109 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15110 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15111
15112 #: src/prefs_actions.c:981
15113 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15114 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15115
15116 #: src/prefs_actions.c:982
15117 msgid ""
15118 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15119 msgstr ""
15120 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15121
15122 #: src/prefs_actions.c:983
15123 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15124 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15125
15126 #: src/prefs_actions.c:984
15127 msgid "for a user provided argument"
15128 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15129
15130 #: src/prefs_actions.c:985
15131 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15132 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15133
15134 #: src/prefs_actions.c:986
15135 msgid "for the text selection"
15136 msgstr "para a seleção de texto"
15137
15138 #: src/prefs_actions.c:987
15139 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15140 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15141
15142 #: src/prefs_actions.c:988
15143 msgid "for a literal %"
15144 msgstr "para um % literal"
15145
15146 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
15147 msgid "Actions"
15148 msgstr "Ações"
15149
15150 #: src/prefs_actions.c:999
15151 msgid ""
15152 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15153 "process a complete message file or just one of its parts."
15154 msgstr ""
15155 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15156 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15157
15158 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15159 #: src/prefs_template.c:1113
15160 msgid "D_uplicate"
15161 msgstr "D_uplicar"
15162
15163 #: src/prefs_actions.c:1206
15164 msgid "Current actions"
15165 msgstr "Ações atuais"
15166
15167 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15168 #: src/prefs_filtering.c:1136
15169 msgid "Action string is not valid."
15170 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15171
15172 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15173 msgid "Hello,\\n"
15174 msgstr "Olá,\\n"
15175
15176 #: src/prefs_common.c:314
15177 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15178 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15179
15180 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15181 msgid ""
15182 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15183 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15184 msgstr ""
15185 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15186 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15187 "%M"
15188
15189 #: src/prefs_common.c:448
15190 msgid "%x(%a) %H:%M"
15191 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15192
15193 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15194 msgid "Automatic account selection"
15195 msgstr "Seleção automática da conta"
15196
15197 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15198 msgid "when replying"
15199 msgstr "ao responder"
15200
15201 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15202 msgid "when forwarding"
15203 msgstr "ao encaminhar"
15204
15205 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15206 msgid "when re-editing"
15207 msgstr "ao reeditar"
15208
15209 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15210 msgid "Editing"
15211 msgstr "Edição"
15212
15213 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15214 msgid "Automatically launch the external editor"
15215 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15216
15217 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15218 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15219 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15220
15221 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15222 msgid "characters"
15223 msgstr "caracteres"
15224
15225 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15226 msgid "Even if message is to be encrypted"
15227 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15228
15229 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15230 msgid "Undo level"
15231 msgstr "Níveis de desfazer"
15232
15233 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15234 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15235 msgstr "Alertar ao inserir um arquivo maior que"
15236
15237 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15238 msgid "KB into message body "
15239 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15240
15241 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15242 msgid "Replying"
15243 msgstr "Resposta"
15244
15245 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15246 msgid "Reply will quote by default"
15247 msgstr "Responder com citação por padrão"
15248
15249 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15250 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15251 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15252
15253 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15254 msgid "Forwarding"
15255 msgstr "Encaminhamento"
15256
15257 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15258 msgid "Forward as attachment"
15259 msgstr "Encaminhar como anexo"
15260
15261 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15262 #, c-format
15263 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15264 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
15265
15266 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15267 msgid "When dropping files into the Compose window"
15268 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15269
15270 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15271 msgid "Ask"
15272 msgstr "Perguntar"
15273
15274 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15275 msgid "Insert"
15276 msgstr "Inserir"
15277
15278 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15279 msgid "Attach"
15280 msgstr "Anexo"
15281
15282 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15283 msgid "Writing"
15284 msgstr "Escrita"
15285
15286 #: src/prefs_customheader.c:183
15287 msgid "Custom header configuration"
15288 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15289
15290 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15291 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15292 msgid "Header name is not set."
15293 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15294
15295 #: src/prefs_customheader.c:516
15296 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15297 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15298
15299 #: src/prefs_customheader.c:563
15300 msgid "Choose a PNG file"
15301 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15302
15303 #: src/prefs_customheader.c:565
15304 msgid "Choose an XBM file"
15305 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15306
15307 #: src/prefs_customheader.c:567
15308 msgid "Choose a text file"
15309 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15310
15311 #: src/prefs_customheader.c:580
15312 msgid "This file isn't an image."
15313 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15314
15315 #: src/prefs_customheader.c:585
15316 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15317 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15318
15319 #: src/prefs_customheader.c:591
15320 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15321 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15322
15323 #: src/prefs_customheader.c:596
15324 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15325 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15326
15327 #: src/prefs_customheader.c:605
15328 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15329 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15330
15331 #: src/prefs_customheader.c:614
15332 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15333 msgstr ""
15334 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15335 "$PATH."
15336
15337 #: src/prefs_customheader.c:620
15338 #, c-format
15339 msgid "Compface error: %s"
15340 msgstr "Erro no compface: %s"
15341
15342 #: src/prefs_customheader.c:673
15343 msgid "This file contains newlines."
15344 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15345
15346 #: src/prefs_customheader.c:703
15347 msgid "Delete header"
15348 msgstr "Excluir cabeçalho"
15349
15350 #: src/prefs_customheader.c:704
15351 msgid "Do you really want to delete this header?"
15352 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15353
15354 #: src/prefs_customheader.c:877
15355 msgid "Current custom headers"
15356 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15357
15358 #: src/prefs_display_header.c:252
15359 msgid "Displayed header configuration"
15360 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15361
15362 #: src/prefs_display_header.c:276
15363 msgid "Header name"
15364 msgstr "Nome do cabeçalho"
15365
15366 #: src/prefs_display_header.c:319
15367 msgid "Displayed Headers"
15368 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15369
15370 #: src/prefs_display_header.c:381
15371 msgid "Hidden headers"
15372 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15373
15374 #: src/prefs_display_header.c:407
15375 msgid "Show all unspecified headers"
15376 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15377
15378 #: src/prefs_display_header.c:611
15379 msgid "This header is already in the list."
15380 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15381
15382 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15383 #, c-format
15384 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15385 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15386
15387 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15388 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15389 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
15390
15391 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15392 msgid "Use system defaults when possible"
15393 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15394
15395 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15396 msgid "Web browser"
15397 msgstr "Navegador Web"
15398
15399 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15400 msgid "Text editor"
15401 msgstr "Editor de texto"
15402
15403 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15404 msgid "Command for 'Display as text'"
15405 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15406
15407 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15408 msgid ""
15409 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15410 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15411 msgstr ""
15412 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15413 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15414
15415 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15416 #: src/prefs_message.c:354
15417 msgid "Message View"
15418 msgstr "Visualização da mensagem"
15419
15420 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15421 msgid "External Programs"
15422 msgstr "Programas externos"
15423
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15425 msgid "Move"
15426 msgstr "Mover"
15427
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15429 msgid "Copy"
15430 msgstr "Copiar"
15431
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15433 msgid "Hide"
15434 msgstr "Esconder"
15435
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15439 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15440 msgid "Message flags"
15441 msgstr "Marcas da mensagem"
15442
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15444 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15445 msgid "Mark"
15446 msgstr "Marcar"
15447
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15449 msgid "Mark as read"
15450 msgstr "Marcar como lida"
15451
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15453 msgid "Mark as unread"
15454 msgstr "Marcar como não lida"
15455
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15457 msgid "Mark as spam"
15458 msgstr "Marcar como _spam"
15459
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15461 msgid "Mark as ham"
15462 msgstr "Marcar como _não-spam"
15463
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15465 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15466 msgid "Execute"
15467 msgstr "Executar"
15468
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15470 msgid "Color label"
15471 msgstr "Rótulo colorido"
15472
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15475 msgid "Resend"
15476 msgstr "Re-enviar"
15477
15478 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15479 msgid "Redirect"
15480 msgstr "Redirecionar"
15481
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15484 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15485 #: src/summaryview.c:449
15486 msgid "Score"
15487 msgstr "Pontuação"
15488
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15490 msgid "Change score"
15491 msgstr "Mudar a pontuação"
15492
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15494 msgid "Set score"
15495 msgstr "Configurar a pontuação"
15496
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15499 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15500 msgid "Tags"
15501 msgstr "Etiquetas"
15502
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15504 msgid "Apply tag"
15505 msgstr "Aplicar etiqueta"
15506
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15508 msgid "Unset tag"
15509 msgstr "Remover etiqueta"
15510
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15512 msgid "Clear tags"
15513 msgstr "Limpar etiquetas"
15514
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15516 msgid "Threads"
15517 msgstr "Discussões"
15518
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15520 msgid "Stop filter"
15521 msgstr "Parar a filtragem"
15522
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15524 msgid "Action configuration"
15525 msgstr "Configuração da ação"
15526
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15528 #: src/prefs_matcher.c:586
15529 msgid "Rule"
15530 msgstr "Regra"
15531
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15533 msgid "Action"
15534 msgstr "Ação"
15535
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15537 msgid "Command-line not set"
15538 msgstr "O comando não foi definido"
15539
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15541 msgid "Destination is not set."
15542 msgstr "O destino não foi especificado."
15543
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15545 msgid "Recipient is not set."
15546 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15547
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15549 msgid "Score is not set"
15550 msgstr "A pontuação não foi definida"
15551
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15553 msgid "Header is not set."
15554 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15555
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15557 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15558 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15559
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15561 msgid "Tag name is empty."
15562 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15563
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15565 msgid "No action was defined."
15566 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15567
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15569 #: src/quote_fmt.c:79
15570 msgid "literal %"
15571 msgstr "% literal"
15572
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15574 msgid "filename (should not be modified)"
15575 msgstr "nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15576
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15578 #: src/quote_fmt.c:87
15579 msgid "new line"
15580 msgstr "quebra de linha"
15581
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15583 msgid "escape character for quotes"
15584 msgstr "caractere de escape para as aspas"
15585
15586 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15587 msgid "quote character"
15588 msgstr "aspas"
15589
15590 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15591 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15592 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15593
15594 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15595 msgid ""
15596 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15597 "program or script.\n"
15598 "The following symbols can be used:"
15599 msgstr ""
15600 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15601 "para um programa ou script externo.\n"
15602 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15603
15604 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15605 msgid "Recipient"
15606 msgstr "Destinatário"
15607
15608 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15609 msgid "Book/Folder"
15610 msgstr "Livro/Pasta"
15611
15612 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15613 msgid "Destination"
15614 msgstr "Destino"
15615
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15617 msgid "Color"
15618 msgstr "Colorir"
15619
15620 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15621 msgid "Current action list"
15622 msgstr "Lista das ações atuais"
15623
15624 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15625 msgid "Filtering/Processing configuration"
15626 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15627
15628 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15629 #: src/prefs_filtering.c:985
15630 msgctxt "Filtering Account Menu"
15631 msgid "All"
15632 msgstr "Todas"
15633
15634 #: src/prefs_filtering.c:411
15635 msgid "Condition"
15636 msgstr "Condição"
15637
15638 #: src/prefs_filtering.c:424
15639 msgid " Def_ine... "
15640 msgstr " _Definir... "
15641
15642 #: src/prefs_filtering.c:446
15643 msgid " De_fine... "
15644 msgstr " De_finir... "
15645
15646 #: src/prefs_filtering.c:475
15647 msgid "Append the new rule above to the list"
15648 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15649
15650 #: src/prefs_filtering.c:484
15651 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15652 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15653
15654 #: src/prefs_filtering.c:493
15655 msgid "Delete the selected rule from the list"
15656 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15657
15658 #: src/prefs_filtering.c:534
15659 msgid "Move the selected rule to the top"
15660 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15661
15662 #: src/prefs_filtering.c:537
15663 msgid "Page u_p"
15664 msgstr "Página a_cima"
15665
15666 #: src/prefs_filtering.c:545
15667 msgid "Move the selected rule one page up"
15668 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15669
15670 #: src/prefs_filtering.c:554
15671 msgid "Move the selected rule up"
15672 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15673
15674 #: src/prefs_filtering.c:562
15675 msgid "Move the selected rule down"
15676 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15677
15678 #: src/prefs_filtering.c:565
15679 msgid "Page dow_n"
15680 msgstr "Página a_baixo"
15681
15682 #: src/prefs_filtering.c:573
15683 msgid "Move the selected rule one page down"
15684 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15685
15686 #: src/prefs_filtering.c:582
15687 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15688 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15689
15690 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15691 msgid "Condition string is not valid."
15692 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15693
15694 #: src/prefs_filtering.c:1115
15695 msgid "Condition string is empty."
15696 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15697
15698 #: src/prefs_filtering.c:1121
15699 msgid "Action string is empty."
15700 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15701
15702 #: src/prefs_filtering.c:1209
15703 msgid "Delete rule"
15704 msgstr "Excluir regra"
15705
15706 #: src/prefs_filtering.c:1210
15707 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15708 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15709
15710 #: src/prefs_filtering.c:1228
15711 msgid "Delete all rules"
15712 msgstr "Excluir todas as regras"
15713
15714 #: src/prefs_filtering.c:1229
15715 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15716 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15717
15718 #: src/prefs_filtering.c:1479
15719 msgid "Filtering rules not saved"
15720 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15721
15722 #: src/prefs_filtering.c:1480
15723 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15724 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15725
15726 #: src/prefs_filtering.c:1702
15727 msgid "Move one page up"
15728 msgstr "Move uma página acima"
15729
15730 #: src/prefs_filtering.c:1703
15731 msgid "Move one page down"
15732 msgstr "Move uma página abaixo"
15733
15734 #: src/prefs_filtering.c:1858
15735 msgid "Enable"
15736 msgstr "Habilitar"
15737
15738 #: src/prefs_folder_column.c:211
15739 msgid "Folder list columns configuration"
15740 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15741
15742 #: src/prefs_folder_column.c:228
15743 msgid ""
15744 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15745 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15746 msgstr ""
15747 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15748 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15749
15750 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15751 msgid "Hidden columns"
15752 msgstr "Colunas ocultas"
15753
15754 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15755 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
15756 msgid "Displayed columns"
15757 msgstr "Colunas exibidas"
15758
15759 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15760 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15761 msgid " Use default "
15762 msgstr " Utilizar o padrão "
15763
15764 #: src/prefs_folder_item.c:210
15765 msgid ""
15766 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15767 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15768 "subfolders\"."
15769 msgstr ""
15770 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15771 "mais alto.\n"
15772 "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
15773 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
15774
15775 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15776 msgid ""
15777 "Apply to\n"
15778 "subfolders"
15779 msgstr ""
15780 "Aplicar às\n"
15781 "sub-pastas"
15782
15783 #: src/prefs_folder_item.c:314
15784 msgid "Normal"
15785 msgstr "Normal"
15786
15787 #: src/prefs_folder_item.c:316
15788 msgid "Outbox"
15789 msgstr "Enviadas"
15790
15791 #: src/prefs_folder_item.c:332
15792 msgid "Folder type"
15793 msgstr "Tipo de pasta"
15794
15795 #: src/prefs_folder_item.c:344
15796 msgid "Simplify Subject RegExp"
15797 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15798
15799 #: src/prefs_folder_item.c:370
15800 msgid "Test string:"
15801 msgstr "Sequencia de teste:"
15802
15803 #: src/prefs_folder_item.c:387
15804 msgid "Result:"
15805 msgstr "Resultado:"
15806
15807 #: src/prefs_folder_item.c:402
15808 msgid "Folder chmod"
15809 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
15810
15811 #: src/prefs_folder_item.c:428
15812 msgid "Folder color"
15813 msgstr "Cor da Pasta"
15814
15815 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15816 msgid "Pick color for folder"
15817 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
15818
15819 #: src/prefs_folder_item.c:459
15820 msgid "Run Processing rules at start-up"
15821 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15822
15823 #: src/prefs_folder_item.c:474
15824 msgid "Run Processing rules when opening"
15825 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15826
15827 #: src/prefs_folder_item.c:488
15828 msgid "Scan for new mail"
15829 msgstr "Procurar por novas mensagens"
15830
15831 #: src/prefs_folder_item.c:490
15832 msgid ""
15833 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15834 "side filtering on IMAP or by an external application"
15835 msgstr ""
15836 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
15837 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15838
15839 #: src/prefs_folder_item.c:510
15840 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15841 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
15842
15843 #: src/prefs_folder_item.c:527
15844 msgid ""
15845 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15846 "View/Text Options)"
15847 msgstr ""
15848 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
15849 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
15850
15851 #: src/prefs_folder_item.c:537
15852 msgid "Synchronise for offline use"
15853 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
15854
15855 #: src/prefs_folder_item.c:558
15856 msgid "Fetch message bodies from the last"
15857 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
15858
15859 #: src/prefs_folder_item.c:565
15860 msgid "0: all bodies"
15861 msgstr "0: todos os corpos"
15862
15863 #: src/prefs_folder_item.c:573
15864 msgid "Remove older messages bodies"
15865 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
15866
15867 #: src/prefs_folder_item.c:590
15868 msgid "Discard folder cache"
15869 msgstr "Descartar o cache da pasta"
15870
15871 #: src/prefs_folder_item.c:895
15872 msgid "Request Return Receipt"
15873 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
15874
15875 #: src/prefs_folder_item.c:910
15876 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15877 msgstr ""
15878 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
15879
15880 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15881 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15882 #, c-format
15883 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15884 msgid "Default %s"
15885 msgstr "%s padrão"
15886
15887 #: src/prefs_folder_item.c:950
15888 #, c-format
15889 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15890 msgid "Default %s for replies"
15891 msgstr "%s padrão para as respostas"
15892
15893 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15894 msgid "Default account"
15895 msgstr "Conta padrão"
15896
15897 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15898 msgid "Discard cache"
15899 msgstr "Descartar o cache"
15900
15901 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15902 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15903 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
15904
15905 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15906 msgid "General"
15907 msgstr "Geral"
15908
15909 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15910 #, c-format
15911 msgid "Properties for folder %s"
15912 msgstr "Propriedades da pasta %s"
15913
15914 #: src/prefs_fonts.c:79
15915 msgid "Folder and Message Lists"
15916 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
15917
15918 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15919 msgid "Message"
15920 msgstr "Mensagem"
15921
15922 #: src/prefs_fonts.c:126
15923 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15924 msgstr ""
15925 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
15926 "pastas e de mensagens"
15927
15928 #: src/prefs_fonts.c:136
15929 msgid "Small"
15930 msgstr "Pequena"
15931
15932 #: src/prefs_fonts.c:158
15933 msgid "Bold"
15934 msgstr "Negrito"
15935
15936 #: src/prefs_fonts.c:180
15937 msgid "Use different font for printing"
15938 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
15939
15940 #: src/prefs_fonts.c:190
15941 msgid "Message Printing"
15942 msgstr "Impressão da mensagem"
15943
15944 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
15945 #: src/prefs_themes.c:421
15946 msgid "Display"
15947 msgstr "Exibir"
15948
15949 #: src/prefs_fonts.c:269
15950 msgid "Fonts"
15951 msgstr "Fontes"
15952
15953 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15954 msgid "Preferences"
15955 msgstr "Preferências"
15956
15957 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15958 msgid "Automatically display attached images"
15959 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
15960
15961 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15962 msgid "Resize attached images by default"
15963 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
15964
15965 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15966 msgid "Clicking image toggles scaling"
15967 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
15968
15969 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15970 msgid "Display images inline"
15971 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
15972
15973 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15974 msgid "Print images"
15975 msgstr "Imprimir imagens"
15976
15977 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15978 msgid "Image Viewer"
15979 msgstr "Visualizador de imagens"
15980
15981 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15982 msgid "Restrict the log window to"
15983 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
15984
15985 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15986 msgid "0 to stop logging in the log window"
15987 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
15988
15989 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15990 msgid "lines"
15991 msgstr "linhas"
15992
15993 #: src/prefs_logging.c:165
15994 msgid "Filtering/processing log"
15995 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
15996
15997 #: src/prefs_logging.c:168
15998 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15999 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16000
16001 #: src/prefs_logging.c:174
16002 msgid ""
16003 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16004 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16005 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16006 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16007 msgstr ""
16008 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16009 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16010 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16011 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16012 "mensagens."
16013
16014 #: src/prefs_logging.c:181
16015 msgid "Log filtering/processing when..."
16016 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16017
16018 #: src/prefs_logging.c:185
16019 msgid "filtering at incorporation"
16020 msgstr "a filtragem na incorporação"
16021
16022 #: src/prefs_logging.c:187
16023 msgid "pre-processing folders"
16024 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16025
16026 #: src/prefs_logging.c:192
16027 msgid "manually filtering"
16028 msgstr "a filtragem manual"
16029
16030 #: src/prefs_logging.c:194
16031 msgid "post-processing folders"
16032 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16033
16034 #: src/prefs_logging.c:201
16035 msgid "processing folders"
16036 msgstr "o processamento das pastas"
16037
16038 #: src/prefs_logging.c:217
16039 msgid "Log level"
16040 msgstr "Detalhamento do relatório"
16041
16042 #: src/prefs_logging.c:226
16043 msgid "Low"
16044 msgstr "Baixo"
16045
16046 #: src/prefs_logging.c:227
16047 msgid "Medium"
16048 msgstr "Médio"
16049
16050 #: src/prefs_logging.c:228
16051 msgid "High"
16052 msgstr "Alto"
16053
16054 #: src/prefs_logging.c:233
16055 msgid ""
16056 "Select the level of detail of the logging.\n"
16057 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16058 "match and what actions are performed.\n"
16059 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16060 "and why rules are skipped.\n"
16061 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16062 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16063 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16064 msgstr ""
16065 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16066 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16067 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16068 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16069 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16070 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16071 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16072 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16073
16074 #: src/prefs_logging.c:274
16075 msgid "Disk log"
16076 msgstr "Relatório no disco"
16077
16078 #: src/prefs_logging.c:276
16079 msgid "Write the following information to disk..."
16080 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16081
16082 #: src/prefs_logging.c:284
16083 msgid "Warning messages"
16084 msgstr "Mensagens de alerta"
16085
16086 #: src/prefs_logging.c:285
16087 msgid "Network protocol messages"
16088 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16089
16090 #: src/prefs_logging.c:289
16091 msgid "Error messages"
16092 msgstr "Mensagens de erro"
16093
16094 #: src/prefs_logging.c:290
16095 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16096 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16097
16098 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
16099 msgid "Other"
16100 msgstr "Outro"
16101
16102 #: src/prefs_logging.c:411
16103 msgid "Logging"
16104 msgstr "Relatórios"
16105
16106 #: src/prefs_matcher.c:331
16107 msgid "more than"
16108 msgstr "mais de"
16109
16110 #: src/prefs_matcher.c:332
16111 msgid "less than"
16112 msgstr "menos de"
16113
16114 #: src/prefs_matcher.c:338
16115 msgid "weeks"
16116 msgstr "semanas"
16117
16118 #: src/prefs_matcher.c:342
16119 msgid "higher than"
16120 msgstr "mais alta que"
16121
16122 #: src/prefs_matcher.c:343
16123 msgid "lower than"
16124 msgstr "mais baixa que"
16125
16126 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16127 msgid "exactly"
16128 msgstr "exatamente"
16129
16130 #: src/prefs_matcher.c:348
16131 msgid "greater than"
16132 msgstr "maior que"
16133
16134 #: src/prefs_matcher.c:349
16135 msgid "smaller than"
16136 msgstr "menor que"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:354
16139 msgid "bytes"
16140 msgstr "bytes"
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:355
16143 msgid "kilobytes"
16144 msgstr "kilobytes"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:356
16147 msgid "megabytes"
16148 msgstr "megabytes"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:360
16151 msgid "contains"
16152 msgstr "contém"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:361
16155 msgid "doesn't contain"
16156 msgstr "não contém"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:385
16159 msgid "headers part"
16160 msgstr "trecho do cabeçalho"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:386
16163 msgid "headers values"
16164 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:387
16167 msgid "body part"
16168 msgstr "trecho do corpo"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:388
16171 msgid "whole message"
16172 msgstr "toda a mensagem"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16175 msgid "Marked"
16176 msgstr "Marcada"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16179 msgid "Deleted"
16180 msgstr "Excluída"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:396
16183 msgid "Replied"
16184 msgstr "Respondida"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16187 msgid "Forwarded"
16188 msgstr "Encaminhada"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16191 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16192 msgid "Spam"
16193 msgstr "Spam"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:400
16196 msgid "Has attachment"
16197 msgstr "Possui anexo"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16200 msgid "Signed"
16201 msgstr "Assinada"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:405
16204 msgid "set"
16205 msgstr "definida"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:406
16208 msgid "not set"
16209 msgstr "não definida"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:410
16212 msgid "yes"
16213 msgstr "sim"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:411
16216 msgid "no"
16217 msgstr "não"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:415
16220 msgid "Any tags"
16221 msgstr "Qualquer etiqueta"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:416
16224 msgid "Specific tag"
16225 msgstr "Etiqueta específica"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:420
16228 msgid "ignored"
16229 msgstr "ignorada"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:421
16232 msgid "not ignored"
16233 msgstr "não ignorada"
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:422
16236 msgid "watched"
16237 msgstr "observada"
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:423
16240 msgid "not watched"
16241 msgstr "não observada"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:427
16244 msgid "found"
16245 msgstr "encontrada"
16246
16247 #: src/prefs_matcher.c:428
16248 msgid "not found"
16249 msgstr "não encontrada"
16250
16251 #: src/prefs_matcher.c:432
16252 msgid "0 (Passed)"
16253 msgstr "0 (Passou)"
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:433
16256 msgid "non-0 (Failed)"
16257 msgstr "não-0 (Falhou)"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:569
16260 msgid "Condition configuration"
16261 msgstr "Configuração da condição"
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:613
16264 msgid "Match criteria:"
16265 msgstr "Critério:"
16266
16267 #: src/prefs_matcher.c:622
16268 msgid "All messages"
16269 msgstr "Todas as mensagens"
16270
16271 #: src/prefs_matcher.c:624
16272 msgid "Age"
16273 msgstr "Idade"
16274
16275 #: src/prefs_matcher.c:625
16276 msgid "Phrase"
16277 msgstr "Frase"
16278
16279 #: src/prefs_matcher.c:626
16280 msgid "Flags"
16281 msgstr "Marcas"
16282
16283 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16284 msgid "Color labels"
16285 msgstr "Rótulos coloridos"
16286
16287 #: src/prefs_matcher.c:628
16288 msgid "Thread"
16289 msgstr "Discussão"
16290
16291 #: src/prefs_matcher.c:631
16292 msgid "Partially downloaded"
16293 msgstr "Transferido parcialmente"
16294
16295 #: src/prefs_matcher.c:634
16296 msgid "External program test"
16297 msgstr "Teste por programa externo"
16298
16299 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16300 #: src/prefs_matcher.c:2519
16301 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16302 msgid "All"
16303 msgstr "Todas"
16304
16305 #: src/prefs_matcher.c:744
16306 msgid "Use regexp"
16307 msgstr "Usar expressão regular"
16308
16309 #: src/prefs_matcher.c:820
16310 msgid "Message must match"
16311 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16312
16313 #: src/prefs_matcher.c:824
16314 msgid "at least one"
16315 msgstr "pelo menos uma das"
16316
16317 #: src/prefs_matcher.c:825
16318 msgid "all"
16319 msgstr "todas as"
16320
16321 #: src/prefs_matcher.c:828
16322 msgid "of above rules"
16323 msgstr "regras acima"
16324
16325 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16326 msgid "Search pattern is not set."
16327 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16328
16329 #: src/prefs_matcher.c:1545
16330 msgid "Test command is not set."
16331 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16332
16333 #: src/prefs_matcher.c:1619
16334 msgid "all addresses in all headers"
16335 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16336
16337 #: src/prefs_matcher.c:1622
16338 msgid "any address in any header"
16339 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16340
16341 #: src/prefs_matcher.c:1624
16342 #, c-format
16343 msgid "the address(es) in header '%s'"
16344 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16345
16346 #: src/prefs_matcher.c:1625
16347 #, c-format
16348 msgid ""
16349 "Book/folder path is not set.\n"
16350 "\n"
16351 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16352 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16353 msgstr ""
16354 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16355 "\n"
16356 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16357 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16358
16359 #: src/prefs_matcher.c:1844
16360 msgid "Headers part"
16361 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16362
16363 #: src/prefs_matcher.c:1848
16364 msgid "Headers values"
16365 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16366
16367 #: src/prefs_matcher.c:1852
16368 msgid "Body part"
16369 msgstr "Trecho do texto"
16370
16371 #: src/prefs_matcher.c:1856
16372 msgid "Whole message"
16373 msgstr "Toda a mensagem"
16374
16375 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16376 msgid "in"
16377 msgstr "em"
16378
16379 #: src/prefs_matcher.c:1971
16380 msgid "content is"
16381 msgstr "conteúdo é"
16382
16383 #: src/prefs_matcher.c:1980
16384 msgid "Age is"
16385 msgstr "Idade é"
16386
16387 #: src/prefs_matcher.c:1985
16388 msgid "Flag"
16389 msgstr "Marca"
16390
16391 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16392 msgid "is"
16393 msgstr "é"
16394
16395 #: src/prefs_matcher.c:1991
16396 msgid "Name:"
16397 msgstr "Nome:"
16398
16399 #: src/prefs_matcher.c:2000
16400 msgid "Label"
16401 msgstr "Rótulo"
16402
16403 #: src/prefs_matcher.c:2006
16404 msgid "Value:"
16405 msgstr "Valor:"
16406
16407 #: src/prefs_matcher.c:2021
16408 msgid "Score is"
16409 msgstr "A pontuação é"
16410
16411 #: src/prefs_matcher.c:2022
16412 msgid "points"
16413 msgstr "pontos"
16414
16415 #: src/prefs_matcher.c:2032
16416 msgid "Size is"
16417 msgstr "O tamanho é"
16418
16419 #: src/prefs_matcher.c:2037
16420 msgid "Scope:"
16421 msgstr "Alcance:"
16422
16423 #: src/prefs_matcher.c:2039
16424 msgid "tags"
16425 msgstr "etiquetas"
16426
16427 #: src/prefs_matcher.c:2044
16428 msgid "type is"
16429 msgstr "o tipo é"
16430
16431 #: src/prefs_matcher.c:2048
16432 msgid "Program returns"
16433 msgstr "O programa retorna"
16434
16435 #: src/prefs_matcher.c:2118
16436 msgid ""
16437 "The entry was not saved.\n"
16438 "Close anyway?"
16439 msgstr ""
16440 "A entrada não foi salva.\n"
16441 "Fechar mesmo assim?"
16442
16443 #: src/prefs_matcher.c:2184
16444 msgid "Match Type: 'Test'"
16445 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16446
16447 #: src/prefs_matcher.c:2185
16448 msgid ""
16449 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16450 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16451 "\n"
16452 "The following symbols can be used:"
16453 msgstr ""
16454 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16455 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16456 "\n"
16457 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16458
16459 #: src/prefs_matcher.c:2284
16460 msgid "Current condition rules"
16461 msgstr "Regras de condição atuais"
16462
16463 #: src/prefs_message.c:120
16464 msgid "Headers"
16465 msgstr "Cabeçalho"
16466
16467 #: src/prefs_message.c:123
16468 msgid "Display header pane above message view"
16469 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16470
16471 #: src/prefs_message.c:127
16472 msgid "Display (X-)Face in message view"
16473 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16474
16475 #: src/prefs_message.c:130
16476 msgid "Display Face in message view"
16477 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16478
16479 #: src/prefs_message.c:144
16480 msgid "Display headers in message view"
16481 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16482
16483 #: src/prefs_message.c:156
16484 msgid "HTML messages"
16485 msgstr "Mensagens em HTML"
16486
16487 #: src/prefs_message.c:159
16488 msgid "Render HTML messages as text"
16489 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16490
16491 #: src/prefs_message.c:162
16492 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16493 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16494
16495 #: src/prefs_message.c:165
16496 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16497 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16498
16499 #: src/prefs_message.c:175
16500 msgid "Line space"
16501 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16502
16503 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16504 msgid "pixels"
16505 msgstr "pixels"
16506
16507 #: src/prefs_message.c:195
16508 msgid "Scroll"
16509 msgstr "Rolagem"
16510
16511 #: src/prefs_message.c:197
16512 msgid "Half page"
16513 msgstr "Meia página"
16514
16515 #: src/prefs_message.c:203
16516 msgid "Smooth scroll"
16517 msgstr "Rolagem suave"
16518
16519 #: src/prefs_message.c:209
16520 msgid "Step"
16521 msgstr "Passo"
16522
16523 #: src/prefs_message.c:230
16524 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16525 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16526
16527 #: src/prefs_message.c:233
16528 msgid "Quotation"
16529 msgstr "Citação"
16530
16531 #: src/prefs_message.c:242
16532 msgid "Collapse quoted text on double click"
16533 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16534
16535 #: src/prefs_message.c:249
16536 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16537 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
16538
16539 #: src/prefs_message.c:355
16540 msgid "Text Options"
16541 msgstr "Opções do texto"
16542
16543 #: src/prefs_migration.c:50
16544 #, c-format
16545 msgid ""
16546 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16547 "you are currently using.\n"
16548 "\n"
16549 "This is not recommended.\n"
16550 "\n"
16551 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16552 "\n"
16553 "Do you want to exit now?"
16554 msgstr ""
16555 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
16556 "que você esta utilizando agora.\n"
16557 "\n"
16558 "Isso não é recomendável\n"
16559 "\n"
16560 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
16561 "\n"
16562 "Quer sair agora?"
16563
16564 #: src/prefs_migration.c:59
16565 msgid "Configuration warning"
16566 msgstr "Aviso de configuração"
16567
16568 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16569 msgid "Message view"
16570 msgstr "Visualização da mensagem"
16571
16572 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16573 msgid "Enable coloration of message text"
16574 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16575
16576 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16577 msgid "Quote"
16578 msgstr "Citar"
16579
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16581 msgid "Cycle quote colors"
16582 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16583
16584 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16585 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16586 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16587
16588 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16589 msgid "1st Level"
16590 msgstr "1º nível"
16591
16592 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16594 msgid "Text"
16595 msgstr "Texto"
16596
16597 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16598 msgctxt "Tooltip"
16599 msgid "Pick color for 1st level text"
16600 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16601
16602 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16603 msgid "2nd Level"
16604 msgstr "2º nível"
16605
16606 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16607 msgctxt "Tooltip"
16608 msgid "Pick color for 2nd level text"
16609 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16610
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16612 msgid "3rd Level"
16613 msgstr "3º nível"
16614
16615 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16616 msgctxt "Tooltip"
16617 msgid "Pick color for 3rd level text"
16618 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16619
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16621 msgid "Enable coloration of text background"
16622 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16623
16624 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16625 msgctxt "Tooltip"
16626 msgid "Pick color for 1st level text background"
16627 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16628
16629 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16630 msgctxt "Tooltip"
16631 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16632 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16633
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16635 msgctxt "Tooltip"
16636 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16637 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16638
16639 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16640 msgctxt "Tooltip"
16641 msgid "Pick color for links"
16642 msgstr "Selecione a cor para os links"
16643
16644 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16645 msgid "URI link"
16646 msgstr "Links URI"
16647
16648 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16649 msgctxt "Tooltip"
16650 msgid "Pick color for signatures"
16651 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16652
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16654 msgid "Folder list"
16655 msgstr "Lista de pastas"
16656
16657 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16658 msgid ""
16659 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16660 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16661 msgstr ""
16662 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16663 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16664 "desativada"
16665
16666 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16667 msgid "Target folder"
16668 msgstr "Pasta de destino"
16669
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16671 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16672 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16673
16674 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16675 msgid "Folder containing new messages"
16676 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16677
16678 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16679 #. rule name and should not be translated
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16681 #, c-format
16682 msgctxt "Tooltip"
16683 msgid "Pick color for 'color %d'"
16684 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
16685
16686 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16687 #. rule name and should not be translated
16688 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16689 #, c-format
16690 msgid "Set label for 'color %d'"
16691 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
16692
16693 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16694 #. rule name and should not be translated
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16696 #, c-format
16697 msgctxt "Dialog title"
16698 msgid "Pick color for 'color %d'"
16699 msgstr "Seleção de cor para 'color %d'"
16700
16701 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16702 msgctxt "Dialog title"
16703 msgid "Pick color for 1st level text"
16704 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16705
16706 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16707 msgctxt "Dialog title"
16708 msgid "Pick color for 2nd level text"
16709 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16710
16711 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16712 msgctxt "Dialog title"
16713 msgid "Pick color for 3rd level text"
16714 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16715
16716 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16717 msgctxt "Dialog title"
16718 msgid "Pick color for 1st level text background"
16719 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16720
16721 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16722 msgctxt "Dialog title"
16723 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16724 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16725
16726 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16727 msgctxt "Dialog title"
16728 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16729 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16730
16731 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16732 msgctxt "Dialog title"
16733 msgid "Pick color for links"
16734 msgstr "Seleção de cor para os links"
16735
16736 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16737 msgctxt "Dialog title"
16738 msgid "Pick color for target folder"
16739 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16740
16741 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16742 msgctxt "Dialog title"
16743 msgid "Pick color for signatures"
16744 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16745
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16747 msgctxt "Dialog title"
16748 msgid "Pick color for folder"
16749 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16750
16751 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16752 msgid "Colors"
16753 msgstr "Cores"
16754
16755 #: src/prefs_other.c:107
16756 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16757 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16758
16759 #: src/prefs_other.c:121
16760 msgid "Select preset:"
16761 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16762
16763 #: src/prefs_other.c:136
16764 msgid ""
16765 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16766 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16767 msgstr ""
16768 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16769 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16770
16771 #: src/prefs_other.c:496
16772 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16773 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16774
16775 #: src/prefs_other.c:499
16776 msgid "On exit"
16777 msgstr "Ao sair"
16778
16779 #: src/prefs_other.c:502
16780 msgid "Confirm on exit"
16781 msgstr "Confirmar ao sair"
16782
16783 #: src/prefs_other.c:509
16784 msgid "Empty trash on exit"
16785 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16786
16787 #: src/prefs_other.c:512
16788 msgid "Warn if there are queued messages"
16789 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
16790
16791 #: src/prefs_other.c:514
16792 msgid "Keyboard shortcuts"
16793 msgstr "Atalhos de teclado"
16794
16795 #: src/prefs_other.c:517
16796 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16797 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
16798
16799 #: src/prefs_other.c:520
16800 msgid ""
16801 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16802 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16803 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16804 msgstr ""
16805 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
16806 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
16807 "combinação de teclas.\n"
16808 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
16809
16810 #: src/prefs_other.c:527
16811 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16812 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
16813
16814 #: src/prefs_other.c:537
16815 msgid "Metadata handling"
16816 msgstr "Manipulação dos metadados"
16817
16818 #: src/prefs_other.c:538
16819 msgid ""
16820 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16821 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16822 msgstr ""
16823 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
16824 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
16825
16826 #: src/prefs_other.c:542
16827 msgid "Safer"
16828 msgstr "Mais seguro"
16829
16830 #: src/prefs_other.c:544
16831 msgid "Faster"
16832 msgstr "Mais rápido"
16833
16834 #: src/prefs_other.c:562
16835 msgid "Socket I/O timeout"
16836 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
16837
16838 #: src/prefs_other.c:583
16839 msgid "Ask before emptying trash"
16840 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
16841
16842 #: src/prefs_other.c:585
16843 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16844 msgstr ""
16845 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
16846 "manual"
16847
16848 #: src/prefs_other.c:590
16849 msgid "Use secure file deletion if possible"
16850 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
16851
16852 #: src/prefs_other.c:594
16853 msgid ""
16854 "Use secure file deletion if possible\n"
16855 "(the 'shred' program is not available)"
16856 msgstr ""
16857 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
16858 "(o programa 'shred' não está disponível)"
16859
16860 #: src/prefs_other.c:599
16861 msgid ""
16862 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16863 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16864 msgstr ""
16865 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
16866 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
16867 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
16868
16869 #: src/prefs_other.c:603
16870 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16871 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
16872
16873 #: src/prefs_other.c:606
16874 msgid "Master passphrase"
16875 msgstr "Senha mestra"
16876
16877 #: src/prefs_other.c:609
16878 msgid "Use a master passphrase"
16879 msgstr "Usar uma senha mestra"
16880
16881 #: src/prefs_other.c:612
16882 msgid ""
16883 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16884 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16885 msgstr ""
16886 "Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. "
16887 "Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você."
16888
16889 #: src/prefs_other.c:617
16890 msgid "Change master passphrase"
16891 msgstr "Alterar a senha mestra"
16892
16893 #: src/prefs_other.c:777
16894 msgid "Miscellaneous"
16895 msgstr "Miscelânea"
16896
16897 #: src/prefs_quote.c:77
16898 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16899 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
16900
16901 #: src/prefs_receive.c:142
16902 msgid "External incorporation program"
16903 msgstr "Programa de incorporação externo"
16904
16905 #: src/prefs_receive.c:145
16906 msgid "Use external program for receiving mail"
16907 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
16908
16909 #: src/prefs_receive.c:161
16910 msgid "Automatic checking"
16911 msgstr "Verificação automática"
16912
16913 #: src/prefs_receive.c:168
16914 msgid "Check for new mail every"
16915 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
16916
16917 #: src/prefs_receive.c:212
16918 msgid "Check for new mail on start-up"
16919 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
16920
16921 #: src/prefs_receive.c:215
16922 msgid "Dialogs"
16923 msgstr "Janela de mensagens"
16924
16925 #: src/prefs_receive.c:217
16926 msgid "Show receive dialog"
16927 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
16928
16929 #: src/prefs_receive.c:227
16930 msgid "Only on manual receiving"
16931 msgstr "Somente na recepção manual"
16932
16933 #: src/prefs_receive.c:238
16934 msgid "Close receive dialog when finished"
16935 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
16936
16937 #: src/prefs_receive.c:241
16938 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16939 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
16940
16941 #: src/prefs_receive.c:244
16942 msgid "After receiving new mail"
16943 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
16944
16945 #: src/prefs_receive.c:246
16946 msgid "Go to Inbox"
16947 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
16948
16949 #: src/prefs_receive.c:248
16950 msgid "Update all local folders"
16951 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
16952
16953 #: src/prefs_receive.c:250
16954 msgid "Run command"
16955 msgstr "Executar comando"
16956
16957 #: src/prefs_receive.c:255
16958 msgid "after automatic check"
16959 msgstr "após verificação automática"
16960
16961 #: src/prefs_receive.c:257
16962 msgid "after manual check"
16963 msgstr "após verificação manual"
16964
16965 #: src/prefs_receive.c:265
16966 #, c-format
16967 msgid ""
16968 "Command to execute:\n"
16969 "(use %d as number of new mails)"
16970 msgstr ""
16971 "Comando a ser executado:\n"
16972 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
16973
16974 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16975 msgid "Mail Handling"
16976 msgstr "Manipulação das mensagens"
16977
16978 #: src/prefs_receive.c:409
16979 msgid "Receiving"
16980 msgstr "Recebimento"
16981
16982 #: src/prefs_send.c:172
16983 msgid "Save sent messages"
16984 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
16985
16986 #: src/prefs_send.c:175
16987 msgid "Never send Return Receipts"
16988 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
16989
16990 #: src/prefs_send.c:193
16991 msgid "Confirm before sending queued messages"
16992 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
16993
16994 #: src/prefs_send.c:196
16995 msgid "Show send dialog"
16996 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
16997
16998 #: src/prefs_send.c:199
16999 msgid "Warn when Subject is empty"
17000 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17001
17002 #: src/prefs_send.c:205
17003 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
17004 msgstr "Alertar ao enviar um número de destinatários maior que:"
17005
17006 #: src/prefs_send.c:221
17007 msgid "Outgoing encoding"
17008 msgstr "Codificação de saída"
17009
17010 #: src/prefs_send.c:246
17011 msgid ""
17012 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17013 "be used"
17014 msgstr ""
17015 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17016 "locale atual"
17017
17018 #: src/prefs_send.c:263
17019 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17020 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17021
17022 #: src/prefs_send.c:264
17023 msgid "Unicode (UTF-8)"
17024 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17025
17026 #: src/prefs_send.c:266
17027 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17028 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17029
17030 #: src/prefs_send.c:267
17031 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17032 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17033
17034 #: src/prefs_send.c:269
17035 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17036 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17037
17038 #: src/prefs_send.c:271
17039 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17040 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17041
17042 #: src/prefs_send.c:272
17043 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17044 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17045
17046 #: src/prefs_send.c:274
17047 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17048 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17049
17050 #: src/prefs_send.c:276
17051 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17052 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17053
17054 #: src/prefs_send.c:277
17055 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17056 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17057
17058 #: src/prefs_send.c:279
17059 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17060 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17061
17062 #: src/prefs_send.c:280
17063 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17064 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17065
17066 #: src/prefs_send.c:282
17067 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17068 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17069
17070 #: src/prefs_send.c:284
17071 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17072 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17073
17074 #: src/prefs_send.c:285
17075 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17076 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17077
17078 #: src/prefs_send.c:286
17079 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17080 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17081
17082 #: src/prefs_send.c:287
17083 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17084 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17085
17086 #: src/prefs_send.c:288
17087 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17088 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17089
17090 #: src/prefs_send.c:290
17091 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17092 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17093
17094 #: src/prefs_send.c:292
17095 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17096 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17097
17098 #: src/prefs_send.c:293
17099 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17100 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17101
17102 #: src/prefs_send.c:296
17103 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17104 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17105
17106 #: src/prefs_send.c:297
17107 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17108 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17109
17110 #: src/prefs_send.c:298
17111 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17112 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17113
17114 #: src/prefs_send.c:299
17115 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17116 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17117
17118 #: src/prefs_send.c:301
17119 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17120 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17121
17122 #: src/prefs_send.c:302
17123 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17124 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17125
17126 #: src/prefs_send.c:305
17127 msgid "Korean (EUC-KR)"
17128 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17129
17130 #: src/prefs_send.c:307
17131 msgid "Thai (TIS-620)"
17132 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17133
17134 #: src/prefs_send.c:308
17135 msgid "Thai (Windows-874)"
17136 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17137
17138 #: src/prefs_send.c:312
17139 msgid "Transfer encoding"
17140 msgstr "Codificação da transferência"
17141
17142 #: src/prefs_send.c:323
17143 msgid ""
17144 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17145 "characters"
17146 msgstr ""
17147 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17148 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17149 "ASCII"
17150
17151 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17152 #: src/send_message.c:510
17153 msgid "Sending"
17154 msgstr "Envio"
17155
17156 #: src/prefs_spelling.c:80
17157 msgid "Pick color for misspelled word"
17158 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17159
17160 #: src/prefs_spelling.c:128
17161 msgid "Enable spell checker"
17162 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17163
17164 #: src/prefs_spelling.c:133
17165 msgid "Enable alternate dictionary"
17166 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17167
17168 #: src/prefs_spelling.c:138
17169 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17170 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17171
17172 #: src/prefs_spelling.c:140
17173 msgid "Automatic spell checking"
17174 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17175
17176 #: src/prefs_spelling.c:148
17177 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17178 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17179
17180 #: src/prefs_spelling.c:152
17181 msgid "Dictionary"
17182 msgstr "Dicionário"
17183
17184 #: src/prefs_spelling.c:187
17185 msgid "Check with both dictionaries"
17186 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17187
17188 #: src/prefs_spelling.c:194
17189 msgid "Get more dictionaries..."
17190 msgstr "Obter mais dicionários..."
17191
17192 #: src/prefs_spelling.c:204
17193 msgid "Misspelled word color"
17194 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17195
17196 #: src/prefs_spelling.c:216
17197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17198 msgstr ""
17199 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17200
17201 #: src/prefs_spelling.c:333
17202 msgid "Spell Checking"
17203 msgstr "Verificador ortográfico"
17204
17205 #: src/prefs_summaries.c:160
17206 msgid "the abbreviated weekday name"
17207 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17208
17209 #: src/prefs_summaries.c:161
17210 msgid "the full weekday name"
17211 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17212
17213 #: src/prefs_summaries.c:162
17214 msgid "the abbreviated month name"
17215 msgstr "o nome abreviado do mês"
17216
17217 #: src/prefs_summaries.c:163
17218 msgid "the full month name"
17219 msgstr "o nome completo do mês"
17220
17221 #: src/prefs_summaries.c:164
17222 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17223 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17224
17225 #: src/prefs_summaries.c:165
17226 msgid "the century number (year/100)"
17227 msgstr "o número do século (ano/100)"
17228
17229 #: src/prefs_summaries.c:166
17230 msgid "the day of the month as a decimal number"
17231 msgstr "o dia do mês"
17232
17233 #: src/prefs_summaries.c:167
17234 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17235 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17236
17237 #: src/prefs_summaries.c:168
17238 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17239 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17240
17241 #: src/prefs_summaries.c:169
17242 msgid "the day of the year as a decimal number"
17243 msgstr "o dia do ano"
17244
17245 #: src/prefs_summaries.c:170
17246 msgid "the month as a decimal number"
17247 msgstr "o mês como um número decimal"
17248
17249 #: src/prefs_summaries.c:171
17250 msgid "the minute as a decimal number"
17251 msgstr "os minutos"
17252
17253 #: src/prefs_summaries.c:172
17254 msgid "either AM or PM"
17255 msgstr "usar AM ou PM"
17256
17257 #: src/prefs_summaries.c:173
17258 msgid "the second as a decimal number"
17259 msgstr "os segundos"
17260
17261 #: src/prefs_summaries.c:174
17262 msgid "the day of the week as a decimal number"
17263 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17264
17265 #: src/prefs_summaries.c:175
17266 msgid "the preferred date for the current locale"
17267 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17268
17269 #: src/prefs_summaries.c:176
17270 msgid "the last two digits of a year"
17271 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17272
17273 #: src/prefs_summaries.c:177
17274 msgid "the year as a decimal number"
17275 msgstr "o ano"
17276
17277 #: src/prefs_summaries.c:178
17278 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17279 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17280
17281 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17282 #: src/prefs_summaries.c:565
17283 msgid "Date format"
17284 msgstr "Formato da data"
17285
17286 #: src/prefs_summaries.c:223
17287 msgid "Specifier"
17288 msgstr "Código"
17289
17290 #: src/prefs_summaries.c:265
17291 msgid "Example"
17292 msgstr "Exemplo"
17293
17294 #: src/prefs_summaries.c:371
17295 msgid "Display message count next to folder name"
17296 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17297
17298 #: src/prefs_summaries.c:381
17299 msgid "Unread messages"
17300 msgstr "Mensagens não lidas"
17301
17302 #: src/prefs_summaries.c:382
17303 msgid "Unread and Total messages"
17304 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17305
17306 #: src/prefs_summaries.c:392
17307 msgid "Open last opened folder at start-up"
17308 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17309
17310 #: src/prefs_summaries.c:395
17311 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17312 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17313
17314 #: src/prefs_summaries.c:408
17315 msgid "letters"
17316 msgstr "letras"
17317
17318 #: src/prefs_summaries.c:426
17319 msgid "Message list"
17320 msgstr "Lista de mensagens"
17321
17322 #: src/prefs_summaries.c:432
17323 msgid "Sort new folders by"
17324 msgstr "Ordenar novas pastas por"
17325
17326 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17327 msgid "Number"
17328 msgstr "Número"
17329
17330 #: src/prefs_summaries.c:443
17331 msgid "Thread date"
17332 msgstr "Data da discussão"
17333
17334 #: src/prefs_summaries.c:454
17335 msgid "Don't sort"
17336 msgstr "Não ordenar"
17337
17338 #: src/prefs_summaries.c:471
17339 msgid "Set default selection when entering a folder"
17340 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17341
17342 #: src/prefs_summaries.c:484
17343 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17344 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17345
17346 #: src/prefs_summaries.c:494
17347 msgid "Assume 'Yes'"
17348 msgstr "Assumir 'Sim'"
17349
17350 #: src/prefs_summaries.c:495
17351 msgid "Assume 'No'"
17352 msgstr "Assumir 'Não'"
17353
17354 #: src/prefs_summaries.c:500
17355 msgid "Open message when selected"
17356 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17357
17358 #: src/prefs_summaries.c:505
17359 msgid "When opening a folder"
17360 msgstr "Ao abrir uma pasta"
17361
17362 #: src/prefs_summaries.c:507
17363 msgid "When displaying search results"
17364 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
17365
17366 #: src/prefs_summaries.c:509
17367 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17368 msgstr ""
17369 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
17370
17371 #: src/prefs_summaries.c:511
17372 msgid "When deleting or moving messages"
17373 msgstr "Ao excluir ou mover mensagens"
17374
17375 #: src/prefs_summaries.c:513
17376 msgid "When using directional keys"
17377 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
17378
17379 #: src/prefs_summaries.c:517
17380 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17381 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17382
17383 #: src/prefs_summaries.c:521
17384 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17385 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17386
17387 #: src/prefs_summaries.c:523
17388 msgid ""
17389 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17390 "Execute'"
17391 msgstr ""
17392 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17393 "'Ferramentas/Executar'"
17394
17395 #: src/prefs_summaries.c:526
17396 msgid "Mark message as read"
17397 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17398
17399 #: src/prefs_summaries.c:529
17400 msgid "when selected, after"
17401 msgstr "quando selecionada, após"
17402
17403 #: src/prefs_summaries.c:548
17404 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17405 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17406
17407 #: src/prefs_summaries.c:555
17408 msgid "Display sender using address book"
17409 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17410
17411 #: src/prefs_summaries.c:559
17412 msgid "Show tooltips"
17413 msgstr "Exibir dicas"
17414
17415 #: src/prefs_summaries.c:585
17416 msgid "Date format help"
17417 msgstr "Ajuda do formato da data"
17418
17419 #: src/prefs_summaries.c:603
17420 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17421 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
17422
17423 #: src/prefs_summaries.c:606
17424 msgid "Translate header names"
17425 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17426
17427 #: src/prefs_summaries.c:608
17428 msgid ""
17429 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17430 "translated into your language."
17431 msgstr ""
17432 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17433 "para o seu idioma."
17434
17435 #: src/prefs_summaries.c:767
17436 msgid "Summaries"
17437 msgstr "Sumários"
17438
17439 #: src/prefs_summary_column.c:225
17440 msgid "Message list columns configuration"
17441 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17442
17443 #: src/prefs_summary_column.c:242
17444 msgid ""
17445 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17446 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17447 msgstr ""
17448 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17449 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17450
17451 #: src/prefs_summary_open.c:109
17452 msgid "first marked email"
17453 msgstr "primeira mensagem marcada"
17454
17455 #: src/prefs_summary_open.c:110
17456 msgid "first new email"
17457 msgstr "primeira mensagem nova"
17458
17459 #: src/prefs_summary_open.c:111
17460 msgid "first unread email"
17461 msgstr "primeira mensagem não lida"
17462
17463 #: src/prefs_summary_open.c:112
17464 msgid "last opened email"
17465 msgstr "última mensagem aberta"
17466
17467 #: src/prefs_summary_open.c:113
17468 msgid "last email in the list"
17469 msgstr "última mensagem da lista"
17470
17471 #: src/prefs_summary_open.c:115
17472 msgid "first email in the list"
17473 msgstr "primeira mensagem da lista"
17474
17475 #: src/prefs_summary_open.c:184
17476 msgid " Selection when entering a folder"
17477 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
17478
17479 #: src/prefs_summary_open.c:230
17480 msgid "Possible selections"
17481 msgstr "Seleções possíveis"
17482
17483 #: src/prefs_summary_open.c:266
17484 msgid "Selection on folder opening"
17485 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
17486
17487 #: src/prefs_template.c:80
17488 msgid "This name is used as the Menu item"
17489 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17490
17491 #: src/prefs_template.c:82
17492 msgid ""
17493 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17494 "account."
17495 msgstr ""
17496 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17497 "composição."
17498
17499 #: src/prefs_template.c:309
17500 msgid "Append the new template above to the list"
17501 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17502
17503 #: src/prefs_template.c:318
17504 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17505 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17506
17507 #: src/prefs_template.c:328
17508 msgid "Delete the selected template from the list"
17509 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17510
17511 #: src/prefs_template.c:346
17512 msgid "Show information on configuring templates"
17513 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17514
17515 #: src/prefs_template.c:370
17516 msgid "Move the selected template to the top"
17517 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17518
17519 #: src/prefs_template.c:380
17520 msgid "Move the selected template up"
17521 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17522
17523 #: src/prefs_template.c:388
17524 msgid "Move the selected template down"
17525 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17526
17527 #: src/prefs_template.c:398
17528 msgid "Move the selected template to the bottom"
17529 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17530
17531 #: src/prefs_template.c:414
17532 msgid "Template configuration"
17533 msgstr "Configuração dos modelos"
17534
17535 #: src/prefs_template.c:602
17536 msgid "Templates list not saved"
17537 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17538
17539 #: src/prefs_template.c:603
17540 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17541 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17542
17543 #: src/prefs_template.c:760
17544 msgid "The template's name is not set."
17545 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17546
17547 #: src/prefs_template.c:803
17548 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17549 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17550
17551 #: src/prefs_template.c:809
17552 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17553 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17554
17555 #: src/prefs_template.c:815
17556 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17557 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17558
17559 #: src/prefs_template.c:821
17560 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17561 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17562
17563 #: src/prefs_template.c:827
17564 msgid ""
17565 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17566 msgstr ""
17567 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17568
17569 #: src/prefs_template.c:833
17570 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17571 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17572
17573 #: src/prefs_template.c:904
17574 msgid "Delete template"
17575 msgstr "Excluir modelo"
17576
17577 #: src/prefs_template.c:905
17578 msgid "Do you really want to delete this template?"
17579 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17580
17581 #: src/prefs_template.c:917
17582 msgid "Delete all templates"
17583 msgstr "Excluir todos os modelos"
17584
17585 #: src/prefs_template.c:918
17586 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17587 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17588
17589 #: src/prefs_template.c:1233
17590 msgid "Current templates"
17591 msgstr "Modelos atuais"
17592
17593 #: src/prefs_template.c:1261
17594 msgid "Template"
17595 msgstr "Modelo"
17596
17597 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17598 msgid "Default internal theme"
17599 msgstr "Tema interno padrão"
17600
17601 #: src/prefs_themes.c:422
17602 msgid "Themes"
17603 msgstr "Temas"
17604
17605 #: src/prefs_themes.c:501
17606 msgid "Only root can remove system themes"
17607 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
17608
17609 #: src/prefs_themes.c:504
17610 #, c-format
17611 msgid "Remove system theme '%s'"
17612 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17613
17614 #: src/prefs_themes.c:507
17615 #, c-format
17616 msgid "Remove theme '%s'"
17617 msgstr "Remover o tema '%s'"
17618
17619 #: src/prefs_themes.c:513
17620 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17621 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17622
17623 #: src/prefs_themes.c:523
17624 #, c-format
17625 msgid ""
17626 "File %s failed\n"
17627 "while removing theme."
17628 msgstr ""
17629 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17630 "durante a remoção do tema."
17631
17632 #: src/prefs_themes.c:527
17633 msgid "Removing theme directory failed."
17634 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17635
17636 #: src/prefs_themes.c:530
17637 msgid "Theme removed successfully"
17638 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17639
17640 #: src/prefs_themes.c:550
17641 msgid "Select theme folder"
17642 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17643
17644 #: src/prefs_themes.c:565
17645 #, c-format
17646 msgid "Install theme '%s'"
17647 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17648
17649 #: src/prefs_themes.c:568
17650 msgid ""
17651 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17652 "Install anyway?"
17653 msgstr ""
17654 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17655 "Instalar mesmo assim?"
17656
17657 #: src/prefs_themes.c:575
17658 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17659 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17660
17661 #: src/prefs_themes.c:595
17662 msgid "Theme exists"
17663 msgstr "O tema já existe"
17664
17665 #: src/prefs_themes.c:596
17666 msgid ""
17667 "A theme with the same name is\n"
17668 "already installed in this location.\n"
17669 "\n"
17670 "Do you want to replace it?"
17671 msgstr ""
17672 "Um tema com o mesmo nome\n"
17673 "já está instalado nesse local.\n"
17674 "\n"
17675 "Deseja substitui-lo?"
17676
17677 #: src/prefs_themes.c:602
17678 #, c-format
17679 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17680 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17681
17682 #: src/prefs_themes.c:610
17683 #, c-format
17684 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17685 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17686
17687 #: src/prefs_themes.c:623
17688 msgid "Theme installed successfully."
17689 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17690
17691 #: src/prefs_themes.c:630
17692 msgid "Failed installing theme"
17693 msgstr "O tema não foi instalado"
17694
17695 #: src/prefs_themes.c:633
17696 #, c-format
17697 msgid ""
17698 "File %s failed\n"
17699 "while installing theme."
17700 msgstr ""
17701 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17702 "durante a instalação do tema."
17703
17704 #: src/prefs_themes.c:803
17705 #, c-format
17706 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17707 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17708
17709 #: src/prefs_themes.c:844
17710 #, c-format
17711 msgid "Internal theme has %d icons"
17712 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17713
17714 #: src/prefs_themes.c:850
17715 msgid "No info file available for this theme"
17716 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17717
17718 #: src/prefs_themes.c:868
17719 msgid "Error: couldn't get theme status"
17720 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17721
17722 #: src/prefs_themes.c:898
17723 #, c-format
17724 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17725 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17726
17727 #: src/prefs_themes.c:956
17728 msgid "Selector"
17729 msgstr "Seletor"
17730
17731 #: src/prefs_themes.c:967
17732 msgid "Install new..."
17733 msgstr "Instalar novo..."
17734
17735 #: src/prefs_themes.c:972
17736 msgid "Get more..."
17737 msgstr "Obter mais..."
17738
17739 #: src/prefs_themes.c:983
17740 msgid "Information"
17741 msgstr "Informação"
17742
17743 #: src/prefs_themes.c:997
17744 msgid "Author: "
17745 msgstr "Author: "
17746
17747 #: src/prefs_themes.c:1005
17748 msgid "URL:"
17749 msgstr "URL:"
17750
17751 #: src/prefs_themes.c:1047
17752 msgid "Preview"
17753 msgstr "Visualização"
17754
17755 #: src/prefs_themes.c:1103
17756 msgid "SVG rendering"
17757 msgstr "Renderização SVG"
17758
17759 #: src/prefs_themes.c:1110
17760 msgid "Enable alpha channel"
17761 msgstr "Habilitar canal alfa"
17762
17763 #: src/prefs_themes.c:1111
17764 msgid "Force scaling"
17765 msgstr "Forçar a escala"
17766
17767 #: src/prefs_themes.c:1117
17768 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17769 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
17770
17771 #: src/prefs_toolbar.c:186
17772 msgid ""
17773 "Selected Action already set.\n"
17774 "Please choose another Action from List"
17775 msgstr ""
17776 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
17777 "Selecione outra Ação na lista"
17778
17779 #: src/prefs_toolbar.c:187
17780 msgid "Item has no icon defined."
17781 msgstr "O item não tem ícone definido."
17782
17783 #: src/prefs_toolbar.c:188
17784 msgid "Item has no text defined."
17785 msgstr "O item não tem texto definido."
17786
17787 #: src/prefs_toolbar.c:929
17788 msgid "Toolbar item"
17789 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17790
17791 #: src/prefs_toolbar.c:945
17792 msgid "Item type"
17793 msgstr "Tipo do item"
17794
17795 #: src/prefs_toolbar.c:955
17796 msgid "Internal Function"
17797 msgstr "Função interna"
17798
17799 #: src/prefs_toolbar.c:956
17800 msgid "User Action"
17801 msgstr "Ação do usuário"
17802
17803 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17804 msgid "Separator"
17805 msgstr "Separador"
17806
17807 #: src/prefs_toolbar.c:965
17808 msgid "Event executed on click"
17809 msgstr "Evento executado ao clicar"
17810
17811 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17812 msgid "Toolbar text"
17813 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17814
17815 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17816 msgid "Icon"
17817 msgstr "Ícone"
17818
17819 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17820 msgid "A_dd"
17821 msgstr "_Adicionar"
17822
17823 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17824 msgid "Toolbars"
17825 msgstr "Barra de ferramentas"
17826
17827 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17828 msgid "Main Window"
17829 msgstr "Janela principal"
17830
17831 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17832 msgid "Message Window"
17833 msgstr "Janela da mensagem"
17834
17835 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17836 msgid "Compose Window"
17837 msgstr "Janela de composição"
17838
17839 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17840 msgid "Icon text"
17841 msgstr "Texto do ícone"
17842
17843 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17844 msgid "Mapped event"
17845 msgstr "Evento mapeado"
17846
17847 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17848 msgid "Toolbar item icon"
17849 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17850
17851 #: src/prefs_wrapping.c:80
17852 msgid "Auto wrapping"
17853 msgstr "Quebra automática"
17854
17855 #: src/prefs_wrapping.c:81
17856 msgid "Wrap quotation"
17857 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17858
17859 #: src/prefs_wrapping.c:82
17860 msgid "Wrap pasted text"
17861 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17862
17863 #: src/prefs_wrapping.c:83
17864 msgid "Auto indent"
17865 msgstr "Recuo automático"
17866
17867 #: src/prefs_wrapping.c:89
17868 msgid "Wrap text at"
17869 msgstr "Quebrar o texto em"
17870
17871 #: src/prefs_wrapping.c:153
17872 msgid "Wrapping"
17873 msgstr "Quebra de linhas"
17874
17875 #: src/printing.c:436
17876 msgid "Print preview"
17877 msgstr "Visualização da impressão"
17878
17879 #: src/printing.c:479
17880 msgid "First page"
17881 msgstr "Primeira página"
17882
17883 #: src/printing.c:490
17884 msgid "Last page"
17885 msgstr "Última página"
17886
17887 #: src/printing.c:496
17888 msgid "Zoom 100%"
17889 msgstr "Zoom 100%"
17890
17891 #: src/printing.c:498
17892 msgid "Zoom fit"
17893 msgstr "Ajustar zoom"
17894
17895 #: src/printing.c:500
17896 msgid "Zoom in"
17897 msgstr "Aumentar o zoom"
17898
17899 #: src/printing.c:502
17900 msgid "Zoom out"
17901 msgstr "Reduzir o zoom"
17902
17903 #: src/printing.c:701
17904 #, c-format
17905 msgid "Page %d"
17906 msgstr "Página %d"
17907
17908 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17909 msgid "No information available"
17910 msgstr "Não existe informação disponível"
17911
17912 #: src/privacy.c:490
17913 msgid "No recipient keys defined."
17914 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
17915
17916 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17917 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17918 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
17919
17920 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17921 msgid "Already trying to send."
17922 msgstr "Ainda tentando envia."
17923
17924 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17925 #, c-format
17926 msgid "Couldn't open file %s."
17927 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
17928
17929 #: src/procmsg.c:1629
17930 msgid "Queued message header is broken."
17931 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
17932
17933 #: src/procmsg.c:1649
17934 msgid "An error happened during SMTP session."
17935 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
17936
17937 #: src/procmsg.c:1663
17938 msgid ""
17939 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17940 "SMTP session."
17941 msgstr ""
17942 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
17943 "durante a seção SMTP."
17944
17945 #: src/procmsg.c:1671
17946 msgid ""
17947 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17948 "generated by Claws Mail."
17949 msgstr ""
17950 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
17951 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
17952
17953 #: src/procmsg.c:1694
17954 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17955 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
17956
17957 #: src/procmsg.c:1707
17958 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17959 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
17960
17961 #: src/procmsg.c:1721
17962 #, c-format
17963 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17964 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
17965
17966 #: src/procmsg.c:2273
17967 msgid "Filtering messages...\n"
17968 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
17969
17970 #: src/quote_fmt.c:47
17971 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17972 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17973
17974 #: src/quote_fmt.c:48
17975 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17976 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
17977
17978 #: src/quote_fmt.c:51
17979 msgid "email address of sender"
17980 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
17981
17982 #: src/quote_fmt.c:52
17983 msgid "full name of sender"
17984 msgstr "nome completo do remetente"
17985
17986 #: src/quote_fmt.c:53
17987 msgid "first name of sender"
17988 msgstr "primeiro nome do remetente"
17989
17990 #: src/quote_fmt.c:54
17991 msgid "last name of sender"
17992 msgstr "sobrenome do remetente"
17993
17994 #: src/quote_fmt.c:55
17995 msgid "initials of sender"
17996 msgstr "iniciais do remetente"
17997
17998 #: src/quote_fmt.c:62
17999 msgid "message body"
18000 msgstr "corpo da mensagem"
18001
18002 #: src/quote_fmt.c:63
18003 msgid "quoted message body"
18004 msgstr "corpo da mensagem citada"
18005
18006 #: src/quote_fmt.c:64
18007 msgid "message body without signature"
18008 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18009
18010 #: src/quote_fmt.c:65
18011 msgid "quoted message body without signature"
18012 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18013
18014 #: src/quote_fmt.c:66
18015 msgid "message tags"
18016 msgstr "etiquetas de mensagem"
18017
18018 #: src/quote_fmt.c:67
18019 msgid "current dictionary"
18020 msgstr "dicionário atual"
18021
18022 #: src/quote_fmt.c:68
18023 msgid "cursor position"
18024 msgstr "posição do cursor"
18025
18026 #: src/quote_fmt.c:69
18027 msgid "account property: your name"
18028 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18029
18030 #: src/quote_fmt.c:70
18031 msgid "account property: your email address"
18032 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18033
18034 #: src/quote_fmt.c:71
18035 msgid "account property: account name"
18036 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18037
18038 #: src/quote_fmt.c:72
18039 msgid "account property: organization"
18040 msgstr "propriedade da conta: organização"
18041
18042 #: src/quote_fmt.c:73
18043 msgid "account property: signature"
18044 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18045
18046 #: src/quote_fmt.c:74
18047 msgid "account property: signature path"
18048 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18049
18050 #: src/quote_fmt.c:75
18051 msgid "account property: default dictionary"
18052 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18053
18054 #: src/quote_fmt.c:76
18055 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18056 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18057
18058 #: src/quote_fmt.c:77
18059 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18060 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18061
18062 #: src/quote_fmt.c:78
18063 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18064 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18065
18066 #: src/quote_fmt.c:80
18067 msgid "literal backslash"
18068 msgstr "barra invertida literal"
18069
18070 #: src/quote_fmt.c:81
18071 msgid "literal question mark"
18072 msgstr "ponto de interrogação literal"
18073
18074 #: src/quote_fmt.c:82
18075 msgid "literal exclamation mark"
18076 msgstr "ponto de exclamação literal"
18077
18078 #: src/quote_fmt.c:83
18079 msgid "literal pipe"
18080 msgstr "pipe literal"
18081
18082 #: src/quote_fmt.c:84
18083 msgid "literal opening curly brace"
18084 msgstr "chave esquerda literal"
18085
18086 #: src/quote_fmt.c:85
18087 msgid "literal closing curly brace"
18088 msgstr "chave direita literal"
18089
18090 #: src/quote_fmt.c:86
18091 msgid "tab"
18092 msgstr "tabulação"
18093
18094 #: src/quote_fmt.c:89
18095 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18096 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18097
18098 #: src/quote_fmt.c:90
18099 msgid ""
18100 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18101 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18102 "symbols (or their long equivalent)"
18103 msgstr ""
18104 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18105 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18106 "(ou o seu equivalente extenso)"
18107
18108 #: src/quote_fmt.c:91
18109 msgid ""
18110 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18111 "of\n"
18112 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18113 "symbols (or their long equivalent)"
18114 msgstr ""
18115 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18116 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18117 "ABt]\n"
18118 "(ou o seu equivalente extenso)"
18119
18120 #: src/quote_fmt.c:92
18121 msgid ""
18122 "insert file:\n"
18123 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18124 "to insert"
18125 msgstr ""
18126 "inserir o arquivo:\n"
18127 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18128 "arquivo a ser inserido"
18129
18130 #: src/quote_fmt.c:93
18131 msgid ""
18132 "insert program output:\n"
18133 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18134 "get\n"
18135 "the output from"
18136 msgstr ""
18137 "inserir a saída do programa:\n"
18138 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18139 "para gerar\n"
18140 "a saída"
18141
18142 #: src/quote_fmt.c:94
18143 msgid ""
18144 "insert user input:\n"
18145 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18146 "user-entered text"
18147 msgstr ""
18148 "inserir a entrada do usuário:\n"
18149 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18150 "pelo texto digitado\n"
18151 "pelo usuário"
18152
18153 #: src/quote_fmt.c:95
18154 msgid ""
18155 "attach file:\n"
18156 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18157 "to attach"
18158 msgstr ""
18159 "anexar arquivo:\n"
18160 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18161 "arquivo a ser anexado"
18162
18163 #: src/quote_fmt.c:96
18164 msgid ""
18165 "attach file:\n"
18166 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18167 "get\n"
18168 "the filename from"
18169 msgstr ""
18170 "anexar arquivo:\n"
18171 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18172 "para obter\n"
18173 "o nome do arquivo de"
18174
18175 #: src/quote_fmt.c:98
18176 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18177 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18178
18179 #: src/quote_fmt.c:99
18180 msgid ""
18181 "text that can contain any of the symbols or\n"
18182 "commands above"
18183 msgstr ""
18184 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18185 "ou comandos acima"
18186
18187 #: src/quote_fmt.c:100
18188 msgid ""
18189 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18190 "commands) above"
18191 msgstr ""
18192 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18193 "(sem comandos) acima"
18194
18195 #: src/quote_fmt.c:101
18196 msgid ""
18197 "completion from address book only works with the first\n"
18198 "address of the header, it outputs the full name\n"
18199 "of the contact if that address matches exactly\n"
18200 "one contact in the address book"
18201 msgstr ""
18202 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18203 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18204 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18205 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18206
18207 #: src/quote_fmt.c:110
18208 msgid "Description of symbols"
18209 msgstr "Descrição dos símbolos"
18210
18211 #: src/quote_fmt.c:111
18212 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18213 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18214
18215 #: src/quote_fmt.c:174
18216 msgid "Use template when composing new messages"
18217 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18218
18219 #: src/quote_fmt.c:198
18220 msgid ""
18221 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18222 "new message."
18223 msgstr ""
18224 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18225 "nova mensagem."
18226
18227 #: src/quote_fmt.c:300
18228 msgid "Use template when replying to messages"
18229 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18230
18231 #: src/quote_fmt.c:324
18232 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18233 msgstr ""
18234 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18235
18236 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18237 msgid "Quotation mark"
18238 msgstr "Marca de citação"
18239
18240 #: src/quote_fmt.c:430
18241 msgid "Use template when forwarding messages"
18242 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18243
18244 #: src/quote_fmt.c:454
18245 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18246 msgstr ""
18247 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18248
18249 #: src/quote_fmt.c:546
18250 msgid "Defaults"
18251 msgstr "Padrões"
18252
18253 #: src/quote_fmt.c:564
18254 msgid ""
18255 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18256 "address."
18257 msgstr ""
18258 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18259 "inválido."
18260
18261 #: src/quote_fmt.c:567
18262 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18263 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18264
18265 #: src/quote_fmt.c:584
18266 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18267 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18268
18269 #: src/quote_fmt.c:604
18270 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18271 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18272
18273 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18274 #, c-format
18275 msgid "Enter text to replace '%s'"
18276 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18277
18278 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18279 msgid "Enter variable"
18280 msgstr "Digite a variável"
18281
18282 #: src/send_message.c:152
18283 #, c-format
18284 msgid "Sending message using command: %s\n"
18285 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18286
18287 #: src/send_message.c:166
18288 #, c-format
18289 msgid "Couldn't execute command: %s"
18290 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18291
18292 #: src/send_message.c:202
18293 #, c-format
18294 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18295 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18296
18297 #: src/send_message.c:350
18298 msgid "Connecting"
18299 msgstr "Conectando"
18300
18301 #: src/send_message.c:355
18302 msgid "Doing POP before SMTP..."
18303 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18304
18305 #: src/send_message.c:358
18306 msgid "POP before SMTP"
18307 msgstr "POP antes do SMTP"
18308
18309 #: src/send_message.c:363
18310 #, c-format
18311 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18312 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18313
18314 #: src/send_message.c:420
18315 msgid "Mail sent successfully."
18316 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18317
18318 #: src/send_message.c:486
18319 msgid "Sending HELO..."
18320 msgstr "Enviando HELO..."
18321
18322 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18323 msgid "Authenticating"
18324 msgstr "Autenticando"
18325
18326 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18327 msgid "Sending message..."
18328 msgstr "Enviando a mensagem..."
18329
18330 #: src/send_message.c:491
18331 msgid "Sending EHLO..."
18332 msgstr "Enviando EHLO..."
18333
18334 #: src/send_message.c:500
18335 msgid "Sending MAIL FROM..."
18336 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18337
18338 #: src/send_message.c:504
18339 msgid "Sending RCPT TO..."
18340 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18341
18342 #: src/send_message.c:509
18343 msgid "Sending DATA..."
18344 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18345
18346 #: src/send_message.c:513
18347 msgid "Quitting..."
18348 msgstr "Saindo..."
18349
18350 #: src/send_message.c:542
18351 #, c-format
18352 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18353 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18354
18355 #: src/send_message.c:595
18356 msgid "Sending message"
18357 msgstr "Enviando a mensagem"
18358
18359 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18360 msgid "Error occurred while sending the message."
18361 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18362
18363 #: src/send_message.c:667
18364 #, c-format
18365 msgid ""
18366 "Error occurred while sending the message:\n"
18367 "%s"
18368 msgstr ""
18369 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18370 "%s"
18371
18372 #: src/setup.c:75
18373 msgid "Mailbox setting"
18374 msgstr "Configuração da caixa postal"
18375
18376 #: src/setup.c:76
18377 msgid ""
18378 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18379 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18380 "if you have the one.\n"
18381 "If you're not sure, just select OK."
18382 msgstr ""
18383 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18384 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18385 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18386 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18387
18388 #: src/sourcewindow.c:64
18389 msgid "Source of the message"
18390 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18391
18392 #: src/sourcewindow.c:159
18393 #, c-format
18394 msgid "%s - Source"
18395 msgstr "%s - Código-fonte"
18396
18397 #: src/ssl_manager.c:156
18398 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18399 msgstr "Certificados SSL/TLS salvos"
18400
18401 #: src/ssl_manager.c:410
18402 msgid "Delete certificate"
18403 msgstr "Excluir certificado"
18404
18405 #: src/ssl_manager.c:411
18406 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18407 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18408
18409 #: src/summary_search.c:305
18410 msgid "Search messages"
18411 msgstr "Pesquisar mensagens"
18412
18413 #: src/summary_search.c:327
18414 msgid "Match any of the following"
18415 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18416
18417 #: src/summary_search.c:329
18418 msgid "Match all of the following"
18419 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18420
18421 #: src/summary_search.c:495
18422 msgid "Body:"
18423 msgstr "Corpo:"
18424
18425 #: src/summary_search.c:502
18426 msgid "Condition:"
18427 msgstr "Condição:"
18428
18429 #: src/summary_search.c:536
18430 msgid "Find _all"
18431 msgstr "Localizar _todas"
18432
18433 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18434 #, c-format
18435 msgid "Searching in %s... \n"
18436 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18437
18438 #: src/summary_search.c:846
18439 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18440 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18441
18442 #: src/summary_search.c:848
18443 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18444 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18445
18446 #: src/summaryview.c:432
18447 msgid "Create _filter rule"
18448 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18449
18450 #: src/summaryview.c:560
18451 msgid "Toggle quick search bar"
18452 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18453
18454 #: src/summaryview.c:597
18455 msgid "Toggle multiple selection"
18456 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18457
18458 #: src/summaryview.c:1280
18459 msgid "Process mark"
18460 msgstr "Processar marca"
18461
18462 #: src/summaryview.c:1281
18463 msgid "Some marks are left. Process them?"
18464 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18465
18466 #: src/summaryview.c:1331
18467 #, c-format
18468 msgid "Scanning folder (%s)..."
18469 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18470
18471 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18472 msgid "No more unread messages"
18473 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18474
18475 #: src/summaryview.c:1884
18476 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18477 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18478
18479 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18480 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18481 msgid ""
18482 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18483 msgstr ""
18484 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18485
18486 #: src/summaryview.c:1908
18487 msgid "No unread messages."
18488 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18489
18490 #: src/summaryview.c:1932
18491 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18492 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18493
18494 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18495 msgid "No more new messages"
18496 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18497
18498 #: src/summaryview.c:1969
18499 msgid "No new message found. Search from the end?"
18500 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18501
18502 #: src/summaryview.c:1993
18503 msgid "No new messages."
18504 msgstr "Não há mensagens novas."
18505
18506 #: src/summaryview.c:2017
18507 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18508 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18509
18510 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18511 msgid "No more marked messages"
18512 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18513
18514 #: src/summaryview.c:2051
18515 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18516 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18517
18518 #: src/summaryview.c:2060
18519 msgid "No marked messages."
18520 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18521
18522 #: src/summaryview.c:2084
18523 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18524 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18525
18526 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18527 msgid "No more labeled messages"
18528 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18529
18530 #: src/summaryview.c:2118
18531 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18532 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18533
18534 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18535 msgid "No labeled messages."
18536 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18537
18538 #: src/summaryview.c:2147
18539 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18540 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18541
18542 #: src/summaryview.c:2464
18543 msgid "Attracting messages by subject..."
18544 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18545
18546 #: src/summaryview.c:2649
18547 #, c-format
18548 msgid "%d deleted"
18549 msgstr "%d excluída"
18550
18551 #: src/summaryview.c:2653
18552 #, c-format
18553 msgid "%s%d moved"
18554 msgstr "%s%d movida"
18555
18556 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18557 msgid ", "
18558 msgstr ", "
18559
18560 #: src/summaryview.c:2659
18561 #, c-format
18562 msgid "%s%d copied"
18563 msgstr "%s%d copiada"
18564
18565 #: src/summaryview.c:2673
18566 msgid " item selected"
18567 msgid_plural " items selected"
18568 msgstr[0] " item selecionado"
18569 msgstr[1] " itens selecionados"
18570
18571 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18572 #, c-format
18573 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18574 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18575
18576 #: src/summaryview.c:2709
18577 msgid "Message summary"
18578 msgstr "Sumário das mensagens"
18579
18580 #: src/summaryview.c:2710
18581 msgid "New:"
18582 msgstr "Novas:"
18583
18584 #: src/summaryview.c:2711
18585 msgid "Unread:"
18586 msgstr "Não lidas:"
18587
18588 #: src/summaryview.c:2712
18589 msgid "Total:"
18590 msgstr "Total:"
18591
18592 #: src/summaryview.c:2714
18593 msgid "Marked:"
18594 msgstr "Marcadas:"
18595
18596 #: src/summaryview.c:2715
18597 msgid "Replied:"
18598 msgstr "Respondidas:"
18599
18600 #: src/summaryview.c:2716
18601 msgid "Forwarded:"
18602 msgstr "Encaminhadas:"
18603
18604 #: src/summaryview.c:2717
18605 msgid "Locked:"
18606 msgstr "Travadas:"
18607
18608 #: src/summaryview.c:2718
18609 msgid "Ignored:"
18610 msgstr "Ignoradas:"
18611
18612 #: src/summaryview.c:2719
18613 msgid "Watched:"
18614 msgstr "Observadas:"
18615
18616 #: src/summaryview.c:2729
18617 #, c-format
18618 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18619 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18620
18621 #: src/summaryview.c:3022
18622 msgid "Sorting summary..."
18623 msgstr "Ordenando o sumário..."
18624
18625 #: src/summaryview.c:3190
18626 msgid "Setting summary from message data..."
18627 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18628
18629 #: src/summaryview.c:3395
18630 msgid "(No Date)"
18631 msgstr "(Sem data)"
18632
18633 #: src/summaryview.c:3447
18634 msgid "(No Recipient)"
18635 msgstr "(Sem destinatário)"
18636
18637 #: src/summaryview.c:3482
18638 #, c-format
18639 msgid "From: %s, on %s"
18640 msgstr "De: %s, em %s"
18641
18642 #: src/summaryview.c:3491
18643 #, c-format
18644 msgid "To: %s, on %s"
18645 msgstr "Para: %s, em %s"
18646
18647 #: src/summaryview.c:4356
18648 msgid "You're not the author of the article.\n"
18649 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
18650
18651 #: src/summaryview.c:4446
18652 #, c-format
18653 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18654 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18655 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18656 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18657
18658 #: src/summaryview.c:4449
18659 msgid "Delete message"
18660 msgid_plural "Delete messages"
18661 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
18662 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
18663
18664 #: src/summaryview.c:4613
18665 msgid "Destination is same as current folder."
18666 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18667
18668 #: src/summaryview.c:4668
18669 msgid "Select folder to move selected message to"
18670 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18671 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
18672 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
18673
18674 #: src/summaryview.c:4719
18675 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18676 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18677
18678 #: src/summaryview.c:4753
18679 msgid "Select folder to copy selected message to"
18680 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18681 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
18682 msgstr[1] ""
18683 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
18684
18685 #: src/summaryview.c:4889
18686 msgid "Append or Overwrite"
18687 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18688
18689 #: src/summaryview.c:4890
18690 msgid "Append or overwrite existing file?"
18691 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18692
18693 #: src/summaryview.c:4891
18694 msgid "_Append"
18695 msgstr "_Acrescentar"
18696
18697 #: src/summaryview.c:4891
18698 msgid "_Overwrite"
18699 msgstr "_Sobrescrever"
18700
18701 #: src/summaryview.c:4932
18702 #, c-format
18703 msgid ""
18704 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18705 msgstr ""
18706 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18707 "continuar?"
18708
18709 #: src/summaryview.c:5390
18710 msgid "Building threads..."
18711 msgstr "Agrupando discussões..."
18712
18713 #: src/summaryview.c:5638
18714 msgid "Skip these rules"
18715 msgstr "Ignorar estas regras"
18716
18717 #: src/summaryview.c:5641
18718 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18719 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18720
18721 #: src/summaryview.c:5644
18722 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18723 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18724
18725 #: src/summaryview.c:5673
18726 msgid "Filtering"
18727 msgstr "Filtragem"
18728
18729 #: src/summaryview.c:5674
18730 msgid ""
18731 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18732 "Please choose what to do with these rules:"
18733 msgstr ""
18734 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18735 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18736
18737 #: src/summaryview.c:5704
18738 msgid "Filtering..."
18739 msgstr "Filtrando..."
18740
18741 #: src/summaryview.c:5783
18742 msgid "Processing configuration"
18743 msgstr "Configuração do processamento"
18744
18745 #: src/summaryview.c:6329
18746 msgid "Ignored thread"
18747 msgstr "Discussão ignorada"
18748
18749 #: src/summaryview.c:6331
18750 msgid "Watched thread"
18751 msgstr "Discussão observada"
18752
18753 #: src/summaryview.c:6339
18754 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18755 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18756
18757 #: src/summaryview.c:6341
18758 msgid "Replied - click to see reply"
18759 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18760
18761 #: src/summaryview.c:6353
18762 msgid "To be moved"
18763 msgstr "A ser movida"
18764
18765 #: src/summaryview.c:6355
18766 msgid "To be copied"
18767 msgstr "A ser copiada"
18768
18769 #: src/summaryview.c:6367
18770 msgid "Signed, has attachment(s)"
18771 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
18772
18773 #: src/summaryview.c:6371
18774 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18775 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
18776
18777 #: src/summaryview.c:6373
18778 msgid "Encrypted"
18779 msgstr "Criptografada"
18780
18781 #: src/summaryview.c:6375
18782 msgid "Has attachment(s)"
18783 msgstr "Possui anexo(s)"
18784
18785 #: src/summaryview.c:8046
18786 #, c-format
18787 msgid ""
18788 "Regular expression (regexp) error:\n"
18789 "%s"
18790 msgstr ""
18791 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18792 "%s"
18793
18794 #: src/summaryview.c:8149
18795 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18796 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
18797
18798 #: src/summaryview.c:8154
18799 msgid "Go back to the folder list"
18800 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18801
18802 #: src/textview.c:245
18803 msgid "_Open in web browser"
18804 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
18805
18806 #: src/textview.c:246
18807 msgid "Copy this _link"
18808 msgstr "Copiar esse _link"
18809
18810 #: src/textview.c:253
18811 msgid "_Reply to this address"
18812 msgstr "_Responder para esse endereço"
18813
18814 #: src/textview.c:254
18815 msgid "Add to _Address book"
18816 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
18817
18818 #: src/textview.c:255
18819 msgid "Copy this add_ress"
18820 msgstr "Copiar esse en_dereço"
18821
18822 #: src/textview.c:261
18823 msgid "_Open image"
18824 msgstr "_Abrir imagem"
18825
18826 #: src/textview.c:262
18827 msgid "_Save image..."
18828 msgstr "_Salvar imagem..."
18829
18830 #: src/textview.c:724
18831 #, c-format
18832 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18833 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18834
18835 #: src/textview.c:727
18836 #, c-format
18837 msgid "[%s (%d bytes)]"
18838 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18839
18840 #: src/textview.c:917
18841 msgid ""
18842 "\n"
18843 "  This message can't be displayed.\n"
18844 "  This is probably due to a network error.\n"
18845 "\n"
18846 "  Use "
18847 msgstr ""
18848 "\n"
18849 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
18850 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
18851 "\n"
18852 "  Use "
18853
18854 #: src/textview.c:922
18855 msgid "'Network Log'"
18856 msgstr "'Relatório da rede'"
18857
18858 #: src/textview.c:923
18859 msgid " in the Tools menu for more information."
18860 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
18861
18862 #: src/textview.c:986
18863 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18864 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
18865
18866 #: src/textview.c:988
18867 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18868 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
18869
18870 #: src/textview.c:992
18871 msgid "     - To save, select "
18872 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
18873
18874 #: src/textview.c:993
18875 msgid "'Save as...'"
18876 msgstr "'Salvar como...'"
18877
18878 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18879 #: src/textview.c:1029
18880 msgid " (Shortcut key: '"
18881 msgstr " (Tecla de atalho: '"
18882
18883 #: src/textview.c:1003
18884 msgid "     - To display as text, select "
18885 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
18886
18887 #: src/textview.c:1004
18888 msgid "'Display as text'"
18889 msgstr "'Mostrar como texto'"
18890
18891 #: src/textview.c:1015
18892 msgid "     - To open with an external program, select "
18893 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
18894
18895 #: src/textview.c:1016
18896 msgid "'Open'"
18897 msgstr "'Abrir'"
18898
18899 #: src/textview.c:1024
18900 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18901 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
18902
18903 #: src/textview.c:1025
18904 msgid "mouse button)\n"
18905 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
18906
18907 #: src/textview.c:1027
18908 msgid "     - Or use "
18909 msgstr "     - Ou use "
18910
18911 #: src/textview.c:1028
18912 msgid "'Open with...'"
18913 msgstr "'Abrir com...'"
18914
18915 #: src/textview.c:1147
18916 #, c-format
18917 msgid ""
18918 "The command to view attachment as text failed:\n"
18919 "    %s\n"
18920 "Exit code %d\n"
18921 msgstr ""
18922 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
18923 "    %s\n"
18924 "Código de saída %d\n"
18925
18926 #: src/textview.c:2206
18927 msgid "Tags: "
18928 msgstr "Etiquetas: "
18929
18930 #: src/textview.c:2914
18931 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18932 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
18933
18934 #: src/textview.c:2915
18935 msgid "Displayed URL:"
18936 msgstr "URL exibida:"
18937
18938 #: src/textview.c:2916
18939 msgid "Real URL:"
18940 msgstr "URL real:"
18941
18942 #: src/textview.c:2917
18943 msgid "Open it anyway?"
18944 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
18945
18946 #: src/textview.c:2918
18947 msgid "Phishing attempt warning"
18948 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
18949
18950 #: src/textview.c:2919
18951 msgid "_Open URL"
18952 msgstr "_Abrir URL"
18953
18954 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18955 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18956 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
18957
18958 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18959 msgid "Receive Mail from current Account"
18960 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
18961
18962 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18963 msgid "Send Queued Messages"
18964 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
18965
18966 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18967 msgid "Compose Email"
18968 msgstr "Escrever e-mail"
18969
18970 #: src/toolbar.c:228
18971 msgid "Compose News"
18972 msgstr "Escrever artigo"
18973
18974 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18975 msgid "Reply to Message"
18976 msgstr "Responder à mensagem"
18977
18978 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18979 msgid "Reply to Sender"
18980 msgstr "Responder ao remetente"
18981
18982 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18983 msgid "Reply to All"
18984 msgstr "Responder a todos"
18985
18986 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18987 msgid "Reply to Mailing-list"
18988 msgstr "Responder à lista de discussão"
18989
18990 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18991 msgid "Open email"
18992 msgstr "Abrir e-mail"
18993
18994 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18995 msgid "Forward Message"
18996 msgstr "Encaminhar a mensagem"
18997
18998 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18999 msgid "Trash Message"
19000 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19001
19002 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
19003 msgid "Delete Message"
19004 msgstr "Excluir a mensagem"
19005
19006 #: src/toolbar.c:237
19007 msgid "Delete duplicate messages"
19008 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19009
19010 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
19011 msgid "Go to Previous Unread Message"
19012 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19013
19014 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
19015 msgid "Go to Next Unread Message"
19016 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19017
19018 #: src/toolbar.c:244
19019 msgid "Mark Message"
19020 msgstr "Marcar a mensagem"
19021
19022 #: src/toolbar.c:245
19023 msgid "Unmark Message"
19024 msgstr "Desmarcar a mensagem"
19025
19026 #: src/toolbar.c:246
19027 msgid "Lock Message"
19028 msgstr "Travar a mensagem"
19029
19030 #: src/toolbar.c:247
19031 msgid "Unlock Message"
19032 msgstr "Destravar a mensagem"
19033
19034 #: src/toolbar.c:248
19035 msgid "Mark all Messages as read"
19036 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
19037
19038 #: src/toolbar.c:249
19039 msgid "Mark all Messages as unread"
19040 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
19041
19042 #: src/toolbar.c:250
19043 msgid "Mark Message as read"
19044 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
19045
19046 #: src/toolbar.c:251
19047 msgid "Mark Message as unread"
19048 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
19049
19050 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19051 msgid "Print"
19052 msgstr "Imprimir"
19053
19054 #: src/toolbar.c:254
19055 msgid "Learn Spam or Ham"
19056 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19057
19058 #: src/toolbar.c:255
19059 msgid "Open folder/Go to folder list"
19060 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19061
19062 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
19063 msgid "Send Message"
19064 msgstr "Enviar a mensagem"
19065
19066 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
19067 msgid "Put into queue folder and send later"
19068 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19069
19070 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19071 msgid "Save to draft folder"
19072 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19073
19074 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19075 msgid "Insert file"
19076 msgstr "Inserir arquivo"
19077
19078 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19079 msgid "Attach file"
19080 msgstr "Anexar arquivo"
19081
19082 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19083 msgid "Insert signature"
19084 msgstr "Inserir assinatura"
19085
19086 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19087 msgid "Replace signature"
19088 msgstr "Substituir assinatura"
19089
19090 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19091 msgid "Edit with external editor"
19092 msgstr "Editar com um programa externo"
19093
19094 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19095 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19096 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19097
19098 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19099 msgid "Wrap all long lines"
19100 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19101
19102 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19103 msgid "Check spelling"
19104 msgstr "Verificar ortografia"
19105
19106 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19107 msgid "Sign"
19108 msgstr "Assinar"
19109
19110 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19111 msgid "Encrypt"
19112 msgstr "Criptografar"
19113
19114 #: src/toolbar.c:274
19115 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19116 msgstr "Ações do Claws Mail"
19117
19118 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19119 msgid "Cancel receiving"
19120 msgstr "Cancelar a recepção"
19121
19122 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19123 msgid "Cancel receiving/sending"
19124 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19125
19126 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19127 msgid "Close window"
19128 msgstr "Fechar a janela"
19129
19130 #: src/toolbar.c:280
19131 msgid "Claws Mail Plugins"
19132 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19133
19134 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19135 msgctxt "Toolbar"
19136 msgid "Trash"
19137 msgstr "Lixeira"
19138
19139 #: src/toolbar.c:485
19140 msgid "Get Mail"
19141 msgstr "Receber mensagens"
19142
19143 #: src/toolbar.c:486
19144 msgid "Get"
19145 msgstr "Obter"
19146
19147 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19148 msgctxt "Toolbar"
19149 msgid "Compose"
19150 msgstr "Escrever"
19151
19152 #: src/toolbar.c:491
19153 msgctxt "Toolbar"
19154 msgid "Sender"
19155 msgstr "Remetente"
19156
19157 #: src/toolbar.c:492
19158 msgid "All"
19159 msgstr "Todos"
19160
19161 #: src/toolbar.c:493
19162 msgid "List"
19163 msgstr "Lista"
19164
19165 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19166 msgid "Delete duplicates"
19167 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19168
19169 #: src/toolbar.c:500
19170 msgid "Prev"
19171 msgstr "Anterior"
19172
19173 #: src/toolbar.c:501
19174 msgid "Next"
19175 msgstr "Próxima"
19176
19177 #: src/toolbar.c:509
19178 msgid "All read"
19179 msgstr "Todas as lidas"
19180
19181 #: src/toolbar.c:510
19182 msgid "All unread"
19183 msgstr "Todas as não lidas"
19184
19185 #: src/toolbar.c:511
19186 msgid "Read"
19187 msgstr "Lida"
19188
19189 #: src/toolbar.c:516
19190 msgid "Folders"
19191 msgstr "Pastas"
19192
19193 #: src/toolbar.c:521
19194 msgid "Draft"
19195 msgstr "Rascunho"
19196
19197 #: src/toolbar.c:524
19198 msgid "Insert sig."
19199 msgstr "Inserir assin."
19200
19201 #: src/toolbar.c:525
19202 msgid "Replace sig."
19203 msgstr "Substituir assin."
19204
19205 #: src/toolbar.c:526
19206 msgid "Edit"
19207 msgstr "Editar"
19208
19209 #: src/toolbar.c:527
19210 msgid "Wrap para."
19211 msgstr "Quebrar parág."
19212
19213 #: src/toolbar.c:528
19214 msgid "Wrap all"
19215 msgstr "Quebrar tudo"
19216
19217 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19218 msgid "Stop"
19219 msgstr "Parar"
19220
19221 #: src/toolbar.c:538
19222 msgid "Stop all"
19223 msgstr "Parar tudo"
19224
19225 #: src/toolbar.c:951
19226 msgid "Compose News message"
19227 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19228
19229 #: src/toolbar.c:990
19230 msgid "Learn spam"
19231 msgstr "Aprender spam"
19232
19233 #: src/toolbar.c:999
19234 msgid "Ham"
19235 msgstr "Não-spam"
19236
19237 #: src/toolbar.c:1001
19238 msgid "Learn ham"
19239 msgstr "Aprender não-spam"
19240
19241 #: src/toolbar.c:1916
19242 msgid "Message will be signed"
19243 msgstr "A mensagem será assinada"
19244
19245 #: src/toolbar.c:1918
19246 msgid "Message will not be signed"
19247 msgstr "A mensagem não será assinada"
19248
19249 #: src/toolbar.c:1937
19250 msgid "Message will be encrypted"
19251 msgstr "A mensagem será criptografada"
19252
19253 #: src/toolbar.c:1939
19254 msgid "Message will not be encrypted"
19255 msgstr "A mensagem não será criptografada"
19256
19257 #: src/toolbar.c:2286
19258 msgid "Go to folder list"
19259 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19260
19261 #: src/toolbar.c:2292
19262 msgid "Receive Mail from selected Account"
19263 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19264
19265 #: src/toolbar.c:2308
19266 msgid "Open preferences"
19267 msgstr "Abrir as preferências"
19268
19269 #: src/toolbar.c:2319
19270 msgid "Compose with selected Account"
19271 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
19272
19273 #: src/toolbar.c:2340
19274 msgid "Learn as..."
19275 msgstr "Aprender como..."
19276
19277 #: src/toolbar.c:2350
19278 msgid "Learn as _Spam"
19279 msgstr "Aprender como _spam"
19280
19281 #: src/toolbar.c:2351
19282 msgid "Learn as _Ham"
19283 msgstr "Aprender como _não-spam"
19284
19285 #: src/toolbar.c:2358
19286 msgid "Delete duplicates options"
19287 msgstr "Opções da exclusão de duplicatas"
19288
19289 #: src/toolbar.c:2362
19290 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19291 msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada"
19292
19293 #: src/toolbar.c:2363
19294 msgid "Delete duplicates in all folders"
19295 msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas"
19296
19297 #: src/toolbar.c:2374
19298 msgid "Reply to Message options"
19299 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19300
19301 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19302 msgid "_Reply with quote"
19303 msgstr "Responder _com citação"
19304
19305 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19306 msgid "Reply without _quote"
19307 msgstr "Responder _sem citação"
19308
19309 #: src/toolbar.c:2391
19310 msgid "Reply to Sender options"
19311 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19312
19313 #: src/toolbar.c:2408
19314 msgid "Reply to All options"
19315 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19316
19317 #: src/toolbar.c:2425
19318 msgid "Reply to Mailing-list options"
19319 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19320
19321 #: src/toolbar.c:2442
19322 msgid "Forward Message options"
19323 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19324
19325 #: src/uri_opener.c:88
19326 msgid "There are no URLs in this email."
19327 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19328
19329 #: src/uri_opener.c:116
19330 msgid "Available URLs:"
19331 msgstr "URLs disponíveis:"
19332
19333 #: src/uri_opener.c:181
19334 msgctxt "Dialog title"
19335 msgid "Open URLs"
19336 msgstr "Abrir URLs"
19337
19338 #: src/uri_opener.c:206
19339 msgid "Please select the URL to open."
19340 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19341
19342 #: src/uri_opener.c:214
19343 msgid "Select All"
19344 msgstr "Selecionar tudo"
19345
19346 #: src/wizard.c:521
19347 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19348 msgid "Welcome to Claws Mail"
19349 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19350
19351 #: src/wizard.c:544
19352 #, c-format
19353 msgid ""
19354 "\n"
19355 "Welcome to Claws Mail\n"
19356 "---------------------\n"
19357 "\n"
19358 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19359 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19360 "toolbar.\n"
19361 "\n"
19362 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19363 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19364 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19365 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19366 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19367 "\n"
19368 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19369 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19370 "and change the general Preferences by using\n"
19371 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19372 "\n"
19373 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19374 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19375 "or online at the URL given below.\n"
19376 "\n"
19377 "Useful URLs\n"
19378 "-----------\n"
19379 "Homepage:      <%s>\n"
19380 "Manual:        <%s>\n"
19381 "FAQ:           <%s>\n"
19382 "Themes:        <%s>\n"
19383 "Mailing Lists: <%s>\n"
19384 "\n"
19385 "LICENSE\n"
19386 "-------\n"
19387 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19388 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19389 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19390 "be found at <%s>.\n"
19391 "\n"
19392 "DONATIONS\n"
19393 "---------\n"
19394 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19395 "so at <%s>.\n"
19396 "\n"
19397 msgstr ""
19398 "\n"
19399 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19400 "--------------------------\n"
19401 "\n"
19402 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19403 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19404 "na barra de ferramentas.\n"
19405 "\n"
19406 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
19407 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19408 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19409 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19410 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19411 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19412 "\n"
19413 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19414 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
19415 "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19416 "\n"
19417 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19418 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
19419 "indicada abaixo.\n"
19420 "\n"
19421 "URLs úteis\n"
19422 "-----------\n"
19423 "Página principal:    <%s>\n"
19424 "Manual:              <%s>\n"
19425 "FAQ:                <%s>\n"
19426 "Temas:               <%s>\n"
19427 "Listas de discussão: <%s>\n"
19428 "\n"
19429 "LICENÇA\n"
19430 "-------\n"
19431 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19432 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19433 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
19434 "encontrada em <%s>.\n"
19435 "\n"
19436 "DOAÇÕES\n"
19437 "---------\n"
19438 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19439 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19440 "\n"
19441
19442 #: src/wizard.c:619
19443 msgid "Please enter the mailbox name."
19444 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19445
19446 #: src/wizard.c:647
19447 msgid "Please enter your name and email address."
19448 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19449
19450 #: src/wizard.c:658
19451 msgid "Please enter your receiving server and username."
19452 msgstr ""
19453 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19454 "recebimento."
19455
19456 #: src/wizard.c:668
19457 msgid "Please enter your username."
19458 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19459
19460 #: src/wizard.c:678
19461 msgid "Please enter your SMTP server."
19462 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19463
19464 #: src/wizard.c:689
19465 msgid "Please enter your SMTP username."
19466 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19467
19468 #: src/wizard.c:974
19469 msgid "Your name:"
19470 msgstr "Seu nome:"
19471
19472 #: src/wizard.c:985
19473 msgid "Your email address:"
19474 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
19475
19476 #: src/wizard.c:996
19477 msgid "Your organization:"
19478 msgstr "Sua organização:"
19479
19480 #: src/wizard.c:1030
19481 msgid "Mailbox name:"
19482 msgstr "Nome da caixa postal:"
19483
19484 #: src/wizard.c:1038
19485 msgid ""
19486 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19487 "Mail\""
19488 msgstr ""
19489 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19490 "Documentos/Mail\""
19491
19492 #: src/wizard.c:1109
19493 msgid ""
19494 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19495 "com:25\""
19496 msgstr ""
19497 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19498 "exemplo.com:25\""
19499
19500 #: src/wizard.c:1112
19501 msgid "SMTP server address:"
19502 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
19503
19504 #: src/wizard.c:1118
19505 msgid "Use authentication"
19506 msgstr "Usar autenticação"
19507
19508 #: src/wizard.c:1127
19509 msgid "(empty to use the same as receive)"
19510 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
19511
19512 #: src/wizard.c:1141
19513 msgid "SMTP username:"
19514 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19515
19516 #: src/wizard.c:1152
19517 msgid "SMTP password:"
19518 msgstr "Senha do SMTP:"
19519
19520 #: src/wizard.c:1165
19521 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19522 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
19523
19524 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19525 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19526 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
19527
19528 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19529 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19530 msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)"
19531
19532 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19533 msgid "Server address:"
19534 msgstr "Endereço do servidor:"
19535
19536 #: src/wizard.c:1320
19537 msgid "Local mailbox:"
19538 msgstr "Caixa postal local:"
19539
19540 #: src/wizard.c:1489
19541 msgid "Server type:"
19542 msgstr "Tipo do servidor:"
19543
19544 #: src/wizard.c:1498
19545 msgid "POP3"
19546 msgstr "POP3"
19547
19548 #: src/wizard.c:1554
19549 msgid ""
19550 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19551 "com:110\""
19552 msgstr ""
19553 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19554 "exemplo.com:110\""
19555
19556 #: src/wizard.c:1585
19557 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19558 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
19559
19560 #: src/wizard.c:1650
19561 msgid "IMAP server directory:"
19562 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19563
19564 #: src/wizard.c:1661
19565 msgid "Show only subscribed folders"
19566 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19567
19568 #: src/wizard.c:1669
19569 msgid ""
19570 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19571 "has been built without IMAP support."
19572 msgstr ""
19573 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19574 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
19575
19576 #: src/wizard.c:1787
19577 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19578 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19579
19580 #: src/wizard.c:1821
19581 msgid "Welcome to Claws Mail"
19582 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19583
19584 #: src/wizard.c:1828
19585 msgid ""
19586 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19587 "\n"
19588 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19589 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19590 "five minutes."
19591 msgstr ""
19592 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19593 "\n"
19594 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
19595 "mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
19596 "em menos de cinco minutos."
19597
19598 #: src/wizard.c:1841
19599 msgid "About You"
19600 msgstr "Sobre você"
19601
19602 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19603 msgid "Bold fields must be completed"
19604 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19605
19606 #: src/wizard.c:1856
19607 msgid "Receiving mail"
19608 msgstr "Recebimento de mensagens"
19609
19610 #: src/wizard.c:1871
19611 msgid "Sending mail"
19612 msgstr "Envio de mensagem"
19613
19614 #: src/wizard.c:1887
19615 msgid "Saving mail on disk"
19616 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19617
19618 #: src/wizard.c:1903
19619 msgid "Configuration finished"
19620 msgstr "Configuração encerrada"
19621
19622 #: src/wizard.c:1910
19623 msgid ""
19624 "Claws Mail is now ready.\n"
19625 "Click Save to start."
19626 msgstr ""
19627 "O Claws Mail está pronto.\n"
19628 "Clique em Salvar para iniciar."